Está en la página 1de 11

Universidad Nacional de Misiones

Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales


Carrera/s: Lic. y Prof. en Letras
Ctedra: Literatura Latinoamericana I
Profesor Titular: Jorge Servian
JTP: Jorge Otero

MONOGRAFA PARA FINAL

Alumna: Amarilla, Brenda Macarena


Lugar y Fecha: 9 de marzo de 2016

Introduccin

El objetivo de la siguiente monografa es poder plasmar una relacin entre la oralidad, y sus
respectivos recursos, visualizando los mismos en la obra el Popol-Vuh.
La versin de la obra annima en la cual se va a focalizar el anlisis es la traduccin de
Miguel Angel Asturias.
Para ello, primeramente se va a exponer el concepto y las principales ideas sobre literatura
indigenista, aporte de la autora Ana Pizarro, que se desarroll en las primeras instancias de
los contenidos generales de la ctedra. De la misma forma se continuar con el concepto de
transculturacin del que trata Angel Rama, considerandolo

conveniente para ubicar al

guatemalteco Asturias como transculturador, adems de traductor.


Seguidamente, se menciona aportes de Colombers Adolfo, con respecto al valor de la
oralidad para luego centrarse en el Libro de los Consejos de los indios quichs, destacando en
l ciertos rasgos de la oralidad.
Finalmente se har una breve relacin intertextual entre el Popol-Vuh y Leyendas de
Guatemala, obra de Asturias que, adems de rescatar ideas y personajes particulares del
antiguo libro de la cultura quich; tambin posee antecedentes vinculados a la narracin oral.

La Literatura Indigenista
Cuando se habla de literatura indigenista se debe remitir a ciertos autores que, en cierta
medida, coinciden en la idea de que sta literatura por su historicidad pertenece a un periodo
anterior del descubrimiento, pero que son estudiados despus.
Se establece as que no hay aportes indgenas sin el intermediario del castellano, y en cuanto
a aportes africanos sin el francs y el ingles, puesto que, ninguna de estas culturas tenan
alfabeto. Por lo tanto se trata de culturas orales.
En uno de los textos introductorios (que se trabaj desde la ctedra dentro de los contenidos
generales) La literatura latinoamericana como proceso la autora Ana Pizarro resalta que
algunos materiales han pasado por un proceso de apropiacin como la literatura precolombina
recuperada por los misioneros alentados por planes de gobierno. Tambin la autora habla de
una repercusin indigenista, se encuentra el indigenismo de perspectiva romntica, por otro
lado esta el indigenismo reivindicativo poltico, el indigenismo raigal que construye un
discurso transcultural. Esto se debe a que en 1920 hay un inters por los indgenas, la figura
del indio va a ser utilizado para hacer un nacionalismo, es decir, servir para la total
subversin de un discurso.
Como aclara la autora: Las literaturas indgenas son un producto de la cultura europea sobre
los materiales existentes (Pizarro, 1984:26) plantea momentos de funcionamiento de nuestra
relacin de conocimiento con las literaturas indgenas. El primero, es el de la recuperacin,
que es un proceso de colonia, un conjunto de investigadores y religiosos. Por otro lado el de
reconstruccin intelectual, es decir, una reconstruccin de discursos interpretativos de las
literaturas indgenas, pero que si bien recuperan tambin desfiguran.
Retomando la idea principal y si nos basamos en el caso de la literatura indgena, sobre todo
la azteca y la maya-quich, la historia, mitologa, poemas, cantos y creencias religiosas
fueron escritas en nhualtl, quich, etc. y segn el autor George Robert Coulthard el proceso
consista, en algunos casos, en ensear el alfabeto latino a intelectuales indgenas y dejarlos
escribir en su propio idioma lo que saban de su historia o cultura.

El proceso de la Transculturacin
Otro concepto que se podra relacionar aqu es el de transculturacin de Angel Rama; como
se advirti anteriormente, stas culturas orales, que no posean un alfabeto, fueron estudiadas
despus del descubrimiento. Como consecuencia de ello, sus historias, sus creencias,
costumbres, entre otras cosas, se dieron a conocer mediante la intervencin de traductores o
intelectuales que mas all de la seleccin, y apropiacin del discurso indgena, pudieron
llevar a cabo ciertas modificaciones.
Es por eso que el concepto de transculturacin, introducido por Fernando Ortiz en 1940 como
una alternativa del concepto de aculturacin, en la cual una cultura subordinada debe
ajustarse a una cultura dominante, a diferencia de la transculturacin en la cual los elementos
de ambas se encuentran en una relacin dinmica.
El vocablo transculturacin expresa mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una
cultura a otra, porque ste no consiste solamente en adquirir una cultura, que es lo que en
rigor indica la voz anglo-americana aculturacin, sino que el proceso implica tambin
necesariamente la perdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que pudiera decirse una
parcial desculturacin.
Sin embargo ngel Rama hace hincapi en tres momentos cuando se trata de la
transculturacin aplicada a obras literarias. En un primer lugar una parcial desculturacin
que puede afectar variadas zonas tanto de la cultura como del ejercicio literario, en segundo
lugar las incorporaciones procedentes de la cultura externa y en tercer lugar una
recomposicin manejando los elementos supervivientes de la cultura originaria y los que
vienen de afuera.
Para mencionar esta figura de transculturador, dentro del Dilogo I, y mediante la obra El
Canto Resplandeciente se observo a Martnez Gamba que ademas de ser un narrador y
poeta, se lo puede caracterizar por su figura de transculturador en el sentido de que hay una
capacidad de seleccin, re-descubrimiento e incorporacin.
Lorenzo Ramos, Benito Ramos y Antonio Martnez pertenecientes a la cultura mby, son los
dueos de las plegarias de la obra que, aunque no dominan la escritura, por medio de
Martnez Gamba narrador y poeta paraguayo nos acercaron aquel canto resplandeciente. La
obra nos permite conocer la cosmogona y tradiciones a partir de los relatos-plegarias. El
Canto Resplandeciente es trilingue (se trata de plegarias en mbya guaran, tambin en
guaran-paraguayo y en espaol).

Relato Oral: mvil, gil, espontneo


Al hablar de la cultura indgena, y la oralidad, como se subray anteriormente el relato existi
en todos los tiempos y en todos los pueblos, por lo tanto, constituye un modelo universal.
La lengua en si, que constituye el vehculo fundamental por encima de la escritura. De las tres
mil lenguas que hoy existe solo 78 poseen una literatura escrita, afirma Walter Ong.
La aceptacin de las ventajas de la escritura desencaden una desvalorizacin de la oralidad,
sin embargo, si nos basamos en que la palabra texto viene de tejer, se podra decir que se
origina en el sistema de la oralidad, ya que, el discurso oral ha sido considerado por muchas
culturas como un tejido que se trama, por ejemplo: el verbo cantar puede ser traducido como
coser canciones, es por eso que, tejer, coser unir es propia de la oralidad y la funcin
auditiva. A comparacin de la escritura y lo impreso, que asla. El lector en si, se aparta para
llevar a cabo su lectura, el discurso oral por el contrario, rene gente, rituales, mitos,
auditorios.
Colombers Adolfo hace un interesante apreciacin con respecto al concepto de literatura oral,
expresa que lo literario no debe ser definido por la letra, por la escritura, sino por el relato, el
canto, es decir por la expresin narrativa y potica, al margen del sistema por el que se
canaliza. (Cfr. Colombers, 1997: 71).
Recursos de la oralidad:
El relato oral se caracteriza por el uso de formulas, que serian un conjunto de refranes o
frases hechas que se interponen a una narracin; en algunos casos las formulas son rimadas lo
que las hacen visibles. Por lo tanto, el rol de las formulas es de recurso mnemotcnico para
llegar a ser recuperados con cierta fidelidad.
Resulta importante aclarar que no siempre en la oralidad la creacin es improvisada, ya que
en algunos casos, los poemas se componan en la mente, memorizndolos y solo cuando se
consideraba acabado se recitaba al publico, por ejemplo, se dice que el Popol-Vuh fue durante
mucho tiempo una tradicin memorizada, volcada luego a una escritura por los sacerdotes
quichs.

Hacia una aproximacin de la obra: Popol- Vuh


El tradicional Popol- Vuh, es un libro sagrado de la comunidad de los indios Quichs que
habitaban en la zona de Guatemala. Por qu sagrado? Porque posee un inmenso valor
como texto, no solo de la literatura maya sino tambin de la precolombina y universal. Este
libro, que encuadra historia, astrologa, y religin (entre otras cosas) antes de la llegada de los
espaoles a tierras americanas, es considerado una biblia maya, se dice que posee cierta
similitud con algunos pasajes de la Biblia. En el se expone la invencin de los dioses del
mundo americano, como as tambin, la creacin del hombre de maz.
Si nos basamos en su etimologa Popol- Vuh puede traducirse Popol: comunidad, consejo, y
Vuh: libro. Libro del consejo o Libro de la comunidad.
Originalmente fue pintura, lo dice el propio texto Este libro es el primer libro pintado
antao, fue memoria y palabra, es decir, una forma de tradicin oral.
Si bien se desconoce al autor de la obra, cabe aclarar (como se expuso en la introduccin) que
para el anlisis que se realizar a continuacin, como as tambin para el uso de las
respectivas citas se va a utilizar la versin de Miguel ngel Asturias traducida del francs.
El Popol- Vuh en su forma de tradicin oral se conserva hasta el siglo XVI, que vuelve a ser
escrito por un indgena en lengua quich, manuscrito que llega a Francisco Ximenez cura
prroco de Santo Toms Chuil. El padre Ximenez realiza dos versiones, la segunda es la que
incluye en el primer tomo de la Crnica de la Provincia de Chiapa y Guatemala obra que pasa
en 1854 a la Biblioteca de la Universidad de San Carlos Borromeo. A partir de ese momento
el libro va a ser traducido a otras lenguas: Carlos Brasseur de Bourbourg llega a Guatemala, y
atrado por el libro milenario, estudia y profundiza la lengua quich y traduce al francs; El
Dr. Carl Sherzer traduce al alemn. Tambin se encuentra el profesor Georges Raynaud que
realiz una versin francesa, a partir de la cual dos de sus alumnos, el mexicano J. M.
Gonzlez de Mendoza y el guatemalteco Miguel ngel Asturias, vierten al espaol.
Como se dijo anteriormente la versin de Miguel ngel Asturias es una traduccin de la
versin francesa escrita en prosa. Si bien enumera lo que se podra tomar como partes, no hay
en ella ttulos ni divisin en captulos. No se observan ilustraciones pero si incluye
referencias o aclaraciones.

El libro, como se dijo anteriormente, narra primeramente la creacin del mundo: de las
montaas, del valle, de los animales. Tambin se puede apreciar el intento de la creacin de
seres que en un primer momento fue hecho de barro, luego de madera, pero que por su
imperfeccin, ya que no posean ni ingenio, sabidura, ni recuerdos fueron destruidos En
seguida [lleg] el fin, la prdida, la destruccin, la muerte de aquellos maniques, [muecos]
construidos de madera.(Annimo, 1927: 9)
Se cuenta las aventuras de los dioses Hunahp e Ixbalanqu, que finalmente se vengan de la
muerte de su padre en el reino Xibalb y se convierten en sol y luna:
As se ordenaron a los que ellos haban vencido, a todo Xibalb. Se elevaron
en seguida por aqu, en medio de la luz; subieron de repente a los cielos. Y el
uno fue el sol, el otro la luna, e iluminaron la bveda del cielo, la faz de la
tierra. (pg: 43)
En el Libro de los Consejos tambin se puede apreciar la creacin del hombre de maz:
He aqu que se consegua al fin la sustancia que deba entrar en la carne del
hombre construido, del hombre formado: esto fue su sangre: esto se volvi la
sangre del hombre: esta mazorca entro en fin [en el hombre] por los
Procreadores, los Engendradores.(pg: 44)
Finalmente en el Popol- Vuh se observa el origen o la distribucin de los pueblos indgenas
de Guatemala, del predominio de la raza Quich, y un listado de generaciones.
Los recursos de oralidad en el Popol- Vuh
Si bien la obra es annima, ya que, anteriormente se recitaba oralmente en ceremonias, en la
versin que se utiliza aqu, traducida por Miguel ngel Asturias se pueden notar referencias
de su transmisin oral, en su mayora recursos mnemotcnicos, algunos se ejemplificaran a
continuacin:
Repeticin:
todo estaba en suspenso, todo tranquilo, todo inmvil, todo apacible, todo silencioso, todo
vaco, en el cielo, en la tierra. (pg: 5)
Se hicieron los funerales de Principal Maestro Mago, se fue a hacer los funerales al Juego de
la Pelota de los Sacrificios. Para ello se quiso hacer su rostro; se busco, pues, all su nombre,
todo, su boca, su nariz, sus huesos, su rostro. (pg: 42)
Enumeracin: No haba un solo hombre, un solo animal, pjaro, pez, cangrejo, madera,
piedra, caverna, barranca, hierba, selva. (pg: 5)
Epteto: Para referirse a Balam Quitz: He aqu que comenz el rapto de los hombres de las
tribus por Brujo del Evoltorio. Brujo Nocturno. Guara-Botn. Brujo Lunar. (pg:59)
Por otro lado cabe destacar la figura de traductor y transculturador de Miguel Angel Asturias,

como se analiz anteriormente, segn ngel Rama, la transculturacin modifica sin liquidar
completamente las historias de las culturas subalternas, adems la traduccin en si requiere
un proceso de transformacin, de seleccin, y adicin de determinados rasgos; por ejemplo
en la versin del Popol-Vuh de Asturias, se puede analizar la incorporacin de aclaraciones, o
informacin complementaria entre corchetes.
La figura de Miguel ngel Asturias
Si se vuelve la mirada hacia atrs se podra decir que la infancia y adolescencia del
guatemalteco Miguel ngel Asturias lo determinaron, ya que, sus padres al ser suspendidos
en sus actividades se ven obligados a refugiarse en el campo, en donde descubre en la gente
posee una gran riqueza espiritual, convirtindolo en el defensor de su mundo.
En los aos 1921-1923 el clima que caracterizaba a Guatemela, induce a sus padres a enviarlo
a Europa, si bien la estada es Londres, luego de cinco meses se traslada a Pars lugar que lo
define como escritor. Al inscribirse aqu a un curso sobre mitos y religiones de centroamrica
desarrollado por George Raynaud se ve atrado por investigar y tomar contacto con el mundo
de la gran cultura Maya.
En Pars se remonta la traduccin del Popol- Vuh y en ratos perdidos emprende la redaccin
de Leyendas de Guatemala que primeramente Asturias cont a sus amigos, es decir, se fueron
estructurando por medio de una primera narracin oral, mas tarde dio forma escrita a la
oralidad.
Se podran establecer cierta similitud entre el libro sagrado de los quichs y las Leyendas de
Asturias, en la cual su pas Guatemala aparece como un paraso terrestre en el espritu mismo
del Popol- Vuh, un mundo que vive en contacto con los dioses y los demonios de las antiguas
creencias. Recrea un ambiente bblico parecido al libro de los quichs, como una suerte de
continuacin del mismo.
Resulta evidente por lo tanto la intertextualidad que se puede hallar en algunas Leyendas de
Asturias haciendo referencia al Popol-Vuh.
Por ejemplo, en libro quich, cuando los hermanos deban descender hacia el Xibalb a jugar
a la pelota, en el trayecto se menciona cuatro caminos: negro, rojo, blanco y verde.
Descendieron hacia Xibalb. Descendieron aprisa la pendiente rpida y
pasaron los ros encantados de los barrancos; los pasaron entre pjaros; son los
pjaros llamados Congregados () Salidos de all, llegaron a la encrucijada de
los Cuatro Caminos. Ahora bien, ellos conocan los caminos de Xibalb: el
camino negro, el camino blanco, el camino rojo, el camino verde. (pg. 34)
En la leyenda Ahora que me acuerdo de Miguel ngel Asturias, tambin se hace alusin a

estos cuatro caminos:


Bailando como loco top el camino negro donde la sombra dice: Camino rey
es ste y quien lo siga rey ser! All vide a mi espalda el camino verde, a mi
derecha el rojo y a mi izquierda el blanco. Cuatro caminos se cruzan antes de
Xibalb. (Asturias, 1930: 8)
De esta manera se pueden establecer dos paralelismos, por un lado el Popol- Vuh como
antecedente de la obra de Asturias Leyendas de Guatemela la cual hace referencia a varias
cualidades del libro de la comunidad quich.
Y por otro lado, el rasgo de relato oral que ambos poseen, el Popol- Vuh como se advirti
antes adems de su anonimato fue memoria y palabra. Y las Leyendas de Guatemela de
Asturias, en una primera instancia tambin se trato de una narracin oral que luego fue
llevado a la escritura. Ademas podemos tener en cuenta el epgrafe en el primer cuento que
compone la serie A mi madre que me contaba cuentos que nos un indicio de tradicin oral.

Conclusin
Finalmente se puede arribar a la conclusin de que el objetivo se realiz en base al anlisis
principalemente del Popol- Vuh, obra mediante la cual se pudo establecer las relaciones
propuestas en la introduccin.
Se reflej con la figura de Miguel Angel Asturias, traductor del Popol-Vuh, la intertextualidad
con la obra Leyendas de Guatemala que algunos autores consideran una continuacin de la
antigua historia quich.
Adems la inclusin de determinados conceptos e ideas como literatura indgena,
transculturacin, y sobre todo el de oralidad, con el anclaje en sus respectivos recursos,
abri paso a la relacin y la utilizacin de autores que se ubican al comienzo del programa, es
decir, en los contenidos generales, y el dilogo I de Literatura Latinoamericana I.

Bibliografa
Annimo: Popol- Vuh
Asturias, Miguel ngel: Leyendas de Guatemala
Bellini, Giusseppe: La narrativa de Miguel ngel Asturias. Buenos Aires: Losada,
1969. Cap. I.
Colombers, Adolfo: Oralidad y literatura oral en Celebracin del lenguaje. Buenos
Aires, editorial del Sol. 1997. Cap. III.
Pizarro, Ana (comp.): La literatura latinoamericana como proceso. Buenos Aires,
CEAL. 1985.
Rama, ngel: Transculturacin narrativa en Amrica Latina, Mxico, Siglo XXI,
1987. Cap. I.
Robert Coulthard, George: La pluralidad cultural en Amrica Latina en su Literatura.
Op. Cit. Pp. 53-72.

También podría gustarte