Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Autoras/es ii
Dra. Mara Jess Blasco Mayor, Universitat Jaume I
Dra. Maribel del Pozo Trivio, Universidade de Vigo
Dra. Cynthia Giambruno, Universidad de Alicante
Dra. Anne Martin, Universidad de Granada
Dr. Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Mlaga
Dra. Nadia Rodrguez Ortega, Universidad Pontificia Comillas
Dra. Carmen Valero Garcs, Universidad de Alcal
22 de julio de 2013
CCDUTI 2013
!
NDICE DE CONTENIDOS
INTRODUCCIN ................................................................................................. 3!
1.! REGISTRO DE TRADUCTORES E INTRPRETES JUDICIALES .......... 4!
1.1!Registros europeos ...................................................................................................... 4!
1.1.1 Reino Unido ..............................................................................................................4!
1.2!Propuesta de registro para Espaa ................................................................................ 5!
1.2.1! Caractersticas del registro .......................................................................................6!
1.2.2! Requisitos de acceso al registro ................................................................................6!
1.2.3! Gestin del registro .................................................................................................8!
2.! FORMACIN ................................................................................................. 9!
2.1!Formacin reglada en Europa y en Espaa: Grado y Mster ......................................... 9!
2.2!Formacin no reglada en Europa y en Espaa: cursos propios universitarios (Experto y
Diploma) .................................................................................................................. 10!
2.3!Propuesta de formacin en interpretacin y traduccin judicial ................................... 11!
3.! ACREDITACIN ......................................................................................... 13!
3.1 Justificacin de la necesidad de acreditacin ............................................................... 13!
3.2 Propuesta de prueba de acreditacin en interpretacin judicial .................................... 14!
3.2.1! Acreditacin por idioma ........................................................................................14!
3.2.2! Requisitos previos a la acreditacin ....................................................................... 14!
3.2.3! Dominio de los idiomas .........................................................................................15!
3.2.4! Conocimientos del sistema legal y cdigos deontolgicos/de buenas prcticas ..... 15!
3.2.5! Elaboracin de un instrumento de evaluacin de la traduccin y la interpretacin16!
4.! LOS CDIGOS DEONTOLGICOS EN LA INTERPRETACIN
JUDICIAL ............................................................................................................. 21!
4.1!Ampliaciones al cdigo deontolgico de APTIJ que se proponen ................................ 22!
4.2!Mecanismos de control de calidad .............................................................................. 22!
5.! FORMACIN DE AGENTES DEL SISTEMA JUDICIAL (JUECES,
FISCALES, SECRETARIOS JUDICIALES Y ABOGADOS) ........................... 24!
5.1 Consejo General del Poder Judicial y Escuela Judicial (formacin de jueces y magistrados
y de alumnos de la Escuela Judicial) ............................................................................ 24!
5.2 Ministerio de Justicia (formacin de fiscales y secretarios judiciales) ............................ 25!
5.3 Colegios profesionales de abogados ............................................................................ 25!
CCDUTI 2013
!
INTRODUCCIN
El presente informe ha sido redactado por una comisin de trabajo (en adelante la
Comisin) que representa a la Conferencia de Centros de Traduccin e Interpretacin
(CCDUTI)1 de Espaa. El objetivo del mismo es informar al Ministerio de Justicia
sobre diversos aspectos relacionados con la traduccin y la interpretacin en el mbito
judicial, con el fin de que pueda servirse de dicha informacin para la correcta
transposicin de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento europeo y del Consejo, relativa al
derecho a interpretacin y traduccin en los procesos penales2 al ordenamiento jurdico
espaol.
La finalidad de la Directiva es que los Estados Miembros pongan en marcha
mecanismos que garanticen la calidad de la traduccin y de la interpretacin (TeI en
adelante) en los procesos penales a fin de que se pueda garantizar el derecho de defensa
y el derecho a un juicio justo, para reforzar la confianza mutua entre s.
El mecanismo central alrededor del cual se articula el resto es la creacin de uno o
varios registros de traductores e intrpretes independientes debidamente cualificados.
Para poder cumplir con el mandato de la Directiva, los Estados Miembros debern crear
registros cuyos miembros cumplan una serie de requisitos que garanticen su solvencia
profesional. Para ello, debern contar con la adecuada formacin y ser necesario,
adems, que pasen unas pruebas objetivas de acreditacin.
En el presente informe, la Comisin ofrece informacin sobre tipos de registros de
traductores e intrpretes judiciales que ya existen en otros pases y ofrece
recomendaciones sobre el modelo de registro que podra implantarse en nuestro pas.
Asimismo, se ofrece informacin y pautas sobre modelos de formacin en traduccin e
interpretacin judicial y sobre sistemas de acreditacin. En todos los puntos tratados se
dedica especial atencin a las particularidades de las lenguas que hemos llamado de
menor difusin y que son, en la actualidad, las ms presentes en nuestros juzgados.
El informe ofrece tambin informacin y recomendaciones sobre cuestiones de
deontologa y sobre formacin de personal al servicio de la Administracin de Justicia
para trabajar con intrpretes y traductores judiciales.
Por ltimo, se ofrecen unas pinceladas sobre el proceso de implementacin de la
Directiva en otros Estados Miembros, concretamente Francia, Alemania y Finlandia,
donde ya estn en marcha las respectivas reformas legislativas para la transposicin de la
Directiva antes de octubre de 2013.
Este informe no pretende ser exhaustivo, sino mostrar algunas de las vas que puede
seguir la Administracin espaola para la correcta transposicin de la Directiva.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
2
http://ccduti.wordpress.com/about/
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF!
CCDUTI 2013
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3
4
http://www.nrpsi.co.uk/
http://www.iol.org.uk/!
CCDUTI 2013
!
Las caractersticas principales del registro NRPSI britnico son:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Los requisitos de acceso5 al registro varan segn las lenguas y el tipo de acreditacin que
tenga el candidato; existen varias categoras (full status, interim status, rare language).
Se ha sugerido que los mandatos incluidos en la Directiva que nos ocupa se han
inspirado en su mayor parte en el modelo ingls previo al actual contrato de provisin de
servicios suscrito por el Ministerio de Justicia britnico con la empresa Applied Language
Solutions, ahora Capita Translation and Interpreting. El actual contrato ha tenido un
impacto negativo de tal calibre en la calidad de la provisin de servicios en el Reino
Unido que ha sido rechazado de pleno por jueces y operadores judiciales. Por otro lado,
gran parte de los medios de comunicacin britnicos serios se han hecho eco en
repetidas ocasiones del fiasco que ha supuesto el contrato, el cual ha sido objeto de una
investigacin en el seno del Parlamento britnico a cargo de la Comisin Parlamentaria
de Justicia. A causa de este mal paso, el anterior Ministro de Justicia britnico tuvo que
dimitir, y la actual Ministra no tiene el apoyo ni siquiera de su propio grupo
parlamentario con respecto al actual modelo de provisin de traductores e intrpretes
judiciales en su pas.6
1.2 Propuesta de registro para Espaa
En el presente apartado se ofrecen algunas recomendaciones sobre lo que la Comisin
considera que deben ser las caractersticas de un registro de intrpretes judiciales en
Espaa, sobre los requisitos de acceso al mismo y sobre las posibles formas de
gestionarlo.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
http://www.nrpsi.co.uk/pdf/CriteriaforEntry.pdf
6 Informe de la Comisin de Justicia del Parlamento britnico, Sesin 2012-13, HC 645, y la respuesta
del Gobierno britnico, Cm 8600 (20 junio 2013):
http://www.parliamentlive.tv/Main/Player.aspx?meetingId=13326!
5
6
CCDUTI 2013
!
1.2.1 Caractersticas del registro
a)
b)
c)
d)
e)
f)
CCDUTI 2013
!
en los siguientes casos:
-
CCDUTI 2013
CCDUTI 2013
!
2. FORMACIN
2.1 Formacin reglada en Europa y en Espaa: Grado y Mster
"
"
El proyecto OPTIMALE, Optimising Translator Training, financiado por UE, ha realizado un mapa
interactivo que ofrece informacin actualizada formacin en traduccin e interpretacin en los servicios
pblicos en la UE (http://www.translator-training.eu/). Se trata de un proyecto en el que participan varias
universidades espaolas, entre ellas las de Alcal de Henares y la de Salamanca.
10
http://www.sigv.nl/
9
!
!
CCDUTI 2013
http://www.mdx.ac.uk/courses/undergraduate/language_translation_studies/public_service_interpreting_
cert.aspx
12
Real decreto 1393/2007, Real decreto 861/2019, Ley orgnica 4/2007.
!
10
CCDUTI 2013
http://experto.webs.ull.es/
http://www.uab.es/servlet/Satellite/postgrado/diplomatura-de-postgrado-en-interpretacion-en-losservicios-publicos-de-cataluna-arabe-chino-rumano-ruso-ingles-frances-/datos-basicos1206597472083.html/param1-2996_es/param2-2009/
13
14
11
CCDUTI 2013
12
CCDUTI 2013
!
3. ACREDITACIN
3.1 Justificacin de la necesidad de acreditacin
En el contexto europeo actual, cada pas sigue su propio mtodo a la hora de acreditar a
traductores e intrpretes judiciales. No es objeto de este informe estudiar los distintos
tipos de acreditacin existentes, puesto que la mayora de los pases se encuentra en este
momento en fase de transposicin de la Directiva y de desarrollo de normativas, algunas
encaminadas a la creacin de pruebas de acreditacin.
La Comisin considera que para asegurar el nivel de calidad exigido en la Directiva, es
necesario identificar los campos de conocimiento, as como los dominios relacionados
con la prctica de la profesin y los criterios de calidad que se deben aplicar, y es
recomendable establecer un proceso de certificacin o acreditacin que sea vlido, fiable
y que pueda garantizar el mnimo nivel de rendimiento necesario, teniendo en cuenta
que este nivel mnimo ha de ser bastante exigente.
Desarrollar un proceso de evaluacin y acreditacin es la mejor manera de identificar y
seleccionar a los profesionales que hayan alcanzado el nivel necesario de conocimientos y
destrezas para ejercer como traductores-intrpretes judiciales, y distinguirlos de los que
necesitan ms formacin, experiencia y/o prctica. Con un registro de profesionales
acreditados se puede evitar el uso de traductores e intrpretes ad hoc o de los facilitados
por agencias que no velan por la calidad, prcticas todava comunes y extendidas en
Espaa.
Un sistema de acreditacin bien diseado permitir crear la confianza mutua y la
seguridad jurdica entre pases que requiere la UE, con el beneficio aadido de mejorar
la provisin de servicios de TeI en cada Estado Miembro. Adems, la existencia de un
proceso de acreditacin consolidado permite identificar reas donde haya carencias que
merecen una especial atencin por parte de las autoridades. Finalmente, un sistema
fiable de evaluacin y acreditacin transmite una sensacin de seguridad jurdica a las
personas implicadas en un proceso penal, ya sean acusados o vctimas, cuando el idioma
constituya una barrera de comunicacin en el proceso.
Con el fin de armonizar criterios para la acreditacin en toda Europa, la Comisin
Europea ha financiado sendos proyectos, QUALITAS15 y QUALETRA16, para
desarrollar pruebas de certificacin de intrpretes judiciales y traductores judiciales
respectivamente, que se puedan implementar en todos los pases miembros de la Unin
Europea. En ambos proyectos participan universidades espaolas.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
15
16
http://www.qualitas-project.eu/
https://associatie.kuleuven.be/events/dagvaneuropa/posters/hendrik-kockaert-qualetra.pdf/view
13
CCDUTI 2013
14
CCDUTI 2013
!
3.2.3 Dominio de los idiomas
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
17
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
15
CCDUTI 2013
16
CCDUTI 2013
17
CCDUTI 2013
ejercicios o el equipo tcnico disponible, entre otros temas. Despus de elaborar los
ejercicios, hay que someterlos a un proceso de pilotaje para ver si producen los resultados
esperados y, por lo tanto, hay que idear un mecanismo para esta fase tambin.
e) Mtodos de evaluacin
De forma simultnea a la elaboracin de los ejercicios es necesario establecer el sistema
de evaluacin que se va a utilizar. Los mtodos de evaluacin dependern en gran
medida del formato de examen establecido. En realidad, la elaboracin de los ejercicios
y del mtodo de evaluacin son dos procesos paralelos, llevados a cabo por el mismo
equipo de especialistas y durante el mismo perodo de trabajo. Durante el proceso de
pilotaje debe llevarse a cabo una evaluacin cuidadosa del sistema de evaluacin y
puntuacin, quizs con la ayuda de especialistas en psicometra o evaluacin. Hay varias
opciones de evaluacin, algunas ms objetivas y otras ms subjetivas, aunque en
todos los casos hay que mantener el rigor en la aplicacin del mtodo escogido.
En este apartado tambin hay que mencionar la fiabilidad entre los evaluadores. En
ingls, este concepto responde a las denominaciones inter-rater e intra-rater reliability.
El objetivo es garantizar que cada ejercicio reciba un trato similar y que aprobar no
dependa del evaluador en particular asignado para evaluar al candidato (inter-rater
reliability) ni de los nimos o situaciones puntuales de un evaluador que reciba decenas
de ejercicios para evaluar (intra-rater reliability).
Finalmente, hay que decidir con qu detalle se van a notificar los resultados a los
candidatos. El tipo de informacin ofrecida condicionar el sistema de anotacin
durante el proceso de evaluacin.
f) Organizacin administrativa del examen de acreditacin en traduccin e interpretacin
judicial
En este apartado vamos a mencionar varios aspectos relacionados con la realizacin de
los procesos de acreditacin que no tienen que ver especficamente con los ejercicios en
s. Son de igual importancia y contribuyen a que el proceso elaborado produzca los
resultados deseados. Algunos de estos temas son:
! Garantizar la seguridad del examen antes, durante y despus de las sesiones de
evaluacin en s. Si el formato, contenido o pautas de evaluacin llegaran al
dominio pblico, el examen quedara invalidado y habra que descartarlo.
18
CCDUTI 2013
19
CCDUTI 2013
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
18
20
CCDUTI 2013
http://www.aptij.es/
http://www.najit.org/
21
CCDUTI 2013
4.2
22
CCDUTI 2013
Las reclamaciones se realizan a travs de un formulario normalizado para este fin que se
enva a la Comisin de conducta profesional, quien determina qu reclamaciones son
admitidas a trmite. Una vez admitidas a trmite, la Comisin de disciplina las estudia,
emite un fallo e impone una sancin, en su caso. En caso de desacuerdo con dicho fallo,
el intrprete implicado puede recurrir la decisin ante la Comisin de apelacin. El
funcionamiento de las comisiones est altamente reglamentado y sus atributos estn
estipulados en su reglamento de rgimen interno.
Se remite en este informe a la siguiente documentacin:
! Cdigo deontolgico de la APTIJ21
! Cdigo deontolgico de la NAJIT (EE.UU)22
! Cdigo deontolgico del NRPSI (R.U.)23
! Procedimiento disciplinario del NRPSI (R.U.)24
! Impreso para tramitacin de reclamaciones del NRPSI (R.U.)25
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
23
CCDUTI 2013
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
La Comisin agradece las aportaciones del abogado Fernando Cuado, profesor de la Universidad
Pontificia de Comillas, en la elaboracin de este captulo.
26
24
CCDUTI 2013
25
CCDUTI 2013
27
26
CCDUTI 2013
27
CCDUTI 2013
28
CCDUTI 2013
http://www.derechoshumanos.net/Convenio-Europeo-de-Derechos-Humanos-CEDH/index.htm
http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng/pages/search.aspx?i=001-57614#{"itemid":["001-57614"]}
29
CCDUTI 2013
30
CCDUTI 2013
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070158
31
CCDUTI 2013
la interpretacin, que son componentes del derecho a un juicio justo, garantizado por el
artculo 6 del Convenio europeo para la salvaguardia de los derechos humanos y las
libertades fundamentales, encuentran aqu su sitio natural.
La redaccin adoptada por la Commission des lois completa de esta manera el segundo
prrafo del nmero III del artculo preliminar del Code de Procdure Pnale con un
prrafo que reza: Toda persona acusada o sospechosa que no entienda la lengua
francesa, tiene el derecho, en una lengua que comprenda y hasta el trmino del proceso,
a la asistencia de un intrprete y a la traduccin de las piezas esenciales para el ejercicio
de su defensa y para la garanta de equidad del proceso que debern a este efecto serle
remitidas o notificadas en aplicacin de la presente ley.
6.2 Alemania
En Alemania se present, con fecha de 28 de febrero de 2013, el proyecto de ley para
reforzar los derechos procesales de los acusados en procesos penales.
El documento que revisamos aqu es el publicado en esa fecha con la denominacin
Entwurf eines Gesetzes zur Strkung der Verfahrensrechte von Beschuldigten im
Strafverfahren (Proyecto de Ley para el refuerzo de los derechos procesales de los
acusados en procesos penales, en adelante, el Proyecto de Ley). Es importante resaltar
que el mismo Proyecto de Ley hace una llamada a pie de pgina a raz del ttulo, en la
que afirma que esta ley es la que cumple con la obligacin de la transposicin de la
Directiva 2010/64/UE.
El Proyecto de Ley prev, mediante la introduccin de los tres artculos de que consta,
la modificacin de dos artculos de lo que sera el equivalente a la Ley Orgnica del
Poder Judicial espaola, la Gerichtsverfassungsgesetz (en adelante, GVG); en concreto los
artculos 187 y 189, as como la modificacin de cinco artculos de lo que sera el
equivalente a la Ley de Enjuiciamiento Criminal (en concreto los artculos 37, 114b,
136, 163 y 168b).
En lo que respecta al primer artculo de este Proyecto de Ley, este modifica al artculo
187 de la GVG, que queda redactado de la manera siguiente34:
1. El tribunal utilizar para el imputado o condenado que no domine idioma
alemn, o que tenga incapacidad o impedimento para escuchar o hablar, un
intrprete o traductor en cuanto esto sea necesario para cumplir con sus derechos
procesales durante el proceso penal. El tribunal indicar al imputado, en un
idioma que le sea comprensible, que tendr derecho durante todo el proceso a un
intrprete o traductor gratuitos.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
34
32
CCDUTI 2013
2. Por regla general, para garantizar los derechos del proceso penal del imputado
que no domina el idioma alemn se requiere una traduccin por escrito de las
rdenes privativas de libertad, las rdenes o mandamientos judiciales, as como
de los escritos de acusacin y las sentencias no firmes. Es suficiente la traduccin
escrita de extractos, si con ello se garantizan los derechos del proceso penal del
imputado. La traduccin por escrito debe ser proporcionada al imputado de
manera inmediata. En lugar de una traduccin por escrito puede haber una
traduccin oral de los documentos, o un resumen oral del contenido de los
documentos, si con ello se garantizan los derechos del proceso penal del
imputado. Se presume por regla general que ese es el caso cuando el imputado
tiene defensa jurdica.
3. El imputado puede renunciar a la traduccin por escrito si antes le han indicado
su derecho segn los prrafos 1 y 2 a la traduccin por escrito y le han indicado
las consecuencias de la renuncia a la traduccin por escrito. Esta lectura de
derechos y la renuncia del imputado han de documentarse.
4. El prrafo 1 vale para personas que segn el art. 395 del Strafprozessordnung (el
equivalente a nuestra Ley de Enjuiciamiento Criminal) tengan derecho a
secundar una acusacin pblica con una acusacin particular.
Tambin modifica el artculo 189 aadindole un cuarto prrafo con el siguiente tenor:
El traductor o intrprete debe guardar la confidencialidad sobre las
circunstancias sobre las que tiene conocimiento durante su actividad, en cuanto
no tenga obligacin de confidencialidad por otros textos legales. Es el tribunal
quien debe indicarle esto.
El artculo 2 de este Proyecto de Ley refiere las modificaciones parciales de distintos
artculos de la Strafprozessordnung que, por ser consecuencia de las modificaciones
habidas en el anterior artculo y por hallarse tan parcialmente mencionadas en este
proyecto a base de remisiones, no reproducimos aqu, aunque sus principales
implicaciones las veremos ms adelante.
El artculo 3 se limita a establecer la entrada en vigor de este Proyecto de Ley en cuanto
sea publicado en el equivalente al Bundesgesetzblatt (BGBI), equivalente al BOE en
nuestro derecho.
Como podemos observar, este Proyecto de Ley con su texto aparentemente recoge con
amplitud el derecho a la traduccin y el derecho a la interpretacin de todo aquel que no
entienda el idioma alemn, de manera gratuita mientras dure el proceso penal en el que
!
33
CCDUTI 2013
est incurso. Tambin recoge el derecho a obtener traduccin escrita de los documentos
esenciales durante el proceso y a renunciar a este derecho. Por ltimo, exige deber de
confidencialidad a los traductores e intrpretes sobre todo lo que conozcan con ocasin
de la prestacin de sus servicios durante el proceso. Sin embargo, como es habitual, la
exposicin de motivos que la acompaa, as como las posiciones finales del senado y del
gobierno alemn, aportan ms luz y datos para entender mejor la norma.
En este sentido, la exposicin de motivos ya menciona que, a su juicio, no es necesario
hacer nada adicional para cumplir con el artculo 5.2 de la Directiva, dado que la
normativa en vigor ya cumple perfectamente con los requisitos establecidos en dicho
artculo referentes al establecimiento de registros de traductores e intrpretes
independientes y de cualificacin adecuada, porque los estados federados alemanes
(lnder) ya lo hacen con sus bases de datos de traductores e intrpretes. Y va ms all de
lo establecido en la directiva europea al extender la garanta de calidad del contenido de
la traduccin y de la interpretacin no slo al proceso penal, sino a toda la jurisdiccin
ordinaria.
Sin embargo, reconoce esta exposicin de motivos que la legislacin alemana carece de
criterio nico y uniforme en todos los estados federados en lo que respecta al punto 5.3
de la Directiva, en concreto en lo que se refiere a la capacidad para obligar a la
confidencialidad de los traductores e intrpretes. Y ello a pesar de que tal obligacin s
aparece recogida en las legislaciones regionales sobre traductores e intrpretes y en las
normas que rigen su colegiacin profesional.
Por ltimo, este Proyecto de Ley recoge dos posiciones, una del Senado alemn y otra
del Gobierno, ambas relativas al nuevo prrafo 4 del artculo 189 de la GVG. La
posicin del Senado se refiere a un tema prctico de seguridad jurdica, y es que se
pregunta qu sucede con los juramentos ya prestados por los traductores e intrpretes, ya
que, dado el lugar sistemtico donde este artculo se inscribe (en una ley orgnica, que
por jerarqua normativa se impone a todas las de rango inferior), podra plantearse la
duda sobre si dichos juramentos, adems de ser exigibles a los nuevos traductores o
intrpretes, deben volver a ser prestados por aquellos que ya lo sean a la fecha de la
entrada en vigor de la presente norma. Asimismo se pregunta si los nombramientos
anteriores a la entrada en vigor de la presente ley seguirn siendo vlidos o habrn de ser
repetidos.
Tampoco est claro si el juramento prestado tiene carcter general y por tanto, basta con
ser prestado una sola vez, o si debe ser prestado ante el tribunal en cada nuevo proceso
en el que se participe. La respuesta del Gobierno es que, en previsin de que cambie la
norma, y a pesar de la ubicacin sistemtica del artculo 189.4, prima la normativa de los
estados federados y la discrecionalidad del juez en este aspecto, que viene tambin
recogida reglamentariamente. Por tanto, ante cualquier modificacin de la actual norma,
!
34
CCDUTI 2013
Informacin obtenida mediante consulta realizada por escrito a la profesora Tuija Kinnunen, de la
Universidad de Helsinki.
36
http://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1922/en19220148.pdf
37
http://www.finlex.fi/fi/esitykset/he/2013/20130063
38
http://oikeusministerio.fi/fi/index/julkaisut/julkaisuarkisto/1370263344212/Files/OMML_74_2012_T
ulkkausdirektiivin_taytantoonp_90s.pdf
39
http://www.oph.fi/download/149846_Oikeustulkin_erikoisammattitutkinto_14_011_2013.pdf
35
35
CCDUTI 2013
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
36
CCDUTI 2013
A MODO DE CONCLUSIN
La Comisin agradece al Ministerio de Justicia que nos haya brindado la oportunidad
de contribuir con nuestro asesoramiento al proceso de transposicin de la Directiva en
nuestro pas, ya que consideramos que el Gobierno debe contar con la opinin tanto de
expertos acadmicos como de profesionales en dicho proceso, si realmente quiere
llevarlo a cabo con las debidas garantas.
En el presente informe se ofrece una serie de recomendaciones sobre los requisitos para
garantizar la calidad de los profesionales que lleven a cabo la labor de traduccin e
interpretacin en sede judicial. En resumen es necesario velar por:
a) Una formacin adecuada, amplia, especializada y de calidad en la traduccin y la
interpretacin judicial. Dicha formacin debe ser diseada por especialistas
acadmicos en colaboracin con profesionales en ejercicio, debe ser uniforme o
armonizada en todos los centros en que se imparta (contenido y criterios de
superacin), y debe ser sancionada por el Ministerio de Justicia. Habr que
desarrollar cursos especiales para los idiomas de menor difusin que
correspondan a las circunstancias especficas de este grupo de idiomas.
b) Un proceso de acreditacin riguroso, fiable y vlido, que cumpla con los criterios
psicomtricos de evaluacin y que incluya las tareas reales de los traductores e
intrpretes que ejercen en el mbito judicial/policial, tanto para las lenguas de
mayor como de menor difusin o demanda.
c) La creacin de un registro que cumpla con el espritu de la Directiva
2010/64/UE, cuyo objetivo es lograr una seguridad jurdica entre los Estados
Miembros de la UE. Si los registros nacionales no son lo suficientemente
exigentes, la equidad jurdica no se lograr.
d) Un control de calidad y de comportamiento profesional y tico en el ejercicio de
la profesin de TeI.
e) Unas condiciones laborales dignas que reflejen el grado de especializacin que
renen los profesionales acreditados en este campo, su aportacin al sistema de
justicia, y las demandas de su trabajo diario. Estas condiciones laborales deben
ser establecidas y exigidas por las autoridades.
f) La elaboracin y aceptacin por todas las partes interesadas de un cdigo
deontolgico que rija la profesin.
!
37
CCDUTI 2013
38
CCDUTI 2013
!
REFERENCIAS Y WEBGRAFA
Introduccin
Lenguas
(MCERL).
39
CCDUTI 2013
Finlandia
" http://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1922/en19220148.pdf
" http://www.finlex.fi/fi/esitykset/he/2013/20130063
"
http://oikeusministerio.fi/fi/index/julkaisut/julkaisuarkisto/1370263344212/Files/OMML_74_
2012_Tulkkausdirektiivin_taytantoonp_90s.pdf
" http://www.oph.fi/download/149846_Oikeustulkin_erikoisammattitutkinto_14_011_2013.pdf
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ii
40