Está en la página 1de 11

Ministerio DCRISTO

Casiodoro de ReinaCipriano de Valera


H i s t o r i a
d e
l a
B i b l i a
E n l a t r a d u c c i n d e l A T . C a s i o d o r o u t i l i z e n primer lugar el "Texto
Masortico" que es consideradoel texto ms fidedigno del AT., adems tuvo entre
susm a n o s l a B i b l i a d e F e r r a r a ( 1 5 3 3 ) y l a v e r s i n d e l hebreo al latn del
dominico Santes Pagnini.E n l o q u e s e r e f i e r e a l N T C a s i o d o r o u t i l i z e l Textus
Receptus que es considerado el mejor Texto del NTL a v e r s i n d e R e i n a h a b a
incluido los 7
l i b r o s a p c r i f o s a p r o b a d a s e n e l C o n c i l i o d e T r e n t o y l a revisin de
Cipriano los haba reagrupado y colocado antes del NT pero gracias a la labor de las
SociedadesBblicas Unidas que en 1861 dejaron de imprimir esta seccin de los libros apcrifospor
no encontrarse en el canon hebreo, luego se hizo otras revisiones en 1909, 1960 y 1995.
Estas revisionesp o s t e r i o r e s s e h i c i e r o n p a r a p o n e r e l l e n g u a j e d e l a Biblia al da
ya que esta evoluciona.El castellano que hablaba Casiodoro de Reina yCipriano de
Valera ha experimentado un cambio muygrande. En la revisin de 1,909 se
cambiaron 60,000palabras por sinnimos ms comunes. En la revisin
de1 9 6 0 s e i n t r o d u j e r o n a l r e d e d o r d e 1 0 , 0 0 0 c a m b i o s , d e s d e a l l e l c a s t
e l l a n o h a e x p e r i m e n t a d o p o c o s cambios, hasta que apareci la revisin de 1995
la cualo b j e t o m s a d e l a n t e , y a q u e e l l a n o m a n t i e n e e l lenguaje
original de Reina - Valera.
Quieren Minar La Credibilidad De La R-V
(Por el Rev
.
Domingo Fernndez)Parece que a los "liberales" les estorba la versin Reina-Valera y quieren
unaversin distinta, una versin "liberal" como ellos. Despus de haber contado
por e s p a c i o d e 4 0 0 a o s c o n e l r e s p e t o y l a a d m i r a c i n d e p r o p i o s y
extraos, nosv i e n e n a h o r a c o n q u e l a R e i n a V a l e r a n o e s d i g n a d e c o n f i a n z a , q u e l e h a n agregado pasajes que no
se encuentran en los textos originales. Vamos a demostrar que la acusacin es falsa, injusta e
infame.
Motivo 1
Encuentran el primer motivo de acusacin en
Juan 5:34
y dicen que la ultimaparte del verso 3, y todo el 4, no se encuentra en algunos
manuscritos. He aqu elprrafo que impugnan: "que esperaban el movimiento del agua; porque
un ngel delS e o r d e s c e n d a d e t i e m p o e n t i e m p o a l e s t a n q u e , y a g i t a b a e l
a g u a ; y e l q u e primero descenda al estanque despus del movimiento del agua, quedaba sano
dec u a l q u i e r e n f e r m e d a d q u e t u v i e s e . " E s t a s p a l a b r a s a p a r e c
en en algunos
56

Ministerio DCRISTO
H i s t o r i a
d e
l a
B i b l i a
manuscritos, y no aparece en otros. Esto indica que alguien elimin este pasaje,
oque alguien lo aadi al texto original. Por qu los "liberales" afirman que el pasajefue
interpolado y no admiten la posibilidad de que fuese omitido? Porque lo primeroconviene a su plan
de desacreditar la versin Reina-Valera: Pero vamos a demostrar que las evidencias estn a
favor de la autenticidad del pasaje
en cuestin.L a n a r r a c i n a c e p t a d a p o r l o s " l i b e r a l e s " d i c e q u e J e s s s
e a c e r c a l estanque de Betesda, y encontr all una "multitud de enfermos,
ciegos, cojos
yp a r a l t i c o s . " Tod o s a d m i t e n q u e e s t a s p a l a b r a s s o n a u t n t i c a s . P o r q u
s e congregaba aquella multitud de enfermos en el estanque de Betesda? La narracinque
aparece en el Evangelio de Juan dice que se congregaban porque un ngeldescenda
de tiempo en tiempo, y agitaba el agua; y el que primero descenda alestanque...
quedaba sano de cualquier enfermedad. Si no es verdad que el ngel descenda, y que
tena lugar una manifestacin sanadora, por qu se congregabanall los enfermos? Que
nos contesten los impugnadores.Qu resulta ms lgico y sensato, que hayan quitado o
que hayan aadido?Teniendo en cuenta que este relato no se repite en ninguna otra parte de la
Biblia,creemos que a nadie se le hubiera ocurrido inventar que un ngel descenda
detiempo en tiempo al estanque En cambio nos parece razonable que alguien, que
noc r e a e n l a v e r a c i d a d d e l f e n m e n o e x p u e s t o , l o h a y a e l i m i n a d o
a l c o p i a r u n manuscrito para uso personal.Los crticos "liberales" aceptan que las palabras del
versculo 7 forman partedel texto original, pues bien, las palabras de este versculo confirman la
veracidadd e l v e r s c u l o 4 . J e s s p r e g u n t a u n p a r a l t i c o s i q u e r a s e r s a n o ,
y l c o n t e s t (verso 7) "Seor...no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el
agua;y entretanto que voy, otro desciende antes que yo." Estas palabras dan por sentadoque el
versculo cuatro es veraz. As que si quieren eliminar el verso 4, tendrn queeliminar tambin el 7, y
este versculo aparece en todos los manuscritos.Otra evidencia a favor de la autenticidad del
pasaje en cuestin es que en laversin Peshitta, traducida en el segundo siglo de la era actual, en
la versin Itala ye n l a V u l g a t a , a p a r e c e n l a s p a l a b r a s q u e l o s c r t i c o s i m p u g n a n
a h o r a . Y e n l o s manuscritos en que no aparecen son los de fecha posterior a las
tres versionesmencionadas. Irineo, que naci en el ao 130 de la era actual cit el pasaje de
Juan5:1-11 tal como aparece ahora en la versin Reina-Valera, y tambin citaron
esepasaje Tertuliano, que naci en el ao 170 d.C. y Juan Crisstomo, que naci en el345 d.C. y
Cirilo de Alejandra que naci en el 412 d.C. Los que tuvieron en sus manos el
Evangelio de Juan en los siglos II, III y IV confirmaron la autenticidad
delp a s a j e q u e v e n i m o s c o n s i d e r a n d o , y e s t o d e m u e s t r a q u e l a s p a l a b r a s d e
l o s versculos 3 y 4 de Juan no fueron interpoladas, sino eliminadas por uno o
mscopistas en siglos posteriores.
Motivo 2
Los crticos "liberales" impugnan ahora el siguiente pasaje:
Juan 7:53
a
8:11
.El pasaje que trata de la mujer adltera. La versin catlica de Ncar-Colunga tiene
57

Ministerio DCRISTO
H i s t o r i a
d e
l a
B i b l i a
una nota que dice: "Este pasaje se halla omitido en bastantes cdices" y
agregadespus: "Esto no significa que no sea autntico e inspirado, sino que lo omitieronpor
temor de que diera ocasin para abusar de la indulgencia del Salvador en favor de los adlteros."
Podemos estar bien seguros de que el citado pasaje forma partedel texto original. La narracin
tiene que ser autntica porque revela una sabidurasobrenatural. Ningn ser humano hubiera
inventado una salida como la que Jessdio a la trampa que le tendieron los escribas y
fariseos.Ten g a m o s p r e s e n t e q u e e l q u e s a c a b a u n a c o p i a p a r a s u u s o
p e r s o n a l estaba en libertad de omitir del texto original lo que le viniese en gana.Hace algunos
aos encontramos en una librera de segunda mano una Bibliaque pareca estar en buenas
condiciones de conservacin. Cuando la hojeamosdescubrimos que le faltaba el libro
de Apocalipsis. Alguien, con mucha curiosidad,haba cortado las hojas una a una. No
quera de seguro el mencionado libro en suBiblia. Conozco a un pastor que dijo: "Si yo
pudiera eliminar de la Biblia la historiade Rahab la ramera, lo hara. Me molesta
encontrar en la Biblia esa narracin." Si ese pastor hubiera vivido en los tiempos cuando las
Biblias se copiaban a mano, leh u b i e r a s i d o f c i l d e j a r f u e r a l a n a r r a c i n q u e t r a t a
d e R a h a b . Y h a y b a s t a n t e semejanza entre la narracin de la mujer adltera y la historia de
Rahab.
Motivo 3
Pasemos ahora a considerar el ltimo pasaje de los muchos que impugnan l o s
c rt i c o s d e l a Re i n a -Val e ra, qu e es
1 Juan 5:7-8
. D e e s t e p a s a j e f a l t a n , e n algunos manuscritos, las siguientes palabras:"...en el cielo, el
Padre, el Verbo, y elEspritu Santo, y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la
tierra..."Creemos que nicamente una persona o grupo de personas movido o movidos por una
cuestin doctrinal podran dejar fuera la mitad del versculo 7 y la mitad del 8.E n l a V u l g a t a
L a t i n a a p a r e c e u n a n o t a r e l a c i o n a d a c o n l a s p a l a b r a s q u e faltan en algunos
manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres del a I g l e s i a a p a r e c e n l o s
v e r s o s 7 y 8 t a l c o m o e s t n e n l a Vul g a t a y e n l a R e i n a - Val e r a . L a
mencionada nota atribuye la omisin que se encuentra en
a l g u n o s manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien aos, desde finesdel
siglo III y la mayor parte del siglo IV. Los arrianos no crean en la Trinidad, y como
1 de Juan 5:7
menciona al Padre, el Verbo y al Espritu Santo (formando unaunidad: Unidad de naturaleza,
la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos(discpulos y seguidores de Arrio) y

resulta lgico que lo hayan dejado fuera del manuscrito.L a s p a l a b r a s r e l a c i o n a d a s


con la Trinidad (
1 Juan 5:7
) q u e l o s c r t i c o s impugnan ahora, estaban en el NT en el ao 170 d.C. Cuando tradujeron
el siriacoPeshitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del NT que San Jernimo tuvo
ens u s m a n o s c u a n d o t r a d u j o l a v e r s i n V u l g a t a , a l l p o r e l a
o 3 9 0 C . L o s manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta poca, y esto
demuestraque el Apstol Juan escribi las palabras en cuestin, y que alguien las
dej fueraporque as convena a los que enseaban lo contrario.
58

Ministerio DCRISTO
H i s t o r i a
d e
l a
B i b l i a
Los crticos "liberales" o "modernistas" martillan constantemente que losm
anuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores
al o s m a n u s c r i t o s q u e e s t n d e a c u e r d o c o n l a v e r s i n R e i n a
- V a l e r a . E s t a clasificacin de los manuscritos en "buenos" y "malos," o superiores e
inferiores nosparece intencionada y sin fundamento.Puede ser que un material sea superior
(pergamino) y otro material inferior ( p a p i r o ) , p e r o s i e l m a n u s c r i t o c o n t i e n e
e l N T c o m p l e t o p o r q u n o h a d e s e r bueno? Para los "liberales" los buenos son los
que convienen a sus propsitos. Losque estn de acuerdo con la versin Reina-Valera son malos,
son inferiores.En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO RECEPTUS, del que
tradujoCasiodoro de Reina, sirvi de base para la traduccin Peshitta, (170 d.C. ) y a la luzde
esta realidad histrica se puede afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el msantiguo
de que se tiene conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la
Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el ao 400, constituyeotra evidencia digna de
tomarse en cuenta. Q u p r e t e n d e n l o s q u e i n s i s t e n e n q u e R e i n a V a l e r a n o e s d i g n a d e confianza porque contiene, segn ellos, pasajes espurios o
aadidos? S, seores,qu pretenden? Pretenden socavar la confianza en nuestra
versin. A quinsirven los que se empean en destruir la credibilidad y la confianza
en la versinq u e h a c i r c u l a d o e n l o s p u e b l o s d e h a b l a c a s t e l l a n a e n l o s
l t i m o s 2 0 0 a o s ? Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un
cristiano recinc o n v e r t i d o e s c u c h e a u n o d e e s o s c r t i c o s ; q u p e n s a r d e
l a B i b l i a ? Q u resuelve el machacar que la versin Reina-Valera tiene interpolaciones y
errores?------------------------*******----------------------Tenemos la firma conviccin de que la mano de Dios ha
sido muy providencialguardando su Palabra a travs de los tiempos y que su poder se ha
manifestadopreservando su Palabra pura en diversos idiomas, en cuanto al castellano se
refierepodemos confiar plenamente en la revisin Reina - Valera del lenguaje usado

por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, donde el mensaje de Dios


permanecepuro sin omisiones ni aadiduras. Esta versin de la Biblia es la ms
amada en
elh a b l a c a s t e l l a n a , d u r a n t e e l t r a n s c u r s o d e e l l a e l p u e b l o e v a n g l
i c o c r e c i abundante, ella vio nacer a muchos pueblos y grupos evanglicos.No intento decir
con esto que slo la Reina Valera es palabra de Dios, haymuchas otras ediciones
protestantes y catlicas que son muy buenas, es bueno tener para nuestro estudio
personal distintas traducciones, all cuando el pasaje noes tan claro en Reina Valera podemos
recurrir a otra edicin y salirnos de dudas.
59

Ministerio DCRISTO
H i s t o r i a
d e
l a
B i b l i a
Resea Histrica de las traducciones de la Biblia
A O A N T I G U O
T E S T A M E N T O N U
E V O
T E S T A M E N T O L A
B I B L I A
De 1513 a413 a.C.Se escribieron los libros250 a.C.aprox.la primera versin en griego(L a Septuaginta)Del 50
al90 d.C.Se escribieron los
libros170 d.C. Versin Peshitta250 d.C. Versin Itala (en Latn)400 d.C. Vulgata Latina1280 d.C. Biblia Alfonsin
a1430 d.C. Biblia del Duque de Alba1455 d.C. Biblia Latina de Gutemberg1516 d.C. Primera Versin impres
a del textogriego por Erasmo de Rtterdam1520 d.C. Versin Polglota Complutense delCardenal
Cisneros1543 d.C. Primera traduccin al espaol por Francisco de
Enzinas1553 d.C. Biblia de Ferrara (Traducida por
Judos)1556 d.C. Biblia de Juan Prez dePineda1569 d.C. Biblia del Oso, primera Versincompleta en
castellano, obra deCasiodoro de Reina1602 d.C. Revisin de la obra de Casiodorode Reina por Cipriano de

Valera1604 d.C. Biblia del rey Jons (King James,hecho por 40 expertos
deInglaterra)1793 d.C. Biblia de Felipe Scio1825 d.C. Biblia de Torres Amat1893 d.C. Versin moderna por
H.B. Pratt1944 d.C. Biblia Ncar Colunga1944 d.C. Biblia de Straubinger 1947 d.C. Biblia Bover Cantera1
964 d.C. Biblia de Herder 1966 d.C. Dios Habla Hoy (VersinPopular)1967 d.C. Biblia de Jerusaln1971 d.C.
Biblia Latinoamericana1976 d.C. Nueva Biblia Espaola1978 d.C. Dios Habla Hoy (Versin Popular)1995 d.
C. Reina Valera Actualizada1999 d.C. Nueva Versin Internacional, por Editorial Vida
60

Ministerio DCRISTO
H i s t o r i a

También podría gustarte