Está en la página 1de 3

INSCRIPCION IBÉRICA.

En 1867 publicó en Barcelona D. Estéban Paluzic y


Cantalozella. un librito de enseñanza geográfico-heráldica
elemental con el titulo de Blasones españoles. El libro no
corresponde al crédito y laboriosidad de su autor que es
un paleógrafo y anticuario distinguido; pero aun así, cir-
cula mucho por España. Un paisano nuestro que le ha
leido y tiene verdadera ansia de saber, particulamente
todo aquello que se relaciona con el país vasco-navarro
al que ama entrañablemente me escribe preguntándome
cómo no se ha estudiado é ilustrado una inscripcion ibé-
rica que el Sr. Paluzic incluyó en su librito con tal sobrie-
dad de ilustraciones que ni siquiera dice á que lengua per-
tenece, ni cuando se encontró, ni en poder de quien,
limitándose á consignar que se descubrió en las murallas
antiguas de Barcelona y á dar su traduccion literal.
La pregunta de un amigo y paisano y lo verdadera-
mente curioso de la inscripcion, me mueve á dedicar á
esto algunos renglones.
Empezaré por decir que la inscripcion no se ha publi-
cado solamente en el tratadito del Sr. Paluzic sino tam-
bien en el Museo español, periódico que daban á luz en
Madrid los editores Gaspar y Roig por el mismo tiempo
en que se publicó el citado librito, si bien en el Museo no
se la acompañó de mayores ilustraciones que las que de-
bió al paleógrafo barcelonés.
Incompletos son los elementos que nos presta la im-
—89—
prenta para reproducirla con exactitud pero aun así vamos
á intentarlo. Aproximadamente la inscripcion es esta:

La traduccion de Paluzic es:


NI INA (yo soy)
LICER (De las estrellas)
GUINA (El criador)
Antes de todo debo advertir que Paluzic da el valor de
vocal (A) á la jucla ó rayita que aparece sobre las enes
finales de los renglones primero y último, en lo que sigue
la fundada opinion de Erro y otros anticuarios, y tambien
en la correspondencia de los caracteres de la inscripcion
con el alfabeto moderno, principalmente se ha guiado por
el mismo Erro que por más que los sistemáticos oposito-
res al euscarismo se hayan obstinado en quitar autoridad
á su Alfabeto primitivo de la lengua vascongada, esta obra
la tiene muy grande y en muchos puntos verdaderamente
incuestionable.
La traduccion de Paluzic es, pues, sustancialmente
exacta. Ni (yo) se pronuncia hoy sin alteracion alguna y
en cuanto á ina (soy) varía, segun los diferentes dialectos
del euscara, pronunciándose ina, na, naiz. Licer (estrella
ó estrellas), es un arcaismo pues ahora se dice izar é izer,
y en cuanto á guina. ó eguina, no cabe duda que corres-
ponde á criador ó hacedor.
La traducion de la inscripcion dada á conocer por
Paluzic es en efecto: Yo soy el criador ó hacedor de ó de
las estrellas.
Es de advertir que la lápida, entre otros adornos al
Revista Euskara. —II. 12
—90—
parecer de menor importancia tiene grabada una estrella
y acaso habrá tenido más que habrán desaparecido por
rotura de la piedra. Puede ser la inscripcion una especie
de fecit, es decir. «yo soy el que ha hecho estas estrellas»
ó puede ser una especie de dedicacion de la lápida al Ser
supremo ó autor de los astros.
De todos modos la lápida es muy importante para
fallar sobre la dominacion de la lengua euskara, ó ibérica
de la que hay otros muchos é indubitables rastros en Ca-
taluña como los hay en Andalucia y otras comarcas es-
tremas de nuestra península.
El docto catedrático de historia de la universidad de
Granada D. Manuel de Góngora autor de la preciosa obra
premiada por la Academia española de la historia, titula-
da Antigüedades prehistóricas de Andalucia ha descubier-
to, con posterioridad á la publicacion de esta obra, prue-
bus irrecusables de que en la Bastitania estaba en uso la
Iengua euscara. Entre estas pruebas se encuentran unos
pendientes de mujer formados de un diente de javalí con
la inscripcion, Anayac, en caracteres ibéricos cuya cor-
respondencia con los romanos no puede ofrecer duda.
Tampoco puede ofrecerla el que esta inscripcion fuera
una dedicatoria de un hermano á su hermana.
En cuanto á la inscripcion publicada por el Sr. Paluzic
como hallada en la Laletania, puede caber alguna duda
en cuanto á la correspondencia de alguno de sus caracte-
res con los del alfabeto moderno y puede caberla tambien
en cuanto á la traduccion de alguna de las palabras; pero
esta duda no cabe en cuanto á la generalidad de unos
y otras y por tanto es indudable que la inscripcion per-
tenece á la lengua euscara ó ibérica.
Convendria muchísimo que examinasen y estudiasen
tan curioso monumento de la antigüedad personas más
competentes que yo que solo soy humildísimo aficionado
á estos estudios. Con este objeto y esta esperanza he es-
crito estos indoctos renglones.
ANTONIO DE TRUEBA.

También podría gustarte