Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Danza de Las Gramaticas. Ení Orlandi
La Danza de Las Gramaticas. Ení Orlandi
En Pulcinelli Orlandi*
De los eJectos de la catequesis:
L agracia de Dios, o sus eJecto, se Itan extendido hasta sobre los cuerpos de los Idins,
segn la conJesin de losportugueses, lrasta tagrado que, segn los observaciones de los
Indios mismos, sus nios nacen ms hermosos y tienen ms espritu. Los adultos mismos
que son Crisiiamrprrdieron ese aspecto espanloso que tenon antes y quienes eran como
el carcter de la bestia, quiero decir, &I Demonio, baja el imperio &l cual vivin;
cambiaron a un aire gentil y una m n e r n afable y honesta, de mo& que se les distingua
fcilmente de los otros sin conocerlos.
M. de Nantes, Relation sucrinre...,p. 39.
U PROPUESTA METODOLGICA
El proyecto de investigacin
El marco de referencia de este trabajo es la historia del contacto entre los indios y
los blancos en el Brasil. A partir de la perspectiva del anlisis del discurso he
buscado explicitar los procesos de lenguaje que actan en la desaparicin del indio
Universidade Esndual de Campinas(lMI(AMP),Brasil.TraducOn: ArIuroPardo,iMAh,yRainer Enrique
Hamel, UAM-I.
La danza de lasgramticas...
55
56
En Pulcklli Orlandi
Los misioneros disciplinaron el tup, instituyendo un tup-jesuita, para establecer un poder de control sobre los indios y sobre su capacidad de negociacin c o n el gobierno portugus. El tupsufri esa
disciplinarizacin, tanto por parte de los misioneros
como de los estudiosos, puesto que no slo los
misioneros, sino tambin los viajeros y estudiosos
en general, en sus menciones o reflexiones, perfeccionaron la lengua indgena en direccin al ideal
de la gramtica occidental. Estos ltimos tuvieron
un papel tan importante como el de la catequiza-
57
cin. En su conjunto, todos ellos produjeron la domesticacin de la lengua indgena por la gramtica
occidental, cuyo modelo es el latn.
Como dijimos anteriormente, varios son los modos de produccin de la lengua imaginaria y varios
son los productos, as como son varias las consecuencias que de ah se derivaron.
Si l a institucin del tup-imaginario sirvi en su
inmediatez para la sustentacin de una forma de
gobierno, tuvo otras consecuencias de distinta naturaleza, entre las cuales una es de vital importancia
58
Em Pukinelli Orlandi
...
59
En Pulcinelli Orlandi
60
En elperiodo colonial
Quines son?
a) Misioneros (en nuestro estudio analizamos tan
slo a los capuchinos, como vreux, M.de Mantes).
b) Viajeros (comoHans Staden, J. de Lry).
c) Estudiosos de botnica, gegrafos (como A.
Thevet).
Con qu objetivos?
Hablaremos de este tema ms detalladamente a
Io largo de este trabajo. Por el momento, hasta recordar que, en general, estos objetivos son prcticos
(pragmticos) dirigidos a:
a) La realizacin de la colonizacin.
b) La catequizacin.
Los misioneros
ofin dinstruire
_.
61
cas, diccionarios, arte de la doctrina cristiana, cnticos, informacin sobre el Nuevo Mundo, etc. ). En
Ces pauvrri aveugles simoginerrt que les Prehes et les Relig i - ~ ~ l c s s o r c i r r s d e s B l a ~ e [..]
. leurobusmaservi[ ...I
car Sam le crainle quc jc leur jetasse guelqve sori qui lesfii
contri, ils se mirent O chercher les robojures et leurs hahiialions; ilslrouvrenldesAjouponos er des chemins nouwllemenr
frayez(Y. dhvreux).
mmrir[.
..Iilr nemauroientposporgnC.
I...]
j e k u r ordonnay wok jours de jeinc, pendani
les quels
nousfimes choque jour une Profession, chanlan: des Liionis,
et opr& avoir bni une bonne quanlil deou j e la ponageay O
lous [...I el IOU les rols disparuren: [...I.
Toules CPS memilles
quioniidesgrocesdelepurebonrdeDiei<[...I.
62
EdPulcinelli Orlandi
La danza de ks gramticas...
HABLANDO DE LA LENGUA
Veamos ahora de qu manera se hacen las referencias
a las lenguas indgenas en estos relatos. Al hablar de
la lengua, los viajeros, estudiosos y misioneros estn
caracterizando la cultura indgena, construyendo
una etnografa, como se puede observar en el relato
de un viajero:
+'Kauiuimpipeg",esto es, mucho CUMhabra de wrrer. Significaba wn es10 que iba a preparar el CUM,debiendo all reunirse
todos para devoramewnjuntamenie (HansStaden, 1945).
63
64
EniPulcinelli Orlandi
T p dc Kocn,
Buenm das
En la tarde, al regresar
del trahjo,cuando se
dfspidwi: Tyen de Karuq
Buenas tardes...
N.dvreux.
1929)
La traduccin
Llegamos entonces a la otra caracterstica interesante del discurso, a esa presentacin de las lenguas
indgenas por ios europeos en sus relatos, que es la
rroducciJn.
Adems de la traduccin de fragmentos lingsticos religiosos (oraciones, himnos, etc.), los cuales
estn directamente vinculados con la doctrina cristiana, existen tres modos de traducir que son bastante reveladores:
a) La traduccin que indica varias posibilidades de la
iengua europea p r a la misma expresin i d n a :
Despus de aquellas palabras que as dice: i,mrrrap derere?
,Cmo te llamas? Cul es tu nombre? ,C6mo quieres que te
llame? ,Qu n o m h quieres que le d? (Y. d&nux, 1929)
___
65
co: podramos aludir a la cuestin del discurso directo e indirecto (Voloshinov, 1976).
Los europeos, al transcribir la lengua indgena,
citan lo oral, aunque lo hagan a travs el discurso
directo, sin considerar, por lo tanto, que la estn
transcribiendo indirectamente, a travs de su escritura europea. Eluden as la historia de la relacin
entre lo oral y lo escrito. Y el resultado es que se nos
aparece una lengua indgena que suena como si
nosotros, en nuestras lenguas, transcribiramos las
manifestaciones orales directamente, sin la mediacin de la historicidad de la escritura. Se vuelven
simulacros aberrantes, grotescos.
Este efecto caricaturesco es lo que obtenemos en
relacin con las lenguas indgenas. Se naturaliza algo
que debera ser explicitado en su historicidad. Queda
un producto simulado, que deja de lado lo que debera
ser una elaboracin rigurosa de la ciencia: una escritura para una lengua de tradicin oral (no para los
indios, pero s para los cientficos, evidentemente).
Hechas estas consideraciones con respecto a la
construccin de las caricaturas, regresemos a la cuestin de las traducciones.
Si en las perfrasis (explicativas) de las traducciones se puede aprender de las intervenciones de
las concepciones europeas, otro aspecto que se puede observar ahes igualmente rico en consecuencias.
Se trata del hecho de que las perfrasis, adems
de establecer las concepciones europeas que all
intervienen, son el sntoma de la cientificidad, o
sea, de un cierto anlisis (etnografa, etctera).
Esto aparece ms explcito en traducciones que
hacen mencin a hechos de orden gramatical.
No vi a un &lo ciego. a pesar de que existen, porque ellos los
llaman thcsso-w, ciego, chereso-urn estoy ciego y ICSS<Iurn t eres ciego (Y. dfivreux, 1929).
EniPulcinelli Orlundi
66
Lry.
. .-I.._.
.~
__
-.-
....I_.,
. ... .. ..
61
68
EnPulcMelli Orlandi
F-Ab Ropas
T - M a r mbae? Cmo
san?
F-Sobyzr Azules
Pirng Rojas
Jb A m a d a s
Su Negras
...
[...I
69
DEL IMAGINANO F A N T ~ T I C O
AL IMAGINANO CIENTIRCO
Hablando de los cronistas portugueses del periodo
colonial, Buarque de Holanda (1977) dice que loque
70
EnPulci>udli Orlandi
Quisiera, sin embargo, anotar algunas modificaciones a lo que dice Buarque de Holanda. AI revs de
hablar de lo que nos hace entender como imaginario
arrastrado, preferimos afirmar que, paralelamente a
la empresa mercantilista (colonialista), el imaginario
del que se nutren los europeos ya no es el imaginario
(entre cofantstico, sino el imaginario cientffco
millas). Ese es el imaginario que necesita Europa
frente al Nuevo Mundo. La construccin de ese imaginarioes parte de sus formas de conquista; imaginario que al final del siglo XWII e inicio del XIX se
disciplina y expiicita en sus formas de objetividad, y
de ese modo se constituye en ciencia.
En relacin c o n la forma de conocimiento que
venimos abordando a lo largo de nuestro anlisis, se
trata de la constitucin de los mtodos de observacin o, como dice Gerando (1978): La science de
71
72
En Pukinelli Qrlandi
de investigacin que tena como objeto la samba (S. Macieira, 1987), cmo el discurso sobre la samba ya es un componente del discurso de la samba. En un trabajo sobre el
glamour- (E. Morato, 1987) pudimos enfatizar tambin
cmo el discurso de las revistas (de cultura de masas)sobre
estrellas y actrices, luego sobreel cine, ya instituye sentidos
para el discurso del cine, imponindole un modo de lectura.
Novemos, pues, estaseparacih categrica entreel discurso
sobre y el discurso de.
2 Hoy todava la lengua indgena puede ser vista as: en un
sentido crtim sobre la actuacin del ILV (Instituto Lingstico de Verano) an el Brasil se puede leer en un documento
de Barbados (ii) sobre la poltica colonialista del RV que:
[ ...I el [ILV] sostiene la ideologs del carcter ahistrico,
esttico y regresivo de las lenguas indgenas. se&, la cual
stas seran incapaces de absorber difsicamentc las nuevas
experiencias colectivas que confrontan los pueblas oprimidos. En otros trminos, se les niega la posibilidad de una
interpretacin propia, tanto conceptual como lingsiica, de
la dinmica social y de la naturale~a.(Orlandi, 198s).
3 M. de Nantes no tuvo intrpretes: *Jay experknr 2
lgard de ces pauvres Indiem ce que Soinl Paul k n i t I...]
car depuu quejws appris ieur longue avec bien &pin+
/auie dinterprkte I...].Dice que tard ires aos para
73
BIBLIOGRAFA
CMARA, M.Inirodupio Os Lnguas Indgenas Brasileiras,
Ro de Janeiro, MEC, 1977.
dEVREUX, Y, Copie du Manuscript, Biblioteca Nacional do
Rio de Janeiro.
dEVREUX, Y, Viagem a0 Norie do Brasil, Ro de Janeiro,
Livraria k i t e Ribeiro, 1929.
dEVREUX. Y. Vovane dans le Nord du BreSil fair durant les
ann&1613etl614parleP2reYvesdEvreu,nlrod.ynota~
de M.Ferdinand Denis, Leipzig y Pars, Lib. A. Franck, A
L.Harold, 1864.
de GERANDO, J. M.,Considerations Ethnologiques, en D e
la Filiation devie 6 loubli des origines (J. Cnpans et J.
Jamin), le Sywmore, 1978.
HAROCHE, Cl., FaireDire, VouloirDire, Lylle Pul, 1984.
LECLERC, G.,Lobservotion de IHomme, Pars, Seuil, 1979.
I
EnPulcUtelli Orladi
74
a Terra
A Y , J a n de, L e Voya&?
do Brasil.
Sa0
Paulo. Livr.
e a Ingua Fluida:
nacional.
Maspero, 1983.
RODBKiUES. A.. Un Essdi de Grammaire Amrindie>rne w r
UnfranfaiEdiKMe s&k, UMcwyt, insnumito, 1987.'
STADEi+J,H.,HoirrS~Paulo,a.EditonNsoonal,1%;.
" E T .