Está en la página 1de 1458

INTERNATIONAL LAW

Revista Colombiana de Derecho Internacional


(Edicin especial)
Facultad de Ciencias Jurdicas
ACUERDO DE PROMOCIN COMERCIAL
COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS
(TRATADO DE LIBRE COMERCIO)
Con el apoyo de
Ministerio de Comercio,
Industria y Turismo
Facultad de Ciencias Jurdicas
INTERNATIONAL LAW
REVISTA COLOMBIANA
DE DERECHO INTERNACIONAL
Es una publicacin de la Facultad de Ciencias
Jurdicas de la Pontificia Universidad
Javeriana Bogot, con el apoyo del
Ministerio de Comercio, Industria y Turismo.
Edicin especial
Acuerdo de Promocin Comercial Colombia
- Estados Unidos (Tratado de Libre Comercio).
Comit editorial
JUAN DAVID BARBOSA MARIO
Godoy & Hoyos Abogados
JAVIER CORTZAR MORA
Manrique & Asociados Abogados
LINA MARCELA ESCOBAR MARTNEZ
Pontificia Universidad Javeriana
OSCAR GUARDIOLA RIVERA
Universidad de Londres
DIEGO EDUARDO LPEZ MEDINA
Universidad de Los Andes
MARA CLARA LOZANO ORTIZ DE ZRATE
Lozano & Asociados
EDUARDO MANTILLA SERRANO
Research & Opportunities
International Strategy Consultants
CAROLINA OLARTE BCARES
Pontificia Universidad Javeriana
JORGE OVIEDO ALBN
Universidad de La Sabana
RAFAEL ARTURO PRIETO SANJUN
Pontificia Universidad Javeriana
ROBERTO CARLOS VIDAL LPEZ
Pontificia Universidad Javeriana
Comit cientfico
HERV ASCENCIO (Francia)
Universidad Panten-Sorbonne Paris I.
DAVID BOYLE (Australia)
Sociedad Francesa para el Derecho Internacional
LUIGI CONDORELLI (Italia)
Universidad de Florencia
PIERRE-MARIE DUPUY (Francia)
Universidad Panten-Assas Paris II.
Instituto Universitario Europeo de Florencia (Italia)
CHARLES GUSTAFSON (Estados Unidos)
Facultad de Derecho Universidad de Georgetown
DAVID KENNEDY (Estados Unidos)
Universidad de Harvard
RAFAEL NIETO NAVIA (Colombia)
Comisin de Derecho Internacional ONU
PAVEL TURMA (Repblica Checa)
Universidad Karlova en Praga
EDUARDO VALENCIA OSPINA (Colombia)
Comisin de Derecho Internacional de las
Naciones Unidas
Diseo de cartula
JULIO CSAR MARN JAVEGRAF-
Autoedicin e impresin
Fundacin Cultural Javeriana de
Artes Grficas -JAVEGRAF-
PBX: 416 16 00
Bogot, Colombia
Nmero de ejemplares
700
Depsito legal
Para sus contribuciones, suscripciones o
canjes dirigirse a:
Pontificia Universidad Javeriana
Facultad de Ciencias Jurdicas
Calle 40 # 6-23 piso 6
Edificio Gabriel Giraldo, S.J.
Tel. 320 83 20 exts. 5202 5213
Correo electrnico
internationallaw@javeriana.edu.co
Derechos reservados
El contenido de los artculos es de
exclusiva responsabilidad de los autores.
Los textos pueden reproducirse total o
parcialmente citando la fuente.
ISSN: 1692-8156
Investigacin financiada por la Facultad
de Ciencias Jurdicas de la Pontificia
Universidad Javeriana
Editores
MARA CLARA LOZANO ORTIZ DE ZRATE JUAN DAVID BARBOSA MARIO
Director de la Revista
LUIS FERNANDO LVAREZ LONDOO, S.J.
Director Departamento de Derecho Econmico
ALFONSO MIRANDA LONDOO
Directores de Investigacin
JUAN DAVID BARBOSA MARIO
JAVIER CORTZAR MORA
ANDRS ESPINOSA FENWARTH
ANDRS FORERO MEDINA
RICHARD FRANKLIN CRUZ
ALMA CLARA GARCA FLECHAS
JUAN PABLO GODOY FAJARDO
HERNANDO GUTIRREZ PRIETO
GABRIEL IBARRA PARDO
MARTN IBARRA PARDO
CARLOS ANDRS LAGUADO GIRALDO
ROBERTO LAGUADO GIRALDO
RICARDO LPEZ SNCHEZ
MARA CLARA LOZANO ORTIZ DE ZRATE
CAROLINA ALHACH TRUJILLO
LAURA TATIANA ARBELEZ MORALES
DAVID ARDILA BRICEO
JULIANA BENOIT SALCEDO
MARA ANGLICA BURGOS DE LA OSSA
ILIANA LUCA CABAS CRDOBA
MARCELA CALLE RESTREPO
JUAN CARLOS CANOSA DUARTE
ALEJANDRO CARDONA JARAMILLO
MARA CAROLINA CARRASQUILLA VALBUENA
HENRY ALBERTO CHAN ABISAMBRA
NGELA MARA CHAUSTRE HERNNDEZ
HERNANDO DE LA ROSA CHAMORRO
SILVIA DELGADO MALDONADO
CATALINA DEVIA GUTIRREZ
HERBERT ESPINOSA CRUZ
MARA ALEJANDRA GARCA MORRIS
DIEGO GUERRA VIVAS
MARA CAROLINA HINESTROZA ROJAS
MARIAN ISAAC BOTERO
ANDRS EDUARDO JIMNEZ CAMARGO
MARA FERNANDA LONDOO ARAQUE
MARA XIMENA LONDOO ROMANOWSKY
Estudiantes colaboradores
LUISA FERNANDA MANTILLA VERDOOREN
DIEGO MRQUEZ ARANGO
FELIPE MUTIS TLLEZ
GUSTAVO MEJA KATTAH
VCTOR MUOZ ROSERO
JUAN SEBASTIN NIO ROMERO
ANDRS FELIPE OSPINA ALGARRA
JUAN CARLOS PADILLA URICOCHEA
JAIRO PARRA GAMBOA
CIRO RAMREZ CORTS
FELIPE REY SALAMANCA
ANGLICA RESTREPO SERNA
SILVIA RICAUTE ECHEVERRI
LINA ROSSI IDRRAGA
GUILLERMO SALCEDO SALAS
MARA CAMILA SCHFER GMEZ
VIVIANA SERRANO MACAS
MARA ALEJANDRA TARAZONA CABALLERO
MNICA TOVAR PLAZAS
ANA MARA VALDIVIESO JIMNEZ
CARLOS ENRIQUE VALDIVIESO JIMNEZ
JORGE ANDRS VALENCIA CORTS
JORGE IVN VALENCIA MORA
MAURICIO VALLECILLA DE LA ESPRIELLA
NGELA VLEZ ESCALLN
EDUARDO MANTILLA SERRANO
CARLOS PABLO MRQUEZ ESCOBAR
ANDRS MEDINA LEIVA
ANA MARA MOLINA GALVIS
LUZ MARINA MONROY ACEVEDO
NGELA MARA OROZCO GMEZ
MARIANA PACHECO MONTES
LUIS FELIPE QUINTERO SUREZ
RAFAEL JOS RINCN ORDEZ
SANTIAGO ROJAS ARROYO
LUIS HUMBERTO USTRIZ GONZLEZ
MARA CONSUELO VELSQUEZ VELA
ALICIA VILLEGAS TRUJILLO
JOS VICENTE ZAPATA LUGO
EDUARDO ZULETA JARAMILLO
Pontificia Universidad Javeriana
Facultad de Ciencias Jurdicas
Directivos
GERARDO REMOLINA VARGAS, S.J. Rector
JAIRO HUMBERTO CIFUENTES MADRID Vicerrector Acadmico
ANTONIO JOS SARMIENTO NOVA, S.J. Vicerrector del Medio Universitario
ROBERTO ENRIQUE MONTOYA VILLA Vicerrector Administrativo
LUIS FERNANDO LVAREZ LONDOO, S.J. Decano Acadmico
PABLO JOS QUINTERO DELGADO Decano del Medio Universitario
CATALINA IRISARRI BOADA Secretaria Acadmica
Ministerio de Comercio
Industria y Turismo
Directivos
LUIS GUILLERMO PLATA PEZ Ministro
EDUARDO MUOZ GMEZ Viceministro de Comercio Exterior
SERGIO DIAZGRANADOS GUIDA Viceministro de Desarrollo Empresarial
OSCAR RUEDA GARCA Viceministro de Turismo
v TABLA DE CONTENIDO
TABLA DE CONTENIDO
*
Carta Ministro de Comercio, Industria y Turismo,
Luis Guillermo Plata ....................................................................
Prologo Dcano Acadmico Luis Fernando lvarez L., S.J. ...........
Prlogo Hernando Jos Gmez....................................................
Prlogo Regina K. Vargo ............................................................
Prlogo Director Departamento Derecho Econmico
Alfonso Miranda ..........................................................................
Cmo leer el TLC y en especial esta Edicin? ...........................
ACUERDO DE PROMOCIN COMERCIAL ENTRE
LA REPBLICA DE COLOMBIA
Y LOS ESTADOS UNIDOS DE AMRICA,
SUS CARTAS ADJUNTAS Y SUS ENTENDIMIENTOS
(TRATADO DE LIBRE COMERCIO)
PREMBULO
CAPTULO UNO
DISPOSICIONES INICIALES
Y DEFINICIONES GENERALES
Seccin A: Disposiciones Iniciales ......................................... 49
Artculo 1.1: Establecimiento de la Zona de Libre Comercio... 49
Artculo 1.2: Relacin con otros Acuerdos Internacionales ...... 49
Seccin B: Definiciones Generales ........................................ 50
Artculo 1.3: Definiciones de Aplicacin General .................... 50
TABLA DE CONTENIDO vi
Anexo 1.3
Definiciones Especficas por Pas ............................................. 58
CAPTULO DOS
TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS
AL MERCADO
Artculo 2.1: mbito de Aplicacin ......................................... 60
Seccin A: Trato Nacional .................................................... 60
Artculo 2.2: Trato Nacional .................................................... 60
Seccin B: Eliminacin Arancelaria ..................................... 61
Artculo 2.3: Eliminacin Arancelaria ...................................... 61
Seccin C: Regmenes Especiales ......................................... 64
Artculo 2.4: Exencin de Aranceles Aduaneros ..................... 64
Artculo 2.5: Admisin Temporal de Mercancas .................... 64
Artculo 2.6: Mercancas Reimportadas despus
de Reparacin o Alteracin ..................................................... 69
Artculo 2.7: Importacin Libre de Aranceles
para Muestras Comerciales de Valor Insignificante
y Materiales de Publicidad Impresos ....................................... 71
Seccin D: Medidas no Arancelarias ................................... 72
Artculo 2.8: Restricciones a la Importacin
y a la Exportacin ................................................................... 72
Artculo 2.9: Licencias de Importacin .................................... 76
Artculo 2.10: Cargas y Formalidades Administrativas ........... 77
Artculo 2.11: Impuestos a la Exportacin ............................... 78
Seccin E: Otras Medidas .................................................... 79
Artculo 2.12: Productos Distintivos ........................................ 79
Seccin F: Disposiciones Institucionales .............................. 80
Artculo 2.13: Comit de Comercio de Mercancas .................. 80
vii TABLA DE CONTENIDO
Seccin G: Agricultura ......................................................... 82
Artculo 2.14: mbito de Aplicacin y Cobertura ................... 82
Artculo 2.15: Administracin e Implementacin
de Contingentes ....................................................................... 82
Artculo 2.16: Subsidios a la Exportacin Agrcola ................. 85
Artculo 2.17: Empresas Exportadoras del Estado .................. 86
Artculo 2.18: Medidas de Salvaguardia Agrcola.................... 87
Artculo 2.19: Mecanismo de Compensacin
del Azcar ............................................................................... 90
Artculo 2.20: Consultas sobre el Comercio de Pollo ............... 92
Artculo 2.21: Comit de Comercio Agrcola.......................... 92
Seccin H: Definiciones ......................................................... 93
Artculo 2.22: Definiciones ...................................................... 93
Anexos
Anexo 2.2 ............................................................................... 99
Trato Nacional y Restricciones a la Importacin
y Exportacin .......................................................................... 99
- Seccin A: Medidas de Colombia.......................................... 99
- Seccin B: Medidas de los Estados Unidos ......................... 100
Anexo 2.3 .............................................................................. 102
Eliminacin Arancelaria ......................................................... 102
Anexo 2.11 ........................................................................... 105
Impuestos a la Exportacin .................................................... 105
Anexo 2.18
Medidas de Salvaguardia Agrcola........................................ 106
Notas Generales ..................................................................... 106
- Lista de Colombia ................................................................ 107
Mercancas Cubiertas y Niveles de Activacin ................ 107
Aranceles Adicionales a la Importacin ............................ 108
- Lista de Estados Unidos ...................................................... 113
Mercancas Cubiertas y Niveles de Activacin ................. 113
Aranceles Adicionales a la Importacin ........................... 113
TABLA DE CONTENIDO viii
Notas Generales Lista arancelaria de la
Repblica de Colombia ......................................................... 115
Apndice 1 ............................................................................ 124
Notas Generales Lista Arancelaria de los
Estados Unidos ...................................................................... 158
Apndice 1 ............................................................................. 162
Carta Adjunta ITA ( Acuerdo de Tecnologa
de la Informacin) .................................................................. 181
CAPTULO TRES
TEXTILES Y DEL VESTIDO
Artculo 3.1: Medidas de Salvaguardia Textil ........................ 185
Artculo 3.2: Cooperacin Aduanera y
Verificacin de Origen ........................................................... 191
Artculo 3.3: Reglas de Origen, Procedimientos
de Origen y Asuntos Conexos ............................................... 202
- Consultas sobre Reglas de Origen....................................... 202
- Tejidos, Hilados y Fibras no Disponibles
en Cantidades Comerciales ................................................. 203
- De Minimis .......................................................................... 206
- Tratamiento de los juegos .................................................... 208
- Tratamiento de los Hilados de Filamentos
de Nailon.............................................................................. 208
- Tratamiento Libre de Aranceles para
Determinadas Mercancas ..................................................... 209
- Acumulacin Regional ......................................................... 210
Artculo 3.4: Comit sobre Asuntos Comerciales
de Textiles y del Vestido ........................................................ 211
Artculo 3.5: Definiciones ...................................................... 211
Anexo 3A
Reglas Especficas de Origen del Sector Textil
y del Vestido para los Captulos 42,50
al 63, 66,70 y 94. .................................................................. 213
ix TABLA DE CONTENIDO
Anexo 3B
Lista de Mercancas en Escaso Abasto.................................. 292
Anexo 3C
Mercancas Textiles o del Vestido No cubiertas
por el Captulo Tres ............................................................... 299
Apndice1 ............................................................................. 303
CAPTULO CUATRO
REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
Seccin A: Reglas de Origen ............................................... 315
Artculo 4.1: Mercancas Originarias ....................................... 315
Artculo 4.2: Valor de Contenido Regional ............................ 316
Artculo 4.3: Valor de los Materiales ....................................... 322
Artculo 4.4: Ajustes Adicionales al Valor
de los Materiales ...................................................................... 323
Artculo 4.5: Acumulacin ...................................................... 325
Artculo 4.6: De Minimis ....................................................... 326
Artculo 4.7: Mercancas y Materiales Fungibles .................... 327
Artculo 4.8: Accesorios, Repuestos y Herramientas .............. 328
Artculo 4.9: Juegos o Surtidos de Mercancas ........................ 329
Artculo 4.10: Envases y Material de Empaque
Para la Venta al por Menor .................................................... 3 30
Artculo 4.11: Contenedores y Materiales de
Embalaje para Embarque ....................................................... 3 30
Artculo 4.12: Materiales indirectos empleados
en la Produccin..................................................................... 331
Artculo 4.13: Trnsito y Transbordo ...................................... 331
Artculo 4.14: Consultas y Modificaciones ............................ 332
Seccin B: Procedimientos de Origen.................................. 333
Artculo 4.15: Solicitud de Trato Preferencial ......................... 333
Artculo 4.16: Excepciones ..................................................... 336
Artculo 4.17: Requisitos para Mantener Registros ................. 337
Artculo 4.18: Verificacin...................................................... 338
TABLA DE CONTENIDO x
Artculo 4.19: Obligaciones Respecto
a las Importaciones .................................................................. 342
Artculo 4.20: Obligaciones Respecto
a las Exportaciones .................................................................. 346
Artculo 4.21: Directrices Comunes ........................................ 347
Artculo 4.22: Implementacin ................................................ 348
Artculo 4.23: Definiciones ..................................................... 349
Anexo 4.6
Excepciones al artculo 4.6. De Minimis ................................. 361
Anexo 4.1
Reglas Especficas ................................................................... 363
Parte I- Notas Generales Interpretativas .................................. 363
Parte II- Reglas de Origen Especficas .................................... 366
Apndice ................................................................................. 573
CAPTULO CINCO
ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL
COMERCIO
Artculo 5.1: Publicacin........................................................ 579
Artculo 5.2: Despacho de Mercancas ................................... 580
Artculo 5.3: Automatizacin ................................................. 581
Artculo 5.4: Administracin de Riesgos ................................ 583
Artculo 5.5: Cooperacin ...................................................... 583
Artculo 5.6: Confidencialidad ............................................... 588
Artculo 5.7: Envos de Entrega Rpida ................................. 589
Artculo 5.8: Revisin y Apelacin ........................................ 591
Artculo 5.9: Sanciones .......................................................... 591
Artculo 5.10: Resoluciones Anticipadas ............................... 592
Artculo 5.11: Implementacin ............................................... 595
xi TABLA DE CONTENIDO
CAPTULO SEIS
MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
Objetivos ................................................................................. 596
Artculo 6.1: Alcance y Cobertura .......................................... 596
Artculo 6.2: Disposiciones Generales .................................... 597
Artculo 6.3: Comit Permanente sobre
Asuntos Sanitarias y Fitosanitarias .......................................... 597
Carta Adjunta
1
........................................................................ 601
CAPTULO SIETE
OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
Objetivos ................................................................................. 619
Artculo 7.1: Confirmacin del Acuerdo OTC........................ 619
Artculo 7.2: mbito y Cobertura ........................................... 620
Artculo 7.3: Facilitacin del Comercio................................... 621
Artculo 7.4: Evaluacin de la Conformidad ........................... 623
Artculo 7.5: Reglamentos Tcnicos ....................................... 626
Artculo 7.6: Transparencia ..................................................... 627
Artculo 7.7: Comit de Obstculos Tcnicos
al Comercio ............................................................................. 631
Artculo 7.8: Intercambio de Informacin ............................... 634
Artculo 7.9: Definiciones ....................................................... 635
Anexo 7.7
Comit de Obstculos Tcnicos al Comercio .......................... 637
1 Nota de los Editores: En este aspecto debe destacarse que segn consulta hecha el 27
de diciembre a las 5:30 p.m.; el texto que figura como oficial en la pgina web del
USTR indica la existencia de 3 cartas adjuntas: February SPS Letter Exchange,
August SPS Letter Exchange, Other SPS Setter Exchange y en el documento que
figura como oficial en la pagina web del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo
aparece nicamente la Carta Adjunta sobre Obligaciones Adicionales en materia de
MSF correspondiente a la ltima de las 3 cartas indicadas arriba en el texto en ingls.
TABLA DE CONTENIDO xii
CAPTULO OCHO
DEFENSA COMERCIAL
Seccin A: Medidas de Salvaguardia .................................. 638
Artculo 8.1: Imposicin de una Medida
de Salvaguardia ....................................................................... 638
Artculo 8.2: Normas para una Medida
de Salvaguardia ....................................................................... 641
Artculo 8.3: Procedimientos de Investigacin
y Requisitos de Transparencia................................................. 643
Artculo 8.4: Notificacin y Consulta...................................... 643
Artculo 8.5: Compensacin.................................................... 645
Artculo 8.6: Medidas de Salvaguardia Global ........................ 646
Artculo 8.7: Definiciones ....................................................... 647
Seccin B: Antidumping y Derechos Compensatorios ...... 649
Artculo 8.8: Antidumping y Derechos
Compensatorios ....................................................................... 649
CAPTULO NUEVE
CONTRATACIN PBLICA
Artculo 9.1: Alcance y Cobertura .......................................... 651
- Aplicacin del Captulo ........................................................ 651
- Observancia ......................................................................... 655
- Valoracin............................................................................ 655
Artculo 9.2: Principios Generales ........................................... 656
- Trato Nacional y No Discriminacin ................................... 656
- Procedimientos de Licitacin ............................................... 657
- Reglas de Origen.................................................................. 658
- Condiciones Compensatorias Especiales ............................. 658
- Medidas No Especficas de la Contratacin
Pblica ................................................................................. 658
Artculo 9.3: Publicacin de Medidas para
la Contratacin Pblica. .......................................................... 659
Artculo 9.4: Publicacin de los Avisos .................................. 660
xiii TABLA DE CONTENIDO
- Aviso de Contratacin Futura .............................................. 660
- Aviso sobre Planes de Contratacin Pblica ....................... 662
Artculo 9.5: Plazos para la Presentacin de Ofertas ............... 662
Artculo 9.6: Informacin sobre Contrataciones
Pblicas Futuras ...................................................................... 665
- Documentos de Contratacin............................................... 665
- Especificaciones Tcnicas .................................................... 667
- Modificaciones ..................................................................... 669
Artculo 9.7: Condiciones de Participacin ............................. 670
- Requisitos Generales ............................................................ 670
- Lista Multi-Usos ................................................................... 672
- Licitacin Selectiva............................................................... 673
- Informacin sobre las Decisiones de la
Entidad Contratante ............................................................. 674
Artculo 9.8: Contratacin Directa .......................................... 675
Artculo 9.9: Tratamiento de las Ofertas
y Adjudicacin de Contratos ................................................... 679
- Recepcin y Apertura de Ofertas ......................................... 679
- Adjudicacin de Contratos ................................................... 680
- Informacin Suministrada a los Proveedores ...................... 682
- Publicacin de la Informacin sobre la
Adjudicacin ....................................................................... 682
- Mantenimiento de Registros ................................................. 683
Artculo 9.10: Asegurando la Integridad en las
Prcticas de Contratacin Pblica ........................................... 683
Artculo 9.11: Revisin Nacional de las
Impugnaciones de los Proveedores ......................................... 684
Artculo 9.12: Modificaciones y Rectificaciones
de la Cobertura ........................................................................ 687
Artculo 9.13: Divulgacin de la Informacin ......................... 689
- Entrega de Informacin a una Parte.................................... 689
- No Divulgacin de la Informacin ....................................... 690
Artculo 9.14: Excepciones ..................................................... 691
Artculo 9.15: Comit sobre Contratacin Pblica .................. 692
Artculo 9.16: Definiciones ..................................................... 693
Anexo 9.1 ............................................................................... 698
TABLA DE CONTENIDO xiv
Seccin A: Entidades del Nivel Central
de Gobierno ........................................................................... 698
- Lista de Colombia ................................................................ 699
Rama Ejecutiva ................................................................. 699
Rama Legislativa............................................................... 700
Rama Judicial .................................................................... 700
Organismos de Control ..................................................... 701
Organizacin Electoral ...................................................... 701
- Notas a la Lista de Colombia................................................ 701
- Lista de los Estados Unidos.................................................. 703
- Notas a la Lista de los Estados Unidos ................................. 707
Seccin B: Entidades del Nivel Sub-Central
de Gobierno ........................................................................... 713
- Lista de Colombia. ............................................................... 715
- Notas a la Lista de Colombia. ............................................... 717
- Lista de los Estados Unidos. ................................................. 720
- Notas a la Lista de los Estados Unidos. ................................ 723
Seccin C: Otras Entidades Cubiertas ................................ 727
- Lista de Colombia ................................................................ 728
Lista A .............................................................................. 728
- Notas a la Lista de Colombia................................................ 729
- Lista de los Estados Unidos.................................................. 733
Lista A .............................................................................. 733
Lista B............................................................................... 734
- Notas a la Lista de los Estados Unidos. ................................ 734
Seccin D: Entidades Especiales Cubiertas ........................ 735
- Notas ..................................................................................... 736
Seccin E: Bienes .................................................................. 737
Seccin F: Servicios ............................................................... 737
Lista de Colombia ................................................................ 737
- Lista de los Estados Unidos.................................................. 739
xv TABLA DE CONTENIDO
- Notas de los Estados Unidos ................................................ 742
Seccin G: Servicios de Construccin ................................. 742
- Lista de Colombia ................................................................ 742
- Lista de los Estados Unidos................................................. 743
Seccin H: Notas Generales .................................................. 743
- Lista de Colombia ................................................................ 743
- Lista de los Estados Unidos.................................................. 745
Seccin I: Frmula de Ajuste de los Umbrales ................... 746
Cartas Adjuntas
2
- Carta Adjunta 9.11 ............................................................... 750
- Carta Adjunta Licitaciones Electrnicas ............................... 754
CAPTULO DIEZ
INVERSIN
Seccin A: Inversin ............................................................. 758
Artculo 10.1: mbito de Aplicacin y Cobertura .................. 758
Artculo 10.2: Relacin con Otros Captulos ........................... 759
Artculo 10.3: Trato Nacional ................................................. 760
Artculo 10.4: Trato de Nacin Ms Favorecida ..................... 761
Artculo 10.5: Nivel Mnimo de Trato..................................... 763
Artculo 10.6: Tratamiento en Caso de Contienda .................. 764
Artculo 10.7: Expropiacin e Indemnizacin ......................... 766
Artculo 10.8: Transferencias .................................................. 769
Artculo 10.9: Requisitos de Desempeo ................................ 771
Artculo 10.10: Altos Ejecutivos y Juntas Directivas .............. 778
2 Nota de los Editores: En la versin que figura como oficial en la pgina web del
USTR, segn consulta llevada a cabo el 27 de diciembre de 2006 a las 6:40 p.m., las
cartas adjuntas del Captulo 9 se denominan: Side Letter Regarding Interim Measures
que corresponde a la Carta Adjunta 9.11 del texto en espaol; y, Side Letter on 30-
Day Tendering que corresponde a la Carta Adjunta Licitaciones Electrnicas del
Texto en espaol.
TABLA DE CONTENIDO xvi
Artculo 10.11: Inversin y el Medio Ambiente ...................... 778
Artculo 10.12: Denegacin de Beneficios .............................. 779
Artculo 10.13: Medidas Disconformes ................................... 780
Artculo 10.14: Formalidades Especiales y
Requisitos de Informacin....................................................... 782
Seccin B: Solucin de Controversias
Inversionista - Estado ........................................................... 784
Artculo 10.15: Consultas y Negociacin................................ 784
Artculo 10.16: Sometimiento de una
Reclamacin a Arbitraje .......................................................... 784
Artculo 10.17: Consentimiento de Cada
Una de las Partes al Arbitraje .................................................. 790
Artculo 10.18: Condiciones y Limitaciones
al Consentimiento de las Partes ............................................... 791
Artculo 10.19: Seleccin de los rbitros ................................ 796
Artculo 10.20: Realizacin del Arbitraje ................................ 589
Artculo 10.21: Transparencia de las Actuaciones
Arbitrales ................................................................................. 804
Artculo 10.22: Derecho Aplicable ......................................... 807
Artculo 10.23: Interpretacin de los Anexos .......................... 809
Artculo 10.24: Informes de Expertos ..................................... 810
Artculo 10.25: Acumulacin de Procedimientos .................... 811
Artculo 10.26: Laudos ........................................................... 816
Artculo 10.27: Entrega de Documentos ................................. 821
Seccin C: Definiciones .......................................................... 821
Artculo 10.28: Definiciones ................................................... 821
Anexo 10-A ............................................................................ 831
Derecho Internacional Consueditudinario ............................... 831
Anexo 10-B ............................................................................ 831
Expropiacin ........................................................................... 831
Anexo 10-C ............................................................................ 834
xvii TABLA DE CONTENIDO
Entrega de Documentos a una Parte bajo la Seccin B........... 834
- Colombia .............................................................................. 834
- Estados Unidos..................................................................... 834
Anexo 10-D ............................................................................ 835
rgano de Apelacin o Mecanismo Similar ............................ 835
Anexo 10-E............................................................................. 835
Disposiciones Especiales de Solucin
de Controversias ...................................................................... 835
Anexo 10-F ............................................................................. 838
Deuda Pblica ......................................................................... 838
Anexo 10-G ............................................................................ 840
Sometimiento de una Reclamacin a Arbitraje........................ 840
CAPTULO ONCE
COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
Artculo 11.1: mbito de Aplicacin ...................................... 842
Artculo 11.2: Trato Nacional ................................................. 846
Artculo 11.3: Trato de Nacin Ms Favorecida ..................... 847
Artculo 11.4: Acceso a los Mercados ..................................... 847
Artculo 11.5: Presencia Local ................................................ 849
Artculo 11.6: Medidas Disconformes ..................................... 849
Artculo 11.7: Reglamentacin Nacional ................................ 850
Artculo 11.8: Transparencia en el Desarrollo
y Aplicacin de las Regulaciones. ........................................... 852
Artculo 11.9: Reconocimiento ............................................... 853
Artculo 11.10: Transferencias y Pagos ................................... 856
Artculo 11.11: Denegacin de Beneficios .............................. 857
Artculo 11.12: Compromisos Especficos .............................. 858
Artculo 11.13: Implementacin .............................................. 859
Artculo 11.14: Definiciones ................................................... 859
TABLA DE CONTENIDO xviii
Anexo 11-A ............................................................................ 862
Anexo 11-B
Servicios Profesionales ............................................................ 862
- Desarrollo de Estndares de Servicios
Profesionales ........................................................................ 862
- Licencias Temporales ........................................................... 865
- Grupo de Trabajo Sobre Servicios Profesionales ................. 865
- Revisin ............................................................................... 867
- Otorgamiento de licencias temporales
para ingenieros ..................................................................... 867
Anexo 11-C ............................................................................ 870
Anexo 11-D ............................................................................ 873
Servicios de Envo Urgente..................................................... 873
Anexo 11-E............................................................................. 876
Agencia Comercial .................................................................. 876
Carta Adjunta ....................................................................... 881
- Carta Adjunta en Medidas Estatales
CAPTULO DOCE
SERVICIOS FINANCIEROS
Artculo 12.1: mbito de Aplicacin y Cobertura .................. 885
Artculo 12.2: Trato Nacional ................................................. 888
Artculo 12.3: Trato de Nacin Ms Favorecida ..................... 889
Artculo 12.4: Acceso al Mercado para
Instituciones Financieras ......................................................... 891
Artculo 12.5: Comercio Transfronterizo ................................ 893
Artculo 12.6: Nuevos Servicios Financieros .......................... 894
Artculo 12.7: Tratamiento de Cierto Tipo de
Informacin ............................................................................. 895
Artculo 12.8: Altos Ejecutivos y Directorios .......................... 896
Artculo 12.9: Medidas Disconformes ..................................... 896
xix TABLA DE CONTENIDO
Artculo 12.10: Excepciones ................................................... 898
Artculo 12.11
3
: Transparencia y Administracin
de Ciertas Medidas .................................................................. 902
Artculo 12.12: Entidades Autorreguladas .............................. 906
Artculo 12.13: Sistemas de Pago y Compensacin ................ 906
Artculo 12.14: Disponibilidad Expedita de
Servicios de Seguros ............................................................... 907
Artculo 12.15: Compromisos Especficos .............................. 907
Artculo 12.16: Comit de Servicios Financieros .................... 908
Artculo 12.17: Consultas ........................................................ 909
Artculo 12.18: Solucin de Controversias .............................. 910
Artculo 12.19: Controversias sobre Inversin
en Servicios Financieros .......................................................... 912
Artculo 12.20: Definiciones ................................................... 917
Anexos
Anexo 12.1.3(a).
Entendimiento Referente al Artculo 12.1.3(a) ........................ 930
Anexo 12.5.1. ......................................................................... 932
Comercio Transfronterizo ....................................................... 932
- Estados Unidos ................................................................... 932
Servicios de seguros y relacionados con
los seguros......................................................................... 932
- Colombia ............................................................................. 935
Servicios de Seguros y Relacionados
con los Seguros ................................................................. 935
Servicios bancarios y dems servicios
financieros (excluidos los seguros) .................................... 937
3 Nota de los Editores: El Artculo 12.11 en su numeral 12 hace referencia expresa al
Anexo 12.11: Transparencia. Debe anotarse que dicho Anexo ya no figura en los
textos oficiales en espaol (revisar si en los de ingls)
TABLA DE CONTENIDO xx
Anexo 12.14.
Disponibilidad Expedita de Servicios de Seguros ................... 940
- Estados Unidos..................................................................... 940
- Colombia .............................................................................. 940
Anexo 12.15. .......................................................................... 942
Compromiso Especfico .......................................................... 942
- Estados Unidos..................................................................... 942
Administracin de Cartera................................................. 942
Sucursales de Compaas de Seguros ............................... 944
- Colombia .............................................................................. 945
A. Compromiso Especfico respecto a
Administracin de Cartera................................................. 945
B. Establecimiento de Sucursales de Bancos .................... 948
C. Establecimiento de Sucursales de Compaas
de Seguros......................................................................... 951
D. Consumo Transfronterizo de Servicios de
Seguros y Relacionados con Seguros................................ 955
E. Administradores de Fondos de Pensiones..................... 957
Anexo 12.16.1. ....................................................................... 960
Comit de Servicios Financieros ............................................. 960
- Autoridades Responsables de los Servicios
Financieros .............................................................................. 960
Entendimiento con respecto a servicios
financieros y medidas de servicio ............................................ 961
CAPTULO TRECE
POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS
DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
Artculo 13.1: Objetivos ......................................................... 964
Artculo 13.2: Legislacin de Libre Competencia
y Prcticas de Negocios Anticompetitivas .............................. 965
Artculo 13.3: Cooperacin ..................................................... 966
xxi TABLA DE CONTENIDO
Artculo 13.4: Grupo de Trabajo ............................................. 967
Artculo 13.5: Monopolios Designados ................................... 968
Artculo 13.6: Empresas del Estado ........................................ 970
Artculo 13.7: Diferencias de Precios ...................................... 971
Artculo 13.8: Transparencia y Solicitudes de
Informacin ............................................................................. 971
Artculo 13.9: Consultas .......................................................... 973
Artculo 13.10: Controversias ................................................. 973
Artculo 13.11: Definiciones ................................................... 974
CAPTULO CATORCE
TELECOMUNICACIONES
Artculo 14.1: mbito y Cobertura ......................................... 976
Artculo 14.2: Acceso y Uso de los Servicios
Pblicos de Telecomunicaciones ............................................. 978
Artculo 14.3: Obligaciones Relativas a los
Proveedores de Servicios Pblicos de
Telecomunicaciones ................................................................ 982
- Interconexin........................................................................ 982
- Reventa ................................................................................ 983
- Portabilidad del Nmero....................................................... 983
- Paridad del Discado.............................................................. 984
Artculo 14.4: Obligaciones Adicionales
Relativas a los Proveedores Importantes de
Servicios Pblicos de Telecomunicaciones ............................. 985
- Tratamiento de los proveedores importantes......................... 985
- Salvaguardias Competitivas.................................................. 986
- Reventa ................................................................................ 987
- Desagregacin de Elementos de la Red................................ 988
- Interconexin........................................................................ 988
- Suministro y Fijacin de Precios de Servicios
de Circuitos Arrendados ....................................................... 992
- Co-ubicacin ........................................................................ 993
- Acceso a postes, ductos, conductos y derechos
de paso ................................................................................. 994
TABLA DE CONTENIDO xxii
Artculo 14.5: Sistemas de Cables Submarinos ....................... 994
Artculo 14.6: Condiciones para el Suministro
de Servicios de Informacin .................................................... 995
Artculo 14.7: Organismos de Regulacin
Independientes y Proveedores de
Telecomunicaciones de Propiedad del Gobierno .................... 996
Artculo 14.8: Servicio Universal ............................................ 998
Artculo 14.9: Licencias y otras Autorizaciones ...................... 998
Artculo 14.10: Asignacin y Uso de Recursos
Escasos .................................................................................... 999
Artculo 14.11: Cumplimiento............................................... 1001
Artculo 14.12: Solucin de Controversias
sobre Telecomunicaciones ................................................... 1001
- Recurso ante los Organismos Reguladores
de Telecomunicaciones ...................................................... 1002
- Reconsideracin ................................................................. 1003
- Revisin Judicial ................................................................ 1004
Artculo 14.13: Transparencia ............................................... 1004
Artculo 14.14: Flexibilidad en la Eleccin
de Tecnologas ...................................................................... 1006
Artculo 14.15: Abstencin ................................................... 1006
Artculo 14.16: Relacin con otros Captulos ........................ 1007
Artculo 14.17: Definiciones ................................................. 1008
Anexo 14-A .......................................................................... 1015
- Proveedores de Telefona Rural Colombia ......................... 1015
- Proveedores de Telefona Rural Estados Unidos................ 1016
CAPTULO QUINCE
COMERCIO ELECTRNICO
Artculo 15.1: General ........................................................... 1018
Artculo 15.2: Suministro Electrnico de Servicios ............... 1019
Artculo 15.3: Productos Digitales ........................................ 1019
Artculo 15.4: Transparencia ................................................. 1022
xxiii TABLA DE CONTENIDO
Artculo 15.5: Proteccin al Consumidor .............................. 1022
Artculo 15.6: Autenticacin ................................................. 1023
Artculo 15.7: Administracin de Comercio
sin Papeles ............................................................................. 1023
Artculo 15.8: Definiciones ................................................... 1024
CAPTULO DIECISIS
DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Artculo 16.1: Disposiciones Generales ................................ 1026
- Acuerdos Internacionales ................................................... 1026
- Proteccin y Observancia Ms Amplias ............................. 1029
- Trato Nacional .................................................................... 1029
- Aplicacin del Acuerdo a Materia Existente
y Actos Previos .................................................................. 1031
- Transparencia ..................................................................... 1032
Artculo 16.2: Marcas ............................................................ 1033
Artculo 16.3: Indicaciones Geogrficas ............................... 1039
Articulo 16.4: Nombres de dominio en Internet .................... 1041
Artculo 16.5: Derechos de Autor ......................................... 1042
Artculo 16.6: Derechos Conexos ......................................... 1044
Artculo 16.7: Obligaciones Comunes al Derecho
de Autor y los Derechos Conexos ........................................ 1051
Artculo 16.8: Proteccin de las Seales Portadoras
de Programas Trasmitidas por Satlite................................... 1066
Artculo 16.9: Patentes .......................................................... 1067
Artculo 16.10: Medidas relacionadas con ciertos
productos regulados .............................................................. 1073
Artculo 16.11: Observancia de los Derechos de
Propiedad Intelectual ............................................................. 1078
- Obligaciones Generales ...................................................... 1078
- Procedimientos y Recursos Civiles
y Administrativos ............................................................... 1081
- Medidas Provisionales ........................................................ 1089
- Requerimientos Especiales Relacionados
TABLA DE CONTENIDO xxiv
con las Medidas en las Fronteras ........................................ 1090
- Procedimientos y Recursos Penales.................................... 1094
- Limitaciones a la Responsabilidad de
Proveedores de Servicios.................................................... 1098
Artculo 16.12: Promocin de la Innovacin
y el Desarrollo Tecnolgico .................................................. 1109
Artculo 16.13: Disposiciones Finales ................................... 1110
Anexo 16.1. .......................................................................... 1112
Cartas Adjuntas:
- Carta Adjunta sobre Ciertos Productos
Regulados........................................................................... 1114
- Carta Adjunta sobre Patentes y Ciertos
oductos Regulados ............................................................. 1115
- Carta Adjunta ISP .............................................................. 1121
- Carta Adjunta sobre Retransmisiones ................................. 1137
Entendimientos:
- Entendimiento Respecto de Ciertas Medidas
de Salud Pblica ................................................................. 1141
- Entendimiento
4
respecto sobre de
Biodiversidad y Conocimientos Tradicionales ................... 1143
CAPTULO DIECISIETE
ASUNTOS LABORALES
Artculo 17.1: Declaracin de Compromisos
Compartidos .......................................................................... 1146
Artculo 17.2: Aplicacin de la Legislacin
Laboral .................................................................................. 1147
Artculo 17.3: Garantas Procesales e Informacin
Pblica .................................................................................. 1149
xxv TABLA DE CONTENIDO
Artculo 17.4: Estructura Institucional ................................... 1152
Artculo 17.5: Mecanismo de Cooperacin Laboral
y Desarrollo de Capacidades ................................................. 1156
Artculo 17.6: Consultas Laborales Cooperativas ................. 1157
Artculo 17.7: Definiciones ................................................... 1160
Anexo 17.5 ........................................................................... 1163
Mecanismo de Cooperacin Laboral y
Desarrollo de Capacidades .................................................... 1163
CAPTULO DIECIOCHO
MEDIO AMBIENTE
Objetivos ............................................................................... 1170
Artculo 18.1: Niveles de Proteccin..................................... 1171
Artculo 18.2: Aplicacin y Observancia de
las Leyes Ambientales ........................................................... 1171
Artculo 18.3: Reglas de Procedimiento ................................ 1173
Artculo 18.4: Medidas para Mejorar el Desempeo
Ambiental .............................................................................. 1176
Artculo 18.5: Consejo de Asuntos Ambientales ................... 1179
Artculo 18.6: Oportunidades de Participacin
del Pblico ............................................................................ 1181
Artculo 18.7: Solicitudes sobre Asuntos de
Cumplimiento........................................................................ 1184
Artculo 18.8: Expedientes de Hechos y
Cooperacin Relacionada ..................................................... 1188
Artculo 18.9: Cooperacin Ambiental ................................. 1191
4 Nota de los Editores: Es procedente llamar la atencin sobre el hecho de que los
textos oficiales en Espaol consideran este entendimiento dentro del marco del Cap-
tulo de Derechos de Propiedad Intelectual, la pgina del USTR consultada el 27 de
diciembre de 2006 dispone que este Entendimiento se encuentra al final del Tratado.
Revisar la versin final
TABLA DE CONTENIDO xxvi
Artculo 18.10: Diversidad Biolgica.................................... 1192
Artculo 18.11: Consultas Ambientales ................................. 1194
Artculo 18.12: Relacin con los Acuerdos
Ambientales .......................................................................... 1197
Artculo 18.13: Definiciones ................................................. 1198
CAPTULO DIECINUEVE
TRANSPARENCIA
Seccin A: Transparencia .................................................. 1201
Artculo 19.1: Puntos de Enlace ............................................ 1201
Artculo 19.2: Publicacin..................................................... 1202
Artculo 19.3: Notificacin y Suministro
de Informacin ..................................................................... 1202
Artculo 19.4: Procedimientos Administrativos ..................... 1203
Artculo 19.5: Revisin e Impugnacin................................. 1205
Artculo 19.6: Definiciones ................................................... 1206
Seccin B: Anti-Corrupcin............................................... 1207
Artculo 19.7: Declaracin de Principio ................................ 1207
Artculo 19.8: Cooperacin en Foros Internacionales ........... 1207
Artculo 19.9: Medidas Anti-Corrupcin .............................. 1208
Artculo 19.10: Definiciones ................................................. 1211
CAPTULO VEINTE
ADMINISTRACIN DEL ACUERDO
Y FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES
COMERCIALES
Seccin A: Administracin del Acuerdo ........................... 1213
Artculo 20.1: La Comisin de Libre Comercio .................... 1213
Artculo 20.2: Coordinadores del Acuerdo
de Libre Comercio ............................................................... 1217
xxvii TABLA DE CONTENIDO
Artculo 20.3: Administracin de los Procedimientos
de Solucin de Controversias ................................................ 1217
Seccin B: Fortalecimiento de capacidades
comerciales ........................................................................... 1218
Artculo 20.4: Comit para Fortalecimiento
de Capacidades Comerciales ................................................. 1218
Anexo 20.1 ........................................................................... 1222
-La Comisin de Libre Comercio.......................................... 1222
-Coordinadores del Acuerdo de Libre Comercio .................. 1222
CAPTULO VEINTIUNO
SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
Seccin A: Solucin de Controversias ............................... 1223
Artculo 21.1: Cooperacin ................................................... 1223
Artculo 21.2: mbito de Aplicacin .................................... 1223
Artculo 21.3: Eleccin del Foro ........................................... 1225
Artculo 21.4: Consultas ........................................................ 1226
Artculo 21.5: Intervencin de la Comisin........................... 1228
Artculo 21.6: Solicitud de un Panel ...................................... 1231
Artculo 21.7: Lista de Panelistas .......................................... 1234
Artculo 21.8: Calificaciones de los Panelistas ...................... 1235
Artculo 21.9: Seleccin del Panel ........................................ 1236
Artculo 21.10: Reglas de Procedimiento .............................. 1238
Artculo 21.11: Participacin de Terceros ............................. 1241
Artculo 21.12: Funcin de los Expertos ............................... 1241
Artculo 21.13: Informe Inicial .............................................. 1242
Artculo 21.14: Informe Final ................................................ 1244
Artculo 21.15: Cumplimiento del Informe Final .................. 1245
Artculo 21.16: Incumplimiento Suspensin 839
de Beneficios ......................................................................... 1245
Artculo 21.17: Incumplimiento en Ciertas
Controversias ........................................................................ 1252
TABLA DE CONTENIDO xxviii
Artculo 21.18: Revisin de Cumplimiento ........................... 1256
Artculo 21.19: Revisin Quinquenal .................................... 1257
Seccin B: Procedimientos Internos y Solucin
de Controversias Comerciales Privadas ............................ 1258
Artculo 21.20: Asuntos Referidos a
Procedimientos Judiciales y Administrativos ......................... 1258
Artculo 21.21: Derechos de Particulares .............................. 1259
Artculo 21.22: Medios Alternativos para la
Solucin de Controversias ..................................................... 1259
Anexo 21.17
Ajuste de la Frmula de Inflacin para las
Contribuciones Monetarias .................................................... 1261
CAPTULO VEINTIDS
EXCEPCIONES
Artculo 22.1: Excepciones Generales .................................. 1263
Artculo 22.2: Seguridad Esencial ......................................... 1264
Artculo 22.3: Tributacin ..................................................... 1265
Artculo 22.4: Divulgacin de informacin ........................... 1270
Artculo 22.5: Definiciones ................................................... 1271
Anexo 22.3
Autoridades Competentes ..................................................... 1272
CAPTULO VEINTITRS
DISPOSICIONES FINALES
Artculo 23.1: Anexos, Apndices y Notas
al Pie de Pgina ..................................................................... 1273
Artculo 23.2: Enmiendas ...................................................... 1273
Artculo 23.3: Modificaciones del Acuerdo
sobre la OMC........................................................................ 1274
Artculo 23.4: Entrada en Vigor y Terminacin .................... 1274
xxix TABLA DE CONTENIDO
Artculo 23.5: Adhesin ........................................................ 1275
Artculo 23.6: Textos Autnticos .......................................... 1275
ANEXO I
-Nota Explicativa .................................................................. 1276
-Lista de Colombia ................................................................ 1281
-Lista de los Estados Unidos ................................................. 1314
ANEXO II
- Notas Explicativas .............................................................. 1333
- Lista de Colombia .............................................................. 1336
- Lista de los Estados Unidos................................................ 1363
ANEXO III
Medidas Disconformes de Colombia con
Respecto a Servicios Financieros .......................................... 1374
- Lista de Colombia .............................................................. 1374
- Nota Introductoria para la Lista de Colombia ..................... 1380
- Notas Horizontales .....................................................................
- Lista de Colombia con Respecto a Servicios
Financieros ......................................................................... 1382
Seccin A ....................................................................... 1382
Seccin B........................................................................ 1388
- Lista de los Estados Unidos................................................ 1390
- Nota Introductoria .............................................................. 1390
- Notas Horizontales ............................................................. 1396
- Lista de Estados Unidos ..................................................... 1399
Servicios Financieros ..................................................... 1399
Seccin A...................................................................... 1399
Seccin B ...................................................................... 1414
Anexo de normas citadas ...................................................... 1447
ndice Analtico ..................................................................... 1416
xxxv PRLOGO ISSN:1692-8156
EL PAPEL DE LA ACADEMIA
FRENTE AL TLC COLOMBIA ESTADOS UNIDOS
LUIS FERNANDO ALVAREZ LONDOO*
Colombia se encuentra inmersa en un proceso de apertura desde la
dcada de los 90 y es miembro de la Organizacin Mundial del
Comercio (OMC) desde su creacin. No obstante, la profundiza-
cin de la liberalizacin comercial que implica un Tratado de Libre
Comercio con los Estados Unidos requiere una mayor y ms
dedicada preparacin por parte de los dirigentes, empresarios, ciuda-
danos y obviamente de la academia de nuestro pas.
El papel de la Universidad en hacer frente a este reto es claro: educar
y formar a todos aquellos que van a tener que enfrentar las nuevas
realidades que hoy se imponen.
La Facultad de Derecho de la Pontificia Universidad Javeriana,
siempre interesada en este proceso colombiano y global, se compla-
ce hoy en presentar esta obra, la cual es la primera de una serie de
publicaciones que se llevarn a cabo en la Revista International Law,
sobre el importante tema del Tratado de Libre Comercio entre
Colombia y los Estados Unidos. Esta sustancial obra es uno de los
resultados de la lnea de investigacin que sobre el TLC se cre en
* Decano Acadmico de la Facultad de Derecho de la Pontificia Universidad Javeriana.
xxxvi PRLOGO
el Departamento de Derecho Econmico de nuestra Facultad, el
cual est dirigido por el doctor Alfonso Miranda Londoo.
Asimismo, conocedores del momento histrico que vivimos, y de los
retos e implicaciones que tiene la firma y posterior ratificacin del
TLC y los distintos procesos de liberalizacin comercial que viene
enfrentando Colombia, la Facultad ha lanzado adicionalmente nues-
tra nueva Especializacin en Derecho de la Competencia & del Libre
Comercio, la cual es dirigida por Mara Clara Lozano, coeditora
igualmente de este primer volumen. Esta especializacin pretende
la formacin crtica de profesionales de las distintas disciplinas en los
retos que plantea el mundo actual de creciente competencia y
globalizacin, desde el punto de vista jurdico, econmico y socio
poltico.
El ciclo de publicaciones producto de nuestra lnea de investigacin,
empieza con el tomo que hoy tiene en sus manos: los textos legales
- en sus dos idiomas oficiales, espaol e ingls del TLC Colombia
Estados Unidos. Este tomo (cuyos textos han sido cuidadosamen-
te comparados con el texto oficial que reposa en la Cancillera de
Colombia) contiene las disposiciones legales que regirn las relacio-
nes comerciales en su ms amplia expresin con los Estados
Unidos.
Esta primera publicacin ha sido el resultado de la invaluable
colaboracin de distintos expertos en el tema del libre comercio,
quienes han accedido a trabajar con nuestros estudiantes, lo cual nos
permite ir formando una escuela en los temas de libre comercio en
nuestra Facultad. A todos ellos mi mas profundo agradecimiento por
tan encomiable labor.
Con el nimo de agregar valor a la investigacin, los editores de este
trabajo - Mara Clara Lozano y Juan David Barbosa - han coordina-
do la labor de los directores expertos y de los estudiantes para dar
origen a un ndice analtico que cuenta con ms de mil referencias en
el texto oficial en espaol, y que permite facilitar la consulta y
xxxvii PRLOGO
aprendizaje de los distintos temas a lo largo del Tratado. A ellos mil
gracias por este resultado, que sin duda ser fructfero para los
estudiosos y legos de este nuevo Tratado de Libre Comercio.
Este tomo viene acompaado de un CD ROM, en el que constan los
textos oficiales en ambos idiomas, sus anexos, cartas adjuntos y
dems documentos legales que integran la totalidad del Tratado.
Para nuestro orgullo, dicho texto cuenta con hipervnculos que
permitirn revisar las materias identificadas en nuestro ndice a lo
largo del texto electrnico del Tratado.
Esperamos que en el lapso de este ao 2007 estemos lanzando
nuestra segunda publicacin sobre el tema del TLC con Estados
Unidos. Esta publicacin consistir en el Tomo Analtico del TLC
con Estados Unidos. All se analizar cada uno de los captulos de
dicho Tratado con el trabajo invaluable de los expertos y estudiantes
antes mencionados.
Este tomo no habra sido posible sin el inters que han demostrado
en este proyecto, el actual Ministro de Comercio Industria y Turis-
mo, Luis Guillermo Plata Pez, Jorge Humberto Botero su
predecesor - y el Negociador por Colombia, Hernando Jos Gmez.
Su colaboracin ha sido definitiva para el buen logro de este
objetivo.
xxxix PRLOGO ISSN:1692-8156
LA INEVITABLE Y CONVENIENTE
NEGOCIACIN DEL TLC
HERNANDO JOS GMEZ R.
*
Porque negociamos un Tratado de Libre Comercio(TLC) con los
Estados Unidos? Era indispensable negociarlo? No haba otras
alternativas? Porque no simplemente seguir la senda de la integra-
cin andina y latinoamericana? No es peligroso negociar y abrir los
mercados a pases mas desarrollados y grandes que el nuestro? Estas
preguntas y muchas similares son las que pueden formular lectores
que no son economistas u observadores de estos temas comerciales.
Para contestar estas preguntas se necesita enmarcar la poltica de
desarrollo y comercial de Colombia de los ltimos 40 aos. El pas
haba elegido un esquema de desarrollo hacia adentro, dentro de la
idea de forzar el crecimiento de actividades industriales mediante la
proteccin en frontera, sacrificando bienestar de los consumidores
encareciendo las importaciones va elevados aranceles o una tasa
de cambio subvaluada. A su vez se reconoca que para que algn
da estas empresas pudieran competir con sus pares de pases
desarrollados, necesitaran de mercados mas amplios de los que
podan ofrecer pases como el nuestro, y por ello se gesta la
Comunidad Andina de Naciones(CAN).
* Presidente del Consejo Privado de Competitividad.
Exnegociador Jefe del TLC.
xl PRLOGO
La CAN se concibe como un espacio comercial que deba conducir
a una Unin Aduanera con un arancel externo comn e incluso con
coordinacin de polticas macroeconmicas y sectoriales. Es claro
que desde un principio se percibi este arreglo como transitorio, ya
que deba servir de un campo de crecimiento empresarial y de
competitividad en un mercado ampliado andino. Para Colombia la
CAN fue un mercado provechoso y el principal destino de las
exportaciones manufactureras. No obstante, el mercado andino era
finito, y luego de copar especialmente el mercado de Venezuela y
Ecuador, quedamos creciendo en nuestro comercio andino al ritmo
de expansin vegetativa del poder de compra de estos pases.
Esta situacin, mas la inestabilidad recurrente de la economa de
estos pases, llevaba a devaluaciones abruptas de sus tasas de cambio,
con nefastas consecuencias para nuestro comercio. En conclusin,
Colombia aprovech bien el espacio comercial andino, pero
asumiendo riesgos elevados de inestabilidad y sin prospectos de
consolidar una Unin Aduanera, por los enfoques econmicos
diversos que siempre prevalecieron en la subregion andina sobre
esta materia.
La otra fuente de acceso a mercados, lo constituyen las
preferencias otorgadas por los pases desarrollados, especialmente
EEUU y las Comunidades Europeas. El problema con estas
preferencias es que normalmente su mbito solo cobijaba productos
naturales y con bajo contenido de valor agregado. Adicionalmente
su duracin es de unos pocos aos y por ende no garantizan un
nivel de acceso que promuevan inversin de largo plazo y
permanente. Estas preferencias no son gratuitas. Normalmente, para
que un pas califique para las mismas, requiere que se le certifique
que tiene buenas prcticas comerciales y de inversin, que en la
prctica significa no tener irritantes comerciales y disputas de
inversin significativas con esos pases.
Estas fueron las circunstancias que encuentra la administracin
del presidente Uribe. Una alternativa era la de profundizar las
xli PRLOGO
relaciones con los pases latinoamericanos. La integracin andina
ya haba llegado al mayor mbito posible polticamente hablando y
solo se poda ampliar con MERCOSUR o con Centroamrica. Los
segundos estaban todava tratando de aprobar el Cafta y emitir la
legislacin interna necesaria para implementarlo. Con MERCOSUR
era claro que al tener una estructura muy similar a la nuestra y de
mucha mayor envergadura, las amenazas seran inicialmente
mayores que las oportunidades. Por ello los empresarios
colombianos inicialmente expresaron grandes dudas sobre la bondad
de un acuerdo con los pases de este bloque. Finalmente, para cumplir
el mandato constitucional del articulo xx, este tratado se negocio
restringido a mercancas y manteniendo indefinidamente la parte
variable de los productos cobijados por las franjas de precios, lo
que era equivalente a excluir tcnicamente estos productos del
acuerdo comercial.
Supongamos que esto hubiera sido el escenario y que hubiramos
desistido de negociar con los EEUU. En ese escenario, tendramos
que muchos pases de la regin, como Centroamrica, Chile y Per
estaran cubiertos con un tratado comercial que les garantiza acceso
a mercado permanente sin aranceles o barreras paraarancelarias en
EEUU para todos los bienes con excepcin del azcar y algunos
productos conexos. Con solo esta situacin, estos pases tendran
una gran ventaja arancelaria en muchos productos, y al tener acceso
garantizado en forma permanente, atraeran mucha mas inversin
extranjera directa que de otro modo se hubiera dirigido hacia nuestro
pas. En otras palabras, esto habra condenado al pas a una monstruosa
desviacin de comercio y de inversiones en nuestra contra y a favor
de los dems pases vecinos. Todos estos efectos negativos se
multiplicaran exponencialmente de no aprobarse la extensin de las
preferencias del ATPDEA, que hubiera sido un escenario probable.
En otras palabras, solo por el hecho de que muchos pases de la
regin que compiten con productos muy similares a los de la oferta
exportable colombiana, que se hubieran posicionado ventajosamente
frente a nuestros exportadores, era indispensable negociar el TLC
xlii PRLOGO
con los EEUU. Hay quienes sealan que este es un cambio de modelo.
Yo no lo creo as. Desde el inicio de la CAN era claro que tenamos
que madurar hacia un esquema ms abierto y competitivo con los
pases desarrollados con mercados grandes, estables y de elevado
poder adquisitivo. No son ms de 35 aos suficiente plazo de
maduracin de la CAN para saltar a la siguiente etapa de integracin
comercial con el mundo? Yo creera que ciertamente la economa
colombiana ya estaba preparada para adoptar esta decisin.
Pero si las razones de carcter defensivo son suficientes para jus-
tificar la negociacin del TLC con los EEUU, tambin se comple-
mentan con las de carcter ofensivo. La experiencia de la CAN
muestra que Colombia tiene el sector industrial y de servicios ms
madura y eficiente de toda la subregin. Por otra parte, las importa-
ciones que crecen ms dinmicamente en los EEUU son precisa-
mente los productos demandados por los hogares estadounidenses,
en particular bienes de consumo durables y no durables. Colombia
cuenta con muchos productos de estas caractersticas de mayor va-
lor agregado con el que podra atender el mercado de EEUU y
atraer mayores montos de inversin extranjera hacia el pas. Secto-
res como el textil - confeccin, el del calzado, el de plstico, el
metalmecnica, el de impresos, el de muebles los biocombustibles,
la agroindustria, servicios profesionales, de salud e incluso software,
se perfilan como claros ganadores en esta negociacin.
Todo lo anterior muestra que a Colombia no le quedaba mas
opcin que negociar un TLC con los EEUU y que afortunadamente
era una gran opcin por las oportunidades de negocios e inversin
que nos abre. El TLC quedo bien negociado, e invitamos a los
lectores de este meritorio esfuerzo de la Facultad de Derecho de la
Universidad Javeriana a analizar el texto del acuerdo. Su ndice
analtico estamos seguros que ser de gran utilidad para los
estudiosos del TLC. Suerte a todos, pues el gran reto ahora ser
implementar con imaginacin creativa y disciplina el Acuerdo, para
as sacarle el mximo provecho a las oportunidades que nos abre y
al bienestar que nos puede traer.
xliii PREFACE ISSN:1692-8156
REGINA VARGO*
On August 8, 2003, I accompanied U.S. Trade Representative
Robert B. Zoellick on a whirlwind visit to Colombia. President Bush
and President Uribe had met recently in Washington to exchange
views on how to deepen our bilateral trade relationship, and a week
earlier the U.S. Congress had just passed the U.S.-Chile Free Trade
Agreement and the U.S.-Singapore Free Trade Agreement.
Ambassador Zoellicks mission was to speak candidly about the
challenges and opportunities of negotiating a comprehensive free
trade agreement with the United States. While in Bogota, we met
with President Uribe, members of his Cabinet, the business community
and the Colombian legislature. There was excitement and
apprehension in the air. But we left with the confidence that this
was the right course, and the right choice, for Colombia.
Why are leaders in both our countries so doggedly pursuing a
free trade agreement? For Colombias leaders, I think that the
primary motivation is to link Colombias economy more fully and
definitively to the largest, most modern and most prosperous
economy in the world. Also, in addition to the obvious advantages
of permanent and preferential access to the U.S. market, Colombia
can expect to improve its status in the eyes of potential international
lenders and investors, a real boost at a time when its security situation
PREFACE
* Former Chief Negotiator of the U.S.-Colombia Free Trade Agreement
xliv PREFACE
is improving. From the standpoint of the United States, an agreement
with Colombia is an essential component of our regional strategy to
advance free trade in the hemisphere, combat narco-trafficking, build
democratic institutions and promote long-term, sustainable economic
development. It also sends a signal to other developing countries,
particularly those in Latin America, that countries like Colombia
that fully implement market-oriented economic reforms would
receive strong support from the United States.
It wasnt a quick negotiation. The first round was held in May
2004 in the beautiful coastal city of Cartagena, with an impressive
opening ceremony that included President Uribe and numerous other
dignitaries, including from Peru and Ecuador (the other Andean
countries in the talks). I shared the responsibility of leading our
groundbreaking negotiations with Ambassador Hernando Jose
Gomez, who headed up a group of experienced and dedicated
Colombian negotiators, through 13 rounds all but the last one.
Ironically, I retired from the U.S. Government six weeks before the
final details were all ironed out, but that didnt keep me from
applauding when Deputy U.S. Trade Representative Susan Schwab
called on the morning of February 27 (after two virtual all-nighters)
to say the deal had come together.
DAUNTING CHALLENGES
As negotiators, we faced some major obstacles in translating each
countrys lofty goals into a concrete agreement. The number and
complexity of the issues that we sought to include in our state-of-
the-art agreement represented a daunting challenge for Hernando
Jose and me. Our negotiators were working on twenty-plus separate
chapters of text each with its own series of complicated and
contentious issues to work through. The boldness and breadth of
our vision of the agreement meant that we had an extremely diverse
and seemingly infinite set of issues to settle, often at the senior
political level. Before the negotiations were concluded, the
negotiations had involved a multitude of ministers from both
xlv PREFACE
countries. Colombias All-Star Team included Minister of
Commerce, Industry and Tourism Jorge Botero, Minister of
Agriculture and Rural Development Andres Arias, and Minister of
Social Protection Diego Palacio. On the U.S. side, the negotiations
ran through a succession of U.S. Trade Representatives, beginning
with Ambassador Zoellick, concluding under Ambassador Portman,
and importantly including soon-to-be U.S. Trade Representative
Susan Schwab. The signing took place in Washington, D.C., on
November 22, 2006, in a ceremony officiated by the President of
the Inter-American Development Bank, Luis Alberto Moreno, who
had so ably served as Colombias Ambassador to the United States
for much of the negotiation.
THE KEYS TO SUCCESS
Navigating this difficult situation required tremendous patience
and determination from both sides of the negotiating table.
How did we overcome these obstacles to reach our landmark
bilateral FTA? First and foremost, I think both the United States and
Colombia came to these negotiations strongly committed to a
successful conclusion. That commitment never wavered, through all
the inevitable ups and downs of our discussions and of the external
events that shaped them. Each side knew that an agreement was
profoundly in its interest, and that our strong bilateral relationship and
shared principles would be sufficient to overcome any temporary set
backs. Presidents Bush and Uribe consulted periodically throughout
the negotiations and renewed our mandate to reach an agreement.
Perhaps the most memorable instance of this Presidential
leadership came during the last round of our negotiations, when
President Uribe directly and personally involved himself in some of
the pharmaceutical issues that had raised concerns with clerics in
Colombia.
xlvi PREFACE
WHAT HAD WE DONE?
Together, senior members of both our governments were able to come
to closure on the tough decisions the negotiators had prepared for them.
When the dust settled, we had an extremely ambitious agreement.
I am particularly proud that our FTA contains no exceptions. It
consolidates all of Colombias preferences under the Andean Trade
Preferences Act (and the ATPDEA) and liberalizes trade in all
products, even the most sensitive ones. At the same time, we built in
reasonable transition periods for certain sectors, including for
Colombias sensitive agricultural products that had formerly been
subject to a price band, that needed more time to adjust to free trade.
We also utilized a negative list on services, meaning that anything not
expressly prohibited is permitted. This resulted in a high degree of
openness for the most rapidly growing sectors of both our economies.
As in previous U.S. free trade agreements, we incorporated strong
protections for labor rights and the environment while safeguarding
each countrys sovereignty. The agreement also includes a number
of firsts (some of which also appear in our agreement with Peru),
such as the provision that allows the creation of working groups to
evaluate the impacts of the agreement on small and medium-sized
businesses; new provisions that recognize the importance of
biodiversity; and SPS provisions that benefit both our countries.
Our free trade agreement (or Trade Promotion Agreement, as we
officially refer to it in the United States) is a ambitious, balanced
and modern agreement that addresses the needs and promotes the
interests of both our countries. Both our Presidents have committed
to securing its rapid legislative approval. President Uribe introduced
the treaty to Colombias legislature on November 30
th
, 2006, and it
is expected to go through both Congressional approval and a
Constitutional Court review in 2007. For the U.S. part, recent
Congressional elections have resulted in Democratic control of both
the House and the Senate, which will prompt an evaluation of
whether the Administration needs to strengthen the assurances on
xlvii PREFACE
labor and environment that it receives from its free trade partners.
This discussion is expected to take place prior to President Bush
submitting the agreement to the U.S. Congress for bipartisan support.
THE WIDER IMPACT
The U.S.-Colombia Trade Promotion Agreement represents an
important step forward for free trade in our Hemisphere. I think
Colombia can take particular pride in the way it encouraged Ecuador
and Bolivias participation in the negotiations, even though there are no
immediate plans for these countries to conclude agreements with the
United States themselves and Venezuelas sudden departure from the
Andean Community (CAN) has left the CANs prospects uncertain.
We can anticipate that free trade between Colombia and the
United States will contribute to the continuing economic
development of Colombia and the region. In anticipation of closer
trade ties, two-way trade between Colombia and the United States
has grown from US$10 billion in 2003 (when our governments
announced their intention to negotiate an agreement at the Free Trade
Area of the Americas Ministerial in Miami) to US$17 billion in
2006, an increase of 60 percent in just three years. In addition, our
free trade agreement has provided a needed boost to business
sentiment in Colombia and is contributing to improving Colombias
country risk in international financial markets. I hope that this is
only the beginning of the dividends from our accord.
I think all of us who had given so much of ourselves to reach this
agreement feel a tremendous sense of accomplishment. It has taken
three years of hard work, patience and determination to get to this
point. We will continue to build a foundation of consensus so that
the tremendous new opportunities of this agreement will become
reality and advance the well-being of the citizens of Colombia and
the United States for a very long time.
REGINA VARGO
January 16, 2007
xlix PRLOGO ISSN:1692-8156
PROYECTO TLC
DEL DEPARTAMENTO DE DERECHO ECONMICO
ALFONSO MIRANDA LONDOO
*
Para el Departamento de Derecho Econmico de la Facultad de
Ciencias Jurdicas de la Pontificia Universidad Javeriana constituye
motivo de especial orgullo presentar este Proyecto de Compilacin
y Anlisis del Tratado de Libre Comercio con los Estados Unidos
TLC, en el cual ha venido trabajando con el apoyo del Ministerio de
Comercio, Industria y Turismo.
Este trabajo, sin lugar a dudas, se convertir en una herramienta
indispensable para la difusin y el anlisis del tratado y de las hondas
repercusiones que su aplicacin producir en nuestro pas. El mismo
ha sido elaborado bajo la acertada direccin de MARA CLARA
LOZANO ORTIZ DE ZRATE y JUAN DAVID BARBOSA MARIO, quienes
han coordinado la labor de expertos investigadores y estudiantes de
nuestra facultad que a lo largo de varios meses se han involucrado
profundamente en el anlisis y comprensin del tratado y sus
implicaciones para la economa de nuestro pas.
Este proyecto responde claramente a los compromisos adquiridos
por la Pontificia Universidad Javeriana en respuesta a la
* Director Departamento de Derecho Econmico.
l PRLOGO
problemtica poltica, econmica y social del pas, desde la ptica
particular del Departamento de Derecho Econmico, la cual se
enfoca principalmente sobre tres aspectos particulares, los cuales
son abordadas tanto por su currculo como por sus planes y lneas
de investigacin: la concentracin del poder econmico, la
inadecuacin e ineficiencia de las principales instituciones del pas
y la irracionalidad en el manejo del medio ambiente y de los recursos
naturales.
Al respecto es importante tener en cuenta que los indicadores
econmicos recientes evidencian que en el futuro prximo Colombia
podra tomar sendas bien diversas: la del crecimiento econmico
continuado, o bien la de la ms grave de sus recesiones.
Las cifras de la economa colombiana muestran un panorama
desalentador en materia de equidad en la distribucin del ingreso,
pero a la vez indican que nos encontramos en un punto en el que las
reformas estructurales de las instituciones jurdicas y econmicas,
sobre todo aquellas que permiten incentivar el crecimiento de las
exportaciones, permitiran encaminar el pas por la senda del
crecimiento sostenido en los prximos aos.
Las expectativas econmicas del pas dependen en buena medida
de la forma en que se materialicen los acuerdos de libre comercio
que actualmente afectan a la regin y de la manera en que Colombia
participe en los mismos, en especial en el TLC con los Estados
Unidos. No debe olvidarse que a partir de 1990 Colombia se apart
del modelo de desarrollo proteccionista de sustitucin de
importaciones, para unirse en forma por dems tarda a la tendencia
mundial de la globalizacin, mediante la implementacin del modelo
de apertura econmica.
Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de la apertura
econmica en los pases en desarrollo y en especial en los
latinoamericanos. Los grandes crticos de la globalizacin,
comenzando por el Premio Nobel de Economa, JOSEPH STIGLITZ
sealan que diez o quince aos despus de la aplicacin de este
modelo de desarrollo, los pases latinoamericanos no han logrado
reducir la pobreza, incrementar la produccin ni salir del
li PRLOGO
subdesarrollo. Adicionalmente sealan con dedo acusador el
incremento de la brecha entre ricos y pobres, la prdida del patrimonio
estatal, la corrupcin y la aplicacin de polticas de bajos salarios y
altos impuestos que han llevado a los pases a una mayor postracin
y menor bienestar de sus habitantes, lo cual trae el descontento de la
poblacin y la consecuencial fragilidad que hoy en da viven las
democracias de la regin.
A pesar de la aparicin de nuevos lderes populares en
Latinoamrica y de la expresin de la independencia de las economas
regionales mediante la oposicin del llamado consenso de Buenos
Aires al consenso de Washington, lo cierto es que la tendencia de la
globalizacin contina avanzando y que todos los pases ven la
importancia y la conveniencia de no cerrar sus fronteras al comercio
internacional, sino que por el contrario buscan participar, as sea
adhiriendo sin mayor anlisis ni reflexin sobre las consecuencias
futuras a los tratados bilaterales de comercio con los Estados Unidos.
Ahora bien, las problemticas mencionadas se ven afectadas no
solamente por los factores internos y por el desempeo de las
variables macroeconmicas del pas a que se hizo antes, sino que
dependen en su evolucin y eventual solucin, de la forma en que
Colombia juegue sus cartas dentro del proceso de globalizacin y
en especial dentro del marco del Tratado Bilateral de Comercio con
los Estados Unidos TLC, recientemente firmado por nuestro pas.
Es evidente que a pesar de la seriedad y consagracin de los
negociadores colombianos y su compromiso por la defensa de los
intereses de nuestro pas, el TLC, beneficiar algunos sectores
productivos y perjudicar a otros. Es claro que toda decisin de
cambio institucional siempre deja un grupo de perdedores y otro de
ganadores, pero todos esperamos que el balance del proceso sea
positivo para el pas y que los perjuicios generados a los perdedores
pueden ser potencialmente compensadas por los ganadores
2
.
2 Este criterio de eficiencia, en economa es llamado criterio de Kaldor-Hicks-Scitovsky.
Vase: MERCURO, NICOLAS y MEDEMA, STEVEN, Economics and the Law, Princeton
University Press, 1999.
lii PRLOGO
Conscientes de la importancia de este proceso para el pas, la
Universidad y en especial el Departamento de Derecho Econmico
de la Facultad, han decidido jugar un papel decisivo en la vigilancia,
el estudio y la crtica del proceso de negociacin, razn por la cual
se han involucrado de manera decisiva en este importante proyecto.
ALFONSO MIRANDA LONDOO
Director
Departamento de Derecho Econmico
Facultad de Ciencias Jurdicas
Pontificia Universidad Javeriana
ACUERDO DE PROMOCIN COMERCIAL
COLOMBIA - ESTADOS UNIDOS
*
(TRATADO DE LIBRE COMERCIO)
* Los textos que componen la presente edicin fueron tomados de forma fidedigna de
los textos oficiales en espaol e ingls que reposan en la Cancillera Colombiana. Los
mismos fueron confrontados respecto de los textos publicados en las Pginas Web
Oficiales del Tratado de Libre Comercio del Gobierno de Colombia www.tlc.gov.co y
del Gobierno de los Estados Unidos www.ustr.gov al momento de la impresin de este
texto. Esta edicin est destinada a proveer informacin precisa y confiable con
relacin al Acuerdo de Promocin Comercial Colombia Estados Unidos, sin embargo
la misma no constituye un instrumento de interpretacin vinculante para ninguna de
las Partes Firmantes. La presente edicin no refleja en ningn sentido y de ninguna
forma la posicin de ninguna de las Partes Firmantes. La colaboracin del Ministerio
de Comercio, Industria y Turismo de la Repblica de Colombia consisti solamente en
proveer los textos en espaol.
ISSN:1692-8156
PREMBULO
*
El Gobierno de la Repblica de
Colombia y el Gobierno de los
Estados Unidos de Amrica,
decididos a:
FORTALECER los lazos espe-
ciales de amistad y cooperacin
entre ellos y promover la integra-
cin econmica regional;
PROMOVER un desarrollo eco-
nmico integral con el objeto de
reducir la pobreza y generar opor-
tunidades alternativas a la pro-
duccin de cultivos de droga,
que sean econmicamente
sostenibles.
CREAR nuevas oportunidades
de empleo y mejorar las condi-
ciones laborales y los niveles de
vida en sus respectivos territo-
rios;
PREAMBLE
The Government of the Republic
of Colombia and the Government
of the United States of America,
resolved to:
STRENGTHEN the special bonds
of friendship and cooperation
between them and promote re-
gional economic integration;
PROMOTE broad-based
economic development in order
to reduce poverty and generate
opportunities for sustainable
economic alternatives to drug-crop
production;
CREATE new employment
opportunities and improve labor
conditions and living standards
in their respective territories;
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Juan David Barbosa Mario
y Mara Clara Lozano Ortz de Zrate.
4 PREAMBLE
ESTABLECER reglas claras y
de beneficio mutuo que rijan su
intercambio comercial;
ASEGURAR un marco jurdico
y comercial previsible para los
negocios y las inversiones.
EVITAR las distorsiones en su
comercio recproco;
ESTIMULAR la creatividad e
innovacin y promover el co-
mercio en los sectores innovadores
de nuestras economas;
PROMOVER la transparencia y
prevenir y combatir la corrup-
cin, incluyendo el soborno,
en el comercio internacional y
la inversin;
PROTEGER, fortalecer y hacer
efectivos los derechos fundamen-
tales de sus trabajadores, fortale-
cer su cooperacin en materia
laboral y desarrollar sus respecti-
vos compromisos internaciona-
les en materia laboral;
IMPLEMENTAR este Tratado
en forma coherente con la pro-
teccin y conservacin del
medioambiente, promover el
desarrollo sostenible y fortale-
ESTABLISH clear and mutually
advantageous rules governing
their trade;
ENSURE a predictable legal and
commercial framework for busi-
ness and investment;
AVOID distortions to their
reciprocal trade;
FOSTER creativity and innova-
tion and promote trade in the
innovative sectors of our econo-
mies;
PROMOTE transparency and
prevent and combat corruption,
including bribery, in international
trade and investment;
PROTECT, enhance, and enforce
basic workers rights, strengthen
their cooperation on labor matters,
and build on their respective
international commitments on
labor matters;
IMPLEMENT this Agreement
in a manner consistent with
environmental protection and
conservation, promote sustainable
development, and strengthen their
5 PREMBULO
cer la cooperacin en materia
ambiental;
PRESERVAR su capacidad
para salvaguardar el bienestar
pblico;
CONTRIBUIR a la integracin
hemisfrica y proveer un impul-
so hacia el establecimiento del
rea de Libre Comercio de las
Amricas;
DESARROLLAR sus respecti-
vos derechos y obligaciones deri-
vados del Acuerdo de Marrakech
por el que se establece la Organi-
zacin Mundial del Comercio,
as como los tratados de los cua-
les ambos formen parte; y,
RECONOCER que Colombia
es miembro de la Comunidad
Andina y que la Decisin 598 de
la Comunidad Andina requiere
que cuando los pases andinos
negocien acuerdos de comercio
se preserve el Ordenamiento Ju-
rdico Andino en las relaciones
recprocas entre los pases miem-
bros del Acuerdo de Cartagena.
HAN ACORDADO lo siguien-
te:
cooperation on environmental
matters;
PRESERVE their ability to
safeguard the public welfare;
CONTRIBUTE to hemispheric
integration and provide an
impetus toward establishing the
Free Trade Area of the Americas;
BUILD on their respective rights
and obligations under the
Marrakesh Agreement Establishing
the World Trade Organization and
agreements to which they are both
parties; and
RECOGNIZE that Colombia
is a member of the Andean
Community and that Decision
598 of the Andean Community
requires Andean countries ne-
gotiating trade agreements to
preserve the Andean Legal
System in relations between the
Andean Community Member
Countries under the Cartagena
Agreement;
HAVE AGREED as follows:
7 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES ISSN:1692-8156
CAPTULO UNO
*
DISPOSICIONES
INICIALES Y
DEFINICIONES
GENERALES
SECCIN A: DISPOSICIONES
INICIALES
ARTCULO 1.1: ESTABLECIMIENTO
DE LA ZONA DE LIBRE COMERCIO
Las Partes de este Acuerdo, de
conformidad con lo dispuesto en
el Artculo XXIV del GATT de
1994 y el Artculo V del AGCS,
establecen una zona de libre co-
mercio.
ARTCULO 1.2: RELACIN CON
OTROS ACUERDOS
INTERNACIONALES
Las Partes confirman los dere-
chos y obligaciones existentes
entre ellas conforme al Acuerdo
CHAPTER ONE
INITIAL PROVISIONS
AND GENERAL
DEFINITIONS
SECTION A: INITIAL
PROVISIONS
ARTICLE 1.1: ESTABLISHMENT OF
A FREE TRADE AREA
The Parties to this Agreement,
consistent with Article XXIV of
the GATT 1994 and Article V of
the GATS, hereby establish a
free trade area.
ARTICLE 1.2: RELATION TO
OTHER AGREEMENTS
The Parties affirm their existing
rights and obligations with
respect to each other under the
* Director de Investigacin responsable de este captulo: Santiago Rojas Arroyo. Estu-
diantes Colaboradores: Mara Carolina Carrasquilla Valbuena y Jorge Andrs Valen-
cia Corts.
8 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
sobre la OMC y otros acuerdos
de los que sean parte.
SECCIN B: DEFINICIONES
GENERALES
ARTCULO 1.3: DEFINICIONES DE
APLICACIN GENERAL
*
Para efectos de este Acuerdo, a
menos que se especifique otra
cosa:
Acuerdo ADPIC significa el
Acuerdo sobre los Aspectos de
los Derechos de Propiedad Inte-
lectual relacionados con el Co-
mercio de la OMC
1
;
Acuerdo de Valoracin Adua-
nera significa el Acuerdo relati-
WTO Agreement and other
agreements to which such Parties
are party.
SECTION B: GENERAL
DEFINITIONS
ARTICLE 1.3: DEFINITIONS OF
GENERAL APPLICATION
For purposes of this Agreement,
unless otherwise specified:
central level of government
means:
(a) for Colombia, the national
level of government
1
; and
(b) for the United States, the fe-
deral level of government;
1 Para mayor certeza, Acuerdo de los
ADPIC incluye cualquier exencin
vigente entre las Partes de cualquier
disposicin del Acuerdo de los ADPIC
otorgado por los Miembros de la
OMC de conformidad con el Acuerdo
sobre la OMC.
1 For greater certainty, departamentos
are at the local level of government.
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 1.3, en el cual se indican las defini-
ciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
9 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
vo a la Aplicacin del Artculo
VII del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comer-
cio de 1994 de la OMC;
AGCS significa el Acuerdo Ge-
neral sobre el Comercio de Ser-
vicios de la OMC;
Acuerdo MSF significa el Acuer-
do sobre la Aplicacin de Medi-
das Sanitarias y Fitosanitarias de
la OMC;
Acuerdo sobre la OMC signifi-
ca el Acuerdo de Marrakech por
el que se establece la Organiza-
cin Mundial del Comercio, de
fecha 15 de abril de 1994;
Acuerdo sobre Salvaguardias
significa el Acuerdo sobre Sal-
vaguardias de la OMC;
arancel aduanero incluye cual-
quier impuesto o arancel a la
importacin y un cargo de cual-
quier tipo aplicado en relacin
con la importacin de una mer-
canca, incluida cualquier forma
de sobretasa o recargo en rela-
cin con dicha importacin, pero
que no incluya cualquier:
Commission means the Free
Trade Commission established
under Article 20.1 (The Free
Trade Commission);
covered investment means,
with respect to a Party, an
investment, as defined in Article
10.28 (Definitions), in its territory
of an investor of another Party in
existence as of the date of entry
into force of this Agreement or
established, acquired, or
expanded thereafter;
customs authority means the
competent authority that is
responsible under the law of a
Party for the administration of
customs laws and regulations;
customs duty includes any
customs or import duty and a
charge of any kind imposed in
connection with the importation
of a good, including any form of
surtax or surcharge in connection
with such importation, but does
not include any:
10 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
(a) cargo equivalente a un im-
puesto interno establecido de
conformidad con el Artculo
III.2 del GATT 1994, respecto a
mercancas similares, competi-
doras directas, o sustitutas de la
Parte, o respecto a mercancas a
partir de las cuales haya sido
manufacturada o producida to-
tal o parcialmente la mercanca
importada;
(b) derecho antidumping o me-
dida compensatoria que se apli-
que de acuerdo con la legislacin
interna de una Parte; o,
(c) derecho u otro cargo relacio-
nado con la importacin propor-
cional al costo de los servicios
prestados;
autoridad aduanera significa
la autoridad competente que, de
conformidad con la legislacin
de una Parte, es responsable de
la administracin de las leyes y
regulaciones aduaneras;
Comisin significa la Comisin
de Libre Comercio establecida
bajo el Artculo 20.1 (Comisin
de Libre Comercio);
(a) charge equivalent to an
internal tax imposed consistently
with Article III:2 of the GATT
1994, in respect of like, directly
competitive, or substitutable
goods of the Party, or in respect
of goods from which the imported
good has been manufactured or
produced in whole or in part;
(b) antidumping or countervai-
ling duty that is applied pursuant
to a Partys domestic law; or
(c) fee or other charge in
connection with importation
commensurate with the cost of
services rendered;
Customs Valuation Agreement
means the WTO Agreement on
Implementation of Article VII of
the General Agreement on Tariffs
and Trade 1994;
11 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
comisin pblica significa el
proceso mediante el cual un go-
bierno adquiere el uso de o ad-
quiere mercancas o servicios, o
cualquier combinacin de stos,
para propsitos gubernamenta-
les y no con miras a la venta o
reventa comercial o con miras al
uso en la produccin o suminis-
tro de mercancas o servicios para
la venta o reventa comercial;
das significa das calendario;
empresa significa cualquier en-
tidad constituida u organizada
conforme a la legislacin aplica-
ble, tenga o no fines de lucro y
sea de propiedad privada o gu-
bernamental, incluidas cuales-
quier sociedad, fideicomiso,
participacin, empresa de pro-
pietario nico, empresa conjun-
ta u otra asociacin.
empresa del Estado significa
una empresa que es propiedad
de una Parte, o que se encuentra
bajo el control de la misma, me-
diante derechos de dominio;
empresa de una Parte significa
una empresa organizada o cons-
tituida de conformidad con las
leyes de una Parte;
days means calendar days;
enterprise means any entity
constituted or organized under
applicable law, whether or not
for profit, and whether privately-
owned or governmentally-
owned, including any
corporation, trust, partnership,
sole proprietorship, joint venture,
or other association;
enterprise of a Party means an
enterprise constituted or
organized under the law of a
Party;
existing means in effect on the
date of entry into force of this
Agreement;
GATS means the WTO General
Agreement on Trade in Services;
12 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
existente significa vigente en la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo;
inversin cubierta: significa,
con respecto a una Parte, una
inversin, de acuerdo a la defini-
cin del Artculo 10.28 (Defini-
ciones), en su territorio, de un
inversionista de otra Parte que
exista a la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo o sea esta-
blecida, adquirida, o expandida
posteriormente;
GATT de 1994 significa Acuer-
do General sobre Aranceles
Aduaneros y Comercio de 1994
de la OMC;
medida incluye cualquier ley,
reglamento, procedimiento, re-
quisito o prctica;
medida sanitaria y fitosanitaria
significa cualquier medida a la
que se hace referencia en el
Anexo A, prrafo 1 del Acuerdo
MSF;
mercancas de una Parte signi-
fica los productos nacionales
como se entienden en el GATT
de 1994 o aquellas mercancas
que las Partes convengan, e in-
GATT 1994 means the WTO
General Agreement on Tariffs
and Trade 1994;
goods of a Party means domestic
products as these are understood
in the GATT 1994 or such goods
as the Parties may agree, and
includes originating goods of that
Party;
Harmonized System (HS)
means the Harmonized
Commodity Description and
Coding System, including its
General Rules of Interpretation,
Section Notes, and Chapter No-
tes, as adopted and implemented
by the Parties in their respective
tariff laws;
heading means the first four
digits in the tariff classification
number under the Harmonized
System;
measure includes any law,
regulation, procedure, requirement,
or practice;
national means a natural person
who has the nationality of a Party
according to Annex 1.3 or a
permanent resident of a Party;
13 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
cluye las mercancas originarias
de esa Parte;
nacional significa una persona
natural que tiene la nacionalidad
de una Parte de acuerdo con el
Anexo 1.3 o un residente perma-
nente de una Parte;
nivel central del gobierno sig-
nifica:
(a) para Colombia, el nivel na-
cional de gobierno
2
;
(b) para los Estados Unidos, el
nivel federal del gobierno;
nivel regional de gobierno sig-
nifica para los Estados Unidos,
un estado de los Estados Unidos,
el Distrito de Columbia, o Puerto
Rico. Para Colombia, como
Repblica unitaria, no le es
aplicable el trmino nivel regio-
nal de gobierno;
OMC significa la Organizacin
Mundial del Comercio;
originating means qualifying
under the rules of origin set out in
Chapter Three (Textiles and
Apparel) and Chapter Four
(Rules of Origin and Origin
Procedures);
person means a natural person
or an enterprise;
person of a Party means a
national or an enterprise of a
Party;
preferential tariff treatment
means the duty rate applicable
under this Agreement to an
originating good;
procurement means the process
by which a government obtains
the use of or acquires goods or
services, or any combination
thereof, for governmental
purposes and not with a view to
commercial sale or resale or with
a view to use in the production or
supply of goods or services for
commercial sale or resale;
2 Para mayor certeza los departamen-
tos hacen parte del nivel local de go-
bierno.
14 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
originario significa que califica
de conformidad con las reglas de
origen establecidas en el Captu-
lo Tres (Textiles y Confeccio-
nes) y el Captulo Cuatro (Reglas
de Origen y Procedimientos de
Origen);
partida significa los primeros
cuatro dgitos del nmero de cla-
sificacin arancelaria del Siste-
ma Armonizado;
persona significa una persona
natural o una empresa;
persona de una Parte significa
un nacional o una empresa de
una Parte;
Sistema Armonizado (SA) sig-
nifica el Sistema Armonizado de
Designacin y Codificacin de
Mercancas, incluidas sus Re-
glas Generales de Interpretacin,
Notas de Seccin y Notas de
Captulo, en la forma en que las
Partes lo hayan adoptado y apli-
cado en sus respectivas leyes de
aranceles aduaneros;
subpartida significa los prime-
ros seis dgitos del nmero de
clasificacin arancelaria bajo el
Sistema Armonizado;
regional level of government
means for the United States, a
state of the United States, the
District of Columbia, or Puerto
Rico. For Colombia, as a unitary
Republic, the term regional level
of government is not applicable;
Safeguards Agreement means
the WTO Agreement on
Safeguards;
sanitary or phytosanitary
measure means any measure
referred to in Annex A, paragraph
1 of the SPS Agreement;
SPS Agreement means the WTO
Agreement on the Application of
Sanitary and Phytosanitary
Measures;
state enterprise means an
enterprise that is owned, or
controlled through ownership
interests, by a Party;
subheading means the first six
digits in the tariff classification
number under the Harmonized
System;
territory means for a Party the
territory of that Party as set out in
Annex 1.3;
15 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
trato arancelario preferencial
significa el arancel aplicable bajo
este Acuerdo a una mercanca
originaria;
territorio significa para una Parte
el territorio de esa Parte segn lo
estipulado en el Anexo 1.3.
TRIPS Agreement means the
WTO Agreement on Trade-
Related Aspects of Intellectual
Property Rights;
2
WTO means the World Trade
Organization; and
WTO Agreement means the
Marrakesh Agreement Establishing
the World Trade Organization, done
on April 15, 1994.
2 For greater certainty, TRIPS
Agreement includes any waiver in
force between the Parties of any
provision of the TRIPS Agreement
granted by WTO Members in
accordance with the WTO Agreement.
16 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
ANEXO 1.3
DEFINICIONES ESPECFICAS
POR PAS
Para efectos de este Acuerdo, a
menos que se especifique otra
cosa:
Persona natural que posee la
nacionalidad de una Parte sig-
nifica:
(a) con respecto a Colombia, los
colombianos por nacimiento o
por adopcin, conforme lo de-
termina el artculo 96 de la Cons-
titucin Poltica; y
(b) con respecto a los Estados
Unidos, national of the United
States segn lo definido en las
disposiciones existentes de la
Immigration and Nationality
Act;
Territorio significa:
(a) con respecto a Colombia, ade-
ms de su territorio continental,
el archipilago de San Andrs,
Providencia y Santa Catalina, la
Isla de Malpelo y todas las de-
ms islas, islotes, cayos, morros
y bancos que le pertenecen, as
ANNEX 1.3
COUNTRY-SPECIFIC
DEFINITIONS
For purposes of this Agreement,
unless otherwise specified:
natural person who has the
nationality of a Party means:
(a) with respect to Colombia,
Colombians by birth or
naturalization, in accordance with
Article 96 of the Constitucin
Poltica de Colombia; and
(b) with respect to the United
States, national of the United
States as defined in the existing
provisions of the Immigration
and Nationality Act; and
territory means:
(a) with respect to Colombia, in
addition to its continental
territory, the archipelago of San
Andrs, Providencia and Santa
Catalina, the island of Malpelo,
and all the other islands, islets,
keys, headlands and shoals that
17 DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
como su espacio areo, y las
reas martimas sobre las que
tiene soberana o derechos sobe-
ranos o jurisdiccin de confor-
midad con su legislacin interna
y el derecho internacional, in-
cluidos los tratados internacio-
nales aplicables; y
(b) con respecto a los Estados
Unidos,
(i) el territorio aduanero de los
Estados Unidos que comprende
los 50 estados, el Distrito de
Columbia y Puerto Rico,
(ii) las zonas de comercio exte-
rior ubicadas en los Estados
Unidos y Puerto Rico, y
(iii) cualquier zona ms all del
mar territorial de los Estados
Unidos dentro del cual, de acuer-
do con el derecho internacional
y la legislacin interna, los Esta-
dos Unidos puede ejercer sus
derechos con respecto al fondo y
subsuelo marinos y sus recursos
naturales.
belong to it, as well as air space
and the maritime areas over
which it has sovereignty or
sovereign rights or jurisdiction
in accordance with its domestic
law and international law,
including applicable international
treaties; and
(b) with respect to the United
States,
(i) the customs territory of the
United States, which includes
the 50 states, the District of Co-
lumbia, and Puerto Rico,
(ii) the foreign trade zones
located in the United States and
Puerto Rico, and
(iii) any areas beyond the territo-
rial seas of the United States
within which, in accordance with
international law and its domestic
law, the United States may
exercise rights with respect to
the seabed and subsoil and their
natural resources.
18 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS ISSN:1692-8156
CAPTULO DOS
*
TRATO NACIONAL Y
ACCESO DE
MERCANCAS AL
MERCADO
ARTCULO 2.1: MBITO DE
APLICACIN
Salvo disposicin en contrario
en este Acuerdo, este Captulo
se aplica al comercio de mercan-
cas de una Parte.
SECCIN A: TRATO
NACIONAL
ARTCULO 2.2:
TRATO NACIONAL
1. Cada Parte otorgar trato na-
cional a las mercancas de otra
Parte, de conformidad con el
Artculo III del GATT de 1994,
incluidas sus notas interpretativas,
CHAPTER TWO
NATIONAL TREATMENT
AND MARKET
ACCESS FOR GOODS
ARTICLE 2.1: SCOPE AND
COVERAGE
Except as otherwise provided in
this Agreement, this Chapter
applies to trade in goods of a
Party.
SECTION A: NATIONAL
TREATMENT
ARTICLE 2.2:
NATIONAL TREATMENT
1. Each Party shall accord
national treatment to the goods
of another Party in accordance
with Article III of the GATT
1994, including its interpretive
* Director de Investigacin responsable de este captulo en la parte agrcola: Andrs
Espinosa Fenwarth. Director de Investigacin responsable de las otras secciones:
Juan David Barbosa Mario. Estudiantes Colaboradores: Ciro Ramirez Cortes y
Mara Camila Schfer Gmez.
19 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
y para ese fin el Artculo III del
GATT de 1994 y sus notas
interpretativas se incorporan a
este Acuerdo y son parte inte-
grante del mismo, mutatis
mutandis.
2. El trato a ser otorgado por una
Parte bajo el prrafo 1 significa,
con respecto a un gobierno de
nivel regional, un trato no menos
favorable que el trato ms favo-
rable que ese gobierno de nivel
regional conceda a cualquiera de
las mercancas similares, directa-
mente competidoras o sustituibles,
segn sea el caso, de la Parte de la
cual forma parte.
3. Los prrafos 1 y 2 no aplicarn
a las medidas indicadas en el
Anexo 2.2.
SECCIN B: ELIMINACIN
ARANCELARIA
ARTCULO 2.3: ELIMINACIN
ARANCELARIA
1. Salvo disposicin en contrario
en este Acuerdo, ninguna Parte
podr incrementar ningn aran-
cel aduanero existente, o adoptar
ningn arancel aduanero nuevo,
sobre una mercanca originaria.
notes, and to this end Article III
of the GATT 1994 and its
interpretive notes are incor-
porated into and made part of
this Agreement, mutatis mutan-
dis.
2. The treatment to be accorded
by a Party under paragraph 1
means, with respect to a regional
level of government, treatment
no less favorable than the most
favorable treatment that regional
level of government accords to
any like, directly competitive, or
substitutable goods, as the case
may be, of the Party of which it
forms a part.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not
apply to the measures set out in
Annex 2.2.
SECTION B: TARIFF
ELIMINATION
ARTICLE 2.3: TARIFF
ELIMINATION
1. Except as otherwise provided
in this Agreement, no Party may
increase any existing customs
duty, or adopt any new customs
duty, on an originating good.
20 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
2. Salvo disposicin en contrario
en este Acuerdo, cada Parte eli-
minar progresivamente sus
aranceles aduaneros sobre las
mercancas originarias, de con-
formidad con su Lista de Des-
gravacin del Anexo 2.3.
3. Para mayor certeza, el prrafo
2 no impedir a Colombia otor-
gar un tratamiento arancelario
idntico o ms favorable a una
mercanca segn lo dispuesto en
los instrumentos jurdicos de in-
tegracin andina, en la medida
que las mercancas cumplan con
las reglas de origen contenidas
en esos instrumentos.
4. A solicitud de cualquier Parte,
la Parte solicitante y una o ms
de las Partes realizarn consultas
para considerar la aceleracin
de la eliminacin de aranceles
aduaneros establecida en sus
Listas de Desgravacin al Anexo
2.3. Las Partes consultantes de-
bern notificar a las otras Partes
sobre las mercancas que sern
objeto de consultas, y debern
brindar a las otras Partes una
oportunidad de participar en di-
2. Except as otherwise provided in
this Agreement, each Party shall
progressively eliminate its customs
duties on originating goods, in
accordance with its Schedule to
Annex 2.3.
3. For greater certainty, para-
graph 2 shall not prevent Colom-
bia from granting identical or
more favorable tariff treatment
to a good as provided for under
the legal instruments of the
Andean integration, provided that
the goods meet the rules of origin
under those instruments.
4. On the request of any Party,
the requesting Party and one or
more other Parties shall consult
to consider accelerating the
elimination of customs duties set
out in their Schedules to Annex
2.3. The consulting Parties shall
notify the other Parties of the
goods that will be subject to the
consultations, and shall afford
the other Parties an opportunity
to participate in the consultations.
Notwithstanding Article 20.1.3(b)*
* Nota de los Editores/ Analizar y estar pendiente si cambia en la pgina USTR/ limita
facultades de la comisin?
21 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
chas consultas. No obstante el
Artculo 20.1 (Comisin de Li-
bre Comercio), un acuerdo entre
dos o ms Partes para acelerar la
eliminacin del arancel aduane-
ro de una mercanca prevalecer
sobre cualquier arancel aduane-
ro o categora definida en sus
Listas de Desgravacin del
Anexo 2.3 para tal mercanca,
cuando sea aprobado por cada
una de las Partes involucradas de
conformidad con sus procedi-
mientos legales aplicables. Den-
tro de los 30 das despus de que
dos o ms Partes concluyan un
acuerdo bajo este prrafo, stas
debern notificar a las otras Par-
tes los trminos del acuerdo.
5. Para mayor certeza, una Parte
podr:
(a) tras una reduccin unilateral,
incrementar un arancel aduane-
ro al nivel establecido en su Lista
al Anexo 2.3; o
(b) mantener o aumentar un aran-
cel aduanero cuando sea autori-
zado por el rgano de Solucin
de Controversias de la OMC.
(Free Trade Commission), an
agreement between two or more
Parties to accelerate the elimination
of a customs duty on a good shall
supercede any duty rate or staging
category determined pursuant to
their Schedules to Annex 2.3 for
that good when approved by each
involved Party in accordance with
its applicable legal procedures.
Within 30 days after two or more
Parties conclude an agreement
under this paragraph, they shall
notify the other Parties of the
terms of the agreement.
5. For greater certainty, a Party
may:
(a) raise a customs duty to the
level established in its Schedule
to Annex 2.3 following a unila-
teral reduction; or
(b) maintain or increase a customs
duty as authorized by the Dispu-
te Settlement Body of the WTO.
22 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
SECCIN C: REGMENES
ESPECIALES
ARTCULO 2.4: EXENCIN DE
ARANCELES ADUANEROS
1. Ninguna Parte adoptar una
nueva exencin de aranceles
aduaneros, o ampliar la aplica-
cin de una exencin de arance-
les aduaneros existentes respecto
de los beneficiarios actuales, o la
extender a nuevos beneficia-
rios, cuando la exencin est
condicionada, explcita o impl-
citamente, al cumplimiento de
un requisito de desempeo.
2. Ninguna Parte condicionar,
explcita o implcitamente, la
continuacin de cualquier exen-
cin de aranceles aduaneros exis-
tentes al cumplimiento de un
requisito de desempeo.
ARTCULO 2.5: ADMISIN
TEMPORAL DE MERCANCAS
1. Cada Parte autorizar la admi-
sin temporal libre de aranceles
aduaneros para las siguientes
mercancas, independientemen-
te de su origen:
(a) equipo profesional, incluidos
equipo de prensa y televisin,
SECTION C: SPECIAL
REGIMES
ARTICLE 2.4: WAIVER OF
CUSTOMS DUTIES
1. No Party may adopt any new
waiver of customs duties, or
expand with respect to existing
recipients or extend to any new
recipient the application of an
existing waiver of customs duties,
where the waiver is conditioned,
explicitly or implicitly, on the
fulfillment of a performance
requirement.
2. No Party may, explicitly or
implicitly, condition on the
fulfillment of a performance
requirement the continuation of
any existing waiver of customs
duties.
ARTICLE 2.5: TEMPORARY
ADMISSION OF GOODS
1. Each Party shall grant duty-
free temporary admission for the
following goods, regardless of
their origin:
(a) professional equipment,
including equipment for the press
23 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
programas de computacin y el
equipo de radiodifusin y cine-
matografa, necesario para el ejer-
cicio de la actividad de negocios,
comercial o profesional de una
persona que califica para entrada
temporal de acuerdo con la legis-
lacin de la Parte importadora;
(b) mercancas destinadas a ex-
hibicin o demostracin;
(c) muestras comerciales, pel-
culas y grabaciones publicitarias;
y
(d) mercancas admitidas para
propsitos deportivos.
2. Cada Parte, previa solicitud de
la persona interesada y por moti-
vos que su autoridad aduanera
considere vlidos, prorrogar el
plazo para la admisin temporal
ms all del perodo fijado ini-
cialmente.
3. Ninguna Parte podr condi-
cionar la admisin temporal libre
de aranceles aduaneros a una
mercanca sealada en el prrafo
1, a condiciones distintas a que la
mercanca:
or television, software, and
broadcasting and cinematographic
equipment, necessary for carrying
out the business activity, trade,
or profession of a person who
qualifies for temporary entry
pursuant to the laws of the
importing Party;
(b) goods intended for display or
demonstration;
(c) commercial samples and
advertising films and recordings;
and
(d) goods admitted for sports
purposes.
2. Each Party shall, at the request
of the person concerned and for
reasons its customs authority
considers valid, extend the time
limit for temporary admission
beyond the period initially fixed.
3. No Party may condition the
duty-free temporary admission
of a good referred to in paragraph
1, other than to require that the
good:
24 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(a) sea utilizada nicamente por
o bajo la supervisin personal de
un nacional o residente de otra
Parte en el ejercicio de la activi-
dad de negocios, comercial, pro-
fesional o deportiva de esa
persona;
(b) no sea objeto de venta o arren-
damiento mientras permanezca
en su territorio;
(c) vaya acompaada de una fian-
za en un monto que no exceda
los cargos que se adeudaran en
su caso por la entrada o importa-
cin definitiva, reembolsables al
momento de la salida de la mer-
canca;
(d) sea susceptible de identifica-
cin al exportarse;
(e) sea exportada a la salida de la
persona referida en el subprrafo
(a), o en un plazo que correspon-
da al propsito de la admisin
temporal que la Parte pueda esta-
blecer, o dentro de un ao, a
menos que sea extendido;
(f) sea admitida en cantidades no
mayores a lo razonable de acuer-
do con el uso que se le pretende
dar; y
(a) be used solely by or under the
personal supervision of a national
or resident of another Party in the
exercise of the business activity,
trade, profession, or sport of that
person;
(b) not be sold or leased while in
its territory;
(c) be accompanied by a security
in an amount no greater than the
charges that would otherwise be
owed on entry or final importation,
releasable on exportation of the
good;
(d) be capable of identification
when exported;
(e) be exported on the departure
of the person referenced in
subparagraph (a), or within such
other period related to the purpose
of the temporary admission as the
Party may establish, or within one
year, unless extended;
(f) be admitted in no greater
quantity than is reasonable for its
intended use; and
25 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(g) sea admisible de otro modo
en el territorio de la Parte confor-
me a su legislacin.
4. Si no se ha cumplido cualquie-
ra de las condiciones impuestas
por una Parte en virtud del prra-
fo 3, la Parte podr aplicar el
arancel aduanero y cualquier otro
cargo que se adeudara normal-
mente por la mercanca ms cual-
quier otro cargo o sancin
establecido conforme a su legis-
lacin.
5. Cada Parte adoptar y man-
tendr procedimientos que faci-
liten el despacho expedito de las
mercancas admitidas conforme
a este artculo. En la medida de lo
posible, cuando esa mercanca
acompae a un nacional o un
residente de otra Parte que est
solicitando la entrada temporal,
la mercanca deber ser despa-
chada simultneamente con la
entrada de ese nacional o resi-
dente.
6. Cada Parte permitir que una
mercanca admitida temporal-
mente bajo este Artculo sea ex-
portada por un puerto aduanero
distinto al puerto por el que fue
admitido.
(g) be otherwise admissible into
the Partys territory under its law.
4. If any condition that a Party
imposes under paragraph 3 has
not been fulfilled, the Party may
apply the customs duty and any
other charge that would normally
be owed on the good plus any
other charges or penalties provided
for under its law.
5. Each Party shall adopt and
maintain procedures providing
for the expeditious release of
goods admitted under this Article.
To the extent possible, such
procedures shall provide that
when such a good accompanies
a national or resident of the other
Party who is seeking temporary
entry, the good shall be released
simultaneously with the entry of
that national or resident.
6. Each Party shall permit a good
temporarily admitted under this
Article to be exported through a
customs port other than that
through which it was admitted.
26 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
7. Cada Parte dispondr que el
importador u otra persona res-
ponsable de una mercanca ad-
mitida de conformidad con este
Artculo, no sea responsable por
la imposibilidad de exportar la
mercanca, al presentar pruebas
satisfactorias a la Parte importadora
de que la mercanca ha sido des-
truida, dentro del plazo original
fijado para la admisin temporal
o cualquier prrroga lcita.
8. Sujeto a los Captulos Diez
(Inversin) y Once (Comercio
Transfronterizo de Servicios):
(a) cada Parte permitir que un
vehculo o contenedor utilizado
en transporte internacional que
haya entrado en su territorio pro-
veniente de otra Parte, salga de
su territorio por cualquier ruta
que tenga relacin razonable con
la partida pronta y econmica de
tal vehculo o contenedor;
(b) ninguna Parte podr exigir
fianza ni impondr ninguna san-
cin o cargo solamente en razn
de que el puerto de entrada del
vehculo o contenedor sea dife-
rente al de salida;
7. Each Party shall provide that
the importer or other person
responsible for a good admitted
under this Article shall not be
liable for failure to export the good
on presentation of satisfactory
proof to the importing Party that
the good has been destroyed
within the original period fixed
for temporary admission or any
lawful extension.
8. Subject to Chapters Ten
(Investment) and Eleven (Cross-
Border Trade in Services):
(a) each Party shall allow a
vehicle or container used in
international traffic that enters its
territory from the territory of
another Party to exit its territory
on any route that is reasonably
related to the economic and
prompt departure of such vehicle
or container;
(b) no Party may require any
security or impose any penalty
or charge solely by reason of any
difference between the port of
entry and the port of departure of
a vehicle or container;
27 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(c) ninguna Parte podr condi-
cionar la liberacin de ninguna
obligacin, incluida cualquier
fianza, que haya aplicado a la
entrada de un vehculo o conte-
nedor a su territorio, a que su
salida se efecte por un puerto en
particular; y
(d) ninguna Parte podr exigir
que el vehculo o el transportista
que traiga a su territorio un con-
tenedor desde el territorio de otra
Parte, sea el mismo vehculo o
transportista que lo lleve al terri-
torio de otra Parte.
9. Para efectos del prrafo 8,
vehculo significa un camin,
un tractocamin, un tractor, un
remolque o una unidad de re-
molque, una locomotora o un
vagn u otro equipo ferroviario.
ARTCULO 2.6: MERCANCAS
REIMPORTADAS DESPUS DE
REPARACIN O ALTERACIN
1. Ninguna Parte podr aplicar
un arancel aduanero a una mer-
canca, independientemente de
su origen, que haya sido reingre-
sada a su territorio, despus de
haber sido temporalmente expor-
tada desde su territorio al territo-
(c) no Party may condition the
release of any obligation, including
any security, that it imposes in
respect of the entry of a vehicle or
container into its territory on its
exit through any particular port
of departure; and
(d) no Party may require that the
vehicle or carrier bringing a con-
tainer from the territory of another
Party into its territory be the same
vehicle or carrier that takes the
container to the territory of
another Party.
9. For purposes of paragraph 8,
vehicle means a truck, a truck
tractor, a tractor, a trailer unit or
trailer, a locomotive, or a railway
car or other railroad equipment.
ARTICLE 2.6: GOODS
RE-ENTERED AFTER REPAIR OR
ALTERATION
1. No Party may apply a customs
duty to a good, regardless of its
origin, that re-enters its territory
after that good has been temporarily
exported from its territory to the
territory of another Party for
repair or alteration, regardless of
28 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
rio de otra Parte para ser repara-
da o alterada, sin importar si di-
chas reparaciones o alteraciones
pudieron efectuarse en el territo-
rio de la Parte desde la cual la
mercanca fue exportada para
reparacin o alteracin.
2. Ninguna Parte podr aplicar
un arancel aduanero a una mer-
canca que, independientemente
de su origen, sea admitida tem-
poralmente desde el territorio de
otra Parte, para ser reparada o
alterada.
3. Para efectos de este Artculo,
reparacin o alteracin no in-
cluye una operacin o pro-
ceso que:
(a) destruya las caractersticas
esenciales de una mercanca o
cree una mercanca nueva o
comercialmente diferente; o
(b) transforme una mercanca no
terminada en una mercanca ter-
minada.
whether such repair or alteration
could be performed in the territory
of the Party from which the good
was exported for repair or
alteration.
2. No Party may apply a customs
duty to a good, regardless of its
origin, admitted temporarily from
the territory of another Party for
repair or alteration.
3. For purposes of this Article,
repair or alteration does not
include an operation or process
that:
(a) destroys a goods essential
characteristics or creates a new
or commercially different good;
or
(b) transforms an unfinished good
into a finished good.
29 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
ARTCULO 2.7:
IMPORTACIN LIBRE DE
ARANCELES PARA MUESTRAS
COMERCIALES DE VALOR
INSIGNIFICANTE Y MATERIALES DE
PUBLICIDAD IMPRESOS
Cada Parte autorizar la impor-
tacin libre de arancel aduanero
a muestras comerciales de valor
insignificante y a materiales de
publicidad impresos importados
del territorio de otra Parte, inde-
pendientemente de su origen,
pero podr requerir que:
(a) tales muestras se importen
slo para efectos de solicitar pe-
didos de mercancas o servicios
provistos desde el territorio de
otra Parte o de otro pas que no
sea Parte; o
(b) tales materiales de publici-
dad sean importados en paque-
tes que no contengan, cada uno,
ms de un ejemplar impreso y
que ni los materiales ni los pa-
quetes formen parte de una re-
mesa mayor.
ARTICLE 2.7:
DUTY-FREE ENTRY OF
COMMERCIAL SAMPLES OF
NEGLIGIBLE VALUE
AND PRINTED ADVERTISING
MATERIALS
Each Party shall grant duty-free
entry to commercial samples of
negligible value, and to printed
advertising materials, imported
from the territory of another Party,
regardless of their origin, but may
require that:
(a) such samples be imported
solely for the solicitation of orders
for goods, or services provided
from the territory, of another
Party or a non-Party; or
(b) such advertising materials be
imported in packets that each
contain no more than one copy
of each such material and that
neither such materials nor
packets form part of a larger
consignment.
30 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
SECCIN D: MEDIDAS NO
ARANCELARIAS
ARTCULO 2.8:
RESTRICCIONES A LA
IMPORTACIN Y A LA
EXPORTACIN
1. Salvo disposicin en contrario
en este Acuerdo, ninguna Parte
podr adoptar o mantener alguna
prohibicin o restriccin a la im-
portacin de cualquier mercanca
de otra Parte o a la exportacin o
venta para exportacin de cual-
quier mercanca destinada al terri-
torio de otra Parte, excepto lo previsto
en el Artculo XI del GATT de
1994 y sus notas interpretativas, y
para tal efecto, el Artculo XI del
GATT de 1994 y sus notas
interpretativas se incorporan en este
Acuerdo y son parte integrante del
mismo, mutatis mutandis.
1
2. Las Partes entienden que los
derechos y obligaciones del
GATT de 1994 incorporados por
el prrafo 1 prohben, en cual-
quier circunstancia en que est
SECTION D: NON-TARIFF
MEASURES
ARTICLE 2.8:
IMPORT AND EXPORT
RESTRICTIONS
1. Except as otherwise provided
in this Agreement, no Party may
adopt or maintain any prohibition
or restriction on the importation
of any good of another Party or
on the exportation or sale for
export of any good destined for
the territory of another Party,
except in accordance with Article
XI of the GATT 1994 and its
interpretative notes, and to this
end Article XI of the GATT 1994
and its interpretive notes are
incorporated into and made a
part of this Agreement, mutatis
mutandis.
1
2. The Parties understand that
the GATT 1994 rights and
obligations incorporated by
paragraph 1 prohibit, in any
circumstances in which any other
1 Para mayor certeza, este prrafo se
aplica, inter alia, a las prohibiciones
o restricciones a la importacin sobre
las mercancas remanufacturadas
1 For greater certainty, this paragraph
applies, inter alia, to prohibitions or
restrictions on the importation of
remanufactured goods.
31 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
prohibida cualquier otro tipo de
restriccin, que una Parte adopte
o mantenga:
(a) requisitos de precios de ex-
portacin e importacin, salvo lo
permitido para la ejecucin de
las disposiciones y compromi-
sos en materia de derechos
antidumping y compensatorios;
(b) concesin de licencias de im-
portacin condicionadas al cum-
plimiento de un requisito de
desempeo; excepto lo dispues-
to en la Lista de una Parte al
Anexo 2.3; o
(c) restricciones voluntarias a la
exportacin incompatibles con
el Artculo VI del GATT de 1994,
implementadas bajo lo dispuesto
en el Artculo 18 del Acuerdo
SMC y el Artculo 8.1 del Acuer-
do AA.
3. Los prrafos 1 y 2 no se apli-
carn a las medidas establecidas
en el Anexo 2.2.
En el caso que una Parte adopte
o mantenga una prohibicin o
restriccin a la importacin o ex-
portacin de una mercanca des-
de o hacia un pas no Parte,
ninguna disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de impedir a la Parte que:
form of restriction is prohibited, a
Party from adopting or maintaining:
(a) export and import price
requirements, except as permitted
in enforcement of countervailing
and antidumping duty orders and
undertakings;
(b) import licensing conditioned
on the fulfillment of a perfor-
mance requirement, except as
provided in a Partys Schedule
to Annex 2.3; or
(c) voluntary export restraints
inconsistent with Article VI of
the GATT 1994, as implemented
under Article 18 of the SCM
Agreement and Article 8.1 of the
AD Agreement.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not
apply to the measures set out in
Annex 2.2.
32 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(a) limite o prohba la importa-
cin del territorio de otra Parte de
esa mercanca del pas que no
sea Parte, o
(b) requiera como condicin para
la exportacin de esa mercanca
de la Parte al territorio de otra
Parte, que la mercanca no sea
reexportada al pas no Parte, di-
recta o indirectamente, sin ser
consumida en el territorio de la
otra Parte.
4. En caso que una Parte adopte
o mantenga una prohibicin o
restriccin a la importacin de
una mercanca de un pas que no
sea Parte, las Partes consultarn,
a solicitud de cualquiera de ellas,
con el objeto de evitar una inter-
ferencia indebida o distorsin en
los mecanismos de precios,
comercializacin o arreglos de
distribucin en otra Parte
*
.
4. In the event that a Party adopts
or maintains a prohibition or
restriction on the importation
from or exportation to a non-
Party of a good, no provision of
this Agreement shall be construed
to prevent the Party from:
(a) limiting or prohibiting the
importation from the territory of
another Party of such good of
that non-Party; or
(b) requiring as a condition of
export of such good of the Party
to the territory of another Party,
that the good not be re-exported
to the non-Party, directly or
indirectly, without being consumed
in the territory of the other Party.
* Nota de los Editores: En la edicin en
espaol, este prrafo concluye en el
prrafo 3, por lo que cambia la nume-
racin, es un error de la edicin final,
ya que en la de ingles y en la anterior
si se respeta.
33 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
5. Ninguna Parte podr requerir
que, como condicin de com-
promiso de importacin o para la
importacin de una mercanca,
una persona de otra Parte esta-
blezca o mantenga una relacin
contractual u otro tipo de rela-
cin con un distribuidor en su
territorio.
6. Nada en el Prrafo 6 impedir a
una Parte el requerir la designa-
cin de un agente con el propsito
de facilitar las comunicaciones
entre las autoridades regulatorias
de una Parte y una persona de otra
Parte
*
.
7. Para efectos del prrafo 6:
distribuidor significa una per-
sona de una Parte que es responsa-
ble por la distribucin comercial,
agencia, concesin o representa-
cin en el territorio de esa Parte,
de mercancas de otra Parte
**
.
5. In the event that a Party adopts
or maintains a prohibition or re-
striction on the importation of a
good from a non-Party, the Par-
ties, on the request of any Party,
shall consult with a view to avoid-
ing undue interference with or
distortion of pricing, marketing,
or distribution arrangements in
another Party.
6. No Party may, as a condition
for engaging in importation or
for the import of a good, require
a person of another Party to
establish or maintain a contrac-
tual or other relationship with a
distributor in its territory.
7. Nothing in paragraph 6: pre-
vents a Party from requiring the
designation of an agent for the
purpose of facilitating communi-
cations between regulatory au-
thorities of the Party and a person
of another Party.
8. For purposes of paragraph 6:
distributor means a person of a
Party who is responsible for the
commercial distribution, agency,
concession, or representation in
the territory of that Party of goods
of another Party;
* Nota de los Editores: El prrafo 6 es
el 7 en la versin en ingls.
** Nota de los Editores: Corresponde
prrafo 8 en ingls.
34 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
ARTCULO 2.9: LICENCIAS DE
IMPORTACIN
1. Ninguna Parte podr mante-
ner o adoptar una medida que
sea incompatible con el Acuerdo
sobre Licencias de Importacin.
2. Luego de la entrada en vigor
de este Acuerdo, cada Parte no-
tificar, prontamente, a las otras
Partes cualquier procedimiento
de licencias de importacin exis-
tente y, posteriormente, notifica-
r a las otras Partes cualquier
nuevo procedimiento de licen-
cias de importacin y cualquier
modificacin a sus procedimien-
tos de licencias de importacin
existentes dentro de los 60 das
anteriores a su vigencia. Una
notificacin establecida bajo este
Artculo deber:
(a) incluir la informacin esta-
blecida en el Artculo 5 del
Acuerdo sobre Licencias de Im-
portacin; y
(b) no prejuzgar sobre si el pro-
cedimiento de licencias de im-
portacin es compatible con este
Acuerdo.
3. Ninguna Parte podr aplicar
un procedimiento de licencias a
ARTICLE 2.9: IMPORT
LICENSING
1 .No Party may adopt or
maintain a measure that is
inconsistent with the Import
Licensing Agreement.
2. Promptly after entry into force
of this Agreement, each Party
shall notify the other Parties of
any existing import licensing
procedures, and thereafter shall
notify the other Parties of any
new import licensing procedure
and any modification to its existing
import licensing procedures, within
60 days before it takes effect. A
notification provided under this
Article shall:
(a) include the information
specified in Article 5 of the
Import Licensing Agreement;
and
(b) be without prejudice as to
whether the import licensing
procedure is consistent with this
Agreement.
3. No Party may apply an import
licensing procedure to a good of
35 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
la importacin a una mercanca
de otra Parte sin haber propor-
cionado una notificacin de con-
formidad con el prrafo 2.
ARTCULO 2.10: CARGAS Y
FORMALIDADES ADMINISTRATIVAS
1. Cada Parte garantizar, de con-
formidad con el Artculo VIII. 1
del GATT de 1994 y sus notas
interpretativas, que todas las ta-
sas y cargos de cualquier natura-
leza (distintos de los aranceles
aduaneros, los cargos equivalen-
tes a un impuesto interno u otros
cargos internos aplicados de con-
formidad con el Artculo III.2 del
GATT de 1994, y los derechos
antidumping y compensatorios)
impuestos a la importacin o ex-
portacin o en relacin con las
mismas, se limiten al costo
aproximado de los servicios pres-
tados y no representen una pro-
teccin indirecta a las mercancas
nacionales ni un impuesto a las
importaciones o exportaciones
para propsitos fiscales.
2. Ninguna Parte exigir tran-
sacciones consulares, incluidos
los derechos y cargos conexos,
en relacin con la importacin
another Party unless it has provided
notification in accordance with
paragraph 2.
ARTICLE 2.10: ADMINISTRATIVE
FEES AND FORMALITIES
1. Each Party shall ensure, in
accordance with Article VIII:1
of the GATT 1994 and its inter-
pretive notes, that all fees and
charges of whatever character
(other than customs duties,
charges equivalent to an internal
tax or other internal charge ap-
plied consistently with Article
III:2 of the GATT 1994, and an-
tidumping and countervailing
duties) imposed on or in connec-
tion with importation or exporta-
tion are limited in amount to the
approximate cost of services ren-
dered and do not represent an
indirect protection to domestic
goods or a taxation of imports or
exports for fiscal purposes.
2. No Party may require consu-
lar transactions, including related
fees and charges, in connection
with the importation of any good
of another Party.
36 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
de cualquier mercanca de otra
Parte.
3. Cada Parte pondr a disposi-
cin y mantendr, a travs de
Internet, una lista actualizada de
las tasas o cargos impuestos en
relacin con la importacin o
exportacin.
4. Estados Unidos eliminar a
partir de la entrada en vigor de
este Acuerdo, su tasa por proce-
samiento de mercancas para las
mercancas originarias de Co-
lombia.
ARTCULO 2.11: IMPUESTOS A LA
EXPORTACIN
Salvo que se disponga algo dis-
tinto en este Acuerdo, ninguna
Parte podr adoptar o mantener
cualquier impuesto, gravamen o
cargo alguno a la exportacin de
alguna mercanca a territorio de
otra Parte, a menos que tal im-
puesto, gravamen o cargo sea
tambin adoptado o mantenido
sobre la mercanca cuando est
destinada al consumo interno.
3. Each Party shall make available
and maintain through the Internet
a current list of the fees and
charges it imposes in connection
with importation or exportation.
4. The United States shall eliminate
its Merchandise Processing Fee
on originating goods of Colom-
bia upon the entry into force of this
Agreement.
ARTICLE 2.11: EXPORT
TAXES
Except as otherwise provided in
this Agreement, no Party may
adopt or maintain any duty, tax,
or other charge on the export of
any good to the territory of an-
other Party, unless the duty, tax,
or charge is also adopted or main-
tained on the good when des-
tined for domestic consumption.
37 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
SECCIN E: OTRAS
MEDIDAS
ARTCULO 2.12: PRODUCTOS
DISTINTIVOS
1. Colombia reconocer el Bourbon
Whiskey y el Tennessee Whiskey,
que es un Bourbon Whiskey puro
que solamente est autorizado
para ser producido en el Estado
de Tennessee, como productos
distintivos de Estados Unidos.
Por consiguiente, Colombia no
permitir la venta de ningn pro-
ducto como Bourbon Whiskey o
Tennessee Whiskey, a menos que
haya sido elaborado en Estados
Unidos de conformidad con las
leyes y regulaciones de Estados
Unidos que rigen la elaboracin
del Bourbon Whiskey y del
Tennessee Whiskey.
2. A solicitud de una Parte, el
Comit de Comercio de Mer-
cancas considerar si recomien-
da que las Partes enmienden el
Acuerdo para designar una mer-
canca como un producto distin-
tivo.
SECTION E: OTHER
MEASURES
ARTICLE 2.12: DISTINCTIVE
PRODUCTS
1. Colombia shall recognize
Bourbon Whiskey and Tennessee
Whiskey, which is a straight
Bourbon Whiskey authorized to
be produced only in the State of
Tennessee, as distinctive
products of the United States.
Accordingly, Colombia shall not
permit the sale of any product as
Bourbon Whiskey or Tennessee
Whiskey, unless it has been
manufactured in the United
States in accordance with the
laws and regulations of the United
States governing the manufactu-
re of Bourbon Whiskey and
Tennessee Whiskey.
2. At the request of a Party, the
Committee on Trade in Goods shall
consider whether to recommend that
the Parties amend the Agreement to
designate a good as a distinctive
product for the purposes of this
Article.
38 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
SECCIN F: DISPOSICIONES
INSTITUCIONALES
ARTCULO 2.13: COMIT DE
COMERCIO DE MERCANCAS
1. Las Partes establecen el
Comit de Comercio de
Mercancas compuesto por
representantes de cada Parte.
2. El Comit se reunir a solici-
tud de una Parte o de la Comi-
sin para considerar cualquier
materia comprendida bajo este
Captulo, el Captulo Cuatro (Re-
glas de Origen y Procedimientos
de Origen), el Captulo Cinco
(Administracin Aduanera y
Facilitacin del Comercio).
3. Las funciones del Comit in-
cluirn inter alia:
(a) promover el comercio de mer-
cancas entre las Partes, inclu-
yendo a travs de consultas sobre
la aceleracin de la eliminacin
arancelaria bajo este Acuerdo, y
otros asuntos que sean apropia-
dos;
(b) abordar los obstculos al co-
mercio de mercancas entre las
Partes, en especial aquellos rela-
SECTION F: INSTITUTIONAL
PROVISIONS
ARTICLE 2.13: COMMITTEE ON
TRADE IN GOODS
1. The Parties hereby establish a
Committee on Trade in Goods,
comprising representatives of
each Party.
2. The Committee shall meet on
the request of a Party or the
Commission to consider any matter
arising under this Chapter, Chapter
Four (Rules of Origin and Origin
Procedures), or Chapter Five
(Customs Administration and
Trade Facilitation).
3. The Committees functions
shall include, inter alia:
(a) promoting trade in goods be-
tween the Parties, including
through consultations on accel-
erating tariff elimination under
this Agreement and other issues
as appropriate;
(b) addressing barriers to trade in
goods between the Parties,
especially those related to the
39 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
cionados con la aplicacin de
medidas no arancelarias y, si es
apropiado, someter estos asun-
tos a la Comisin para su consi-
deracin;
(c) proporcionar al Comit para
el Fortalecimiento de Capacida-
des Relacionadas con el Comer-
cio asesora y recomendaciones
sobre necesidades de asistencia
tcnica en asuntos relativos a este
Captulo, el Captulo Cuatro
(Reglas de Origen y Procedi-
mientos de Origen) o el Captulo
Cinco (Administracin Aduane-
ra y Facilitacin del Comercio);
(d) revisar la conversin a la no-
menclatura del Sistema Armoni-
zado de 2007 y sus posteriores
revisiones para asegurar que las
obligaciones de cada Parte bajo
este Acuerdo no sean alteradas,
y realizar consultas para resolver
cualquier conflicto entre:
i) el Sistema Armonizado de
2007 o posteriores nomenclatu-
ras y el Anexo 2.3
ii) el Anexo 2.3 y las nomencla-
turas nacionales;
(e) consultar, y realizar los ma-
yores esfuerzos para resolver
application of non-tariff measures,
and, if appropriate, referring such
matters to the Commission for its
consideration;
(c) providing to the Committee
on Trade Capacity Building
advice and recommendations on
technical assistance needs regarding
matters relating to this Chapter,
Chapter Four (Rules of Origin
and Origin Procedures), or Chapter
Five (Customs Administration and
Trade Facilitation);
(d) reviewing conversion to the
Harmonized System 2007
nomenclature and its subsequent
revisions to ensure that each
Partys obligations under this
Agreement are not altered, and
consulting to resolve any conflicts
between:
(i) the Harmonized System 2007
or subsequent nomenclature and
Annex 2.3; and
(ii) Annex 2.3 and national
nomenclatures; and
(e) consulting on and endeavoring
to resolve any difference that may
40 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
cualquier diferencia que pueda
surgir entre las Partes, sobre
materias relacionadas con la cla-
sificacin de mercancas bajo el
Sistema Armonizado.
SECCIN G: AGRICULTURA
ARTCULO 2.14: MBITO DE
APLICACIN Y COBERTURA
Esta seccin se aplica a las medi-
das adoptadas o mantenidas por
una Parte en relacin con el co-
mercio agrcola.
ARTCULO 2.15:
ADMINISTRACIN E
IMPLEMENTACIN DE
CONTINGENTES
1.Cada Parte deber implemen-
tar y administrar los contingen-
tes arancelarios para las
mercancas agrcolas descritas en
el Apndice I de su Lista al Anexo
2.3 (en lo sucesivo, contingen-
tes) de conformidad con el Ar-
tculo XIII del GATT 1994,
incluyendo sus notas
interpretativas, y el Acuerdo so-
bre Licencias de Importacin.
2. Cada Parte deber asegurar
que:
arise among the Parties on matters
related to the classification of
goods under the Harmonized
System.
SECTION G: AGRICULTURE
ARTICLE 2.14: SCOPE AND
COVERAGE
This Section applies tomeasures
adopted or maintained by a Party
relating to trade in agricultural
goods.
ARTICLE 2.15:
ADMINISTRATION AND
IMPLEMENTATION OF TARIFF-
RATE QUOTAS
1. Each Party shall implement
and administer the tariff-rate
quotas for agricultural goods set
out in Appendix I to its Schedule
to Annex 2.3 (hereafter TRQs)
in accordance with Article XIII
of the GATT 1994, including its
interpretive notes, and the Import
Licensing Agreement.
2. Each Party shall ensure that:
41 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(a) Sus procedimientos para ad-
ministrar los contingentes sean
transparentes, estn disponibles
al pblico, sean oportunos, no
discriminatorios, que atiendan a
las condiciones del mercado y
que constituyan el menor obst-
culo posible al comercio;
(b) Sujeto al subprrafo (c), toda
persona de una Parte que cumpla
los requisitos legales y adminis-
trativos de esa Parte debe ser
elegible para aplicar y ser consi-
derada para una licencia de im-
portacin o la asignacin de una
cuota bajo los contingentes de la
Parte;
(c) Bajo sus contingentes, no se
permite:
(i) Asignar ninguna porcin de
la cuota a un grupo productor;
(ii) Condicionar el acceso a una
cantidad dentro de la cuota a la
compra de produccin domsti-
ca; o
(iii) Limitar el acceso de una
cantidad dentro de la cuota slo
a procesadores;
(a) its procedures for administering
its TRQs are transparent, made
available to the public, timely,
nondiscriminatory, responsive to
market conditions, and minimally
burdensome to trade;
(b) subject to subparagraph (c),
any person of a Party that fulfills
the Partys legal and administrative
requirements shall be eligible to
apply and to be considered for an
in-quota quantity allocation under
the Partys TRQs;
(c) it does not, under its TRQs:
(i) allocate any portion of an in-
quota quantity to a producer
group;
(ii) condition access to an in-
quota quantity on purchase of
domestic production; or
(iii) limit access to an in-quota
quantity only to processors;
42 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(d) Solamente las autoridades
gubernamentales administren sus
contingentes y, en ese sentido,
que las autoridades gubernamen-
tales no deleguen la administra-
cin de sus contingentes a grupos
productores u otras organizacio-
nes no gubernamentales, salvo si
se acuerda de otra manera en este
Acuerdo; y
(e) Las asignaciones de las cuo-
tas bajo sus contingentes se ha-
gan en cantidades de embarque
comercialmente viables y, en la
mxima medida de lo posible, en
las cantidades que los importadores
soliciten .
3. Cada Parte se esforzar por
administrar sus contingentes de ma-
nera que permita a los importadores
utilizarlos ntegramente.
4. Ninguna Parte podr condi-
cionar la solicitud para, o el uso
de, una asignacin del volumen
de la cuota bajo un contingente a
la reexportacin de una mercan-
ca agrcola.
5. Ninguna Parte podr conside-
rar la ayuda alimentaria u otros
(d) solely government authorities
administer its TRQs and
government authorities do not
delegate administration of its TRQs
to producer groups or other non-
governmental organizations,
except as otherwise provided in
this Agreement; and
(e) it allocates in-quota quantities
under its TRQs in commercially
viable shipping quantities and,
to the maximum extent possible,
in the amounts that importers
request.
3 Each Party shall make every
effort to administer its TRQs in a
manner that allows importers to
fully utilize them.
4. No Party may condition
application for, or use of, an in-
quota quantity allocation under a
TRQ on the re-export of an
agricultural good.
5. No Party may count food aid or
other non-commercial shipments
43 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
envos no comerciales para de-
terminar si una cantidad dentro
de la cuota bajo un contingente
ha sido llenada.
6. A solicitud de la parte
exportadora, la Parte, la Parte
importadora deber consultar con
la Parte exportadora respecto a la
administracin de los contingen-
tes de la parte importadora.
ARTCULO 2.16: SUBSIDIOS A LA
EXPORTACIN AGRCOLA
1. Las Partes comparten el obje-
tivo de la eliminacin multilateral
de los subsidios a la exportacin
de mercancas agrcolas y debe-
rn trabajar juntas con miras a un
acuerdo en la OMC para elimi-
nar dichos subsidios y evitar su
reintroduccin bajo cualquier
forma.
2. Con excepcin de lo dispues-
to en el prrafo 3, ninguna Parte
podr adoptar o mantener cual-
quier subsidio a la exportacin
sobre cualquier mercanca agr-
cola destinada al territorio de otra
Parte.
in determining whether an in-quota
quantity under a TRQ has been
filled.
6. On request of the exporting
Party, the importing Party shall
consult with the exporting Party
regarding the administration of
the importing Partys TRQs.
ARTICLE 2.16: AGRICULTURAL
EXPORT SUBSIDIES
1. The Parties share the objective
of the multilateral elimination of
export subsidies for agricultural
goods and shall work together
toward an agreement in the WTO
to eliminate those subsidies and
prevent their reintroduction in
any form.
2. Except as provided in paragraph
3, no Party may adopt or maintain
any export subsidy on any
agricultural good destined for the
territory of another Party.
44 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
3. Cuando una Parte exportadora
considere que un pas que no es
parte del Acuerdo est exportan-
do una mercanca agrcola al te-
rritorio de otra Parte con el
beneficio de subsidios a la ex-
portacin, la Parte importadora
deber, ante una solicitud escrita
de la Parte exportadora, consul-
tar con la Parte exportadora con
el fin de acordar medidas espec-
ficas que la Parte importadora
pudiera adoptar para contrarres-
tar el efecto de dichas importa-
ciones subsidiadas. Si la Parte
importadora adopta las medidas
acordadas, la Parte exportadora
deber abstenerse de aplicar cual-
quier subsidio a sus exportacio-
nes de la mercanca al territorio
de la Parte importadora.
ARTCULO 2.17: EMPRESAS
EXPORTADORAS DEL ESTADO
Las Partes debern trabajar juntas
hacia un acuerdo en la OMC res-
pecto de las empresas exportadoras
del Estado, que:
(a) elimine restricciones al dere-
cho de exportar;
(b) elimine cualquier financiamiento
especial otorgado directa o indirec-
3. Where the exporting Party
considers that a non-Party is ex-
porting an agricultural good to
the territory of another Party with
the benefit of export subsidies,
the importing Party shall, on
written request of the exporting
Party, consult with the exporting
Party with a view to agreeing on
specific measures that the im-
porting Party may adopt to
counter the effect of such subsi-
dized imports. If the importing
Party adopts the agreed-on mea-
sures, the exporting Party shall
refrain from applying any sub-
sidy to its exports of the good to
the territory of the importing
Party.
ARTICLE 2.17: EXPORT STATE
TRADING ENTERPRISES
The Parties shall work together
toward an agreement on export
state trading enterprises in the
WTO that:
(a) eliminates restrictions on the
right to export;
(b) eliminates any special financing
granted directly or indirectly to
45 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
tamente a empresas comer-
cializadoras estatales que expor-
ten una parte significativa del
total de exportaciones de un
mercanca agrcola; y
(c) asegure mayor transparencia
respecto a la operacin y manteni-
miento de las empresas exportadoras
del Estado.
ARTCULO 2.18:
MEDIDAS DE SALVAGUARDIA
AGRCOLA
1. No obstante lo dispuesto en el
Artculo 2.3, una parte podr
aplicar una medida en la forma
de un impuesto de importacin
adicional sobre una mercanca
agrcola originaria listada en la
Lista de dicha Parte al Anexo
2.18, siempre y cuando las con-
diciones referidas en los prrafos
2 al 8 se hayan cumplido. La
suma de cualquiera de estos im-
puestos de importacin adicio-
nales y de cualquier otro derecho
aduanero sobre dicha mercanca
no deber exceder el menor de:
(a) el nivel de arancel base con-
signado en la Lista al Anexo 2.3,
state trading enterprises that export
for sale a significant share of their
countrys total exports of an
agricultural good; and
(c) ensures greater transparency
regarding the operation and
maintenance of export state
trading enterprises.
ARTICLE 2.18:
AGRICULTURAL SAFEGUARD
MEASURES
1. Notwithstanding Article 2.3,
a Party may apply a measure in
the form of an additional import
duty on an originating agricultural
good listed in that Partys Schedu-
le to Annex 2.18, provided that
the conditions in paragraphs 2
through 8 are met. The sum of
any such additional import duty
and any other customs duty on
such good shall not exceed the
least of:
(a) the base tariff rate provided in
the Schedule to Annex 2.3;
46 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(b) la tasa arancelaria de nacin
ms favorecida (NMF) aplicada
en el da inmediatamente ante-
rior al de entrada en vigencia de
este Acuerdo;
(c) la tasa arancelaria aplicada
(NMF) vigente; o
(d) el nivel de la tasa descrita en
el subprrafo 2(c) del Apndice
I de la Lista de Colombia al
Anexo 2.3, de ser aplicable.
2. Una parte podr aplicar una
medida de salvaguardia agrcola
durante cualquier ao calenda-
rio sobre una mercanca agrcola
originaria si la cantidad de las
importaciones de la mercanca
durante dicho ao exceda el ni-
vel de activacin para dicho pro-
ducto definido en la Lista al
Anexo 2.18.
3. El impuesto adicional indica-
do en el prrafo 1 deber ser
definido de acuerdo a la Lista de
cada Parte para el Anexo 2.18.
4. Ninguna Parte podr aplicar
una salvaguardia agrcola y al
mismo tiempo aplicar o mante-
ner:
(b) the most-favored-nation
(MFN) applied rate of duty in
effect on the day immediately
preceding the date of entry into
force of this Agreement;
(c) the prevailing MFN applied
rate of duty; or
(d) the level of duty described in
subparagraph 2(c) of Appendix
I to Colombias Schedule to
Annex 2.3, if applicable.
2. A Party may apply an agricultural
safeguard measure during any ca-
lendar year on an originating
agricultural good if the quantity
of imports of the good during
such year exceeds the trigger
level for that good set out in its
Schedule to Annex 2.18.
3. The additional duty under
paragraph 1 shall be set according
to each Partys Schedule to
Annex 2.18.
4. No Party may apply an
agricultural safeguard measure
and at the same time apply or
maintain:
47 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(a) Una medida de salvaguardia
bajo el captulo Ocho (Defensa
Comercial); o
(b) Una medida bajo el artculo
XIX del GATT 1994 y del Acuer-
do sobre Salvaguardias;
respecto de la misma mercanca.
5. Ninguna Parte podr aplicar
o mantener una medida de sal-
vaguardia agrcola sobre una
mercanca:
(a) en la fecha o despus de la
fecha en que dicha mercanca
est sujeta a un tratamiento libre
de aranceles bajo la Lista de la
Parte al Anexo 2.3, o
(b) que aumente el nivel del
arancel dentro del contingente
para una mercanca sujeta a un
contingente arancelario.
6. Una Parte deber implemen-
tar una medida de salvaguardia
agrcola de manera transparente.
Dentro de los 60 das siguientes
a la aplicacin de la medida, la
Parte que aplique la medida de-
ber notificar a la Parte cuya
mercanca es sujeto de la medi-
da, por escrito, y deber ofrecer-
(a) a safeguard measure under
Chapter Eight (Trade Remedies);
or
(b) a measure under Article XIX
of GATT 1994 and the Safeguards
Agreement;
with respect to the same good.
5. No Party may apply or maintain
an agricultural safeguard measure
on a good:
(a) on or after the date that the
good is subject to duty-free
treatment under the Partys Sche-
dule to Annex 2.3; or
(b) that increases the in-quota
duty on a good subject to a TRQ.
6. A Party shall implement an
agricultural safeguard measure
in a transparent manner. Within
60 days after applying such a
measure, the Party applying the
measure shall notify the Party
whose good is subject to the
measure, in writing, and shall
provide it relevant data concerning
48 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
le informacin relevante sobre la
medida. A solicitud, la Parte que
aplica la medida deber desarro-
llar consultas con la Parte cuya
mercanca est sujeta a la medida
con respecto a la aplicacin de la
medida.
7. Una Parte podr mantener
una medida de salvaguardia agr-
cola solo hasta el fin del ao
calendario en el cual la Parte
impone la medida.
8. Los productos originarios de
cualquier Parte no debern estar
sujetos a ningn tipo de impues-
to aplicado bajo una medida de
salvaguardia agrcola aplicada
bajo el Acuerdo sobre Agricul-
tura de la OMC o cualquiera de
las disposiciones sucesorias de
la misma.
9. Para efectos de este artculo y
del Anexo 2.18 Medida de Sal-
vaguardia Agrcola significa la
medida descrita en el prrafo 1.
ARTCULO 2.19: MECANISMO DE
COMPENSACIN DEL AZCAR
1. En cualquier ao, Estados
Unidos podr, a su escogencia,
the measure. On request, the Party
applying the measure shall
consult with the Party whose
good is subject to the measure
regarding application of the
measure.
7. A Party may maintain an
agricultural safeguard measure
only until the end of the calendar
year in which the Party imposes
the measure.
8. Originating goods from any
Party shall not be subject to any
duties applied pursuant to any
agricultural safeguard measure
taken under the WTO Agreement
on Agriculture or any successor
provisions thereof.
9. For purposes of this Article
and Annex 2.18, agricultural
safeguard measure means a
measure described in paragraph
1.
ARTICLE 2.19: SUGAR
COMPENSATION MECHANISM
1. In any year, the United States
may, at its option, apply a mecha-
49 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
aplicar un mecanismo que resul-
te en la compensacin para los
exportadores de una Parte de
mercancas de azcar en lugar de
acordar un tratamiento libre de
aranceles para alguna o toda la
cantidad de mercancas de az-
car libre de aranceles establecida
para esa Parte en el Apndice I a
la Lista de Estados Unidos al
Anexo 2.3. Tal compensacin
deber ser equivalente a las ren-
tas econmicas estimadas que
los exportadores de la Parte ha-
bran obtenido por las exporta-
ciones a los Estados Unidos de
esas cantidades de mercancas
de azcar y ser otorgada dentro
de los 30 das siguientes a que los
Estados Unidos ejerza esta op-
cin. Estados Unidos notificar
a la Parte al menos 90 das antes
de ejercer esta opcin y, a solici-
tud, iniciar consultas con la Par-
te respecto a la aplicacin del
mecanismo.
2. Para efectos de este Artculo,
mercanca de azcar significa
una mercanca comprendida en
los cdigos arancelarios enume-
rados en el subprrafo 9(c) del
Apndice I a la Lista de Estados
Unidos al Anexo 2.3.
nism that results in compensa-
tion to a Partys exporters of
sugar goods in lieu of according
duty-free treatment to some or all
of the duty-free quantity of sugar
goods established for that Party
in Appendix I to the Schedule of
the United States to Annex 2.3.
Such compensation shall be
equivalent to the estimated eco-
nomic rents the Partys exporters
would have obtained on exports
to the United States of any such
amounts of sugar goods and shall
be provided within 30 days after
the United States exercises this
option. The United States shall
notify the Party at least 90 days
before it exercises this option
and, on request, shall enter into
consultations with the Party re-
garding application of the
mechanism.
2. For purposes of this Article,
sugar good means a good
provided for in the subheadings
listed in subparagraph 9(c) of
Appendix I to the Schedule of
the United States to Annex 2.3.
50 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
ARTCULO 2.20: CONSULTAS
SOBRE EL COMERCIO DE POLLO
Las Partes consultarn y revisa-
rn la implementacin y opera-
cin del Acuerdo, en lo relacionado
con el comercio de pollo, en el
noveno ao despus de la fecha
de entrada en vigencia de este
Acuerdo.
ARTCULO 2.21: COMIT DE
COMERCIO AGRCOLA
1. No ms tarde de 180 das
despus de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, las partes
debern establecer, un Comit
de Comercio Agrcola compues-
to por representantes de cada
Parte.
2. El Comit debe constituir un
foro para:
(a) Monitorear y promover la co-
operacin en la implementacin y
Administracin de esta Seccin;
(b) Consultar entre las Partes
sobre asuntos relacionados con
esta Seccin, en coordinacin
con otros comits, subcomits,
grupos de trabajo y otros rga-
nos creados bajo este Acuerdo; y
ARTICLE 2.20: CONSULTATIONS
ON TRADE IN CHICKEN
The Parties shall consult on, and
review the implementation and
operation of the Agreement as it
relates to, trade in chicken in the
ninth year after the date of entry
into force of this Agreement.
ARTICLE 2.21: COMMITTEE ON
AGRICULTURAL TRADE
1. No later than 180 days after
the date of entry into force of this
Agreement, the Parties shall es-
tablish a Committee on Agricultural
Trade, comprising representatives of
each Party.
2. The Committee shall provide
a forum for:
(a) monitoring and promoting
cooperation on the implementation
and administration of this Section;
(b) consultation between the Par-
ties on matters related to this Sec-
tion in coordination with other
committees, subcommittees,
working groups, or other bodies
established under this Agree-
ment; and
51 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(c) Desarrollar cualquier trabajo
adicional que la Comisin pu-
diera asignar.
3. El Comit deber reunirse al
menos una vez cada ao, salvo
que ste decida lo contrario. Las
reuniones del Comit debern
ser presididas por los represen-
tantes de la Parte anfitriona de la
reunin.
4. Todas las decisiones del Co-
mit sern tomadas por consen-
so, salvo que el Comit decida lo
contrario.
SECCIN H: DEFINICIONES
ARTCULO 2.22:
DEFINICIONES
*
Para efectos de este Captulo:
Acuerdo AA significa el Acuer-
do Relativo a la Aplicacin del
Artculo VI del Acuerdo Gene-
ral sobre Aranceles Aduaneros y
Comercio de 1994 de la OMC;
(c) undertaking any additional
work that the Commission may
assign.
3. The Committee shall meet at
least once a year unless it decides
otherwise. Meetings of the Com-
mittee shall be chaired by the
representatives of the Party
hosting the meeting.
4. All decisions of the Commit-
tee shall be taken by consensus,
unless the Committee otherwise
decides.
SECTION H: DEFINITIONS
ARTICLE 2.22:
DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
AD Agreement means the WTO
Agreement on Implementation
of Article VI of the General
Agreement on Tariffs and Trade
1994;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 2.22, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
52 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
Acuerdo SMC significa el
Acuerdo sobre Subvenciones y
Medidas Compensatorias de la
OMC;
Acuerdo sobre Licencias de
Importacin significa el Acuer-
do sobre Procedimientos para el
Trmite de Licencias de Impor-
tacin de la OMC;
pelculas y grabaciones publi-
citarias significa los medios de
comunicacin visual o materia-
les de audio grabados, que con-
sisten esencialmente de imgenes
y/o sonido que muestran la natu-
raleza o el funcionamiento de
mercancas o servicios ofrecidos
en venta o en alquiler por una
persona establecida o residente
en el territorio de una Parte, siem-
pre que tales materiales sean ade-
cuados para su exhibicin a
clientes potenciales, pero no para
su difusin al pblico en general;
mercancas agrcolas, significa
aquellas mercancas referidas en
el Artculo 2 del Acuerdo de la
OMC sobre Agricultura;
muestras comerciales de valor
insignificante significan mues-
tras comerciales valuadas, indi-
vidualmente o en el conjunto
SCM Agreement means the
WTO Agreement on Subsidies
and Countervailing Measures.
Import Licensing Agreement
means the WTO Agreement on
Import Licensing Procedures;
advertising films and record-
ings means recorded visual me-
dia or audio materials, consisting
essentially of images and/or
sound, showing the nature or
operation of goods or services
offered for sale or lease by a
person established or resident in
the territory of a Party, provided
that such materials are of a kind
suitable for exhibition to pro-
spective customers but not for
broadcast to the general public;
agricultural goods means those
goods referred to in Article 2 of the
WTO Agreement on Agriculture;
commercial samples of negli-
gible value means commercial
samples having a value, indi-
vidually or in the aggregate as
53 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
enviado, en no ms de un dlar
de Estados Unidos o en el monto
equivalente en la moneda de otra
Parte, o que estn marcadas, ro-
tas, perforadas o tratadas de modo
que las descalifique para su ven-
ta o para cualquier uso que no
sea el de muestras;
transacciones consulares sig-
nifican los requisitos que las mer-
cancas de una Parte destinadas a
la exportacin al territorio de otra
Parte se deban presentar primero
a la supervisin del cnsul de la
Parte importadora en el territorio
de la Parte exportadora para los
efectos de obtener facturas con-
sulares o visas consulares para
las facturas comerciales, certifi-
cados de origen, manifiestos, de-
claraciones de exportacin del
embarcador o cualquier otro do-
cumento aduanero requerido
para la importacin o en relacin
con la misma.
consumido: significa
(a) consumido de hecho; o
(b) procesado o manufacturado
de modo que d lugar a un cam-
bio sustancial en el valor, forma
o uso de una mercanca o a la
produccin de otra mercanca;
shipped, of not more than one
U.S. dollar, or the equivalent
amount in the currency of an-
other Party, or so marked, torn,
perforated, or otherwise treated
that they are unsuitable for sale
or use except as commercial
samples;
consular transactions means
requirements that goods of a Party
intended for export to the territory
of another Party must first be
submitted to the supervision of
the consul of the importing Party
in the territory of the exporting
Party for the purpose of obtaining
consular invoices or consular
visas for commercial invoices,
certificates of origin, manifests,
shippers export declarations, or
any other customs documentation
required on or in connection with
importation;
consumed means
(a) actually consumed; or
(b) further processed or manu-
factured so as to result in a sub-
stantial change in the value, form,
or use of the good or in the pro-
duction of another good;
54 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
libre de aranceles significa li-
bre de arancel aduanero;
subsidios a la exportacin, ten-
drn el significado asignado a
dicho trmino en el Artculo 1(e)
del Acuerdo de la OMC sobre
Agricultura, incluyendo cual-
quier modificacin de dicho Ar-
tculo; y
licencia de importacin signifi-
ca un procedimiento administra-
tivo que requiere la presentacin
de una solicitud u otros docu-
mentos (que no sean los que se
requieren generalmente para los
efectos del despacho aduanero)
al rgano administrativo perti-
nente como una condicin pre-
via a la importacin en el territorio
de la Parte importadora;
materiales de publicidad im-
presos significan aquellas mer-
cancas clasificadas en el Captulo
49 del Sistema Armonizado in-
cluyendo folletos, impresos, ho-
jas sueltas, catlogos comerciales,
anuarios publicados por asocia-
ciones comerciales, materiales de
promocin turstica y carteles, uti-
lizados para promover, publicitar o
anunciar una mercanca o servicio,
con la intencin de hacer publici-
dad de una mercanca o servi-
duty-free means free of customs
duty;
export subsidies shall have the
meaning assigned to that term in
Article 1(e) of the WTO Agreement
on Agriculture, including any
amendment of that article;
import licensing means an
administrative procedure requiring
the submission of an application or
other documentation (other than
that generally required for
customs clearance purposes) to
the relevant administrative body
as a prior condition for importation
into the territory of the importing
Party;
printed advertising materials
means those goods classified in
Chapter 49 of the Harmonized
System, including brochures,
pamphlets, leaflets, trade cata-
logues, yearbooks published by
trade associations, tourist pro-
motional materials, and posters,
that are used to promote, publi-
cize, or advertise a good or ser-
vice, are essentially intended to
advertise a good or service, and
are supplied free of charge; and
55 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
cio, y que son distribuidos sin
cargo alguno;
mercancas admitidas tempo-
ralmente para propsitos de-
portivos significan el equipo
deportivo para uso en competen-
cias, eventos o entrenamientos
deportivos en territorio de la Par-
te a la cual son admitidas;
mercancas destinadas a exhi-
bicin o demostracin inclu-
yen sus componentes, aparatos
auxiliares y accesorios;
requisito de desempeo signi-
fica un requisito de:
(a) exportar un determinado vo-
lumen o porcentaje de mercan-
cas o servicios;
(b) sustituir mercancas o servi-
cios importados con mercancas
o servicios de la Parte que otorga
la exencin de aranceles adua-
neros o licencia de importacin;
(c) que una persona beneficiada
con una exencin de aranceles
aduaneros o una licencia de im-
portacin compre otras mercan-
cas o servicios en el territorio de
la Parte que otorga la exencin
goods temporarily admitted
for sports purposes means
sports requisites for use in sports
contests, demonstrations, or
training in the territory of the
Party into whose territory such
goods are admitted;
goods intended for display or
demonstration includes their
component parts, ancillary
apparatus, and accessories;
performance requirement
means a requirement that:
(a) a given level or percentage of
goods or services be exported;
(b) domestic goods or services of
the Party granting a waiver of
customs duties or an import
license be substituted for
imported goods;
(c) a person benefiting from a
waiver of customs duties or an
import license purchase other
goods or services in the territory
of the Party granting the waiver
of customs duties or the import
56 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
de aranceles aduaneros o la li-
cencia de importacin, u otorgue
una preferencia a las mercancas
producidas domsticamente;
(d) que una persona que se bene-
ficie de una exencin de arance-
les aduaneros o licencia de
importacin produzca mercan-
cas o servicios en el territorio de
la Parte que otorga la exencin
de aranceles aduaneros o la li-
cencia de importacin, con un
determinado nivel o porcentaje
de contenido domstico; o
(e) relacionar en cualquier forma
el volumen o valor de las impor-
taciones con el volumen o valor
de las exportaciones o con el
monto de entrada de divisas,
pero no incluye el requisito que
una mercanca importada sea:
(f) posteriormente exportada;
(g) utilizada como material en la
produccin de otra mercanca que
posteriormente es exportada;
(h) sustituida por una mercanca
idntica o similar utilizada como
un material en la produccin de
otra mercanca que posteriormen-
te es exportada; o
license, or accord a preference to
domestically produced goods;
(d) a person benefiting from a
waiver of customs duties or an
import license produce goods or
supply services, in the territory
of the Party granting the waiver
of customs duties or the import
license, with a given level or
percentage of domestic content;
or
(e) relates in any way the volume
or value of imports to the volume
or value of exports or to the
amount of foreign exchange
inflows;
but does not include a requirement
that an imported good be:
(f) subsequently exported;
(g) used as a material in the pro-
duction of another good that is
subsequently exported;
(h) substituted by an identical or
similar good used as a material in
the production of another good
that is subsequently exported; or
57 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(i) sustituida por una mercanca
idntica o similar que posterior-
mente es exportada;
ANEXO 2.2
TRATO NACIONAL Y
RESTRICCIONES A LA
IMPORTACIN Y EXPORTACIN
SECCIN A: MEDIDAS DE
COLOMBIA
Los Artculos 2.2 y 2.8 no se
aplicarn a:
(a) los controles sobre la expor-
tacin de caf de conformidad
con la Ley No. 9 del 17 de enero
de 1991;
(b) las medidas relacionadas con
la aplicacin de impuestos a be-
bidas alcohlicas de conformi-
dad con el Impuesto al Consumo
previsto en la Ley No. 788 del 27
de diciembre de 2002 y la Ley
No. 223 del 22 de diciembre de
1995, hasta cuatro aos despus
de la entrada en vigor de este
Acuerdo;
(c) los controles sobre la impor-
tacin de mercancas usadas, im-
(i) substituted by an identical or
similar good that is subsequently
exported;
ANNEX 2.2
NATIONAL TREATMENT AND
IMPORT AND EXPORT
RESTRICTIONS
SECTION A: MEASURES OF
COLOMBIA
Articles 2.2 and 2.8 shall not
apply to:
(a) controls on the export of
coffee pursuant to Law No. 9 of
17 January 1991;
(b) measures relating to the
taxation of alcoholic beverages
pursuant to the Impuesto al Con-
sumo provided forin Law No.
788 of 27 December 2002 and
Law No. 223 of 22 December
1995, until four years after the
date of entry into force of this
Agreement;
(c) controls on the importation of
used and imperfect goods,
58 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
perfectas, saldos, sobrantes, des-
perdicios, desechos y residuos,
de conformidad con la Resolu-
cin 001 del 2 de enero de 1995
2
;
(d) los controles sobre la impor-
tacin de vehculos automoto-
res, incluyendo vehculos usados
y vehculos nuevos cuya impor-
tacin se realice despus de los
dos aos siguientes a la fecha de
su fabricacin, de conformidad
con la Resolucin 001 del 2 de
enero de 1995; y
(e) Acciones autorizadas por el
rgano de Solucin de Contro-
versias de la OMC
SECCIN B: MEDIDAS DE
LOS ESTADOS UNIDOS
Los Artculos 2.2 y 2.8 no se
aplicarn a:
(a) los controles sobre las expor-
taciones de troncos de todas las
especies;
(b) (i) las medidas conforme a las
disposiciones existentes de la
remainings, scraps, wastes, and
residues pursuant to Resolution
No. 001 of 2 January 1995;
2
(d) controls on the importation of
automotive vehicles, including
used vehicles and new vehicles
whose importation occurs more
than two years following their
date of production, in accordance
with Resolution No. 001 of 2
January 1995; and
(e) actions authorized by the Dis-
pute Settlement Body of the
WTO.
SECTION B: MEASURES OF
THE UNITED STATES
Articles 2.2 and 2.8 shall not
apply to:
(a) controls on the export of logs
of all species;
(b) (i) measures under existing
provisions of the Merchant
2 Los controles identificados en este
prrafo no aplican a mercancas
remanufacturadas.
2 The controls identified in this
subparagraph do not apply to
remanufactured goods.
59 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
Merchant Marine Act of 1920, 46
App. U.S.C. 883; el Passenger
Vessel Act, 46 App. U.S.C.
289, 292 y 316; y 46 U.S.C.
12108, en tanto dichas medidas
eran legislacin obligatoria en el
momento de la adhesin de Esta-
dos Unidos al Acuerdo General
de Aranceles Aduaneros y Co-
mercio de 1947 (GATT 1947) y
no se han sido modificadas de
manera que reduzcan su confor-
midad con la Parte II del GATT
1947;
(ii) la continuacin o pronta re-
novacin de una disposicin dis-
conforme de cualquier ley a que
se refiere la clusula (i); y
(iii) la reforma a una disposicin
disconforme de cualquier ley a
que se refiere la clusula (i), en la
medida que la modificacin no
reduzca la conformidad de la dis-
posicin con los Artculos 2.2 y
2.8; y
(c) las acciones autorizadas por
el rgano de Solucin de Con-
troversias de la OMC;
Marine Act of 1920, 46 App.
U.S.C. 883; the Passenger
Vessel Act, 46 App. U.S.C.
289, 292, and 316; and 46 U.S.C.
12108, to the extent that such
measures were mandatory
legislation at the time of the
accession of the United States to
the General Agreement on Tariffs
and Trade 1947 (GATT 1947)
and have not been amended so
as to decrease their conformity
with Part II of the GATT 1947;
(ii) the continuation or prompt
renewal of a non-conforming
provision of any statute referred
to in clause (i); and
(iii) the amendment to a non-
conforming provision of any
statute referred to in clause (i) to
the extent that the amendment
does not decrease the conformity
of the provision with Articles 2.2
and 2.8; and
(c) actions authorized by the Dis-
pute Settlement Body of the
WTO.
60 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
ANEXO 2.3
ELIMINACIN ARANCELARIA
1. Salvo lo dispuesto en forma
distinta en la Lista de una Parte
en este Anexo, las siguientes
categoras de desgravacin apli-
carn a la eliminacin de arance-
les de cada una de las Partes de
conformidad con el Artculo
2.3.2:
(a) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la ca-
tegora de desgravacin A en la
Lista de una Parte debern ser
eliminados completamente y di-
chas mercancas debern quedar
libres de aranceles en la fecha en
que este Acuerdo entre en vigor;
(b) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la ca-
tegora de desgravacin B en la
Lista de una Parte debern ser
eliminados en cinco etapas anua-
les iguales, comenzando en la
fecha en que este Acuerdo entre
en vigor, y dichas mercancas
debern quedar libres de arance-
les a partir del 1 de enero del ao
cinco;
ANNEX 2.3
TARIFF ELIMINATION
1. Except as otherwise provided
in a Partys Schedule to this
Annex, the following staging
categories apply to the elimina-
tion of customs duties by each
Party pursuant to Article 2.3.2:
(a) duties on originating goods
provided for in the items in stag-
ing category A in a Partys
Schedule shall be eliminated en-
tirely and such goods shall be
duty-free on the date this Agree-
ment enters into force;
(b) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category B in a Partys
Schedule shall be removed in
five equal annual stages beginning
on the date this Agreement enters
into force, and such goods shall
be duty-free, effective January 1
of year five;
61 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
(c) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la ca-
tegora de desgravacin C en la
Lista de una Parte debern ser
eliminados en diez etapas anua-
les iguales, comenzando en la
fecha en que este Acuerdo entre
en vigencia, y dichas mercancas
debern quedar libres de arance-
les a partir del 1 de enero del ao
diez;
(d) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la ca-
tegora de desgravacin D en la
Lista de una Parte debern ser
eliminados en 15 etapas anuales
iguales, comenzando en la fecha
en que este Acuerdo entre en
vigor, y dichas mercancas debe-
rn quedar libres de aranceles a
partir del 1 de enero del ao 15;
(e) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la ca-
tegora de desgravacin E en la
Lista de una Parte debern man-
tenerse en su tasa base entre los
aos uno al diez. Comenzando
el 1 de enero del ao 11, los
aranceles debern ser elimina-
dos en siete etapas anuales igua-
(c) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category C in a Partys
Schedule shall be removed in ten
equal annual stages beginning
on the date this Agreement enters
into force, and such goods shall
be duty-free, effective January 1
of year ten;
(d) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category D in a Partys
Schedule shall be removed in 15
equal annual stages beginning
on the date this Agreement enters
into force, and such goods shall
be duty-free, effective January 1
of year 15;
(e) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category E in a Partys
Schedule shall remain at base
rates during years one through
ten. Beginning on January 1 of
year 11, duties shall be reduced
in seven equal annual stages, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 17;
62 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
les, y dichas mercancas debern
quedar libres de aranceles a par-
tir del 1 de enero del ao 17;
(f) las mercancas originarias in-
cluidas en las fracciones arance-
larias en la categora F de la Lista
de una Parte debern continuar
recibiendo un tratamiento libre
de aranceles; y
(g) los aranceles de las mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias en la ca-
tegora de desgravacin T en la
Lista de una Parte debern ser
eliminados en 11 etapas anuales
iguales, comenzando en la fecha
en que este Acuerdo entre en
vigor, y dichas mercancas debe-
rn quedar libres de aranceles a
partir del 1 de enero del ao 11.
2. La tasa base del arancel adua-
nero y la categora para determi-
nar la tasa arancelaria en cada
etapa de desgravacin estn in-
dicadas para la fraccin arance-
laria en la Lista de cada Parte.
3. Las tasas en cada etapa sern
redondeadas hacia abajo, al me-
nos al dcimo punto porcentual
ms cercano, o, si la tasa arance-
laria est expresada en unidades
(f) originating goods provided for
in the items in staging category F in
a Partys Schedule shall continue
to receive duty-free treatment;
and
(g) duties on originating goods
provided for in the items in stag-
ing category T in a Partys Sched-
ule shall be removed in 11 equal
annual stages beginning on the
date this Agreement enters into
force, and such goods shall be
duty-free, effective January 1 of
year 11.
2. The base rate of customs duty and
staging category for determining the
interim rate of customs duty at
each stage of reduction for an
item are indicated for the item in
each Partys Schedule.
3. Interim staged rates shall be
rounded down, at least to the
nearest tenth of a percentage
point, or, if the rate of duty is
expressed in monetary units, at
63 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
monetarias, al menos al 0.001 de
la unidad monetaria oficial de la
Parte.
4. Para propsitos de este Anexo
y la Lista de una Parte, ao uno
significa el ao en que este Acuer-
do entre en vigor, de acuerdo al
Artculo 23.4 (Entrada en Vi-
gor).
5. Para propsitos de este
Anexo y la Lista de una Parte,
al iniciar el ao dos, cada re-
duccin arancelaria anual se
realizar el 1 de enero del ao
correspondiente.
ANEXO 2.11
IMPUESTOS A LA EXPORTACIN
En el caso de Colombia, el Art-
culo 2.11 no se aplicar a la:
(a) contribucin requerida sobre
la exportacin de caf de confor-
midad con la Ley No. 101 de
1993;
(b) contribucin requerida sobre
la exportacin de esmeraldas de
conformidad con la Ley No. 488
de 1988.
least to the nearest 0.001 of the
official monetary unit of the
Party.
4. For purposes of this Annex
and a Partys Schedule, year one
means the year this Agreement
enters into force as provided in
Article 23.4 (Entry into Force).
5. For purposes of this Annex
and a Partys Schedule, begin-
ning in year two, each annual
stage of tariff reduction shall take
effect on January 1 of the relevant
year.
ANNEX 2.11
EXPORT TAXES
With respect to Colombia, Article
2.11 shall not apply to:
(a) acontributionrequired
onthe export of coffee pursuant
to Law No. 101 of 1993; and
(b) acontribution required on
the export of emeralds pursuantto
LawNo.488 of1998.
64 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
ANEXO 2.18
MEDIDAS DE SALVAGUARDIA
AGRCOLA
NOTAS GENERALES
1. Para cada mercanca enume-
rada en la Lista de la Parte a este
Anexo, en el que el nivel de
activacin de la salvaguardia agr-
cola esta establecido en dicha
Lista como un porcentaje del
contingente arancelario (contin-
gente) aplicable, el nivel de ac-
tivacin en cualquier ao deber
ser determinado multiplicando la
cantidad dentro de la cuota para
dicha mercanca en el ao co-
rrespondiente, como est estipu-
lado en el Apndice I de la Lista
de la Parte del Anexo 2.3, por el
porcentaje aplicable.
2. Para propsitos de este Anexo,
carne de bovino tipo prime y
choice se entender como gra-
dos de carne de bovino tipo pri-
me y choice tal como se define
en la United States Standards for
Grades of Carcass Beef, pro-
mulgada de conformidad con la
Agricultural Marketing Act de
1946 (7 U.S.C. 1621-1627),
y sus enmiendas.
ANNEX 2.18
AGRICULTURAL SAFEGUARD
MEASURES
GENERAL NOTES
1. For each good listed in a Partys
Schedule to this Annex for which
the agricultural safeguard trigger
level is set out in that Schedule as
a percentage of the applicable
tariff-rate quota (TRQ), the
trigger level in any year shall be
determined by multiplying the
in-quota quantity for that good
for that year, as set out in
Appendix I to the Partys Sche-
dule to Annex 2.3, by the
applicable percentage.
2. For purposes of this Annex,
prime and choice beef shall
mean prime and choice grades of
beef as defined in the United
States Standards for Grades of
Carcass Beef, promulgated
pursuant to the Agricultural
Marketing Act of 1946 (7 U.S.C.
1621-1627), as amended.
65 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
LISTA DE COLOMBIA
MERCANCAS CUBIERTAS Y
NIVELES DE ACTIVACIN
1. Para efectos de los prrafos 1
y 2 del Artculo 2.18, las mer-
cancas de Estados Unidos a las
que se les pueden aplicar medi-
das de salvaguardia agrcola y el
nivel de activacin para cada una
de estas mercancas, estn indi-
cados a continuacin:
SCHEDULE OF COLOMBIA
SUBJECT GOODS AND TRIGGER
LEVELS
1. For purposes of paragraphs 1
and 2 of Article 2.18, U.S. goods
that may be subject to an
agricultural safeguard measure
and the trigger level for each
such good are set out below:
02012000.B,
02013000.B,
02022000.B,
02023000.B
02071100.A,
02071200.A
02071300.A,
02071400.A,
16023200.A
0 7 1 3 3 1 9 0 ,
0 7 1 3 3 2 9 0 ,
0 7 1 3 3 3 9 1 ,
0 7 1 3 3 3 9 2 ,
0 7 1 3 3 3 9 9 ,
0 7 1 3 3 9 9 1 ,
0 7 1 3 3 9 9 2 ,
07133999
Carne de
Res de
Calidad
Estndar
Aves que
han
terminado
su ciclo
productivo
Spent
Fowl
(chickens)
Cuartos
Traseros
de pollo
Frjol
seco
140%
del
contingente
130%
del
contingente
130%
del
contingente
130%
del
contingente
02012000. B,
02013000. B,
02022000. B,
02023000.B
02071100. A,
02071200.A
02071300. A,
02071400. A,
16023200.A
0 7 1 3 3 1 9 0 ,
0 7 1 3 3 2 9 0 ,
0 7 1 3 3 3 9 1 ,
0 7 1 3 3 3 9 2 ,
0 7 1 3 3 3 9 9 ,
0 7 1 3 3 9 9 1 ,
0 7 1 3 3 9 9 2 ,
07133999
Standard
Quality
Beef
Spent
Fowl
(Chickens)
Chicken
Leg
Quarter
Dried
Beans
140%
of TRQ
130%
of TRQ
130%
of TRQ
130%
of TRQ
(Continuacin)
Mercancia Clasificacin Nivel de
Arancelaria Activacin
Good Classification Trigger
Tariff Level
66 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
ARANCELES ADICIONALES A LA
IMPORTACIN
2. Para el propsito del prrafo 3
del Artculo 2.18, los aranceles
adicionales a las importaciones
sern:
(a) Para carne de bovino, exclu-
yendo la de calidad prime y
choice (carne de bovino de ca-
lidad estndar), tal como se enu-
mera en esta Lista:
(i) de los aos uno al cuatro,
menor o igual al 100 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Artculo 2.18.1 y
la tasa arancelaria aplicable pro-
vista en el prrafo 2 del Apndi-
ce I de la Lista de Colombia del
Anexo 2.3; y
(ii) de los aos cinco al siete,
menor o igual al 75 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ADDITIONAL IMPORT
DUTY
2. For purposes of paragraph 3
of Article 2.18, the additional
import duty shall be:
(a) For beef other than prime and
choice beef (standard quality
beef) as listed in this Schedule:
(i) in years one through four, less
than or equal to 100 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3;
(ii) in years five through seven,
less than or equal to 75 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
120%
del
contingente
(Contina)
Rice
Mercancia Clasificacin Nivel de
Arancelaria Activacin
Good Classification Trigger
Tariff Level
Arroz 1 0 0 6 1 0 9 0 ,
1 0 0 6 2 0 0 0 ,
1 0 0 6 3 0 0 0 ,
10064000
1 0 0 6 1 0 9 0 ,
1 0 0 6 2 0 0 0 ,
1 0 0 6 3 0 0 0 ,
10064000
120%
of TRQ
67 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
ta en el prrafo 2 del Apndice I
de la Lista de Colombia del
Anexo 2.3; y
(iii) de los aos ocho al nueve,
menor o igual al 50 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ta en el prrafo 2 del Apndice I
de la Lista de Colombia del
Anexo 2.3.
(b) Para aves que han terminado
su ciclo productivo Spent Fowl
(chickens), tal como se enume-
ra en esta Lista:
(i) de los aos uno al seis, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista en
el prrafo 2 del Apndice I de la
Lista de Colombia del Anexo
2.3;
(ii) de los aos siete al 12, menor
o igual al 75 por ciento de la
diferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista en
el prrafo 2 del Apndice I de la
Lista de Colombia del Anexo
2.3; y
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3; and
(iii) in years eight through nine,
less than or equal to 50 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3.
(b) For spent fowl (chickens) as
listed in this Schedule:
(i) in years one through six, less
than or equal to 100 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3;
(ii) in years seven through 12,
less than or equal to 75 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3; and
68 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(iii) de los aos trece al diez y
siete, menor o igual al 50 por
ciento de la diferencia entre el
lmite provisto en el Articulo
2.18.1 y la tasa arancelaria apli-
cable provista en el prrafo 2 del
Apndice I de la Lista de Colom-
bia del Anexo 2.3.
(c) Para cuartos traseros de po-
llo, tal como se enumera en esta
Lista:
(i) de los aos uno al seis, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista en
el prrafo 2 del Apndice I de la
Lista de Colombia del Anexo
2.3;
(ii) de los aos siete al doce,
menor o igual al 75 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ta en el prrafo 2 del Apndice I
de la Lista de Colombia del
Anexo 2.3; y
(iii) de los aos trece al diez y
siete, menor o igual al 50 por
ciento de la diferencia entre el
lmite provisto en el Articulo
(iii) in years 13 through 17, less
than or equal to 50 percent of the
difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3.
(c) For chicken leg quarters as
listed in this Schedule:
(i) in years one through six, less
than or equal to 100 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3;
(ii) in years seven through 12,
less than or equal to 75 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3; and
(iii) in years 13 through 17, less
than or equal to 50 percent of the
difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
69 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
2.18.1 y la tasa arancelaria apli-
cable provista en el prrafo 2 del
Apndice I de la Lista de Colom-
bia del Anexo 2.3.
(d) Para frjoles secos, tal como
se enumera en esta Lista:
(i) de los aos uno al tres, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista en
el prrafo 2 del Apndice I de la
Lista de Colombia del Anexo
2.3;
(ii) de los aos cuatro al seis,
menor o igual al 75 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ta en el prrafo 2 del Apndice I
de la Lista de Colombia del
Anexo 2.3; y
(iii) de los aos siete al nueve,
menor o igual al 50 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ta en el prrafo 2 del Apndice I
de la Lista de Colombia del
Anexo 2.3.
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3.
(d) For dried beans as listed in
this Schedule:
(i) in years one through three,
less than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in paragraph 2 of
Appendix I to Colombias Sche-
dule to Annex 2.3;
(ii) in years four through six, less
than or equal to 75 percent of the
difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3; and
(iii) in years seven through nine,
less than or equal to 50 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3.
70 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(e) Para arroz, tal como se enu-
mera en esta Lista:
(i) de los aos uno al seis, menor
o igual al 100 por ciento de la
diferencia entre el lmite provisto
en el Articulo 2.18.1 y la tasa
arancelaria aplicable provista en
el prrafo 2 del Apndice I de la
Lista de Colombia del Anexo
2.3;
(ii) de los siete al doce, menor o
igual al 75 por ciento de la dife-
rencia entre el lmite provisto en
el Articulo 2.18.1 y la tasa aran-
celaria aplicable provista en el
prrafo 2 del Apndice I de la
Lista de Colombia del Anexo
2.3; y
(iii) de los aos trece al diez y
ocho, menor o igual al 50 por
ciento de la diferencia entre el
lmite provisto en el Articulo
2.18.1 y la tasa arancelaria apli-
cable provista en el prrafo 2 del
Apndice I de la Lista de Colom-
bia del Anexo 2.3.
(e) For rice as listed in this Sche-
dule:
(i) in years one through six, less
than or equal to 100 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3;
(ii) in years seven through 12,
less than or equal to 75 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3; and
(iii) in years 13 through 18, less
than or equal to 50 percent of the
difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in paragraph 2 of Appendix I to
Colombias Schedule to Annex
2.3.
71 TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCAS AL MERCADO
LISTA DE ESTADOS UNIDOS
MERCANCAS CUBIERTAS Y
NIVELES DE ACTIVACIN
1. Para efectos de los prrafos 1
y 2 del Artculo 2.18, las mer-
cancas de Colombia a las que se
les puede aplicar medidas de sal-
vaguardia agrcola y el nivel de
activacin para cada una de es-
tas mercancas, estn indicadas
a continuacin:
ARANCELES ADICIONALES A LA
IMPORTACIN
2. Para el propsito del prrafo
3 del Artculo 2.18, los arance-
les adicionales para las impor-
taciones de carne de bovino
sern tal como se enumera en
esta Lista:
SCHEDULE OF THE UNITED
STATES
SUBJECT GOODS AND TRIGGER
LEVELS
1. For purposes of paragraphs 1
and 2 of Article 2.18, Colombia
goods that may be subject to an
agricultural safeguard measure
and the trigger level for each
such good are set out below:
ADDITIONAL IMPORT
DUTY
2. For purposes of paragraph 3
of Article 2.18, for beef as listed
in this Schedule, the additional
import duty shall be:
Carne
de
Bovino
0 2 0 1 1 0 5 0 ,
0 2 0 1 2 0 8 0 ,
0 2 0 1 3 0 8 0 ,
0 2 0 2 1 0 5 0 ,
0 2 0 2 2 0 8 0 ,
02023080
140%
del
contingente
Beef 0 2 0 1 1 0 5 0 ,
0 2 0 1 2 0 8 0 ,
0 2 0 1 3 0 8 0 ,
0 2 0 2 1 0 5 0 ,
0 2 0 2 2 0 8 0 ,
02023080
140%
of TRQ
Mercancia Clasificacin Nivel de
Arancelaria Activacin
Good Classification Trigger
Tariff Level
72 NATIONAL TREATMENT AND MARKET ACCES FOR GOODS
(a) de los aos uno al cuatro,
menor o igual al 100 por ciento
de la diferencia entre el lmite
provisto en el Artculo 2.18.1 y
la tasa arancelaria aplicable pro-
vista en la Lista de Estados Uni-
dos del Anexo 2.3;
(b) de los aos cinco al siete,
menor o igual al 75 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ta en la Lista de Estados Unidos
del Anexo 2.3; y
(c) de los aos ocho al nueve,
menor o igual al 50 por ciento de
la diferencia entre el lmite pro-
visto en el Articulo 2.18.1 y la
tasa arancelaria aplicable provis-
ta en la Lista de Estados Unidos
del Anexo 2.3.
(a) in years one through four,
less than or equal to 100 percent
of the difference between the
limit provided in Article 2.18.1
and the applicable tariff rate
provided in the Schedule of the
United States to Annex 2.3;
(b) in years five through seven,
less than or equal to 75 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in the Schedule of the United
States to Annex 2.3; and
(c) in years eight through nine,
less than or equal to 50 percent of
the difference between the limit
provided in Article 2.18.1 and
the applicable tariff rate provided
in the Schedule of the United
States to Annex 2.3.
71 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LA REPBLICA DE COLOMBIA ISSN:1692-8156
GENERAL NOTES
TARIFF SCHEDULE OF
THE REPUBLIC OF
COLOMBIA
1. Relation to the Arancel de
Aduanas de la Repblica de
Colombia (AACOL). The provi-
sions of this Schedule are gener-
ally expressed in terms of the
AACOL, and the interpretation of
the provisions of this Schedule,
including the product coverage
of subheadings of this Schedule,
shall be governed by the General
Notes, Section Notes, and Chap-
ter Notes of the AACOL. To the
extent that provisions of this
Schedule are identical to the cor-
responding provisions of the
AACOL, the provisions of this
Schedule shall have the same
meaning as the corresponding
provisions of the AACOL.
NOTAS GENERALES
LISTA ARANCELARIA DE
LA REPBLICA DE
COLOMBIA
1. Relacin con el Arancel de
Aduanas de la Repblica de
Colombia (AACOL). Las posi-
ciones arancelarias de esta Lista
estn generalmente expresadas
en trminos del AACOL, y la
interpretacin de las disposicio-
nes de esta Lista, incluyendo la
cobertura de producto de las
subpartidas de esta Lista, se regi-
rn por las Notas Generales,
Notas de la Seccin y Notas del
Captulo del AACOL. En tanto
las posiciones arancelarias de esta
Lista sean idnticas a las posicio-
nes arancelarias correspondien-
tes del AACOL, las posiciones
arancelarias de esta Lista ten-
drn el mismo significado que
las correspondientes posiciones
arancelarias del AACOL.
72 GENERAL NOTES TARIFF SCHEDULE OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA
2. Base Rates of Customs Duty.
(a) For goods other than agricultural
goods as defined in Chapter Two
(National Treatment and Market
Access for Goods), the base rates
of duty set out in this Schedule
reflect the Colombian Customs
Duty MFN rates of duty in effect
on January 1, 2004.
(b) For agricultural goods as
defined in Chapter Two (National
Treatment and Market Access for
Goods), the applicable base rates
of duty are those set forth in this
Schedule.
3. Staging. In addition to the
staging categories listed in Annex
2.3, paragraph 1, this Schedule
contains staging categories H,
K, L, M, N, U, V, W, X, Y, Z,
AA, and BB.
(a) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category H shall be re-
moved in three equal annual
stages beginning on the date this
Agreement enters into force, and
2. Tasas Base del Arancel de
Aduanas
(a) Para las mercancas diferen-
tes a las mercancas agrcolas, tal
como estn definidas en el Cap-
tulo Dos (Trato Nacional y Ac-
ceso de Mercancas a Mercados),
las tasas base arancelarias dis-
puestas en esta Lista reflejan el
Arancel Aduanero Colombiano
NMF, vigente el 1 de enero de
2004.
(b) Para las mercancas agrco-
las, tal como estn definidas en el
Captulo Dos (Trato Nacional y
Acceso a Mercados), las tasas
base arancelarias aplicables son
aquellas dispuestas en esta Lista.
3. Categoras de Desgravacin.
Adicionalmente a las categoras
de desgravacin enumeradas en
el prrafo 1 del Anexo 2.3, esta
Lista establece las categoras de
desgravacin H, K, L, M, N, U,
V, W, X, Y, Z, AA, y BB.
(a) Los aranceles sobre mercan-
cas originarias incluidas en las
fracciones arancelarias inclui-
das en la categora de desgrava-
cin H debern ser eliminados
en tres etapas anuales iguales
73 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LA REPBLICA DE COLOMBIA
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year three.
(b) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category K shall be re-
moved in seven equal annual
stages beginning on the date this
Agreement enters into force, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year seven.
(c) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category L shall be re-
moved in eight equal annual
stages beginning on the date this
Agreement enters into force, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year eight.
(d) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category M shall be re-
moved in nine equal annual stages
beginning on the date this
comenzando en la fecha en que
este Acuerdo entre en vigor, y
dichas mercancas debern que-
dar libres de aranceles el 1 de
enero del ao tres.
(b) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias inclui-
das en la categora de desgrava-
cin K debern ser eliminados
en siete etapas anuales iguales
comenzando en la fecha en que
este Acuerdo entre en vigor, y
dichas mercancas debern que-
dar libres de aranceles el 1 de
enero del ao siete.
(c) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin L debern ser eliminados
en ocho etapas anuales iguales
comenzando en la fecha en que
este Acuerdo entre en vigor, y
dichas mercancas debern que-
dar libres de aranceles el 1 de
enero del ao ocho.
(d) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias inclui-
das en la categora M debern ser
eliminados en nueve etapas anua-
74 GENERAL NOTES TARIFF SCHEDULE OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA
Agreement enters into force, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year nine.
(e) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category N shall be re-
moved in 12 equal annual stages
beginning on the date this
Agreement enters into force, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 12.
(f) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category U shall be
reduced by 10 percent of the
base rate beginning on the date
this Agreement enters into force.
On January 1 of year two, duties
shall be reduced by an additional
10 percent of the base rate. On
January 1 of year three, duties
shall be reduced by an additional
30 percent of the base rate. On
January 1 of year four, duties
shall be reduced by an additional
20 percent of the base rate. On
January 1 of year five, duties
shall be reduced by an additional
les iguales comenzando en la
fecha en que este Acuerdo entre
en vigor, y dichas mercancas
debern quedar libres de arance-
les el 1 de enero del ao nueve.
(e) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin N debern ser eliminados
en 12 etapas anuales iguales co-
menzando en la fecha en que
este Acuerdo entre en vigor, y
dichas mercancas debern que-
dar libres de aranceles el 1 de
enero del ao 12.
(f) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin U debern ser reducidos
en un 10 por ciento de la tasa
base comenzando en la fecha en
que este Acuerdo entre en vigor.
El 1 de enero del ao dos, los
aranceles se reducirn en 10 por
ciento adicional del arancel base.
El 1 de enero del ao tres, los
aranceles se reducirn en 30 por
ciento adicional del arancel base.
El 1 de enero del ao cuatro, los
aranceles se reducirn en 20 por
ciento adicional del arancel base.
75 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LA REPBLICA DE COLOMBIA
30 percent of the base rate, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year five.
(g) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category V shall be
reduced by 37.5 percent of the
base rate beginning on the date
this Agreement enters into force.
On January 1 of years two to 10,
inclusive, duties shall be reduced
in nine equal annual stages, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 10.
(h) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category W shall be
reduced by 33 percent of the
base rate beginning on the date
this Agreement enters into force.
On January 1 of years two to 10,
inclusive, duties shall be reduced
in nine equal annual stages, and
El 1 de enero del ao cinco, los
aranceles se reducirn en 30 por
ciento adicional del arancel base,
y dichas mercancas debern
quedar libres de aranceles el 1 de
enero del ao cinco.
(g) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin V debern ser reducidos
en un 37.5 por ciento de la tasa
base comenzando en la fecha en
que este Acuerdo entre en vigor.
El 1 de enero de los aos dos a
10, inclusive, los aranceles de-
bern ser reducidos en nueve
etapas anuales iguales, y dichas
mercancas debern quedar li-
bres de aranceles el 1 de enero
del ao 10.
(h) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin W debern ser reducidos
en un 33 por ciento de la tasa
base comenzando en la fecha en
que este Acuerdo entre en vigor.
El 1 de enero de los aos dos a
76 GENERAL NOTES TARIFF SCHEDULE OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 10.
(i) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category X remain at base
rates during years one through
five. Beginning on January 1 of
year six, duties shall be reduced
in 13 equal annual stages, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 18.
(j) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category Y remain at base
rates during years one through
10. Beginning on January 1 of
year 11, duties shall be reduced
in eight equal annual stages, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 18.
10, inclusive, los aranceles de-
bern ser reducidos en nueve
etapas anuales iguales, y dichas
mercancas debern quedar li-
bres de aranceles el 1 de enero
del ao 10.
(i) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin X debern mantenerse en
la tasa base durante los aos uno
a cinco. Comenzando el 1 de
enero del aos seis, los aranceles
debern ser reducidos en 13 eta-
pas anuales iguales, y dichas
mercancas debern quedar li-
bres de aranceles el 1 de enero
del ao 18.
(j) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin Y debern mantenerse en
la tasa base durante los aos uno
a 10. Comenzando el 1 de enero
del ao 11, los aranceles debern
ser reducidos en ocho etapas
anuales iguales, y dichas mer-
cancas debern quedar libres de
aranceles el 1 de enero del ao
18.
77 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LA REPBLICA DE COLOMBIA
(k) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category Z remain at base
rates during years one through
six. Beginning on January 1 of
year seven, duties shall be
reduced in 13 equal annual
stages, and such goods shall be
duty-free, effective January 1 of
year 19.
(l) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category AA remain at
base rates until January 1, 2009.
Beginning on January 1, 2009,
or the date this Agreement enters
into force, whichever is later,
such goods shall be duty-free.
(m) Duties on originating goods
provided for in the items in
staging category BB shall be re-
moved in 18 equal annual stages
beginning on the date this
Agreement enters into force, and
such goods shall be duty-free,
effective January 1 of year 18.
(k) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin Z debern mantenerse en
la tasa base durante los aos uno
a seis. Comenzando el 1 de ene-
ro del ao siete, los aranceles
debern ser reducidos en 13 eta-
pas anuales iguales, y dichas
mercancas debern quedar li-
bres de aranceles el 1 de enero
del ao 19.
(l) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin AA debern mantenerse
en la tasa base hasta el 1 de enero
del 2009. Comenzando el 1 de
enero del 2009, o en la fecha en
que este Acuerdo entre en vigor,
lo que sea posterior, dichas mer-
cancas debern quedar libres de
aranceles.
(m) Los aranceles sobre las mer-
cancas originarias incluidas en
las fracciones arancelarias in-
cluidas en la categora de desgra-
vacin BB debern ser
eliminados en 18 etapas anuales
iguales comenzando en la fecha
en que este Acuerdo entre en
78 GENERAL NOTES TARIFF SCHEDULE OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA
vigor, y dichas mercancas debe-
rn quedar libres de aranceles el
1 de enero del ao 18.
4. Colombia aplicar el siguiente
tratamiento arancelario a las mercan-
cas originarias remanufacturadas,
tal como se definen en el Captulo
Cuatro (Reglas de y Procedimientos
de Origen), donde se indique en su
Lista: Los aranceles sobre estas mer-
cancas debern mantenerse en la
tasa base durante los aos uno al
cinco. Comenzando el 1 de enero
del ao seis, los aranceles sobre
estas mercancas debern ser eli-
minados en cinco etapas anuales
iguales, y dichas mercancas de-
bern quedar libres de aranceles
el 1 de enero del ao 10.
5. Durante el perodo de transi-
cin, slo una mercanca califi-
cable es elegible para la tasa
arancelaria dentro de la cuota
para cada mercanca especifica-
da en el Apndice I; las mercan-
cas originarias que no son
mercancas calificables debern
estar sujetas a la tasa arancelaria
fuera de la cuota para las mer-
cancas especificadas en el Apn-
dice I. Para efectos de esta nota,
mercancas calificables signi-
fica una mercanca que satisface
4. Colombia shall apply the
following tariff treatment to
originating remanufactured
goods, as defined in Chapter 4
(Rules of Origin and Origin
Procedures), where indicated in
its Schedule: Duties on these
goods shall remain at base rates
during years one through five.
Beginning on January 1 of year
six, duties on these goods shall
be removed in five equal annual
stages, and such goods shall be
duty-free, effective January1 of
year 10.
5. During the transition period,
only a qualifying good is eligible
for the in-quota tariff rate for
each good specified in Appendix
I; originating goods that are not
qualifying goods shall be subject
to the over-quota tariff rate for
the good specified in Appendix
I. For purposes of this note,
qualifying good means a good
that satisfies the requirements of
Chapter Four (Rules of Origin
and Origin Procedures), except
that operations performed in or
79 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LA REPBLICA DE COLOMBIA
los requisitos del Captulo Cua-
tro (Reglas de Origen y Procedi-
mientos de Origen), salvo que
las operaciones desarrolladas en
o los materiales obtenidos de una
Parte que no sea Estados Unidos
debern ser considerados como
si las operaciones fueron desa-
rrolladas en un pas que no sea
Parte y el material fue obtenido
de un pas que no sea Parte.
materials obtained from a Party
other than the United States shall
be considered as if the operations
were performed in a non-Party
and the material was obtained
from a non-Party.
80 APPENDIX I ISSN:1692-8156
APNDICE I
NOTAS
1. Este Apndice contiene modi-
ficaciones de las posiciones aran-
celarias del AACOL de
conformidad con este Acuerdo.
Sujeto a la nota 5 de las Notas
Generales de Colombia, las mer-
cancas originarias incluidas en
este Apndice estn sujetas a las
tasas arancelarias descritas en este
Apndice en lugar de las tasas
arancelarias descritas en los Ca-
ptulos 1 al 97 del AACOL. No
obstante, la disposicin de algn
contingente arancelario provisto
en alguna otra parte del AACOL
a las mercancas originarias se
les permitir el ingreso a Colom-
bia de conformidad con este
Apndice. Adicionalmente, cual-
quier cantidad de mercanca im-
portada desde Estados Unidos
dentro de un contingente arance-
lario establecido en este Apndi-
ce no ser contabilizada como
cantidad dentro de cualquier con-
APPENDIX I
NOTES
1. This Appendix contains
modifications of the provisions
of the AACOL pursuant to this
Agreement. Subject to note 5 of
the General Notes of Colombia,
originating goods included in this
Appendix are subject to the rates
of duty set out in this Appendix
in lieu of the rates of duty set out
in Chapters 1 through 97 of the
AACOL. Notwithstanding any
tariff-rate quota provisions
provided for elsewhere in the
AACOL, originating goods shall
be permitted entry into Colom-
bia as provided in this Appendix.
Furthermore, any quantity of
goods imported from the United
States under a tariff-rate quota
provided in this Appendix shall
not be counted toward the in-
quota amount of any tariff-rate
quota provided for such goods
elsewhere in the AACOL.
81 APNDICE I
tingente arancelario previsto para
dichas mercancas en alguna otra
parte del AACOL.
2. Las siguientes disposiciones
debern aplicarse a las mercan-
cas agrcolas definidas en el
Captulo Dos (Trato Nacional y
Acceso a Mercados de Mercan-
cas):
(a) Colombia no aplicar ningn
sistema de banda de precios a
mercancas agrcolas importa-
das de Estados Unidos.
(b) Colombia no aplicar ningn
arancel a una mercanca agrcola
importada de Estados Unidos,
ms alto que el previsto en la
Lista de Colombia del Anexo
2.3.
(c) Si Colombia aplica un aran-
cel descrito en el subprrafo (d)
que sea ms bajo que aquel pre-
visto en el subprrafo (b) a una
mercanca agrcola importada de
cualquier origen, Colombia apli-
car a dicha mercanca importa-
da de Estados Unidos, si est
sujeta a aranceles bajo este Acuer-
do, el menor de los aranceles
descritos en el subprrafo (d).
2. The following provisions shall
apply to agricultural goods as
defined in Chapter Two
(National Treatment and Market
Access for Goods):
(a) Colombia shall not apply any
price band system to agricultural
goods imported from the United
States.
(b) Colombia shall not apply any
duty to an agricultural good
imported from the United States
higher than that provided in
Colombias Schedule to Annex
2.3.
(c) If Colombia applies a duty
described in subparagraph (d)
that is lower than that provided
for in subparagraph (b) to an
agricultural good imported from
any source, Colombia shall apply
to such good imported from the
United States, if subject to duties
under this Agreement, the lesser
of the duties described in
subparagraph (d).
82 APPENDIX I
(d) Los aranceles referidos en el
subprrafo (c) incluirn:
(i) el arancel de nacin ms favo-
recida (NMF) vigente aplicado a
esa mercanca; y
(ii) el arancel aplicado a dicha
mercanca en virtud de cualquier
acuerdo preferencial, salvo que
ese arancel sea aplicado en cum-
plimiento de obligaciones expre-
samente asumidas por Colombia
antes del 27 de Febrero del 2006,
bajo un acuerdo suscrito por Co-
lombia antes de dicha fecha y no
modificado o profundizado lue-
go de dicha fecha.
Carne de Bovino de Calidad
Estndar
3. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para Estados Unidos en
cada uno de dichos aos:
(d) The duties referenced in
subparagraph (c) shall include:
(i) the prevailing most-favored-
nation duty applied to that good;
and
(ii) the duty applied to that good
pursuant to any preferential
arrangement, unless such duty is
applied pursuant to obligations
expressly undertaken by Colom-
bia before February 27, 2006
under an arrangement signed by
Colombia before that date and
not modified or further specified
after that date.
Standard Quality Beef
3. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
83 APNDICE I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 2,100
2 2,205
3 2,315
4 2,431
5 2,553
6 2,680
7 2,814
8 2,955
9 3,103
10 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
agregadas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin V en el prrafo 3(g)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b)
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias del AACOL:
02012000.B, 02013000.B,
02022000.B, y 02023000.B.
Year Quantity
(Metric tons)
1 2,100
2 2,205
3 2,315
4 2,431
5 2,553
6 2,680
7 2,814
8 2,955
9 3,103
10 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category V
in paragraph 3(g) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provisions: 02012000.B,
02013000.B, 02022000.B, and
02023000.B. For greater
84 APPENDIX I
Para mayor certeza, todos los
aranceles de las subpartidas
02012000A, 02013000A,
02022000A y 02023000A del
AACOL para carne de bovino
tipo prime y choice, debern ser
eliminados de acuerdo con las
disposiciones de la categora A
en el prrafo 1(a) del Anexo 2.3.
La carne de bovino tipo prime
y choice se entender como gra-
dos de carne de bovino tipo pri-
me y choice tal como se define
en la United States Standards for
Grades of Carcass Beef, pro-
mulgada de conformidad con la
Agricultural Marketing Act de
1946 (7 U.S.C 1621-1627) y
sus enmiendas.
Despojos de Carne de Bovino
4. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para los Estados Unidos en
cada uno de dichos aos:
certainty, for prime and choice
beef in AACOL provisions
02012000.A, 02013000.A,
02022000.A, and 02023000.A,
duties shall be removed in
accordance with the provisions
of staging category A in Annex
2.3, paragraph 1(a). Prime and
choice beef shall mean prime
and choice grades of beef as
defined in the United States
Standards for Grades of Carcass
Beef, promulgated pursuant to
the Agricultural Marketing Act
of 1946 (7 U.S.C. 1621-
1627), as amended.
Variety Meats
4. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
85 APNDICE I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 4,642
2 4,897
3 5,167
4 5,451
5 5,751
6 6,067
7 6,401
8 6,753
9 7,124
10 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin V en el prrafo 3(g)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a las siguientes posiciones
arancelarias del AACOL
02061000, 02062100, 02062200,
02062900, 05040010, 05040020
y 05040030.
Year Quantity
(Metric tons)
1 4,642
2 4,897
3 5,167
4 5,451
5 5,751
6 6,067
7 6,401
8 6,753
9 7,124
10 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category V
in paragraph 3(g) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b) apply
to the following AACOL
provisions: 02061000, 02062100,
02062200, 02062900, 05040010,
05040020, and 05040030.
86 APPENDIX I
Aves que han terminado su ciclo
productivo Spent Fowl (chickens)
5. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo
las posiciones arancelarias enu-
meradas en el subprrafo (c) es-
tar libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para los Estados Unidos en
cada uno de dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 412
2 424
3 437
4 450
5 464
6 478
7 492
8 507
9 522
10 538
11 554
12 570
13 587
14 605
15 623
16 642
17 661
18 Ilimitado
Spent Fowl (Chickens)
5. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 412
2 424
3 437
4 450
5 464
6 478
7 492
8 507
9 522
10 538
11 554
12 570
13 587
14 605
15 623
16 642
17 661
18 Unlimited
87 APNDICE I
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin BB en el prrafo
3(m) de las Notas Generales de
Colombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias de AACOL:
02071100.A y 02071200.A.
Cuartos Traseros de Pollo
6. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo
las posiciones arancelarias enu-
meradas en el subprrafo (c) es-
tar libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no exceder la cantidad
especificada a continuacin para
Estados Unidos en cada uno de
dichos aos:
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category
BB in paragraph 3(m) of the
General Notes of Colombia to
Annex 2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provisions: 02071100.A and
02071200.A.
Chicken Leg Quarters
6. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
88 APPENDIX I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 27,040
2 28,122
3 29,246
4 30,416
5 31,633
6 32,898
7 34,214
8 35,583
9 37,006
10 38,486
11 40,026
12 41,627
13 43,292
14 45,024
15 46,825
16 48,698
17 50,645
18 Ilimitado
Las cantidades entrarn en cum-
plimiento de los trminos dis-
puestos por un Export Trade
Certificate (ETC), sujeto a la apro-
bacin de tal ETC de acuerdo a
las disposiciones del Export
Trading Company Act of 1982,
15 U.S.C. 4011-4021 (2000).
No se requerirn licencias de
importacin para las cantidades
asignadas en cumplimiento de lo
dispuesto por el ETC. Si un ETC
no es aprobado, las cantidades se
Year Quantity
(Metric tons)
1 27,040
2 28,122
3 29,246
4 30,416
5 31,633
6 32,898
7 34,214
8 35,583
9 37,006
10 38,486
11 40,026
12 41,627
13 43,292
14 45,024
15 46,825
16 48,698
17 50,645
18 Unlimited
The quantities shall enter
pursuant to the terms of an Export
Trade Certificate (ETC),
provided such ETC is approved
pursuant to the provisions of the
Export Trading Company Act of
1982, 15 U.S.C. 4011-4021
(2000). There shall be no import
licensing requirement for
quantities allocated pursuant to
the ETC. If an ETC is not
approved, the quantities shall be
allocated in a manner to be
89 APNDICE I
asignarn de la manera que sea
establecida mediante mutuo
acuerdo entre Colombia y los
Estados Unidos.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados como sigue:
(i) para las siguientes posiciones
arancelarias de AACOL
02071300.A y 02071400.A, de
acuerdo con las disposiciones de
la categora de desgravacin X
en el prrafo 3(i) de las Notas
Generales de Colombia al Anexo
2.3; y
(ii) para la siguiente posicin
arancelaria de AACOL
16023200.A, de acuerdo con las
disposiciones de la categora de
desgravacin Y en el prrafo 3(j)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones
arancelarias de AACOL:
02071300.A, 02071400.A, y
16023200.A. Para mayor certe-
za, los subprrafos (a) y (b) no se
established by mutual agreement
of Colombia and the United
States.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved as follows:
(i) for AACOL provisions
02071300.A and 02071400.A,
in accordance with the provisions
of staging category X in
paragraph 3(i) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3; and
(ii) for AACOL provision
16023200.A, in accordance with
the provisions of staging category
Y in paragraph 3(j) of the Gene-
ral Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provisions: 02071300.A,
02071400.A, and 16023200.A.
For greater clarity, subparagraphs
(a) and (b) do not apply to
90 APPENDIX I
aplican a la carne mecnicamen-
te separada, o a otros productos
procesados o mezclados, deriva-
dos en todo o en parte de cuartos
traseros.
Leche en Polvo
7. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo
las posiciones arancelarias enu-
meradas en el subprrafo (c) es-
tar libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no exceder la cantidad
especificada a continuacin para
los Estados Unidos en cada uno
de dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 5,500
2 6,050
3 6,655
4 7,321
5 8,053
6 8,858
7 9,744
8 10,718
9 11,790
10 12,969
mechanically separated meat, or
other processed or blended
products, derived in whole or in
part from leg quarters.
Milk Powder
7. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 5,500
2 6,050
3 6,655
4 7,321
5 8,053
6 8,858
7 9,744
8 10,718
9 11,790
10 12,969
Contina
91 APNDICE I
Continuacin
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
11 14,266
12 15,692
13 17,261
14 18,987
15 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin D en el prrafo 1(d)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones aran-
celarias del AACOL 04021010,
04021090, 04022111, 04022119,
04022191, y 04022199.
Yogurt
8. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo la
Year Quantity
(Metric tons)
11 14,266
12 15,692
13 17,261
14 18,987
15 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subparagraph
(a), shall be removed in accordance
with the provisions of staging
category D in Annex 2.3,
paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provisions: 04021010, 04021090,
04022111, 04022119, 04022191,
and 04022199.
Yogurt
8. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the provision
92 APPENDIX I
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para los Es-
tados Unidos en cada uno de
dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 110
2 121
3 133
4 146
5 161
6 177
7 195
8 214
9 236
10 259
11 285
12 314
13 345
14 380
15 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 110
2 121
3 133
4 146
5 161
6 177
7 195
8 214
9 236
10 259
11 285
12 314
13 345
14 380
15 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
93 APNDICE I
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin D en el prrafo 1(d)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b)
aplican a la siguiente posicin
arancelaria del AACOL:
04031000.
Mantequilla
9. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresada bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no exceder la cantidad
especificada a continuacin para
los Estados Unidos en cada uno
de dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 550
2 605
3 666
4 732
5 805
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category D
in Annex 2.3, paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 04031000.
Butter
9. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 550
2 605
3 666
4 732
5 805
Contina
94 APPENDIX I
Contina
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
6 886
7 974
8 1,072
9 1,179
10 1,297
11 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin T en el prrafo 1(g)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b)
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias del AACOL:
04051000, 04052000, 04059020
y 04059090.
Year Quantity
(Metric tons)
6 886
7 974
8 1,072
9 1,179
10 1,297
11 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category T
in Annex 2.3, paragraph 1(g).
(c) Subparagraphs (a) and (b) apply
to the following AACOL
provisions: 04051000, 04052000,
04059020, and 04059090.
95 APNDICE I
Queso
10. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresada bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no exceder la cantidad
especificada a continuacin para
los Estados Unidos en cada uno
de dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 2,310
2 2,541
3 2,795
4 3,075
5 3,382
6 3,720
7 4,092
8 4,502
9 4,952
10 5,447
11 5,992
12 6,591
13 7,250
14 7,975
15 Ilimitado
Cheese
10.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 2,310
2 2,541
3 2,795
4 3,075
5 3,382
6 3,720
7 4,092
8 4,502
9 4,952
10 5,447
11 5,992
12 6,591
13 7,250
14 7,975
15 Unlimited
96 APPENDIX I
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero llegado/pri-
mer servido.
(b) Los aranceles sobre mer-
cancas ingresadas en cantida-
des acumuladas en exceso de las
cantidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin D en el prrafo 1(d)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones aran-
celarias de AACOL: 04061000,
04062000, 04063000, 04064000,
04069010, 04069020, 04069030
y 04069090.
Productos Lcteos Procesados
11. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresada bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no exceder la cantidad
especificada a continuacin para
los Estados Unidos en cada uno
de dichos aos:
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category D
in Annex 2.3, paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provisions: 04061000,
04062000, 04063000,
04064000, 04069010,
04069020, 04069030, and
04069090.
Processed Dairy Products
11.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
97 APNDICE I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 1,100
2 1,210
3 1,331
4 1,464
5 1,611
6 1,772
7 1,949
8 2,144
9 2,358
10 2,594
11 2,853
12 3,138
13 3,452
14 3,797
15 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero llegado/pri-
mer servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin D en el prrafo 1(d)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b)
aplican a las siguientes posicio-
Year Quantity
(Metric tons)
1 1,100
2 1,210
3 1,331
4 1,464
5 1,611
6 1,772
7 1,949
8 2,144
9 2,358
10 2,594
11 2,853
12 3,138
13 3,452
14 3,797
15 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category D
in Annex 2.3, paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
98 APPENDIX I
nes arancelarias del AACOL:
19011010 y 19011090.
Helado
12. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresada bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para los Es-
tados Unidos en cada uno de
dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 330
2 363
3 399
4 439
5 483
6 531
7 585
8 643
9 707
10 778
11 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
provisions: 19011010 and
19011090.
Ice Cream
12. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric Tons)
1 330
2 363
3 399
4 439
5 483
6 531
7 585
8 643
9 707
10 778
11 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
99 APNDICE I
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin T en el prrafo 1(g)
del Anexo 2.3.
(b)Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguiente subpartida de
AACOL: 21050000.
Frjol Seco
13 ( a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresada bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para los Es-
tados Unidos en cada uno de
dichos aos:
(b)Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category T
in Annex 2.3, paragraph 1(g).
(c)Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 21050000.
Dried Beans
13.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
100 APPENDIX I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 15,750
2 16,538
3 17,364
4 18,233
5 19,144
6 20,101
7 21,107
8 22,162
9 23,270
10 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mer-
cancas ingresadas en cantida-
des acumuladas en exceso de las
cantidades enumeradas en el
subprrafo (a), debern ser eli-
minados de acuerdo con las dis-
posiciones de la categora de
desgravacin W en el prrafo
3(h) de las Notas Generales de
Colombia del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguientes subpartidas de
AACOL:
07133190, 07133290, 07133391,
07133392, 07133399, 07133991,
07133992, y 07133999.
Year Quantity
(Metric tons)
1 15,750
2 16,538
3 17,364
4 18,233
5 19,144
6 20,101
7 21,107
8 22,162
9 23,270
10 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category
W in paragraph 3(h) of the Ge-
neral Notes of Colombia to
Annex 2.3.
(c)Subparagraphs (a) and (b) apply
to the following AACOL
provisions: 07133190, 07133290,
07133391, 07133392, 07133399,
07133991, 07133992, and
07133999.
101 APNDICE I
Maz Amarillo
14. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 2,100,000
2 2,205,000
3 2,315,250
4 2,431,013
5 2,552,563
6 2,680,191
7 2,814,201
8 2,954,911
9 3,102,656
10 3,257,789
11 3,420,679
12 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
Yellow Corn
14.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 2,100,000
2 2,205,000
3 2,315,250
4 2,431,013
5 2,552,563
6 2,680,191
7 2,814,201
8 2,954,911
9 3,102,656
10 3,257,789
11 3,420,679
12 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
102 APPENDIX I
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin N en el prrafo 3(e)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguiente posicin aran-
celaria del AACOL: 10059011.
Maz blanco
15. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 136,500
2 143,325
3 150,491
4 158,016
5 165,917
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category N
in paragraph 3(e) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 10059011.
White Corn
15.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 136,500
2 143,325
3 150,491
4 158,016
5 165,917
Contina
103 APNDICE I
Continuacin
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
6 174,212
7 182,923
8 192,069
9 201,673
10 211,756
11 222,344
12 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin N en el prrafo 3(e)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguiente posicin aran-
celaria del AACOL: 10059012.
Year Quantity
(Metric tons)
6 174,212
7 182,923
8 192,069
9 201,673
10 211,756
11 222,344
12 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category N
in paragraph 3(e) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 10059012.
104 APPENDIX I
Sorgo
16. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 21,000
2 22,050
3 23,153
4 24,310
5 25,526
6 26,802
7 28,142
8 29,549
9 31,027
10 32,578
11 34,207
12 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
Sorghum
16.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 21,000
2 22,050
3 23,153
4 24,310
5 25,526
6 26,802
7 28,142
8 29,549
9 31,027
10 32,578
11 34,207
12 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
105 APNDICE I
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin N en el prrafo 3(e)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguiente posicin aran-
celaria del AACOL:
10070090.
Glucosa
17. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category N
in paragraph 3(e) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 10070090.
Glucose
17.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
106 APPENDIX I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 10,500
2 11,025
3 11,576
4 12,155
5 12,763
6 13,401
7 14,071
8 14,775
9 15,513
10 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin C en el prrafo 1(c)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones aran-
celarias del AACOL: 17023020 y
17023090.
Year Quantity
(Metric tons)
1 10,500
2 11,025
3 11,576
4 12,155
5 12,763
6 13,401
7 14,071
8 14,775
9 15,513
10 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subparagraph
(a), shall be removed in accordance
with the provisions of staging
category C in Annex 2.3,
paragraph 1(c).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provisions: 17023020 and
17023090.
107 APNDICE I
Comida para animales
domsticos
18.(a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 8,640
2 9,331
3 10,078
4 10,884
5 11,755
6 12,695
7 13,711
8 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
Pet Food
18.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 8,640
2 9,331
3 10,078
4 10,884
5 11,755
6 12,695
7 13,711
8 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subparagraph
(a), shall be removed in accordance
108 APPENDIX I
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin L en el prrafo 3(c)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguiente posicin aran-
celaria de AACOL:
23091090.
Alimento balanceado para ani-
males
19.(a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 194,250
2 203,963
3 214,161
4 224,869
5 236,112
with the provisions of staging
category L in paragraph 3(c) of
the General Notes of Colombia
to Annex 2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 23091090.
Animal Feeds
19.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 194,250
2 203,963
3 214,161
4 224,869
5 236,112
Contina
109 APNDICE I
Continuacin
6 247,918
7 260,314
8 273,329
9 286,996
10 301,346
11 316,413
12 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades acu-
muladas en exceso de las
cantidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las disposi-
ciones de la categora de
desgravacin N en el prrafo 3(e)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones aran-
celarias de AACOL: 23099010,
23099020, y 23099090.
6 247,918
7 260,314
8 273,329
9 286,996
10 301,346
11 316,413
12 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subparagraph
(a), shall be removed in accordance
with the provisions of staging
category N in paragraph 3(e) of
the General Notes of Colombia
to Annex 2.3.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
p r o v i s i o n s : 2 3 0 9 9 0 1 0 ,
23099020, and 23099090.
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
Year Quantity
(Metric tons)
110 APPENDIX I
Arroz
20. (a) La cantidad acumulada
de mercancas ingresadas bajo
las posiciones arancelarias enu-
meradas en el subprrafo (c) es-
tar libre de aranceles en cualquier
ao comercial aqu especifica-
do, y no exceder la cantidad
especificada a continuacin para
Estados Unidos en cada uno de
dichos aos.
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas,
Equivalente en blanco)
1 79,000
2 82,555
3 86,270
4 90,152
5 94,209
6 98,448
7 102,879
8 107,508
9 112,346
10 117,402
11 122,685
12 128,205
13 133,975
14 140,003
15 146,304
16 152,887
17 159,767
18 166,957
19 Ilimitado
Rice
20.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(d) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for the United
States in each such year:
Year Quantity
(Metric tons,
milled equivalent basis)
1 79,000
2 82,555
3 86,270
4 90,152
5 94,209
6 98,448
7 102,879
8 107,508
9 112,346
10 117,402
11 122,685
12 128,205
13 133,975
14 140,003
15 146,304
16 152,887
17 159,767
18 166,957
19 Unlimited
111 APNDICE I
Las cantidades entrarn en cum-
plimiento de los trminos dis-
puestos por un Export Trade
Certificate (ETC), sujeto a la apro-
bacin de tal ETC de acuerdo a
las disposiciones del Export
Trading Company Act of 1982,
15 U.S.C. 4011-4021 (2000).
No se requerirn licencias de
importacin para las cantidades
asignadas en cumplimiento de lo
dispuesto por el ETC. Si un ETC
no es aprobado, las cantidades se
asignarn de la manera que sea
establecida mediante mutuo
acuerdo entre Colombia y los
Estados Unidos.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin Z en el prrafo 3(k)
de las Notas Generales de Co-
lombia al Anexo 2.3.
(c) Para efectos de calcular las
cantidades en el subprrafo (a),
las toneladas mtricas de arroz
con cscara deben ser converti-
das a toneladas mtricas de arroz
pilado equivalentes usando un
The quantities shall enter
pursuant to the terms of an Export
Trade Certificate (ETC),
provided such ETC is approved
pursuant to the provisions of the
Export Trading Company Act of
1982, 15 U.S.C. 4011-4021
(2000). There shall be no import
licensing requirement for
quantities allocated pursuant to
the ETC. If an ETC is not
approved, the quantities shall be
allocated in a manner to be
established by mutual agreement
of Colombia and the United
States.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a), shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category Z
in paragraph 3(k) of the General
Notes of Colombia to Annex
2.3.
(c) For purposes of calculating
the quantities in subparagraph
(a), metric tons of rough rice
shall be converted to milled metric
ton equivalents using a factor of
0.71 milled metric tons per 1.00
112 APPENDIX I
factor de 0.71 toneladas mtricas
piladas por 1.00 tonelada mtri-
ca de arroz con cscara, y las
toneladas mtricas de arroz par-
do deben ser convertidas a tone-
ladas mtricas de arroz pilado
equivalentes usando un factor de
0.89 toneladas mtricas piladas
por 1.00 tonelada mtrica de arroz
pardo.
(d) Los subprrafos (a), (b) y (c)
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias del AACOL:
10061090, 10062000, 10063000
y 10064000.
Aceite Crudo de Soya
21.(a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresada bajo la
posicin arancelaria enumerada
en el subprrafo (c) estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no exceder la cantidad especifi-
cada a continuacin para Esta-
dos Unidos en cada uno de dichos
aos:
rough metric ton, and metric tons
of brown rice shall be converted
to milled metric ton equivalents
using a factor of 0.89 milled
metric tons per 1.00 brown metric
ton.
(d) Subparagraphs (a), (b), and
(c) apply to the following
AACOL provisions: 10061090,
10062000, 10063000, and
10064000.
Crude Soybean Oil
21.(a)The aggregate quantity of
goods entered under the provision
listed in subparagraph (c) shall
be free of duty in any calendar
year specified herein, and shall
not exceed the quantity specified
below for the United States in
each such year:
113 APNDICE I
Year Quantity
(Metric tons)
1 31,200
2 32,448
3 33,746
4 35,096
5 36,500
6 37,960
7 39,478
8 41,057
9 42,699
10 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subpara-
graph (a), shall be removed in
accordance with the provisions
of staging category C in Annex
2.3, paragraph 1(c).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following AACOL
provision: 15071000.
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 31,200
2 32,448
3 33,746
4 35,096
5 36,500
6 37,960
7 39,478
8 41,057
9 42,699
10 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercancas
ingresadas en cantidades acumula-
das en exceso de las cantidades
enumeradas en el subprrafo (a)
debern ser eliminados de acuerdo
con las disposiciones de la catego-
ra de desgravacin C en el prrafo
1(c) del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a la siguiente posicin aran-
celaria del AACOL: 15071000.
114 GENERAL NOTES TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATESISSN:1692-8156
NOTAS GENERALES
LISTA ARANCELARIA DE
LOS ESTADOS UNIDOS
1. Relacin con el Sistema Aran-
celario Armonizado de los Esta-
dos Unidos (HTSUS). Las
disposiciones de esta Lista estn
generalmente expresadas en tr-
minos del HTSUS, y la interpre-
tacin de esta Lista, incluyendo
la cobertura de producto de las
subpartidas en esta Lista, se regi-
rn por las Notas Generales,
Notas a Secciones y Notas a
Captulos del HTSUS. En tanto
las partidas de esta Lista sean
idnticas a las partidas corres-
pondientes del HTSUS, las parti-
das de esta Lista tendrn el mismo
significado que las correspon-
dientes partidas del HTSUS.
2. Derecho Arancelario Base.
Los niveles de derechos arance-
larios base incluidos en esta Lis-
ta reflejan los niveles arancelarios
GENERAL NOTES
TARIFF SCHEDULE OF
THE UNITED STATES
1. Relation to the Harmonized
Tariff Schedule of the United
States (HTSUS). The provisions
of this Schedule are generally
expressed in terms of the HTSUS,
and the interpretation of the
provisions of this Schedule,
including the product coverage
of subheadings of this Schedule,
shall be governed by the General
Notes, Section Notes, and
Chapter Notes of the HTSUS.
To the extent that provisions of
this Schedule are identical to the
corresponding provisions of the
HTSUS, the provisions of this
Schedule shall have the same
meaning as the corresponding
provisions of the HTSUS.
2. Base Rates of Customs Duty.
The base rates of customs duty
set forth in this Schedule reflect
the HTSUS Column 1 General
115 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LOS ESTADOS UNIDOS
generales de la Columna 1 en
vigor el 1 de enero de 2004.
3. Canastas. Adicionalmente a
las canastas listadas en el Anexo
2.3, pargrafo 1, esta Lista con-
tiene las canastas R y S:
(a) Para mercancas descritas en
las fracciones arancelarias inclui-
das en la canasta R al momento
de la importacin, el arancel im-
puesto al artculo ensamblado a
ser aplicado de conformidad con
los procedimientos especificados
en la nota 4 de Estados Unidos al
subcaptulo II, Captulo 98, del
HTSUS, deber ser el arancel
aplicable al valor ntegro del ar-
tculo en s mismo bajo las obli-
gaciones por canasta incluidas
para la correspondiente posicin
arancelaria en los Captulos 1 al
97 de esta Lista, hasta enero 1 del
ao diez, momento en que di-
chas mercancas debern encon-
trarse libres de impuestos; y
(b) Los aranceles sobre mer-
cancas originarias descritas en
las fracciones arancelarias inclui-
das en la canasta S debern ser
eliminados enteramente y dichas
mercancas debern estar libres
rates of duty in effect on January
1, 2004.
3. Staging. In addition to the
staging categories listed in Annex
2.3, paragraph 1, this Schedule
contains staging categories R and
S:
(a) for goods provided for in the
items in staging category R, at
the time of importation the duty
imposed upon the assembled
article to be applied in accordance
with the procedures specified in
U.S. note 4 of subchapter II,
chapter 98, of the HTSUS, shall
be the rate applicable to the full
value of the article itself under
the staging obligations set forth
for the appropriate provision in
Chapters 1 through 97 of this
Schedule, until January 1 of year
ten, at which time such goods
shall be duty-free; and
(b) duties on originating goods
provided for in the items in
staging category S shall be
eliminated entirely and such
goods shall be duty-free on the
date this Agreement enters into
116 GENERAL NOTES TARIFF SCHEDULE OF THE UNITED STATES
de aranceles en la fecha en que
este Acuerdo entre e vigencia.
Para las mercancas en las parti-
das 98120020, 98120040,
98130005, 98130010,
98130015, 98130020,
98130025, 98130030,
98130035, 98130040,
98130045, 98130050,
98130055, 98130060,
98130070, 98130075, y
98140050 libre de aranceles sig-
nifica sin fianza.
4. Durante el perodo de transi-
cin, slo una mercanca califi-
cable es elegible para la tasa
arancelaria intra cuota para cada
mercanca especificada en el
Apndice I; las mercancas ori-
ginarias que no son mercancas
calificables debern estar sujetas
a la tasa arancelaria extra cuota
para las mercancas especifica-
das en el Apndice I. Para pro-
psitos de esta nota, mercancas
calificables significa una mer-
canca que satisface los requisi-
tos del Captulo Cuatro (Reglas
de Origen y Procedimientos de
Origen), salvo que las operacio-
nes desarrolladas o los materia-
les obtenidos de una Parte que
no sean de Colombia debern
ser considerados como si las ope-
raciones fueron desarrolladas en
force. For goods in tariff items
98120020, 98120040,
98130005, 98130010,
98130015, 98130020,
98130025, 98130030,
98130035, 98130040,
98130045, 98130050,
98130055, 98130060,
98130070, 98130075, and
98140050 duty-free means free
without bond.
4. During the transition period,
only a qualifying good is eligible
for the in-quota tariff rate for
each good specified in Appendix
I; originating goods that are not
qualifying goods shall be subject
to the over-quota tariff rate for
the good specified in Appendix
I. For purposes of this note,
qualifying good means a good
that satisfies the requirements of
Chapter Four (Rules of Origin
and Origin Procedures), except
that operations performed in or
materials obtained from a Party
other than Colombia shall be
considered as if the operations
were performed in a non-Party
and the material was obtained
from a non-Party.
117 NOTAS GENERALES LISTA ARANCELARIA DE LOS ESTADOS UNIDOS
un pas que no sea Parte y el
material fue obtenido de un pas
que no sea Parte.
5. Las mercancas originarias no
debern ser sujetas a ningn aran-
cel descrito en la partida 9901
del HTSUS, siempre que (a) las
mercancas sean importadas di-
rectamente desde Colombia al
territorio aduanero de Estados
Unidos y (b) la suma del costo o
valor de los materiales produci-
dos en el territorio de Colombia
mas el costo directo de las opera-
ciones de procesamiento realiza-
das en el territorio de Colombia
no sea menor al 35 por ciento del
valor estimado de dichas mer-
cancas al momento en que las
mismas entraron.
5. Originating goods shall not be
subject to any duty provided for
in heading 9901 of the HTSUS,
provided that (a) the goods are
imported directly from Colom-
bia into the customs territory of
the United States and (b) the sum
of the cost or value of the
materials produced in the territory
of Colombia plus the direct costs
of processing operations
performed in the territory of Co-
lombia is not less than 35 percent
of the appraised value of such
goods at the time they are entered.
118 APPENDIX I ISSN:1692-8156
APNDICE I
NOTAS
1. Este apndice contiene modi-
ficaciones al HTSUS. Sujeto a la
nota 4 de la Notas Generales de
los Estados Unidos, las mercan-
cas originarias incluidas en este
apndice estn sujetas a las tasas
arancelarias descritas en este
Apndice en lugar de las tasas
arancelarias descritas en los ca-
ptulos 1 al 97 del HTSUS. No
obstante la disposicin de algn
contingente arancelario provisto
en alguna otra parte del HTSUS,
a las mercancas originales se les
permitir el ingreso a los Estados
Unidos de conformidad con este
Apndice. Adicionalmente, cual-
quier cantidad de mercancas
importadas desde Colombia den-
tro de un contingente arancelario
establecido en este Apndice no
ser contabilizada como canti-
dad dentro de la cuota de cual-
quier contingente arancelario
previsto para dichas mercancas
en alguna otra parte del HTSUS.
APPENDIX I
NOTES
1. This Appendix contains
modifications of the provisions
of the HTSUS. Subject to Note 4
of the General Notes of the
United States, originating goods
included in this Appendix are
subject to the rates of duty set out
in this Appendix in lieu of the
rates of duty set out in Chapters
1 through 97 of the HTSUS.
Notwithstanding any tariff-rate
quota provisions provided for
elsewhere in the HTSUS,
originating goods shall be
permitted entry into the United
States as provided in this
Appendix. Furthermore, any
quantity of goods imported from
Colombia under a tariff-rate quota
provided in this Appendix shall
not be counted toward the in-
quota amount of any tariff-rate
quota provided for such goods
elsewhere in the HTSUS.
119 APNDICE I
Carne de Bovino
2. (a)Sujeto al pargrafo (d), la
cantidad acumulada de mercan-
cas ingresadas bajo las posicio-
nes arancelarias enumeradas en
el subprrafo (c) estar libre de
aranceles en cualquier ao ca-
lendario aqu especificado, y no
deber exceder de la cantidad
especificada a continuacin para
Colombia en cada uno de dichos
aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 5,250
2 5,513
3 5,788
4 6,078
5 6,381
6 6,700
7 7,036
8 7,387
9 7,757
10 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mer-
cancas ingresadas en cantida-
des acumuladas en exceso de las
Beef
2. (c) Subject to subparagraph
(d), the aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 5,250
2 5,513
3 5,788
4 6,078
5 6,381
6 6,700
7 7,036
8 7,387
9 7,757
10 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
120 APPENDIX I
cantidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin C en el prrafo 1(c).
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias de la Tabla 1:
AG02011050, AG02012080,
AG02013080, AG02021050,
AG02022080, y AG02023080.
(d) En cualquier ao, las canti-
dades libres de arancel del
subprrafo (a) estarn disponi-
bles solamente cuando las canti-
dades asignadas a Otros pases
o reas bajo la nota 3 al captulo
2 del HTSUS de los Estados
Unidos se han llenado.
Leche Lquida y Crema
3. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para Colombia en cada uno
de dichos aos:
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category C
in Annex 2.3, paragraph 1(c).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG02011050,
AG02012080, AG02013080,
AG02021050, AG02022080,
and AG02023080.
(d) In any year, the duty-free
quantities under subparagraph (a)
shall be made available only after
the quantity allocated to Other
countries or areas under
additional U.S. note 3 to chapter
2 of the HTSUS has been filled.
Fluid Milk and Cream
3. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
121 APNDICE I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 110
2 121
3 133
4 146
5 161
6 177
7 195
8 214
9 236
10 259
11 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin T en el prrafo 1(g)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias de la Tabla 1:
AG04013025 y AG04039016.
Year Quantity
(Metric tons)
1 110
2 121
3 133
4 146
5 161
6 177
7 195
8 214
9 236
10 259
11 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category T
in Annex 2.3, paragraph 1(g).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG04013025 and
AG04039016.
122 APPENDIX I
Mantequilla
4. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para Colombia en cada uno
de dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 2,200
2 2,420
3 2,662
4 2,928
5 3,221
6 3,543
7 3,897
8 4,287
9 4,716
10 5,187
11 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
Butter
4. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 2,200
2 2,420
3 2,662
4 2,928
5 3,221
6 3,543
7 3,897
8 4,287
9 4,716
10 5,187
11 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
123 APNDICE I
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin T en el prrafo 1(g)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias de la Tabla 1:
AG04013075, AG04039078,
AG04051020, AG04052030,
AG04059020, AG21069026, y
AG21069036.
Queso
5 (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
subpartidas listadas en el
subprrafo (c) deber estar libre
de aranceles en cualquier ao
calendario aqu especificado, y
no deber exceder de la cantidad
especificada a continuacin para
Colombia en cada uno de dichos
aos:
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category T
in Annex 2.3, paragraph 1(g).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG04013075,
AG04039078, AG04051020,
AG04052030, AG04059020,
AG21069026, and AG21069036.
Cheese
5. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
124 APPENDIX I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 5,060
2 5,566
3 6,123
4 6,735
5 7,408
6 8,149
7 8,964
8 9,861
9 10,847
10 11,931
11 13,124
12 14,437
13 15,880
14 17,468
15 Ilimitado
Las cantidades debern ingresar
sobre una base de primero en
llegar/primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades listadas en el subprrafo
(a), debern ser eliminados de
acuerdo con la disposiciones de
la categora de desgravacin D
en el Anexo 2.3, prrafo 1(d).
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones
arancelarias de la Tabla 1:
Year Quantity
(Metric tons)
1 5,060
2 5,566
3 6,123
4 6,735
5 7,408
6 8,149
7 8,964
8 9,861
9 10,847
10 11,931
11 13,124
12 14,437
13 15,880
14 17,468
15 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category D
in Annex 2.3, paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG04061008,
125 APNDICE I
AG04061008, AG04061018,
AG04061028, AG04061038,
AG04061048, AG04061058,
AG04061068, AG04061078,
AG04061088, AG04062028,
AG04062033, AG04062039,
AG04062048, AG04062053,
AG04062063, AG04062067,
AG04062071, AG04062075,
AG04062079, AG04062083,
AG04062087, AG04062091,
AG04063018, AG04063028,
AG04063038, AG04063048,
AG04063053, AG04063063,
AG04063067, AG04063071,
AG04063075, AG04063079,
AG04063083, AG04063087,
AG04063091, AG04064070,
AG04069012, AG04069018,
AG04069032, AG04069037,
AG04069042, AG04069048,
AG04069054, AG04069068,
AG04069074, AG04069078,
AG04069084, AG04069088,
AG04069092, AG04069094,
AG04069097, y AG19019036
Productos Lcteos Procesados
6. (a)La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias listadas
en el subprrafo (c) debern es-
tar libres de aranceles en cual-
AG04061018, AG04061028,
AG04061038, AG04061048,
AG04061058, AG04061068,
AG04061078, AG04061088,
AG04062028, AG04062033,
AG04062039, AG04062048,
AG04062053, AG04062063,
AG04062067, AG04062071,
AG04062075, AG04062079,
AG04062083, AG04062087,
AG04062091, AG04063018,
AG04063028, AG04063038,
AG04063048, AG04063053,
AG04063063, AG04063067,
AG04063071, AG04063075,
AG04063079, AG04063083,
AG04063087, AG04063091,
AG04064070, AG04069012,
AG04069018, AG04069032,
AG04069037, AG04069042,
AG04069048, AG04069054,
AG04069068, AG04069074,
AG04069078, AG04069084,
AG04069088, AG04069092,
AG04069094, AG04069097,
and AG19019036
Processed Dairy Products
6. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
126 APPENDIX I
quier ao calendario aqu descri-
to, y no debern exceder la can-
tidad especificada a continuacin
para Colombia en cada uno de
dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 2,200
2 2,420
3 2,662
4 2,928
5 3,221
6 3,543
7 3,897
8 4,287
9 4,716
10 5,187
11 5,706
12 6,277
13 6,905
14 7,595
15 Ilimitado
Las cantidades debern ingresar
sobre una base de primero en
llegar/primero servido.
(b) Los gravmenes sobre mer-
cancas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades listadas en el subprrafo
(a), debern ser eliminados de
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 2,200
2 2,420
3 2,662
4 2,928
5 3,221
6 3,543
7 3,897
8 4,287
9 4,716
10 5,187
11 5,706
12 6,277
13 6,905
14 7,595
15 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subparagraph
(a) shall be removed in accordance
with the provisions of staging
127 APNDICE I
acuerdo con la disposiciones de
la cavegora de desgravacin D
en el Anexo 2.3, prrafo 1(d).
(c) Los subprrafos (a) y (b) son
aplicables a las siguientes posi-
ciones arancelarias de la Tabla 1:
AG04022950, AG04029990,
AG04031050, AG04039095,
AG04041015, AG04049050,
AG04052070, AG15179060,
AG17049058, AG18062082,
AG18062083, AG18063270,
AG18063280, AG18069008,
AG18069010, AG19011030,
AG19011040, AG19011075,
AG19011085, AG19012015,
AG19012050, AG19019043,
AG19019047, AG21050040,
AG21069009, AG21069066,
AG21069087, y AG22029028.
Helados
7. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para Colombia en cada uno
de dichos aos:
category D in Annex 2.3,
paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG04022950,
AG04029990, AG04031050,
AG04039095, AG04041015,
AG04049050, AG04052070,
AG15179060, AG17049058,
AG18062082, AG18062083,
AG18063270, AG18063280,
AG18069008, AG18069010,
AG19011030, AG19011040,
AG19011075, AG19011085,
AG19012015, AG19012050,
AG19019043, AG19019047,
AG21050040, AG21069009,
AG21069066, AG21069087,
and AG22029028.
Ice Cream
7. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
128 APPENDIX I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 330
2 363
3 399
4 439
5 483
6 531
7 585
8 643
9 707
10 778
11 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades acu-
muladas en exceso de las
cantidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin T en el prrafo 1(g)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a la siguiente posicin
arancelaria de la Tabla 1:
AG21050020.
Year Quantity
(Metric tons)
1 330
2 363
3 399
4 439
5 483
6 531
7 585
8 643
9 707
10 778
11 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in subparagraph
(a) shall be removed in accordance
with the provisions of staging
category T in Annex 2.3,
paragraph 1(g).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provision: AG21050020.
129 APNDICE I
Tabaco
8. (a) La cantidad acumulada de
mercancas ingresadas bajo las
posiciones arancelarias enume-
radas en el subprrafo (c) estar
libre de aranceles en cualquier
ao calendario aqu especifica-
do, y no deber exceder de la
cantidad especificada a continua-
cin para Colombia en cada uno
de dichos aos:
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 4,200
2 4,410
3 4,631
4 4,862
5 5,105
6 5,360
7 5,628
8 5,910
9 6,205
10 6,516
11 6,841
12 7,183
13 7,543
14 7,920
15 Ilimitado
Las cantidades ingresarn sobre
una base de primero en llegar/
primero servido.
Tobacco
8. (a) The aggregate quantity of
goods entered under the
provisions listed in subparagraph
(c) shall be free of duty in any
calendar year specified herein,
and shall not exceed the quantity
specified below for Colombia in
each such year:
Year Quantity
(Metric tons)
1 4,200
2 4,410
3 4,631
4 4,862
5 5,105
6 5,360
7 5,628
8 5,910
9 6,205
10 6,516
11 6,841
12 7,183
13 7,543
14 7,920
15 Unlimited
The quantities shall enter on a
first-come, first-served basis.
130 APPENDIX I
(b) Los aranceles sobre mercan-
cas ingresadas en cantidades
acumuladas en exceso de las can-
tidades enumeradas en el
subprrafo (a) debern ser elimi-
nados de acuerdo con las dispo-
siciones de la categora de
desgravacin D en el prrafo 1(d)
del Anexo 2.3.
(c) Los subprrafos (a) y (b) se
aplican a las siguientes posicio-
nes arancelarias de la Tabla 1:
AG24011065, AG24012035,
AG24012087, AG24013070,
AG24031090, AG24039147, y
AG24039990.
Azcar
9. (a)Sujeta al subprrafo (d), la
cantidad acumulada de mercan-
cas ingresadas bajo las subpartidas
listadas en el subprrafo (c) debe-
rn estar libres de aranceles en
cualquier ao calendario aqu
descrito, y no debern exceder
de la cantidad especificada a con-
tinuacin para Colombia en cada
uno de dichos aos:
(b) Duties on goods entered in
aggregate quantities in excess of
the quantities listed in
subparagraph (a) shall be remo-
ved in accordance with the
provisions of staging category D
in Annex 2.3, paragraph 1(d).
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG24011065,
AG24012035, AG24012087,
AG24013070, AG24031090,
AG24039147, and
AG24039990.
Sugar
9. (a) Subject to subparagraph
(d), the aggregate quantity of goods
entered under the provisions listed
in subparagraph (c) shall be free of
duty in any calendar year
specified herein, and shall not
exceed the quantity specified
below for Colombia in each such
year:
131 APNDICE I
Ao Cantidad
(Tons. Mtricas)
1 50,000
2 50,750
3 51,500
4 52,250
5 53,000
6 53,750
7 54,500
8 55,250
9 56,000
10 56,750
11 57,500
12 58,250
13 59,000
14 59,750
15 60,500
Luego del ao 15, la cantidad
dentro de la cuota, crecer en
750 TM por ao.
Las cantidades de mercancas
bajo las siguientes fracciones
arancelarias debern ingresar
bajo una base de valor bruto equi-
valente: AG17011150,
AG17011250, AG17019130,
AG17019950, AG17029020 y
AG21069046. Los equivalentes
de valor bruto para las mercan-
cas de azcar estn incluidos en
el Captulo 17, nota adicional 5
(c) de los Estados Unidos al
HTSUS.
Year Quantity
(Metric tons)
1 50,000
2 50,750
3 51,500
4 52,250
5 53,000
6 53,750
7 54,500
8 55,250
9 56,000
10 56,750
11 57,500
12 58,250
13 59,000
14 59,750
15 60,500
After year 15, the in-quota
quantity grows at 750 MT per
year.
The quantities of goods under
the following tariff items shall be
entered on a raw-value
equivalent basis: AG17011150,
AG17011250, AG17019130,
AG17019950, AG17029020,
and AG21069046. Raw-value
equivalents for sugar goods are
contained in Chapter 17, U.S.
Additional Note 5(c) to the
HTSUS.
132 APPENDIX I
Los Estados Unidos deber ad-
ministrar las cantidades libres de
aranceles establecidas en este
subprrafo a travs de un sistema
de certificados substancialmente
similar a lo descrito en 15 C.F.R.
2011.102(c) (2006) o a travs
de otro sistema que Colombia y
Estados Unidos acuerden.
(b) Las mercancas ingresadas
en cantidades en exceso de las
cantidades dispuestas en el
subprrafo a) debern continuar
recibiendo tratamiento de nacin
ms favorecida.
(c) Los subprrafos (a) y (b) apli-
can a las siguientes posiciones
arancelarias de la Tabla 1:
AG17011150, AG17011250,
AG17019130, AG17019148,
AG17019158, AG17019950,
AG17022028, AG17023028,
AG17024028, AG17026028,
AG17029020, AG17029058,
AG17029068, AG17049068,
AG17049078, AG18061015,
AG18061028, AG18061038,
AG18061055, AG18061075,
AG18062073, AG18062077,
AG18062094, AG18062098,
AG18069039, AG18069049,
AG18069059, AG19012025,
AG19012035, AG19012060,
The United States shall administer
the duty-free quantities established
in this subparagraph through a
certificate system substantially si-
milar to that described in 15 C.F.R.
2011.102(c) (2006) or through
another system as Colombia and
the United States may agree.
(b) Goods entered in aggregate
quantities in excess of the
quantities provided under
subparagraph (a) shall continue
to receive most-favored-nation
treatment.
(c) Subparagraphs (a) and (b)
apply to the following Table 1
provisions: AG17011150,
AG17011250, AG17019130,
AG17019148, AG17019158,
AG17019950, AG17022028,
AG17023028, AG17024028,
AG17026028, AG17029020,
AG17029058, AG17029068,
AG17049068, AG17049078,
AG18061015, AG18061028,
AG18061038, AG18061055,
AG18061075, AG18062073,
AG18062077, AG18062094,
AG18062098, AG18069039,
AG18069049, AG18069059,
AG19012025, AG19012035,
AG19012060, AG19012070,
133 APNDICE I
AG19012070, AG19019054,
AG19019058, AG21011238,
AG21011248, AG21011258,
AG21012038, AG21012048,
AG21012058, AG21039078,
AG21069046, AG21069072,
AG21069076, AG21069080,
AG21069091, AG21069094, y
AG21069097.
(d) En cualquier ao, el trato
libre de aranceles bajo el subprrafo
(a) para Colombia podr ser otor-
gado para el menor de (i) la canti-
dad acumulada descrita en el
subprrafo (a) para Colombia o (ii)
una cantidad igual a la cantidad
por la que las exportaciones de
Colombia a todos los destinos ex-
ceden sus importaciones desde
todos los destinos (excedente co-
mercial) para mercancas clasifi-
cadas bajo las siguientes
subpartidas: HS1701.11,
HS1701.12, HS1701.91,
HS1701.99, HS1702.40, y
HS1702.60, excepto que las ex-
portaciones de Colombia a los
Estados Unidos de mercancas cla-
sificadas bajo las subpartidas
HS1701.11, HS1701.12,
HS1701.91 y HS1701.99 y sus
importaciones de mercancas ori-
ginarias de los Estados Unidos
clasificadas bajo las subpartidas
AG19019054, AG19019058,
AG21011238, AG21011248,
AG21011258, AG21012038,
AG21012048, AG21012058,
AG21039078, AG21069046,
AG21069072, AG21069076,
AG21069080, AG21069091,
AG21069094, and AG21069097.
(d) In any year, duty free tariff
treatment under subparagraph (a)
for Colombia shall be accorded
to the lesser of (i) the aggregate
quantity set out in subparagraph
(a) for Colombia, or (ii) a quantity
equal to the amount by which
Colombias exports to all
destinations exceeds its imports
from all sources (trade surplus)
for goods classified under the
following subheadings:
HS1701.11, HS1701.12,
HS1701.91, HS1701.99,
HS1702.40, and HS1702.60,
except that Colombias exports to
the United States of goods
classified under subheadings
HS1701.11, HS1701.12,
HS1701.91, and HS1701.99 and
its imports of originating goods of
the United States classified under
HS1702.40 and HS1702.60 shall
not be included in the calculation
of its trade surplus. Colombias
134 APPENDIX I
HS1702.40 y HS1702.60 no
sern incluidas en el clculo de
su excedente comercial. El exce-
dente comercial de Colombia
deber ser calculado utilizando
la informacin anual ms recien-
te.
Tabla 1
NOMENCLATURA DESCRIPCIN
DE ARTCULO
AG02011050 Provisto en item arancelario 02011050
AG02012080 Provisto en item arancelario 02012080
AG02013080 Provisto en item arancelario 02013080
AG02021050 Provisto en item arancelario 02021050
AG02022080 Provisto en item arancelario 02022080
AG02023080 Provisto en item arancelario 02023080
AG04013025 Provisto en item arancelario 04013025
AG04013075 Provisto en item arancelario 04013075
AG04022950 Provisto en item arancelario 04022950
AG04029990 Provisto en item arancelario 04029990
AG04031050 Provisto en item arancelario 04031050
AG04039016 Provisto en item arancelario 04039016
AG04039078 Provisto en item arancelario 04039078
AG04039095 Provisto en item arancelario 04039095
AG04041015 Provisto en item arancelario 04041015
AG04049050 Provisto en item arancelario 04049050
AG04051020 Provisto en item arancelario 04051020
AG04052030 Provisto en item arancelario 04052030
AG04052070 Provisto en item arancelario 04052070
AG04059020 Provisto en item arancelario 04059020
AG04061008 Provisto en item arancelario 04061008
AG04061018 Provisto en item arancelario 04061018
AG04061028 Provisto en item arancelario 04061028
AG04061038 Provisto en item arancelario 04061038
AG04061048 Provisto en item arancelario 04061048
AG04061058 Provisto en item arancelario 04061058
AG04061068 Provisto en item arancelario 04061068
AG04061078 Provisto en item arancelario 04061078
AG04061088 Provisto en item arancelario 04061088
AG04062028 Provisto en item arancelario 04062028
AG04062033 Provisto en item arancelario 04062033
AG04062039 Provisto en item arancelario 04062039
AG04062048 Provisto en item arancelario 04062048
AG04062053 Provisto en item arancelario 04062053
AG04062063 Provisto en item arancelario 04062063
AG04062067 Provisto en item arancelario 04062067
AG04062071 Provisto en item arancelario 04062071
AG04062075 Provisto en item arancelario 04062075
trade surplus shall be calculated
using the most recent annual data
available.
Table 1
HEADING ARTICLE
DESCRIPTION
AG02011050 Provided for in tariff item 02011050
AG02012080 Provided for in tariff item 02012080
AG02013080 Provided for in tariff item 02013080
AG02021050 Provided for in tariff item 02021050
AG02022080 Provided for in tariff item 02022080
AG02023080 Provided for in tariff item 02023080
AG04013025 Provided for in tariff item 04013025
AG04013075 Provided for in tariff item 04013075
AG04022950 Provided for in tariff item 04022950
AG04029990 Provided for in tariff item 04029990
AG04031050 Provided for in tariff item 04031050
AG04039016 Provided for in tariff item 04039016
AG04039078 Provided for in tariff item 04039078
AG04039095 Provided for in tariff item 04039095
AG04041015 Provided for in tariff item 04041015
AG04049050 Provided for in tariff item 04049050
AG04051020 Provided for in tariff item 04051020
AG04052030 Provided for in tariff item 04052030
AG04052070 Provided for in tariff item 04052070
AG04059020 Provided for in tariff item 04059020
AG04061008 Provided for in tariff item 04061008
AG04061018 Provided for in tariff item 04061018
AG04061028 Provided for in tariff item 04061028
AG04061038 Provided for in tariff item 04061038
AG04061048 Provided for in tariff item 04061048
AG04061058 Provided for in tariff item 04061058
AG04061068 Provided for in tariff item 04061068
AG04061078 Provided for in tariff item 04061078
AG04061088 Provided for in tariff item 04061088
AG04062028 Provided for in tariff item 04062028
AG04062033 Provided for in tariff item 04062033
AG04062039 Provided for in tariff item 04062039
AG04062048 Provided for in tariff item 04062048
AG04062053 Provided for in tariff item 04062053
AG04062063 Provided for in tariff item 04062063
AG04062067 Provided for in tariff item 04062067
AG04062071 Provided for in tariff item 04062071
AG04062075 Provided for in tariff item 04062075
135 APNDICE I
AG04062079 Provisto en item arancelario 4062079
AG04062083 Provisto en item arancelario 04062083
AG04062087 Provisto en item arancelario 04062087
AG04062091 Provisto en item arancelario 04062091
AG04063018 Provisto en item arancelario 04063018
AG04063028 Provisto en item arancelario 04063028
AG04063038 Provisto en item arancelario 04063038
AG04063048 Provisto en item arancelario 04063048
AG04063053 Provisto en item arancelario 04063053
AG04063063 Provisto en item arancelario 04063063
AG04063067 Provisto en item arancelario 04063067
AG04063071 Provisto en item arancelario 04063071
AG04063075 Provisto en item arancelario 04063075
AG04063079 Provisto en item arancelario 04063079
AG04063083 Provisto en item arancelario 04063083
AG04063087 Provisto en item arancelario 04063087
AG04063091 Provisto en item arancelario 04063091
AG04064070 Provisto en item arancelario 04064070
AG04069012 Provisto en item arancelario 04069012
AG04069018 Provisto en item arancelario 04069018
AG04069032 Provisto en item arancelario 04069032
AG04069037 Provisto en item arancelario 04069037
AG04069042 Provisto en item arancelario 04069042
AG04069048 Provisto en item arancelario 04069048
AG04069054 Provisto en item arancelario 04069054
AG04069068 Provisto en item arancelario 04069068
AG04069074 Provisto en item arancelario 04069074
AG04069078 Provisto en item arancelario 04069078
AG04069084 Provisto en item arancelario 04069084
AG04069088 Provisto en item arancelario 04069088
AG04069092 Provisto en item arancelario 04069092
AG04069094 Provisto en item arancelario 04069094
AG04069097 Provisto en item arancelario 4069097
AG15179060 Provisto en item arancelario 15179060
AG17011150 Provisto en item arancelario 17011150
AG17011250 Provisto en item arancelario 17011250
AG17019130 Provisto en item arancelario 17019130
AG17019148 Provisto en item arancelario 17019148
AG17019158 Provisto en item arancelario 17019158
AG17019950 Provisto en item arancelario 17019950
AG17022028 Provisto en item arancelario 17022028
AG17023028 Provisto en item arancelario 17023028
AG17024028 Provisto en item arancelario 17024028
AG17026028 Provisto en item arancelario 17026028
AG17029020 Provisto en item arancelario 17029020
AG17029058 Provisto en item arancelario 17029058
AG17029068 Provisto en item arancelario 17029068
AG17049058 Provisto en item arancelario 17049058
AG17049068 Provisto en item arancelario 17049068
AG17049078 Provisto en item arancelario 17049078
AG18061015 Provisto en item arancelario 18061015
AG18061028 Provisto en item arancelario 18061028
AG18061038 Provisto en item arancelario 18061038
AG18061055 Provisto en item arancelario 18061055
AG18061075 Provisto en item arancelario 18061075
AG18062073 Provisto en item arancelario 18062073
AG18062077 Provisto en item arancelario 18062077
AG18062082 Provisto en item arancelario 18062082
AG18062083 Provisto en item arancelario 18062083
AG18062094 Provisto en item arancelario 18062094
AG18062098 Provisto en item arancelario 18062098
AG0406207 Provided for in tariff item 04062079
AG04062083 Provided for in tariff item 04062083
AG04062087 Provided for in tariff item 04062087
AG04062091 Provided for in tariff item 04062091
AG04063018 Provided for in tariff item 04063018
AG04063028 Provided for in tariff item 04063028
AG04063038 Provided for in tariff item 04063038
AG04063048 Provided for in tariff item 04063048
AG04063053 Provided for in tariff item 04063053
AG04063063 Provided for in tariff item 04063063
AG04063067 Provided for in tariff item 04063067
AG04063071 Provided for in tariff item 04063071
AG04063075 Provided for in tariff item 04063075
AG04063079 Provided for in tariff item 04063079
AG04063083 Provided for in tariff item 04063083
AG04063087 Provided for in tariff item 04063087
AG04063091 Provided for in tariff item 04063091
AG04064070 Provided for in tariff item 04064070
AG04069012 Provided for in tariff item 04069012
AG04069018 Provided for in tariff item 04069018
AG04069032 Provided for in tariff item 04069032
AG04069037 Provided for in tariff item 04069037
AG04069042 Provided for in tariff item 04069042
AG04069048 Provided for in tariff item 04069048
AG04069054 Provided for in tariff item 04069054
AG04069068 Provided for in tariff item 04069068
AG04069074 Provided for in tariff item 04069074
AG04069078 Provided for in tariff item 04069078
AG04069084 Provided for in tariff item 04069084
AG04069088 Provided for in tariff item 04069088
AG04069092 Provided for in tariff item 04069092
AG04069094 Provided for in tariff item 04069094
AG04069097 Provided for in tariff item 04069097
AG15179060 Provided for in tariff item 15179060
AG17011150 Provided for in tariff item 17011150
AG17011250 Provided for in tariff item 17011250
AG17019130 Provided for in tariff item 17019130
AG17019148 Provided for in tariff item 17019148
AG17019158 Provided for in tariff item 17019158
AG17019950 Provided for in tariff item 17019950
AG17022028 Provided for in tariff item 17022028
AG17023028 Provided for in tariff item 17023028
AG17024028 Provided for in tariff item 17024028
AG17026028 Provided for in tariff item 17026028
AG17029020 Provided for in tariff item 17029020
AG17029058 Provided for in tariff item 17029058
AG17029068 Provided for in tariff item 17029068
AG17049058 Provided for in tariff item 17049058
AG17049068 Provided for in tariff item 17049068
AG17049078 Provided for in tariff item 17049078
AG18061015 Provided for in tariff item 18061015
AG18061028 Provided for in tariff item 18061028
AG18061038 Provided for in tariff item 18061038
AG18061055 Provided for in tariff item 18061055
AG18061075 Provided for in tariff item 18061075
AG18062073 Provided for in tariff item 18062073
AG18062077 Provided for in tariff item 18062077
AG18062082 Provided for in tariff item 18062082
AG18062083 Provided for in tariff item 18062083
AG18062094 Provided for in tariff item 18062094
AG18062098 Provided for in tariff item 18062098
136 APPENDIX I
AG18063270 Provisto en item arancelario 18063270
AG18063280 Provisto en item arancelario 18063280
AG18069008 Provisto en item arancelario 18069008
AG18069010 Provisto en item arancelario 18069010
AG18069039 Provisto en item arancelario 18069039
AG18069049 Provisto en item arancelario 18069049
AG18069059 Provisto en item arancelario 18069059
AG19011030 Provisto en item arancelario 19011030
AG19011040 Provisto en item arancelario 19011040
AG19011075 Provisto en item arancelario 19011075
AG19011085 Provisto en item arancelario 19011085
AG19012015 Provisto en item arancelario 19012015
AG19012025 Provisto en item arancelario 19012025
AG19012035 Provisto en item arancelario 19012035
AG19012050 Provisto en item arancelario 19012050
AG19012060 Provisto en item arancelario 19012060
AG19012070 Provisto en item arancelario 19012070
AG19019036 Provisto en item arancelario 19019036
AG19019043 Provisto en item arancelario 19019043
AG19019047 Provisto en item arancelario 19019047
AG19019054 Provisto en item arancelario 19019054
AG19019058 Provisto en item arancelario 19019058
AG21011238 Provisto en item arancelario 21011238
AG21011248 Provisto en item arancelario 21011248
AG21011258 Provisto en item arancelario 21011258
AG21012038 Provisto en item arancelario 21012038
AG21012048 Provisto en item arancelario 21012048
AG21012058 Provisto en item arancelario 21012058
AG21039078 Provisto en item arancelario 21039078
AG21050020 Provisto en item arancelario 21050020
AG21050040 Provisto en item arancelario 21050040
AG21069009 Provisto en item arancelario 21069009
AG21069026 Provisto en item arancelario 21069026
AG21069036 Provisto en item arancelario 21069036
AG21069046 Provisto en item arancelario 21069046
AG21069066 Provisto en item arancelario 21069066
AG21069072 Provisto en item arancelario 21069072
AG21069076 Provisto en item arancelario 21069076
AG21069080 Provisto en item arancelario 21069080
AG21069087 Provisto en item arancelario 21069087
AG21069091 Provisto en item arancelario 21069091
AG21069094 Provisto en item arancelario 21069094
AG21069097 Provisto en item arancelario 21069097
AG22029028 Provisto en item arancelario 22029028
AG24011065 Provisto en item arancelario 2401106
AG24012035 Provisto en item arancelario 24012035
AG24012087 Provisto en item arancelario 24012087
AG24013070 Provisto en item arancelario 24013070
AG24031090 Provisto en item arancelario 24031090
AG24039147 Provisto en item arancelario 24039147
AG24039990 Provisto en item arancelario 24039990
AG18063270 Provided for in tariff item 18063270
AG18063280 Provided for in tariff item 18063280
AG18069008 Provided for in tariff item 18069008
AG18069010 Provided for in tariff item 18069010
AG18069039 Provided for in tariff item 18069039
AG18069049 Provided for in tariff item 18069049
AG18069059 Provided for in tariff item 18069059
AG19011030 Provided for in tariff item 19011030
AG19011040 Provided for in tariff item 19011040
AG19011075 Provided for in tariff item 19011075
AG19011085 Provided for in tariff item 19011085
AG19012015 Provided for in tariff item 19012015
AG19012025 Provided for in tariff item 19012025
AG19012035 Provided for in tariff item 19012035
AG19012050 Provided for in tariff item 19012050
AG19012060 Provided for in tariff item 19012060
AG19012070 Provided for in tariff item 19012070
AG19019036 Provided for in tariff item 19019036
AG19019043 Provided for in tariff item 19019043
AG19019047 Provided for in tariff item 19019047
AG19019054 Provided for in tariff item 19019054
AG19019058 Provided for in tariff item 19019058
AG21011238 Provided for in tariff item 21011238
AG21011248 Provided for in tariff item 21011248
AG21011258 Provided for in tariff item 21011258
AG21012038 Provided for in tariff item 21012038
AG21012048 Provided for in tariff item 21012048
AG21012058 Provided for in tariff item 21012058
AG21039078 Provided for in tariff item 21039078
AG21050020 Provided for in tariff item 21050020
AG21050040 Provided for in tariff item 21050040
AG21069009 Provided for in tariff item 21069009
AG21069026 Provided for in tariff item 21069026
AG21069036 Provided for in tariff item 21069036
AG21069046 Provided for in tariff item 21069046
AG21069066 Provided for in tariff item 21069066
AG21069072 Provided for in tariff item 21069072
AG21069076 Provided for in tariff item 21069076
AG21069080 Provided for in tariff item 21069080
AG21069087 Provided for in tariff item 21069087
AG21069091 Provided for in tariff item 21069091
AG21069094 Provided for in tariff item 21069094
AG21069097 Provided for in tariff item 21069097
AG22029028 Provided for in tariff item 22029028
AG24011065 Provided for in tariff item 24011065
AG24012035 Provided for in tariff item 24012035
AG24012087 Provided for in tariff item 24012087
AG24013070 Provided for in tariff item 24013070
AG24031090 Provided for in tariff item 24031090
AG24039147 Provided for in tariff item 24039147
AG24039990 Provided for in tariff item 24039990
137 CARTA ADJUNTA ITA ISSN:1692-8156
CARTA ADJUNTA ITA
(ACUERDO DE
TECNOLOGA DE LA
INFORMACIN)
22 de Noviembre de 2006
Honorable Embajador John K.
Veroneau,
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos de
Amrica
Washington, D.C.
Estimado Embajador Veroneau:
Colombia reconoce el compro-
miso que hizo en el Acuerdo de
Promocin Comercial Colom-
bia-Estados Unidos (el Acuer-
do), de ser miembro pleno del
Acuerdo de Tecnologa de la
Informacin (ITA) de la Organi-
zacin Mundial del Comercio
(OMC). Para hacerlo, Colombia
deber presentar una lista de com-
promisos arancelarios al Comit
ITA SIDE LETTER
(INFORMATION
TECHNOLOGY
AGREEMENT)
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau::
Colombia recognizes the
commitment it made in the United
States Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement) to
become a full participant in the
World Trade Organization
(WTO) Information Technology
Agreement (ITA). In order to do
so, Colombia must present a
schedule of tariff commitments
to the ITA Committee and the
138 ITA SIDE LETTER
del ITA, y el Comit deber apro-
barlo. Colombia trabajar en di-
cha lista y desarrollar consultas
con la Secretara de la OMC para
resolver cualquier asunto tcni-
co. Me complace confirmarle que
Colombia ser un miembro ple-
no del ITA a ms tardar el 31 de
diciembre de 2007.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confirma-
cin en respuesta constituyan una
parte integral del Acuerdo.
Atentamente,
Jorge Humberto Botero
Committee must approve the
schedule. Colombia will work
on its schedule, and will consult
with the WTO Secretariat to
resolve any technical issues. I
am pleased to confirm that Co-
lombia will become a full
participant in the ITA no later
than December 31, 2007.
I have the honor to propose that
this letter and your letter of
confirmation in reply shall
constitute an integral part of the
Agreement.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
139 CARTA ADJUNTA ITA
22 de Noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Repblica de Colombia
Estimado Ministro Botero,
Me complace recibir su carta de
fecha 22 de Noviembre de 2006,
que dice lo siguiente:
Colombia reconoce el compro-
miso que hizo en el Acuerdo de
Promocin Comercial Colombia-
Estados Unidos (el Acuerdo), de
ser miembro pleno del Acuerdo de
Tecnologa de la Informacin
(ITA) de la Organizacin Mundial
del Comercio (OMC). Para hacer-
lo, Colombia deber presentar una
lista de compromisos arancelarios
al Comit del ITA, y el Comit
deber aprobarlo. Colombia traba-
jar en dicha lista y desarrollar
consultas con la Secretara de la
OMC para resolver cualquier asun-
to tcnico. Me complace confir-
marle que Colombia ser un
miembro pleno del ITA a ms tar-
dar el 31 de diciembre de 2007.
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio , Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
I am pleased to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
Colombia recognizes the
commitment it made in the United
States Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement) to
become a full participant in the
World Trade Organization (WTO)
Information Technology
Agreement (ITA). In order to do so,
Colombia must present a schedule
of tariff commitments to the ITA
Committee and the Committee
must approve the schedule. Colom-
bia will work on its schedule, and
will consult with the WTO
Secretariat to resolve any technical
issues. I am pleased to confirm that
Colombia will become a full
participant in the ITA no later than
December 31, 2007.
140 ITA SIDE LETTER
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confirma-
cin en respuesta constituyan una
parte integral del Acuerdo.
Tengo el honor de aceptar su
propuesta en representacin de
mi Gobierno y confirmar que su
carta y esta carta en respuesta
constituyen una parte integral del
Tratado.
Atentamente
John K. Veroneau
I have the honor to propose that this
letter and your letter of confirmation
in reply shall constitute an integral
part of the Agreement.
I have the honor to confirm that
your letter and this letter in reply
shall constitute an integral part of
the Agreement.
Sincerely,
John K. Veroneau
141 TEXTILES Y VESTIDO ISSN:1692-8156
CAPTULO TRES
*
TEXTILES Y VESTIDO
1
ARTCULO 3.1: MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA TEXTIL
1. De conformidad con los p-
rrafos siguientes y slo durante
el perodo de transicin, si, como
resultado de la reduccin o elimi-
nacin de un arancel estipulado en
este Acuerdo, una mercanca textil
o del vestido que se beneficie del
tratamiento arancelario preferen-
cial, est siendo importada al te-
rritorio de otra Parte en cantidades
que han aumentado en tal mon-
to, en trminos absolutos o en
relacin con el mercado doms-
tico para esa mercanca, y en
CHAPTER THREE
TEXTILES AND APPAREL
1
ARTICLE 3.1: TEXTILE
SAFEGUARD MEASURES
1.Subject to the following
paragraphs, and during the
transition period only, if, as a result
of the reduction or elimination of a
duty provided for in this
Agreement, a textile or apparel
good benefiting from preferential
tariff treatment is being imported
into the territory of another Party
in such increased quantities, in
absolute terms or relative to the
domestic market for that good,
and under such conditions as to
cause serious damage, or actual
1 Para mayor certeza, las obligaciones
del Captulo Dos (Trato Nacional y
Acceso de Mercancas al Mercado)
con respecto al comercio de mercan-
cas entre las Partes aplican al comer-
cio de mercancas textiles y del vesti-
do entre las Partes.
1 For greater certainty, the obligations
in Chapter Two (National Treatment
and Market Access for Goods) with
respect to trade in goods between the
Parties apply to trade in textile and
apparel goods between the Parties.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Mariana Pacheco Montes.
Estudiantes colaboradores: Andrs Felipe Ospina Algarra y Catalina Devia Gutierrez.
142 TEXTILES AND APPAREL
condiciones tales que causen un
perjuicio grave o amenaza real
del mismo a una rama de produc-
cin nacional productora de una
mercanca similar o directamente
competidora, la Parte importadora
podr, en la medida necesaria para
prevenir o remediar dicho perjui-
cio y para facilitar el ajuste, apli-
car una medida de salvaguardia
textil a esa mercanca, en la for-
ma de un aumento en la tasa
arancelaria para la mercanca
hasta un nivel que no exceda el
menor de:
(a) la tasa arancelaria de nacin
mas favorecida (NMF) aplicada
que est vigente en el momento
en que se aplique la medida; y
(b) la tasa arancelaria de NMF
aplicada que est vigente a la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo.
2. Al determinar el perjuicio
grave o la amenaza real del mis-
mo, la Parte importadora:
(a) examinar el efecto del incre-
mento en las importaciones de la
mercanca de la Parte exportadora
o Partes exportadoras sobre la rama
de produccin en cuestin, que se
threat thereof, to a domestic
industry producing a like or
directly competitive good, the
importing Party may, to the extent
necessary to prevent or remedy
such damage and to facilitate
adjustment, apply a textile
safeguard measure to that good,
consisting of an increase in the
rate of duty on the good to a level
not to exceed the lesser of:
(a) the most-favored-nation
(MFN) applied rate of duty in
effect at the time the measure is
applied; and
(b) the MFN applied rate of duty
in effect on the date of entry into
force of this Agreement.
2. In determining serious damage,
or actual threat thereof, the
importing Party:
(a) shall examine the effect of
increased imports of the good of
the exporting Party or Parties on
the particular industry, as reflected
in changes in such relevant
143 TEXTILES Y VESTIDO
refleje en cambios en las varia-
bles econmicas pertinentes ta-
les como la produccin, la
productividad, la utilizacin de
la capacidad, las existencias, la
participacin en el mercado, las
exportaciones, los salarios, el
empleo, los precios internos, los
beneficios y prdidas y las inver-
siones, ninguno de los cuales,
por s mismo o combinado con
otros factores, ser necesaria-
mente decisivo; y
(b) no considerar los cambios
en la preferencia del consumidor
o cambios en tecnologa en la
Parte importadora como factores
que sustenten la determinacin
del perjuicio grave o amenaza
real del mismo.
3. La Parte importadora podr
aplicar una medida de salvaguar-
dia textil nicamente despus de
una investigacin por parte de su
autoridad competente.
4. Las investigaciones a que se
refiere este Artculo se desarro-
llarn conforme a procedimien-
tos establecidos por cada Parte,
los cuales sern notificados a las
Partes a la entrada en vigor de
este Acuerdo o antes de que una
Parte inicie una investigacin.
economic variables as output,
productivity, utilization of capacity,
inventories, market share, exports,
wages, employment, domestic
prices, profits and losses, and
investment, none of which, either
alone or combined with other
factors, shall necessarily be
decisive; and
(b) shall not consider changes in
consumer preference or changes
in technology in the importing
Party as factors supporting a
determination of serious damage
or actual threat thereof.
3. The importing Party may
apply a textile safeguard measure
only following an investigation
by its competent authority.
4. The investigations referred to
in this Article shall be carried out
according to procedures established
by each Party, which shall be
notified to the Parties upon entry
into force of this Agreement or
before a Party initiates an
investigation.
144 TEXTILES AND APPAREL
5. La Parte importadora pro-
porcionar sin demora a la Parte
exportadora o Partes exportadoras
una notificacin por escrito del
inicio de una investigacin, as
como de su intencin de aplicar
o prorrogar una medida de salva-
guardia textil y, a solicitud de la
Parte exportadora o Partes
exportadoras, realizar consul-
tas con esa o esas Partes.
6. Las siguientes condiciones y
limitaciones aplican a cualquier
medida de salvaguardia textil:
(a) ninguna Parte mantendr una
medida de salvaguardia textil por
un perodo que exceda dos aos,
excepto que este periodo se pro-
rrogue por un ao adicional;
(b) ninguna Parte aplicar una
medida de salvaguardia textil a
la misma mercanca de otra Parte
ms de una vez;
(c) al trmino de la medida de
salvaguardia textil, la Parte que
aplica la medida aplicar la tasa
arancelaria establecida en su Lista
del Anexo 2.3 (Eliminacin
Arancelaria), como si la medida
nunca se hubiese aplicado; y
5. The importing Party shall de-
liver to the exporting Party or
Parties, without delay, written
notice of the initiation of the in-
vestigation, as well as of its in-
tent to apply or extend a textile
safeguard measure and, on re-
quest of the exporting Party or
Parties, shall enter into consulta-
tions with that Party or Parties.
6. The following conditions and
limitations apply to any textile
safeguard measure:
(a) no Party may maintain a
textile safeguard measure for a
period exceeding two years,
except that the period may be
extended for up to one year;
(b) no Party may apply a textile
safeguard measure to the same
good of another Party more than
once;
(c) on termination of the textile
safeguard measure, the Party
applying the measure shall apply
the rate of duty set out in its
Schedule to Annex 2.3 (Tariff
Elimination) as if the measure
had never been applied; and
145 TEXTILES Y VESTIDO
(d) ninguna Parte mantendr una
medida de salvaguardia textil ms
all del periodo de transicin.
7. La Parte que aplique una me-
dida de salvaguardia textil pro-
porcionar a la Parte o Partes en
contra de cuya mercanca se ha
tomado la medida, una compen-
sacin de liberalizacin comer-
cial mutuamente acordada en
forma de concesiones que ten-
gan efectos comerciales sustan-
cialmente equivalentes o que
sean equivalentes al valor de los
gravmenes adicionales que se
espere resulten de la medida de
salvaguardia textil. Estas conce-
siones se limitarn a las mercan-
cas textiles o del vestido, salvo
que las Partes en consulta acuer-
den algo distinto.
8. Si las Partes en consulta no
logran llegar a un acuerdo sobre
la compensacin dentro de 30
das de aplicada una medida de
salvaguardia textil, la Parte o
Partes en contra de cuyas mer-
cancas se ha tomado la medida
podrn adoptar medidas arance-
larias con efectos comerciales
sustancialmente equivalentes a
los de la medida de salvaguardia
textil. Dicha medida arancelaria
podr adoptarse en contra de
(d) no Party may maintain a textile
safeguard measure beyond the
transition period.
7. The Party applying a textile
safeguard measure shall provide
to the Party or Parties against
whose good the measure is taken
mutually agreed trade liberalizing
compensation in the form of
concessions having substantially
equivalent trade effects or
equivalent to the value of the
additional duties expected to
result from the textile safeguard
measure. Such concessions shall
be limited to textile or apparel
goods, unless the consulting
Parties otherwise agree.
8. If the consulting Parties are
unable to agree on compensation
within 30 days of application of
a textile safeguard measure, the
Party or Parties against whose
good the measure is taken may
take tariff action having trade
effects substantially equivalent
to those of the textile safeguard
measure. Such tariff action may
be taken against any good of the
Party applying the textile
safeguard measure. The Party
146 TEXTILES AND APPAREL
cualquier mercanca de la Parte
que aplica la medida de salva-
guardia textil. La Parte que adop-
te la medida arancelaria la
aplicar solamente por el pero-
do mnimo necesario para alcan-
zar los efectos comerciales
sustancialmente equivalentes.
La obligacin de la Parte
importadora de proporcionar
compensacin comercial y el dere-
cho de la Parte exportadora o Par-
tes exportadoras de adoptar
medidas arancelarias terminarn
cuando la medida de salvaguardia
textil termine.
9. (a) Cada Parte mantiene sus
derechos y obligaciones bajo el
Artculo XIX del GATT de 1994
y el Acuerdo sobre Salvaguar-
dias.
(b) Ninguna Parte podr aplicar
con respecto a la misma mercan-
ca y al mismo tiempo, una medi-
da de salvaguardia textil y:
(i) una medida de salvaguardia
bajo el Captulo Ocho (Defensa
Comercial); o
(ii) una medida bajo el Artculo
XIX del GATT de 1994 y el
Acuerdo sobre Salvaguardias.
taking the tariff action shall apply
it only for the minimum period
necessary to achieve the
substantially equivalent trade
effects. The importing Partys
obligation to provide trade
compensation and the exporting
Partys or Parties right to take
tariff action shall terminate when
the textile safeguard measure
terminates.
9. (a)Each Party maintains its
rights and obligations under
Article XIX of the GATT 1994
and the Safeguards Agreement.
(b) No Party may apply, with
respect to the same good at the
same time, a textile safeguard
measure and:
(i) a safeguard measure under
Chapter Eight (Trade Reme-
dies); or
(ii) a measure under Article XIX
of the GATT 1994 and the
Safeguards Agreement.
147 TEXTILES Y VESTIDO
ARTCULO 3.2: COOPERACIN
ADUANERA Y VERIFICACIN DE
ORIGEN
1. Las autoridades competentes
de las Partes cooperarn para
efectos de:
(a) aplicar o colaborar en la apli-
cacin y prevenir la evasin de
las leyes, regulaciones y proce-
dimientos de cada Parte, y acuer-
dos internacionales, que incidan
sobre el comercio de mercancas
textiles o del vestido; y
(b) asegurar la veracidad de las
solicitudes de origen para las mer-
cancas textiles o del vestido.
Las Partes reconocen que, de
conformidad con el prrafo 10,
proveer asistencia tcnica o de
otro tipo para apoyar estos pro-
psitos es una parte esencial de
este Artculo.
2. Cualquier solicitud de coope-
racin de una Parte bajo este
Artculo deber identificar las
disposiciones relevantes de las
leyes, regulaciones o procedi-
mientos relacionados con la soli-
citud.
ARTICLE 3.2: CUSTOMS
COOPERATION AND VERIFICATION
OF ORIGIN
1. The competent authorities of
the Parties shall cooperate for
purposes of:
(a) enforcing or assisting in the
enforcement, and deterring
circumvention, of the laws,
regulations, and procedures of
each Party, and international
agreements affecting trade in
textile or apparel goods, and;
(b) ensuring the accuracy of
claims of origin for textile or
apparel goods.
The Parties recognize that, in
accordance with paragraph 10,
providing technical or other
assistance to advance these
purposes is an essential part of
this Article.
2. A Partys request for coopera-
tion under this Article shall iden-
tify the relevant laws, regulations,
or procedures pertaining to that
request.
148 TEXTILES AND APPAREL
3. (a) A solicitud por escrito de
la Parte importadora, una Parte
exportadora realizar una verifi-
cacin con el fin de permitir a la
Parte importadora determinar:
(i) que una solicitud de origen
para una mercanca textil o del
vestido es correcta; o
(ii) que el exportador o productor
esta cumpliendo con las leyes, re-
gulaciones y procedimientos adua-
neros aplicables, que incidan sobre
el comercio de mercancas texti-
les o del vestido, incluyendo:
(A) leyes, regulaciones y procedi-
mientos que la Parte exportadora
adopte y mantenga de conformi-
dad con este Acuerdo; y
(B) leyes, regulaciones y proce-
dimientos de la Parte importadora
y la Parte exportadora que
implementen otros acuerdos in-
ternacionales que incidan sobre
el comercio de mercancas texti-
les o del vestido.
(b) Una solicitud bajo el subprrafo
(a) incluir informacin especfi-
ca sobre la razn por la cual la
Parte importadora est solicitan-
do la verificacin y la determina-
3. (a)On the written request of
the importing Party, an exporting
Party shall conduct a verification
for purposes of enabling the
importing Party to determine:
(i) that a claim of origin for a
textile or apparel good is accurate;
or
(ii) that the exporter or producer
is complying with applicable
customs laws, regulations, and
procedures regarding trade in
textile or apparel goods, including:
(A) laws, regulations, and
procedures that the exporting
Party adopts and maintains
pursuant to this Agreement; and
(B) laws, regulations, and proce-
dures of the importing Party and
the exporting Party implement-
ing other international agreements
regarding trade in textile or ap-
parel goods.
(b) A request under subparagraph (a)
shall include specific information
regarding the reason the importing
Party is requesting the verification
and the determination the
149 TEXTILES Y VESTIDO
cin que la Parte importadora
est buscando realizar.
(c) La Parte exportadora realiza-
r una verificacin bajo el
subprrafo (a)(i), independien-
temente de si un importador soli-
cita el tratamiento arancelario
preferencial para la mercanca
textil o del vestido para la cual se
ha hecho una solicitud de origen.
(d) Bajo su propia iniciativa, la
Parte exportadora podr realizar
una verificacin de empresas
dentro de su territorio.
4. La Parte importadora podr,
a travs de su autoridad compe-
tente, apoyar en el proceso de
verificacin realizado bajo el
prrafo 3(a), incluyendo la rea-
lizacin de visitas conjuntas con
la autoridad competente de la
Parte exportadora, en el territo-
rio de la Parte exportadora a las
instalaciones de un exportador,
productor o cualquier otra em-
presa involucrada en el movi-
miento de mercancas textiles o
del vestido desde el territorio de
la Parte exportadora al territorio
de la Parte importadora. A soli-
citud de la Parte exportadora, la
importing Party is seeking to
make.
(c) The exporting Party shall
conduct a verification under
subparagraph (a)(i), regardless
of whether an importer claims
preferential tariff treatment for
the textile or apparel good for
which a claim of origin has been
made.
(d) The exporting Party may con-
duct a verification of enterprises
within its territory on its own
initiative.
4. The importing Party, through
its competent authority, may as-
sist in a verification conducted
under paragraph 3(a), including
by conducting, along with the
competent authority of the ex-
porting Party, visits in the terri-
tory of the exporting Party to the
premises of an exporter, pro-
ducer, or any other enterprise
involved in the movement of tex-
tile or apparel goods from the
territory of the exporting Party to
the territory of the importing
Party. At the request of the ex-
porting Party, the importing Party
may undertake such verification.
150 TEXTILES AND APPAREL
Parte importadora podr realizar
tal verificacin.
5. a) La autoridad competente
de la Parte importadora deber
proporcionar una solicitud por
escrito a la autoridad competente
de la Parte exportadora 20 das
antes de la fecha propuesta para
una visita bajo el prrafo 4. La
solicitud deber identificar la
autoridad competente que reali-
za la solicitud, los nombres y
cargos del personal autorizado
que realizar la visita, la razn de
la visita, incluyendo una des-
cripcin del tipo de mercancas
sujetas a la verificacin y las
fechas propuestas para la visita.
(b) La autoridad competente de
la Parte exportadora deber res-
ponder dentro de los diez das de
recibida la solicitud, y deber
indicar la fecha en que el perso-
nal autorizado de la Parte
importadora podr realizar la vi-
sita. La Parte exportadora solici-
tar, de conformidad con sus
leyes, regulaciones y procedi-
mientos, el consentimiento de la
empresa para llevar a cabo la
visita. Si no se otorga el consen-
timiento, la Parte importadora po-
dr denegar el tratamiento
5. (a) The competent authority
of the importing Party shall
provide a written request to the
competent authority of the
exporting Party 20 days before
the proposed date of a visit under
paragraph 4. The request shall
identify the competent authority
making the request, the names
and titles of the authorized
personnel that will conduct the
visit; the reason for the visit,
including a description of the
type of goods that are the subject
of the verification; and the
proposed dates of the visit.
b) The competent authority of
the exporting Party shall respond
within ten days of receipt of the
request, and shall indicate the
date on which authorized per-
sonnel of the importing Party may
perform the visit. The exporting
party shall seek, in accordance
with its laws, regulations, and
procedures, permission from the
enterprise to conduct the visit. If
consent is not provided, the im-
porting Party may deny prefer-
ential tariff treatment to the type
of goods of the enterprise that
151 TEXTILES Y VESTIDO
arancelario preferencial al tipo
de mercancas de la empresa que
hubiese sido sujeto a la verifica-
cin, excepto que la Parte
importadora no denegar el tra-
tamiento arancelario preferencial
a dichas mercancas solamente
porque se pospuso la visita, siem-
pre y cuando exista una razn
adecuada para su postergacin.
(c) El personal autorizado de la
Parte importadora y la Parte
exportadora realizar la visita de
conformidad con las leyes, regu-
laciones y procedimientos de la
Parte exportadora.
(d) Al trmino de la visita, la
Parte importadora proporciona-
r a la Parte exportadora un resu-
men oral de los resultados de la
visita y le proporcionar un in-
forme escrito de los resultados
de la visita, aproximadamente
45 das despus de la visita. El
informe escrito incluir:
(i) el nombre de la empresa visi-
tada;
(ii) particularidades de los car-
gamentos que fueron revisados;
would have been the subject of
the verification, except that the
importing Party may not deny
preferential tariff treatment to
such goods based solely on a
postponement of the visit, if there
is adequate reason for such post-
ponement.
(c) Authorized personnel of the
importing and exporting Parties
shall conduct the visit in accordance
with the laws, regulations, and
procedures of the exporting
Party.
(d) On completion of the visit,
the importing Party shall provide
the exporting Party with an oral
summary of the results of the
visit and provide it with a written
report of the results of the visit
within approximately 45 days of
the visit. The written report shall
include:
(i) the name of the enterprise
visited;
(ii) particulars of the shipments
that were checked;
152 TEXTILES AND APPAREL
(iii) observaciones hechas en la
empresa con respecto a evasin,
si las hubiera; y
(iv) una evaluacin de si los re-
gistros de produccin y otros do-
cumentos de la empresa apoyan
sus solicitudes de origen para:
(A) una mercanca textil o del
vestido sujeta a una verificacin
realizada bajo el subprrafo
3(a)(i); o
(B) en el caso de una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a)(ii), cualquier mercanca tex-
til o del vestido exportada o pro-
ducida por la empresa.
6. Cada Parte proporcionar a la
otra Parte, de conformidad con
su legislacin, documentacin
sobre produccin, comercio y
trnsito y otra informacin nece-
saria para llevar a cabo una veri-
ficacin bajo el prrafo 3(a). Cada
Parte proporcionar a cualquier
documentacin o informacin
intercambiada en el curso de tal
verificacin tratamiento de
acuerdo con el Artculo 5.6
(iii) observations made at the enterprise
relating to circumvention, if any;
and
(iv) an assessment of whether
the enterprises production
records and other documents
support its claims of origin, for:
(A) a textile or apparel good subject
to a verification conducted under
subparagraph 3(a)(i); or
(B) in the case of a verification
conducted under subparagraph
3(a)(ii), any textile or apparel
good exported or produced by
the enterprise.
6. In accordance with its laws,
each Party shall provide to the
other Party production, trade, and
transit documents and other
information necessary to conduct
verifications under paragraph
3(a). Each Party shall treat any
documents or information
exchanged in the course of such
verification in accordance with
Article 5.6 (Confidentiality).
Nothwithstanding the foregoing,
153 TEXTILES Y VESTIDO
(Confidencialidad). No obstante
lo anterior, una Parte podr pu-
blicar el nombre
2
de una empre-
sa si esa Parte ha determinado,
de conformidad con sus leyes,
que dicha empresa:
(a) est involucrada en evasin
de las leyes, regulaciones o pro-
cedimientos de esa Parte o de
acuerdos internacionales que in-
cidan sobre el comercio de mer-
cancas textiles o del vestido; o
(b) ha fallado en demostrar que
produce, o es capaz de producir,
mercancas textiles o del vestido.
7. (a) (i) Si, durante una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo 3
(a), la informacin para sustentar
una solicitud de tratamiento aran-
celario preferencial es insuficien-
te, la Parte importadora podr
tomar las acciones que considere
apropiadas, lo que podr incluir
suspender la aplicacin de dicho
tratamiento a:
a Party may publish the name
2
of
an enterprise if the Party has
determined, consistent with its
laws, that such enterprise:
(a) has engaged in circumvention
of the laws, regulations, or
procedures of that Party or of
international agreements affecting
trade in textile or apparel goods; or
(b) has failed to demonstrate that
it produces, or is capable of
producing, textile or apparel
goods.
7. (a) (i) If, during a verification
conducted under subparagraph
3(a), the information to support a
claim for preferential tariff treatment
is insufficient, the importing Party
may take the actions it considers
appropriate, which may include
suspending the application of
such treatment to:
2 La Parte deber proveer previo aviso
a las otra Partes de los procedimien-
tos a travs de los cuales se efectuar
dicha publicacin.
2 The Party shall provide advance
notice to the other Parties of the
procedures by which such publication
is to be made.
154 TEXTILES AND APPAREL
(A) en el caso de una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a)(i), la mercanca textil o del
vestido para la cual se haya rea-
lizado una solicitud de tratamien-
to arancelario preferencial; y
(B) en el caso de una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a)(ii), cualquier mercanca tex-
til o del vestido exportada o pro-
ducida por la empresa sujeta a
dicha verificacin para la cual se
haya realizado una solicitud de
tratamiento arancelario preferen-
cial.
(ii) Si, al trmino de una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a), la informacin para susten-
tar una solicitud de tratamiento
arancelario preferencial es insu-
ficiente, la Parte importadora
podr tomar las acciones que con-
sidere apropiadas, lo que podr
incluir denegar la aplicacin de
dicho tratamiento a cualquier
mercanca textil o del vestido
descrita en las clusulas (i)(A) y
(B).
(iii) Si, durante o al trmino de
una verificacin realizada bajo
el subprrafo 3(a), la Parte
importadora descubre que una
(A) in the case of a verification
conducted under subparagraph
3(a)(i), the textile or apparel good
for which a claim for preferential
tariff treatment has been made;
and
(B) in the case of a verification
conducted under subparagraph
3(a)(ii), any textile or apparel
good exported or produced by
the enterprise subject to that
verification for which a claim of
preferential tariff treatment has
been made.
(ii) If, on completion of a
verification conducted under
subparagraph 3(a), the information
to support a claim for preferential
tariff treatment is insufficient, the
importing Party may take the
actions it considers appropriate,
which may include denying the
application of such treatment to
any textile or apparel good
described in clauses (i)(A) and
(B).
(iii) If, during or on completion
of a verification conducted under
subparagraph 3(a), the importing
Party discovers that an enterprise
155 TEXTILES Y VESTIDO
empresa ha proporcionado in-
formacin incorrecta para sus-
tentar una solicitud de tratamiento
arancelario preferencial, la Parte
importadora podr tomar las ac-
ciones que considere apropia-
das, lo que podr incluir denegar
la aplicacin de dicho tratamien-
to a cualquier mercanca textil o
del vestido descrita en las clu-
sulas (i)(A) y (B).
(b) (i) Si, durante una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a), la informacin para deter-
minar el pas de origen es insufi-
ciente, la Parte importadora podr
tomar las acciones que considere
apropiadas, lo que podr incluir
la detencin de cualquier mer-
canca textil o del vestido expor-
tada o producida por la empresa
sujeta a la verificacin.
(ii) Si, al trmino de una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a), la informacin para deter-
minar el pas de origen es insufi-
ciente, la Parte importadora podr
tomar las acciones que considere
apropiadas, lo que podr incluir
denegar el ingreso a cualquier
mercanca textil o del vestido
exportada o producida por la
empresa sujeta a la verificacin.
has provided incorrect information
to support a claim for preferential
tariff treatment, the importing
Party may take the actions it
considers appropriate, which may
include denying the application of
such treatment to any textile or
apparel good described in
clauses (i)(A) and (B).
(b) (i) If, during a verification
conducted under subparagraph
3(a), the information to determi-
ne the country of origin is
insufficient, the importing Party
may take the actions it considers
appropriate, which may include
detention of any textile or apparel
good exported or produced by
the enterprise subject to the
verification.
(ii) If, on completion of a
verification conducted under
subparagraph 3(a), the information
to determine the country of origin
is insufficient, the importing Party
may take the actions it considers
appropriate, which may include
denying entry to any textile or
apparel good exported or produced
by the enterprise subject to the
verification.
156 TEXTILES AND APPAREL
(iii) Si, durante o al trmino de
una verificacin realizada bajo
el subprrafo 3(a), la Parte
importadora descubre que una
empresa ha proporcionado in-
formacin incorrecta en cuanto
al pas de origen, la Parte
importadora podr tomar las ac-
ciones apropiadas, lo que podr
incluir denegar el ingreso a cual-
quier mercanca textil o del ves-
tido exportada o producida por
la empresa sujeta a la verifica-
cin.
(c) La Parte importadora podr
continuar tomando las acciones
que considere apropiadas bajo
este prrafo nicamente hasta que
reciba informacin suficiente que
le permita hacer una determina-
cin segn los subprrafos 3(a)(i)
o (ii), segn sea el caso.
8. A ms tardar 45 das despus
de que concluya una verifica-
cin realizada bajo el subprrafo
3(a), la Parte exportadora pro-
porcionar a la Parte importadora
un informe escrito sobre los re-
sultados de la verificacin. El
informe deber incluir toda la
documentacin y hechos que
apoyen la conclusin que la Par-
te exportadora alcance. Despus
(iii) If, during or on completion
of a verification conducted un-
der subparagraph 3(a), the im-
porting Party discovers that an
enterprise has provided incor-
rect information as to the country
of origin, the importing Party
may take appropriate action,
which may include denying en-
try to any textile or apparel good
exported or produced by the en-
terprise subject to the verifica-
tion.
(c) The importing Party may
continue to take the actions it
considers appropriate under this
paragraph only until it receives
information sufficient to enable
it to make the determination in
subparagraphs 3(a)(i) or (ii), as
the case may be.
8. No later than 45 days after it
completes a verification conducted
under subparagraph 3(a), the
exporting Party shall provide the
importing Party a written report
on the results of the verification.
The report shall include all
documents and facts supporting
any conclusion that the exporting
Party reaches. After receiving
the report, the importing Party
157 TEXTILES Y VESTIDO
de recibir el informe, la Parte
importadora notificar a la Parte
exportadora de cualquier accin
que tomar bajo el subprrafo
7(a)(ii) o (iii), o 7 (b)(ii) o (iii),
con base en la informacin in-
cluida en el reporte.
9. Mediante solicitud escrita de
una Parte, dos o ms Partes en-
trarn en consultas para resolver
cualesquiera dificultades tcni-
cas o interpretativas que pudie-
ran surgir o para discutir maneras
de mejorar la cooperacin adua-
nera en relacin con la aplica-
cin de este Artculo. Salvo que
las Partes en consulta acuerden
algo distinto, las consultas se ini-
ciarn dentro de los 30 das si-
guientes a la entrega de la
solicitud y concluirn dentro
de los 90 das siguientes a la
entrega.
10. Una Parte podr solicitar de
cualquier otra Parte asistencia
tcnica o de otro tipo para efec-
tos de implementacin de este
Artculo. La Parte que reciba di-
cha solicitud deber hacer todo
el esfuerzo por responder pronto
y favorablemente.
shall notify the exporting Party
of any action it will take under
subparagraph 7(a)(ii) or (iii) or
7(b)(ii) or (iii), based on the
information provided in the
report.
9. On the written request of a
Party, two or more Parties shall
enter into consultations to resolve
any technical or interpretive dif-
ficulties that may arise or to dis-
cuss ways to improve customs
cooperation regarding the appli-
cation of this Article. Unless the
consulting Parties otherwise
agree, consultations shall begin
within 30 days after delivery of
the request and conclude within
90 days after delivery.
10. A Party may request technical
or other assistance from any other
Party in implementing this
Article. The Party receiving such
a request shall make every effort
to respond promptly and favorably
to it.
158 TEXTILES AND APPAREL
ARTCULO 3.3: REGLAS DE
ORIGEN, PROCEDIMIENTOS DE
ORIGEN Y ASUNTOS CONEXOS
1. Salvo lo dispuesto en este Ar-
tculo y los Anexos a este Cap-
tulo, el Captulo Cuatro (Reglas
de Origen y Procedimientos de
Origen) aplica con respecto a
mercancas textiles y del vestido.
Consultas sobre Reglas de
Origen
2. A solicitud de una Parte, las
Partes consultarn, dentro de los
30 das siguientes a la entrega de
la solicitud, si las reglas de ori-
gen aplicables a una mercanca
textil o del vestido en particular
deberan ser modificadas.
3. Cuando las consultas bajo el
prrafo 2 sean concernientes a
un insumo no disponible en can-
tidades comerciales, cada Parte
considerar toda la informacin
que una Parte presente demos-
trando produccin sustancial de
ese insumo en su territorio. Las
Partes considerarn que existe
produccin sustancial, si una
Parte demuestra que sus produc-
tores nacionales son capaces de
suministrar a las Partes cantida-
ARTICLE 3.3: RULES OF ORIGIN,
ORIGIN PROCEDURES, AND
RELATED MATTERS
1. Except as provided in this
Article and the Annexes to this
Chapter, Chapter Four (Rules of
Origin and Origin Procedures)
applies with respect to textile and
apparel goods.
Consultations on Rules of
Origin
2. On request of a Party, the
Parties shall, within 30 days after
the request is delivered, consult
on whether the rules of origin
applicable to a particular textile
or apparel good should be
revised.
3. Where the consultations re-
ferred to in paragraph 2 concern
an input not available in com-
mercial quantities, each Party
shall consider all data that a Party
presents demonstrating that there
is substantial production in its
territory of such input. The Par-
ties shall consider that there is
substantial production if a Party
demonstrates that its domestic
producers are capable of supply-
ing commercial quantities of the
159 TEXTILES Y VESTIDO
des comerciales del insumo de
manera oportuna.
4. Las Partes se esforzarn para
concluir las consultas dentro de
los 90 das siguientes a la entrega
de la solicitud. Si las Partes
alcanzan un acuerdo para modi-
ficar una regla de origen para
una mercanca en particular, el
acuerdo sustituir esa regla de
origen, cuando sea modificada
por la Comisin de conformidad
con el Artculo 20.1.3(b).
Tejidos, Hilados y Fibras no
Disponibles en Cantidades Co-
merciales
5. (a) A solicitud de una entidad
interesada los Estados Unidos
deber, dentro de los 30 das
hbiles de recibida la solicitud,
aadir un tejido, fibra o hilado en
una cantidad irrestricta o limita-
da a la lista del Anexo 3-B, si los
Estados Unidos determina, con
base en la informacin suminis-
trada por entidades interesadas,
que el tejido, fibra o hilado no
est disponible en cantidades
comerciales de manera oportuna
en el territorio de ninguna de las
Partes, o si ninguna entidad inte-
resada objeta la solicitud.
input to the Parties in a timely
manner.
4. The Parties shall endeavor to
conclude the consultations within
90 days after delivery of the
request. If the Parties reach an
agreement to revise a rule of
origin for a particular good, the
agreement shall supersede that
rule of origin when modified by
the Commission in accordance
with Article 20.1.3(b).
Fabrics, Yarns, and Fibers Not
Available in Commercial
Quantities
5. (a) At the request of an
interested entity, the United States
shall, within 30 business days of
receiving the request, add a fabric,
fiber, or yarn in an unrestricted
or restricted quantity to the list in
Annex 3-B, if the United States
determines, based on information
supplied by interested entities,
that the fabric, fiber, or yarn is
not available in commercial
quantities in a timely manner in
the territory of any Party, or if no
interested entity objects to the
request.
160 TEXTILES AND APPAREL
(b) Si no hay informacin sufi-
ciente para hacer la determina-
cin del subprrafo (a), los
Estados Unidos podr extender
el perodo dentro del cual debe
hacer la determinacin, por un
mximo de 14 das hbiles, con
el fin de reunirse con entidades
interesadas para verificar la in-
formacin.
(c) Si los Estados Unidos no hace
la determinacin del subprrafo
(a) dentro de los 15 das hbiles de
la expiracin del perodo dentro
del cual debe hacer la determina-
cin, segn se especifica en el
subprrafo (a) o (b), los Estados
Unidos otorgar la solicitud.
(d) Los Estados Unidos podr,
dentro de los seis meses despus
de aadir una cantidad limitada
de un tejido, fibra o hilado a la
lista del Anexo 3-B de acuerdo
con el subprrafo (a), modificar
o eliminar la restriccin.
(e) Si los Estados Unidos deter-
mina antes de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo que
cualesquiera tejidos o hilados no
comprendidos en el Anexo 3-B
no estn disponibles en cantida-
(b) If there is insufficient
information to make the
determination in subparagraph (a),
the United States may extend the
period within which it must make
that determination by no more
than 14 business days, in order to
meet with interested entities to
substantiate the information.
(c) If the United States does not
make the determination in
subparagraph (a) within 15 busi-
ness days of the expiration of the
period within which it must make
that determination, as specified
in subparagraph (a) or (b), the
United States shall grant the
request.
(d) The United States may, within
six months after adding a
restricted quantity of a fabric,
fiber, or yarn to the list in Annex
3-B pursuant to subparagraph
(a), modify or eliminate the
restriction.
(e) If the United States determi-
nes before the date of entry into
force of this Agreement that any
fabrics or yarns not listed in
Annex 3-B are not available in
commercial quantities in the
161 TEXTILES Y VESTIDO
des comerciales en los Estados
Unidos segn la seccin
112(b)(5)(B) del African Growth
and Opportunity Act (19 U.S.C.
3721(b)), la seccin
204(b)(3)(B)(ii) del Andean
Trade Preference Act (19 U.S.C.
3203(b)(3)(B)(ii)), o la seccin
213(b)(2)(A)(v)(II) del
Caribbean Basin Economic
Recovery Act (19 U.S.C.
2703(b)(2)(A)(v)(II)), los Es-
tados Unidos podr, despus de
consultar con las Partes, aadir
dichos tejidos o hilados en una
cantidad irrestricta a la lista del
Anexo 3-B.
6. A solicitud de una entidad
interesada, formulada no antes
de seis meses despus de que los
Estados Unidos haya aadido
un tejido, hilado o fibra en una
cantidad irrestricta en el Anexo
3-B segn el prrafo 5, los
Estados Unidos podr, dentro de
los 30 das hbiles despus de
recibir la solicitud:
(a) eliminar el tejido, hilado o
fibra de la lista del Anexo 3-
B; o
(b) introducir una restriccin en
la cantidad del tejido, hilado o
fibra aadida al Anexo 3-B;
United States pursuant to section
112(b)(5)(B) of the African
Growth and Opportunity Act (19
U.S.C. 3721(b)), section
204(b)(3)(B)(ii) of the Andean
Trade Preference Act (19 U.S.C.
3203(b)(3)(B)(ii)), or section
213(b)(2)(A)(v)(II) of the
Caribbean Basin Economic
Recovery Act (19 U.S.C.
2703(b)(2)(A)(v)(II)), the United
States may, after consultation
with the Parties, add such fabrics
or yarns in an unrestricted
quantity to the list in Annex 3-B.
6. At the request of an interested
entity made no earlier than six
months after the United States
has added a fabric, yarn, or fiber
in an unrestricted quantity to
Annex 3-B pursuant to paragraph
5, the United States may, within
30 business days after it receives
the request:
(a) delete the fabric, yarn, or fiber
from the list in Annex 3-B; or
(b) introduce a restriction on the
quantity of the fabric, yarn, or
fiber added to Annex 3-B;
162 TEXTILES AND APPAREL
si los Estados Unidos determina,
con base en la informacin sumi-
nistrada por entidades interesa-
das, que el tejido, hilado o fibra
est disponible en cantidades
comerciales de manera oportuna
en el territorio de alguna de las
Partes. Dicha eliminacin o res-
triccin no entrar en vigor hasta
seis meses despus de que los
Estados Unidos publique su de-
terminacin.
7. Prontamente despus de la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo, los Estados Unidos
publicar los procedimientos que
seguir al considerar las solicitu-
des bajo los prrafos 5 y 6. Des-
pus de la publicacin de dichos
procedimientos, una Parte o Par-
tes podrn realizar consultas relacio-
nadas con dichos procedimientos.
De Minimis
8. Una mercanca textil o del
vestido que no es una mercanca
originaria porque ciertas fibras o
hilados utilizados en la produc-
cin del componente de la mer-
canca que determina la
clasificacin arancelaria de la mer-
canca, no sufren el cambio de
clasificacin arancelaria aplica-
if the United States determines,
based on the information supplied
by interested entities, that the
fabric, yarn, or fiber is available
in commercial quantities in a
timely manner in the territory of
any Party. Such deletion or
restriction shall not take effect
until six months after the United
States publishes its determination.
7. Promptly after the date of entry
into force of this Agreement, the
United States shall publish the
procedures it will follow in
considering requests under
paragraphs 5 and 6. After
publication of such procedures,
a Party or Parties may request
consultations with respect to those
procedures.
De Minimis
8. A textile or apparel good that
is not an originating good
because certain fibers or yarns
used in the production of the
component of the good that de-
termines the tariff classification
of the good do not undergo the
applicable change in tariff
classification set out in Annex 3-
163 TEXTILES Y VESTIDO
ble establecido en el Anexo 3-A,
no obstante ser considerada una
mercanca originaria si el peso
total de todas estas fibras o hila-
dos en ese componente no exce-
de el diez por ciento del peso
total de dicho componente
3
.
9. No obstante el prrafo 8, una
mercanca que contenga hilados
elastomricos
4
en el componen-
te de la mercanca que determina
la clasificacin arancelaria de la
mercanca, ser originaria nica-
mente si tales hilados han sido
totalmente formados en el terri-
torio de una Parte
5
.
A, shall nonetheless be
considered to be an originating
good if the total weight of all
such fibers or yarns in that
component is not more than ten
percent of the total weight of that
component.
3
9. Notwithstanding paragraph 8,
a good containing elastomeric
yarns
4
in the component of the
good that determines the tariff
classification of the good shall
be originating only if such yarns
are wholly formed in the territory
of a Party.
5
3 Para mayor certeza, cuando la mer-
canca es una fibra, hilado o tejido, el
componente de la mercanca que de-
termina la clasificacin arancelaria de
la mercanca lo constituyen todas las
fibras en el hilado, tejido o grupo de
fibras.
4 Para mayor certeza, el trmino hilos
elastomricos no incluye el ltex.
5 Para efectos de este prrafo totalmente
formado significa que todo el proce-
so de produccin y operaciones de
terminado, iniciando con la extrusin
de todos los filamentos, tiras,
revestimientos, u hojas, o la hilatura de
todas las fibras en hilado, o ambas, y
finalizando con hilado terminado o hi-
lado plisado, se efectu en territorio
de la Parte.
3 For greater certainty, when the good is
a fiber, yarn, or fabric, the component
of the good that determines the tariff
classification of the good is all of the
fibers in the yarn, fabric, or group of
fibers.
4 For greater certainty, the term
elastomeric yarns does not include
latex.
5 For purposes of this paragraph,
wholly formed means that all the
production process and finishing
operations, starting with the extrusion
of all filaments, strips, films, or sheets,
or the spinning of all fibers into yarn,
or both, and ending with a finished
yarn or plied yarn, took place in the
territory of the Party.
164 TEXTILES AND APPAREL
Tratamiento de los Juegos
10. No obstante las reglas de
origen especficas en el Anexo
3-A, las mercancas textiles o del
vestido clasificables como mer-
cancas organizadas en juegos
para la venta al por menor, segn
lo estipulado en la Regla Gene-
ral de Interpretacin 3 del Sistema
Armonizado, no se considerarn
mercancas originarias a menos
que cada una de las mercancas
en el juego sea una mercanca
originaria o si el valor total de las
mercancas no originarias en el
juego no excede el diez por
ciento del valor ajustado del
juego.
Tratamiento de los Hilados de
Filamentos de Nailon
11. Una mercanca textil o del
vestido que no es una mercanca
originaria porque ciertos hilados
utilizados en la produccin del
componente de la mercanca que
determina la clasificacin aran-
celaria de la mercanca no sufren
el cambio de clasificacin aran-
celaria aplicable establecido en
el Anexo 3-A, no obstante ser
considerada una mercanca ori-
ginaria si los hilados son aque-
Treatment of Sets
10. Notwithstanding the specific
rules of origin in Annex 3-A
textile or apparel goods
classifiable as goods put up in
sets for retail sale as provided for
in General Rule of Interpretation
3 of the Harmonized System,
shall not be regarded as
originating goods unless each of
the goods in the set is an
originating good or the total value
of the non-originating goods in
the set does not exceed ten
percent of the adjusted value of
the set.
Treatment of Nylon Filament
Yarn
11. A textile or apparel good that
is not an originating good
because certain yarns used in the
production of the component of
the good that determines the tariff
classification of the good do not
undergo an applicable change in
tariff classification set out in
Annex 3-A shall nonetheless be
considered to be an originating
good if the yarns are those
described in Section 204 (b)
165 TEXTILES Y VESTIDO
llos descritos en la Seccin
204(b)(3)(B)(vi)(IV) de la Andean
Trade Preference Act (19 U.S.C.
3203(b)(3)(B)(vi)(IV)).
Tratamiento Libre de Arance-
les para Determinadas
Mercancas:
12. Una Parte importadora y una
Parte exportadora en cualquier
momento podrn identificar de-
terminadas mercancas textiles o
del vestido de la Parte exportadora,
que de comn acuerdo consideren
que son:
(a) tejidos hechos con telares
manuales;
(b) mercancas hechas a mano
elaboradas a partir de dichos te-
jidos hechos con telares manua-
les;
(c) mercancas artesanales folkl-
ricas tradicionales; o,
(d) mercancas hechas a mano
que substancialmente incorpo-
ran un diseo o motivo histrico
o tradicional regional.
Un diseo o motivo histrico o
tradicional regional incluye, pero
(3)(B)(vi)(IV) of the Andean
Trade Preference Act (19 U.S.C.
3203(b)(3)(B)(vi)(IV)).
Duty-free Treatment for Certain
Goods
12. An importing and an export-
ing Party may identify at any
time particular textile or apparel
goods of the exporting Party that
they mutually agree are:
(a) hand-loomed fabrics;
(b) hand-made goods made of
such hand-loomed fabrics;
(c) traditional folklore handicraft
goods; or
(d) handmade goods that sub-
stantially incorporate a historical
or traditional regional design or
motif.
A historical or traditional regio-
nal design or motif includes, but
166 TEXTILES AND APPAREL
no se encuentra limitado a, figu-
ras de patrones geomtricos tra-
dicionales u objetos nativos,
panoramas, animales o personas.
13. La Parte importadora otorga-
r acceso libre de aranceles a las
mercancas identificadas de
acuerdo al prrafo 12, si la auto-
ridad competente de la Parte
exportadora certifica la identifi-
cacin.
Acumulacin Regional
14. En vista del deseo de promo-
ver la integracin regional, las
Partes entrarn en discusiones,
dentro de los seis meses de la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo, u otra fecha que las
Partes determinen, con miras a
decidir, sujeto a sus requisitos
internos aplicables (tales como
requisitos de consultar con su
legislatura y su industria doms-
tica), si materiales que son mer-
cancas de pases en la regin
pueden ser contados para prop-
sitos de satisfacer el requisito de
origen bajo este Captulo, como
un paso para la realizacin de la
integracin regional.
is not limited to, depictions of
traditional geometric patterns or
native objects, landscapes,
animals, or people.
13. The importing Party shall
grant duty-free treatment to goods
identified pursuant to paragraph
12, if the competent authority of
the exporting Party certifies such
identification.
Regional Cumulation
14. In the light of their desire to
promote regional integration, the
Parties shall enter into discussions,
within six months of the date of
entry into force of this Agreement,
or at a time to be determined by
the Parties, with a view to
deciding, subject to theirapplicable
domestic legal requirements (such
as a requirement to consult with
the legislature and domestic
industry), whether materials that
are goods of countries in the
region may be counted for
purposes of satisfying the origin
requirement under this Chapter
as a step toward achieving regio-
nal integration.
167 TEXTILES Y VESTIDO
ARTCULO 3.4: COMIT SOBRE
ASUNTOS COMERCIALES DE
TEXTILES Y DEL VESTIDO
Las Partes establecen un Comit
sobre Asuntos Comerciales de
Textiles y del Vestido. El Comi-
t sobre Asuntos Comerciales de
Textiles y del Vestido se reunir
a solicitud de una Parte o de la
Comisin de Libre Comercio
para considerar cualquier tema
que se presente bajo este Captu-
lo.
ARTCULO 3.5: DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
entidad interesada significa una
Parte, un comprador real o po-
tencial de una mercanca textil o
del vestido, o un proveedor real
o potencial de una mercanca
textil o del vestido;
insumo significa fibras, hilados
o tejidos empleados en la pro-
duccin de una mercanca textil
o del vestido.
ARTICLE 3.4: COMMITTEE ON
TEXTILE AND APPAREL TRADE
MATTERS
The Parties hereby establish a
Committee on Textile and
Apparel Trade Matters. The
Committee on Textile and
Apparel Trade Matters shall meet
upon the request of any Party or
the Free Trade Commission to
consider any matter arising under
this Chapter.
ARTICLE 3.5: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
claim of origin means a claim
that a textile or apparel good is an
originating good or satisfies the
non-preferential rules of origin
of a Party;
exporting Party means the Party
from whose territory a textile or
apparel good is exported;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 3.5, en el cual se indican las defini-
ciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
168 TEXTILES AND APPAREL
medida de salvaguardia textil
significa una medida aplicada
bajo el Artculo 3.1;
mercanca textil o del vestido
significa una mercanca listada
en el Anexo al Tratado sobre
Textiles y el Vestido de la OMC,
salvo aquellas mercancas inclui-
das en el Anexo 3-C;
Parte exportadora significa la
Parte de cuyo territorio se expor-
ta una mercanca textil o del ves-
tido;
Parte importadora significa la
Parte dentro de cuyo territorio se
importa una mercanca textil o
del vestido;
perodo de transicin significa
el perodo de cinco aos comen-
zando en la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo; y
solicitud de origen significa una
solicitud de que una mercanca
textil o del vestido es una mer-
canca originaria, o cumple las
reglas de origen no preferenciales
de una Parte.
importing Party means the
Party into whose territory a textile
or apparel good is imported;
input means a fiber, yarn, or
fabric used in the production of a
textile or apparel good;
interested entity means a Party,
an actual or potential purchaser
of a textile or apparel good, or an
actual or potential supplier of a
textile or apparel good;
textile or apparel good means a
good listed in the Annex to the
WTO Agreement on Textiles and
Clothing, except for those goods
listed in Annex 3-C;
textile safeguard measure
means a measure applied under
Article 3.1; and
transition period means the
five-year period beginning on
the date of entry into force of this
Agreement.
169 ANEXO 3-A ISSN:1692-8156
ANEXO 3-A
REGLAS ESPECFICAS DE
ORIGEN DEL SECTOR
TEXTIL Y DEL VESTIDO
PARA LOS CAPTULOS 42,
50 AL 63, 66, 70 Y 94
NOTAS GENERALES
INTERPRETATIVAS
1. Para mercancas cubiertas por
este Anexo, una mercanca es
una mercanca originaria si:
(a) cada uno de los materiales no
originarios empleados en la pro-
duccin de la mercanca sufre un
cambio aplicable en la clasifica-
cin arancelaria especificado en
este Anexo como resultado de
un proceso productivo llevado a
cabo enteramente en el territorio
de una o ms de las Partes, o la
mercanca de otra manera satis-
face el requisito aplicable en este
Captulo cuando el cambio de
ANNEX 3-A
TEXTILE AND APPAREL
SPECIFIC RULES OF
ORIGIN FOR CHAPTERS
42, 50 THROUGH 63, 66,
70, AND 94
GENERAL INTERPRETATIVE
NOTES
1. For goods covered in this
Annex, a good is an originating
good if:
(a) each of the non-originating
materials used in the production
of the good undergoes an
applicable change in tariff
classification specified in this
Annex as a result of production
occurring entirely in the territory
of one or more of the Parties, or
the good otherwise satisfies the
applicable requirements of this
Chapter where a change in tariff
classification for each non-
170 ANNEX 3-A
clasificacin arancelaria para
cada uno de los materiales no
originarios no es requerido; y
(b) la mercanca cumple con cual-
quier otro requisito aplicable de
este Captulo y del Captulo Cua-
tro (Reglas de Origen y Procedi-
mientos de Origen).
2. Para efectos de interpretar las
reglas de origen establecidas en
este Anexo:
(a) la regla especifica o conjunto
de reglas especficas, que se apli-
ca a una partida o subpartida
particular, se encuentra estable-
cida inmediatamente adjunta a la
partida o subpartida;
(b) una regla aplicable a la
subpartida deber tener prece-
dencia sobre una regla aplicable
a una partida que cubre a la
subpartida;
(c) un requerimiento de cambio
de clasificacin arancelaria se
aplica slo a los materiales no
originarios; y
(d) las siguientes definiciones
aplican:
originating material is not
required; and
(b) the good satisfies any other
applicable requirements of this
Chapter and Chapter Four (Rules
of Origin and Origin Procedures).
2. For purposes of interpreting
the rules of origin set out in this
Annex:
(a) the specific rule, or specific
set of rules, that applies to a par-
ticular heading or subheading is
set out immediately adjacent to
the heading or subheading;
(b) a rule applicable to a
subheading shall take precedence
over a rule applicable to the
heading that is parent to that
subheading;
(c) a requirement of a change in
tariff classification applies only
to non-originating materials; and
(d) the following definitions
apply:
171 ANEXO 3-A
captulo significa un captulo del
Sistema Armonizado;
partida significa los primeros
cuatro dgitos del nmero de cla-
sificacin arancelaria bajo el Sis-
tema Armonizado;
subpartida significa los prime-
ros seis dgitos del nmero de
clasificacin arancelaria bajo el
Sistema Armonizado.
3. Para los efectos de estas re-
glas, el trmino totalmente sig-
nifica que la mercanca es
enteramente del material seala-
do.
4. Para las mercancas de los
Captulos 42, 50 a 63 y 94, una
mercanca ser considerada ori-
ginaria si satisface:
(a) la Regla 1, 2, 3 4 de este
Anexo, si es aplicable a tal mer-
canca; o
(b) cualquier requerimiento apli-
cable en este Captulo, como se
establece en la Nota 1.
Regla 1: Una mercanca textil
de los Captulos 50 al 60 del
Sistema Armonizado ser consi-
chapter means a chapter of the
Harmonized System;
heading means the first four
digits in the tariff classification
number under the Harmonized
System; and
subheading means the first six
digits in the tariff classification
number under the Harmonized
System.
3. For purposes of these rules,
the term wholly means that the
good is entirely of the named
material.
4. For goods of Chapters 42, 50
through 63, and 94, a good shall
be originating if the good
satisfies:
(a) Rule 1, 2, 3, or 4 of this
Annex, if applicable to such good;
or
(b) any applicable requirement
of this Chapter, as discussed in
Note 1.
Rule 1: A textile good of
Chapters 50 through 60 of the
Harmonized System shall be
172 ANNEX 3-A
derada originaria si es totalmente
formada en el territorio de una o
ms de las Partes a partir de:
(a) una o ms fibras e hilados
enumerados en el Anexo 3-B; o
(b) una combinacin de las fi-
bras e hilados a los que se hace
referencia en el subprrafo (a) y
una o ms fibras e hilados origi-
narios bajo este Anexo.
Las fibras e hilados originarios a
los que se hace referencia en el
subprrafo (b) pueden contener
hasta un diez por ciento en peso
de fibras e hilados que no sufren
un cambio de clasificacin aran-
celaria aplicable establecido en
este Anexo. Cualquier hilado
elastomrico contenido en un
hilado originario al que hace re-
ferencia el subprrafo (b) debe
ser formado en el territorio de
una o ms de las Partes.
Regla 2: Una prenda de vestir
del Captulo 61 62 del Sistema
Armonizado ser considerada
originaria si es cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en el
territorio de una o ms de las
Partes y si el tejido exterior, sal-
considered originating if it is
wholly formed in the territory of
one or more of the Parties from:
(a) one or more fibers and yarns
listed in Annex 3-B; or
(b) a combination of the fibers and
yarns referred to in subparagraph
(a) and one or more fibers and
yarns originating under this
Annex.
The originating fibers and yarns
referred to in subparagraph (b)
may contain up to ten percent by
weight of fibers and yarns that
do not undergo an applicable
change in tariff classification set
out in this Annex. Any elastomeric
yarn contained in the originating
yarns referred to in subparagraph
(b) must be formed in the territory
of one or more of the Parties.
Rule 2: An apparel good of
Chapter 61 or 62 of the Harmonized
System shall be considered
originating if it is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties, and if the fabric of the
173 ANEXO 3-A
vo los cuellos y puos, cuando
sea aplicable, es totalmente de:
(a) uno o ms tejidos enumera-
dos en el Anexo 3-B;
(b) uno o ms tejidos o compo-
nentes tejidos a forma, formados
en el territorio de una o ms de
las Partes, a partir de uno o ms
de los hilados enumerados en el
Anexo 3-B; o
(c) cualquier combinacin de
los tejidos a los que se hace refe-
rencia en el subprrafo (a), los
tejidos o componentes tejidos a
forma a los que se hace referen-
cia en el subprrafo (b), o uno o
ms tejidos o componentes teji-
dos a forma originarios bajo este
Anexo.
Los tejidos originarios a los que se
hace referencia en el subprrafo
(c) pueden contener hasta un diez
por ciento en peso de fibras o
hilados que no sufren un cambio
de clasificacin arancelaria apli-
cable, establecido en este Anexo.
Cualquier hilado elastomrico
contenido en un tejido o compo-
nente tejido a forma, al que se
outer shell, exclusive of collars
and cuffs, where applicable, is
wholly of:
(a) one or more fabrics listed in
Annex 3-B;
(b) one or more fabrics or knit to
shape components formed in the
territory of one or more of the
Parties from one or more of the
yarns listed in Annex 3-B;
(c) any combination of the fabrics
referred to in subparagraph (a),
the fabrics or knit to shape
components referred to in
subparagraph (b), or one or more
fabrics or knit to shape components
originating under this Annex.
The originating fabrics referred
to in subparagraph (c) may
contain up to ten percent by
weight of fibers or yarns that do
not undergo an applicable change
in tariff classification set out in
this Annex. Any elastomeric
yarn contained in an originating
fabric or knit to shape component
referred to in subparagraph (c)
174 ANNEX 3-A
hace referencia en el subprrafo
(c) debe ser formado en el territo-
rio de una o ms de las Partes.
Regla 3: Una mercanca textil
del Captulo 42, 63 94 del
Sistema Armonizado ser consi-
derada originaria si es cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada, en
el territorio de una o ms de las
Partes, y si el componente que
determina la clasificacin aran-
celaria de la mercanca es total-
mente de:
(a) uno o ms tejidos enumera-
dos en el Anexo 3-B;
(b) uno o ms tejidos o compo-
nentes tejidos a forma, formados
en el territorio de una o ms de
las Partes a partir de uno o ms de
los hilados enumerados en el
Anexo 3-B; o
(c) cualquier combinacin de los
tejidos a los que se hace referen-
cia en el subprrafo (a), los teji-
dos o los componentes tejidos a
forma a los que se hace referen-
cia en el subprrafo (b), o uno o
ms tejidos o componentes teji-
dos a forma originarios bajo este
Anexo.
must be formed in the territory of
one or more of the Parties.
Rule 3: A textile good of Chapter
42, 63, or 94 of the Harmonized
System shall be considered
originating if it is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties, and if the component
that determines the tariff
classification of the good is
wholly of:
(a) one or more fabrics listed in
Annex 3-B;
(b) one or more fabrics or knit to
shape components formed in the
territory of one or more of the
Parties from one or more of the
yarns listed in Annex 3-B; or
(c) any combination of the fabrics
referred to in subparagraph (a),
the fabrics or knit to shape
components referred to in
subparagraph (b), or one or more
fabrics or knit to shape components
originating under this Annex.
175 ANEXO 3-A
Los tejidos originarios a los que
se hace referencia en el
subprrafo (c) pueden contener
hasta un diez por ciento en peso
de fibras o hilados que no sufren
un cambio de clasificacin aran-
celaria aplicable, establecido en
este Anexo. Cualquier hilado
elastomrico contenido en un
tejido o componente tejido a for-
ma, al que se hace referencia en
el subprrafo (c), debe ser for-
mado en el territorio de una o
ms de las Partes.
Regla 4: Una mercanca del ves-
tido del Captulo 61 62 ser
considerada originaria sin tener
en cuenta el origen de cualquiera
de los forros visibles descritos en
la Regla de Capitulo 1, los teji-
dos angostos descritos en la Re-
gla de Capitulo 3, los hilos de
coser descritos en la Regla de
Capitulo 4, o los tejidos de bolsi-
llo descritos en la Regla de Capi-
tulo 5, si cualquiera de tales
materiales es identificado en el
Anexo 3-B y la mercanca cum-
ple con todos los otros requeri-
mientos aplicables para el trato
arancelario preferencial bajo este
Acuerdo.
The originating fabrics referred
to in subparagraph (c) may
contain up to ten percent by
weight of fibers or yarns that do
not undergo an applicable change
in tariff classification set out in
this Annex. Any elastomeric
yarn contained in an originating
fabric or knit to shape component
referred to in subparagraph (c)
must be formed in the territory of
one or more of the Parties.
Rule 4: An apparel good of
Chapter 61 or 62 shall be
considered originating regardless
of the origin of any visible lining
fabric described in Chapter Rule
1, narrow fabrics described in
Chapter Rule 3, sewing thread
described in Chapter Rule 4, or
pocketing fabric described in
Chapter Rule 5 if any such mate-
rial is identified in Annex 3-B
and the good meets all other
applicable requirements for
preferential tariff treatment under
this Agreement.
176 ANNEX 3-A
CAPTULO 42 - EQUIPAJE
4202.12 Un cambio a una mer-
canca de la subpartida 4202.12
con superficie exterior de mate-
rial textil, de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 54.07,
54.08 55.12 a 55.16 fraccin
arancelaria 5903.10.aa,
5903.10.bb, 5903.10.cc,
5903.10.dd, 5903.20.aa,
5903.20.bb, 5903.20.cc,
5903.20.dd, 5903.90.aa,
5903.90.bb, 5903.90.cc,
5903.90.dd, 5906.99.aa,
5906.99.bb, 5907.00.aa,
5907.00.bb 5907.00.cc.
4202.22 Un cambio a una mer-
canca de la subpartida 4202.22
con superficie exterior de mate-
rial textil, de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 54.07,
54.08 55.12 a 55.16 fraccin
arancelaria 5903.10.aa,
5903.10.bb, 5903.10.cc,
5903.10.dd, 5903.20.aa,
5903.20.bb, 5903.20.cc,
5903.20.dd, 5903.90.aa,
5903.90.bb, 5903.90.cc,
5903.90.dd, 5906.99.aa,
5906.99.bb, 5907.00.aa,
5907.00.bb 5907.00.cc.
CHAPTER 42 LUGGAGE
4202.12 A change to goods of
subheading 4202.12 with an
outer surface of textile materials
from any other chapter, except
from headings 54.07, 54.08, or
55.12 through 55.16 or tariff
items 5903.10.aa, 5903.10.bb,
5903.10.cc, 5903.10.dd,
5903.20.aa, 5903.20.bb,
5903.20.cc, 5903.20.dd,
5903.90.aa, 5903.90.bb,
5903.90.cc, 5903.90.dd,
5906.99.aa, 5906.99.bb,
5907.00.aa, 5907.00.bb, or
5907.00.cc.
4202.22 A change to goods of
subheading 4202.22 with an
outer surface of textile materials
from any other chapter, except
from headings 54.07, 54.08, or
55.12 through 55.16 or tariff
items 5903.10.aa, 5903.10.bb,
5903.10.cc, 5903.10.dd,
5903.20.aa, 5903.20.bb,
5903.20.cc, 5903.20.dd,
5903.90.aa, 5903.90.bb,
5903.90.cc, 5903.90.dd,
5906.99.aa, 5906.99.bb,
5907.00.aa, 5907.00.bb, or
5907.00.cc.
177 ANEXO 3-A
4202.32 Un cambio a una mer-
canca de la subpartida 4202.32
con superficie exterior de mate-
rial textil, de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 54.07,
54.08 55.12 a 55.16 fraccin
arancelaria 5903.10.aa,
5903.10.bb, 5903.10.cc,
5903.10.dd, 5903.20.aa,
5903.20.bb, 5903.20.cc,
5903.20.dd, 5903.90.aa,
5903.90.bb, 5903.90.cc,
5903.90.dd, 5906.99.aa,
5906.99.bb, 5907.00.aa,
5907.00.bb 5907.00.cc
4202.92 Un cambio a una mer-
canca de la subpartida 4202.92
con superficie exterior de mate-
rial textil, de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 54.07,
54.08 55.12 a 55.16 fraccin
arancelaria 5903.10.aa,
5903.10.bb, 5903.10.cc,
5903.10.dd, 5903.20.aa,
5903.20.bb, 5903.20.cc,
5903.20.dd, 5903.90.aa,
5903.90.bb, 5903.90.cc,
5903.90.dd, 5906.99.aa,
5906.99.bb, 5907.00.aa,
5907.00.bb 5907.00.cc
4202.32 A change to goods of
subheading 4202.32 with an
outer surface of textile materials
from any other chapter, except
from headings 54.07, 54.08, or
55.12 through 55.16 or tariff
items 5903.10.aa, 5903.10.bb,
5903.10.cc, 5903.10.dd,
5903.20.aa, 5903.20.bb,
5903.20.cc, 5903.20.dd,
5903.90.aa, 5903.90.bb,
5903.90.cc, 5903.90.dd,
5906.99.aa, 5906.99.bb,
5907.00.aa, 5907.00.bb, or
5907.00.cc.
4202.92 A change to goods of
subheading 4202.92 with an
outer surface of textile materials
from any other chapter, except
from headings 54.07, 54.08, or
55.12 through 55.16 or tariff
items 5903.10.aa, 5903.10.bb,
5903.10.cc, 5903.10.dd,
5903.20.aa, 5903.20.bb,
5903.20.cc, 5903.20.dd,
5903.90.aa, 5903.90.bb,
5903.90.cc, 5903.90.dd,
5906.99.aa, 5906.99.bb,
5907.00.aa, 5907.00.bb, or
5907.00.cc.
178 ANNEX 3-A
CAPTULO 50 - SEDA
50.01 - 50.03 Un cambio a la
partida 50.01 a 50.03 de cual-
quier otro captulo.
50.04 - 50.06 Un cambio a la
partida 50.04 a 50.06 de cual-
quier partida fuera de ese grupo.
50.07Un cambio a la partida
50.07 de cualquier otra partida.
CAPTULO 51 - LANA Y PELO
FINO U ORDINARIO; HILADOS Y
TEJIDOS DE CRIN
51.01 - 51.05 Un cambio a la
partida 51.01 a 51.05 de cual-
quier otro captulo.
51.06 - 51.10 Un cambio a la
partida 51.06 a 51.10 de cual-
quier partida fuera de ese grupo.
51.11 - 51.13 Un cambio a la
partida 51.11 a 51.13 de cual-
quier partida fuera de ese grupo,
excepto de la partida 51.06 a
51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a
54.02, subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.04 o la partida 55.09 a
55.10.
CHAPTER 50 SILK
50.01-50.03 A change to heading
50.01 through 50.03 from any
other chapter.
50.04-50.06 A change to heading
50.04 through 50.06 from any
heading outside that group.
50.07A change to heading 50.07
from any other heading.
CHAPTER 51 WOOL, FINE OR
COARSE ANIMAL HAIR;
HORSEHAIR YARN AND WOVEN
FABRIC
51.01-51.05 A change to
heading 51.01 through 51.05
from any other chapter.
51.06-51.10 A change to heading
51.06 through 51.10 from any
heading outside that group.
51.11-51.13 A change to head-
ing 51.11 through 51.13 from
any heading outside that group,
except from heading 51.06
through 51.10, 52.05 through
52.06, 54.01 through 54.02, sub-
heading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.04, or head-
ing 55.09 through 55.10.
179 ANEXO 3-A
CAPTULO 52 - ALGODN
52.01 - 52.07 Un cambio a la
partida 52.01 a 52.07 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.05 o la partida 55.01 a 55.07.
52.08 - 52.12 Un cambio a la
partida 52.08 a 52.12 de cual-
quier partida fuera de ese grupo,
excepto de la partida 51.06 a
51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.04 o la partida 55.09 a
55.10.
CAPTULO 53 - LAS DEMS
FIBRAS TEXTILES VEGETALES;
HILADOS DE PAPEL Y TEJIDOS
DE HILADOS DE PAPEL
53.01 - 53.05 Un cambio a la
partida 53.01 a 53.05 de cual-
quier otro captulo.
53.06 - 53.08 Un cambio a la
partida 53.06 a 53.08 de cual-
quier partida fuera de ese grupo.
CHAPTER 52 COTTON
52.01-52.07 A change to heading
52.01 through 52.07 from any
other chapter, except from
heading 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.05, or
heading 55.01 through 55.07.
52.08-52.12 A change to
heading 52.08 through 52.12
from any heading outside that
group, except from heading 51.06
through 51.10, 52.05 through
52.06, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.04, or
heading 55.09 through 55.10.
CHAPTER 53 OTHER
VEGETABLE TEXTILE FIBERS;
PAPER YARN AND WOVEN
FABRICS OF PAPER YARN
53.01-53.05 A change to
heading 53.01 through 53.05
from any other chapter.
53.06-53.08 A change to heading
53.06 through 53.08 from any
heading outside that group.
180 ANNEX 3-A
53.09 Un cambio a la partida
53.09 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 53.07 a
53.08
53.10 - 53.11 Un cambio a la
partida 53.10 a 53.11 de cual-
quier partida fuera de ese grupo,
excepto de la partida 53.07 a
53.08.
CAPTULO 54 - FILAMENTOS
SINTTICOS O ARTIFICIALES
54.01 - 54.06 Un cambio a la
partida 54.01 a 54.06 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 52.01 a 52.03 55.01 a
55.07.
54.07 Un cambio a la fraccin
arancelaria 5407.61.aa,
5407.61.bb 5407.61.cc de la
fraccin arancelaria 5402.43.aa
o 5402.52.aa, o de cualquier otra
partida, excepto de la partida
51.06 a 51.10, 52.05 a 52.06,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08 o la
partida 55.09 a 55.10.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la partida
53.09 A change to heading
53.09 from any other heading,
except from heading 53.07
through 53.08.
53.10-53.11 A change to
heading 53.10 through 53.11
from any heading outside that
group, except from heading 53.07
through 53.08.
CHAPTER 54 MAN-MADE
FILAMENTS
54.01-54.06 A change to heading
54.01 through 54.06 from any
other chapter, except from
heading 52.01 through 52.03 or
55.01 through 55.07.
54.07A change to tariff item
5407.61.aa, 5407.61.bb, or
5407.61.cc from tariff item
5402.43.aa or 5402.52.aa or from
any other heading except from
heading 51.06 through 51.10,
52.05 through 52.06, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, or heading 55.09
through 55.10.
A change to any other tariff item
of heading 54.07 from any other
181 ANEXO 3-A
54.07 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 51.06 a
51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08 o la partida 55.09 a
55.10.
54.08Un cambio a la partida
54.08 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 51.06 a
51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.07 o la partida 55.09 a
55.10.
CAPTULO 55 - FIBRAS
SINTTICAS O ARTIFICIALES
DISCONTINUAS
55.01 - 55.11 Un cambio a la
partida 55.01 a 55.11 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 52.01 a 52.03, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39 5403.42 a
la partida 54.05.
55.12 - 55.16 Un cambio a la
partida 55.12 a 55.16 de cual-
quier partida fuera de ese grupo,
excepto de la partida 51.06 a
heading except from heading
51.06 through 51.10, 52.05
through 52.06, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
or heading 55.09 through 55.10.
54.08A change to heading 54.08
from any other heading except
from heading 51.06 through
51.10, 52.05 through 52.06,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.07, or heading 55.09
through 55.10.
CHAPTER 55 MAN-MADE
STAPLE FIBERS
55.01-55.11 A change to
heading 55.01 through 55.11
from any other chapter, except
from heading 52.01 through
52.03, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, or 5403.42
through heading 54.05.
55.12-55.16 A change to
heading 55.12 through 55.16
from any heading outside that
group, except from heading 51.06
182 ANNEX 3-A
51.10, 52.05 a 52.06, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.04 o la partida 55.09 a
55.10.
CAPTULO 56 - GUATA, FIELTRO
Y TELA SIN TEJER; HILADOS
ESPECIALES; CORDELES,
CUERDAS Y CORDAJES;
ARTCULOS DE CORDELERA
56.01 - 56.09 Un cambio a la
partida 56.01 a 56.09 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08 o el Captulo 55.
CAPTULO 57 - ALFOMBRAS Y
DEMS REVESTIMIENTOS PARA
EL SUELO, DE MATERIA TEXTIL
57.01 - 57.05 Un cambio a la
partida 57.01 a 57.05 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
through 51.10, 52.05 through
52.06, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 5404, or
heading 55.09 through 55.10.
CHAPTER 56 WADDING, FELT
AND NON-WOVENS; SPECIAL
YARNS; TWINE, CORDAGE,
ROPES AND CABLES AND
ARTICLES THEREOF
56.01-56.09 A change to
heading 56.01 through 56.09
from any other chapter, except
from heading 51.06 through
51.13, 52.04 through 52.12,
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
or Chapter 55.
CHAPTER 57 CARPETS AND
OTHER TEXTILE FLOOR
COVERINGS
57.01-57.05 A change to heading
57.01 through 57.05 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 54.01
through 54.02, subheading
183 ANEXO 3-A
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08 o la partida 55.08 a 55.16.
.
CAPTULO 58 - TEJIDOS
ESPECIALES; SUPERFICIES
TEXTILES CON MECHN
INSERTADO; ENCAJES; TAPICERA;
PASAMANERA; BORDADOS
5801.10 5806.10 Un cambio a
la subpartida 5801.10 a 5806.10
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.11 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08 o el
Captulo 55.
5806.20 Un cambio a la
subpartida 5806.20 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 52.08 a 52.12, 54.07 a 54.08
55.12 a 55.16.
5806.31 5811.00 Un cambio a
la subpartida 5806.31 a 5811.00
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.11 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, or heading 55.08
through 55.16.
CHAPTER 58 SPECIAL WOVEN
FABRICS; TUFTED TEXTILE
FABRICS; LACE; TAPESTRIES;
TRIMMINGS; EMBROIDERY
5801.10-5806.10 A change to
subheading 5801.10 through
5806.10 from any other chapter,
except from heading 51.11
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.10 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, or Chapter 55.
5806.20 A change to subheading
5806.20 from any other chapter,
except from heading 52.08
through 52.12, 54.07 through
54.08, or 55.12 through 55.16.
5806.31-5811.00 A change to
subheading 5806.31 through
5811.00 from any other chapter,
except from heading 51.11
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.10 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
184 ANNEX 3-A
5403.42 a la partida 54.08 o el
Captulo 55.
CAPTULO 59 - TELAS
IMPREGNADAS, RECUBIERTAS,
REVESTIDAS O ESTRATIFICADAS;
ARTCULOS TCNICOS DE
MATERIA TEXTIL
59.01Un cambio a la partida
59.01 de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 51.11 a
51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.07 a
54.08 55.12 a 55.16.
59.02 Un cambio a la partida
59.02 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.06 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08 o el Captulo 55.
59.03 - 59.08 Un cambio a la
partida 59.03 a 59.08 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.11 a 51.13, 52.08 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, or Chapter 55.
CHAPTER 59 IMPREGNATED,
COATED, COVERED, OR
LAMINATED TEXTILE FABRICS;
TEXTILE ARTICLES OF A KIND
SUITABLE FOR INDUSTRIAL USE
59.01 A change to heading
59.01 from any other chapter,
except from heading 51.11
through 51.13, 52.08 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.07
through 54.08, or 55.12 through
55.16.
59.02 A change to heading
59.02 from any other heading,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.06 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, or Chapter 55.
59.03-59.08 A change to heading
59.03 through 59.08 from any
other chapter, except from
heading 51.11 through 51.13,
52.08 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
185 ANEXO 3-A
53.11, 54.07 a 54.08 55.12 a
55.16.
59.09Un cambio a la partida
59.09 de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 51.11 a
51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08 o la partida 55.12 a
55.16.
59.10 Un cambio a la partida
59.10 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08 o el Captulo 55.
59.11 Un cambio a la partida
59.11 de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 51.11 a
51.13, 52.08 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.07 a
54.08 55.12 a 55.16.
53.11, 54.07 through 54.08, or
55.12 through 55.16.
59.09A change to heading 59.09
from any other chapter, except
from heading 51.11 through
51.13, 52.08 through 52.12,
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
or heading 55.12 through 55.16.
59.10 A change to heading
59.10 from any other heading,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, or Chapter 55.
59.11 A change to heading
59.11 from any other chapter,
except from heading 51.11
through 51.13, 52.08 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.07
through 54.08, or 55.12 through
55.16.
186 ANNEX 3-A
CAPTULO 60 - TEJIDOS DE
PUNTO
60.01Un cambio a la partida
60.01 de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 51.06 a
51.13, Captulo 52, la partida
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08 o el
Captulo 55.
60.02Un cambio a la partida
60.02 de cualquier otro captulo.
60.03 - 60.06 Un cambio a la
partida 60.03 a 60.06 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, Captulo
52, la partida 53.07 a 53.08, 53.10
a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08 o el Captulo 55.
CHAPTER 60 KNITTED OR
CROCHETED FABRICS
60.01A change to heading 60.01
from any other chapter, except
from heading 51.06 through
51.13, Chapter 52, heading 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, or
Chapter 55.
60.02A change to heading 60.02
from any other chapter.
60.03-60.06 A change to
heading 60.03 through 60.06
from any other chapter, except
from heading 51.06 through
51.13, Chapter 52, heading 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, or
Chapter 55.
187 ANEXO 3-A
CAPTULO 61 - PRENDAS Y
COMPLEMENTOS (ACCESORIOS)
DE VESTIR, DE PUNTO
Regla de Captulo 1: Excepto
para los tejidos clasificados en la
fraccin arancelaria 5408.22.aa,
5408.23.aa, 5408.23.bb
5408.24.aa, los tejidos identifica-
dos en las siguientes partidas y
subpartidas, cuando se utilizan
como material de forro visible
en ciertos trajes, chaquetas (sa-
cos), faldas, abrigos, chaqueto-
nes, anoraks, cazadoras y
artculos similares, para hom-
bre y mujer, deben ser tanto for-
mados a partir de hilado como
acabados en el territorio de una
o ms de las Partes:
51.11 a 51.12, 5208.31 a
5208.59, 5209.31 a 5209.59,
5210.31 a 5210.59, 5211.31 a
5211.59, 5212.13 a 5212.15,
5212.23 a 5212.25, 5407.42 a
5407.44, 5407.52 a 5407.54,
5407.61, 5407.72 a 5407.74,
5407.82 a 5407.84, 5407.92 a
5407.94, 5408.22 a 5408.24,
5408.32 a 5408.34, 5512.19,
5512.29, 5512.99, 5513.21 a
5513.49, 5514.21 a 5515.99,
5516.12 a 5516.14, 5516.22 a
CHAPTER 61 ARTICLES OF
APPAREL AND CLOTHING
ACCESSORIES, KNITTED OR
CROCHETED
Chapter Rule 1: Except for
fabrics classified under tariff item
5408.22.aa, 5408.23.aa,
5408.23.bb, or 5408.24.aa, the
fabrics identified in the following
headings and subheadings, when
used as visible lining material in
certain mens and womens suits,
suit-type jackets, skirts,
overcoats, carcoats, anoraks,
windbreakers, and similar
articles, must be both formed
from yarn and finished in the
territory of one or more of the
Parties:
51.11 through 51.12, 5208.31
through 5208.59, 5209.31
through 5209.59, 5210.31
through 5210.59, 5211.31
through 5211.59, 5212.13
through 5212.15, 5212.23
through 5212.25, 5407.42
through 5407.44, 5407.52
through 5407.54, 5407.61,
5407.72 through 5407.74,
5407.82 through 5407.84,
5407.92 through 5407.94,
5408.22 through 5408.24,
188 ANNEX 3-A
5516.24, 5516.32 a 5516.34,
5516.42 a 5516.44, 5516.92 a
5516.94, 6001.10, 6001.92,
6005.31 a 6005.44 6006.10 a
6006.44.
Regla de Captulo 2: Para pro-
psitos de determinar si una
mercanca de este captulo es
originaria, la regla aplicable
para esa mercanca slo aplica-
r al componente que determine
la clasificacin arancelaria de
la mercanca y dicho compo-
nente deber satisfacer los re-
quisitos de cambio arancelario
establecidos en la regla para esa
mercanca. Si la regla requiere
que la mercanca tambin satis-
faga los requisitos de cambio
arancelario para los tejidos del
forro visible enumerados en la
Regla de Captulo 1, dicho re-
quisito slo aplicar para el teji-
do del forro visible en el cuerpo
principal de la prenda, excepto
mangas, que cubra el rea de
mayor superficie, y no se aplica-
r a los forros removibles.
5408.32 through 5408.34,
5512.19, 5512.29, 5512.99,
5513.21 through 5513.49,
5514.21 through 5515.99,
5516.12 through 5516.14,
5516.22 through 5516.24,
5516.32 through 5516.34,
5516.42 through 5516.44,
5516.92 through 5516.94,
6001.10, 6001.92, 6005.31
through 6005.44, or 6006.10
through 6006.44.
Chapter Rule 2: For purposes of
determining whether a good of
this chapter is originating, the
rule applicable to that good shall
only apply to the component that
determines the tariff classification
of the good and such component
must satisfy the tariff change
requirements set out in the rule
for that good. If the rule requires
that the good must also satisfy
the tariff change requirements
for visible lining fabrics listed in
Chapter Rule 1, such requirement
shall only apply to the visible lining
fabric in the main body of the
garment, excluding sleeves,
which covers the largest surface
area, and shall not apply to
removable linings.
189 ANEXO 3-A
Regla de Captulo 3: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 2, una mercanca de
este captulo que contenga teji-
dos de la subpartida 5806.20 o
de la partida 60.02 ser consi-
derada originaria slo si dichos
tejidos son tanto formados a par-
tir de hilados como acabados en
el territorio de una o ms de las
Partes.
Regla de Captulo 4: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 2, una mercanca de
este captulo que contenga hilo
de coser de la partida 52.04
54.01 ser considerada origina-
ria slo si dicho hilo de coser es
tanto formado como acabado,
en el territorio de una o ms de
las Partes.
Regla de Captulo 5: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 2, si una mercanca
de este captulo contiene bolsillo
o bolsillos, el tejido del bolsillo
debe ser tanto formado como
acabado en el territorio de una o
ms de las Partes, a partir de
hilado totalmente formado en el
territorio de una o ms de las
Partes.
Chapter Rule 3: Notwithstanding
Chapter Rule 2, a good of this
chapter containing fabrics of
subheading 5806.20 or heading
60.02 shall be considered
originating only if such fabrics
are both formed from yarn and
finished in the territory of one or
more of the Parties.
Chapter Rule 4:
Notwithstanding Chapter Rule
2, a good of this chapter
containing sewing thread of
heading 52.04 or 54.01 shall be
considered originating only if
such sewing thread is both
formed and finished in the
territory of one or more of the
Parties.
Chapter Rule 5: Notwithstanding
Chapter Rule 2, if a good of this
chapter contains a pocket or
pockets, the pocket bag fabric
must be formed and finished in
the territory of one or more of the
Parties from yarn wholly formed
in one or more of the Parties.
190 ANNEX 3-A
6101.10 - 6101.30 Un cambio a
la subpartida 6101.10 a 6101.30
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6101.90 Un cambio a la
subpartida 6101.90 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16 60.01 a
6101.10-6101.30 A change to
subheading 6101.10 through
6101.30 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6101.90 A change to subheading
6101.90 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
191 ANEXO 3-A
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6102.10 - 6102.30 Un cambio a
la subpartida 6102.10 a 6102.30
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
6102.10-6102.30 A change to
subheading 6102.10 through
6102.30 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
192 ANNEX 3-A
6102.90 Un cambio a la
subpartida 6102.90 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6103.11 - 6103.12 Un cambio a
la subpartida 6103.11 a 6103.12
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
6102.90 A change to subheading
6102.90 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
6103.11-6103.12 A change to
subheading 6103.11 through
6103.12 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
193 ANEXO 3-A
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6103.19 Un cambio a la frac-
cin arancelaria 6103.19.aa o
6103.19.bb de cualquier otro ca-
ptulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6103.19 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
territory of one or more of the
Parties; and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6103.19 A change to tariff item
6103.19.aa or 6103.19.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6103.19 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
194 ANNEX 3-A
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6103.21 - 6103.29 Un cambio a
la subpartida 6103.21 a 6103.29
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada, en
territorio de una o ms de las
Partes, y
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6103.21-6103.29 A change to
subheading 6103.21 through
6103.29 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
195 ANEXO 3-A
(b) con respecto a una prenda
descrita en la partida 61.01 o una
chaqueta o saco descrito en la
partida 61.03, de lana, pelo fino,
algodn, o fibras artificiales o
sintticas, importada como parte
de un conjunto de estas
subpartidas, cualquier material
del forro visible contenido en la
prenda deber satisfacer los re-
quisitos de la Regla de Captulo
1 del Captulo 61.
6103.31 - 6103.33 Un cambio a
la subpartida 6103.31 a 6103.33
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
(b) with respect to a garment
described in heading 61.01 or a
jacket or a blazer described in
heading 61.03, of wool, fine ani-
mal hair, cotton, or man-made
fibers, imported as part of an
ensemble of these subheadings,
any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6103.31-6103.33 A change to
subheading 6103.31 through
6103.33 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
196 ANNEX 3-A
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6103.39 Un cambio a la frac-
cin arancelaria 6103.39.aa
6103.39.bb de cualquier otro
captulo, excepto de la partida
51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6103.39 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que:
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6103.39 A change to tariff item
6103.39.aa or 6103.39.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6103.39 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that:
197 ANEXO 3-A
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6103.41 - 6103.49 Un cambio a
la subpartida 6103.41 a 6103.49
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
6104.11 - 6104.13 Un cambio a
la subpartida 6104.11 a 6104.13
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for chapter 61.
6103.41-6103.49 A change to
subheading 6103.41 through
6103.49 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
6104.11-6104.13 A change to
subheading 6104.11 through
6104.13 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
198 ANNEX 3-A
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de Regla de Captulo 1 del Cap-
tulo 61.
6104.19 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6104.19.aa
6104.19.bb de cualquier otro ca-
ptulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties, and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6104.19 A change to tariff item
6104.19.aa or 6104.19.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
199 ANEXO 3-A
territorio de una o ms de las
Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6104.19 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6104.21 - 6104.29 Un cambio a
la subpartida 6104.21 a 6104.29
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6104.19 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6104.21-6104.29 A change to
subheading 6104.21 through
6104.29 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
200 ANNEX 3-A
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) con respecto a una prenda
descrita en la partida 61.02, una
chaqueta o saco descrito en la
partida 61.04, o una falda descri-
ta en la partida 61.04, de lana,
pelo fino, algodn o fibras artifi-
ciales o sintticas, importada
como parte de un conjunto de
estas subpartidas, cualquier ma-
terial de forro visible contenido
en la prenda deber satisfacer los
requisitos de Regla de Captulo
1 del Captulo 61.
6104.31 - 6104.33 Un cambio a
la subpartida 6104.31 a 6104.33
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) with respect to a garment
described in heading 61.02, a
jacket or a blazer described in
heading 61.04, or a skirt
described in heading 61.04, of
wool, fine animal hair, cotton or
man-made fibers, imported as part
of an ensemble of these
subheadings, any visible lining
material contained in the apparel
article must satisfy the
requirements of Chapter Rule 1
for Chapter 61.
6104.31-6104.33 A change to
subheading 6104.31 through
6104.33 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
201 ANEXO 3-A
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6104.39 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6104.39.aa de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties, and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6104.39 A change to tariff item
6104.39.aa from any other
chapter, except from heading
51.06 through 51.13, 52.04
through 52.12, 53.07 through
53.08, 53.10 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
202 ANNEX 3-A
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6104.39 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6104.41 - 6104.49 Un cambio a
la subpartida 6104.41 a 6104.49
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
A change to any other tariff item
of subheading 6104.39 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6104.41-6104.49 A change to
subheading 6104.41 through
6104.49 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
203 ANEXO 3-A
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
6104.51-6104.53 Un cambio a
la subpartida 6104.51 a 6104.53
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material del forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
6104.51-6104.53 A change to
subheading 6104.51 through
6104.53 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
204 ANNEX 3-A
6104.59 Un cambio a las
fraccin arancelaria 6104.59.aa
6104.59.bb de cualquier otro
captulo, excepto de la partida
51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6104.59 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16 60.01 a 60.06, siempre
que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
6104.59 A change to
tariff item 6104.59.aa or
6104.59.bb from any other
chapter, except from heading
51.06 through 51.13, 52.04
through 52.12, 53.07 through
53.08, 53.10 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6104.59 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
205 ANEXO 3-A
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 61.
6104.61 - 6104.69 Un cambio a
la subpartida 6104.61 a 6104.69
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
61.05 - 61.11 Un cambio a la
partida 61.05 a 61.11 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 61.
6104.61-6104.69 A change to
subheading 6104.61 through
6104.69 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
61.05-61.11 A change to heading
61.05 through 61.11 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
206 ANNEX 3-A
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
6112.11 - 6112.19 Un cambio a
la subpartida 6112.11 a 6112.19
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
6112.20 Un cambio a la
subpartida 6112.20 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
6112.11-6112.19 A change to
subheading 6112.11 through
6112.19 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
6112.20 A change to subheading
6112.20 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
207 ANEXO 3-A
partida 55.08 a 55.16 60.01 a
60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) con respecto a una prenda
descrita en la partida 61.01,
61.02, 62.01 62.02, de lana,
pelo fino, algodn o fibras sint-
ticas o artificiales, importada
como parte de un traje de esqu
de esta subpartida, cualquier
material de forro visible conteni-
do en la prenda deber satisfacer
los requisitos de la Regla de Ca-
ptulo 1 del Captulo 61.
6112.31 - 6112.49 Un cambio a
la subpartida 6112.31 a 6112.49
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) with respect to a garment
described in heading 61.01,
61.02, 62.01, or 62.02, of wool,
fine animal hair, cotton or man-
made fibers, imported as part of
a ski-suit of this subheading, any
visible lining material contained
in the apparel article must satisfy
the requirements of Chapter Rule
1 for Chapter 61.
6112.31-6112.49 A change to
subheading 6112.31 through
6112.49 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, or 60.01 through
208 ANNEX 3-A
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
61.13 - 61.17 Un cambio a la
partida 61.13 a 61.17 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
CAPTULO 62 - PRENDAS Y
COMPLEMENTOS (ACCESORIOS) DE
VESTIR, EXCEPTO LOS DE PUNTO
Regla de Captulo 1: Excepto
para los tejidos clasificados en
la fraccin arancelaria
5408.22.aa, 5408.23.aa,
5408.23.bb 5408.24.aa, los
tejidos identificados en las si-
guientes partidas y subpartidas,
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
61.13-61.17 A change to heading
61.13 through 61.17 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
CHAPTER 62 ARTICLES OF
APPAREL AND CLOTHING
ACCESSORIES, NOT KNITTED OR
CROCHETED
Chapter Rule 1: Except for
fabrics classified under tariff item
5408.22.aa, 5408.23.aa,
5408.23.bb, or 5408.24.aa, the
fabrics identified in the following
headings and subheadings, when
used as visible lining material in
209 ANEXO 3-A
cuando se utilizan como mate-
rial de forro visible en ciertos
trajes chaquetas (sacos), faldas,
abrigos, chaquetones, anoraks,
cazadoras y artculos similares
para hombre y mujer, debern
ser tanto formados a partir de
hilado como acabados en el te-
rritorio de una o ms de las
Partes:
51.11 a 51.12, 5208.31 a
5208.59, 5209.31 a 5209.59,
5210.31 a 5210.59, 5211.31 a
5211.59, 5212.13 a 5212.15,
5212.23 a 5212.25, 5407.42 a
5407.44, 5407.52 a 5407.54,
5407.61, 5407.72 a 5407.74,
5407.82 a 5407.84, 5407.92 a
5407.94, 5408.22 a 5408.24,
5408.32 a 5408.34, 5512.19,
5512.29, 5512.99, 5513.21 a
5513.49, 5514.21 a 5515.99,
5516.12 a 5516.14, 5516.22 a
5516.24, 5516.32 a 5516.34,
5516.42 a 5516.44, 5516.92 a
5516.94, 6001.10, 6001.92,
6005.31 a 6005.44 6006.10 a
6006.44.
certain mens and womens suits,
suit-type jackets, skirts,
overcoats, carcoats, anoraks,
windbreakers, and similar
articles, must be both formed
from yarn and finished in the
territory of one or more of the
Parties:
51.11 through 51.12, 5208.31
through 5208.59, 5209.31
through 5209.59, 5210.31
through 5210.59, 5211.31
through 5211.59, 5212.13
through 5212.15, 5212.23
through 5212.25, 5407.42
through 5407.44, 5407.52
through 5407.54, 5407.61,
5407.72 through 5407.74,
5407.82 through 5407.84,
5407.92 through 5407.94,
5408.22 through 5408.24,
5408.32 through 5408.34,
5512.19, 5512.29, 5512.99,
5513.21 through 5513.49,
5514.21 through 5515.99,
5516.12 through 5516.14,
5516.22 through 5516.24,
5516.32 through 5516.34,
5516.42 through 5516.44,
5516.92 through 5516.94,
6001.10, 6001.92, 6005.31
through 6005.44, or 6006.10
through 6006.44.
210 ANNEX 3-A
Regla de Captulo 2: Para pro-
psitos de determinar si una
mercanca de este captulo es
originaria, la regla aplicable a
esa mercanca slo aplicar al
componente que determine la
clasificacin arancelaria de la
mercanca y dicho componente
deber satisfacer los requisitos
de cambio arancelario estable-
cidos en la regla para esa mer-
canca. Si la regla requiere que
la mercanca tambin satisfaga
los requisitos de cambio arance-
lario para los tejidos del forro
visible enumerados en la Regla
de Captulo 1, dicho requisito
slo aplicar al tejido del forro
visible en el cuerpo principal de
la prenda, excepto mangas, que
cubra el rea de mayor superfi-
cie, y no se aplicar a los forros
removibles.
Regla de Captulo 3: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 2, una mercanca de
este captulo, excepto las mer-
cancas que se clasifiquen en la
subpartida 6212.10, que con-
tenga tejidos de la partida 60.02
o subpartida 5806.20 ser con-
siderada originaria slo si di-
chos tejidos son tanto formados
a partir de hilado como acaba-
Chapter Rule 2: For purposes of
determining whether a good of
this chapter is originating, the
rule applicable to that good shall
only apply to the component that
determines the tariff
classification of the good and
such component must satisfy the
tariff change requirements set
out in the rule for that good. If
the rule requires that the good
must also satisfy the tariff change
requirements for visible lining
fabrics listed in Chapter Rule 1,
such requirement shall only
apply to the visible lining fabric
in the main body of the garment,
excluding sleeves, which covers
the largest surface area, and shall
not apply to removable linings.
Chapter Rule 3: Notwithstanding
Chapter Rule 2, a good of this
chapter, other than a good of
subheading 6212.10, containing
fabrics of heading 60.02 or
subheading 5806.20 shall be
considered originating only if
such fabrics are both formed
from yarn and finished in the
territory of one or more of the
Parties.
211 ANEXO 3-A
dos en el territorio de una o ms
de las Partes.
Regla de Captulo 4: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 2, una mercanca de
este captulo que contenga hilo
de coser de la partida 52.04
54.01 ser considerada origina-
ria slo si dicho hilo de coser es
tanto formado como acabado
en el territorio de una o ms de
las Partes
Regla de Captulo 5: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 2, si una mercanca
de este captulo contiene bolsillo
o bolsillos, el tejido del bolsillo
debe ser tanto formado como
acabado en el territorio de una o
ms de las Partes, a partir de
hilado totalmente formado en el
territorio de una o ms de las
Partes
6201.11 - 6201.13 Un cambio a
la subpartida 6201.11 a 6201.13
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
Chapter Rule 4: Notwithstanding
Chapter Rule 2, a good of this
chapter containing sewing
thread of heading 52.04 or 54.01
shall be considered originating
only if such sewing thread is
both formed and finished in the
territory of one or more of the
Parties.
Chapter Rule 5: Notwithstanding
Chapter Rule 2, if a good of this
chapter contains a pocket or
pockets, the pocket bag fabric
must be formed and finished in
the territory of one or more of the
Parties from yarn wholly formed
in one or more of the Parties.
6201.11-6201.13 A change to
subheading 6201.11 through
6201.13 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
212 ANNEX 3-A
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1, del
Captulo 62.
6201.19 Un cambio a la
subpartida 6201.19 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes.
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6201.19 A change to subheading
6201.19 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
213 ANEXO 3-A
6201.91 - 6201.93 Un cambio a
la subpartida 6201.91 a 6201.93
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1, del
Captulo 62.
6201.99 Un cambio a la
subpartida 6201.99 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
6201.91-6201.93 A change to
subheading 6201.91 through
6201.93 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through 54.08,
heading 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02, or 60.01
through 60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6201.99 A change to subheading
6201.99 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
214 ANNEX 3-A
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes.
6202.11 - 6202.13 Un cambio a
la subpartida 6202.11 a 6202.13
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1, del
Captulo 62.
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6202.11-6202.13 A change to
subheading 6202.11 through
6202.13 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
215 ANEXO 3-A
6202.19 Un cambio a la
subpartida 6202.19 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes.
6202.91 - 6202.93 Un cambio a
la subpartida 6202.91 a 6202.93
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
6202.19 A change to subheading
6202.19 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6202.91-6202.93 A change to
subheading 6202.91 through
6202.93 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
216 ANNEX 3-A
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1, del
Captulo 62.
6202.99 Un cambio a la
subpartida 6202.99 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes.
6203.11 - 6203.12 Un cambio a
la subpartida 6203.11 a 6203.12
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6202.99 A change to subheading
6202.99 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6203.11-6203.12 A change to
subheading 6203.11 through
6203.12 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
217 ANEXO 3-A
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de Regla de Captulo 1, del Ca-
ptulo 62.
6203.19 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6203.19.aa o
6203.19.bb de cualquier otro
captulo, excepto de la partida
51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6203.19 A change to tariff item
6203.19.aa or 6203.19.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
218 ANNEX 3-A
territorio de una o ms de las
Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6203.19 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de Regla de Captulo 1, del Ca-
ptulo 62.
6203.21 - 6203.29 Un cambio a
la subpartida 6203.21 a 6203.29
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
the territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6203.19 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties, and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6203.21-6203.29 A change to
subheading 6203.21 through
6203.29 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
219 ANEXO 3-A
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) con respecto a una prenda
descrita en la partida 62.01 o una
chaqueta o saco descrito en la
partida 62.03, de lana, pelo fino,
algodn o fibras artificiales o sin-
tticas, importada como parte de
un conjunto de estas subpartidas,
cualquier material de forro visi-
ble contenido en la prenda debe-
r satisfacer los requisitos de la
Regla de Captulo 1 del Captulo
62.
6203.31 - 6203.33 Un cambio a
la subpartida 6203.31 a 6203.33
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b) with respect to a garment
described in heading 62.01 or a
jacket or a blazer described in
heading 62.03, of wool, fine ani-
mal hair, cotton, or man-made
fibers, imported as part of an
ensemble of these subheadings,
any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6203.31-6203.33 A change to
subheading 6203.31 through
6203.33 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
220 ANNEX 3-A
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
6203.39 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6203.39.aa
6203.39.bb de cualquier otro ca-
ptulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6203.39 A change to tariff item
6203.39.aa or 6203.39.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
221 ANEXO 3-A
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6203.39 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
6203.41 - 6203.49 Un cambio a
la subpartida 6203.41 a 6203.49
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
the territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6203.39 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6203.41-6203.49 A change to
subheading 6203.41 through
6203.49 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
222 ANNEX 3-A
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6204.11 - 6204.13 Un cambio a
la subpartida 6204.11 a 6204.13
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6204.11-6204.13 A change to
subheading 6204.11 through
6204.13 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties; and
223 ANEXO 3-A
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
6204.19 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6204.19.aa
6204.19.bb de cualquier otro
captulo, excepto de la partida
51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11,
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6204.19 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6204.19 A change to tariff item
6204.19.aa or 6204.19.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6204.19 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
224 ANNEX 3-A
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
6204.21 - 6204.29 Un cambio a
la subpartida 6204.21 a 6204.29
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a)the good is cut or knit to shape,
or both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties; and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6204.21-6204.29 A change to
subheading 6204.21 through
6204.29 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
225 ANEXO 3-A
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) con respecto a una prenda
descrita en la partida 62.02, una
chaqueta o saco descrito en la
partida 62.04, o una falda descri-
ta en la partida 62.04, de lana,
pelo fino, algodn, o fibras arti-
ficiales o sintticas, importada
como parte de un conjunto de
estas subpartidas, cualquier ma-
terial de forro visible contenido
en la prenda deber satisfacer los
requisitos de la Regla de Captu-
lo 1 del Captulo 62.
6204.31 - 6204.33 Un cambio a
la subpartida 6204.31 a 6204.33
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territory of one or more of the
Parties; and
(b)with respect to a garment
described in heading 62.02, a
jacket or a blazer described in
heading 62.04, or a skirt
described in heading 62.04, of
wool, fine animal hair, cotton, or
man-made fibers, imported as part
of an ensemble of these
subheadings, any visible lining
material contained in the apparel
article must satisfy the
requirements of Chapter Rule 1
for Chapter 62.
6204.31-6204.33 A change to
subheading 6204.31 through
6204.33 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
226 ANNEX 3-A
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b)cualquier material de forro vi-
sible contenido en la prenda de-
ber satisfacer los requisitos de
Regla de Captulo 1 del Captulo
62.
6204.39 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6204.39.aa
6204.39.bb de cualquier otro ca-
ptulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6204.39 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
territory of one or more of the
Parties; and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6204.39A change to tariff item
6204.39.aa or 6204.39.bb from
any other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6204.39 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
227 ANEXO 3-A
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
6204.41-6204.49 Un cambio a
la subpartida 6204.41 a 6204.49
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a)the good is cut or knit to shape,
or both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties, and
(b) any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6204.41-6204.49 A change to
subheading 6204.41 through
6204.49 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
228 ANNEX 3-A
6204.51 - 6204.53Un cambio a
la subpartida 6204.51 a 6204.53
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
6204.59 Un cambio a la frac-
cin arancelaria 6204.59.aa de
cualquier otro captulo, excepto
de la partida 51.06 a 51.13, 52.04
a 52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
6204.51-6204.53 A change to
subheading 6204.51 through
6204.53 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a)the good is cut or knit to shape,
or both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties; and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
6204.59 A change to tariff item
6204.59.aa from any other
chapter, except from heading
51.06 through 51.13, 52.04
through 52.12, 53.07 through
53.08, 53.10 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
229 ANEXO 3-A
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la subpartida
6204.59 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que:
(a)la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) cualquier material de forro
visible contenido en la prenda
deber satisfacer los requisitos
de la Regla de Captulo 1 del
Captulo 62.
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of subheading 6204.59 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that:
(a)the good is cut or knit to shape,
or both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties; and
(b)any visible lining material
contained in the apparel article
must satisfy the requirements of
Chapter Rule 1 for Chapter 62.
230 ANNEX 3-A
6204.61 - 6204.69 Un cambio a
la subpartida 6204.61 a 6204.69
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6205.10 - 6205.90 Un cambio a
la subpartida 6205.10 a 6205.90
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6204.61-6204.69 A change to
subheading 6204.61 through
6204.69 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6205.10 6205.90 A change to
subheading 6205.10 through
6205.90 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
231 ANEXO 3-A
62.06 62.10 Un cambio a
la partida 62.06 a 62.10 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6211.11 - 6211.12 Un cambio a
la subpartida 6211.11 a 6211.12
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
territory of one or more of the
Parties.
62.06-62.10 A change to
headings 62.06 through 62.10
from any other chapter, except
from headings 51.06 through
51.13, 52.04 through 52.12,
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
or headings 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
6211.11-6211.12 A change to
subheading 6211.11 through
6211.12 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
232 ANNEX 3-A
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6211.20 Un cambio a la
subpartida 6211.20 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 51.06 a 51.13, 52.04 a 52.12,
53.07 a 53.08, 53.10 a 53.11.
54.01 a 54.02, la subpartida
5403.20, 5403.33 a 5403.39,
5403.42 a la partida 54.08, la
partida 55.08 a 55.16, 58.01 a
58.02 60.01 a 60.06, siempre
que:
(a) la mercanca est cortada o
tejida a forma, o ambos, y cosida
o de otra manera ensamblada en
territorio de una o ms de las
Partes, y
(b) con respecto a una prenda
descrita en la partida 61.01,
61.02, 62.01, o 62.02, de lana,
pelo fino, algodn, o fibras sint-
ticas o artificiales, importada
como parte de un traje de esqu
de esta subpartida, cualquier
material de forro visible conteni-
do en la prenda deber satisfacer
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6211.20 A change to subheading
6211.20 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that:
(a) the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties, and
(b)with respect to a garment
described in heading 61.01,
61.02, 62.01, or 62.02, of wool,
fine animal hair, cotton, or man-
made fibers, imported as part of
a ski-suit of this subheading, any
visible lining material contained
in the apparel article must satisfy
233 ANEXO 3-A
los requisitos de la Regla de Ca-
ptulo 1 del Captulo 62.
6211.31 - 6211.49 Un cambio a
la subpartida 6211.31 a 6211.49
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
6212.10 Un cambio a la
subpartida 6212.10 de cualquier
otro captulo, siempre que la mer-
canca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en terri-
torio de una o ms de las Partes.
6212.20 - 6212.90 Un cambio a
la subpartida 6212.20 a 6212.90
de cualquier otro captulo, ex-
cepto de la partida 51.06 a 51.13,
52.04 a 52.12, 53.07 a 53.08,
the requirements of Chapter Rule
1 for Chapter 62.
6211.31-6211.49 A change to
subheading 6211.31 through
6211.49 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08,
53.10 through 53.11, 54.01
through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6212.10 A change to subheading
6212.10 from any other chapter,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
6212.20-6212.90 A change to
subheading 6212.20 through
6212.90 from any other chapter,
except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through
234 ANNEX 3-A
53.10 a 53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
62.13 - 62.17 Un cambio a la
partida 62.13 a 62.17 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
52.12, 53.07 through 53.08,
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
heading 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is both cut or knit to shape,
or both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
62.13-62.17 A change to
heading 62.13 through 62.17
from any other chapter, except
from heading 51.06 through
51.13, 52.04 through 52.12,
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
heading 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
235 ANEXO 3-A
CAPTULO 63 - LOS DEMS
ARTCULOS TEXTILES
CONFECCIONADOS; JUEGOS;
PRENDERA Y TRAPOS
Regla de Captulo 1: Para pro-
psitos de determinar si una
mercanca de este captulo es
originaria, la regla aplicable
para dicha mercanca slo apli-
car al componente que deter-
mine la clasificacin arancelaria
de la mercanca y dicho compo-
nente deber satisfacer los re-
quisitos de cambio arancelario
establecidos en la regla para esa
mercanca.
Regla de Captulo 2: Sin perjui-
cio de lo establecido en la Regla
de Captulo 1, una mercanca de
este captulo que contenga hilo
de coser de la partida 52.04
54.01 ser considerada origina-
ria slo si dicho hilo de coser es
totalmente formado en el territo-
rio de una o ms de las Partes.
63.01 - 63.02 Un cambio a la
partida 63.01 a 63.02 de cual-
quier otro captulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
CHAPTER 63 OTHER MADE
UP TEXTILE ARTICLES; SETS;
WORN CLOTHING AND WORN
TEXTILE ARTICLES; RAGS
Chapter Rule 1: For purposes of
determining whether a good of
this chapter is originating, the
rule applicable to that good shall
only apply to the component that
determines the tariff classifica-
tion of the good and such com-
ponent must satisfy the tariff
change requirements set out in
the rule for that good.
Chapter Rule 2: Notwithstanding
Chapter Rule 1, a good of this
chapter containing sewing
thread of heading 52.04 or 54.01
shall be considered originating
only if such sewing thread is
wholly formed in the territory of
one or more of the Parties.
63.01-63.02 A change to heading
63.01 through 63.02 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
236 ANNEX 3-A
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida y cosida o de otra
manera ensamblada en el territo-
rio de una o ms de las Partes.
63.03 Un cambio a la fraccin
arancelaria 6303.92.aa de la frac-
cin arancelaria 5402.43.aa,
5402.52.aa o cualquier otro ca-
ptulo, excepto de la partida 51.06
a 51.13, 5204 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra mane-
ra ensamblada en territorio de
una o ms de las Partes.
Un cambio a cualquier otra frac-
cin arancelaria de la partida
63.03 de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
63.03A change to tariff item
6303.92.aa from tariff item
5402.43.aa, 5402.52.aa, or any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
5204 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
A change to any other tariff item
of heading 63.03 from any other
chapter, except from heading
51.06 through 51.13, 52.04
through 52.12, 53.07 through
237 ANEXO 3-A
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
63.04 - 63.05 Un cambio a la
partida 63.04 a 63.05 de cual-
quier otro capitulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en el territorio de
una o ms de las Partes.
63.06Un cambio a la partida
63.06 de cualquier otro capitulo,
excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 through 53.11,
54.01 through 54.02, subheading
5403.20, 5403.33 through
5403.39, 5403.42 through
heading 54.08, heading 55.08
through 55.16, 58.01 through
58.02, or 60.01 through 60.06,
provided that the good is cut or
knit to shape, or both, and sewn
or otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
63.04-63.05A change to heading
63.04 through 63.05 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
63.06A change to heading 63.06
from any other chapter, except
from heading 51.06 through
51.13, 52.04 through 52.12,
238 ANNEX 3-A
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02, 59.03
60.01 a 60.06, siempre que la
mercanca est cortada o tejida a
forma, o ambos, y cosida o de
otra manera ensamblada en el
territorio de una o ms de las
Partes.
63.07 - 63.08 Un cambio a la
partida 63.07 a 63.08 de cual-
quier otro capitulo, excepto de la
partida 51.06 a 51.13, 52.04 a
52.12, 53.07 a 53.08, 53.10 a
53.11, 54.01 a 54.02, la
subpartida 5403.20, 5403.33 a
5403.39, 5403.42 a la partida
54.08, la partida 55.08 a 55.16,
58.01 a 58.02 60.01 a 60.06,
siempre que la mercanca est
cortada o tejida a forma, o am-
bos, y cosida o de otra manera
ensamblada en el territorio de
una o ms de las Partes.
63.09Un cambio a la partida
63.09 de cualquier otro capitulo,
excepto de la partida 51.06 a
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
heading 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02, 59.03 or
60.01 through 60.06, provided
that the good is cut or knit to
shape, or both, and sewn or
otherwise assembled in the
territory of one or more of the
Parties.
63.07-63.08A change to heading
63.07 through 63.08 from any
other chapter, except from
heading 51.06 through 51.13,
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08, 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, heading
55.08 through 55.16, 58.01
through 58.02, or 60.01 through
60.06, provided that the good is
cut or knit to shape, or both, and
sewn or otherwise assembled in
the territory of one or more of the
Parties.
63.09A change to 63.09 from
any other chapter, except from
headings 51.06 through 51.13,
239 ANEXO 3-A
51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en el territorio de
una o ms de las Partes.
63.10Un cambio a la partida
63.10 de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 51.06 a
51.13, 52.04 a 52.12, 53.07 a
53.08, 53.10 a 53.11, 54.01 a
54.02, la subpartida 5403.20,
5403.33 a 5403.39, 5403.42 a la
partida 54.08, la partida 55.08 a
55.16, 58.01 a 58.02 60.01 a
60.06, siempre que la mercanca
est cortada o tejida a forma, o
ambos, y cosida o de otra manera
ensamblada en territorio de una
o ms de las Partes.
52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08 or 53.10 through
53.11, 54.01 through 54.02,
subheading 5403.20, 5403.33
through 5403.39, 5403.42
through heading 54.08, or
headings 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02 or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
63.10A change to heading 63.10
from any other chapter, except
from heading 51.06 through
51.13, 52.04 through 52.12,
53.07 through 53.08, 53.10
through 53.11, 54.01 through
54.02, subheading 5403.20,
5403.33 through 5403.39,
5403.42 through heading 54.08,
heading 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02, or 60.01
through 60.06, provided that the
good is cut or knit to shape, or
both, and sewn or otherwise
assembled in the territory of one
or more of the Parties.
240 ANNEX 3-A
CAPTULO 66 - PARAGUAS;
SOMBRILLAS
66.01Un cambio a la partida
66.01 de cualquier otra partida.
CAPTULO 70 - ROVINGS DE
FIBRA DE VIDRIO E HILADOS DE
FIBRA DE VIDRIO
70.19Un cambio a la partida
70.19 de cualquier otra partida.
CAPTULO 94 - CUBRECAMAS
9404.90 Un cambio a la
subpartida 9404.90 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 50.07, 51.06 a 51.13, 52.08
a 52.12, 53.09 a 53.11, 54.07 a
54.08, 55.12 a 55.16 o de la
subpartida 6307.90
CHAPTER 66 UMBRELLAS;
SUN UMBRELLAS
66.01A change to heading 66.01
from any other heading.
CHAPTER 70 GLASS FIBER
ROVINGS AND YARNS
70.19A change to heading 70.19
from any other heading.
CHAPTER 94 COMFORTERS
9404.90 A change to subheading
9404.90 from any other chapter,
except from heading 50.07,
51.06 through 51.13, 52.08
through 52.12, 53.09 through
53.11, 54.07 through 54.08,
55.12 through 55.16, or
subheading 6307.90.
241 ANEXO 3-B
ANNEX 3-B
SHORT SUPPLY LIST
1. 100 percent polyester crushed
panne velour fabric of circular
knit construction classified under
tariff item 6001.92.aa
2. Cuprammonium rayon fila-
ment yarn classified under sub-
heading 5403.39
3. Yarn of combed cashmere,
combed cashmere blends, or
combed camel hair, classified
under tariff item 5108.20.aa
4. Fabrics classified under sub-
headings 5513.11 or 5513.21, not
of square construction, containing
more than 70 warp ends and fill-
ing picks per square centimeter,
of average yarn number exceed-
ing 135 metric
5. Fabrics classified under sub-
headings 5210.21 or 5210.31, not
of square construction, containing
more than 70 warp ends and filling
picks per square centimeter, of
average yarn number exceeding
135 metric
ANEXO 3-B
LISTA DE MERCANCAS EN
ESCASO ABASTO
1.Terciopelo cortado de punto
de construccin circular, 100 por
ciento polister clasificado en la
fraccin arancelaria 6001.92.aa
2 Hilados de filamentos de rayn
cuproamonioso clasificados en
la subpartida 5403.39
3. Hilados peinados de cachemi-
ra, mezclas de cachemira peina-
da, o pelo de camello peinado,
clasificados en la fraccin aran-
celaria 5108.20.aa
4 Tejidos clasificados en las
subpartidas 5513.11 5513.21,
que no sean de construccin cua-
drada, que contengan ms de 70
hilos de urdimbre y trama por
centmetro cuadrado, de hilados
cuyo ttulo promedio sea supe-
rior a 135 mtrico
5. Tejidos clasificados en las
subpartidas 5210.21 5210.31,
que no sean de construccin cua-
drada, que contengan ms de 70
hilos de urdimbre y trama por
centmetro cuadrado, de hilados
cuyo ttulo promedio sea supe-
rior a 135 mtrico
242 ANNEX 3-B
6. Fabrics classified under
subheadings 5407.81, 5407.82,
or 5407.83, weighing less than
170 grams per square meter,
having a dobby weave created
by a dobby attachment, of avera-
ge yarn number exceeding 135
metric
7. Fabrics classified under
subheading 5208.51, of square
construction, containing more
than 75 warp ends and filling
picks per square centimeter, made
with single yarns, of average yarn
number 95 or greater metric
8. Fabrics classified under
subheading 5208.41, with the
warp colored with vegetable
dyes, and the filling yarns white
or colored with vegetable dyes,
of average yarn number greater
than 65 metric
9.Ring spun single yarn of
English yarn numbers 30 and
50, containing 50 percent or
more, but less than 85 percent,
by weight of 0.9 denier or finer
micro modal fiber, mixed solely
with U.S. origin extra long pima
6. Tejidos clasificados en las
subpartidas 5407.81, 5407.82
5407.83, que pesen menos de
170 gramos por metro cuadrado,
tipo dobby obtenido en telares
que contengan el aditamento para
dobby, de hilados cuyo ttulo
promedio sea superior a 135
mtrico
7. Tejidos clasificados en la
subpartida 5208.51, de construc-
cin cuadrada, que contengan
ms de 75 hilos de trama y ur-
dimbre por centmetro cuadra-
do, hechos con hilados sencillos,
cuyo ttulo promedio sea igual o
superior a 95 mtrico
8. Tejidos clasificados en la
subpartida 5208.41, cuya urdim-
bre sea teida con tintes vegeta-
les y los hilados de trama blancos
o teidos con tintes vegetales,
cuyo ttulo promedio sea supe-
rior a 65 mtrico
9. Hilados de anillos de ttulo 30
y 50 ingls, que contenga 50 por
ciento o ms, pero menos de 85
por ciento en peso, de fibra micro
modal de 0.9 denier o ms fina,
mezclada nicamente con algo-
dn pima americano extra largo
originario de los EE.UU., clasi-
243 ANEXO 3-B
cotton, classified under
subheading 5510.30.0000
10. Micro-denier 30 and 36
singles solution dyed, open-end
spun, staple spun viscose yarn,
classified under subheading
5510.11.0000
11. Certain combed compact
yarns, of wool or fine animal hair,
classified under subheadings
5107.10, 5107.20, or 5108.20
1
12. Fancy polyester filament
fabric
HTS tariff item: 5407.53.aa and
5407.53.bb
Fiber Content: 100 percent
Polyester
Width: 58/60 inches
Construction: Plain, twill and
satin weaves, in combinations of
75 denier, 100 denier, 150 denier,
and 300 denier yarn sizes, with
mixes of 25 percent cationic/75
percent disperse, 50 percent
cationic/50 percent disperse, and
100 percent cationic.
ficados en la subpartida
5510.30.0000
10. Hilados open end de fibras
discontinuas de rayn viscosa de
30 y 36 micro-denier teidas en
solucin, clasificados en la
subpartida 5510.11.0000
11. Ciertos hilados compactos
de lana o pelos finos, peinados,
clasificados en las subpartidas
5107.10, 5107.20 5108.20
1
12. Tejidos de fantasa de fila-
mentos del polister
Fraccin arancelaria HTS:
5407.53.aa y 5407.53.bb
Contenido de Fibra: 100 por cien-
to polister
Ancho: 58/60 pulgadas
Construccin: Plana, de ligamen-
to sarga y satn, en combinacio-
nes de hilados de 75 denier, 100
denier, 150 denier, y 300 denier,
con mezclas de 25 por ciento
cationico/75 por ciento disperso,
50 por ciento cationico/50 por
ciento dipserso y 100 por ciento
cationico
1 Excepto los pelos finos de camlidos
sudamericanos.
1 Except South American camelidae
fine hair.
244 ANNEX 3-B
Dyeing: Containing at least three
different yarns, each of which is
dyed a different color
13. Certain ring spun single yarns
of English yarn number 30 and
higher of 0.9 denier or finer micro
modal fibers, classified under
subheading 5510.11.0000
14. 100 percent cotton, 4-
thread twill weave, flannel fab-
rics, of yarn-dyed, combed,
and ring spun single yarns, of
thespecifications detailed bel-
low, classified under subhead-
ing 5208.43.0000
Fiber Content: 100 percent
Cotton
Weight: 136 - 140 g/m2
Width: 148 - 150 centimeters
Thread Count: 38 - 40 warp
ends per centimeter; 28 - 30 filling
picks per centimeter; total: 66 -
70 threads per square centimeter
Yarn Number: 48 - 52 metric
warp and filling, ring spun,
combed; average yarn number
48 - 50 metric
Weave: 4-thread twill
Finish: Of two or more and up to
eight yarns of different colors;
napped on both sides
Teido: Que contenga como
mnimo tres diferentes hilados,
cada uno de los cuales debe ser
teido de diferente color.
13. Ciertos hilados de anillos,
sencillos, de ttulo ingls igual
o superior 30, de 0.9 denier o
fibra micro modal ms fina,
clasificados en la subpartida
5510.11.0000
14. Tejidos de Franela, 100 por
ciento algodn, de ligamento
sarga 4/1, de hilados teidos, pei-
nados, de hilados de anillos sen-
cillos, con las siguientes especi-
ficaciones, clasificados en la
subpartida 5208.43.0000:
Contenido de Fibra: 100 por cien-
to algodn
Peso: 136-140 gr./m2
Ancho: 148 150 centmetros
Nmero de hilos: 38 - 40 hilos
por centmetro en la urdimbre;
28 - 30 hilos por centmetro en la
trama, total: 66 70 hilos por
centmetro cuadrado
Ttulos: 48 - 52 mtrico en ur-
dimbre y trama, anillos, peina-
dos, Ttulo promedio 48-50 m-
trico.
Tejido: ligamento sarga 4/1.
Acabado: De dos o ms hasta 8
hilados de diferentes colores,
perchado en los dos lados.
245 ANEXO 3-B
15. 100 percent cotton, 4-thread
twill weave, flannel fabrics, of
yarn-dyed, combed, and ring
spun single yarns, of the
specifications detailed below,
classified under subheading
5208.43.0000
Fiber Content: 100 percent
Cotton
Weight: 301 - 303 g/m2
Width: 142 - 145 centimeters
Thread Count: 25 - 26 warp
ends per centimeter; 23 - 24 filling
picks per centimeter; total: 48 -
50 threads per square centimeter
Yarn Number: 35/2 - 36/2 metric
warp and filling, ring spun;
overall average yarn number 32
- 34 metric
Weave: 4-thread twill; Herring-
bone twill
Finish: Of two or more yarns of
different colors in the warp and
filling; napped on both sides
16. 100 percent cotton, 4-
thread twill weave, flannel fab-
rics, of yarn-dyed, combed,
and ring spun single yarns, of
the specifications detailed be-
low, classified under subhead-
ing 5208.43.0000
Fiber Content: 100 percent
Cotton
15. Tejidos de Franela, 100 por
ciento algodn, de ligamento
sarga 4/1, de hilados teidos, pei-
nados, de hilados de anillos sen-
cillos, con las siguientes especi-
ficaciones, clasificados en la
subpartida 5208.43.0000
Contenido de Fibra: 100 por cien-
to algodn
Peso: 301-303 gr./m2
Ancho: 142 145 centmetros
Nmero de hilos: 25 - 26 hilos
por centmetro en la urdimbre;
23 - 24 hilos por centmetro en la
trama, total: 48 50 hilos por
centmetro cuadrado
Ttulos: 35/2 36/2 mtrico en
urdimbre y trama, anillos, Ttulo
promedio 32 - 34 mtrico.
Tejido: ligamento sarga 4/1;
Herringbone twill.
Acabado: De dos o ms hilados
de diferentes colores en la ur-
dimbre y trama, perchado en los
dos lados.
16. Tejidos de Franela, 100 por
ciento algodn, de ligamento
sarga 4/1, de hilados teidos,
peinados, de hilados de anillos
sencillos, con las siguientes es-
pecificaciones, clasificados en la
subpartida 5208.43.0000:
Contenido de Fibra: 100por cien-
to algodn
246 ANNEX 3-B
Weight: 325 - 327 g/m2
Width: 148 - 152 centimeters
Thread Count: 33 - 35 warp
ends per centimeter; 57 - 59
filling picks per centimeter; to-
tal: 90 - 94 threads per square
centimeter
Yarn Number: 50 -52 metric
warp; 23 - 25 metric filling;
overall average yarn number 28-
30 metric
Weave: Double faced irregular
1 x 3 sateen
Finish: Printed on one side on
yarns of different colors; napped
on both sides; sanforized
17.100 percent cotton, 4-thread
twill weave, flannel fabrics, of
yarn-dyed, combed, and ring
spun single yarns, of the
specifications detailed below,
classified under subheading
5208.43.0000
Fiber Content: 100 percent
cotton
Yarn Number: 39/1 - 41/1 metric
combed ring spun warp; 39/1 -
41/1 carded ring spun filling;
overall average yarn number: 38
- 40 metric
Thread Count: 43 - 45 warp
ends per centimeter; 24 - 26 filling
Peso: 325 - 327 gr./m2
Ancho: 148 152 centmetros
Nmero de hilos: 33 - 35 hilos
por centmetro en la urdimbre;
57 - 59 hilos por centmetro en la
trama, total: 90 94 hilos por
centmetro cuadrado
Ttulos: 50 - 52 mtrico en ur-
dimbre; 23 25 mtrico en la
trama, Ttulo promedio 28-30
mtrico.
Tejido: Doble cara irregular, sa-
tn 1 x 3
Acabado: Estampado en un lado
sobre hilados de diferentes colo-
res, perchado en ambos lados,
sanforizado.
17. Tejidos de Franela, 100 por
ciento algodn, de ligamento
sarga 4/1, de hilados teidos,
peinados, de hilados de anillos
sencillos, con las siguientes es-
pecificaciones, clasificados en la
subpartida 5208.43.0000:
Contenido de Fibra: 100 por cien-
to algodn
Ttulos: 39/1 41/1 mtrico, pei-
nados, en urdimbre, anillos; 39/1
41/1 mtrico, cardados, ani-
llos; Ttulo promedio 38 - 40
mtrico.
Nmero de hilos: 43 - 45 hilos
por centmetro en la urdimbre;
24 26 hilos por centmetro en
247 ANEXO 3-B
picks per centimeter; total 61 - 71
threads per square centimeter
Weave: three or four-thread twill
Weight: 176 - 182 grams per
square meter
Width: 168 - 172 centimeters
Finish: (Piece) dyed, carbon
emerized on both sides
18.100 percent cotton, 4-thread
twill weave, flannel fabrics, of
yarn-dyed, combed, and ring
spun single yarns, of the
specifications detailed below,
classified under subheading
5208.43.0000
Fiber Content: 100 percent
cotton
Weight: 150 - 160 g/m2
Width: 148 - 152 centimeters
Thread Count: 50 - 52 warp
ends per cm (25-26 x two plies)
45 - 46 filling picks per cm (21-
23 x two plies)
92 - 98 thread per square cm (46-
49 x two plies)
Yarn Number: 34 metric warp
and filling, ring spun and
combed, two ply, average yarn
number 60-62 metric
Weave: 2 x 2 twill
Finish: Yarns of different colors;
napped
la trama, total: 61 71 hilos por
centmetro cuadrado
Tejido: ligamento sarga 3/1 4/
1
Peso: 176 - 182 gr./m2
Ancho: 168 172 centmetros
Acabado: Teido en pieza, esme-
rilado con carbn (emerized
carbon) en ambos lados.
18. Tejidos de Franela, 100 por
ciento algodn, de ligamento
sarga 4/1, de hilados teidos,
peinados, de hilados de anillos
sencillos, con las siguientes es-
pecificaciones, clasificados en la
subpartida 5208.43.0000:
Contenido de Fibra: 100 por cien-
to algodn
Peso: 150 160 gr./m2
Ancho: 148 152 centmetros
Nmero de hilos: 50 - 52 hilos
por centmetro en la urdimbre
(25-26 por dos cabos);
45 46 hilos por centmetro en
la trama (21-23 por dos cabos),
92 98 hilos por centmetro cua-
drado (46-49 por dos cabos)
Ttulos: 34 mtrico en urdimbre
y trama, anillos, peinados, dos
cabos,
Ttulo promedio 60 - 62 mtrico.
Tejido: ligamento sarga 2 x 2
Acabado: Hilados de diferentes
colores; perchado.
248 APNDICE
ANEXO 3-C
MERCANCAS TEXTILES O DEL VESTIDO
NO CUBIERTAS POR EL CAPTULO TRES
Cdigo Descripcin del Producto
3005.90
ex 3921.12
ex 3921.13
ex 3921.90
ex 6405.20
ex 6406.10
ex 6406.99
6501.00
6502.00
6503.00
6504.00
6505.90
Guata, gasa, vendajes y similares
Tejidos de punto, y telas no tejidas estratificadas,
recubiertas o laminadas con plsticos
Calzado con suela y parte superior de fieltro de lana
Parte superior del calzado con 50 por ciento o ms
de la superficie externa fabricada de material textil
Pierneras y polainas de material textil
Cascos sinforma, capuchas de fieltro; cilindros de
fieltro para sombreros
Cascos para sombreros, trenzados o fabricados por
unin de tiras e cualquier material
Sombreros de fieltro y de ms tocados de fieltro
Sombreros y dems tocados trenzados o fabricados
por unin de tiras de cualquier material
Sombreros y dems tocados tejidos o fabricados con
encaje u otro material textil
Contina
ANEXO 3-C
ANEXO 249
8708.21
8804.00
9113.90
9502.91
ex 9612.10
Cinturones de seguridad para automotores
Paracadas; sus repuestos y accesorios
Correas, bandas, y pulseras para relojes fabricados
de materiales textiles
Prendas para muecas
Listones detejido sinttico, con un ancho mayor de
30 milmetros y permanentemente en cartuchos
Nota: La determinacin de si una mercanca est o no cubierta por
este Captulo se har de conformidad con el Sistema Armonizado.
Las descripciones proporcionadas en este anexo nicamente tie-
nen el propsito de servir de referencia.
Continuacin
Cdigo Descripcin del Producto
ANEXO 3-C
250 APNDICE
ANNEX 3-C
TEXTILE OR APPAREL GOODS NOT COVERED
BY CHAPTER THREE
HS No. Description
Product
Wadding, gauze, bandages, and the like
Woven, knitted, or non-woven fabrics coated,
covered, or laminated with plastics
Footwear with soles and uppers of wool felt
Footwear uppers of which 50 percent or more of the
external surface is made of textile material
Leg warmers and gaiters of textile material
Forms not blocked, hoods of felt; plateaux and
manchons of felt for hats
Hat shapes, plaited or made by assembling strips
of any material
Felt hats and other felt headgear
Hats and other headgear plaited or made by
assembling strips of any material
Hats and other headgear knitted or made with lace or
other textile material
Contina
ANNEX 3-C
ANEXO 251
Safety belts for automobiles
Parachutes; their spares and accessories
Watch straps, bands, and bracelets made of textile
materials
Doll garments
Ribbons of synthetic fabric more than 30 millimeters
wide and permanently placed in cartridges
8708.21
8804.00
9113.90
9502.91
ex 9612.10
Continuacin
HS No. Description
Product
Note: Whether or not a good is covered by this Chapter shall be
determined in accordance with the Harmonized System. The
descriptions provided in this Annex are for reference purposes
only.
ANNEX 3-C
252 APPENDIX
APNDICE
TABLA DE CORRELACIN PARA MERCANCAS
TEXTILES Y DEL VESTIDO
Fraccin Estados Colombia Descripcin
Arancelaria Unidos
5108.20.aa
5402.43.aa
5402.52.aa
5407.53.aa
5407.53.bb
5407.61.aa
5407.61.bb
5108.20.60
5402.43.10
5402.52.10
5407.53.20.20
5407.53.20.60
5407.61.11
5407.61.21
ex5108.20.00
ex5402.43.00
ex5402.52.00
ex5407.53.00
ex5407.53.00
ex5407.61.00
ex5407.61.00
Distinto al de conejo de angora.
Totalmente de polister, midiendo no
menos de 75 decitex pero no ms de 80
decitex, y teniendo 24 filamentos por
hilado.
Totalmente de polister, midiendo no
menos de 75 decitex pero no ms de 80
decitex, y teniendo 24 filamentos por
hilado.
Tejidos llanos, distintos de aquellos cuyo
nmero de hilados por cm. (doblados o
cableados como hilos simples) sea su-
perior a 69 pero no superior a 142 en la
urdimbre y superior a 31 pero no supe-
rior a 71 en la trama, con un peso no
mayor a 170 gr./m2.
Tejidos llanos, distintos de aquellos cuyo
nmero de hilos por cm. (doblados o
cableados como hilos simples) sea su-
perior a 69 pero no superior a 142 en la
urdimbre y superior a 31 pero no supe-
rior a 71 en la trama, con un peso mayor
a 170 gr./m2.
Totalmente de polister, de hilados sen-
cillos midiendo no menos de 75 decitex
pero no ms de 80 decitex, teniendo 24
filamentos por hilado y con una torsin
de 900 o ms vueltas por metro.
Totalmente de polister, de hilados sen-
cillos midiendo no menos de 75 decitex
pero no ms de 80 decitex, teniendo 24
filamentos por hilado y con una torsin
de 900 o ms vueltas por metro.
Contina
APNDICE
254 APPENDIX
5407.61.cc
5408.22.aa
5408.23.aa
5408.23.bb
5408.24.aa
5903.10.aa
5903.10.bb
5903.10.cc
5903.10.dd
5903.20.aa
5407.61.91
5408.22.10
5408.23.11
5408.23.21
5408.24.10
5903.10.15
5903.10.18
5903.10.20
5903.10.25
5903.20.15
ex5408.22.00
ex5408.23.00
ex5408.23.00
ex5408.24.00
ex5903.10.00
ex5903.10.00
ex5903.10.00
ex5903.10.00
ex5903.20.00
ex5903.20.00
Totalmente de polister, de hilados sen-
cillos midiendo no menos de 75 decitex
pero no ms de 80 decitex, teniendo 24
filamentos por hilado y con una torsin
de 900 o ms vueltas por metro.
De rayn cuprammonium
De rayn cuprammonium
De rayn cuprammonium
De rayn cuprammonium
De fibras sintticas o artificiales, espe-
cificados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido mayor al 60 por ciento en
peso de plstico.
De fibras sintticas o artificiales, espe-
cificados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido de 60 por ciento en peso
o menor de plstico.
De fibras sintticas o artificiales, distin-
tos a los especificados en la Nota 9 de la
Seccin XI, con contenido mayor al 70
por ciento en peso de caucho o de pls-
tico.
De fibras sintticas o artificiales, distin-
tos a los especificados en la Nota 9 de la
Seccin XI, con contenido de 70 por
ciento en peso o menos de caucho o de
plstico.
De fibras sintticas o artificiales, espe-
cificados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido mayor al 60 por ciento en
peso de plstico.
Continuacin
Fraccin Estados Colombia Descripcin
Arancelaria Unidos
Contina
APNDICE
256 APPENDIX
Continuacin
5903.20.bb
5903.20.cc
5903.20.dd
5903.90.aa
5903.90.bb
5903.90.cc
5903.90.dd
5906.99.aa
5903.20.18
5903.20.20
5903.20.25
5903.90.15
5903.90.18
5903.90.20
5903.90.25
5906.99.20
ex5903.20.00
ex5903.20.00
ex5903.20.00
ex5903.90.00
x5903.90.00
ex5903.90.00
ex5903.90.00
ex5906.99.00
De fibras sintticas o artificiales, espe-
cificados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido de 60 por ciento en peso
o menos de plstico.
De fibras sintticas o artificiales, distin-
tos a los especificados en la Nota 9 de la
Seccin XI, con contenido mayor al 70
por ciento en peso de caucho o de pls-
tico.
De fibras sintticas o artificiales, distin-
tos a los especificados en la Nota 9 de la
Seccin XI, con contenido de 70 por
ciento en peso o menos de caucho o de
plstico.
De fibras sintticas o artificiales, espe-
cificados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido mayor al 60 por ciento en
peso de plstico.
De fibras sintticas o artificiales especi-
ficados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido de 60 por ciento en peso
o menos de plstico.
De fibras sintticas o artificiales, espe-
cificados en la Nota 9 de la Seccin XI,
con contenido mayor al 70 por ciento en
peso de caucho o plstico.
De fibras sintticas o artificiales, distin-
tos a los especificados en la Nota 9 de la
Seccin XI, con contenido de 70 por
ciento en peso o menos de caucho o
plstico.
De fibras sintticas o artificiales, con
contenido mayor al 70 por ciento en
peso de caucho o plstico.
Fraccin Estados Colombia Descripcin
Arancelaria Unidos
Contina
APNDICE
258 APPENDIX
Continuacin
5906.99.bb
5907.00.aa
5907.00.bb
5907.00.cc
6001.92.aa
6103.19.aa
6103.19.bb
6103.39.aa
6103.39.bb
6104.19.aa
5906.99.25
5907.00.05
5907.00.15
5907.00.60
6001.92.00
6103.19.60
6103.19.90
6103.39.40
6103.39.80
6104.19.40
ex5906.99.00
ex5907.00.00
ex5907.00.00
ex5907.00.00
ex6001.92.00
ex6103.19.00
ex6103.19.00
ex6103.39.00
ex6103.39.00
ex6104.19.00
De fibras sintticas o artificiales, con con-
tenido de 70 por ciento en peso o menos de
caucho o plstico.
Tejidos laminados; tejidos de fibras sint-
ticas o artificiales, especificados en la Nota
9 de la Seccin XI: escenarios y decorados
para teatro, ballet y opera, incluidos los
conjuntos.
Tejidos laminados; tejidos de fibras sint-
ticas o artificiales, especificados en la Nota
9 de la Seccin XI: distinto de escenarios y
decorados para teatro, ballet y opera, in-
cluidos los conjuntos.
De fibras sintticas o artificiales, distintos
de los laminados o de los especificados en
la Nota 9 de la Seccin XI.
Velour, no mayor a 271 gramos por metro
cuadrado.
Que contengan 70 por ciento o ms en peso
de seda o desperdicios de seda.
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda).
Que contengan 70 por ciento o ms en peso
de seda o desperdicios de seda.
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda).
Que contengan 70 por ciento o ms en
peso de seda o desperdicios de seda.
Fraccin Estados Colombia Descripcin
Arancelaria Unidos
Contina
APNDICE
260 APPENDIX
Continuacin
Contina
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda).
Distinto a lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales.
Que contengan 70 por ciento o ms en
peso de seda o desperdicios de seda.
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda)
Que contengan 70 por ciento o ms en
peso de seda o desperdicios de seda.
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda).
Que contengan 70 por ciento o ms en
peso de seda o desperdicios de seda.
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda).
Que contengan 70 por ciento o ms en
peso de seda o desperdicios de seda.
Otros (no de lana o pelo fino, algodn o
fibras sintticas o artificiales; que no con-
tengan 70 por ciento o ms en peso de seda
o desperdicios de seda).
6104.19.80
6104.39.20
6104.59.40
6104.59.80
6203.19.50
6203.19.90
6203.39.50
6203.39.90
6204.19.40
6204.19.80
ex6104.19.00
ex6104.39.00
ex6104.59.00
ex6104.59.00
ex6203.19.00
ex6203.19.00
ex6203.39.00
ex6203.39.00
ex6204.19.00
ex6204.19.00
6104.19.bb
6104.39.aa
6104.59.aa
6104.59.bb
6203.19.aa
6203.19.bb
6203.39.aa
6203.39.bb
6204.19.aa
6204.19.bb
Fraccin Estados Colombia Descripcin
Arancelaria Unidos
APNDICE
262 APPENDIX APNDICE
Continuacin
Fraccin Estados Colombia Descripcin
Arancelaria Unidos
Nota: La descripcin en esta tabla es resumida y para propsitos de referencia
solamente. En caso de alguna inconsistencia entre este apndice y el Anexo 3-B (Lista
de Mercancas en Escaso Abasto), la descripcin en el Anexo 3-B (Lista de Mercancas
en Escaso Abasto) prevalecer.
6204.39.aa
6204.39.bb
6204.59.aa
6303.92.aa
6204.39.20
6204.39.60
6204.59.40
6303.92.10
ex6204.39.00
ex6204.39.00
ex6204.59.00
ex6303.92.00
De fibras artificiales, que contengan 36
por ciento o ms en peso de lana o pelo
fino.
Que contengan 70 por ciento o ms en peso
de seda o desperdicios de seda.
Distinto a lana o pelo fino, algodn o fibras
sintticas o artificiales.
Fabricados a partir de tejidos clasificados
en las fraccin arancelaria 5407.61.aa,
5407.61.bb o 5407.61.cc.
264 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES ISSN:1692-8156
CHAPTER FOUR
RULES OF ORIGIN AND
ORIGIN
PROCEDURES
SECTION A: RULES OF
ORIGIN
ARTICLE 4.1: ORIGINATING
GOODS
Except as otherwise provided in
this Chapter, each Party shall
provide that a good is originating
where:
(a) it is a good wholly obtained
or produced entirely in the
territory of one or more of the
Parties;
(b) it is produced entirely in the
territory of one or more of the
Parties and
CAPTULO CUATRO
*
REGLAS DE ORIGEN Y
PROCEDIMIENTOS DE
ORIGEN
SECCIN A: REGLAS DE
ORIGEN
ARTCULO 4.1: MERCANCAS
ORIGINARIAS
Salvo que se disponga lo contra-
rio en este Captulo, cada Parte
dispondr que una mercanca es
originaria cuando:
(a) la mercanca es obtenida en
su totalidad o producida entera-
mente en el territorio de una o
ms de las Partes;
(b) es producida enteramente
en el territorio de una o ms de
las Partes y
* Director de investigacin responsable de este captulo: Luis Felipe Quintero Surez.
Estudiantes colaboradores: Laura Tatiana Arbelaez Morales, Juan Carlos Canosa
Duarte y Alejandro Cardona Jaramillo.
265 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
i) cada uno de los materiales no
originarios empleados en la pro-
duccin de la mercanca sufre el
correspondiente cambio en la
clasificacin arancelaria, especi-
ficado en el Anexo 4.1 o en el
Anexo 3-A (Reglas Especficas
de Origen del Sector Textil y del
Vestido), o
ii) la mercanca, de otro modo,
satisface cualquier requisito de
valor de contenido regional apli-
cable u otros requisitos especifi-
cados en el Anexo 4.1 o en el
Anexo 3-A (Reglas Especficas
de Origen del Sector Textil y del
Vestido),
y la mercanca cumple con los
dems requisitos aplicables de
este Captulo; o
(c) la mercanca es producida
enteramente en el territorio de
una o ms de las Partes, a partir
exclusivamente de materiales
originarios.
ARTCULO 4.2: VALOR DE
CONTENIDO REGIONAL
1. Cuando el Anexo 4.1 especi-
fique una prueba de valor de
contenido regional para determi-
nar si una mercanca es origina-
(i) each of the non-originating
materials used in the production
of the good undergoes an
applicable change in tariff
classification specified in Annex
4.1 or Annex 3-A (Textile and
Apparel Specific Rules of
Origin), or
(ii)the good otherwise satisfies
any applicable regional value
content or other requirements
specified in Annex 4.1 or Annex
3-A (Textile and Apparel Specific
Rules of Origin),
and the good satisfies all other
applicable requirements of this
Chapter; or
(c) it is produced entirely in the
territory of one or more of the
Parties exclusively from originating
materials.
ARTICLE 4.2: REGIONAL VALUE
CONTENT
1. Where Annex 4.1 specifies a
regional value content test to
determine whether a good is
originating, each Party shall
266 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
ria, cada Parte dispondr que el
importador, exportador o pro-
ductor podr, con el propsito de
solicitar el trato arancelario pre-
ferencial de acuerdo al Artculo
4.15, calcular el valor de conte-
nido regional con base en uno u
otro de los siguientes mtodos:
(a) Mtodo Basado en el Valor
de Materiales No Originarios
(Mtodo de Reduccin del Va-
lor)
VCR = VA - VMN x 100
VA
(b) Mtodo Basado en el Valor
de los Materiales Originarios
(Mtodo de Aumento del Va-
lor)
VCR = VMO x 100
VA
donde,
VCR es el valor de contenido
regional expresado como por-
centaje;
VA es el valor ajustado de la
mercanca;
VMN es el valor de los materia-
les no originarios adquiridos y
provide that the importer, exporter,
or producer may, for purposes of
making a claim for preferential
tariff treatment in accordance
with Article 4.15, calculate re-
gional value content based on
one or the other of the following
methods:
(a) Method Based on Value of
Non-Originating Materials
(Build-down Method)
RVC = AV - VNM x 100
AV
(b) Method Based on Value of
Originating Materials (Build-up
Method)
RVC = VOM x 100
AV
where,
RVC is the regional value content,
expressed as a percentage;
AV is the adjusted value of the
good;
VNM is the value of non-
originating materials that are
267 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
utilizados por el productor en la
produccin de la mercanca; el
VMN no incluye el valor de un
material de fabricacin propia; y
VMO es el valor de los materia-
les originarios adquiridos o de
fabricacin propia y utilizados
por el productor en la produc-
cin de la mercanca.
2. Cada Parte dispondr que to-
dos los costos considerados para
el clculo de valor de contenido
regional sern registrados y man-
tenidos de conformidad con los
Principios de Contabilidad Ge-
neralmente Aceptados, aplica-
bles en territorio de la Parte donde
la mercanca se produce.
3. Cuando el Anexo 4.1 especi-
fique una prueba de valor de
contenido regional para determi-
nar si una mercanca de la indus-
tria automotriz
1
es originaria,
acquired and used by the
producer in the production of the
good; VNM does not include the
value of a material that is self-
produced; and
VOM is the value of originating
materials acquired or self-
produced, and used by the
producer in the production of the
good.
2. Each Party shall provide that
all costs considered for the
calculation of regional value
content shall be recorded and
maintained in conformity with the
Generally Accepted Accounting
Principles applicable in the territory
of the Party where the good is
produced.
3. Where Annex 4.1 specifies a
regional value content test to
determine if an automotive good
1
is originating, each Party shall
provide that the importer, exporter,
1 El prrafo 3 aplicar nicamente a
mercancas clasificadas bajo las si-
guientes partidas o subpartidas del
Sistema Armonizado: 8407.31 a
8407.34 (motores), 8408.20 (moto-
res diesel para vehculos), 84.09 (par-
tes de motores) 87.01 a 87.05 (veh-
culos), 87.06 (chasis), 87.07 (carro-
ceras) y 87.08 (partes para vehcu-
lo).
1 Paragraph 3 applies solely to goods
classified under the following
Harmonized System headings and
subheadings: 8407.31 through
8407.34 (engines), 8408.20 (diesel
engines for vehicles), 84.09 (parts of
engines) 87.01 through 87.05 (motor
vehicles), 87.06 (chassis), 87.07
(bodies), and 87.08 (motor vehicle
parts).
268 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
cada Parte dispondr que el im-
portador, exportador o produc-
tor con el propsito de solicitar
el trato arancelario preferencial
de acuerdo al Artculo 4.15, de-
ber calcular el valor de conteni-
do regional de esa mercanca
basado nicamente en el siguien-
te mtodo:
Mtodo para las Mercancas de
la Industria Automotriz (Mto-
do del Costo Neto)
VCR = CN - VMN x 100
CN
donde,
VCR es el valor de contenido
regional expresado como por-
centaje;
CN es el costo neto de la mercan-
ca; y
VMN es el valor de los materia-
les no originarios adquiridos y
utilizados por el productor en la
produccin de la mercanca; el
VMN no incluye el valor de un
material de fabricacin propia.
4. Cada Parte dispondr que para
efectos del mtodo de clculo
del valor de contenido regional
de conformidad con el prrafo 3,
or producer shall, for purposes of
making a claim for preferential
tariff treatment in accordance
with Article 4.15, calculate the
regional value content of that
good based solely on the following
method:
Method for Automotive Products
(Net Cost Method)
RVC = NC - VNM x 100
NC
where,
RVC is the regional value content,
expressed as a percentage;
NC is the net cost of the good;
and
VNM is the value of non-
originating materials acquired
and used by the producer in the
production of the good; VNM
does not include the value of a
material that is self-produced.
4. Each Party shall provide that,
for purposes of the regional value
content method in paragraph 3,
the importer, exporter, or
269 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
el importador, exportador o pro-
ductor, podr promediar el
clculo en el ao fiscal del pro-
ductor, en base a todos los
vehculos automotores de esa ca-
tegora, o slo los vehculos au-
tomotores de esa categora que
se exporten a territorio de una o
ms de las Partes, utilizando cual-
quiera de las siguientes catego-
ras:
(a) la misma lnea de modelo en
vehculos automotores de la mis-
ma clase de vehculos produci-
dos en la misma planta en
territorio de una Parte;
(b) la misma clase de vehculos
automotores producidos en la
misma planta en territorio de una
Parte; o
(c) la misma lnea de modelo en
vehculos automotores produci-
dos en territorio de una Parte.
5. Cada Parte dispondr que para
efectos del clculo del valor de
contenido regional de conformi-
dad con el prrafo 3, para mate-
riales automotrices
2
producidos
producer may use a calculation
averaged over the producers fis-
cal year, using any one of the
following categories, on the basis
of all motor vehicles in the
category or only those motor
vehicles in the category that are
exported to the territory of one or
more of the Parties:
(a) the same model line of motor
vehicles in the same class of
vehicles produced in the same
plant in the territory of a Party;
(b) the same class of motor
vehicles produced in the same
plant in the territory of a Party; or
(c) the same model line of motor
vehicles produced in the territory
of a Party.
5. Each Party shall provide that,
for purposes of calculating re-
gional value content under
paragraph 3 for automotive
materials
2
produced in the same
2 El prrafo 5 aplicar nicamente a los
materiales automotrices clasificados
en las siguientes partidas o subpartidas
2 Paragraph 5 applies solely to
automotive materials classified in the
following Harmonized System
270 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
en la misma planta, un importa-
dor, exportador o productor po-
dr, usar un clculo:
(a) promediado:
(i) sobre el ao fiscal del produc-
tor del vehculo automotor a quien
se vende la mercanca;
(ii) en cualquier trimestre o mes;
o
(iii) en el ao fiscal del productor
del material automotriz;
siempre que la mercanca hubie-
ra sido producida durante el ao
fiscal, trimestre o mes que forma
la base para el clculo;
(b) en el cual el promedio a que
se refiere el subprrafo (a) es
calculado separadamente para
tales mercancas vendidas a uno
o ms productores de vehculos;
o
plant, an importer, exporter, or
producer may use a calculation:
(a) averaged:
(i) over the fiscal year of the
motor vehicle producer to whom
the good is sold;
(ii) over any quarter or month; or
(iii) over the automotive materials
producers fiscal year,
provided that the good was
produced during the fiscal year,
quarter, or month forming the
basis for the calculation;
(b) in which the average in
subparagraph (a) is calculated
separately for such goods sold to
one or more motor vehicle
producers; or
del Sistema Armonizado: 8407.31 a
8407.34 (motores), 8408.20 (moto-
res diesel para vehculos), 84.09 (par-
tes de motores), 87.06 (chasis), 87.07
(carroceras) y 87.08 (partes de
vehculo).
headings and subheadings: 8407.31
through 8407.34 (engines), 8408.20
(diesel engines for vehicles), 84.09
(parts of engines), 87.06 (chassis),
87.07 (bodies), and 87.08 (motor
vehicle parts).
271 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
(c) en el cual el promedio en el
subprrafo (a) o (b) es calculado
separadamente para aquellas
mercancas que son exportadas a
territorio de una o ms de las
Partes.
ARTCULO 4.3: VALOR DE LOS
MATERIALES
Cada Parte dispondr que para
los propsitos de los Artculos
4.2 y 4.6, el valor de un material
ser:
(a) en el caso de un material
importado por el productor de la
mercanca, el valor ajustado del
material;
(b) en el caso de un material
adquirido por el productor en el
territorio donde se produce la
mercanca, el valor determinado
de conformidad con lo dispuesto
en los Artculos 1 al 8, Artculo
15 y las correspondientes notas
interpretativas del Acuerdo de
Valoracin Aduanera, i.e. de la
misma manera que para las mer-
cancas importadas, con las mo-
dificaciones razonables que sean
requeridas debido a la ausencia
de importacin por el productor;
o
(c) in which the average in
subparagraph (a) or (b) is
calculated separately for those
goods that are exported to the
territory of one or more of the
Parties.
ARTICLE 4.3: VALUE OF
MATERIALS
Each Party shall provide that, for
purposes of Articles 4.2 and 4.6,
the value of a material shall be:
(a) for a material imported by the
producer of the good, the adjusted
value of the material;
(b) for a material acquired by the
producer in the territory where
the good is produced, the value,
determined in accordance with
Articles 1 through 8, Article 15 and
the corresponding interpretative no-
tes of the Customs Valuation
Agreement, i.e., in the same manner
as for imported goods, with such
reasonable modifications as may
be required due to the absence of
an importation by the producer; or
272 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(c) en el caso de un material de
fabricacin propia,
(i) todos los gastos incurridos en
la produccin del material, in-
cluyendo los gastos generales;
y
(ii) un monto por utilidades equi-
valente a las utilidades agrega-
das en el curso normal del
comercio.
ARTCULO 4.4: AJUSTES
ADICIONALES AL VALOR DE LOS
MATERIALES
1. Cada Parte dispondr que en
el caso de los materiales origina-
rios, los siguientes gastos, cuan-
do no estn incluidos en el
Artculo 4.3, se podrn agregar
al valor del material:
(a) los costos de flete, seguro,
embalaje y todos los dems cos-
tos incurridos en el transporte del
material dentro del territorio de
una Parte o entre los territorios
de dos o ms Partes hasta el lugar
donde est ubicado el productor;
(b) aranceles, impuestos y costos
por servicios de agentes de adua-
(c) for a material that is self-
produced,
(i) all the expenses incurred in
the production of the material,
including general expenses, and
(ii) an amount for profit equivalent
to the profit added in the normal
course of trade.
ARTICLE 4.4: FURTHER
ADJUSTMENTS TO THE VALUE OF
MATERIALS
1. Each Party shall provide that,
for originating materials, the
following expenses, where not
included under Article 4.3, may
be added to the value of the ma-
terial:
(a) the costs of freight, insurance,
packing, and all other costs
incurred in transporting the ma-
terial within a Partys territory or
between the territories of two or
more of the Parties to the location
of the producer;
(b) duties, taxes, and customs
brokerage fees on the material
273 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
na, pagados por el material en el
territorio de una o ms de las
Partes, distintos de los aranceles
e impuestos diferidos, reembol-
sados, reembolsables o de otra
manera recuperables, incluyen-
do el crdito por aranceles o im-
puestos pagados o por pagar; y
(c) el costo de los desechos y
desperdicios derivados de la uti-
lizacin del material en la pro-
duccin de la mercanca, menos
el valor de los desperdicios reno-
vables o subproductos.
2. Cada Parte dispondr que en
el caso de los materiales no origi-
narios los siguientes gastos, cuan-
do estn incluidos en el Artculo
4.3, se podrn deducir del valor
del material:
(a) los costos de flete, seguro,
embalaje y todos los dems cos-
tos incurridos en el transporte del
material dentro del territorio de
una Parte o entre los territorios
de dos o ms Partes hasta el lugar
donde est ubicado el productor;
(b) aranceles, impuestos y costos
por servicios de agentes de adua-
na, pagados por el material en el
paid in the territory of one or
more of the Parties, other than
duties and taxes that are waived,
refunded, refundable, or otherwise
recoverable, including credit
against duty or tax paid or
payable; and
(c) the cost of waste and spoilage
resulting from the use of the
material in the production of the
good, less the value of renewable
scrap or by-product.
2. Each Party shall provide that,
for non-originating materials, the
following expenses, where
included under Article 4.3, may
be deducted from the value of
the material:
(a) the costs of freight, insurance,
packing, and all other costs
incurred in transporting the ma-
terial within a Partys territory or
between the territories of two or
more of the Parties to the location
of the producer;
(b) duties, taxes, and customs
brokerage fees on the material
paid in the territory of two or
274 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
territorio de una o ms de las
Partes, distintos de los aranceles
e impuestos diferidos, reembol-
sados, reembolsables o de otra
manera recuperables, incluyen-
do el crdito por aranceles o im-
puestos pagados o por pagar;
(c) el costo de los desechos y
desperdicios derivados de la uti-
lizacin del material en la pro-
duccin de la mercanca, menos
el valor de los desperdicios reno-
vables o subproductos; y
(d) el costo de los materiales ori-
ginarios utilizados en la produc-
cin del material no originario en
el territorio de una Parte.
ARTCULO 4.5: ACUMULACIN
1. Cada Parte dispondr que las
mercancas o materiales origina-
rios de una o ms de las Partes,
incorporados a una mercanca
en el territorio de otra Parte, se
considerarn originarios del te-
rritorio de esa otra Parte.
2. Cada Parte dispondr que una
mercanca es originaria, cuando
la mercanca es producida en el
territorio de una o ms de las
Partes, por uno o ms producto-
more of the Parties, other than
duties and taxes that are waived,
refunded, refundable, or otherwise
recoverable, including credit
against duty or tax paid or payable;
(c) the cost of waste and spoilage
resulting from the use of the
material in the production of the
good, less the value of renewable
scrap or by-product; and
(d) the cost of originating
materials used in the production
of the non-originating material
in the territory of a Party.
ARTICLE 4.5: ACCUMULATION
1. Each Party shall provide that
originating goods or materials of
one or more of the Parties,
incorporated into a good in the
territory of another Party, shall
be considered to originate in the
territory of the other Party.
2. Each Party shall provide that a
good is originating where the
good is produced in the territory
of one or more of the Parties by
one or more producers, provided
275 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
res, siempre que la mercanca
cumpla los requisitos del Artcu-
lo 4.1 y los dems requisitos apli-
cables de este Captulo.
ARTCULO 4.6: DE MINIMIS
1. Excepto lo dispuesto en el
Anexo 4.6, cada Parte dispondr
que una mercanca que no sufre
un cambio en la clasificacin
arancelaria de conformidad con
el Anexo 4.1, es sin embargo
originaria si el valor de todos los
materiales no originarios utiliza-
dos en la produccin de la mer-
canca y que no sufren el cambio
de clasificacin arancelaria apli-
cable, no excede el diez por cien-
to del valor ajustado de la
mercanca, siempre que el valor
de tales materiales no originarios
se incluya en el valor de los ma-
teriales no originarios para cual-
quier requisito de valor de
contenido regional aplicable y
que la mercanca cumpla con
todos los dems requisitos apli-
cables en este Captulo.
that the good satisfies the
requirements in Article 4.1 and
all other applicable requirements
in this Chapter.
ARTICLE 4.6: DE MINIMIS
1. Except as provided in Annex
4.6, each Party shall provide that
a good that does not undergo a
change in tariff classification pursuant
to Annex 4.1 is nonetheless
originating if the value of all non-
originating materials used in the
production of the good and that
do not undergo the applicable
change in tariff classification does
not exceed ten percent of the
adjusted value of the good,
provided that the value of such
non-originating materials shall be
included in the value of non-
originating materials for any
applicable regional value content
requirement and that the good
meets all other applicable
requirements in this Chapter.
276 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
ARTCULO 4.7: MERCANCAS Y
MATERIALES FUNGIBLES
1. Cada Parte dispondr que un
importador pueda solicitar que
una mercanca o material fungible
sea originario, cuando el impor-
tador, exportador o productor ha:
(a) segregado fsicamente cada
mercanca o material fungible; o
(b) usado cualquier mtodo de
manejo de inventarios, tales como
el de promedios, ltimas entra-
das - primeras salidas (UEPS) o
primeras entradas - primeras sa-
lidas (PEPS), reconocidos en los
Principios de Contabilidad Ge-
neralmente Aceptados de la Par-
te donde se realiza la produccin
o de otra manera aceptados por
la Parte donde se realiza la pro-
duccin.
2. Cada Parte dispondr que el
mtodo de manejo de inventarios
seleccionado de conformidad
con el prrafo 1 para una mer-
canca o material fungible en
particular, deber continuar sien-
do utilizado para aquella mer-
canca o material a travs del ao
fiscal de la persona que seleccio-
n el mtodo de manejo de
inventarios.
ARTICLE 4.7: FUNGIBLE GOODS
AND MATERIALS
1. Each Party shall provide that
an importer may claim that a
fungible good or material is
originating where the importer,
exporter, or producer has:
(a) physically segregated each
fungible good or material; or
(b) used any inventory management
method, such as averaging, last-
in-first-out (LIFO) or first-in-first-
out (FIFO), recognized in the
Generally Accepted Accounting
Principles of the Party in which
the production is performed or
otherwise accepted by the Party
in which the production is
performed.
2. Each Party shall provide that
the inventory management
method selected under paragraph
1 for a particular fungible good
or material shall continue to be
used for that good or material
throughout the fiscal year of the
person that selected the inventory
management method.
277 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
ARTCULO 4.8: ACCESORIOS,
REPUESTOS Y HERRAMIENTAS
1. Cada Parte dispondr que los
accesorios, repuestos o herra-
mientas usuales de la mercanca,
entregados con la mercanca, se
debern tratar como originarios
si la mercanca es originaria y no
se tomarn en cuenta para deter-
minar si todos los materiales no
originarios utilizados en la pro-
duccin de la mercanca sufren
el correspondiente cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que:
(a) los accesorios, repuestos y
herramientas estn clasificados
con la mercanca y no se hubie-
sen facturado por separado, in-
dependientemente de que cada
uno se identifique por separado
en la propia factura; y
(b) las cantidades y el valor de
dichos accesorios, repuestos o
herramientas sean los habituales
para la mercanca.
2. Si una mercanca est sujeta al
requisito de valor de contenido
regional, el valor de los acceso-
rios, repuestos o herramientas
descritos en el prrafo 1, se to-
ARTICLE 4.8: ACCESSORIES,
SPARE PARTS, AND TOOLS
1. Each Party shall provide that a
goods standard accessories,
spare parts, or tools delivered
with the good shall be treated as
originating goods if the good is
an originating good and shall be
disregarded in determining
whether all the non-originating
materials used in the production of
the good undergo the applicable
change in tariff classification,
provided that:
(a) the accessories, spare parts,
or tools are classified with and
not invoiced separately from the
good, regardless of whether they
appear specified or separately
identified in the invoice itself;
and
(b) the quantities and value of
the accessories, spare parts, or
tools are customary for the good.
2. If a good is subject to a regio-
nal value content requirement,
the value of the accessories, spare
parts, or tools described in
paragraph 1 shall be taken into
278 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
mar en cuenta, como materiales
originarios o no originarios, se-
gn sea el caso, al calcular el
valor de contenido regional de la
mercanca.
ARTCULO 4.9: JUEGOS O
SURTIDOS DE MERCANCAS
1. Cada Parte dispondr que si
las mercancas son clasificadas
como un juego o surtido como
resultado de la aplicacin de la
Regla 3 de las Reglas Generales
de Interpretacin del Sistema
Armonizado, el juego o surtido
se considerar como originario
slo si cada mercanca en el jue-
go o surtido es originaria y tanto
el juego o surtido como las mer-
cancas cumplen con todos los
dems requisitos aplicables en
este Captulo.
2. No obstante el prrafo 1, un
juego o surtido de mercancas es
originario, si el valor de todas las
mercancas no originarias en el
juego o surtido no excede 15 por
ciento del valor ajustado del jue-
go o surtido.
account as originating or non-
originating materials, as the case
may be, in calculating the regio-
nal value content of the good.
ARTICLE 4.9: SETS OF GOODS
1. Each Party shall provide that if
goods are classified as a set as a
result of the application of rule 3
of the General Rules of Interpretation
of the Harmonized System, the set
is originating only if each good
in the set is originating and both
the set and the goods meet all
other applicable requirements in
this Chapter.
2. Notwithstanding paragraph 1,
a set of goods is originating if the
value of all the non-originating
goods in the set does not exceed
15 percent of the adjusted value
of the set.
279 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
ARTCULO 4.10: ENVASES Y
MATERIAL DE EMPAQUE PARA LA
VENTA AL POR MENOR
1. Cada Parte dispondr que los
envases y los materiales de em-
paque en que una mercanca se
presente para la venta al por
menor, si estn clasificados con
la mercanca, no se tomarn en
cuenta para determinar si todos
los materiales no originarios uti-
lizados en la produccin de la
mercanca sufren el cambio co-
rrespondiente de clasificacin
arancelaria establecido en el
Anexo 4.1 o en el Anexo 3-A
(Reglas de Origen del Sector
Textil y del Vestido).
2. Si la mercanca est sujeta al
requisito de valor de contenido
regional, el valor de los envases
y materiales de empaque descri-
tos en el prrafo 1 se tomar en
cuenta como originario o no ori-
ginario, segn sea el caso, para
calcular el valor de contenido
regional de la mercanca.
ARTCULO 4.11: CONTENEDORES
Y MATERIALES DE EMBALAJE
PARA EMBARQUE
Cada Parte dispondr que los
contenedores y materiales de
ARTICLE 4.10: PACKAGING
MATERIALS AND CONTAINERS FOR
RETAIL SALE
1. Each Party shall provide that
packaging materials and containers
in which a good is packaged for
retail sale shall, if classified with
the good, be disregarded in
determining whether all the non-
originating materials used in the
production of the good undergo
the applicable change in tariff
classification set out in Annex
4.1 or Annex 3-A (Textile and
Apparel Specific Rules of
Origin).
2. If a good is subject to a regio-
nal value content requirement,
the value of packaging materials
and containers described in
paragraph 1 shall be taken into
account as originating or non-
originating materials, as the case
may be, in calculating the regio-
nal value content of the good.
ARTICLE 4.11: PACKING
MATERIALS AND CONTAINERS FOR
SHIPMENT
Each Party shall provide that
packing materials and containers
280 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
embalaje para embarque no sean
tomados en cuenta para determi-
nar si una mercanca es origina-
ria.
ARTCULO 4.12: MATERIALES
INDIRECTOS EMPLEADOS EN LA
PRODUCCIN
Cada Parte dispondr que un ma-
terial indirecto sea considerado
como originario independiente-
mente del lugar de su produccin.
ARTCULO 4.13: TRNSITO Y
TRANSBORDO
Cada Parte dispondr que una
mercanca no se considerar ori-
ginaria, si la mercanca:
(a) sufre un procesamiento ulte-
rior o es objeto de cualquier otra
operacin, fuera del territorio de
las Partes, excepto la descarga,
recarga o cualquier otra opera-
cin necesaria para mantener la
mercanca en buenas condicio-
nes o para transportarla a territo-
rio de una Parte; o
(b) no permanece bajo el control
de las autoridades aduaneras en
el territorio de un pas no Parte.
for shipment shall be disregarded
in determining whether a good is
originating.
ARTICLE 4.12: INDIRECT
MATERIALS USED IN PRODUCTION
Each Party shall provide that an
indirect material shall be considered
to be an originating material
without regard to where it is
produced.
ARTICLE 4.13: TRANSIT AND
TRANSSHIPMENT
Each Party shall provide that a
good shall not be considered to
be an originating good if the
good:
(a) undergoes subsequent production
or any other operation outside
the territories of the Parties, other
than unloading, reloading, or any
other operation necessary to pre-
serve the good in good condition
or to transport the good to the
territory of a Party; or
(b) does not remain under the
control of customs authorities in
the territory of a non-Party.
281 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
ARTCULO 4.14: CONSULTAS Y
MODIFICACIONES
1. Las Partes realizarn consul-
tas regularmente para garantizar
que este Captulo sea adminis-
trado de manera efectiva, unifor-
me y de conformidad con el
espritu y los objetivos de este
Acuerdo y cooperarn en la ad-
ministracin de este Captulo.
2. Una Parte que considere que
una regla de origen especfica
establecida en el Anexo 4.1 re-
quiere ser modificada para tomar
en cuenta desarrollos en los proce-
sos productivos, desabastecimiento
de materiales originarios u otros
factores relevantes, podr some-
ter una propuesta de modifica-
cin, junto con las razones y
estudios que la apoyen, a consi-
deracin de las Partes.
3. A la presentacin por una
Parte, de una propuesta de modi-
ficacin de conformidad con el
prrafo 2, la Comisin podr re-
mitir el asunto a un grupo de
trabajo ad hoc, dentro de un pla-
zo de 60 das o en otra fecha que
la Comisin pueda decidir. El
grupo de trabajo se deber re-
unir para considerar la modifica-
ARTICLE 4.14: CONSULTATION
AND MODIFICATIONS
1. The Parties shall consult
regularly to ensure that this
Chapter is administered effectively,
uniformly, and consistently with
the spirit and objectives of this
Agreement, and shall cooperate in
the administration of this Chapter.
2. A Party that considers that a
specific rule of origin set forth in
Annex 4.1 requires modification
to take into account developments
in production processes, lack of
supply of originating materials, or
other relevant factors may submit
a proposed modification along
with supporting rationale and any
studies to the other Parties for
consideration.
3. On submission by a Party of a
proposed modification under
paragraph 2, the Commission
may refer the matter to an ad hoc
working group within 60 days or
on such other date as the Com-
mission may decide. The work-
ing group shall meet to consider
the proposed modification within
60 days of the date of referral or
282 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
cin propuesta dentro de los 60
das siguientes a partir de la remi-
sin o en otra fecha que la Comi-
sin pueda decidir.
4. Dentro de ese perodo, tal
como la Comisin lo disponga,
el grupo de trabajo deber pro-
porcionar un reporte a la Comi-
sin, exponiendo sus conclusiones
y recomendaciones, si las hubiere.
5. A partir de la recepcin del
reporte, la Comisin podr to-
mar las acciones pertinentes de
conformidad con el Artculo
20.1.3.(b).
6. Respecto de una mercanca
textil o del vestido, los prrafos 2
a 4 del Artculo 3.3 (Reglas de
Origen, Procedimientos de Ori-
gen y Asuntos Conexos) se apli-
can en lugar de los prrafos 2 a 5.
SECCIN B:
PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
ARTCULO 4.15: SOLICITUD DE
TRATO PREFERENCIAL
1. Cada Parte dispondr que un
importador podr solicitar el tra-
on such other date as the Com-
mission may decide.

4. Within such period as the


Commission may direct, the working
group shall provide a report to
the Commission, setting out its
conclusions and recommendations,
if any.
5. On receipt of the report,
the Commission may take
appropriate action under Article
20.1.3(b).
6. With respect to a textile or
apparel good, paragraphs 2
through 4 of Article 3.3 (Rules
of Origin, Origin Procedures,
and Related Matters) apply in
place of paragraphs 2 through 5.
SECTION B: ORIGIN
PROCEDURES
ARTICLE 4.15: CLAIMS FOR
PREFERENTIAL TREATMENT
1. Each Party shall provide that
an importer may make a claim
283 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
to arancelario preferencial basa-
do en una de las siguientes:
(a) una certificacin escrita o elec-
trnica emitida por el importa-
dor, exportador o productor; o
(b) el conocimiento del importa-
dor de que la mercanca es origi-
naria, incluyendo la confianza
razonable en la informacin que
posee el importador de que la
mercanca es originaria.
2. Cada Parte dispondr que una
certificacin no necesita estar he-
cha en un formato preestablecido,
siempre que la certificacin sea
en forma escrita o electrnica,
incluyendo pero no limitado a
los siguientes elementos:
(a) el nombre de la persona
certificadora, incluyendo, cuan-
do sea necesario, informacin de
contactos u otra informacin de
identificacin;
(b) clasificacin arancelaria bajo
el Sistema Armonizado y una
descripcin de la mercanca;
(c) informacin que demuestre
que la mercanca es originaria;
for preferential tariff treatment
based on either:
(a) a written or electronic
certification by the importer,
exporter, or producer; or
(b) the importers knowledge that
the good is an originating good,
including reasonable reliance on
information in the importers
possession that the good is an
originating good.
2. Each Party shall provide that a
certification need not be made in
a prescribed format, provided that
the certification is in written or
electronic form, including but not
limited to the following elements:
(a) the name of the certifying
person, including as necessary
contact or other identifying
information;
(b) tariff classification under the
Harmonized System and a
description of the good;
(c) information demonstrating
that the good is originating;
284 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(d) fecha de la certificacin; y
(e) en el caso de una certificacin
para mltiples embarques, emiti-
da conforme al prrafo 4(b), el
perodo que cubre la certifica-
cin.
3. Cada Parte dispondr que una
certificacin del productor o
exportador de la mercanca po-
dr llenarse sobre la base de:
(a) el conocimiento del produc-
tor o exportador de que la mer-
canca es originaria; o
(b) en el caso de un exportador,
la confianza razonable en la cer-
tificacin escrita o electrnica del
productor de que la mercanca es
originaria.
Ninguna Parte podr exigir a un
exportador o productor, propor-
cionar una certificacin escrita o
electrnica a otra persona.
4. Cada Parte dispondr que una
certificacin podr aplicarse a:
(a) un slo embarque de una
mercanca al territorio de una
Parte; o
(d) date of the certification; and
(e) in the case of a blanket
certification issued as set out in
paragraph 4(b), the period that
the certification covers.
3. Each Party shall provide that a
certification by the producer or
exporter of the good may be
completed on the basis of:
(a) the producers or exporters
knowledge that the good is
originating; or
(b) in the case of an exporter,
reasonable reliance on the
producers written or electronic
certification that the good is
originating.
No Party may require an exporter
or producer to provide a written
or electronic certification to
another person.
4. Each Party shall provide that a
certification may apply to:
(a) a single shipment of a good
into the territory of a Party; or
285 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
(b) mltiples embarques de mer-
cancas idnticas, dentro de cual-
quier perodo establecido en la
certificacin escrita o electrni-
ca, que no exceda los 12 meses a
partir de la fecha de la certifica-
cin.
5. Cada Parte dispondr que la
certificacin tendr una vigencia
de cuatro aos despus de la
fecha de su emisin.
6. Cada Parte permitir que un
importador presente la certifica-
cin en el idioma de la Parte
importadora o de la Parte
exportadora. En este ltimo caso,
la Parte importadora podr re-
querir al importador que presente
una traduccin de la certificacin
en el idioma de la Parte
importadora.
ARTCULO 4.16: EXCEPCIONES
Ninguna Parte exigir una certi-
ficacin o informacin que de-
muestre que una mercanca es
originaria cuando:
(a) valor aduanero de la impor-
tacin no exceda de US$ 1500 o
el monto equivalente en la mo-
neda de la Parte importadora o
(b) multiple shipments of identical
goods within any period specified
in the written or electronic
certification, not exceeding 12
months from the date of the
certification.
5. Each Party shall provide that a
certification shall be valid for
four years after the date it was
issued.
6. Each Party shall allow an
importer to submit a certification
in the language of the importing
Party or the exporting Party. In
the latter case, the importing Party
may require the importer to
submit a translation of the
certification in the language of
the importing Party.
ARTICLE 4.16: EXCEPTIONS
No Party may require a certification
or information demonstrating that a
good is originating where:
(a) the customs value of the
importation does not exceed
US$1,500 or the equivalent
amount in the currency of the
286 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
un monto mayor que puede ser
establecido por la Parte
importadora, a menos que la Parte
importadora considere que la im-
portacin forma parte de una
serie de importaciones realiza-
das o planificadas con el prop-
sito de evadir el cumplimiento de
la legislacin de la Parte que
regula las solicitudes de trata-
miento preferencial bajo este
Acuerdo; o
(b) sea una mercanca para la
cual la Parte importadora no re-
quiere que el importador presen-
te una certificacin o informacin
que demuestre el origen.
ARTCULO 4.17: REQUISITOS
PARA MANTENER REGISTROS
1. Cada Parte dispondr que un
exportador o un productor en su
territorio, que proporcione una
certificacin de conformidad con
el Artculo 4.15, conserve por un
mnimo de cinco aos a partir de
la fecha de la emisin de la certi-
ficacin, todos los registros ne-
cesarios para demostrar que la
mercanca para la cual el produc-
tor o exportador proporcion una
certificacin era una mercanca
importing Party, or such higher
amount as may be established by
the importing Party, unless the
importing Party considers the
importation to be part of a series
of importations carried out or
planned for the purpose of
evading compliance with the
Partys laws governing claims
for preferential treatment under
this Agreement; or
(b) it is a good for which the
importing Party does not require
the importer to present a
certification or information
demonstrating origin.
ARTICLE 4.17: RECORD KEEPING
REQUIREMENTS
1. Each Party shall provide that
an exporter or a producer in its
territory that provides a certification
in accordance with Article 4.15
shall maintain, for a minimum of
five years from the date the
certification was issued, all
records necessary to demonstrate
that a good for which the
producer or exporter provided a
certification was an originating
good, including records concerning:
287 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
originaria incluyendo los regis-
tros relativos a:
(a) la adquisicin, los costos, el
valor y el pago por la mercanca
exportada;
(b) la adquisicin, los costos, el
valor y el pago de todos los ma-
teriales, incluso los indirec-
tos, utilizados en la produccin
de la mercanca exportada; y
(c) la produccin de la mercan-
ca, en la forma en la cual sta fue
exportada.
2. Cada Parte dispondr que un
importador que solicite trato aran-
celario preferencial para una
mercanca que se importe a terri-
torio de esa Parte conserve, por
un mnimo de cinco aos a partir
de la fecha de importacin de la
mercanca, todos los registros
necesarios para demostrar que la
mercanca calificaba para el trato
arancelario preferencial.
ARTCULO 4.18: VERIFICACIN
1. Para propsitos de determinar
si una mercanca importada a su
territorio proveniente del territo-
rio de otra Parte es una mercan-
(a) the purchase of, cost of, value
of, and payment for, the exported
good;
(b) the purchase of, cost of, value
of, and payment for all materials,
including indirect materials, used
in the production of the exported
good; and
(c) the production of the good in
the form in which it was exported.
2. Each Party shall provide that
an importer claiming preferential
tariff treatment for a good
imported into the Partys territory
shall maintain, for a minimum of
five years from the date of
importation of the good, all
records necessary to demonstrate
the good qualified for the
preferential tariff treatment.
ARTICLE 4.18: VERIFICATION
1. For purposes of determining
whether a good imported into its
territory from the territory of
another Party is an originating
288 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
ca originaria, la Parte importadora
podr conducir una verificacin,
mediante:
(a) solicitudes escritas de infor-
macin al importador, exportador
o productor;
(b) cuestionarios escritos dirigi-
dos al importador, exportador o
productor;
(c) visitas a las instalaciones de
un exportador o productor en el
territorio de la otra Parte, con el
propsito de examinar los regis-
tros a los que se refiere el Artcu-
lo 4.17 o inspeccionar las
instalaciones utilizadas en la pro-
duccin de la mercanca, de
acuerdo con cualquiera de las
directrices que desarrollen las
Partes de conformidad con el
Artculo 4.21.2; o
d) otros procedimientos que la
Parte importadora y la Parte
exportadora puedan acordar.
2. Una Parte podr denegar el
trato arancelario preferencial a
una mercanca importada, cuan-
do:
good, the importing Party may
conduct a verification by means
of:
(a) written requests for information
from the importer, exporter, or
producer;
(b) written questionnaires to the
importer, exporter, or producer;
(c) visits to the premises of an
exporter or producer in the
territory of the other Party, to
review the records referred to in
Article 4.17 or observe the faci-
lities used in the production of
the good, in accordance with any
guidelines that the Parties
develop pursuant to Article
4.21.2; or
(d) such other procedures to which
the importing and exporting Parties
may agree.
2. A Party may deny preferential
tariff treatment to an imported
good where:
289 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
(a) el exportador, productor o
importador no responda a una
solicitud escrita de informacin
o cuestionario, dentro de un pla-
zo razonable, que se establezca
en la legislacin de la Parte
importadora;
(b) despus de recibir la notifica-
cin escrita de la visita de verifi-
cacin que la Parte importadora
y la Parte exportadora hayan
acordado, el exportador o el pro-
ductor no otorgue su consenti-
miento por escrito para la
realizacin de la misma dentro
de un plazo razonable, que se
establezca en la legislacin de la
Parte importadora; o
(c) la Parte encuentre un patrn
de conducta que indique que un
importador, exportador o pro-
ductor ha presentado declaracio-
nes o certificaciones falsas o
infundadas en el sentido de que
una mercanca importada a su
territorio es originaria.
3. Una Parte que lleve a cabo una
verificacin, proporcionar al
importador una determinacin
escrita acerca de si la mercanca
es originaria. La determinacin
de la Parte incluir las conclusio-
(a) the exporter, producer, or
importer fails to respond to a
written request for information or
questionnaire within a reasonable
period, as established in the
importing Partys law;
(b) after receipt of a written
notification for a verification visit
to which the importing and
exporting Parties have agreed,
the exporter or producer does
not provide its written consent
within a reasonable period, as
established by the importing
Partys law; or
(c) the Party finds a pattern of
conduct indicating that an
importer, exporter, or producer
has provided false or unsupported
declarations or certifications that
a good imported into its territory
is an originating good.
3. A Party conducting a verification
shall provide the importer a
determination, in writing, of
whether the good is originating.
The Partys determination shall
290 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
nes de hecho y la base legal de la
determinacin.
4. Si la Parte importadora hace
una determinacin de conformi-
dad con el prrafo 3, de que una
mercanca no es originaria, la
Parte no aplicar esa determina-
cin a una importacin realizada
antes de la fecha de la misma,
cuando:
(a) la Parte exportadora emiti
una resolucin anticipada res-
pecto de la clasificacin arance-
laria o valoracin de uno o ms
materiales utilizados en la mer-
canca, conforme al Artculo 5.10
(Resoluciones Anticipadas);
(b) la determinacin de la Parte
importadora est basada en una
clasificacin arancelaria o valo-
racin para tales materiales que
es diferente a la proporcionada
en la resolucin anticipada refe-
rida en el subprrafo (a); y
(c) la Parte exportadora emiti
la resolucin anticipada antes de la
determinacin de la Parte impor-
tadora.
5. Cuando una Parte importadora
determina mediante una verifi-
include factual findings and the
legal basis for the determination.
4. If an importing Party makes a
determination under paragraph
3 that a good is not originating,
the Party shall not apply that
determination to an importation
made before the date of the
determination where:
(a) the exporting Party issued an
advance ruling regarding the
tariff classification or valuation
of one or more materials used in
the good under Article 5.10
(Advance Rulings);
(b) the importing Partys
determination is based on a tariff
classification or valuation for
such materials that is different
than that provided for in the
advance ruling referred to in
subparagraph (a); and
(c) the exporting Party issued the
advance ruling before the impor-
ting Partys determination.
5. Where an importing Party de-
termines through verification that
291 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
cacin, que un importador,
exportador o productor ha incu-
rrido en un patrn de conducta al
proporcionar declaraciones, afir-
maciones o certificaciones de que
una mercanca importada en su
territorio es originaria, de mane-
ra falsa o infundada, la Parte
podr suspender el trato arance-
lario preferencial a las mercan-
cas idnticas cubiertas por
afirmaciones, certificaciones o
declaraciones subsecuentes he-
chas por ese importador, exportador
o productor, hasta que la Parte
importadora determine que el im-
portador, exportador o produc-
tor cumple con este Captulo.
ARTCULO 4.19: OBLIGACIONES
RESPECTO A LAS IMPORTACIONES
1. Cada Parte conceder cual-
quier solicitud de trato arancela-
rio preferencial, realizada de
conformidad con este Captulo,
a menos que la Parte emita una
determinacin escrita de que la
solicitud es invlida por cuestio-
nes de hecho o de derecho.
2. Una Parte podr negar el trato
arancelario preferencial a una
mercanca si el importador no
cumple con cualquiera de los
requisitos de este Captulo.
an importer, exporter, or producer
has engaged in a pattern of conduct
in providing false or unsupported
statements, declarations, or
certifications that a good impor-
ted into its territory is originating,
the Party may suspend preferential
tariff treatment to identical goods
covered by subsequent statements,
declarations, or certifications by
that importer, exporter, or producer
until the importing Party determi-
nes that the importer, exporter, or
producer is in compliance with
this Chapter.
ARTICLE 4.19: OBLIGATIONS
RELATING TO IMPORTATIONS
1. Each Party shall grant any
claim for preferential tariff
treatment made in accordance
with this Chapter, unless the Party
issues a written determination that
the claim is invalid as a matter of
law or fact.
2. A Party may deny preferential
tariff treatment to a good if the
importer fails to comply with any
requirement in this Chapter.
292 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
3. Ninguna Parte someter a un
importador a cualquier sancin
por realizar una solicitud de trato
arancelario preferencial invli-
da, si el importador:
(a) no incurri en negligencia,
negligencia sustancial o fraude,
al realizar la solicitud y pague
cualquier derecho aduanero
adeudado; o
(b) al darse cuenta de la invali-
dez de dicha solicitud, la corrija
voluntaria y prontamente y pa-
gue cualquier derecho aduanero
adeudado.
4. Cada Parte podr requerir que
un importador que solicite trato
arancelario preferencial para una
mercanca importada a su territo-
rio:
(a) declare en el documento de
importacin que la mercanca es
originaria;
(b) tenga en su poder, al momen-
to de hacer la declaracin a la
que se refiere el subprrafo (a),
una certificacin escrita o elec-
trnica, como se describe en el
Artculo 4.15, si la certificacin
es la base de la solicitud;
3. No Party may subject an
importer to any penalty for
making an invalid claim for
preferential tariff treatment, if the
importer:
(a) did not engage in negligence,
gross negligence, or fraud in
making the claim and pays any
customs duty owing; or
(b) on becoming aware that such
a claim is not valid, promptly and
voluntarily corrects the claim and
pays any customs duty owing.
4. Each Party may require that an
importer who claims preferential
tariff treatment for a good
imported into its territory:
(a) declare in the importation
document that the good is
originating;
(b) have in its possession at the
time the declaration referred to in
subparagraph (a) is made a
written or electronic certification
as described in Article 4.15, if
the certification forms the basis
for the claim;
293 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
(c) proporcione una copia de la
certificacin, a solicitud de la
Parte importadora, si la certifica-
cin es la base de la solicitud;
(d) cuando el importador tenga
motivos para creer que la decla-
racin a la que se refiere el
subprrafo (a) est basada en in-
formacin incorrecta, corrija el
documento de importacin y
pague cualquier derecho adua-
nero adeudado;
(e) cuando una certificacin de
un productor o exportador es la
base de la solicitud, el importa-
dor, a su eleccin, proveer o
har los arreglos para que el pro-
ductor o exportador provea, a
solicitud de la Parte importadora,
toda la informacin sobre la cual
dicho productor o exportador
sustenta tal certificacin; y
(f) demuestre, a solicitud de la
Parte importadora, que la mer-
canca es originaria conforme al
Artculo 4.1, incluyendo que la
mercanca cumple con los requi-
sitos del Artculo 4.13.
5. Cada Parte dispondr que, si
una mercanca era originaria
cuando fue importada a su terri-
torio, pero el importador de la
(c) provide a copy of the
certification, on request, to the
importing Party, if the certification
forms the basis for the claim;
(d) when the importer has reason
to believe that the declaration in
subparagraph (a) is based on
inaccurate information, correct
the importation document and
pay any customs duty owing;
(e) when a certification by a
producer or exporter forms the
basis for the claim, either provide
or have in place, at the importers
option, an arrangement to have
the producer or exporter provide,
on request of the importing Party,
all information relied on by such
producer or exporter in making
such certification; and
(f) demonstrate, on request of the
importing Party, that the good is
originating under Article 4.1,
including that the good satisfies
the requirements of Article 4.13.
5. Each Party shall provide that,
where a good was originating
when it was imported into its
294 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
mercanca no hizo una solicitud
de trato arancelario preferencial
al momento de la importacin, el
importador pueda, a ms tardar
un ao despus de la fecha de
importacin, hacer la solicitud
de trato arancelario preferencial
y solicitar un reembolso de cual-
quier exceso de derechos paga-
dos como resultado de no haber
solicitado el trato arancelario pre-
ferencial, presentando a la Parte:
(a) una declaracin por escrito,
manifestando que la mercanca
era originaria al momento de la
importacin;
(b) una copia escrita o electrni-
ca de la certificacin, si una cer-
tificacin es la base de la solicitud,
u otra informacin que demues-
tre que la mercanca era origina-
ria; y
(c) otra documentacin relacio-
nada con la importacin de las
mercancas, segn lo requiera la
Parte importadora.
6. Cada Parte podr disponer
que el importador sea responsa-
ble de cumplir los requisitos del
prrafo 4, no obstante que el
territory, but the importer of the
good did not make a claim for
preferential tariff treatment at the
time of importation, that importer
may, no later than one year after
the date of importation, make a
claim for preferential tariff
treatment and apply for a refund
of any excess duties paid as a
result of the good not having
been accorded preferential tariff
treatment, on presentation to the
Party of:
(a) a written declaration, stating
that the good was originating at
the time of importation;
(b) a copy of a written or electronic
certification if a certification
forms the basis for the claim, or
other information demonstrating
that the good was originating;
and
(c) such other documentation
relating to the importation of the
good as the importing Party may
require.
6. Each Party may provide that
the importer is responsible for
complying with the requirements
of paragraph 4, notwithstanding
295 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
importador haya fundamentado
su solicitud de trato arancelario
preferencial en una certificacin
o informacin que un exportador
o productor le proporcion.
7. Nada de lo dispuesto en este
Artculo impedir que una Parte
tome accin bajo el Artculo
3.2.7.
ARTCULO 4.20: OBLIGACIONES
RESPECTO A LAS EXPORTACIONES
1. Cada Parte dispondr que:
(a) un exportador o un productor
en su territorio que haya propor-
cionado una certificacin escrita
o electrnica, de conformidad
con el Artculo 4.15, a solicitud,
deber proporcionar una copia a
la Parte exportadora;
(b) la certificacin falsa hecha
por un exportador o por un pro-
ductor en su territorio, en el sen-
tido de que una mercanca que
vaya a exportarse a territorio de
otra Parte es originaria, estar
sujeta a sanciones equivalentes a
aquellas que aplicaran a un im-
portador en su territorio que haga
declaraciones o manifestaciones
falsas en relacin con una impor-
that the importer may have based
its claim for preferential tariff
treatment on a certification or
information that an exporter or
producer provided.
7. Nothing in this Article shall
prevent a Party from taking
action under Article 3.2.7.
ARTICLE 4.20: OBLIGATIONS
RELATING TO EXPORTATIONS
1. Each Party shall provide that:
(a) an exporter or a producer in
its territory that has provided a
written or electronic certification
in accordance with Article 4.15
shall, on request, provide a copy
to the exporting Party;
(b) a false certification by an
exporter or a producer in its
territory that a good to be
exported to the territory of another
Party is originating shall be
subject to penalties equivalent to
those that would apply to an
importer in its territory that makes
a false statement or representation
in connection with an importation,
296 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
tacin, con las modificaciones
apropiadas; y
(c) cuando un exportador o un
productor en su territorio haya
proporcionado una certificacin
y tiene razones para creer que la
certificacin contiene o est ba-
sada en informacin incorrecta,
el exportador o productor deber
notificar prontamente y por es-
crito cualquier cambio que pu-
diera afectar la exactitud o validez
de la certificacin a toda persona
a quien el exportador o produc-
tor proporcion la certificacin.
2. Ninguna Parte impondr
sanciones a un exportador o pro-
ductor por proporcionar una certi-
ficacin incorrecta, si el exportador
o productor voluntariamente no-
tifica por escrito que sta era
incorrecta, a todas las personas a
quienes les hubiere proporcio-
nado dicha certificacin.
ARTCULO 4.21: DIRECTRICES
COMUNES
1. Las Partes acordarn y publi-
carn las directrices comunes
para la interpretacin, aplicacin
y administracin de este Captu-
lo y las disposiciones pertinentes
with appropriate modifications;
and
(c) when an exporter or a producer
in its territory has provided a
certification and has reason to
believe that the certification
contains or is based on incorrect
information, the exporter or
producer shall promptly notify
in writing every person to whom
the exporter or producer provided
the certification of any change
that could affect the accuracy or
validity of the certification.
2. No Party may impose penalties
on an exporter or a producer for
providing an incorrect certification
if the exporter or producer
voluntarily notifies in writing all
persons to whom it has provided
the certification that it was
incorrect.
ARTICLE 4.21: COMMON
GUIDELINES
1. The Parties shall agree on and
publish common guidelines for
the interpretation, application,
and administration of this Chapter
and the relevant provisions of
297 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
del Captulo Dos (Trato Nacio-
nal y Acceso de Mercancas al
Mercado) y harn esfuerzos para
hacerlo a la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo. Las Par-
tes podrn acordar modificar las
directrices comunes.
2. Las Partes se esforzarn para
desarrollar directrices para con-
ducir verificaciones de confor-
midad con el Artculo 4.18.1(c).
ARTCULO 4.22:
IMPLEMENTACIN
Colombia deber:
(a)implementar el Artculo
4.15.1(a), respecto a las certifi-
caciones electrnicas, a ms tar-
dar tres aos despus de la entrada
en vigor del Acuerdo; y
(b)implementar el Artculo
4.15.1(b) a ms tardar tres aos
despus de la entrada en vigor
del Acuerdo.
Chapter Two (National Treatment
and Market Access for Goods)
and shall endeavor to do so by
the date of entry into force of this
Agreement. The Parties may
agree to modify the common
guidelines.
2. The Parties shall endeavor to
develop guidelines for conducting
verifications pursuant to Article
4.18.1(c).
ARTICLE 4.22: IMPLEMENTATION
Colombia shall:
(a) implement Article 4.15.1(a),
with respect to electronic cer-
tifications, no later than three years
after the date of entry into force
of this Agreement;and
(b)implement Article 4.15.1(b)
no later than three years after the
date of entry into force of the
Agreement.
298 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
ARTCULO 4.23: DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
asignar razonablemente signi-
fica asignar en la forma adecua-
da de conformidad con los
Principios de Contabilidad Ge-
neralmente Aceptados;
clase de vehculos automoto-
res significa cualquiera de las
siguientes categoras de vehcu-
los automotores:
(a) vehculos automotores clasi-
ficados en la subpartida 8701.20,
vehculos automotores para el
transporte de 16 personas o ms
clasificados en la subpartida
8702.10 8702.90 y vehculos
ARTICLE 4.23: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
adjusted value means the value
determined in accordance with
Articles 1 through 8, Article 15,
and the corresponding interpre-
tative notes of the Customs Valu-
ation Agreement, adjusted, if
necessary, to exclude any costs,
charges, or expenses incurred for
transportation, insurance, and
related services incident to the
international shipment of the
merchandise from the country of
exportation to the place of im-
portation;
class of motor vehicles means
any one of the following categories
of motor vehicles:
(a) motor vehicles classified un-
der subheading 8701.20, motor
vehicles for the transport of 16
or more persons classified un-
der subheading 8702.10 or
8702.90, and motor vehicles
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 1.3, en el cual se indican las defini-
ciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
299 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
automotores clasificados en la
subpartida 8704.10, 8704.22,
8704.23, 8704.32 8704.90 o
en la partida 87.05 87.06;
(b) vehculos automotores clasi-
ficados en la subpartida 8701.10
8701.30 a 8701.90;
(c) vehculos automotores para
el transporte de 15 personas o me-
nos clasificados en la subpartida
8702.10 8702.90 y vehculos
automotores clasificados en la
subpartida 8704.21 8704.31; o
(d) vehculos automotores clasi-
ficados en la subpartida 8703.21
a 8703.90;
contenedores y materiales de
embalaje para embarque sig-
nifica mercancas usadas para
proteger una mercanca durante
su transporte y no incluye los
envases y materiales en los que
se empaca la mercanca para la
venta al por menor;
costo neto significa todos los
costos menos los de la promo-
cin de ventas, comercializacin
y de servicio posterior a la venta,
regalas, embalaje y embarque,
as como los costos no admisi-
classified under subheading
8704.10, 8704.22, 8704.23,
8704.32, or 8704.90, or head-
ing 87.05 or 87.06;
(b) motor vehicles classified
under subheading 8701.10 or
8701.30 through 8701.90;
(c) motor vehicles for the transport
of 15 or fewer persons classified
under subheading 8702.10 or
8702.90, and motor vehicles of sub-
heading 8704.21 or 8704.31; or
(d) motor vehicles classified
under subheading 8703.21
through 8703.90;
fungible goods or materials
means goods or materials that are
interchangeable for commercial
purposes and whose properties are
essentially identical;
Generally Accepted Account-
ing Principles means recognized
consensus or substantial authorita-
tive support given in the territory
of a Party with respect to the re-
cording of revenues, expenses,
costs, assets, and liabilities, the dis-
closure of information, and the
preparation of financial statements.
Generally Accepted Accounting
300 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
bles por intereses que estn in-
cluidos en el costo total;
costo neto de la mercanca sig-
nifica el costo neto que pueda ser
asignado razonablemente a la
mercanca utilizando uno de los
mtodos siguientes:
(a) calculando el costo total en
que se haya incurrido respecto a
todas las mercancas producidas
por ese productor, sustrayendo
cualquier costo de promocin de
ventas, comercializacin, servi-
cios posteriores a la venta, rega-
las, costos de embalaje y
embarque y costos por intereses
no admisibles, incluidos en el
costo total de todas las mercan-
cas referidas, y luego asignando
razonablemente el costo neto que
se haya obtenido de esas mer-
cancas a la mercanca;
(b) calculando el costo total en
que se haya incurrido respecto a
todas las mercancas producidas
por ese productor, asignando ra-
zonablemente el costo total a la
mercanca y posteriormente
sustrayendo cualquier costo de pro-
mocin de ventas, comercializacin,
servicios posteriores a la venta,
regalas, costos de embalaje y em-
Principles may encompass broad
guidelines for general application,
as well as detailed standards, prac-
tices, and procedures;
good means any merchandise,
product, article, or material;
goods wholly obtained or
produced entirely in the territory
of one or more of the Parties
means:
(a) plants and plant products
harvested or gathered in the
territory of one or more of the
Parties;
(b) live animals born and raised
in the territory of one or more of
the Parties;
(c) goods obtained in the territory
of one or more of the Parties
from live animals;
(d) goods obtained from hunting,
trapping, fishing, or aquaculture
conducted in the territory of one
or more of the Parties;
(e) minerals and other natural
resources not included in sub-
paragraphs (a) through (d) extracted
or taken from the territory of one
or more of the Parties;
301 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
barque y costos por intereses no
admisibles, incluidos en la por-
cin del costo total asignado a la
mercanca; o
(c) asignando razonablemente
cada costo que forme parte del
costo total en que se haya incu-
rrido respecto a la mercanca, de
modo que la suma de estos cos-
tos no incluya costo alguno de pro-
mocin de ventas, comercializacin,
servicios posteriores a la venta,
regalas, costos de embalaje y
embarque y costos por intereses
no admisibles,
siempre que la asignacin de ta-
les costos sea compatible con las
disposiciones sobre asignacin
razonable de costos establecidas
en los Principios de Contabili-
dad Generalmente Aceptados;
costos por intereses no admisi-
bles significa los costos por inte-
reses en los que haya incurrido
un productor, que excedan de
700 puntos base sobre los rendi-
mientos de las obligaciones de
deuda de vencimientos compa-
rables emitidos por el nivel cen-
tral del gobierno de la Parte en la
cual se localiza el productor;
(f) fish, shellfish, and other marine
life taken from the sea, seabed,
or subsoil outside the territory of
one or more of the Parties by
vessels registered or recorded
with a Party and flying its flag;
(g) goods produced on board
factory ships from the goods
referred to in subparagraph (f),
provided such factory ships are
registered or recorded with that
Party and fly its flag;
(h) goods taken by a Party or a
person of a Party from the seabed
or subsoil outside territorial
waters, provided that a Party has
rights to exploit such seabed or
subsoil;
(i) goods taken from outer space,
provided they are obtained by a
Party or a person of a Party and
not processed in the territory of a
non-Party;
(j) waste and scrap derived from:
(i) manufacturing or processing
operations in the territory of one
or more of the Parties, or
302 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
costo total significa todos los
costos del producto, costos del
perodo y otros costos para una
mercanca, en que se incurra en
el territorio de una o ms de las
Partes. Costos del producto son
los costos que estn asociados
con la produccin de la mercan-
ca e incluyen el valor de los
materiales, costos laborales di-
rectos y costos administrativos
directos. Costos del perodo son
aquellos diferentes a los costos
del producto, que son gastados
en el perodo en que se incurre en
stos, tales como gastos de ven-
ta, gastos generales y gastos ad-
ministrativos. Otros costos son
todos los costos registrados en
los libros del productor que no
son costos del producto o costos
del perodo, tal como intereses.
El costo total no incluye utilida-
des que son percibidas por el
productor sin importar si ellas
han sido retenidas o pagadas por
el productor a otras personas,
como dividendos o impuestos
pagados sobre utilidades, inclu-
yendo impuestos sobre el rendi-
miento del capital;
lnea de modelo significa un
grupo de vehculos automotores
(ii) used goods collected in the
territory of one or more of the
Parties, provided such goods are
fit only for the recovery of raw
materials;
(k) recovered goods derived in
the territory of one or more of the
Parties from used goods and
utilized in the territory of one or
more of the Parties in the
production of remanufactured
goods; and
(l) goods produced in the territory
of one or more of the Parties
exclusively from goods referred
to in subparagraphs (a) through
(j), or from their derivatives, at
any stage of production;
identical goods means goods
that are the same in all respects
relevant to the particular rule of
origin that qualifies the goods as
originating;
indirect material means a good
used in the production, testing,
or inspection of a good but not
physically incorporated into the
good, or a good used in the
maintenance of buildings or the
operation of equipment associated
with the production of a good,
including:
303 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
que tengan la misma plataforma
o el mismo nombre de modelo;
material significa una mercan-
ca que es utilizada en la produc-
cin de otra mercanca, incluyendo
una parte o un ingrediente;
material de fabricacin pro-
pia significa un material origina-
rio que es producido por el
productor de una mercanca y
utilizado en la produccin de esa
mercanca;
material indirecto significa una
mercanca utilizada en la pro-
duccin, verificacin o inspec-
cin de una mercanca, pero que
no est fsicamente incorporada
a sta; o una mercanca utilizada
en el mantenimiento de edificios
o en la operacin de equipo rela-
cionados con la produccin de
una mercanca, incluidos:
(a) combustible y energa;
(b) herramientas, troqueles y
moldes;
(c) repuestos y materiales utiliza-
dos en el mantenimiento de equi-
po y edificios;
(a) fuel and energy;
(b) tools, dies, and molds;
(c) spare parts and materials used
in the maintenance of equipment
and buildings;
304 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(d) lubricantes, grasas, materia-
les compuestos y otros materia-
les utilizados en la produccin u
operacin de equipos y edifi-
cios;
(e) guantes, anteojos, calzado,
prendas de vestir, equipo de se-
guridad e implementos;
(f) equipo, artefactos e imple-
mentos utilizados para la verifi-
cacin o inspeccin de la
mercanca;
(g) catalizadores y solventes; y
(h) cualesquiera otras mercan-
cas que no estn incorporadas
en la mercanca, pero cuyo uso
en la produccin de la mercanca
pueda demostrarse razonable-
mente que forma parte de dicha
produccin;
mercanca significa cualquier
mercanca, producto, artculo o
material;
mercancas fungibles o mate-
riales fungibles significan mer-
cancas o materiales que son
(d) lubricants, greases, compounding
materials, and other materials used in
production or used to operate
equipment and buildings;
(e) gloves, glasses, footwear,
clothing, safety equipment, and
supplies;
(f) equipment, devices, and
supplies used for testing or
inspecting the good;
(g) catalysts and solvents; and
(h) any other goods that are not
incorporated into the good but
whose use in the production of
the good can reasonably be
demonstrated to be a part of that
production;
material means a good that is
used in the production of another
good, including a part or an
ingredient;
material that is self-produced
means an originating material that
is produced by a producer of a
good and used in the production
of that good;
305 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
intercambiables para efectos co-
merciales y cuyas propiedades
son esencialmente idnticas;
mercancas idnticas significa
mercancas que son iguales en
todos los aspectos relevantes para
la regla de origen particular que
califican las mercancas como
originarias;
mercanca no originaria o
material no originario signifi-
ca una mercanca o un material
que no es originario de confor-
midad con este Captulo;
mercancas obtenidas en su
totalidad o producidas entera-
mente en el territorio de una o
ms de las Partes significa:
(a) plantas y productos de plan-
tas cosechados o recolectados en
el territorio de una o ms de las
Partes;
(b) animales vivos nacidos y cria-
dos en el territorio de una o ms
de las Partes;
(c) mercancas obtenidas de ani-
males vivos en el territorio de
una o ms de las Partes;
model line means a group of
motor vehicles having the same
platform or model name;
net cost means total cost minus
sales promotion, marketing, and
after-sales service costs, royalties,
shipping and packing costs, and
non-allowable interest costs that
are included in the total cost;
net cost of the good means the
net cost that can be reasonably
allocated to the good under one
of the following methods:
(a) by calculating the total cost
incurred with respect to all goods
produced by that producer,
subtracting any sales promotion,
marketing, and after-sales service
costs, royalties, shipping and
packing costs, and non-allowable
interest costs that are included in
the total cost of all such goods,
and then reasonably allocating
the resulting net cost of those
goods to the good;
(b) calculating the total cost
incurred with respect to all goods
produced by that producer,
reasonably allocating the total
cost to the good, and then
subtracting any sales promotion,
306 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
(d) mercancas obtenidas de la
caza, captura con trampas, pesca
o acuicultura realizada en el te-
rritorio de una o ms de las Par-
tes;
(e) minerales y otros recursos
naturales no incluidos en los
subprrafos (a) al (d) extrados o
tomados del territorio de una o
ms de las Partes;
(f) peces, crustceos y otras es-
pecies marinas obtenidas del mar,
del fondo o del subsuelo marino,
fuera del territorio de una o ms
de las Partes, por barcos registra-
dos o matriculados por una Parte
y que enarbolen su bandera;
(g) mercancas producidas a bor-
do de barcos fbrica a partir de
las mercancas identificadas en
el subprrafo (f), siempre que
tales barcos fbrica estn regis-
trados o matriculados por esa
Parte y enarbolen su bandera;
(h) mercancas obtenidas del fon-
do o del subsuelo marino fuera
de las aguas territoriales por una
Parte o una persona de una Parte,
siempre que una Parte tenga de-
rechos para explotar dicho fon-
do o subsuelo marino;
marketing, and after-sales service
costs, royalties, shipping and
packing costs, and non-allowable
interest costs that are included in
the portion of the total cost
allocated to the good; or
(c) reasonably allocating each
cost that forms part of the total
cost incurred with respect to the
good so that the aggregate of
these costs does not include any
sales promotion, marketing, and
after-sales service costs, royalties,
shipping and packing costs, and
non-allowable interest costs,
provided that the allocation of all
such costs is consistent with the
provisions regarding the reasonable
allocation of costs set out in
Generally Accepted Accounting
Principles;
non-allowable interest costs
means interest costs incurred by
a producer that exceed 700 basis
points above the yield on debt
obligations of comparable
maturities issued by the central
level of government of the Party
in which the producer is located;
non-originating good or non-
originating material means a
307 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
(i) mercancas obtenidas del es-
pacio extraterrestre, siempre que
sean obtenidas por una Parte o
una persona de una Parte, y que
no sean procesadas en el territo-
rio de un pas que no sea Parte;
(j) desechos y desperdicios deri-
vados de:
(i) operaciones de manufactura
o procesamiento en el territorio
de una o ms de las Partes; o
(ii) mercancas usadas recolecta-
das en el territorio de una o ms
de las Partes, siempre que dichas
mercancas sean adecuadas slo
para la recuperacin de materias
primas;
(k) mercancas recuperadas en el
territorio de una o ms de las
Partes derivadas de mercancas
usadas, y que hayan sido utiliza-
das en el territorio de una o ms
de las Partes en la produccin de
mercancas remanufacturadas; y
(l) mercancas producidas en el
territorio de una o ms de las
Partes exclusivamente a partir de
mercancas a las que se refieren
los subprrafos (a) al (j), o de sus
derivados, en cualquier etapa de
la produccin.
good or material that does not
qualify as originating under this
Chapter;
packing materials and con-
tainers for shipment means the
goods used to protect a good
during its transportation and does
not include the packaging mate-
rials and containers in which a
good is packaged for retail sale;
producer means a person who
engages in the production of a
good in the territory of a Party;
production means growing,
mining, harvesting, fishing, rais-
ing, trapping, hunting, manufac-
turing, processing, assembling,
or disassembling a good;
reasonably allocate means to
apportion in a manner appropri-
ate under Generally Accepted
Accounting Principles;
recovered goods means materi-
als in the form of individual parts
that are the result of: (a) the
disassembly of used goods into
individual parts; and (b) clean-
ing, inspecting, testing, or other
processes as necessary for
308 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
mercancas recuperadas sig-
nifica materiales en forma de
partes individuales resultantes de:
(a) desensamblaje de mercancas
usadas en partes individuales; y
(b) la limpieza, inspeccin, veri-
ficacin u otros procesos segn
sean necesarios para regresar el
material a su condicin de fun-
cionamiento normal;
mercancas remanufacturadas
significa mercancas industriales,
ensambladas en el territorio de
una Parte, clasificadas en el Sis-
tema Armonizado en los captu-
los 84, 85, 87 90 o la partida
94.02, salvo las mercancas cla-
sificadas en las partidas 84.18
85.16 del Sistema Armonizado,
que:
(a) estn compuestas completa o
parcialmente de mercancas re-
cuperadas; y
(b) tengan una expectativa de
vida similar y gocen de una ga-
ranta de fbrica similar a la de
una mercanca nueva;
Principios de Contabilidad
Generalmente Aceptados sig-
improvement to sound working
condition;
remanufactured goods means
industrial goods assembled in the
territory of a Party classified
under Harmonized System
Chapter 84, 85, 87, or 90 or
heading 94.02, except goods
classified under Harmonized
System heading 84.18 or 85.16,
that:
(a) are entirely or partially
comprised of recovered goods;
and
(b) have a similar life expectancy
and enjoy a factory warranty si-
milar to such new goods;
total cost means all product costs,
period costs, and other costs for
309 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
nifica reconocido consenso o
apoyo sustancial autorizado acor-
dado en el territorio de una Parte
con respecto al registro de los
ingresos, gastos, costos, activos
y pasivos, la divulgacin de in-
formacin y la elaboracin de
estados financieros. Los Princi-
pios de Contabilidad General-
mente Aceptados pueden abarcar
guas amplias de aplicacin ge-
neral, as como aquellas normas
detalladas, prcticas y procedi-
mientos;
produccin significa el cultivo,
extraccin, cosecha, pesca, crian-
za, caza con trampas, caza, ma-
nufactura, procesamiento, en-
samblado o desensamblado de
una mercanca;
productor significa una perso-
na que se involucra en la produc-
cin de una mercanca en el
territorio de una Parte;
utilizados significa empleados o
consumidos en la produccin de
mercancas;
valor significa valor de una mer-
canca o material para efectos del
clculo de los aranceles aduane-
ros o para efectos de la aplica-
cin de este Captulo;
a good incurred in the territory of
one or more of the Parties.
Product costs are costs that are
associated with the production
of a good and include the value
of materials, direct labor costs,
and direct overhead. Period costs
are costs, other than product costs,
that are expensed in the period in
which they are incurred, such as
selling expenses and general and
administrative expenses. Other
costs are all costs recorded on the
books of the producer that are
not product costs or period costs,
such as interest. Total cost does
not include profits that are earned
by the producer, regardless of
whether they are retained by the
producer or paid out to other
persons as dividends, or taxes
paid on those profits, including
capital gains taxes;
used means utilized or consumed
in the production of goods; and
value means the value of a good
or material for purposes of
calculating customs duties or for
purposes of applying this Chapter.
310 RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
valor ajustado significa el valor
determinado de conformidad con
los Artculos 1 al 8, Artculo 15
y las correspondientes notas
interpretativas del Acuerdo de
Valoracin Aduanera, ajustado,
en caso de ser necesario, para
excluir cualesquiera costos, car-
gas o gastos incurridos por con-
cepto de transporte, seguro y
servicios relacionados con el em-
barque internacional de la mer-
canca desde el pas de
exportacin hasta el lugar de im-
portacin.
ANEXO 4.6
EXCEPCIONES AL ARTCULO 4.6
1. El Artculo 4.6 no aplicar a:
(a) un material no originario
clasificado en el Captulo 4 del
Sistema Armonizado, o a una
preparacin no originaria a base
de productos lcteos con un con-
tenido de slidos lcteos supe-
rior al diez por ciento en peso
clasificadas en la subpartida
1901.90 2106.90 que se utili-
cen en la produccin de una
mercanca clasificada en el Ca-
ptulo 4 del Sistema Armoniza-
do;
ANNEX 4.6
EXCEPTIONS TO ARTICLE 4.6
1. Article 4.6 shall not apply to:
(a) a non-originating material
classified under Chapter 4 of the
Harmonized System, or a non-
originating dairy preparation con-
taining over ten percent by
weight of milk solids classified
under subheading 1901.90 or
2106.90, that is used in the pro-
duction of a good classified un-
der Chapter 4 of the Harmonized
System;
311 REGLAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN
(b) un material no originario cla-
sificado en el Captulo 4 del Sis-
tema Armonizado, o a una
preparacin no originaria a base
de productos lcteos con un con-
tenido de slidos lcteos supe-
rior al diez por ciento en peso
clasificadas en la subpartida
1901.90 que se utilice en la pro-
duccin de las siguientes mer-
cancas: preparaciones para
alimentacin infantil con un con-
tenido de slidos lcteos superior
al diez por ciento en peso clasifi-
cadas en la subpartida 1901.10;
mezclas y pastas sin acondicio-
nar para la venta al menor con un
contenido superior al 25 por cien-
to en peso de grasa butrica, cla-
sificadas en la subpartida
1901.20; preparaciones a base
de productos lcteos con un con-
tenido de slidos lcteos supe-
rior al diez por ciento en peso
clasificadas en la subpartida
1901.90 2106.90; partida
21.05; bebidas que contengan
leche clasificadas en la subpartida
2202.90; o alimentos para ani-
males con un contenido de sli-
dos lcteos superior al diez por
ciento en peso clasificados en la
subpartida 2309.90;
(b) a non-originating material
classified under Chapter 4 of the
Harmonized System, or a non-
originating dairy preparation con-
taining over ten percent by
weight of milk solids classified
under subheading 1901.90, that
is used in the production of the
following goods: infant prepa-
rations containing over ten per-
cent in weight of milk solids
classified under subheading
1901.10; mixes and doughs, con-
taining over 25 percent by weight
of butterfat, not put up for retail
sale, classified under subhead-
ing 1901.20; dairy preparations
containing over ten percent by
weight of milk solids, classified
under subheading 1901.90 or
2106.90; heading 2105; bever-
ages containing milk classified
under subheading 2202.90; or
animal feeds containing over ten
percent by weight of milk solids
classified under subheading
2309.90;
312 ANNEX 4.1 ISSN:1692-8156
ANEXO 4.1
REGLAS DE ORIGEN
ESPECFICAS
PARTE I NOTAS
GENERALES INTERPRETATIVAS
1. Cada Parte dispondr que para
los efectos de interpretar las re-
glas de origen establecidas en
este Anexo:
(a) la regla especfica o el con-
junto especfico de reglas que se
aplican a una partida o subpartida
especfica, se coloca inmediata-
mente adyacente a la partida o
subpartida;
(b) el requisito de cambio de
clasificacin arancelaria aplica
solamente a materiales no origi-
narios;
(c) cuando una regla de origen
especfica est definida con el
criterio de cambio de clasifica-
cin arancelaria y la regla est
ANNEX 4.1
SPECIFIC RULES OF
ORIGIN
PART I GENERAL
INTERPRETATIVE NOTES
1. Each Party shall provide that,
for purposes of interpreting the
rules of origin set forth in this
Annex:
(a) the specific rule, or specific
set of rules, that applies to a par-
ticular heading or subheading is
set out immediately adjacent to
the heading or subheading;
(b) the requirement of a change
in tariff classification applies only
to non-originating materials;
(c) where a specific rule of origin
is defined using the criterion of a
change in tariff classification, and
it is written to exclude tariff
313 ANEXO 4.1
escrita de manera que se excep-
ten posiciones arancelarias a
nivel de captulo, partida o
subpartida del Sistema Armoni-
zado, se interpretar que la regla
de origen requiere que los mate-
riales clasificados en las posicio-
nes arancelarias excluidas sean
originarios para que la mercan-
ca califique como una mercan-
ca originaria;
(d) cuando una partida o
subpartida est sujeta a reglas de
origen especficas alternativas,
se considerar que la regla se
cumple si la mercanca satisface
una de las alternativas;
(e) cuando una regla de origen
sea aplicable a un grupo de par-
tidas o subpartidas y esa regla de
origen especifique un cambio de
partida o subpartida, se deber
interpretar que el cambio en la
partida o subpartida puede ocu-
rrir dentro de una nica partida o
subpartida o entre partidas o
subpartidas del mismo grupo. No
obstante, cuando una regla se
refiera a un cambio de partida o
subpartida fuera de ese grupo,
esto se deber interpretar como
que la regla requiere que el cam-
bio de partida o subpartida debe
provisions at the level of a chapter,
heading, or subheading of the
Harmonized System, it shall be
construed to mean that the rule of
origin requires that materials
classified in those excluded
provisions be originating for the
good to qualify as an originating
good;
(d) when a heading or subheading
is subject to alternative specific
rules of origin, the rule will be
considered to be met if a good
satisfies one of the alternatives;
(e) when a single rule of origin is
applicable to a group of headings
or subheadings and that rule of
origin specifies a change of
heading or subheading, it shall
be understood that the change in
headings or subheadings may
occur within a single heading or
subheading or between headings
or subheadings of the group.
When, however, a rule refers to
a change in heading or
subheading outside that group
this shall be understood to require
that the change in heading or
subheading must occur from a
314 ANNEX 4.1
ocurrir desde una partida o
subpartida que est fuera del gru-
po de partidas o subpartidas esta-
blecidas en la regla; y
(f) la referencia al peso en las
reglas para mercancas de los
Captulos 1 al 24 del Sistema
Armonizado, significa peso seco
a menos que se especifique lo
contrario en el Sistema Armoni-
zado.
2. Cada Parte dispondr que las
siguientes definiciones aplican:
captulo significa captulo del
Sistema Armonizado;
partida significa los primeros
cuatro dgitos en el nmero de
clasificacin arancelaria bajo el
Sistema Armonizado;
seccin significa una seccin del
Sistema Armonizado;
subpartida significa los prime-
ros seis dgitos en el nmero de
clasificacin arancelaria bajo el
Sistema Armonizado.
heading or subheading that is
outside the group of headings or
subheadings set out in the rule;
and
(f) reference to weight in the
rules for goods provided for in
Chapter 1 through 24 of the
Harmonized System means dry
weight unless otherwise specified
in the Harmonized System.
2.Each Party shall provide that
the following definitions apply:
chapter means a chapter of the
Harmonized System;
heading means the first four
digits in the tariff classification
number under the Harmonized
System;
section means a section of the
Harmonized System;
subheading means the first six
digits in the tariff classification
number under the Harmonized
System.
315 ANEXO 4.1
PARTE II REGLAS DE
ORIGEN ESPECFICAS
SECCIN I
ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS
DEL REINO ANIMAL (CAPTULO
1-5)
CAPTULO 1
ANIMALES VIVOS
01.01-01.06
Un cambio a la partida 01.01 a
01.06 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 2
CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES
02.01 - 02.10
Un cambio a la partida 02.01 a
02.10 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 3
PESCADOS Y CRUSTCEOS,
MOLUSCOS Y OTROS
INVERTEBRADOS ACUTICOS
Nota de Captulo 3:
Peces, pescados, crustceos,
moluscos y otros invertebrados
acuticos sern considerados ori-
ginarios aunque hayan sido cul-
PART II SPECIFIC RULES
OF ORIGIN
SECTION I
LIVE ANIMALS; ANIMAL
PRODUCTS (CHAPTER 1-5)
CHAPTER 1
LIVE ANIMALS
01.01 01.06
A change to heading 01.01
through 01.06 from any other
chapter.
CHAPTER 2
MEAT AND EDIBLE MEAT OFFAL
02.01 02.10
A change to heading 02.01
through 02.10 from any other
chapter.
CHAPTER 3
FISH AND CRUSTACEANS,
MOLLUSCS AND OTHER AQUATIC
INVERTEBRATES
Note to Chapter 3:
Fish, crustaceans, molluscs and
other aquatic invertebrates shall
be deemed originating even if
316 ANNEX 4.1
tivados a partir de alevines
1
o
larvas no originarias.
03.01 - 03.07
Un cambio a la partida 03.01 a
03.07 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 4
LECHE Y PRODUCTOS LCTEOS;
HUEVOS DE AVE; MIEL
NATURAL; PRODUCTOS
COMESTIBLES DE ORIGEN
ANIMAL NO EXPRESADOS NI
COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE
04.01- 04.04
Un cambio a la partida 04.01 a
04.04 de cualquier otro captulo,
excepto de la subpartida
1901.90.
04.05
Un cambio a la partida 04.05 de
cualquier otro captulo, excepto
de la subpartida 1901.90
2106.90.
they were cultivated from non-
originating fry
1
or larvae.
03.01 03.07
A change to heading 03.01
through 03.07 from any other
chapter.
CHAPTER 4
DAIRY PRODUCE; BIRDS EGGS;
NATURAL HONEY; EDIBLE
PRODUCTS OF ANIMAL ORIGIN,
NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR
INCLUDED
04.01 04.04
A change to heading 04.01
through 04.04 from any other
chapter, except from subheading
1901.90.
04.05
A change to heading 04.05 from
any other chapter, except from
subheading 1901.90 or 2106.90.
1 Alevines, significa peces jvenes
en estado de post-larva, e incluye
alevines, pececillos, esguines y an-
guilas.
1 Fry means immature fish at a post-
larval stage and includes fingerlings,
parr, smolts, and elvers.
317 ANEXO 4.1
04.06
Un cambio a la partida 04.06 de
cualquier otro captulo, excepto
de la subpartida 1901.90.
04.07 - 04.10
Un cambio a la partida 04.07 a
04.10 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 5
LOS DEMS PRODUCTOS DE
ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS
NI COMPRENDIDOS EN OTRA
PARTE
05.01-05.11
Un cambio a la partida 05.01 a
05.11 de cualquier otro captulo.
SECCIN II
PRODUCTOS DEL REINO
VEGETAL (CAPTULO 6-14)
NOTA DE SECCIN II
Mercancas agrcolas y hortcolas
cultivadas en el territorio de una
Parte debern ser tratadas como
una mercanca originaria, aun
cuando se cultiven a partir de
semillas, bulbos, tubrculos,
04.06
A change to heading 04.06 from
any other chapter, except from
subheading 1901.90.
04.07 04.10
A change to heading 04.07
through 04.10 from any other
chapter.
CHAPTER 5
PRODUCTS OF ANIMAL ORIGIN,
NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR
INCLUDED
05.01 05.11
A change to heading 05.01
through 05.11 from any other
chapter.
SECTION II
VEGETABLE PRODUCTS
(CHAPTER 6-14)
NOTE TO SECTION II
Agricultural and horticultural
goods grown in the territory of a
Party shall be treated as an
originating good even if grown
from seeds, bulbs, rootstock,
cuttings, grafts, shoots, buds or
318 ANNEX 4.1
rizomas, esquejes, injertos, reto-
os, yemas u otras partes vivas
de plantas importadas de un pas
no Parte.
CAPTULO 6
RBOLES VIVOS Y OTRAS
PLANTAS; BULBOS, RACES Y
SIMILARES; FLORES CORTADAS Y
FOLLAJE ORNAMENTAL
06.01 - 06.04
Un cambio a la partida 06.01 a
06.04 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 7
HORTALIZAS Y CIERTAS RACES Y
TUBRCULOS ALIMENTICIOS
07.01 07.14
Un cambio a la partida 07.01 a
07.14 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 8
FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES;
CORTEZAS DE AGRIOS
(CTRICOS), MELONES O SANDAS
08.01 - 08.14
Un cambio a la partida 08.01 a
08.14 de cualquier otro captulo.
other live parts of plants imported
from a non-Party.
CHAPTER 6
LIVE TREES AND OTHER PLANTS;
BULBS, ROOTS AND THE LIKE;
CUT FLOWERS AND ORNAMENTAL
FOLIAGE
06.01 06.04
A change to heading 06.01
through 06.04 from any other
chapter.
CHAPTER 7
EDIBLE VEGETABLES AND
CERTAIN ROOTS AND TUBERS
07.01 07.14
A change to heading 07.01
through 07.14 from any other
chapter.
CHAPTER 8
EDIBLE FRUIT AND NUTS; PEEL
OF CITRUS FRUIT OR MELONS
08.01 08.14
A change to heading 08.01
through 08.14 from any other
chapter.
319 ANEXO 4.1
CAPTULO 9
CAF, T, YERBA MATE Y
ESPECIAS
09.01
Un cambio a la patida 09.01 de
cualquier otro captulo.
Nota: Sujeto a las limitaciones
cuantitativas sealadas a conti-
nuacin, una Parte importadora
deber tratar como una mercan-
ca originaria el caf Arabico tos-
tado de la subpartida 0901.21
0901.22, que haya sido produci-
da por el tostado, en los Estados
Unidos, de granos de caf
Arabico no originarios de la
subpartida 0901.11 y 0901.12.
Las limitaciones cuantitativas
previstas para el ao 5 aplicarn
para todos los aos subsecuentes.
Parte Importadora: Colombia
Ao Cantidad
(Toneladas Mtri
1 130
2 135
3 140
4 145
5 150
CHAPTER 9
COFFEE, TEA, MATE AND SPICES
09.01
A change to heading 09.01 from
any other chapter.
Note: Subject to the quantitative
limitations set out below, an
importing Party shall treat as an
originating good roasted Arabica
coffee of subheading 0901.21 or
0901.22 produced by roasting,
in the United States, non-
originating Arabica coffee beans
of subheading 0901.11 and
0901.12. The quantitative
limitations provided for in year 5
shall apply to all subsequent
years.
Importing Party: Colombia
Year Quantity
(Metric tons)
1 130
2 135
3 140
4 145
5 150
320 ANNEX 4.1
0902.10 - 0902.40
Un cambio a la subpartida
0902.10 a 0902.40 de cualquier
otra subpartida.
09.03
Un cambio a la partida 09.03 de
cualquier otro captulo.
0904.11 - 0910.99
Un cambio a especias trituradas,
molidas o pulverizadas acondi-
cionadas para la venta al por
menor de la subpartida 0904.11
a 0910.99 de especias sin tritu-
rar, moler o pulverizar de las
subpartida 0904.11 a 0910.99 o
de cualquier otra subpartida; o
Un cambio a mezclas de espe-
cias o a cualquier mercanca dis-
tinta a especies trituradas, molidas
o pulverizadas acondicionadas
para la venta al por menor, de la
subpartida 0904.11 a 0910.99
de cualquier otra subpartida.
CAPTULO 10
CEREALES
10.01 - 10.08
Un cambio a la partida 10.01 a
10.08 de cualquier otro captulo.
0902.10 0902.40
A change to subheading 0902.10
through 0902.40 from any other
subheading.
09.03
A change to heading 09.03 from
any other chapter.
0904.11 0910.99
A change to crushed, ground, or
powdered spices put up for retail
sale of subheading 0904.11
through 0910.99 from spices that
are not crushed, ground, or
powdered of subheading
0904.11 through 0910.99, or
from any other subheading; or
A change to mixtures of spices
or any good of subheading
0904.11 through 0910.99 other
than crushed, ground, or
powdered spices put up for retail
sale from any other subheading.
CHAPTER 10
CEREALS
10.01 10.08
A change to heading 10.01
through 10.08 from any other
chapter.
321 ANEXO 4.1
CAPTULO 11
PRODUCTOS DE LA MOLINERA;
MALTA; ALMIDN Y FCULA;
INULINA; GLUTEN DE TRIGO
11.01 11.04
Un cambio a la partida 11.01 a
11.04 de cualquier otro captulo.
1105.10 1105.20
Un cambio a la subpartida
1105.10 a 1105.20 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 07.01.
11.06 11.07
Un cambio a la partida 11.06 a
11.07 de cualquier otro captulo.
1108.11 1108.12
Un cambio a la subpartida
1108.11 a 1108.12 de cualquier
otro captulo.
1108.13
Un cambio a la subpartida
1108.13 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 07.01.
1108.14 1108.20
Un cambio a la subpartida
1108.14 a 1108.20 de cualquier
otro captulo.
CHAPTER 11
PRODUCTS OF THE MILLING
INDUSTRY; MALT; STARCHES;
INULIN; WHEAT GLUTEN
11.01 11.04
A change to heading 11.01
through 11.04 from any other
chapter.
1105.10 1105.20
A change to subheading 1105.10
through 1105.20 from any other
chapter, except from heading
07.01.
11.06 11.07
A change to heading 11.06
though 11.07 from any other
chapter.
1108.11 1108.12
A change to subheading 1108.11
through 1108.12 from any other
chapter.
1108.13
A change to subheading 1108.13
from any other chapter, except
from heading 07.01.
1108.14 1108.20
A change to subheading 1108.14
through 1108.20 from any other
chapter.
322 ANNEX 4.1
11.09
Un cambio a la partida 11.09 de
cualquier otro captulo.
CAPTULO 12
SEMILLAS Y FRUTOS
OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y
FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS
INDUSTRIALES O MEDICINALES;
PAJA Y FORRAJE
12.01 - 12.14
Un cambio a la partida 12.01 a
12.14 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 13
GOMAS, RESINAS Y DEMS
JUGOS Y EXTRACTOS VEGETALES
13.01 - 13.02
Un cambio a la partida 13.01 a
13.02 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 14
MATERIAS TRENZABLES Y DEMS
PRODUCTOS DE ORIGEN
VEGETAL, NO EXPRESADOS NI
COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE
1401 - 14.04
Un cambio a la partida 14.01 a
14.04 de cualquier otro captulo.
11.09
A change to heading 11.09 from
any other chapter.
CHAPTER 12
OIL SEEDS AND OLEAGINOUS
FRUITS; MISCELLANEOUS
GRAINS, SEEDS AND FRUIT;
INDUSTRIAL OR MEDICINAL
PLANTS; STRAW AND FODDER
12.01 12.14
A change to heading 12.01
through 12.14 from any other
chapter.
CHAPTER 13
LAC; GUMS, RESINS AND OTHER
VEGETABLE SAPS AND EXTRACTS
13.01 13.02
A change to heading 13.01
through 13.02 from any other
chapter.
CHAPTER 14
VEGETABLE PLAITING
MATERIALS; VEGETABLE
PRODUCTS NOT ELSEWHERE
SPECIFIED OR INCLUDED
14.01 14.04
A change to heading 14.01
through 14.04 from any other
chapter.
323 ANEXO 4.1
SECCIN III
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O
VEGETALES; PRODUCTOS DE SU
DESDOBLAMIENTO; GRASAS
ALIMENTICIAS ELABORADAS;
CERAS DE ORIGEN ANIMAL O
VEGETAL (CAPTULO 15)
CAPTULO 15
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O
VEGETALES; PRODUCTOS DE SU
DESDOBLAMIENTO; GRASAS
ALIMENTICIAS ELABORADAS;
CERAS DE ORIGEN ANIMAL O
VEGETAL
15.01-15.18
Un cambio a la partida 15.01 a
15.18 de cualquier otro captulo.
15.20
Un cambio a la partida 15.20 de
cualquier otra partida.
15.21-15.22
Un cambio a la partida 15.21 a
15.22 de cualquier otro captulo.
SECTION III
ANIMAL OR VEGETABLE FATS
AND OILS AND THEIR CLEAVAGE
PRODUCTS; PREPARED EDIBLE
FATS; ANIMAL OR VEGETABLE
WAXES (CHAPTER 15)
CHAPTER 15
ANIMAL OR VEGETABLE FATS
AND OILS AND THEIR CLEAVAGE
PRODUCTS; PREPARED EDIBLE
FATS; ANIMAL OR VEGETABLE
WAXES
15.01 15.18
A change to heading 15.01
through 15.18 from any other
chapter.
15.20
A change to heading 15.20 from
any other heading.
15.21 15.22
A change to heading 15.21
through 15.22 from any other
chapter.
324 ANNEX 4.1
SECCIN IV
PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS
ALIMENTARIAS; BEBIDAS,
LQUIDOS ALCOHLICOS Y
VINAGRE; TABACO Y
SUCEDNEOS DEL TABACO
ELABORADOS (CAPTULO 16-24)
CAPTULO 16
PREPARACIONES DE CARNE,
PESCADO O DE CRUSTCEOS,
MOLUSCOS O DEMS
INVERTEBRADOS
ACUTICOS
16.01 16.03
Un cambio a la partida 16.01 a
16.03 de cualquier otro captulo.
1604.11 1604.13
Un cambio a la subpartida
1604.11 a 1604.13 de cualquier
otro captulo.
1604.14
Un cambio a lomos de atn de la
subpartida 1604.14 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a las dems mercan-
cas de la subpartida 1604.14 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 03.01 a 03.04.
SECTION IV
PREPARED FOODSTUFFS;
BEVERAGES, SPIRITS AND
VINEGAR; TOBACCO AND
MANUFACTURED TOBACCO
SUBSTITUTES (CHAPTER 16-24)
CHAPTER 16
PREPARATIONS OF MEAT, OF FISH
OR OF CRUSTACEANS, MOLLUSCS
OR OTHER AQUATIC
INVERTEBRATES
16.01 16.03
A change to heading 16.01
through 16.03 from any other
chapter.
1604.11 1604.13
A change to subheading 1604.11
through 1604.13 from any other
chapter.
1604.14
A change to tuna loins of
subheading 1604.14 from any
other chapter; or
A change to all other goods of
subheading 1604.14 from any
other heading, except from
heading 03.01 through 03.04.
325 ANEXO 4.1
1604.15 1604.30
Un cambio a la subpartida
1604.15 a 1604.30 de cualquier
otro captulo.
16.05
Un cambio a la partida 16.05 de
cualquier otro captulo.
CAPTULO 17
AZCARES Y ARTCULOS DE
CONFITERA
17.01 17.03
Un cambio a la partida 17.01 a
17.03 de cualquier otro captulo.
17.04
Un cambio a la partida 17.04 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 18
CACAO Y SUS PREPARACIONES
18.01-18.02
Un cambio a la partida 18.01 a
18.02 de cualquier otro captulo.
18.03 18.05
Un cambio a la partida 18.03 a
18.05 de cualquier otra partida.
1604.15 1604.30
A change to subheading 1604.15
through 1604.30 from any other
chapter.
16.05
A change to heading 16.05 from
any other chapter.
CHAPTER 17
SUGARS AND SUGAR
CONFECTIONERY
17.01 17.03
A change to heading 17.01
through 17.03 from any other
chapter.
17.04
A change to heading 17.04 from
any other heading.
CHAPTER 18
COCOA AND COCOA
PREPARATIONS
18.01 18.02
A change to heading 18.01
through 18.02 from any other
chapter.
18.03 18.05
A change to heading 18.03
through 18.05 from any other
heading.
326 ANNEX 4.1
1806.10
Un cambio a la subpartida
1806.10 de cualquier otra parti-
da, siempre que las mercancas
de la subpartida 1806.10, que
contengan 90 por ciento o ms
en peso seco de azcar, no con-
tengan azcar no originaria del
Captulo 17, y las mercancas de
la subpartida 1806.10 que con-
tengan menos del 90 por ciento
en peso seco de azcar, no con-
tengan ms del 35 por ciento en
peso de azcar no originaria del
Captulo 17.
1806.20
Un cambio a la subpartida
1806.20 de cualquier otra parti-
da.
1806.31 1806.90
Un cambio a la subpartida
1806.31 a 1806.90 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 19
PREPARACIONES A BASE DE
CEREALES, HARINA, ALMIDN,
FCULA O LECHE; PRODUCTOS DE
PASTELERA
1901.10
Un cambio a la subpartida
1901.10 de cualquier otro cap-
1806.10
A change to subheading 1806.10
from any other heading, provided
that such goods of subheading
1806.10 containing 90 percent
or more by dry weight of sugar
do not contain non-originating
sugar of Chapter 17 and such
goods of subheading 1806.10
containing less than 90 percent
by dry weight of sugar do not
contain more than 35 percent by
weight of non-originating sugar
of Chapter 17.
1806.20
A change to subheading 1806.20
from any other heading.
1806.31 1806.90
A change to subheading 1806.31
through 1806.90 from any other
subheading.
CHAPTER 19
PREPARATIONS OF CEREALS,
FLOUR, STARCH OR MILK;
PASTRY COOKS PRODUCTS
1901.10
A change to subheading 1901.10
from any other chapter, provided
327 ANEXO 4.1
tulo, siempre que las mercancas
de la subpartida 1901.10 con un
contenido de slidos lcteos su-
perior al 10 por ciento en peso,
no contengan mercancas lcteas
no originarias del Captulo 4.
1901.20
Un cambio a la subpartida
1901.20 de cualquier otro cap-
tulo, siempre que las mercancas
de la subpartida 1901.20, con un
contenido de grasa butrica su-
perior al 25 por ciento en peso,
sin acondicionar para la venta al
por menor, no contengan mer-
cancas lcteas no originarias del
Captulo 4.
1901.90
Un cambio a la subpartida
1901.90 de cualquier otro cap-
tulo, siempre que las mercancas
de la subpartida 1901.90, con un
contenido de slidos lcteos su-
perior al 10 por ciento en peso,
no contengan productos lcteos
no originarios del Captulo 4.
19.02 19.05
Un cambio a la partida 19.02 a
19.05 de cualquier otro captulo.
that such goods of subheading
1901.10 containing over 10
percent by weight of milk solids
do not contain non-originating
dairy goods of Chapter 4.
1901.20
A change to subheading 1901.20
from any other chapter, provided
that such goods of subheading
1901.20 containing over 25
percent by weight of butterfat,
not put up for retail sale, do not
contain non originating dairy
goods of Chapter 4.
1901.90
A change to subheading 1901.90
from any other chapter, provided
that goods of subheading
1901.90 containing over 10
percent by weight of milk solids
do not contain non-originating
dairy goods of Chapter 4.
19.02 19.05
A change to headings 19.02
through 19.05 from any other
chapter.
328 ANNEX 4.1
CAPTULO 20
PREPARACIONES DE HORTALIZAS,
FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMS
PARTES DE PLANTAS
20.01
Un cambio a la partida 20.01 de
cualquier otro captulo.
20.02-20.03
Un cambio a la partida 20.02 a
20.03 de cualquier otro captulo,
excepto aquellas mercancas que
han sido preparadas mediante
empaque (incluido enlatado) en
agua, salmuera o jugos naturales
(incluido el procesamiento inhe-
rente al empaque), las que sern
originarias slo si las mercancas
frescas fueron mercancas obte-
nidas en su totalidad o produci-
das enteramente en el territorio
de una o ms de las Partes.
20.04
Un cambio a la partida 20.04 de
cualquier otro captulo, excepto
de la partida 07.01, y siempre
que las mercancas que han sido
preparadas mediante congela-
cin (incluido el procesamiento
inherente a la congelacin), de-
bern ser originarias slo si las
mercancas frescas fueron mer-
CHAPTER 20
PREPARATIONS OF VEGETABLES,
FRUIT, NUTS OR OTHER PARTS OF
PLANTS
20.01
A change to heading 20.01 from
any other chapter.
20.02 20.03
A change to heading 20.02
through 20.03 from any other
chapter, except that goods that
have been prepared by packing
(including canning) in water,
brine, or natural juices (including
processing incidental to packing)
shall be originating only if the
fresh goods were goods wholly
obtained or produced entirely in
the territory of one or more of the
Parties.
20.04
A change to heading 20.04 from
any other chapter, except from
heading 07.01, and provided that
goods that have been prepared
by freezing (including
processing incidental to freezing)
shall be originating only if the
fresh goods were goods wholly
obtained or produced entirely in
329 ANEXO 4.1
cancas obtenidas en su totalidad
o producidas enteramente en el
territorio de una o ms de las
Partes.
20.05
Un cambio a la partida 20.05 de
cualquier otro captulo, excepto
aquellas mercancas que han sido
preparadas mediante empaque
(incluido enlatado) en agua, sal-
muera o jugos naturales (inclui-
do el procesamiento inherente al
empaque), las que sern origina-
rias slo si las mercancas frescas
fueron obtenidas en su totalidad
o producidas enteramente en el
territorio de una o ms de las
Partes.
20.06 20.07
Un cambio a la partida 20.06 a
20.07 de cualquier otro captulo.
2008.11
Un cambio a la subpartida
2008.11 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 12.02.
2008.19
Un cambio a la subpartida
2008.19 de cualquier otro cap-
tulo, excepto aquellas nueces y
semillas que han sido preparadas
the territory of one or more of the
Parties.
20.05
A change to heading 20.05 from
any other chapter, except that
goods that have been prepared
by packing (including canning)
in water, brine, or natural juices
(including processing incidental
to packing) shall be originating
only if the fresh goods were
goods wholly obtained or
produced entirely in the territory
of one or more of the Parties.
20.06 20.07
A change to heading 20.06
through 20.07 from any other
chapter.
2008.11
A change to subheading 2008.11
from any other chapter, except
from heading 12.02.
2008.19
A change to subheading 2008.19
from any other chapter, except
that nuts and seeds that have
been prepared by roasting, either
330 ANNEX 4.1
mediante tostado, ya sea en seco
o aceite (incluido el procesamien-
to inherente al tostado), las que
sern originarias slo si las nue-
ces y semillas frescas fueron ob-
tenidas en su totalidad o
producidas enteramente en el te-
rritorio de una o ms de las Par-
tes.
2008.20 2008.99
Un cambio a la subpartida
2008.20 a 2008.99 de cualquier
otro captulo, excepto aquellas
mercancas que han sido prepa-
radas mediante empaque (inclui-
do enlatado) en agua, salmuera o
jugos naturales (incluido el pro-
cesamiento inherente al empa-
que), las que sern originarias
slo si las mercancas frescas
fueron obtenidas en su totalidad
o producidas enteramente en el
territorio de una o ms de las
Partes.
2009.11- 2009.39
Un cambio a la subpartida
2009.11 a 2009.39 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 08.05.
2009.41 - 2009.80
Un cambio a la subpartida
2009.41 a 2009.80 de cualquier
otro captulo.
dry or in oil (including processing
incidental to roasting), shall be
originating only if the fresh nuts
and seeds were goods wholly
obtained or produced entirely in
the territory of one or more of the
Parties.
2008.20 2008.99
A change to subheading 2008.20
through 2008.99 from any other
chapter, except that goods that
have been prepared by packing
(including canning) in water,
brine, or natural juices (including
processing incidental to packing)
shall be originating only if the
fresh goods were goods wholly
obtained or produced entirely in
the territory of one or more of the
Parties.
2009.11 2009.39
A change to subheading 2009.11
through 2009.39 from any other
chapter, except from heading
08.05.
2009.41 2009.80
A change to subheading 2009.41
through 2009.80 from any other
chapter.
331 ANEXO 4.1
2009.90
Un cambio a la subpartida
2009.90 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
2009.90 de cualquier otra
subpartida dentro del Captulo
20, habiendo o no tambin un
cambio desde cualquier otro ca-
ptulo, siempre que un nico in-
grediente del jugo o los
ingredientes del jugo, de un ni-
co pas no Parte, constituya en
forma de graduacin simple no
ms del 60 por ciento del volu-
men de la mercanca.
CAPTULO 21
PREPARACIONES ALIMENTICIAS
DIVERSAS
21.01 21.02
Un cambio a la partida 21.01 a
21.02 de cualquier otro captulo.
2103.10
Un cambio a la subpartida
2103.10 de cualquier otro cap-
tulo.
2103.20
Un cambio a la subpartida
2103.20 de cualquier otro cap-
2009.90
A change to subheading 2009.90
from any other chapter; or
A change to subheading 2009.90
from any other subheading within
Chapter 20, whether or not there
is also a change from any other
chapter, provided that a single
juice ingredient, or juice
ingredients from a single non-
Party, constitute in single
strength form no more than 60
percent by volume of the good.
CHAPTER 21
MISCELLANEOUS EDIBLE
PREPARATIONS
21.01 21.02
A change to heading 21.01
through 21.02 from any other
chapter.
2103.10
A change to subheading 2103.10
from any other chapter.
2103.20
A change to subheading 2103.20
from any other chapter, provided
332 ANNEX 4.1
tulo, siempre que el ketchup de
tomate de la subpartida 2103.20
no contenga mercancas no ori-
ginarias de la subpartida 2002.90.
2103.30
Un cambio a la subpartida
2103.30 de cualquier otro cap-
tulo.
2103.90
Un cambio a la subpartida
2103.90 de cualquier otra parti-
da.
21.04
Un cambio a la partida 21.04 de
cualquier otra partida.
21.05
Un cambio a la partida 21.05 de
cualquier otra partida, excepto
del Captulo 4 o de las prepara-
ciones lcteas con un contenido
de slidos lcteos superior al 10
por ciento en peso de la subpartida
1901.90.
21.06
Un cambio a jugo concentrado
de una sola fruta u hortaliza, for-
tificado con vitaminas o minera-
les, de la subpartida 2106.90 de
cualquier otro captulo, excepto
that tomato ketchup of
subheading 2103.20 does not
contain non-originating goods
from subheading 2002.90.
2103.30
A change to subheading 2103.30
from any other chapter.
2103.90
A change to subheading 2103.90
from any other heading.
21.04
A change to heading 21.04 from
any other heading.
21.05
A change to heading 21.05 from
any other heading, except from
Chapter 4 or from dairy
preparations containing over 10
percent by weight of milk solids
of subheading 1901.90.
21.06
A change to concentrated juice
of any single fruit or vegetable
fortified with vitamins or minerals
of subheading 2106.90 from any
other chapter, except from
333 ANEXO 4.1
de la partida 08.05 20.09 o
subpartida 2202.90.
Un cambio a mezclas de jugos
fortificados con vitaminas o mi-
nerales de la subpartida 2106.90:
(A) de cualquier otro captulo,
excepto de la partida 08.05
20.09 o de mezclas de jugos de la
subpartida 2202.90; o
(B) de cualquier otra subpartida
dentro del Captulo 21, de la
partida 20.09 o de mezclas de
jugos de la subpartida 2202.90,
habiendo o no un cambio de
cualquier otro captulo, siempre
que el jugo de una sola fruta u
hortaliza, o los ingredientes del
jugo, de un nico pas no Parte,
constituyan en forma de gradua-
cin simple no ms del 60 por
ciento del volumen de la mer-
canca.
Un cambio a preparaciones al-
cohlicas compuestas de la
subpartida 2106.90 de cualquier
otra subpartida, excepto de la
partida 22.03 a 22.09;
Un cambio a jarabes de azcar
de la subpartida 2106.90 de cual-
heading 08.05 or 20.09 or
subheading 2202.90.
A change to mixtures of juices
fortified with vitamins or
minerals, of subheading 2106.90:
(A) from any other chapter,
except from heading 08.05 or
20.09 or mixtures of juices of
subheading 2202.90; or
(B) from any other subheading
within Chapter 21, heading
20.09, or mixtures of juices of
subheading 2202.90, whether or
not there is also a change from
any other chapter, provided that
the juice of a single fruit or
vegetable, or juice ingredients
from a single non-Party,
constitute in single strength form
no more than 60 percent by
volume of the good;
A change to compound alcoholic
preparations of subheading
2106.90 from any other
subheading, except from heading
22.03 through 22.09;
A change to sugar syrups of
subheading 2106.90 from any
334 ANNEX 4.1
quier otro captulo, excepto del
Captulo 17;
Un cambio a mercancas con un
contenido de slidos lcteos su-
perior al 10 por ciento en peso de
la subpartida 2106.90 de cual-
quier otro captulo, excepto del
Captulo 4 o de preparaciones
lcteas con un contenido de sli-
dos lcteos superior al 10 por
ciento en peso de la subpartida
1901.90; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la partida 21.06 de
cualquier otro captulo.
CAPTULO 22
BEBIDAS, LQUIDOS
ALCOHLICOS Y VINAGRE
22.01
Un cambio a la partida 22.01 de
cualquier otro captulo.
2202.10
Un cambio a la subpartida
2202.10 de cualquier otro cap-
tulo.
2202.90
Un cambio a jugo de una sola
fruta u hortaliza, fortificado con
vitaminas o minerales de la
other chapter, except from
Chapter 17;
A change to goods containing
over 10 percent by weight of
milk solids of subheading
2106.90 from any other chapter
except from Chapter 4 or from
dairy preparations containing
over 10 percent by weight of
milk solids of subheading
1901.90; or
A change to other goods of
heading 21.06 from any other
chapter.
CHAPTER 22
BEVERAGES, SPIRITS AND
VINEGAR
22.01
A change to heading 22.01 from
any other chapter.
2202.10
A change to subheading 2202.10
from any other chapter.
2202.90
A change to juice of any single
fruit or vegetable fortified with
vitamins or minerals, of
335 ANEXO 4.1
subpartida 2202.90 de cualquier
otro captulo, excepto de la par-
tida 08.05 20.09, o de jugo
concentrado de la subpartida
2106.90;
Un cambio a mezclas de jugos
fortificados con vitaminas o mi-
nerales de la subpartida 2202.90:
(A) de cualquier otro captulo
excepto de la partida 08.05
20.09 o de mezclas de jugos de la
subpartida 2106.90; o
(B) de cualquier otra subpartida
dentro del Captulo 22, de la
partida 20.09 o de mezclas de
jugos de la subpartida 2106.90,
habiendo o no un cambio de
cualquier otro captulo, siempre
que el jugo de una sola fruta u
hortaliza, o los ingredientes del
jugo, de un nico pas no Parte,
constituyan en forma de gradua-
cin simple no ms del 60 por
ciento del volumen de la mer-
canca;
Un cambio a bebidas que con-
tengan leche de cualquier otro
captulo, excepto del Captulo 4
o de preparaciones lcteas con
un contenido de slidos lcteos
subheading 2202.90, from any
other chapter, except from
heading 08.05 or 20.09 or from
juice concentrates of subheading
2106.90;
A change to mixtures of juices
fortified with vitamins or
minerals, of subheading 2202.90:
(A) from any other chapter,
except from heading 08.05 or
20.09 or from mixtures of juices
of subheading 2106.90; or
(B) from any other subheading
within Chapter 22, heading
20.09, or mixtures of juices of
subheading 2106.90, whether or
not there is also a change from
any other chapter, provided that
the juice of a single fruit or veg-
etable, or juice ingredients from
a single non-Party, constitute in
single strength form no more than
60 percent by volume of the good;
A change to beverages contain-
ing milk from any other chapter,
except from Chapter 4 or from
dairy preparations containing
over 10 percent by weight of
336 ANNEX 4.1
superior al 10 por ciento en peso
de la subpartida 1901.90; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la subpartida 2202.90
de cualquier otro captulo.
22.03-22.08
Un cambio a la partida 22.03 a
22.08 de cualquier otro captulo,
excepto de las preparaciones al-
cohlicas compuestas de la
subpartida 2106.90.
22.09
Un cambio a la partida 22.09 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 23
RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE
LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS;
ALIMENTOS PREPARADOS PARA
ANIMALES
23.01-23.08
Un cambio a la partida 23.01 a
23.08 de cualquier otro captulo.
2309.10
Un cambio a la subpartida
2309.10 de cualquier otra parti-
da.
milk solids of subheading
1901.90; or
A change to all other goods of
subheading 2202.90 from any
other chapter.
22.03 22.08
A change to heading 22.03
through 22.08 from any other
chapter, except from compound
alcoholic preparations of
subheading 2106.90.
22.09
A change to heading 22.09 from
any other heading.
CHAPTER 23
RESIDUES AND WASTE FROM THE
FOOD INDUSTRIES; PREPARED
ANIMAL FODDER
23.01 23.08
A change to heading 23.01
through 23.08 from any other
chapter.
2309.10
A change to subheading 2309.10
from any other heading.
337 ANEXO 4.1
2309.90
Un cambio a la subpartida
2309.90 de cualquier otra parti-
da, excepto del Captulo 4 o de la
subpartida 1901.90.
CAPTULO 24
TABACO Y SUCEDNEOS DEL
TABACO ELABORADOS
24.01
Un cambio a la partida 24.01 de
cualquier otro captulo.
2402.10
Un cambio de la subpartida
2402.10 de cualquier otra parti-
da.
2402.20 2402.90
Un cambio a la subpartida
2402.20 a 2402.90 de cualquier
otro captulo o de tabaco de en-
voltura no trillado o procesado
de manera similar de la partida
24.01 o de tabaco homogenizado
o reconstituido apto para su uso
como tabaco de envoltura de la
partida 24.03.
24.03
Un cambio a tabaco homogeneizado
o reconstituido para utilizar como
envoltura de cigarro de la
2309.90
A change to subheading 2309.90
from any other heading, except
from Chapter 4 or subheading
1901.90.
CHAPTER 24
TOBACCO AND MANUFACTURED
TOBACCO SUBSTITUTES
24.01
A change to heading 24.01 from
any other chapter.
2402.10
A change to subheading 2402.10
from any other heading.
2402.20 2402.90
A change to subheading 2402.20
through 2402.90 from any other
chapter or from wrapper tobacco
not threshed or similarly pro-
cessed of heading 24.01 or from
homogenized or reconstituted
tobacco suitable for use as wrap-
per tobacco of heading 24.03.
24.03
A change to homogenized or
reconstituted tobacco for use as
cigar wrapper of subheading
338 ANNEX 4.1
subpartida 2403.91 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la partida 24.03 de
cualquier otro captulo.
SECCIN V
PRODUCTOS MINERALES
(CAPTULO 25-27)
CAPTULO 25
SAL; AZUFRE; TIERRAS Y
PIEDRAS; YESO, CALES Y
CEMENTOS
25.01 25.16
Un cambio a la partida 25.01 a
25.16 de cualquier otra partida.
2517.10 2517.20
Un cambio a la subpartida
2517.10 a 2517.20 de cualquier
otra partida.
2517.30
Un cambio a la subpartida
2517.30 de cualquier otra
subpartida.
2517.41 2517.49
Un cambio a la subpartida
2517.41 a 2517.49 de cualquier
otra partida.
2403.91 from any other heading;
or
A change to all other goods of
heading 24.03 from any other
chapter.
SECTION V
MINERAL PRODUCTS (CHAPTER
25-27)
CHAPTER 25
SALT; SULPHUR; EARTHS AND
STONE; PLASTERING MATERIALS,
LIME AND CEMENT
25.01 25.16
A change to heading 25.01
through 25.16 from any other
heading.
2517.10 2517.20
A change to subheading 2517.10
through 2517.20 from any other
heading.
2517.30
A change to subheading 2517.30
from any other subheading.
2517.41 2517.49
A change in subheading 2517.41
through 2517.49 from any other
heading.
339 ANEXO 4.1
25.18 25.22
Un cambio a la partida 25.18 a
25.22 de cualquier otra partida.
25.23
Un cambio a la partida 25.23 de
cualquier otro captulo.
25.24 25.30
Un cambio a la partida 25.24 a
25.30 de cualquier otra partida.
CAPTULO 26
MINERALES METALFEROS,
ESCORIAS Y CENIZAS
26.01 26.21
Un cambio a la partida 26.01 a
26.21 de cualquier otra partida.
CAPTULO 27
COMBUSTIBLES MINERALES,
ACEITES MINERALES Y
PRODUCTOS DE SU DESTILACIN;
MATERIAS BITUMINOSAS; CERAS
MINERALES
Nota:
Para propsitos de este captulo,
una reaccin qumica es un
proceso (incluido un proceso
bioqumico) que resulta en una
25.18 25.22
A change to heading 25.18
through 25.22 from any other
heading.
25.23
A change to heading 25.23 from
any other chapter.
25.24 25.30
A change to heading 25.24
through 25.30 from any other
heading.
CHAPTER 26
ORES, SLAG AND ASH
26.01 26.21
A change to heading 26.01
through 26.21 from any other
heading.
CHAPTER 27
MINERAL FUELS, MINERAL OILS
AND PRODUCTS OF THEIR
DISTILLATION; BITUMINOUS
SUBSTANCES; MINERAL WAXES
Note:
For purposes of this chapter, a
chemical reaction is a process
(including a biochemical
process) that results in a molecule
340 ANNEX 4.1
molcula con una nueva estruc-
tura, mediante la ruptura de enla-
ces intramoleculares y la
formacin de nuevos enlaces
intramoleculares, o mediante la
alteracin de la disposicin es-
pacial de los tomos en una mo-
lcula.
Las siguientes no constituyen
reacciones qumicas a efectos de
la presente definicin:
(a) disolucin en agua o en otros
solventes,
(b) la eliminacin de solventes,
incluso el agua de disolucin; o
(c) la adicin o eliminacin del
agua de cristalizacin.
Para propsitos de la partida
27.10, los siguientes procesos
confieren origen:
(a) Destilacin atmosfrica: un
proceso de separacin en el cual
los aceites de petrleo son con-
vertidos, en una torre de destila-
cin, en fracciones de acuerdo al
punto de ebullicin y posterior-
mente el vapor se condensa en
diferentes fracciones lquidas.
with a new structure by breaking
intramolecular bonds and by
forming new intramolecular
bonds, or by altering the spatial
arrangement of atoms in a
molecule.
The following are not considered
to be chemical reactions for the
purposes of this definition:
(a) dissolving in water or other
solvents;
(b) the elimination of solvents,
including solvent water; or
(c) the addition or elimination of
water of crystallization.
For purposes of heading 27.10,
the following processes confer
origin:
(a) Atmospheric distillation: A
separation process in which
petroleum oils are converted, in
a distillation tower, into fractions
according to boiling point and
the vapor then condensed into
different liquefied fractions.
341 ANEXO 4.1
(b) Destilacin al Vaco: destila-
cin a una presin inferior a la
atmosfrica, pero no tan baja que
se clasifique como una destila-
cin molecular.
27.01-27.09
Un cambio a la partida 27.01 a
27.09 de cualquier otra partida.
Un cambio a la subpartida
2707.10 a 2707.99 de cualquier
otra subpartida, siempre que la
mercanca resultante de tal cam-
bio sea producto de una reaccin
qumica.
2710.11
Un cambio a cualquier mercan-
ca de la subpartida 2710.11 de
cualquier otra mercanca de la
subpartida 2710.11 a 2710.99,
siempre que la mercanca resul-
tante de ese cambio sea producto
de una reaccin qumica, destila-
cin atmosfrica o destilacin al
vaco; o
Un cambio a la subpartida
2710.11 de cualquier otra parti-
da, excepto de la partida 22.07.
(b) Vacuum distillation:
Distillation at a pressure below
atmospheric but not so low that it
would be classed as molecular
distillation.
27.01 27.09
A change to heading 27.01
through 27.09 from any other
heading.
A change to subheading 2707.10
through 2707.99 from any other
subheading, provided that the
good resulting from such change
is the product of a chemical
reaction.
2710.11
A change to any good of
subheading 2710.11 from any
other good of subheading
2710.11 through 2710.99
provided that the good resulting
from such change is the product
of a chemical reaction,
atmospheric distillation or
vacuum distillation; or
A change to subheading 2710.11
from any other heading, except
from heading 22.07.
342 ANNEX 4.1
2710.19
Un cambio a cualquier mercan-
ca de la subpartida 2710.19 de
cualquier otra mercanca de la
subpartida 2710.11 a 2710.99,
siempre que la mercanca resul-
tante de ese cambio sea producto
de una reaccin qumica, destila-
cin atmosfrica o destilacin al
vaco; o
Un cambio a Fuel Oil No. 6 de la
subpartida 2710.19 desde cual-
quier otra mercanca de la
subpartida 2710.19; o
Un cambio a la subpartida
2710.19 de cualquier otra parti-
da, excepto de la partida 22.07.
2710.91 2710.99
Un cambio a cualquier mercan-
ca de la subpartida 2710.91 a
2710.99 de cualquier otra mer-
canca de la subpartida 2710.11
a 2710.99 siempre que la mer-
canca resultante de ese cambio
sea producto de una reaccin
qumica, destilacin atmosfrica
o destilacin al vaco; o
Un cambio a la subpartida
2710.91 a 2710.99 de cualquier
2710.19
A change to any good of
subheading 2710.19 from any
other good of subheading 2710.11
through 2710.99, provided that
the good resulting from such change
is the product of a chemical
reaction, atmospheric distillation
or vacuum distillation; or
A change to Fuel Oil No. 6 of
subheading 2710.19 from any
other good of subheading
2710.19; or
A change to all other goods of
subheading 2710.19 from any
other heading, except from
heading 22.07.
2710.91 2710.99
A change to any good of
subheading 2710.91 through
2710.99 from any other good of
subheading 2710.11 though
2710.99, provided that the good
resulting from such change is the
product of a chemical reaction,
atmospheric distillation or
vacuum distillation; or
A change to subheading 2710.91
through 2710.99 from any other
343 ANEXO 4.1
otra partida, excepto de la parti-
da 22.07.
2711.11
Un cambio a la subpartida 2711.11
de cualquier otra subpartida, ex-
cepto de la subpartida
2711.21.
2711.12 2711.19
Un cambio a la subpartida
2711.12 a 2711.19 de cualquier
otra subpartida, excepto de la
subpartida 2711.29.
2711.21
Un cambio a la subpartida
2711.21 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
2711.11.
2711.29
Un cambio a la subpartida
2711.29 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
2711.12 a 2711.21.
27.12 27.14
Un cambio a la partida 27.12 a
27.14 de cualquier otra partida.
27.15
heading, except from heading
22.07.
2711.11
A change to subheading 2711.11
from any other subheading,
except from subheading
2711.21.
2711.12 2711.19
A change to subheading 2711.12
through 2711.19 from any other
subheading, except from
subheading 2711.29.
2711.21
A change to subheading 2711.21
from any other subheading,
except from subheading
2711.11.
2711.29
A change to subheading 2711.29
from any other subheading,
except from subheading 2711.12
through 2711.21.
27.12 27.14
A change to heading 27.12
through 27.14 from any other
heading.
344 ANNEX 4.1
Un cambio a la partida 27.15 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 27.14 o de la
subpartida 2713.20.
27.16
Un cambio a la partida 27.16 de
cualquier otra partida.
SECCIN VI
PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS
QUMICAS O DE LAS INDUSTRIAS
CONEXAS (CAPTULO 28-38)
NOTAS DE SECCIN VI:
Nota 1
Las reglas 1 a 7 de esta Seccin
confieren origen a una mercan-
ca de cualquier partida o
subpartida en esta Seccin, ex-
cepto se especifique lo contrario
en esas reglas.
Nota 2
No obstante la Nota 1, una mer-
canca es originara si cumple el
cambio de clasificacin arance-
laria aplicable o satisface el re-
quisito de valor de contenido
regional aplicable, especificado
en las reglas de origen en esta
Seccin.
27.15
A change to heading 27.15 from
any other heading, except from
heading 27.14 or subheading
2713.20.
27.16
A change to heading 27.16 from
any other heading.
SECTION VI
PRODUCTS OF THE CHEMICAL
OR ALLIED INDUSTRIES
(CHAPTER 28-38)
NOTES TO SECTION VI:
Note 1
Rules 1 through 7 of this Section
confer origin to a good of any
heading or subheading in this
Section, except as otherwise
specified in those rules.
Note 2
Notwithstanding Note 1, a good
is an originating good if it meets
the applicable change in tariff
classification or satisfies the
applicable value content
requirement specified in the rules
of origin in this Section.
345 ANEXO 4.1
Regla 1: Reaccin Qumica
Una mercanca de los Captulos
28 al 38, excepto el etil isopropil
tionocarbamato de la subpartida
2930.20 y las mercancas de la
partida 38.23, que resulte de una
reaccin qumica en el territorio
de una o ms de las Partes, ser
tratada como una mercanca ori-
ginaria.
Nota: Para efectos de esta Sec-
cin, una reaccin qumica es
un proceso (incluido un proceso
bioqumico) que resulta en una
molcula con una nueva estruc-
tura, mediante la ruptura de enla-
ces intramoleculares y la
formacin de nuevos enlaces
intramoleculares o mediante la
alteracin de la disposicin es-
pacial de los tomos en una mo-
lcula.
Las siguientes no constituyen
reacciones qumicas para prop-
sitos de determinar si una mer-
canca es originaria:
(a) disolucin en agua o en otros
solventes;
(b) la eliminacin de solventes,
incluso el agua de disolucin; o
Rule 1: Chemical Reaction
A good of Chapters 28 through
38, except ethyl isopropyl
thionocarbamates of subheading
2930.20 and goods of heading
38.23, that results from a
chemical reaction in the territory
of one or more of the Parties shall
be treated as an originating good.
Note: For purposes of this
Section, a chemical reaction is
a process (including a
biochemical process) that results
in a molecule with a new structure
by breaking intramolecular
bonds and by forming new
intramolecular bonds, or by
altering the spatial arrangement
of atoms in a molecule.
The following are not considered
to be chemical reactions for the
purposes of determining whether
a good is originating:
(a) dissolution in water or in
another solvent;
(b) the elimination of solvents,
including solvent water; or
346 ANNEX 4.1
(c) la adicin o eliminacin del
agua de cristalizacin.
Regla 2: Purificacin
Una mercanca de los Captulos
28 a 38, que est sujeta a purifi-
cacin deber ser tratada como
una mercanca originaria, siem-
pre que dicha purificacin ocu-
rra en el territorio de una o ms
de las Partes y resulte en lo si-
guiente:
(a) en la eliminacin del 80 por
ciento del contenido de impure-
zas; o
(b) la reduccin o eliminacin de
impurezas que resulten en una
mercanca apta:
(i) como sustancia farmacutica,
medicinal, cosmtica, veterina-
ria o de grado alimenticio;
(ii) como producto qumico o
reactivo para usos analticos, diag-
nsticos o de laboratorio;
(iii) como elemento o compo-
nente que se use en micro-ele-
mentos;
(c) the addition or elimination of
water of crystallization.
Rule 2: Purification
A good of Chapters 28 through
38, that is subject to purification
shall be treated as an originating
good provided that the
purification occurs in the territory
of one or more of the Parties and
results in the following:
(a) the elimination of 80 percent
of the impurities; or
(b) the reduction or elimination
of impurities resulting in a good
suitable:
(i) as a pharmaceutical, medici-
nal, cosmetic, veterinary, or food
grade
substance;
(ii) as a chemical product or
reagent for analytical, diagnostic,
or laboratory uses;
(iii) as an element or component
for use in micro-elements;
347 ANEXO 4.1
(iv) para uso ptico especiali-
zado;
(v) para usos no txicos para
la salud y la seguridad;
(vi) para uso biotcnico;
(vii) como catalizador usado en
un proceso de separacin; o
(viii) para usos de grado nuclear.
Regla 3: Mezclas o Combina-
ciones
Una mercanca de los Captulos
30, 31 33 al 38, excepto la
partida 38.08 ser tratada como
una mercanca originara si, en el
territorio de una o ms de las
Partes, ocurre la mezcla o com-
binacin deliberada y proporcio-
nalmente controlada (incluida la
dispersin) de materiales, de con-
formidad con especificaciones
predeterminadas, que resultan en
la produccin de una mercanca
con caractersticas fsicas o qu-
micas que son relevantes para
los propsitos o usos de la mer-
canca y que son diferentes a las
de los insumos utilizados.
(iv) for specialized optical uses;
(v) for non-toxic uses for
health and safety;
(vi) for biotechnical use;
(vii) as a carrier used in a
separation process; or
(viii) for nuclear grade uses.
Rule 3: Mixtures and Blends
A good of Chapters 30, 31, or 33
through 38, except for heading
38.08, shall be treated as an
originating good if the deliberate
and proportionally controlled
mixing or blending (including
dispersing) of materials to
conform to predetermined
specifications, resulting in the
production of a good having
physical or chemical characteristics
that are relevant to the purposes
or uses of the good and are
different from the input materials,
occurs in the territory of one or
more of the Parties.
348 ANNEX 4.1
Regla 4: Cambio del Tamao
de Partcula
Una mercanca de los Captulos
30, 31 33 deber ser tratada
como una mercanca originaria
si, en el territorio de una o ms de
las Partes, ocurre la deliberada y
controlada modificacin del ta-
mao de la partcula de la mercan-
ca, incluyendo la micronizacin a
travs de la disolucin de un
polmero y la subsecuente preci-
pitacin, diferente del simple
aplastado o prensado, que de
cmo resultado una mercanca
con un tamao de partcula defi-
nido, una distribucin del tama-
o de la partcula definida o un
rea de superficie definida, que
es relevante para los propsitos
de la mercanca resultante y que
tengan caractersticas fsicas o
qumicas diferentes a las de los
insumos utilizados.
Regla 5: Materiales Valorados
Una mercanca de los Captulos
28 a 38 deber ser tratada como
una mercanca originaria, si la
produccin de los materiales va-
lorados ocurre en el territorio de
una o ms de las Partes.
Rule 4: Change in Particle
Size
A good of Chapter 30, 31, or 33,
shall be treated as an originating
good if the deliberate and
controlled modification in particle
size of the good, including
micronizing by dissolving a
polymer and subsequent
precipitation, other than by
merely crushing or pressing,
resulting in a good having a
defined particle size, defined
particle size distribution, or
defined surface area, which is
relevant to the purposes of the
resulting good and have different
physical or chemical characteristics
from the input materials, occurs in
the territory of one or more of the
Parties.
Rule 5: Standards Materials
A good of Chapters 28 through
38, shall be treated as an
originating good if the production
of standards materials occurs in
the territory of one or more of the
Parties.
349 ANEXO 4.1
Para efectos de esta regla, mate-
riales valorados (incluidas las
soluciones valoradas) son pre-
paraciones aptas para usos anal-
ticos, de calibracin o referencia
y tengan grados precisos de pu-
reza o proporciones, que son
certificadas por el fabricante.
Regla 6: Separacin de
Ismeros
Una mercanca de los Captulos
28 al 38 deber ser tratada como
una mercanca originaria, si el
aislamiento o separacin de
ismeros de mezclas de ismeros
ocurre en el territorio de una o
ms de las Partes.
Regla 7: Prohibicin de Sepa-
racin
Una mercanca que sufre un cam-
bio desde una clasificacin a otra
en el territorio de una o ms de
las Partes como resultado de la
separacin de uno o ms mate-
riales de una mezcla sinttica, no
ser considerada como una mer-
canca originaria a menos que el
material aislado haya sufrido una
reaccin qumica en el territorio
de una o ms de las Partes.
For the purposes of this rule
standards materials (including
standard solutions) are preparations
suitable for analytical, calibrating,
or referencing uses, having preci-
se degrees of purity or proportions
that are certified by the
manufacturer.
Rule 6: Isomer Separation
A good of Chapters 28 through
38, shall be treated as an
originating good if the isolation
or separation of isomers from
mixtures of isomers occurs in the
territory of one or more of the
Parties.
Rule 7: Separation Prohibition
A good that undergoes a change
from one classification to another
in the territory of one or more of
the Parties as a result of the
separation of one or more
materials from a man-made
mixture shall not be treated as an
originating good unless the
isolated material underwent a
chemical reaction in the territory
of one or more of the Parties.
350 ANNEX 4.1
CAPTULO 28
PRODUCTOS QUMICOS
INORGNICOS; COMPUESTOS
INORGNICOS U ORGNICOS DE
METAL PRECIOSO, DE
ELEMENTOS RADIACTIVOS, DE
METALES DE LAS TIERRAS RARAS
O DE ISTOPOS
2801.10 2801.30
Un cambio a la subpartida
2801.10 a 2801.30 de cualquier
otra subpartida.
28.02 - 28.03
Un cambio a la partida 28.02 a
28.03 de cualquier otra partida.
2804.10 2806.20
Un cambio a la subpartida
2804.10 a 2806.20 de cualquier
otra subpartida.
28.07 28.08
Un cambio a la partida 28.07 a
28.08 de cualquier otra partida.
2809.10 2809.20
Un cambio a la subpartida
2809.10 a 2809.20 de cualquier
otra subpartida.
CHAPTER 28
INORGANIC CHEMICALS; ORGANIC
OR INORGANIC COMPOUNDS OF
PRECIOUS METALS, OF RARE-
EARTH METALS, OF RADIOACTIVE
ELEMENTS OR OF ISOTOPES
2801.10 2801.30
A change to subheading 2801.10
through 2801.30 from any other
subheading.
28.02 28.03
A change to heading 28.02
through 28.03 from any other
heading.
2804.10 2806.20
A change to subheading 2804.10
through 2806.20 from any other
subheading.
28.07 28.08
A change to heading 28.07
through 28.08 from any other
heading.
2809.10 2809.20
A change to subheading 2809.10
through 2809.20 from any other
subheading.
351 ANEXO 4.1
28.10
Un cambio a la partida 28.10 de
cualquier otra partida.
2811.11 2816.40
Un cambio a la subpartida
2811.11 a 2816.40 de cualquier
otra subpartida.
28.17
Un cambio a la partida 28.17 de
cualquier otra partida.
2818.10 2821.20
Un cambio a la subpartida
2818.10 a 2821.20 de cualquier
otra subpartida.
28.22 - 28.23
Un cambio a la partida 28.22 a
28.23 de cualquier otra partida.
2824.10 2837.20
Un cambio a la subpartida
2824.10 a 2837.20 de cualquier
otra subpartida.
28.38
Un cambio a la partida 28.38 de
cualquier otra partida.
28.10
A change to heading 28.10 from
any other heading.
2811.11 2816.40
A change to subheading 2811.11
through 2816.40 from any other
subheading.
28.17
A change to heading 28.17 from
any other heading.
2818.10 2821.20
A change to subheading 2818.10
through 2821.20 from any other
subheading.
28.22 28.23
A change to heading 28.22
through 28.23 from any other
heading.
2824.10 2837.20
A change to subheading 2824.10
through 2837.20 from any other
subheading.
28.38
A change to heading 28.38 from
any other heading.
352 ANNEX 4.1
2839.11 2846.90
Un cambio a la subpartida
2839.11 a 2846.90 de cualquier
otra subpartida.
28.47 28.48
Un cambio a la partida 28.47 a
28.48 de cualquier otra partida.
2849.10 2849.90
Un cambio a la subpartida
2849.10 a 2849.90 de cualquier
otra subpartida.
28.50 28.51
Un cambio a la partida 28.50 a
28.51 de cualquier otra partida.
CAPTULO 29
PRODUCTOS QUMICOS
ORGNICOS
2901.10 2910.90
Un cambio a la subpartida
2901.10 a 2910.90 de cualquier
otra subpartida.
29.11
Un cambio a la partida 29.11 de
cualquier otra partida.
2839.11 2846.90
A change to subheading 2839.11
through 2846.90 from any other
subheading.
28.47 28.48
A change to heading 28.47
through 28.48 from any other
heading.
2849.10 2849.90
A change to subheading 2849.10
through 2849.90 from any other
subheading.
28.50 28.51
A change to heading 28.50
through 28.51 from any other
heading.
CHAPTER 29
ORGANIC CHEMICALS
2901.10 2910.90
A change to subheading 2901.10
through 2910.90 from any other
subheading.
29.11
A change to heading 29.11 from
any other heading.
353 ANEXO 4.1
2912.11 2912.60
Un cambio a la subpartida
2912.11 a 2912.60 de cualquier
otra subpartida.
29.13
Un cambio a la partida 29.13 de
cualquier otra partida.
2914.11 2918.90
Un cambio a la subpartida
2914.11 a 2918.90 de cualquier
otra subpartida.
29.19
Un cambio a la partida 29.19 de
cualquier otra partida.
2920.10 2926.90
Un cambio a la subpartida
2920.10 a 2926.90 de cualquier
otra subpartida.
29.27 29.28
Un cambio a la partida 29.27 a
29.28 de cualquier otra partida.
2929.10 2930.10
Un cambio a la subpartida
2929.10 a 2930.10 de cualquier
otra subpartida.
2912.11 2912.60
A change to subheading 2912.11
through 2912.60 from any other
subheading.
29.13
A change to heading 29.13 from
any other heading.
2914.11 2918.90
A change to subheading 2914.11
through 2918.90 from any other
subheading.
29.19
A change to heading 29.19 from
any other heading.
2920.10 2926.90
A change to subheading 2920.10
through 2926.90 from any other
subheading.
29.27 29.28
A change to heading 29.27
through 29.28 from any other
heading.
2929.10 2930.10
A change to subheading 2929.10
through 2930.10 from any other
subheading.
354 ANNEX 4.1
2930.20
Un cambio a etil isopropil
tionocarbamato de la subpartida
29.30.20 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la subpartida 29.30.20
desde cualquier otra subpartida.
2930.30 2930.90
Un cambio a la subpartida
2930.30 a 2930.90 de cualquier
otra subpartida.
29.31
Un cambio a la partida 29.31 de
cualquier otra partida.
2932.11 2934.99
Un cambio a la subpartida
2932.11 a 2934.99 de cualquier
otra subpartida.
29.35
Un cambio a la partida 29.35 de
cualquier otra partida.
2936.10 2939.99
Un cambio a la subpartida
2936.10 a 2939.99 de cualquier
otra subpartida.
2930.20
A change to ethyl isopropyl
thionocarbamates of subheading
2930.20 from any other heading;
or
A change to all other goods of
subheading 2930.20 from any
other subheading.
2930.30 2930.90
A change to subheading 2930.30
through 2930.90 from any other
subheading.
29.31
A change to heading 29.31 from
any other heading.
2932.11 2934.99
A change to subheading 2932.11
through 2934.99 from any other
subheading.
29.35
A change to heading 29.35 from
any other heading.
2936.10 2939.99
A change to subheading 2936.10
through 2939.99 from any other
subheading.
355 ANEXO 4.1
29.40
Un cambio a la partida 29.40 de
cualquier otra partida.
2941.10 - 2941.90
Un cambio a la subpartida
2941.10 a 2941.90 de cualquier
otra subpartida.
29.42
Un cambio a la partida 29.42 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 30
PRODUCTOS FARMACUTICOS
3001.10 - 3003.90
Un cambio a la subpartida
3001.10 a 3003.90 de cualquier
otra subpartida.
30.04
Un cambio a la partida 30.04 de
cualquier otra partida, siempre
que el cambio de partida no re-
sulte exclusivamente del acondi-
cionamiento para la venta al por
menor.
3005.10 - 3006.40
Un cambio a la subpartida
3005.10 a 3006.40 de cualquier
otra subpartida.
29.40
A change to heading 29.40 from
any other heading.
2941.10 2941.90
A change to subheading 2941.10
through 2941.90 from any other
subheading.
29.42
A change to heading 29.42 from
any other heading.
CHAPTER 30
PHARMACEUTICAL PRODUCTS
3001.10 3003.90
A change to subheading 3001.10
through 3003.90 from any other
subheading.
30.04
A change to heading 30.04 from
any other heading, provided that
the change in heading does not
result exclusively from packaging
for retail sale.
3005.10 3006.40
A change to subheading 3005.10
through 3006.40 from any other
subheading.
356 ANNEX 4.1
3006.50
Un cambio a la subpartida
3006.50 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
3006.60 - 3006.80
Un cambio a la subpartida
3006.60 a 3006.80 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 31
ABONOS
31.01
Un cambio a la partida 31.01 de
cualquier otra partida.
3102.10 3105.90
Un cambio a la subpartida
3102.10 a 3105.90 de cualquier
otra subpartida.
3006.50
A change to subheading 3006.50
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
3006.60 3006.80
A change to subheading 3006.60
through 3006.80 from any other
subheading.
CHAPTER 31
FERTILIZERS
31.01
A change to heading 31.01 from
any other heading.
3102.10 3105.90
A change to subheading 3102.10
through 3105.90 from any other
subheading.
357 ANEXO 4.1
CAPTULO 32
EXTRACTOS CURTIENTES O
TINTREOS; TANINOS Y SUS
DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMS
MATERIAS COLORANTES;
PINTURAS Y BARNICES;
MSTIQUES; TINTAS
3201.10 3202.90
Un cambio a la subpartida
3201.10 a 3202.90 de cualquier
otra subpartida.
32.03
Un cambio a la partida 32.03 de
cualquier otra partida.
3204.11 3204.90
Un cambio a la subpartida
3204.11 a 3204.90 de cualquier
otra subpartida.
32.05
Un cambio a la partida 32.05 de
cualquier otro captulo.
3206.11 3206.50
Un cambio a la subpartida
3206.11 a 3206.50 de cualquier
otra subpartida.
32.07 - 32.12
Un cambio a la partida 32.07 a
32.12 de cualquier otro captulo.
CHAPTER 32
TANNING OR DYEING EXTRACTS;
TANNINS AND THEIR
DERIVATIVES; DYES, PIGMENTS
AND OTHER COLORING MATTER;
PAINTS AND VARNISHES; PUTTY
AND OTHER MASTICS; INKS.
3201.10 3202.90
A change to subheading 3201.10
through 3202.90 from any other
subheading.
32.03
A change to heading 32.03 from
any other heading.
3204.11 3204.90
A change to subheading 3204.11
through 3204.90 from any other
subheading.
32.05
A change to heading 32.05 from
any other chapter.
3206.11 3206.50
A change to subheading 3206.11
through 3206.50 from any other
subheading.
32.07 32.12
A change to heading 32.07
through 32.12 from any other
chapter.
358 ANNEX 4.1
32.13 - 32.14
Un cambio a la partida 32.13 a
32.14 de cualquier otra partida.
32.15
Un cambio a la partida 32.15 de
cualquier otro captulo.
CAPTULO 33
ACEITES ESENCIALES Y
RESINOIDES; PREPARACIONES, DE
PERFUMERA, DE TOCADOR O DE
COSMTICA
3301.11 - 3301.90
Un cambio a la subpartida
3301.11 a 3301.90 de cualquier
otra subpartida.
33.02
Un cambio a la partida 33.02 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 22.07.
33.03
Un cambio a la partida 33.03 de
cualquier otra partida.
3304.10 3307.90
Un cambio a la subpartida
3304.10 a 3307.90 de cualquier
otra subpartida.
32.13 32.14
A change to heading 32.13 through
32.14 from any other heading.
32.15
A change to heading 32.15 from
any other chapter.
CHAPTER 33
ESSENTIAL OILS AND RESINOIDS;
PERFUMERY, COSMETIC OR
TOILET PREPARATIONS
3301.11 3301.90
A change to subheading 3301.11
through 3301.90 from any other
subheading.
33.02
A change to heading 33.02 from
any other heading, except from
heading 22.07.
33.03
A change to heading 33.03 from
any other heading.
3304.10 3307.90
A change to subheading 3304.10
through 3307.90 from any other
subheading.
359 ANEXO 4.1
CAPTULO 34
JABN, AGENTES DE SUPERFICIE
ORGNICOS, PREPARACIONES
PARA LAVAR, PREPARACIONES
LUBRICANTES, CERAS
ARTIFICIALES, CERAS
PREPARADAS, PRODUCTOS DE
LIMPIEZA, VELAS (CANDELAS) Y
ARTCULOS SIMILARES, PASTAS
PARA MODELAR, CERAS PARA
ODONTOLOGA Y
PREPARACIONES PARA
ODONTOLOGA A BASE DE YESO
FRAGUABLE
34.01
Un cambio a la partida 34.01 de
cualquier otra partida.
3402.11 - 3402.19
Un cambio a la subpartida
3402.11 a 3402.19 de cualquier
otra subpartida.
3402.20
Un cambio a la subpartida 3402.20
de cualquier otra subpartida, ex-
cepto de la subpartida
3402.90.
3402.90
Un cambio a la subpartida
3402.90 de cualquier otra
subpartida.
CHAPTER 34
SOAP, ORGANIC SURFACE-ACTIVE
AGENTS, WASHING
PREPARATIONS, LUBRICATING
PREPARATIONS, ARTIFICIAL
WAXES, PREPARED WAXES,
POLISHING OR SCOURING
PREPARATIONS, CANDLES AND
SIMILAR ARTICLES, MODELING
PASTES, DENTAL WAXES AND
DENTAL PREPARATIONS WITH A
BASIS OF PLASTER
34.01
A change to heading 34.01 from
any other heading.
3402.11 3402.19
A change to subheading 3402.11
through 3402.19 from any other
subheading.
3402.20
A change to subheading 3402.20
from any other subheading,
except from subheading
3402.90.
3402.90
A change to subheading 3402.90
from any other subheading.
360 ANNEX 4.1
3403.11 3403.19
Un cambio a la subpartida
3403.11 a 3403.19 de cualquier
otra subpartida, excepto de la
partida 27.10 27.12.
3403.91 3403.99
Un cambio a la subpartida
3403.91 a 3403.99 de cualquier
otra subpartida.
3404.10 3405.90
Un cambio a la subpartida
3404.10 a 3405.90 de cualquier
otra subpartida.
34.06 - 34.07
Un cambio a la partida 34.06 a
34.07 de cualquier otra partida.
CAPTULO 35
MATERIAS ALBUMINOIDEAS;
PRODUCTOS A BASE DE ALMIDN
O DE FCULA MODIFICADOS;
COLAS; ENZIMAS
3501.10 3501.90
Un cambio a la subpartida
3501.10 a 3501.90 de cualquier
otra subpartida.
3502.11 3502.19
Un cambio a la subpartida
3502.11 a 3502.19 de cualquier
3403.11 3403.19
A change to subheading 3403.11
through 3403.19 from any other
subheading, except from heading
27.10 or 27.12.
3403.91 3403.99
A change to subheading 3403.91
through 3403.99 from any other
subheading.
3404.10 3405.90
A change to subheading 3404.10
through 3405.90 from any other
subheading.
34.06 34.07
A change to heading 34.06
through 34.07 from any other
heading.
CHAPTER 35
ALBUMINOIDAL SUBSTANCES;
MODIFIED STARCHES; GLUES,
ENZYMES
3501.10 3501.90
A change to subheading 3501.10
through 3501.90 from any other
subheading.
3502.11 3502.19
A change to subheading 3502.11
through 3502.19 from any other
361 ANEXO 4.1
otra subpartida fuera de ese gru-
po, excepto de la partida 04.07.
3502.20 3502.90
Un cambio a la subpartida
3502.20 a 3502.90 de cualquier
otra subpartida.
35.03 - 35.04
Un cambio a la partida 35.03 a
35.04 de cualquier otra partida.
3505.10
Un cambio a la subpartida
3505.10 de cualquier otra
subpartida.
3505.20
Un cambio a la subpartida
3505.20 de cualquier otra parti-
da.
35.06
Un cambio a la partida 35.06 de
cualquier otra partida.
3507.10 - 3507.90
Un cambio a la subpartida
3507.10 a 3507.90 de cualquier
otra subpartida.
subheading outside that group,
except from heading 04.07.
3502.20 3502.90
A change to subheading 3502.20
through 3502.90 from any other
subheading.
35.03 35.04
A change to heading 35.03
through 35.04 from any other
heading.
3505.10
A change to subheading 3505.10
from any other subheading.
3505.20
A change to subheading 3505.20
from any other heading.
35.06
A change to heading 35.06 from
any other heading.
3507.10 3507.90
A change to subheading 3507.10
through 3507.90 from any other
subheading.
362 ANNEX 4.1
CAPTULO 36
PLVORA Y EXPLOSIVOS;
ARTCULOS DE PIROTECNIA;
FSFOROS (CERILLAS);
ALEACIONES PIROFRICAS;
MATERIAS INFLAMABLES
36.01 - 36.06
Un cambio a la partida 36.01 a
36.06 de cualquier otra partida.
CAPTULO 37
PRODUCTOS FOTOGRFICOS O
CINEMATOGRFICOS
37.01 37.03
Un cambio a la partida 37.01 a
37.03 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
37.04 37.06
Un cambio a la partida 37.04 a
37.06 de cualquier otra partida.
3707.10 - 3707.90
Un cambio a la subpartida
3707.10 a 3707.90 de cualquier
otra subpartida.
CHAPTER 36
EXPLOSIVES; PYROTECHNIC
PRODUCTS; MATCHES;
PYROPHORIC ALLOYS; CERTAIN
COMBUSTIBLE PREPARATIONS
36.01 36.06
A change to heading 36.01
through 36.06 from any other
heading.
CHAPTER 37
PHOTOGRAPHIC OR
CINEMATOGRAPHIC GOODS
37.01 37.03
A change to heading 37.01
through 37.03 from any other
heading outside that group.
37.04 37.06
A change to heading 37.04
through 37.06 from any other
heading.
3707.10 3707.90
A change to subheading 3707.10
through 3707.90 from any other
subheading.
363 ANEXO 4.1
CAPTULO 38
PRODUCTOS DIVERSOS DE LAS
INDUSTRIAS QUMICAS
3801.10 3807.00
Un cambio a la subpartida
3801.10 a 3807.00 de cualquier
otra partida.
3808.10 3808.90
Un cambio a la subpartida
3808.10 a 3808.90 de cualquier
otra subpartida, siempre que el
50 por ciento en peso del ingre-
diente o ingredientes activos sean
originarios.
3809.10 3824.90
Un cambio a la subpartida
3809.10 a 3824.90 de cualquier
otra partida.
38.25
Un cambio a la partida 38.25 de
cualquier otro captulo, excepto
del Captulo 28 a 37, 40 90.
CHAPTER 38
MISCELLANEOUS CHEMICAL
PRODUCTS
3801.10 3807.00
A change to subheading 3801.10
through 3807.00 from any other
heading.
3808.10 3808.90
A change to subheading 3808.10
through 3808.90 from any other
subheading, provided that 50
percent by weight of the active
ingredient or ingredients are
originating.
3809.10 3824.90
A change to subheading 3809.10
through 3824.90 from any other
heading.
38.25
A change to heading 38.25 from
any other chapter, except from
Chapter 28 through 37, 40, or
90.
364 ANNEX 4.1
SECCIN VII
PLSTICO Y SUS
MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS
MANUFACTURAS (CAPTULO 39-
40)
NOTAS A LA SECCIN VII:
Nota 1
Las reglas 1 a 5 de esta Seccin
confieren origen a una mercan-
ca de cualquier partida o
subpartida en esta Seccin, ex-
cepto se especifique lo contrario
en esas reglas.
Nota 2
No obstante la Nota 1, una mer-
canca es originara si cumple el
cambio de clasificacin arance-
laria aplicable o satisface el re-
quisito de valor de contenido
regional aplicable, especificado
en las reglas de origen en esta
Seccin.
Regla 1: Reaccin Qumica
Una mercanca que resulte de
una reaccin qumica en el terri-
torio de una o ms de las Partes,
ser tratada como una mercanca
originaria.
SECTION VII
PLASTICS AND ARTICLES
THEREOF; RUBBER AND
ARTICLES THEREOF (CHAPTER
39-40)
NOTES TO SECTION VII:
Note 1
Rules 1 through 5 of this Section
confer origin to a good of any
heading or subheading in this
Section, except as otherwise
specified in those rules.
Note 2
Notwithstanding Note 1, a good
is an originating good if it meets
the applicable change in tariff
classification or satisfies the
applicable regional value content
specified in the rules of origin in
this Section.
Rule 1: Chemical Reaction
A good that results from a
chemical reaction in the territory
of one or more of the Parties shall
be treated as an originating good.
For purposes of this Section, a
chemical reaction is a process
365 ANEXO 4.1
Para propsitos de esta Seccin,
una reaccin qumica es un
proceso (incluido un proceso
bioqumico) que resulta en una
molcula con una nueva estruc-
tura mediante la ruptura de enla-
ces intramoleculares y la
formacin de nuevos enlaces
intramoleculares o mediante la
alteracin de la disposicin es-
pacial de los tomos en una mo-
lcula.
Las siguientes no constituyen
reacciones qumicas para prop-
sito de determinar si una mercan-
ca es una mercanca originaria:
(a) disolucin en agua o en otro
solvente;
(b) la eliminacin de solventes,
incluso el agua de disolucin; o
(c) la adicin o eliminacin del
agua de cristalizacin.
Regla 2: Purificacin
Una mercanca que es sujeta a
purificacin ser tratada como
mercanca originaria siempre que
la purificacin ocurra en el terri-
torio de una o ms de las Partes y
resulte en lo siguiente:
(including a biochemical
process) that results in a molecule
with a new structure by breaking
intramolecular bonds and by
forming new intramolecular
bonds, or by altering the spatial
arrangement of atoms in a
molecule.
The following are not considered
to be chemical reactions for the
purposes of determining whether
a good is an originating good:
(a) dissolution in water or another
solvent;
(b) the elimination of solvents
including solvent water; or
(c) the addition or elimination of
water of crystallization.
Rule 2: Purification
A good that is subject to
purification shall be treated as an
originating good provided that
the purification occurs in the
territory of one or more of the
Parties and result in the following:
366 ANNEX 4.1
(a) la eliminacin del 80 por cien-
to del contenido de impurezas; o
(b) la reduccin o eliminacin de
impurezas resulta en una mer-
canca apta:
(i) como sustancia farmacutica,
medicinal, cosmtica, veterina-
ria o de grado alimenticio;
(ii) como producto qumico o
reactivo para usos analticos, diag-
nsticos o de laboratorio;
(iii) como elemento o compo-
nente que se use en micro-ele-
mentos;
(iv) para uso ptico especializa-
do;
(v) para usos no txicos para la
salud y la seguridad;
(vi) para uso biotcnico;
(vii) como catalizador usado en
un proceso de separacin; o
(viii) para usos de grado nuclear.
(a) the elimination of 80 percent
of the impurities; or
(b) the reduction or elimination
of impurities resulting in a good
suitable:
(i) as a pharmaceutical, medici-
nal, cosmetic, veterinary, or food
grade substances;
(ii) as a chemical product or
reagent for analytical, diagnostic
or laboratory uses;
(iii) as an element or component
for use in micro-elements;
(iv) for specialized optical uses;
(v) for non toxic uses for health
and safety;
(vi) for biotechnical use;
(vii) as a carrier used in a
separation process; or
(viii) for nuclear grade uses.
367 ANEXO 4.1
Regla 3: Mezclas o
Combinaciones
Una mercanca ser considerada
como una mercanca originara
si en el territorio de una o ms de
las Partes ocurre la mezcla o com-
binacin deliberada y proporcio-
nalmente controlada (incluida la
dispersin) de materiales, de con-
formidad con especificaciones
predeterminadas, que resultan en
la produccin de una mercanca
con caractersticas fsicas o qu-
micas relevantes para los prop-
sitos o usos de la mercanca y
que son diferentes a las de los
insumos utilizados.
Regla 4: Cambio del Tamao
de Partcula
Una mercanca del Captulo 39
deber ser tratada como una
mercanca originaria si en el te-
rritorio de una o ms de las Partes
ocurre la deliberada y controlada
modificacin del tamao de la
partcula de una mercanca, in-
cluyendo la micronizacin por la
disolucin de un polmero y la
subsecuente precipitacin, dife-
rente del simple aplastado o pren-
sado, que de cmo resultado una
Rule 3: Mixtures and Blends
A good shall be treated as an
originating good if the deliberate
and proportionally controlled
mixing or blending (including
dispersing) of materials to
conform to predetermined
specifications, resulting in the
production of a good having
physical or chemical
characteristics that are relevant
to the purposes or uses of the
good and are different from the
input materials, occurs in the
territory of one or more of the
Parties.
Rule 4: Change in Particle
Size
A good of Chapter 39 shall be
treated as an originating good if
the deliberate and controlled
modification in particle size of a
good, including micronizing by
dissolving a polymer and
subsequent precipitation, other
than by merely crushing or
pressing, resulting in a good
having a defined particle size,
defined particle size distribution
or defined surface area, which is
368 ANNEX 4.1
mercanca con un tamao de
partcula definido, una distribu-
cin del tamao de la partcula
definida o un rea de superficie
definida, que es relevante para
los propsitos de la mercanca
resultante y que tengan caracte-
rsticas fsicas o qumicas dife-
rentes de las de los insumos
utilizados.
Regla 5: Separacin
de Ismeros
Una mercanca del Captulo 39
deber ser tratada como origina-
ria si el aislamiento o separacin
de ismeros de mezclas de
ismeros ocurre en el territorio
de una o ms de las Partes.
CAPTULO 39
PLSTICO Y SUS MANUFACTURAS
39.01 39.15
Un cambio a la partida 39.01 a
39.15 de cualquier otra partida,
siempre que el contenido de
polmeros originarios no sea
menor del 50 por ciento en peso
del contenido total de polmeros.
relevant to the purposes of the
resulting good and have different
physical or chemical
characteristics from the input
materials, occurs in the territory
of one or more of the Parties.
Rule 5: Isomer Separation
A good of Chapter 39 shall be
treated as an originating good if
the isolation or separation of
isomers from mixtures of isomers
occurs in the territory of one of
more of the Parties.
CHAPTER 39
PLASTICS AND ARTICLES THEREOF
39.01 39.15
A change to heading 39.01
through 39.15 from any other
heading, provided that the
originating polymer content is
no less than 50 percent by weight
of the total polymer content.
369 ANEXO 4.1
3916.10 3917.31
Un cambio a la subpartida
3916.10 a 3917.31 de cualquier
otra subpartida.
3917.32 3917.33
Un cambio a la subpartida
3917.32 a 3917.33 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
3917.39 3918.90
Un cambio a la subpartida
3917.39 a 3918.90 de cualquier
otra subpartida.
3919.10 3919.90
Un cambio a la subpartida
3919.10 a 3919.90 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po; o
Un cambio a la subpartida
3919.10 a 3919.90 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
3916.10 3917.31
A change to subheading 3916.10
through 3917.31 from any other
subheading.
3917.32 3917.33
A change to subheading 3917.32
through 3917.33 from any other
subheading outside that group.
3917.39 3918.90
A change to subheading 3917.39
through 3918.90 from any other
subheading.
3919.10 3919.90
A change to subheading 3919.10
through 3919.90 from any other
subheading outside that group;
or
A change to subheading 3919.10
through 3919.90 from any other
subheading provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
370 ANNEX 4.1
3920.10 - 3920.99
Un cambio a la subpartida
3920.10 a 3920.99 de cualquier
otra subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
3921.11 3921.90
Un cambio a la subpartida
3921.11 a 3921.90 de cualquier
otra subpartida.
39.22-39.26
Un cambio a la partida 39.22 a
39.26 de cualquier otra partida.
CAPTULO 40
CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS
4001.10 4001.30
Un cambio a la subpartida
4001.10 a 4001.30 de cualquier
otro captulo; o
3920.10-3920.99
A change to subheading 3920.10
through 3920.99 from any other
subheading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-
up method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
3921.11 3921.90
A change to subheading 3921.11
through 3921.90 from any other
subheading.
39.22 39.26
A change to heading 39.22
through 39.26 from any other
heading.
CHAPTER 40
RUBBER AND ARTICLES THEREOF
4001.10 4001.30
A change to subheading 4001.10
through 4001.30 from any other
chapter; or
371 ANEXO 4.1
Un cambio a la subpartida
4001.10 a 4001.30 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a 30 por
ciento bajo el mtodo de reduc-
cin del valor.
4002.11 - 4002.70
Un cambio a la subpartida
4002.11 a 4002.70 de cualquier
otra partida, excepto de la parti-
da 40.01; o
Un cambio a la subpartida
4002.11 a 4002.70 de la partida
40.01 o de cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a 30 por ciento bajo el
mtodo de reduccin del valor.
4002.80
Un cambio a la subpartida
4002.80 de cualquier otra
subpartida.
4002.91 4002.99
Un cambio a la subpartida
4002.91 a 4002.99 de cualquier
otra partida.
A change to subheading 4001.10
through 4001.30 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than 30 percent under the
build-down method.
4002.11 4002.70
A change to subheading 4002.11
through 4002.70 from any other
heading, except from heading
40.01; or
A change to subheading 4002.11
through 4002.70 from heading
40.01 or from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than 30
percent under the build-down
method.
4002.80
A change to subheading 4002.80
from any other subheading.
4002.91 4002.99
A change to subheading 4002.91
through 4002.99 from any other
heading.
372 ANNEX 4.1
40.03 40.04
Un cambio a la partida 40.03 a
40.04 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 40.01; o
Un cambio a la partida 40.03 a
40.04 de la partida 40.01 o de
cualquier otra partida, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a
30 por ciento bajo el mtodo de
reduccin del valor.
40.05 40.17
Un cambio a la partida 40.05 a
40.17 de cualquier otra partida.
40.03 40.04
A change to heading 40.03
through 40.04 from any other
heading, except from heading
40.01; or
A change to heading 40.03
through 40.04 from heading
40.01 or from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than 30
percent under the build-down
method.
40.05 40.17
A change to heading 40.05
through 40.17 from any other
heading.
373 ANEXO 4.1
SECCIN VIII
PIELES, CUEROS, PELETERA Y
MANUFACTURAS DE ESTAS
MATERIAS; ARTCULOS DE
TALABARTERA O
GUARNICIONERA; ARTCULOS
DE VIAJE, BOLSOS DE MANO
(CARTERAS) Y CONTINENTES
SIMILARES; MANUFACTURAS DE
TRIPA (CAPTULO 41-43)
CAPTULO 41
PIELES (EXCEPTO LA PELETERA)
Y CUEROS
41.01
Un cambio a cueros o pieles de la
partida 41.01 que hayan sufrido
un proceso de curtido que es
reversible (incluido el precurtido)
de cualquier otra mercanca de la
partida 41.01 o de cualquier otro
captulo; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la partida 41.01 de
cualquier otro captulo.
41.02
Un cambio a cueros o pieles de la
partida 41.02 que hayan sufrido
un proceso de curtido que es
reversible (incluido el precurtido)
de cualquier otra mercanca de la
partida 41.02 o de cualquier otro
captulo; o
SECTION VIII
RAW HIDES AND SKINS,
LEATHER, FURSKINS AND
ARTICLES THEREOF; SADDLERY
AND HARNESS; TRAVEL GOODS,
HANDBAGS AND SIMILAR
CONTAINERS; ARTICLES OF
ANIMAL GUT (OTHER THAN
SILK-WORM GUT)
(CHAPTER 41-43)
CHAPTER 41
RAW HIDES AND SKINS (OTHER
THAN FURSKINS) AND LEATHER
41.01
A change to hides or skins of
heading 41.01 that have
undergone a tanning (including
a pre-tanning) process that is re-
versible from any other good of
heading 41.01 or from any other
chapter; or
A change to any other good of
heading 41.01 from any other
chapter.
41.02
A change to hides or skins of
heading 41.02 that have
undergone a tanning (including
a pre-tanning) process that is re-
versible from any other good of
heading 41.02 or from any other
chapter; or
374 ANNEX 4.1
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la partida 41.02 de
cualquier otro captulo.
41.03
Un cambio a cueros o pieles de la
partida 41.03 que hayan sufrido
un proceso de curtido que es
reversible (incluido el precurtido)
de cualquier otra mercanca de la
partida 41.03 o de cualquier otro
captulo; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la partida 41.03 de
cualquier otro captulo.
4104.11 4104.49
Un cambio a la subpartida
4104.11 a 4104.49 de cualquier
otra subpartida.
41.05
Un cambio a la partida 41.05 de
cualquier otra partida, excepto
de los cueros o pieles de la parti-
da 41.02 que hayan sufrido un
proceso de curtido que es rever-
sible (incluido el precurtido) o de
la partida 41.12; o
Un cambio a la partida 41.05 de
wet blues de la subpartida
4105.10.
A change to any other good of
heading 41.02 from any other
chapter.
41.03
A change to hides or skins of
heading 41.03 that have
undergone a tanning (including
a pre-tanning) process that is re-
versible from any other good of
heading 41.03 or from any other
chapter; or
A change to any other good of
heading 41.03 from any other
chapter.
4104.11 4104.49
A change to subheading 4104.11
through 4104.49 from any other
subheading.
41.05
A change to heading 41.05 from
any other heading, except from
hides or skins of heading 41.02
that have undergone a tanning
(including a pre-tanning) process
that is reversible, or from heading
41.12; or
A change to heading 41.05 from
wet blues of 4105.10.
375 ANEXO 4.1
41.06
Un cambio a la partida 41.06 de
cualquier otra partida, excepto
de los cueros o pieles de la parti-
da 41.03 que hayan sufrido un
proceso de curtido que es rever-
sible (incluido el precurtido) o de
la partida 41.13; o
Un cambio a la partida 41.06 de
wet blues de la subpartida
4106.21, 4106.31 4106.91.
41.07
Un cambio a la partida 41.07 de
cualquier otra partida.
41.12
Un cambio a la partida 41.12 de
cualquier otra partida, excepto
de los cueros o pieles de la parti-
da 41.02 que hayan sufrido un
proceso de curtido que es rever-
sible (incluido el precurtido) o de
la partida 41.05; o
Un cambio a la partida 41.12 de
wet blues de la subpartida
4105.10.
41.13
Un cambio a la partida 41.13 de
cualquier otra partida, excepto
de los cueros o pieles de la parti-
da 41.03 que hayan sufrido un
41.06
A change to heading 41.06 from
any other heading, except from
hides or skins of heading 41.03
that have undergone a tanning
(including a pre-tanning) process
that is reversible, or from heading
41.13; or
A change to heading 41.06 from
wet blues of 4106.21, 4106.31,
or 4106.91.
41.07
A change to heading 41.07 from
any other heading.
41.12
A change to heading 41.12 from
any other heading, except from
hides or skins of heading 41.02
that have undergone a tanning
(including a pre-tanning) process
that is reversible, or from heading
41.05; or
A change to heading 41.12 from
wet blues of 4105.10.
41.13
A change to heading 41.13 from
any other heading except from
hides or skins of heading 41.03
that have undergone a tanning
(including a pre-tanning) process
376 ANNEX 4.1
proceso de curtido que es rever-
sible (incluido el precurtido) o de
la partida 41.06; o
Un cambio a la partida 41.13 de
wet blues de la subpartida
4106.21, 4106.31 4106.91.
4114.10 - 4115.20
Un cambio a la subpartida
4114.10 a 4115.20 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 42
MANUFACTURAS DE CUERO;
ARTCULOS DE TALABARTERA O
GUARNICIONERA; ARTCULOS DE
VIAJE, BOLSOS DE MANO
(CARTERAS) Y CONTINENTES
SIMILARES; MANUFACTURAS DE
TRIPAS
(DIFERENTE A LA DEL GUSANO DE
SEDA)
42.01
Un cambio a la partida 42.01 de
cualquier otra partida.
4202.11
Un cambio a la subpartida
4202.11 de cualquier otro cap-
tulo.
that is reversible, or from heading
41.06; or
A change to heading 41.13 from
wet blues of 4106.21, 4106.31
or 4106.91.
4114.10 4115.20
A change to subheading 4114.10
through 4115.20 from any other
subheading.
CHAPTER 42
ARTICLES OF LEATHER;
SADDLERY AND HARNESS;
TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND
SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES
OF ANIMAL GUT (OTHER THAN
SILK-WORM GUT)
42.01
A change to heading 42.01 from
any other heading.
4202.11
A change to subheading 4202.11
from any other chapter.
377 ANEXO 4.1
4202.12
Ver Anexo 3-A para mercancas
con superficie exterior de mate-
rial textil.
Un cambio a una mercanca de la
subpartida 4202.12 con superfi-
cie exterior de plstico, de cual-
quier otra partida.
4202.19 4202.21
Un cambio a la subpartida
4202.19 a 4202.21 de cualquier
otro captulo.
4202.22
Ver Anexo 3-A para mercancas
con superficie exterior de mate-
rial textil.
Un cambio a una mercanca de la
subpartida 4202.22 con superfi-
cie exterior de hojas de plstico,
de cualquier otra partida.
4202.29 - 4202.31
Un cambio a la subpartida
4202.29 a 4202.31 a de cual-
quier otro captulo.
4202.32
Ver Anexo 3-A para mercancas
con superficie exterior de mate-
rial textil.
4202.12
See Annex 3-A for goods with
an outer surface of textile
materials.
A change to goods of subheading
4202.12 with an outer surface of
plastic from any other heading.
4202.19 4202.21
A change to subheading 4202.19
through 4202.21 from any other
chapter.
4202.22
See Annex 3-A for goods with
an outer surface of textile
materials.
A change to goods of subheading
4202.22 with an outer surface of
plastic sheeting from any other
heading.
4202.29 4202.31
A change to subheading 4202.29
through 4202.31 from any other
chapter.
4202.32
See Annex 3-A for goods with
an outer surface of textile
materials.
378 ANNEX 4.1
Un cambio a una mercanca de la
subpartida 4202.32 con superfi-
cie exterior de hojas de plstico,
de cualquier otra partida.
4202.39 4202.91
Un cambio a la subpartida
4202.39 a 4202.91 de cualquier
otro captulo.
4202.92
Ver Anexo 3-A para mercancas
con superficie exterior de mate-
rial textil.
Un cambio a una mercanca de la
subpartida 4202.92 con superfi-
cie exterior de hojas de plstico,
de cualquier otra partida.
4202.99
Un cambio a la subpartida
4202.99 de cualquier otro cap-
tulo.
4203.10 4203.29
Un cambio a la subpartida
4203.10 a 4203.29 de cualquier
otro captulo.
4203.30 4203.40
Un cambio a la subpartida
4203.30 a 4203.40 de cualquier
otra partida.
A change to goods of subheading
4202.32 with an outer surface of
plastic sheeting from any other
heading.
4202.39 4202.91
A change to subheading 4202.39
through 4202.91 from any other
chapter.
4202.92
See Annex 3-A for goods with
an outer surface of textile
materials.
A change to goods of subheading
4202.92 with an outer surface of
plastic sheeting from any
heading.
4202.99
A change to subheading 4202.99
from any other chapter.
4203.10 4203.29
A change to subheading 4203.10
through 4203.29 from any other
chapter.
4203.30 4203.40
A change to subheading 4203.30
through 4203.40 from any other
heading.
379 ANEXO 4.1
42.04 42.06
Un cambio a la partida 42.04 a
42.06 de cualquier otra partida.
CAPTULO 43
PELETERA Y CONFECCIONES DE
PELETERA; PELETERA FACTICIA
O ARTIFICIAL
43.01
Un cambio a la partida 43.01 de
cualquier otro captulo.
43.02 43.04
Un cambio a la partida 43.02 a
43.04 de cualquier otra partida.
SECCIN IX
MADERA Y ARTCULOS DE
MADERA; CARBN VEGETAL;
CORCHO Y SUS MANUFACTURAS;
MANUFACTURAS DE PAJA,
ESPARTERA O DE OTROS
MATERIALES TRENZADO;
CESTERA O TRABAJO EN
MIMBRE (CAPTULO 44-46)
CAPTULO 44
MADERA, Y ARTCULOS DE
MADERA; CARBN VEGETAL
44.01-44.21
Un cambio a la partida 44.01 a
44.21 de cualquier otra partida.
42.04 42.06
A change to heading 42.04
through 42.06 from any other
heading.
CHAPTER 43
FURSKINS AND ARTIFICIAL FUR;
MANUFACTURES THEREOF
43.01
A change to heading 43.01 from
any other chapter.
43.02 43.04
A change to heading 43.02
through 43.04 from any other
heading.
SECTION IX
WOOD AND ARTICLES OF WOOD;
WOOD CHARCOAL; CORK AND
ARTICLES OF CORK;
MANUFACTURES OF STRAW, OF
ESPARTO OR OF OTHER
PLAITING MATERIALS;
BASKETWARE AND WICKERWORK
(CHAPTER 44-46)
CHAPTER 44
WOOD AND ARTICLES OF WOOD;
WOOD CHARCOAL
44.01 44.21
A change to heading 44.01 through
44.21 from any other heading.
380 ANNEX 4.1
CAPTULO 45
CORCHO Y SUS MANUFACTURAS
45.01-45.04
Un cambio a la partida 45.01 a
45.04 de cualquier otra partida.
CAPTULO 46
MANUFACTURAS DE PAJA,
ESPARTERA O DE OTROS
MATERIALES DE TRENZADO;
CESTERA O TRABAJO EN MIMBRE
46.01
Un cambio a la partida 46.01 de
cualquier otro captulo.
46.02
Un cambio a la partida 46.02 de
cualquier otra partida.
CHAPTER 45
CORK AND ARTICLES OF CORK
45.01 45.04
A change to heading 45.01
through 45.04 from any other
heading.
CHAPTER 46 MANUFACTURES OF
STRAW, OF ESPARTO OR OF OTHER
PLAITING MATERIALS;
BASKETWARE AND WICKERWORK
46.01
A change to heading 46.01 from
any other chapter.
46.02
A change to heading 46.02 from
any other heading.
381 ANEXO 4.1
SECCIN X
PASTA DE MADERA O DE LAS
DEMS MATERIAS FIBROSAS
CELULSICAS; PAPEL O
CARTN PARA RECICLAR
(DESPERDICIOS Y DESECHOS);
PAPEL O CARTN Y SUS
DERIVADOS
(CAPTULO 47-49)
CAPTULO 47
PASTA DE MADERA O DE LAS
DEMS MATERIAS FIBROSAS
CELULSICAS; PAPEL O CARTN
PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y
DESECHOS)
47.01-47.07
Un cambio a la partida 47.01 a
47.07 de cualquier otra partida.
CAPTULO 48
PAPEL Y CARTN;
MANUFACTURAS DE PASTA DE
CELULOSA, DE PAPEL O CARTN
48.01 48.07
Un cambio a la partida 48.01 a
48.07 de cualquier otro captulo.
48.08 - 48.11
Un cambio a la partida 48.08 a
48.11 de cualquier otra partida.
SECTION X
PULP OF WOOD OR OF OTHER
FIBROUS CELLULOSIC
MATERIAL; RECOVERED (WASTE
AND SCRAP) PAPER OR
PAPERBOARD; PAPER AND
PAPERBOARD AND ARTICLES
THEREOF (CHAPTER 47-49)
CHAPTER 47
PULP OF WOOD OR OF OTHER
FIBROUS CELLULOSIC MATERIAL;
RECOVERED (WASTE AND SCRAP)
PAPER OR PAPERBOARD
47.01 47.07
A change to heading 47.01
through 47.07 from any other
heading.
CHAPTER 48
PAPER AND PAPERBOARD;
ARTICLES OF PAPER PULP, OF
PAPER OR OF PAPERBOARD
48.01 48.07
A change to heading 48.01
through 48.07 from any other
chapter.
48.08 48.11
A change to heading 48.08
through 48.11 from any other
heading.
382 ANNEX 4.1
48.12 - 48.17
Un cambio a la partida 48.12 a
48.17 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
4818.10 - 4818.30
Un cambio a la subpartida
4818.10 a 4818.30 de cualquier
otra partida, excepto de la parti-
da 48.03.
4818.40 - 4818.90
Un cambio a la subpartida
4818.40 a 4818.90 de cualquier
otra partida.
48.19 48.22
Un cambio a la partida 48.19 a
48.22 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
48.23
Un cambio a la partida 48.23 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 49
PRODUCTOS EDITORIALES DE LA
PRENSA Y DE LAS DEMS
INDUSTRIAS GRFICAS; TEXTOS
MANUSCRITOS O
MECANOGRAFIADOS Y PLANOS
49.01 49.11
Un cambio a la partida 49.01 a
49.11 de cualquier otro captulo.
48.12 48.17
A change to heading 48.12
through 48.17 from any other
heading outside that group.
4818.10 4818.30
A change to subheading 4818.10
through 4818.30 from any other
heading, except from heading
48.03.
4818.40 4818.90
A change to subheading 4818.40
through 4818.90 from any other
heading.
48.19 48.22
A change to heading 48.19
through 48.22 from any heading
outside that group.
48.23
A change to heading 48.23 from
any other heading.
CHAPTER 49
PRINTED BOOKS, NEWSPAPERS,
PICTURES AND OTHER PRODUCTS
OF THE PRINTING INDUSTRY;
MANUSCRIPTS, TYPESCRIPTS AND
PLANS
49.01 49.11
A change to heading 49.01
through 49.11 from any other
chapter.
383 ANEXO 4.1
SECCIN XI
MATERIAS TEXTILES Y SUS
MANUFACTURAS (CAPTULO 50
- 63)
CAPTULO 50
SEDA
50.01 - 50.07
Ver Anexo 3-A
CAPTULO 51
LANA Y PELO FINO U
ORDINARIO; HILADOS Y TEJIDOS
DE CRIN
51.01 - 51.13
Ver Anexo 3-A
CAPTULO 52
ALGODN
52.01 - 52.12
Ver Anexo 3-A
CAPTULO 53
LAS DEMS FIBRAS TEXTILES
VEGETALES; HILADOS DE PAPEL
Y TEJIDOS DE HILADOS DE PAPEL
53.01 - 53.11
Ver Anexo 3-A
SECTION XI
TEXTILE AND TEXTILE ARTICLES
(CHAPTERS 50 THROUGH 63)
CHAPTER 50
SILK
50.01 50.07
See Annex 3-A.
CHAPTER 51
WOOL, FINE OR COURSE ANIMAL
HAIR; HORSEHAIR YARN AND
WOVEN FABRIC
51.01 51.13
See Annex 3-A.
CHAPTER 52
COTTON
52.01 52.12
See Annex 3-A.
CHAPTER 53
OTHER VEGETABLE TEXTILE
FIBERS; PAPER YARN AND
WOVEN FABRICS OF PAPER YARN
53.01 53.11
See Annex 3-A.
384 ANNEX 4.1
CAPTULOS 54 63
Ver Anexo 3-A
SECCIN XII
CALZADO, SOMBREROS Y DEMS
TOCADOS, PARAGUAS,
QUITASOLES, BASTONES,
LTIGOS, FUSTAS, Y SUS
PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y
ARTCULOS DE PLUMAS; FLORES
ARTIFICIALES; MANUFACTURAS
DE CABELLO (CAPTULO 64-67)
CAPTULO 64
CALZADO, POLAINAS, BOTINES Y
ARTCULOS ANLOGOS; PARTES
DE ESTOS ARTCULOS
64.01- 64.05
Un cambio a la subpartida
6401.10 o 6401.91 o fraccin
arancelaria
2
6401.92.aa,
6401.99.aa, 6401.99.bb,
6401.99.cc, 6402.30.aa
6402.30.bb, 6402.30.cc,
6402.91.aa, 6402.91.bb,
6402.91.cc, 6402.99.aa,
6402.99.bb, 6402.99.cc,
6404.11.aa, o 6404.19.aa de
cualquier otra partida fuera de la
CHAPTERS 54 63
See Annex 3-A.
SECTION XII
FOOTWEAR, HEADGEAR,
UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS,
WALKING-STICKS, SEAT-STICKS,
WHIPS, RIDING-CROPS AND
PARTS THEREOF; PREPARED
FEATHERS AND ARTICLES MADE
THEREWITH; ARTIFICIAL
FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN
HAIR (CHAPTER 64-67)
CHAPTER 64
FOOTWEAR, GAITERS AND THE
LIKE; PARTS OF SUCH ARTICLES
64.01 64.05
A change to subheading 6401.10
or 6401.91, or tariff item
2
6401.92.aa, 6401.99.aa,
6401.99.bb, 6401.99.cc,
6402.30.aa 6402.30.bb,
6402.30.cc, 6402.91.aa,
6402.91.bb, 6402.91.cc,
6402.99.aa, 6402.99.bb,
6402.99.cc, 6404.11.aa, or
6404.19.aa from any other
heading outside heading 64.01
2 Ver Apndice 4.1-A (Tabla de Corre-
lacin para Calzado).
2 See Appendix 4.1-A (Correlation
Table for Footwear).
385 ANEXO 4.1
partida 64.01 a 64.05, excepto
de la subpartida 6406.10, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 55 por ciento bajo el mtodo de
aumento del valor; o
Un cambio a todas las demas
mercancas de la partida 64.01 a
64.05 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a 20 por cien-
to bajo el mtodo de aumento del
valor.
6406.10- 6406.99
Un cambio a la subpartida
6406.10 a 6406.99 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 65
SOMBREROS, DEMS TOCADOS Y
SUS PARTES
65.01
Un cambio a la partida 65.01 de
cualquier otro captulo.
65.02
Un cambio a la partida 65.02 de
cualquier otro captulo, excepto
de paja toquilla de la subpartida
1401.90 y la partida 46.01.
through 64.05, except from
subheading 6406.10, provided
that there is a regional value
content of not less than 55 percent
under the build-up method; or
A change to all other goods of
heading 64.01 through 64.05
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than 20
percent under the build-up
method.
6406.10 6406.99
A change to subheading 6406.10
through 6406.99 from any other
subheading.
CHAPTER 65
HEADGEAR AND PARTS THEREOF
65.01
A change to heading 65.01 from
any other chapter.
65.02
A change to heading 65.02 from
any other chapter, except from
toquilla straw of subheading
1401.90 and heading 46.01.
386 ANNEX 4.1
65.03
Un cambio a la partida 65.03 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 65.03 a 65.07.
65.04
Un cambio a la partida 65.04 de
cualquier otra partida, excepto
de paja toquilla de la subpartida
1401.90 y la partida 46.01, o de
la partida 65.02 a 65.07.
65.05-65.06
Un cambio a la partida 65.05 a
65.06 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 65.03 a
65.07.
65.07
Un cambio a la partida 65.07 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 66
PARAGUAS, SOMBRILLAS,
QUITASOLES, BASTONES,
BASTONES ASIENTO, LTIGOS,
FUSTAS, Y SUS PARTES
66.01
Ver Anexo 3-A
66.02
Un cambio a la partida 66.02 de
cualquier otra partida.
65.03
A change to heading 65.03 from
any other heading, except from
heading 65.03 through 65.07.
65.04
A change to heading 65.04 from
any other heading, except from
toquilla straw of subheading
1401.90 and heading 46.01, or
heading 65.02 through 65.07.
65.05 65.06
A change to heading 65.05
through 65.06 from any other
heading, except from heading
65.03 through 65.07
65.07
A change to heading 65.07 from
any other heading.
CHAPTER 66
UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS,
WALKING STICKS, SEAT-STICKS,
WHIPS, RIDING-CROPS AND
PARTS THEREOF
66.01
See Annex 3-A.
66.02
A change to heading 66.02 from
any other heading.
387 ANEXO 4.1
66.03
Un cambio a la partida 66.03 de
cualquier otro captulo.
CAPTULO 67
PLUMAS Y PLUMN PREPARADOS
Y ARTCULOS DE PLUMAS O
PLUMN; FLORES ARTIFICIALES;
MANUFACTURAS DE CABELLO
67.01
Un cambio a la partida 67.01 de
cualquier otra partida; o
Un cambio a una mercanca de
plumas o plumn de la partida
67.01 de cualquier otra mercan-
ca, incluyendo una mercanca
en esa partida.
67.02 67.04
Un cambio a la partida 67.02 a
67.04 de cualquier otra partida.
66.03
A change to heading 66.03 from
any other chapter.
CHAPTER 67
PREPARED FEATHERS AND DOWN
AND ARTICLES MADE OF
FEATHERS OR OF DOWN;
ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES
OF HUMAN HAIR
67.01
A change to heading 67.01 from
any other heading; or
A change to articles of feather or
down of heading 67.01 from any
other product, including a
product in that heading.
67.02 67.04
A change to heading 67.02
through 67.04 from any other
heading.
388 ANNEX 4.1
SECCIN XIII
MANUFACTURAS DE PIEDRA,
YESO FRAGUABLE, CEMENTO,
AMIANTO (ASBESTO), MICA O
MATERIAS ANLOGAS;
PRODUCTOS CERMICOS;
VIDRIO Y MANUFACTURAS DE
VIDRIO (CAPTULO 68-70)
CAPTULO 68
MANUFACTURAS DE PIEDRA,
YESO FRAGUABLE, CEMENTO,
AMIANTO (ASBESTO), MICA O
MATERIAS ANLOGAS
68.01-68.11
Un cambio a la partida 68.01 a
68.11 de cualquier otra partida.
6812.50
Un cambio a la subpartida
6812.50 de cualquier otra
subpartida.
6812.60 6812.70
Un cambio a la subpartida
6812.60 a 6812.70 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
6812.90
Un cambio a la subpartida
6812.90 de cualquier otra parti-
da.
SECTION XIII
ARTICLES OF STONE, PLASTER,
CEMENT, ASBESTOS, MICA OR
SIMILAR MATERIALS; CERAMIC
PRODUCTS; GLASS AND
GLASSWARE (CHAPTER 68-70)
CHAPTER 68
ARTICLES OF STONE, PLASTER,
CEMENT, ASBESTOS, MICA OR
SIMILAR MATERIALS
68.01 68.11
A change to heading 68.01
through 68.11 from any other
heading.
6812.50
A change to subheading 6812.50
from any other subheading.
6812.60 6812.70
A change to subheading 6812.60
through 6812.70 from any other
subheading outside that group.
6812.90
A change to subheading 6812.90
from any other heading.
389 ANEXO 4.1
68.13 - 68.14
Un cambio a la partida 68.13 a
68.14 de cualquier otra partida.
6815.10 6815.99
Un cambio a la subpartida
6815.10 a 6815.99 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 69
PRODUCTOS CERMICOS
69.01-69.14
Un cambio a la partida 69.01 a
69.14 de cualquier otro captulo.
CAPTULO 70
VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS
70.01
Un cambio a la partida 70.01 de
cualquier otra partida.
7002.10
Un cambio a la subpartida
7002.10 de cualquier otra parti-
da.
7002.20
Un cambio a la subpartida
7002.20 de cualquier otro cap-
tulo.
68.13 68.14
A change to heading 68.13
through 68.14 from any other
heading.
6815.10 6815.99
A change to subheading 6815.10
through 6815.99 from any other
subheading.
CHAPTER 69
CERAMIC PRODUCTS
69.01 69.14
A change to heading 69.01
through 69.14 from any other
chapter.
CHAPTER 70
GLASS AND GLASSWARE
70.01
A change to heading 70.01 from
any other heading.
7002.10
A change to subheading 7002.10
from any other heading.
7002.20
A change to subheading 7002.20
from any other chapter.
390 ANNEX 4.1
7002.31
Un cambio a la subpartida
7002.31 de cualquier otra parti-
da.
7002.32 7002.39
Un cambio a la subpartida
7002.32 a 7002.39 de cualquier
otro captulo.
70.03 70.06
Un cambio a la partida 70.03 a
70.06 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
7007.11
Un cambio a la subpartida
7007.11 de cualquier otra parti-
da.
7007.19
Un cambio a la subpartida
7007.19 de cualquier otra parti-
da, excepto de la partida 70.03 a
70.07.
7007.21
Un cambio a la subpartida
7007.21 de cualquier otra parti-
da.
7007.29
Un cambio a la subpartida
7007.29 de cualquier otra parti-
7002.31
A change to subheading 7002.31
from any other heading.
7002.32 7002.39
A change to subheading 7002.32
through 7002.39 from any other
chapter.
70.03 70.06
A change to heading 70.03
through 70.06 from any other
heading outside that group.
7007.11
A change to subheading 7007.11
from any other heading.
7007.19
A change to subheading 7007.19
from any other heading, except
from heading 70.03 through
70.07.
7007.21
A change to subheading 7007.21
from any other heading.
7007.29
A change to subheading 7007.29
from any other heading, except
391 ANEXO 4.1
da, excepto de la partida 70.03 a
70.07.
70.08
Un cambio a la partida 70.08 de
cualquier otra partida.
7009.10
Un cambio a la subpartida
7009.10 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
7009.91 7018.90
Un cambio a la subpartida
7009.91 a 7018.90 de cualquier
otra partida fuera de ese grupo,
excepto de la partida 70.07 a
70.08.
70.19
Ver Anexo 3-A
from heading 70.03 through
70.07.
70.08
A change to heading 70.08 from
any other heading.
7009.10
A change to subheading 7009.10
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
7009.91 7018.90
A change to subheading 7009.91
through 7018.90 from any other
heading outside that group,
except from heading 70.07
through 70.08.
70.19
See Annex 3-A.
392 ANNEX 4.1
70.20
Un cambio a la partida 70.20 de
cualquier otra partida.
SECCIN XIV
PERLAS FINAS (NATURALES) O
CULTIVADAS, PIEDRAS
PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS,
METALES PRECIOSOS,
CHAPADOS DE METAL PRECIOSO
(PLAQU) Y MANUFACTURAS DE
ESTAS MATERIAS; BISUTERA;
MONEDAS (CAPTULO 71)
CAPTULO 71
PERLAS FINAS (NATURALES) O
CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS
O SEMIPRECIOSAS, METALES
PRECIOSOS, CHAPADOS DE METAL
PRECIOSO (PLAQU) Y
MANUFACTURAS DE ESTAS
MATERIAS; BISUTERA; MONEDAS
71.01
Un cambio a la partida 71.01 de
cualquier otra partida.
71.02 71.03
Un cambio a la partida 71.02 a
71.03 de cualquier otro captulo.
71.04 71.05
Un cambio a la partida 71.04 a
71.05 de cualquier otra partida.
70.20
A change to heading 70.20 from
any other heading.
SECTION XIV
NATURAL OR CULTURED
PEARLS, PRECIOUS OR SEMI-
PRECIOUS STONES, PRECIOUS
METALS, METALS CLAD WITH
PRECIOUS METAL AND ARTICLES
THEREOF; IMITATION
JEWELLERY; COIN (CHAPTER
71)
CHAPTER 71
NATURAL OR CULTURED PEARLS,
PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS
STONES, PRECIOUS METALS,
METALS CLAD WITH PRECIOUS
METAL AND ARTICLES THEREOF,
IMITATION JEWELLERY; COIN
71.01
A change to heading 71.01 from
any other heading.
71.02 71.03
A change to heading 71.02
through 71.03 from any other
chapter.
71.04 71.05
A change to heading 71.04
through 71.05 from any other
heading.
393 ANEXO 4.1
71.06 71.08
Un cambio a la partida 71.06 a
71.08 de cualquier otro captulo.
71.09
Un cambio a la partida 71.09 de
cualquier otra partida.
71.10 71.11
Un cambio a la partida 71.10 a
71.11 de cualquier otro captulo.
71.12
Un cambio a la partida 71.12 de
cualquier otra partida.
71.13
Un cambio a la partida 71.13 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 71.16; o
No se requiere un cambio de
clasificacion arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 55 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 65 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
71.06 71.08
A change to heading 71.06
through 71.08 from any other
chapter.
71.09
A change to heading 71.09 from
any other heading.
71.10 71.11
A change to heading 71.10
through 71.11 from any other
chapter.
71.12
A change to heading 71.12 from
any other heading.
71.13
A change to heading 71.13 from
any other heading, except from
heading 71.16; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 55 percent under the build-up
method; or
(b) 65 percent under the build-
down method.
394 ANNEX 4.1
71.14 71.15
Un cambio a la partida 71.14 a
71.15 de cualquier otra partida.
71.16
Un cambio a la partida 71.16 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 71.13.
71.17 71.18
Un cambio a la partida 71.17 a
71.18 de cualquier otra partida.
SECCIN XV
METALES COMUNES Y
MANUFACTURAS DE ESTOS
METALES (CAPTULO 72-83)
CAPTULO 72
FUNDICIN, HIERRO Y ACERO
72.01 72.05
Un cambio a la partida 72.01 a
72.05 de cualquier otro captulo.
72.06 72.07
Un cambio a la partida 72.06 a
72.07 de cualquier partida fuera
de ese grupo.
71.14 71.15
A change to heading 71.14
through 71.15 from any other
heading.
71.16
A change to heading 71.16 from
any other heading, except from
heading 71.13.
71.17 71.18
A change to heading 71.17
through 71.18 from any other
heading.
SECTION XV
BASE METALS AND ARTICLES OF
BASE METAL (CHAPTER 72-83)
CHAPTER 72
IRON AND STEEL
72.01 72.05
A change to heading 72.01
through 72.05 from any other
chapter.
72.06 72.07
A change to heading 72.06
through 72.07 from any heading
outside that group.
395 ANEXO 4.1
72.08 72.29
Un cambio a la partida 72.08 a
72.29 de cualquier otra partida.
CAPTULO 73
ARTCULOS DE HIERRO O ACERO
73.01 - 73.07
Un cambio a la partida 73.01 a
73.07 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a una mercanca de la
subpartida 7304.41 de dimetro
exterior inferior a 19 mm de la
subpartida 7304.49.
73.08
Un cambio a la partida 73.08 de
cualquier otra partida, excepto
los cambios que resulten de los
siguientes procesos efectuados
sobre ngulos, cuerpos o perfiles
de la partida 72.16:
(a) perforado, taladrado, entalla-
do, cortado, arqueado o barrido,
realizados individualmente o en
combinacin;
(b) agregados de accesorios o
soldadura para construccin
compuesta;
72.08 72.29
A change to heading 72.08
through 72.29 from any other
heading.
CHAPTER 73
ARTICLES OF IRON OR STEEL
73.01 73.07
A change to heading 73.01
through 73.07 from any other
chapter; or
A change to a good of subheading
7304.41 having an external
diameter of less than 19 mm from
subheading 7304.49.
73.08
A change to heading 73.08 from
any other heading, except for
changes resulting from the
following processes performed
on angles, shapes, or sections of
heading 72.16:
(a) drilling, punching, notching,
cutting, cambering, or sweeping,
whether performed individually
or in combination;
(b) adding attachments or
weldments for composite
construction;
396 ANNEX 4.1
(c) agregados de accesorios para
propsitos de maniobra;
(d) agregados de soldaduras,
conectores o accesorios a perfi-
les en H o perfiles en I, siempre
que la mxima dimensin de las
soldaduras, conectores o acce-
sorios no sea mayor que la di-
mensin entre la superficie
interior o los rebordes en los per-
files en H o los perfiles en I;
(e) pintado, galvanizado o re-
vestido de otra manera; o
(f) agregado de una simple
placa de base sin elementos de
endurecimiento, individualmen-
te o en combinacin con el pro-
ceso de perforado, taladrado,
entallado o cortado, para crear
una mercanca que puede ser uti-
lizada como una columna.
73.09 73.11
Un cambio a la partida 73.09 a
73.11 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
73.12 - 73.14
Un cambio a la partida 73.12 a
73.14 de cualquier otra partida.
(c) adding attachments for han-
dling purposes;
(d) adding weldments,
connectors or attachments to H-
sections or I-sections; provided
that the maximum dimension of
the weldments, connectors or
attachments is not greater than
the dimension between the inner
surfaces of the flanges of the H-
sections or I-sections;
(e) painting, galvanizing, or
otherwise coating; or
(f) adding a simple base plate
without stiffening elements,
individually or in combination
with drilling, punching, notching,
or cutting, to create an article
suitable as a column.
73.09 73.11
A change to heading 73.09
through 73.11 from any other
heading outside that group.
73.12 73.14
A change to heading 73.12
through 73.14 from any other
heading.
397 ANEXO 4.1
7315.11 - 7315.12
Un cambio a la subpartida
7315.11 a 7315.12 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
7315.11 a 7315.12 de la
subpartida 7315.19, habiendo o
no un cambio de cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
7315.19
Un cambio a la subpartida
7315.19 de cualquier otra parti-
da.
7315.20 7315.89
Un cambio a la subpartida
7315.20 a 7315.89 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
7315.20 a 7315.89 de la
subpartida 7315.90, habiendo o
no un cambio de cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
7315.11 7315.12
A change to subheading 7315.11
through 7315.12 from any other
heading; or
A change to subheading 7315.11
through 7315.12 from
subheading 7315.19, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
7315.19
A change to subheading 7315.19
from any other heading.
7315.20 7315.89
A change to subheading 7315.20
through 7315.89 from any other
heading; or
A change to subheading 7315.20
through 7315.89 from
subheading 7315.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
398 ANNEX 4.1
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
7315.90
Un cambio a la subpartida
7315.90 de cualquier otra parti-
da.
73.16
Un cambio a la partida 73.16 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 73.12 73.15.
73.17 73.18
Un cambio a la partida 73.17 a
73.18 de cualquier partida fuera
de ese grupo.
73.19 - 73.20
Un cambio a la partida 73.19 a
73.20 de cualquier otra partida.
7321.11
Un cambio a la subpartida
7321.11 de cualquier otra
subpartida, excepto de las cma-
ras de coccin, sean o no ensam-
bladas, el panel superior, con o
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
7315.90
A change to subheading 7315.90
from any other heading.
73.16
A change to heading 73.16 from
any other heading, except from
heading 73.12 or 73.15.
73.17 73.18
A change to heading 73.17
through 73.18 from any heading
outside that group.
73.19 73.20
A change to heading 73.19
through 73.20 from any other
heading.
7321.11
A change to subheading 7321.11
from any other subheading,
except cooking chambers,
whether or not assembled, the
upper panels, whether or not with
399 ANEXO 4.1
sin controles o quemadores, o
ensambles de puertas, que inclu-
yan ms de uno de los siguientes
componentes: panel interior, pa-
nel exterior, ventana o aislamien-
to, de la subpartida 7321.90; o
Un cambio a la subpartida
7321.11 de la subpartida
7321.90, habiendo o no un cam-
bio de cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
7321.12 7321.83
Un cambio a la subpartida
7321.12 a 7321.83 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
7321.12 a 7321.83 de la
subpartida 7321.90, habiendo o
no un cambio de cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
controls or burners, or door
assemblies, which includes more
than one of the following
components: inside panel,
external panel, window, or
isolation of subheading 7321.90;
or
A change to subheading 7321.11
from subheading 7321.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-
up method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
7321.12 7321.83
A change to subheading 7321.12
through 7321.83 from any other
heading; or
A change to subheading 7321.12
through 7321.83 from
subheading 7321.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
400 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
7321.90
Un cambio a la subpartida
7321.90 de cualquier otra parti-
da, o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
73.22 73.23
Un cambio a la partida 73.22 a
73.23 de cualquier partida fuera
de ese grupo.
7324.10 7324.29
Un cambio a la subpartida
7324.10 a 7324.29 de cualquier
otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
7321.90
A change to subheading 7321.90
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
73.22 73.23
A change to heading 73.22
through 73.23 from any heading
outside that group.
7324.10 7324.29
A change to subheading 7324.10
through 7324.29 from any other
heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
401 ANEXO 4.1
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
7324.90
Un cambio a la subpartida
7324.90 de cualquier otra parti-
da.
7325.10 7326.20
Un cambio a la subpartida
7325.10 a 7326.20 de cualquier
subpartida fuera de ese grupo.
7326.90
Un cambio a la subpartida
7326.90 de cualquier otra parti-
da, excepto de la partida 73.25.
CAPTULO 74
COBRE Y SUS MANUFACTURAS
74.01-74.03
Un cambio a la partida 74.01 a
74.03 de cualquier otra partida.
74.04
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
7324.90
A change to subheading 7324.90
from any other heading.
7325.10 7326.20
A change to subheading 7325.10
through 7326.20 from any
subheading outside that group.
7326.90
A change to subheading 7326.90
from any other heading, except
from heading 73.25.
CHAPTER 74
COPPER AND ARTICLES THEREOF
74.01 74.03
A change to heading 74.01
through 74.03 from any other
heading.
74.04
No change in tariff classification
is required, provided that there is
402 ANNEX 4.1
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
74.05 - 74.07
Un cambio a la partida 74.05 a
74.07 de cualquier otra partida.
74.08
Un cambio a la partida 74.08 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 74.07.
74.09
Un cambio a la partida 74.09 de
cualquier otra partida.
74.10
Un cambio a la partida 74.10 de
cualquier otra partida, excepto
de chapas, hojas y tiras de un
espesor inferior a 5mm clasifica-
das en la partida 74.09.
74.11 74.19
Un cambio a la partida 74.11 a
74.19 de cualquier otra partida.
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
74.05 74.07
A change to heading 74.05
through 74.07 from any other
heading.
74.08
A change to heading 74.08 from
any other heading except from
heading 74.07.
74.09
A change to heading 74.09 from
any other heading.
74.10
A change to heading 74.10 from
any other heading, except from
plate, sheet, or strip of heading
74.09 of a thickness less than
5mm.
74.11 74.19
A change to heading 74.11
through 74.19 from any other
heading.
403 ANEXO 4.1
CAPTULO 75
NQUEL Y SUS MANUFACTURAS
75.01-75.05
Un cambio a la partida 75.01 a
75.05 de cualquier otra partida.
75.06
Un cambio a la partida 75.06 de
cualquier otra partida; o
Un cambio a chapas de espesor
no superior a 0.15 mm de cual-
quier otra mercanca de la parti-
da 75.06, siempre que haya
habido una reduccin del espe-
sor no menor a 50 por ciento.
7507.11 7508.90
Un cambio a la subpartida
7507.11 a 7508.90 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 76
ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS
76.01
Un cambio a la partida 76.01 de
cualquier otro captulo.
76.02
Un cambio a la partida 76.02 de
cualquier otra partida.
CHAPTER 75
NICKEL AND ARTICLES THEREOF
75.01 75.05
A change to heading 75.01
through 75.05 from any other
heading.
75.06
A change to heading 75.06 from
any other heading; or
A change to foil, not exceeding
0.15 mm in thickness, from any
other good of heading 75.06,
provided that there has been a
reduction in thickness of no less
than 50 percent.
7507.11 7508.90
A change to subheading 7507.11
through 7508.90 from any other
subheading.
CHAPTER 76
ALUMINUM AND ARTICLES
THEREOF
76.01
A change to heading 76.01 from
any other chapter.
76.02
A change to heading 76.02 from
any other heading.
404 ANNEX 4.1
76.03
Un cambio a la partida 76.03 de
cualquier otro captulo.
76.04
Un cambio a la partida 76.04 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 76.05 a 76.06.
76.05
Un cambio a la partida 76.05 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 76.04.
7606.11
Un cambio a la subpartida
7606.11 de cualquier otra parti-
da.
7606.12
Un cambio a la subpartida
7606.12 de cualquier otra parti-
da, excepto de la partida 76.04 a
76.06.
7606.91
Un cambio a la subpartida
7606.91 de cualquier otra parti-
da.
7606.92
Un cambio a la subpartida
7606.92 de cualquier otra parti-
da, excepto de la partida 76.04 a
76.06.
76.03
A change to heading 76.03 from
any other chapter.
76.04
A change to heading 76.04 from
any other heading, except from
heading 76.05 through 76.06.
76.05
A change to heading 76.05 from
any other heading, except from
heading 76.04.
7606.11
A change to subheading 7606.11
from any other heading.
7606.12
A change to subheading 7606.12
from any other heading, except
from heading 76.04 through
76.06.
7606.91
A change to subheading 7606.91
from any other heading.
7606.92
A change to subheading 7606.92
from any other heading, except
from heading 76.04 through
76.06.
405 ANEXO 4.1
7607.11
Un cambio a la subpartida
7607.11 de cualquier otra parti-
da.
7607.19 7607.20
Un cambio a la subpartida
7607.19 a 7607.20 de cualquier
otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
76.08 76.09
Un cambio a la partida 76.08 a
76.09 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
76.10 76.15
Un cambio a la partida 76.10 a
76.15 de cualquier otra partida.
7616.10
Un cambio a la subpartida
7616.10 de cualquier otra parti-
da.
7607.11
A change to subheading 7607.11
from any other heading.
7607.19 7607.20
A change to subheading 7607.19
through 7607.20 from any other
heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
76.08 76.09
A change to heading 76.08
through 76.09 from any other
heading outside that group.
76.10 76.15
A change to heading 76.10
through 76.15 from any other
heading.
7616.10
A change to subheading 7616.10
from any other heading.
406 ANNEX 4.1
7616.91 7616.99
Un cambio a la subpartida
7616.91 a 7616.99 de cualquier
otra subpartida.
CAPTULO 78
PLOMO Y SUS MANUFACTURAS
78.01-78.02
Un cambio a la partida 78.01 a
78.02 de cualquier otro captulo.
78.03 78.06
Un cambio a la partida 78.03 a
78.06 de cualquier otra partida.
CAPTULO 79
CINC Y SUS MANUFACTURAS
79.01 - 79.02
Un cambio a la partida 79.01 a
79.02 de cualquier otro captulo.
7903.10
Un cambio a la subpartida
7903.10 de cualquier otro cap-
tulo.
7903.90
Un cambio a la subpartida
7903.90 de cualquier otra parti-
da.
7616.91 7616.99
A change to subheading 7616.91
through 7616.99 from any other
subheading.
CHAPTER 78
LEAD AND ARTICLES THEREOF
78.01 78.02
A change to heading 78.01
through 78.02 from any other
chapter.
78.03 78.06
A change to heading 78.03
through 78.06 from any other
heading.
CHAPTER 79
ZINC AND ARTICLES THEREOF
79.01 79.02
A change to heading 79.01
through 79.02 from any other
chapter.
7903.10
A change to subheading 7903.10
from any other chapter.
7903.90
A change to subheading 7903.90
from any other heading.
407 ANEXO 4.1
79.04 79.07
Un cambio a la partida 79.04 a
79.07 de cualquier otra partida.
CAPTULO 80
ESTAO Y SUS MANUFACTURAS
80.01-80.02
Un cambio a la partida 80.01 a
80.02 de cualquier otro captulo.
80.03 80.04
Un cambio a la partida 80.03 a
80.04 de cualquier otra partida.
80.05
Un cambio a la partida 80.05 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 80.04.
80.06 80.07
Un cambio a la partida 80.06 a
80.07 de cualquier otra partida.
79.04 79.07
A change to heading 79.04
through 79.07 from any other
heading.
CHAPTER 80
TIN AND ARTICLES THEREOF
80.01 80.02
A change to heading 80.01
through 80.02 from any other
chapter.
80.03 80.04
A change to heading 80.03
through 80.04 from any other
heading.
80.05
A change to heading 80.05 from
any other heading, except from
heading 80.04.
80.06 80.07
A change to heading 80.06
through 80.07 from any other
heading.
408 ANNEX 4.1
CAPTULO 81
LOS DEMS METALES COMUNES;
CERMETS; MANUFACTURAS DE
ESTAS MATERIAS
8101.10 - 8101.94
Un cambio a la subpartida
8101.10 a 8101.94 de cualquier
otro captulo.
8101.95
Un cambio a la subpartida
8101.95 de cualquier otra
subpartida.
8101.96
Un cambio a la subpartida
8101.96 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
8101.95.
8101.97
Un cambio a la subpartida
8101.97 de cualquier otro cap-
tulo.
8101.99
Un cambio a la subpartida
8101.99 de cualquier otra
subpartida.
CHAPTER 81
OTHER BASE METALS; CERMETS;
ARTICLES THEREOF
8101.10 8101.94
A change to subheading 8101.10
through 8101.94 from any other
chapter.
8101.95
A change to subheading 8101.95
from any other subheading.
8101.96
A change to subheading 8101.96
from any other subheading,
except from subheading
8101.95.
8101.97
A change to subheading 8101.97
from any other chapter.
8101.99
A change to subheading 8101.99
from any other subheading.
409 ANEXO 4.1
8102.10 - 8102.94
Un cambio a la subpartida
8102.10 a 8102.94 de cualquier
otro captulo.
8102.95
Un cambio a la subpartida
8102.95 de cualquier otra
subpartida.
8102.96
Un cambio a la subpartida
8102.96 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
8102.95.
8102.97
Un cambio a la subpartida
8102.97 de cualquier otro cap-
tulo.
8102.99
Un cambio a la subpartida
8102.99 de cualquier otra
subpartida.
8103.20 - 8103.30
Un cambio a la subpartida
8103.20 a 8103.30 de cualquier
otro captulo.
8103.90
Un cambio a la subpartida
8103.90 de cualquier otra
subpartida.
8102.10 8102.94
A change to subheading 8102.10
through 8102.94 from any other
chapter.
8102.95
A change to subheading 8102.95
from any other subheading.
8102.96
A change to subheading 8102.96
from any other subheading,
except from subheading
8102.95.
8102.97
A change to subheading 8102.97
from any other chapter.
8102.99
A change to subheading 8102.99
from any other subheading.
8103.20 8103.30
A change to subheading 8103.20
through 8103.30 from any other
chapter.
8103.90
A change to subheading 8103.90
from any other subheading.
410 ANNEX 4.1
8104.11 - 8104.20
Un cambio a la subpartida
8104.11 a 8104.20 de cualquier
otro captulo.
8104.30 - 8104.90
Un cambio a la subpartida
8104.30 a 8104.90 de cualquier
otra subpartida.
8105.20 8105.30
Un cambio a la subpartida
8105.20 a 8105.30 de cualquier
otro captulo.
8105.90
Un cambio a la subpartida
8105.90 de cualquier otra
subpartida.
81.06
Un cambio a la partida 81.06 de
cualquier otro captulo, o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8104.11 8104.20
A change to subheading 8104.11
through 8104.20 from any other
chapter.
8104.30 8104.90
A change to subheading 8104.30
through 8104.90 from any other
subheading.
8105.20 8105.30
A change to subheading 8105.20
through 8105.30 from any other
chapter.
8105.90
A change to subheading 8105.90
from any other subheading.
81.06
A change to heading 81.06 from
any other chapter, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
411 ANEXO 4.1
8107.20 - 8107.30
Un cambio a la subpartida
8107.20 a 8107.30 de cualquier
otro captulo.
8107.90
Un cambio a la subpartida
8107.90 de cualquier otra
subpartida.
8108.20 - 8108.30
Un cambio a la subpartida
8108.20 a 8108.30 de cualquier
otro captulo.
8108.90
Un cambio a la subpartida
8108.90 de cualquier otra
subpartida.
8109.20 - 8109.30
Un cambio a la subpartida
8109.20 a 8109.30 de cualquier
otro captulo.
8109.90
Un cambio a la subpartida
8109.90 de cualquier otra
subpartida.
81.10 81.11
Un cambio a la partida 81.10 a
81.11 de cualquier otro captulo,
o
8107.20 8107.30
A change to subheading 8107.20
through 8107.30 from any other
chapter.
8107.90
A change to subheading 8107.90
from any other subheading.
8108.20 8108.30
A change to subheading 8108.20
through 8108.30 from any other
chapter.
8108.90
A change to subheading 8108.90
from any other subheading.
8109.20 8109.30
A change to subheading 8109.20
through 8109.30 from any other
chapter.
8109.90
A change to subheading 8109.90
from any other subheading.
81.10 81.11
A change to heading 81.10
through 81.11 from any other
chapter, or
412 ANNEX 4.1
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8112.12 - 8112.13
Un cambio a la subpartida
8112.12 a 8112.13 de cualquier
otro captulo.
8112.19
Un cambio a la subpartida
8112.19 de cualquier otra
subpartida siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8112.21 8112.59
Un cambio a la subpartida
8112.21 a 8112.59 de cualquier
otro captulo, o
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8112.12 8112.13
A change to subheading 8112.12
through 8112.13 from any other
chapter.
8112.19
A change to subheading 8112.19
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8112.21 8112.59
A change to subheading 8112.21
through 8112.59 from any other
chapter, or
413 ANEXO 4.1
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8112.92
Un cambio a la subpartida
8112.92 de cualquier otro cap-
tulo.
8112.99
Un cambio a la subpartida
8112.99 de cualquier otra
subpartida.
81.13
Un cambio a la partida 81.13 de
cualquier otro captulo, o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8112.92
A change to subheading 8112.92
from any other chapter.
8112.99
A change to subheading 8112.99
from any other subheading.
81.13
A change to heading 81.13 from
any other chapter, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
414 ANNEX 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
CAPTULO 82
HERRAMIENTAS Y TILES,
ARTCULOS DE CUCHILLERA Y
CUBIERTOS DE MESA, DE METAL
COMN; PARTES DE ESTOS
ARTCULOS, DE METAL COMN
82.01-82.06
Un cambio a la partida 82.01 a
82.06 de cualquier otro captulo.
8207.13
Un cambio a la subpartida
8207.13 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
8207.13 de la partida 82.09 o
subpartida 8207.19, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8207.19 8207.90
Un cambio a la subpartida
8207.19 a 8207.90 de cualquier
otro captulo.
(b) 45 percent under the build-
down method.
CHAPTER 82
TOOLS, IMPLEMENTS, CUTLERY,
SPOONS AND FORKS, OF BASE
METAL; PARTS THEREOF OF BASE
METAL
82.01 82.06
A change to heading 82.01
through 82.06 from any other
chapter.
8207.13
A change to subheading 8207.13
from any other chapter; or
A change to subheading 8207.13
from heading 82.09 or
subheading 8207.19, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8207.19 8207.90
A change to subheading 8207.19
through 8207.90 from any other
chapter.
415 ANEXO 4.1
82.08 82.15
Un cambio a la partida 82.08 a
82.15 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a la subpartida
8211.91 a 8211.93 de la
subpartida 8211.95, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otro captulo, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
CAPTULO 83
MANUFACTURAS DIVERSAS DE
METAL COMN
8301.10 8301.40
Un cambio a la subpartida
8301.10 a 8301.40 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
8301.10 a 8301.40 de la
subpartida 8301.60, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otro captulo, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
82.08 82.15
A change to heading 82.08
through 82.15 from any other
chapter; or
A change to subheading 8211.91
through 8211.93 from
subheading 8211.95, whether or
not there is also a change from
another chapter, provided that
there is also a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
CHAPTER 83
MISCELLANEOUS ARTICLES OF
BASE METAL
8301.10 8301.40
A change to subheading 8301.10
through 8301.40 from any other
chapter; or
A change to subheading 8301.10
through 8301.40 from
subheading 8301.60, whether or
not there is also a change from
any other chapter, provided that
there is a regional value content
of not less than:
416 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8301.50
Un cambio a la subpartida
8301.50 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
8301.50 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8301.60 8301.70
Un cambio a la subpartida
8301.60 a 8301.70 de cualquier
otro captulo.
83.02 83.04
Un cambio a la partida 83.02 a
83.04 de cualquier otra partida.
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8301.50
A change to subheading 8301.50
from any other chapter; or
A change to subheading 8301.50
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8301.60 8301.70
A change to subheading 8301.60
through 8301.70 from any other
chapter.
83.02 83.04
A change to heading 83.02
through 83.04 from any other
heading.
417 ANEXO 4.1
8305.10 - 8305.20
Un cambio a la subpartida
8305.10 a 8305.20 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
8305.10 a 8305.20 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8305.90
Un cambio a la subpartida
8305.90 de cualquier otra parti-
da.
8306.10
Un cambio a la subpartida
8306.10 de cualquier otro cap-
tulo.
8306.21 - 8306.30
Un cambio a la subpartida
8306.21 a 8306.30 de cualquier
otra partida.
83.07
Un cambio a la partida 83.07 de
cualquier otra partida.
8305.10 8305.20
A change to subheading 8305.10
through 8305.20 from any other
chapter; or
A change to subheading 8305.10
through 8305.20 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8305.90
A change to subheading 8305.90
from any other heading.
8306.10
A change to subheading 8306.10
from any other chapter.
8306.21 8306.30
A change to subheading 8306.21
through 8306.30 from any other
heading.
83.07
A change to heading 83.07 from
any other heading.
418 ANNEX 4.1
8308.10 8308.20
Un cambio a la subpartida
8308.10 a 8308.20 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
8308.10 a 8308.20 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8308.90
Un cambio a la subpartida
8308.90 de cualquier otra parti-
da.
83.09-83.10
Un cambio a la partida 83.09 a
83.10 de cualquier otra partida.
8311.10 8311.30
Un cambio a la subpartida
8311.10 a 8311.30 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
8311.10 a 8311.30 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
8308.10 8308.20
A change to subheading 8308.10
through 8308.20 from any other
chapter; or
A change to subheading 8308.10
through 8308.20 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8308.90
A change to subheading 8308.90
from any other heading.
83.09 83.10
A change to heading 83.09
through 83.10 from any other
heading.
8311.10 8311.30
A change to subheading 8311.10
through 8311.30 from any other
chapter; or
A change to subheading 8311.10
through 8311.30 from any other
subheading, provided that there
419 ANEXO 4.1
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8311.90
Un cambio a la subpartida 8311.90
de cualquier otra partida.
SECCIN XVI
MQUINAS Y APARATOS,
MATERIAL ELCTRICO Y SUS
PARTES; APARATOS DE
GRABACIN O
REPRODUCCIN DE SONIDO,
APARATOS DE GRABACIN O
REPRODUCCIN DE IMAGEN Y
SONIDO EN TELEVISIN, Y LAS
PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS
APARATOS (CAPTULO 84-85)
CAPTULO 84
REACTORES NUCLEARES,
CALDERAS, MQUINAS,
APARATOS Y ARTEFACTOS
MECNICOS; PARTES DE ESTAS
MQUINAS O APARATOS
8401.10-8401.30
Un cambio a la subpartida
8401.10 a 8401.30 de cualquier
otra subpartida.
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8311.90
A change to subheading 8311.90
from any other heading.
SECTION XVI
MACHINERY AND MECHANICAL
APPLIANCES; ELECTRICAL
EQUIPMENT; PARTS THEREOF;
SOUND RECORDERS AND
REPRODUCERS, TELEVISION
IMAGE AND SOUND RECORDERS
AND REPRODUCERS, AND PARTS
AND ACCESSORIES OF SUCH
ARTICLES (CHAPTER 84-85)
CHAPTER 84
NUCLEAR REACTORS, BOILERS,
MACHINERY AND MECHANICAL
APPLIANCES; PARTS THEREOF
8401.10 8401.30
A change to subheading 8401.10
through 8401.30 from any other
subheading.
420 ANNEX 4.1
8401.40
Un cambio a la subpartida
8401.40 de cualquier otra parti-
da.
8402.11
Un cambio a la subpartida
8402.11 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8402.11 de la subpartida
8402.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8402.12
Un cambio a la subpartida
8402.12 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8402.12 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
8401.40
A change to subheading 8401.40
from any other heading.
8402.11
A change to subheading 8402.11
from any other heading; or
A change to subheading 8402.11
from subheading 8402.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8402.12
A change to subheading 8402.12
from any other heading; or
A change to subheading 8402.12
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
421 ANEXO 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8402.19
Un cambio a la subpartida
8402.19 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8402.19 de la subpartida
8402.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8402.20
Un cambio a la subpartida
8402.20 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8402.20 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8402.19
A change to subheading 8402.19
from any other heading; or
A change to subheading 8402.19
from subheading 8402.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8402.20
A change to subheading 8402.20
from any other heading; or
A change to subheading 8402.20
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
422 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8402.90
Un cambio a la subpartida
8402.90 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8403.10
Un cambio a la subpartida
8403.10 de cualquier otra
subpartida.
8403.90
Un cambio a la subpartida
8403.90 de cualquier otra parti-
da.
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8402.90
A change to subheading 8402.90
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8403.10
A change to subheading 8403.10
from any other subheading.
8403.90
A change to subheading 8403.90
from any other heading.
423 ANEXO 4.1
8404.10
Un cambio a la subpartida
8404.10 de cualquier otra
subpartida.
8404.20
Un cambio a la subpartida
8404.20 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8404.20 de la subpartida
8404.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8404.90
Un cambio a la subpartida
8404.90 de cualquier otra parti-
da.
8405.10
Un cambio a la subpartida
8405.10 de cualquier otra
subpartida.
8404.10
A change to subheading 8404.10
from any other subheading.
8404.20
A change to subheading 8404.20
from any other heading; or
A change to subheading 8404.20
from subheading 8404.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8404.90
A change to subheading 8404.90
from any other heading.
8405.10
A change to subheading 8405.10
from any other subheading.
424 ANNEX 4.1
8405.90
Un cambio a la subpartida
8405.90 de cualquier otra parti-
da.
8406.10
Un cambio a la subpartida
8406.10 de cualquier otra
subpartida.
8406.81 8406.82
Un cambio a la subpartida
8406.81 a 8406.82 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8406.90
Un cambio a la subpartida
8406.90 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8405.90
A change to subheading 8405.90
from any other heading.
8406.10
A change to subheading 8406.10
from any other subheading.
8406.81 8406.82
A change to subheading 8406.81
through 8406.82 from any other
subheading outside that group.
8406.90
A change to subheading 8406.90
from any other heading; or,
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
425 ANEXO 4.1
8407.10 - 8407.29
Un cambio a la subpartida
8407.10 a 8407.29 de cualquier
otra partida.
8407.31 - 8407.34
Un cambio a la subpartida
8407.31 a 8407.34 de cualquier
otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 35 por ciento bajo el mtodo de
costo neto.
8407.90
Un cambio a la subpartida
8407.90 de cualquier otra parti-
da.
8408.10
Un cambio a la subpartida
8408.10 de cualquier otra parti-
da.
8408.20
Un cambio a la subpartida
8408.20 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
8407.10 8407.29
A change to subheading 8407.10
through 8407.29 from any other
heading.
8407.31 8407.34
A change to subheading 8407.31
through 8407.34 from any other
heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than 35 percent under the net
cost method.
8407.90
A change to subheading 8407.90
from any other heading.
8408.10
A change to subheading 8408.10
from any other heading,
8408.20
A change to subheading 8408.20
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
426 ANNEX 4.1
de contenido regional no menor
a 35 por ciento bajo el mtodo de
costo neto.
8408.90
Un cambio a la subpartida
8408.90 de cualquier otra parti-
da.
84.09
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 35 por ciento bajo el mtodo de
costo neto.
8410.11 8410.13
Un cambio a la subpartida
8410.11 a 8410.13 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8410.90
Un cambio a la subpartida
8410.90 de cualquier otra parti-
da.
8411.11-8411.82
Un cambio a la subpartida
8411.11 a 8411.82 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
less than 35 percent under the net
cost method.
8408.90
A change to subheading 8408.90
from any other heading.
84.09
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than 35 percent under the net
cost method.
8410.11 8410.13
A change to subheading 8410.11
through 8410.13 from any other
subheading outside that group.
8410.90
A change to subheading 8410.90
from any other heading.
8411.11 8411.82
A change to subheading 8411.11
through 8411.82 from any other
subheading outside that group.
427 ANEXO 4.1
8411.91
Un cambio a la subpartida
8411.91 de cualquier otra parti-
da.
8411.99
Un cambio a la subpartida
8411.99 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8412.10-8412.80
Un cambio a la subpartida
8412.10 a 8412.80 de cualquier
otra subpartida.
8412.90
Un cambio a la subpartida
8412.90 de cualquier otra parti-
da.
8411.91
A change to subheading 8411.91
from any other heading.
8411.99
A change to subheading 8411.99
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8412.10 8412.80
A change to subheading 8412.10
through 8412.80 from any other
subheading.
8412.90
A change to subheading 8412.90
from any other heading.
428 ANNEX 4.1
8413.11 - 8413.82
Un cambio a la subpartida
8413.11 a 8413.82 de cualquier
otra subpartida.
8413.91 - 8413.92
Un cambio a la subpartida
8413.91 a 8413.92 de cualquier
otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria para la
subpartida 8413.92, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8414.10 8414.80
Un cambio a la subpartida
8414.10 a 8414.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
8414.10 a 8414.80 de la
subpartida 8414.90, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otra partida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
8413.11 8413.82
A change to subheading 8413.11
through 8413.82 from any other
subheading.
8413.91 8413.92
A change to subheading 8413.91
through 8413.92 from any other
heading; or
No change in tariff classification
is required, for subheading
8413.92, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8414.10 8414.80
A change to subheading 8414.10
through 8414.80 from any other
heading; or
A change to subheading 8414.10
through 8414.80 from
subheading 8414.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
429 ANEXO 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8414.90
Un cambio a la subpartida
8414.90 de cualquier otra parti-
da, o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8415.10 - 8415.83
Un cambio a la subpartida
8415.10 a 8415.83 de cualquier
otra subpartida.
8415.90
Un cambio a la subpartida
8415.90 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a chasis, bases de
chasis y gabinetes exteriores de
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8414.90
A change to subheading 8414.90
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8415.10 8415.83
A change to subheading 8415.10
through 8415.83 from any other
subheading.
8415.90
A change to subheading 8415.90
from any other heading; or
A change to chassis, chassis
blades and outer cabinets of
430 ANNEX 4.1
la subpartida 8415.90 de cual-
quier otra mercanca, incluyen-
do una mercanca de esa
subpartida.
8416.10 - 8416.90
Un cambio a la subpartida
8416.10 a 8416.90 de cualquier
otra subpartida.
8417.10 - 8417.80
Un cambio a la subpartida
8417.10 a 8417.80 de cualquier
otra subpartida.
8417.90
Un cambio a la subpartida
8417.90 de cualquier otra parti-
da.
8418.10 8418.69
Un cambio a la subpartida
8418.10 a 8418.69 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po, excepto de la subpartida
8418.91.
8418.91 8418.99
Un cambio a la subpartida
8418.91 a 8418.99 de cualquier
otra partida.
8419.11
Un cambio a la subpartida
8419.11 de cualquier otra
subpartida.
subheading 8415.90 from any
other good, including a good in
that subheading.
8416.10 8416.90
A change to subheading 8416.10
through 8416.90 from any other
subheading
8417.10 8417.80
A change to subheading 8417.10
through 8417.80 from any other
subheading.
8417.90
A change to subheading 8417.90
from any other heading.
8418.10 8418.69
A change to subheading 8418.10
through 8418.69 from any other
subheading outside that group,
except from subheading
8418.91.
8418.91 8418.99
A change to subheading 8418.91
through 8418.99 from any other
heading.
8419.11
A change to subheading 8419.11
from any other subheading.
431 ANEXO 4.1
8419.19
Un cambio a la subpartida
8419.19 desde cualquier otra
partida; o
Un cambio a la subpartida
8419.19 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8419.20 8419.89
Un cambio a la subpartida
8419.20 a 8419.89 de cualquier
otra subpartida.
8419.90
Un cambio a la subpartida
8419.90 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
8419.19
A change to subheading 8419.19
from any other heading; or
A change to subheading 8419.19
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8419.20 8419.89
A change to subheading 8419.20
through 8419.89 from any other
subheading.
8419.90
A change to subheading 8419.90
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
432 ANNEX 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8420.10
Un cambio a la subpartida
8420.10 de cualquier otra
subpartida.
8420.91 - 8420.99
Un cambio a la subpartida
8420.91 a 8420.99 de cualquier
otra partida.
8421.11 8421.39
Un cambio a la subpartida
8421.11 a 8421.39 de cualquier
otra subpartida.
8421.91
Un cambio a la subpartida
8421.91 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
(b) 45 percent under the build-
down method.
8420.10
A change to subheading 8420.10
from any other subheading.
8420.91 8420.99
A change to subheading 8420.91
through 8420.99 from any other
heading.
8421.11 8421.39
A change to subheading 8421.11
through 8421.39 from any other
subheading.
8421.91
A change to subheading 8421.91
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
433 ANEXO 4.1
8421.99
Un cambio a la subpartida
8421.99 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8422.11 - 8422.40
Un cambio a la subpartida
8422.11 a 8422.40 de cualquier
otra subpartida.
8422.90
Un cambio a la subpartida
8422.90 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
8421.99
A change to subheading 8421.99
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-
up method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8422.11 8422.40
A change to subheading 8422.11
through 8422.40 from any other
subheading.
8422.90
A change to subheading 8422.90
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
434 ANNEX 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8423.10 - 8423.89
Un cambio a la subpartida
8423.10 a 8423.89 de cualquier
otra subpartida.
8423.90
Un cambio a la subpartida
8423.90 de cualquier otra parti-
da.
8424.10 8430.69
Un cambio a la subpartida
8424.10 a 8430.69 de cualquier
otra subpartida.
84.31
Un cambio a la partida 84.31 de
cualquier otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria a la
subpartida 8431.10, 8431.31,
8431.39, 8431.43 8431.49,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
(b) 45 percent under the build-
down method.
8423.10 8423.89
A change to subheading 8423.10
through 8423.89 from any other
subheading.
8423.90
A change to subheading 8423.90
from any other heading.
8424.10 8430.69
A change to subheading 8424.10
through 8430.69 from any other
subheading.
84.31
A change to heading 84.31 from
any other heading; or
No change in tariff classification
to subheading 8431.10, 8431.31,
8431.39, 8431.43, or 8431.49 is
required, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
435 ANEXO 4.1
8432.10 - 8432.80
Un cambio a la subpartida
8432.10 a 8432.80 de cualquier
otra subpartida.
8432.90
Un cambio a la subpartida
8432.90 de cualquier otra parti-
da.
8433.11-8433.60
Un cambio a la subpartida
8433.11 a 8433.60 de cualquier
otra subpartida.
8433.90
Un cambio a la subpartida
8433.90 de cualquier otra parti-
da.
8434.10 - 8435.90
Un cambio a la subpartida
8434.10 a 8435.90 de cualquier
otra subpartida.
8436.10 - 8436.80
Un cambio a la subpartida
8436.10 a 8436.80 de cualquier
otra subpartida.
8436.91 - 8436.99
Un cambio a la subpartida
8436.91 a 8436.99 de cualquier
otra partida.
8432.10 8432.80
A change to subheading 8432.10
through 8432.80 from any other
subheading.
8432.90
A change to subheading 8432.90
from any other heading.
8433.11 8433.60
A change to subheading 8433.11
through 8433.60 from any other
subheading.
8433.90
A change to subheading 8433.90
from any other heading.
8434.10 8435.90
A change to subheading 8434.10
through 8435.90 from any other
subheading.
8436.10 8436.80
A change to subheading 8436.10
through 8436.80 from any other
subheading.
8436.91 8436.99
A change to subheading 8436.91
through 8436.99 from any other
heading.
436 ANNEX 4.1
8437.10 8437.80
Un cambio a la subpartida
8437.10 a 8437.80 de cualquier
otra subpartida.
8437.90
Un cambio a la subpartida
8437.90 de cualquier otra parti-
da.
8438.10 - 8438.80
Un cambio a la subpartida
8438.10 a 8438.80 de cualquier
otra subpartida.
8438.90
Un cambio a la subpartida
8438.90 de cualquier otra parti-
da.
8439.10 - 8440.90
Un cambio a la subpartida
8439.10 a 8440.90 de cualquier
otra subpartida.
8441.10 - 8441.80
Un cambio a la subpartida
8441.10 a 8441.80 de cualquier
otra subpartida.
8441.90
Un cambio a la subpartida
8441.90 de cualquier otra parti-
da; o
8437.10 8437.80
A change to subheading 8437.10
through 8437.80 from any other
subheading.
8437.90
A change to subheading 8437.90
from any other heading.
8438.10 8438.80
A change to subheading 8438.10
through 8438.80 from any other
subheading.
8438.90
A change to subheading 8438.90
from any other heading.
8439.10 8440.90
A change to subheading 8439.10
through 8440.90 from any other
subheading.
8441.10 8441.80
A change to subheading 8441.10
through 8441.80 from any other
subheading.
8441.90
A change to subheading 8441.90
from any other heading; or
437 ANEXO 4.1
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8442.10 8442.30
Un cambio a la subpartida
8442.10 a 8442.30 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8442.40 - 8442.50
Un cambio a la subpartida
8442.40 a 8442.50 de cualquier
otra partida.
Un cambio a la subpartida
8443.11 a 8443.59 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po, excepto de la subpartida
8443.60; o
Un cambio a la subpartida
8443.11 a 8443.59 de la
subpartida 8443.60, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8442.10 8442.30
A change to subheading 8442.10
through 8442.30 from any other
subheading outside that group.
8442.40 8442.50
A change to subheading 8442.40
through 8442.50 from any other
heading.
8443.11 8443.59
A change to subheading 8443.11
through 8443.59 from any other
subheading outside that group,
except from subheading
8443.60, or
A change to subheading 8443.11
through 8443.59 from
subheading 8443.60, provided
that there is a regional value
content of not less than:
438 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8443.60
Un cambio a la subpartida
8443.60 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
8443.11 a 8443.59.
8443.90
Un cambio a la subpartida
8443.90 de cualquier otra parti-
da.
84.44
Un cambio a la partida 84.44 de
cualquier otra partida.
84.45 84.47
Un cambio a la partida 84.45 a
84.47 de cualquier otra partida
fuera de ese grupo.
8448.11 8448.19
Un cambio a la subpartida
8448.11 a 8448.19 de cualquier
otra subpartida.
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8443.60
A change to subheading 8443.60
from any other subheading,
except from subheading 8443.11
through 8443.59.
8443.90
A change to subheading 8443.90
from any other heading.
84.44
A change to heading 84.44 from
any other heading.
84.45 84.47
A change to heading 84.45
through 84.47 from any other
heading outside that group.
8448.11 8448.19
A change to subheading 8448.11
through 8448.19 from any other
subheading.
439 ANEXO 4.1
8448.20 8448.59
Un cambio a la subpartida
8448.20 a 8448.59 de cualquier
otra partida.
84.49
Un cambio a la partida 84.49 de
cualquier otra partida.
8450.11-8450.20
Un cambio a la subpartida
8450.11 a 8450.20 de cualquier
otra subpartida.
8450.90
Un cambio a la subpartida
8450.90 de cualquier otra parti-
da.
8451.10-8451.80
Un cambio a la subpartida
8451.10 a 8451.80 de cualquier
otra subpartida.
8451.90
Un cambio a la subpartida
8451.90 de cualquier otra parti-
da.
8452.10-8452.29
Un cambio a la subpartida
8452.10 a 8452.29 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8448.20 8448.59
A change to subheading 8448.20
through 8448.59 from any other
heading.
84.49
A change to heading 84.49 from
any other heading.
8450.11 8450.20
A change to subheading 8450.11
through 8450.20 from any other
subheading.
8450.90
A change to subheading 8450.90
from any other heading.
8451.10 8451.80
A change to subheading 8451.10
through 8451.80 from any other
subheading.
8451.90
A change to subheading 8451.90
from any other heading.
8452.10 8452.29
A change to subheading 8452.10
through 8452.29 from any other
subheading outside that group.
440 ANNEX 4.1
8452.30-8452.40
Un cambio a la subpartida
8452.30 a 8452.40 de cualquier
otra subpartida.
8452.90
Un cambio a la subpartida
8452.90 de cualquier otra parti-
da.
8453.10 - 8453.80
Un cambio a la subpartida
8453.10 a 8453.80 de cualquier
otra subpartida.
8453.90
Un cambio a la subpartida
8453.90 de cualquier otra parti-
da.
8454.10 - 8454.30
Un cambio a la subpartida
8454.10 a 8454.30 de cualquier
otra subpartida.
8454.90
Un cambio a la subpartida
8454.90 de cualquier otra parti-
da.
8455.10 - 8455.90
Un cambio a la subpartida
8455.10 a 8455.90 de cualquier
otra subpartida.
8452.30 8452.40
A change to subheading 8452.30
through 8452.40 from any other
subheading.
8452.90
A change to subheading 8452.90
from any other heading.
8453.10 8453.80
A change to subheading 8453.10
through 8453.80 from any other
subheading.
8453.90
A change to subheading 8453.90
from any other heading.
8454.10 8454.30
A change to subheading 8454.10
through 8454.30 from any other
subheading.
8454.90
A change to subheading 8454.90
from any other heading.
8455.10 8455.90
A change to subheading 8455.10
through 8455.90 from any other
subheading.
441 ANEXO 4.1
84.56 - 84.63
Un cambio a la partida 84.56 a
84.63 de cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a 65 por ciento bajo el
mtodo de reduccin del valor.
84.64 - 84.65
Un cambio a la partida 84.64 a
84.65 de cualquier otra partida.
84.66
Un cambio a la partida 84.66 de
cualquier otra partida, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8467.11 - 8467.89
Un cambio a la subpartida
8467.11 a 8467.89 de cualquier
otra subpartida.
8467.91
Un cambio a la subpartida
8467.91 de cualquier otra parti-
da.
84.56 84.63
A change to heading 84.56
through 84.63 from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than 65 percent under the build-
down method.
84.64 84.65
A change to heading 84.64
through 84.65 from any other
heading.
84.66
A change to heading 84.66 from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8467.11 8467.89
A change to subheading 8467.11
through 8467.89 from any other
subheading.
8467.91
A change to subheading 8467.91
from any other heading.
442 ANNEX 4.1
8467.92 - 8467.99
Un cambio a la subpartida
8467.92 a 8467.99 de cualquier
otra partida, excepto de la parti-
da 84.07.
8468.10 - 8468.80
Un cambio a la subpartida
8468.10 a 8468.80 de cualquier
otra subpartida.
8468.90
Un cambio a la subpartida
8468.90 de cualquier otra parti-
da.
8469.11 8469.12
Un cambio a la subpartida
8469.11 a 8469.12 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8469.20 8469.30
Un cambio a la subpartida
8469.20 a 8469.30 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8470.10 - 8471.90
Un cambio a la subpartida
8470.10 a 8471.90 de cualquier
otra subpartida.
8467.92 8467.99
A change to subheading 8467.92
through 8467.99 from any other
heading, except from heading
84.07.
8468.10 8468.80
A change to subheading 8468.10
through 8468.80 from any other
subheading.
8468.90
A change to subheading 8468.90
from any other heading.
8469.11 8469.12
A change to subheading 8469.11
through 8469.12 from any other
subheading outside that group.
8469.20 8469.30
A change to subheading 8469.20
through 8469.30 from any other
subheading outside that group.
8470.10 8471.90
A change to subheading 8470.10
through 8471.90 from any other
subheading.
443 ANEXO 4.1
8472.10 - 8472.90
Un cambio a la subpartida
8472.10 a 8472.90 de cualquier
otra subpartida.
8473.10 - 8473.50
Un cambio a la subpartida
8473.10 a 8473.50 de cualquier
otra subpartida; o
No se requiere cambio de clasifi-
cacin arancelaria, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 30 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 35 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8474.10 - 8474.80
Un cambio a la subpartida
8474.10 a 8474.80 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8474.90
Un cambio a la subpartida
8474.90 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
8472.10 8472.90
A change to subheading 8472.10
through 8472.90 from any other
subheading.
8473.10 8473.50
A change to subheading 8473.10
through 8473.50 from any other
subheading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 30 percent under the build-up
method, or
(b) 35 percent under the build-
down method.
8474.10 8474.80
A change to subheading 8474.10
through 8474.80 from any other
subheading outside that group.
8474.90
A change to subheading 8474.90
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
444 ANNEX 4.1
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8475.10
Un cambio a la subpartida
8475.10 de cualquier otra
subpartida.
8475.21 - 8475.29
Un cambio a la subpartida
8475.21 a 8475.29 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8475.90
Un cambio a la subpartida
8475.90 de cualquier otra parti-
da.
8476.21 - 8476.89
Un cambio a la subpartida
8476.21 a 8476.89 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8476.90
Un cambio a la subpartida
8476.90 de cualquier otra parti-
da.
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8475.10
A change to subheading 8475.10
from any other subheading.
8475.21 8475.29
A change to subheading 8475.21
through 8475.29 from any other
subheading outside that group.
8475.90
A change to subheading 8475.90
from any other heading.
8476.21 8476.89
A change to subheading 8476.21
through 8476.89 from any other
subheading outside that group.
8476.90
A change to subheading 8476.90
from any other heading.
445 ANEXO 4.1
84.77
Un cambio a la partida 84.77 de
cualquier otra partida, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor; o
Un cambio a la subpartidas
8477.10 a 8477.80 de la
subpartida 8477.90, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8478.10
Un cambio a la subpartida
8478.10 de cualquier otra
subpartida.
8478.90
Un cambio a la subpartida
8478.90 de cualquier otra parti-
da.
84.77
A change to heading 84.77 from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method; or
a change to subheadings 8477.10
through 8477.80 from
subheading 8477.90, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8478.10
A change to subheading 8478.10
from any other subheading.
8478.90
A change to subheading 8478.90
from any other heading.
446 ANNEX 4.1
8479.10-8479.89
Un cambio a la subpartida
8479.10 a 8479.89 de cualquier
otra subpartida.
8479.90
Un cambio a la subpartida
8479.90 de cualquier otra parti-
da.
84.80
Un cambio a la partida 84.80 de
cualquier otra partida.
8481.10 - 8481.80
Un cambio a la subpartida
8481.10 a 8481.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
8481.10 a 8481.80 de la
subpartida 8481.90, habiendo o
no un cambio desde otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8479.10 8479.89
A change to subheading 8479.10
through 8479.89 from any other
subheading.
8479.90
A change to subheading 8479.90
from any other heading.
84.80
A change to heading 84.80 from
any other heading.
8481.10 8481.80
A change to subheading 8481.10
though 8481.80 from any other
heading; or
A change to subheading 8481.10
through 8481.80 from
subheading 8481.90 whether or
not there is also a change from
another heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
447 ANEXO 4.1
8481.90
Un cambio a la subpartida
8481.90 de cualquier otra parti-
da.
8482.10 - 8482.80
Un cambio a la subpartida
8482.10 a 8482.80 de cualquier
subpartida fuera de ese grupo,
excepto de anillos o anillos de
voladura internos o externos de
la subpartida 8482.99; o
Un cambio a la subpartida
8482.10 a 8482.80 de anillos o
anillos de voladura internos o
externos de la subpartida
8482.99, habiendo o no un cam-
bio de cualquier otra subpartida
fuera de ese grupo, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a 40 por
ciento bajo el mtodo de aumen-
to del valor.
8482.91 - 8482.99
Un cambio a la subpartida
8482.91 a 8482.99 de cualquier
otra partida.
8483.10
Un cambio a la subpartida
8483.10 de cualquier otra
subpartida.
8481.90
A change to subheading 8481.90
from any other heading.
8482.10 8482.80
A change to subheading 8482.10
through 8482.80 from any
subheading outside that group,
except from inner or outer rings
or races of subheading 8482.99;
or
A change to subheading 8482.10
through 8482.80 from inner or
outer rings or races of subheading
8482.99, whether or not there is
also a change from any
subheading outside that group,
provided that there is a regional
value content of not less than 40
percent under the build-up
method.
8482.91 8482.99
A change to subheading 8482.91
through 8482.99 from any other
heading.
8483.10
A change to subheading 8483.10
from any other subheading.
448 ANNEX 4.1
8483.20
Un cambio a la subpartida 8483.20
de cualquier otra subpartida, ex-
cepto de la subpartida
8482.10 a 8482.80.
8483.30
Un cambio a la subpartida
8483.30 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8483.30 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a 40 por cien-
to bajo el mtodo de aumento del
valor.
8483.40 8483.50
Un cambio a la subpartida
8483.40 a 8483.50 de cualquier
otra subpartida, excepto de la
subpartida 8482.10 a 8482.80,
8482.99, 8483.10 a 8483.40,
8483.60 8483.90; o
Un cambio a la subpartida
8483.40 a 8483.50 de la
subpartida 8482.10 a 8482.80,
8482.99, 8483.10 a 8483.40,
8483.60 8483.90, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a 40 por
8483.20
A change to subheading 8483.20
from any other subheading,
except from subheading 8482.10
through 8482.80.
8483.30
A change to subheading 8483.30
from any other heading, or
A change to subheading 8483.30
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than 40
percent under the build-up
method.
8483.40 8483.50
A change to subheading 8483.40
through 8483.50 from any
subheading, except from
subheading 8482.10 through
8482.80, 8482.99, 8483.10
through 8483.40, 8483.60 or
8483.90; or
A change to subheading 8483.40
through 8483.50 from
subheading 8482.10 through
8482.80, 8482.99, 8483.10
through 8483.40, 8483.60 or
8483.90, provided that there is a
regional value content of not less
449 ANEXO 4.1
ciento bajo el mtodo de aumen-
to del valor.
8483.60
Un cambio a la subpartida
8483.60 de cualquier otra
subpartida.
8483.90
Un cambio a la subpartida
8483.90 de cualquier otra parti-
da.
8484.10 8484.20
Un cambio a la subpartida
8484.10 a 8484.20 de cualquier
otra subpartida.
8484.90
Un cambio a la subpartida
8484.90 de cualquier otra parti-
da.
84.85
Un cambio a la partida 84.85 de
cualquier otra partida.
than 40 percent under the build-
up method.
8483.60
A change to subheading 8483.60
from any other subheading.
8483.90
A change to subheading 8483.90
from any other heading.
8484.10 8484.20
A change to subheading 8484.10
through 8484.20 from any other
subheading.
8484.90
A change to subheading 8484.90
from any other heading.
84.85
A change to heading 84.85 from
any other heading.
450 ANNEX 4.1
CAPTULO 85
MQUINAS, APARATOS Y
MATERIAL ELCTRICO Y SUS
PARTES; APARATOS DE
GRABACIN O
REPRODUCCIN DE SONIDO,
APARATOS DE GRABACIN O
REPRODUCCIN DE IMAGEN Y
SONIDO EN TELEVISIN, Y LAS
PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS
APARATOS
8501.10
Un cambio a la subpartida
8501.10 de cualquier otra parti-
da, excepto de estatores o rotores
de la partida 85.03; o
Un cambio a la subpartida
8501.10 de estatores o rotores de
la partida 85.03, habiendo o no
un cambio desde cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8501.20 8501.64
Un cambio a la subpartida
8501.20 a 8501.64 de cualquier
otra partida.
CHAPTER 85
ELECTRICAL MACHINERY AND
EQUIPMENT AND PARTS THEREOF;
SOUND RECORDERS AND
REPRODUCERS, TELEVISION
IMAGE AND SOUND RECORDERS
AND REPRODUCERS, AND PARTS
AND ACCESSORIES OF SUCH
ARTICLES
8501.10
A change to subheading 8501.10
from any other heading, except
from stators or rotors of heading
85.03; or
A change to subheading 8501.10
from stators or rotors of heading
85.03, whether or not there is
also a change from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8501.20 8501.64
A change to subheading 8501.20
through 8501.64 from any other
heading.
451 ANEXO 4.1
85.02 85.03
Un cambio a la partida 85.02 a
85.03 de cualquier otra partida.
8504.10 - 8504.23
Un cambio a la subpartida
8504.10 a 8504.23 de cualquier
subpartida, excepto de la
subpartida 8504.10 a 8504.50.
8504.31
Un cambio a la subpartida
8504.31 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8504.31 de la subpartida
8504.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8504.32 8504.50
Un cambio a la subpartida
8504.32 a 8504.50 de cualquier
85.02 85.03
A change to heading 85.02
through 85.03 from any other
heading.
8504.10 8504.23
A change to subheading 8504.10
through 8504.23 from any
subheading, except from
subheading 8504.10 through
8504.50.
8504.31
A change to subheading 8504.31
from any other heading; or
A change to subheading 8504.31
from subheading 8504.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8504.32 8504.50
A change to subheading 8504.32
through 8504.50 from any
452 ANNEX 4.1
subpartida, excepto de la
subpartida 8504.10 a 8504.50.
8504.90
Un cambio a la subpartida
8504.90 de cualquier otra parti-
da.
8505.11-8505.30
Un cambio a la subpartida
8505.11 a 8505.30 de cualquier
otra subpartida.
8505.90
Un cambio a la subpartida
8505.90 de cualquier otra parti-
da.
8506.10 8506.40
Un cambio a la subpartida
8506.10 a 8506.40 de cualquier
otra subpartida.
8506.50 8506.80
Un cambio a la subpartida
8506.50 a 8506.80 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8506.90
Un cambio a la subpartida
8506.90 de cualquier otra parti-
da.
subheading, except from
subheading 8504.10 through
8504.50.
8504.90
A change to subheading 8504.90
from any other heading.
8505.11 8505.30
A change to subheading 8505.11
through 8505.30 from any other
subheading.
8505.90
A change to subheading 8505.90
from any other heading.
8506.10 8506.40
A change to subheading 8506.10
through 8506.40 from any other
subheading.
8506.50 8506.80
A change to subheading 8506.50
through 8506.80 from any other
subheading outside that group.
8506.90
A change to subheading 8506.90
from any other heading.
453 ANEXO 4.1
8507.10
Un cambio a la subpartida
8507.10 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8507.10 de cualquier otra
subpartida, habiendo o no un
cambio desde cualquier otra par-
tida, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8507.20 8507.80
Un cambio a la subpartida
8507.20 a 8507.80 de cualquier
otra subpartida.
8507.90
Un cambio a la subpartida
8507.90 de cualquier otra parti-
da.
8509.10 - 8509.80
Un cambio a la subpartida
8509.10 a 8509.80 de cualquier
otra partida; o
8507.10
A change to subheading 8507.10
from any other heading; or
A change to subheading 8507.10
from any other subheading,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8507.20 8507.80
A change to subheading 8507.20
through 8507.80 from any other
subheading.
8507.90
A change to subheading 8507.90
from any other heading.
8509.10 8509.80
A change to subheading 8509.10
through 8509.80 from any other
heading; or
454 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
8509.10 a 8509.80 de cualquier
otra subpartida, habiendo o no
un cambio desde cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8509.90
Un cambio a la subpartida
8509.90 de cualquier otra parti-
da.
8510.10 - 8510.30
Un cambio a la subpartida
8510.10 a 8510.30 de cualquier
otra subpartida.
8510.90
Un cambio a la subpartida
8510.90 de cualquier otra parti-
da.
8511.10 - 8511.80
Un cambio a la subpartida
8511.10 a 8511.80 de cualquier
otra subpartida.
A change to subheading 8509.10
through 8509.80 from any other
subheading, whether or not there
is also a change from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8509.90
A change to subheading 8509.90
from any other heading.
8510.10 8510.30
A change to subheading 8510.10
through 8510.30 from any other
subheading.
8510.90
A change to subheading 8510.90
from any other heading.
8511.10-8511.80
A change to subheading 8511.10
through 8511.80 from any other
subheading.
455 ANEXO 4.1
8511.90
Un cambio a la subpartida
8511.90 de cualquier otra parti-
da.
8512.10 - 8512.30
Un cambio a la subpartida
8512.10 a 8512.30 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8512.40
Un cambio a la subpartida
8512.40 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8512.40 de la subpartida
8512.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8512.90
Un cambio a la subpartida
8512.90 de cualquier otra parti-
da.
8511.90
A change to subheading 8511.90
from any other heading.
8512.10 8512.30
A change to subheading 8512.10
through 8512.30 from any other
subheading outside that group.
8512.40
A change to subheading 8512.40
from any other heading; or
A change to subheading 8512.40
from subheading 8512.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is also a re-
gional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8512.90
A change to subheading 8512.90
from any other heading.
456 ANNEX 4.1
8513.10
Un cambio a la subpartida
8513.10 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8513.10 de la subpartida
8513.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8513.90
Un cambio a la subpartida
8513.90 de cualquier otra parti-
da.
8514.10 - 8514.40
Un cambio a la subpartida
8514.10 a 8514.40 de cualquier
otra subpartida.
8514.90
Un cambio a la subpartida
8514.90 de cualquier otra parti-
da.
8513.10
A change to subheading 8513.10
from any other heading; or
A change to subheading 8513.10
from subheading 8513.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8513.90
A change to subheading 8513.90
from any other heading.
8514.10 8514.40
A change to subheading 8514.10
through 8514.40 from any other
subheading.
8514.90
A change to subheading 8514.90
from any other heading.
457 ANEXO 4.1
8515.11 - 8515.80
Un cambio a la subpartida
8515.11 a 8515.80 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8515.90
Un cambio a la subpartida
8515.90 de cualquier otra parti-
da.
8516.10 - 8516.50
Un cambio a la subpartida
8516.10 a 8516.50 de cualquier
otra subpartida.
8516.60
Un cambio a la subpartida
8516.60 de cualquier otra
subpartida, excepto de los mue-
bles ensamblados o no, las c-
maras de coccin ensambladas o
no, o los paneles superiores, con
o sin elementos de calentamien-
to o control, clasificados en la
subpartida 8516.90; o
Un cambio a la subpartida
8516.60 de la subpartida
8516.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
8515.11 8515.80
A change to subheading 8515.11
through 8515.80 from any other
subheading outside that group.
515.90
A change to subheading 8515.90
from any other heading.
8516.10 8516.50
A change to subheading 8516.10
through 8516.50 from any other
subheading.
8516.60
A change to subheading 8516.60
from any other subheading,
except from furnitures, whether
or not assembled, cooking
chambers, whether or not
assembled, or the upper panels,
whether or not with heating or
control elements, of subheading
8516.90; or
A change to subheading 8516.60
from subheading 8516.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
458 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8516.71
Un cambio a la subpartida
8516.71 de cualquier otra
subpartida.
8516.72
Un cambio a la subpartida
8516.72 de cualquier otra
subpartida, excepto de carcasa
para tostadores de la subpartida
8516.90 o la subpartida 9032.10;
o
Un cambio a la subpartida
8516.72 de carcaza para tosta-
dores de la subpartida 8516.90
9032.10, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8516.71
A change to subheading 8516.71
from any other subheading.
8516.72
A change to subheading 8516.72
from any other subheading,
except from housings for toasters
of subheading 8516.90 or
subheading 9032.10; or
A change to subheading 8516.72
from housings for toasters of
subheading 8516.90 or 9032.10,
whether or not there is also a
change from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
459 ANEXO 4.1
8516.79
Un cambio a la subpartida
8516.79 de cualquier otra
subpartida.
8516.80
Un cambio a la subpartida
8516.80 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8516.80 de la subpartida
8516.90, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8516.90
Un cambio a la subpartida
8516.90 de cualquier otra parti-
da, o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
8516.79
A change to subheading 8516.79
from any other subheading.
8516.80
A change to subheading 8516.80
from any other heading; or
A change to subheading 8516.80
from subheading 8516.90,
whether or not there is also a
change from any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8516.90
A change to subheading 8516.90
from any other heading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
460 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8517.11 8517.80
Un cambio a la subpartida
8517.11 a 8517.80 de cualquier
otra subpartida.
8517.90
Un cambio a la subpartida
8517.90 de cualquier otra
subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8518.10 - 8518.21
Un cambio a la subpartida
8518.10 a 8518.21 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
8518.10 a 8518.21 de la
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8517.11 8517.80
A change to subheading 8517.11
through 8517.80 from any other
subheading.
8517.90
A change to subheading 8517.90
from any other subheading, or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8518.10 8518.21
A change to subheading 8518.10
through 8518.21 from any other
heading; or
A change to subheading 8518.10
through 8518.21 from
461 ANEXO 4.1
subpartida 8518.90, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otra partida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8518.22
Un cambio a la subpartida
8518.22 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8518.22 de la subpartida 8518.29
u 8518.90, habiendo o no un
cambio desde cualquier otra par-
tida, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8518.29 8518.50
Un cambio a la subpartida
8518.29 a 8518.50 de cualquier
otra partida; o
subheading 8518.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8518.22
A change to subheading 8518.22
from any other heading; or
A change to subheading 8518.22
from subheading 8518.29 or
8518.90, whether or not there is
also a change from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8518.29 8518.50
A change to subheading 8518.29
through 8518.50 from any other
heading; or
462 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
8518.29 a 8518.50 de la
subpartida 8518.90, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otra partida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8518.90
Un cambio a la subpartida
8518.90 de cualquier otra parti-
da.
8519.10 8519.40
Un cambio a la subpartida
8519.10 a 8519.40 de cualquier
otra subpartida.
8519.92 8519.93
Un cambio a la subpartida
8519.92 a 8519.93 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8519.99
Un cambio a la subpartida
8519.99 de cualquier otra
subpartida.
A change to subheading 8518.29
through 8518.50 from
subheading 8518.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8518.90
A change to subheading 8518.90
from any other heading.
8519.10 8519.40
A change to subheading 8519.10
through 8519.40 from any other
subheading.
8519.92 8519.93
A change to subheading 8519.92
through 8519.93 from any other
subheading outside that group.
8519.99
A change to subheading 8519.99
from any other subheading.
463 ANEXO 4.1
8520.10 8520.20
Un cambio a la subpartida
8520.10 a 8520.20 de cualquier
otra subpartida.
8520.32 8520.33
Un cambio a la subpartida
8520.32 a 8520.33 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8520.39 8520.90
Un cambio a la subpartida
8520.39 a 8520.90 de cualquier
otra subpartida.
8521.10 8524.99
Un cambio a la subpartida
8521.10 a 8524.99 de cualquier
otra subpartida.
8525.10 8525.20
Un cambio a la subpartida
8525.10 a 8525.20 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8525.30 8525.40
Un cambio a la subpartida
8525.30 a 8525.40 de cualquier
otra subpartida.
8520.10 8520.20
A change to subheading 8520.10
through 8520.20 from any other
subheading.
8520.32 8520.33
A change to subheading 8520.32
through 8520.33 from any other
subheading outside that group.
8520.39 8520.90
A change to subheading 8520.39
through 8520.90 from any other
subheading.
8521.10 8524.99
A change to subheading 8521.10
through 8524.99 from any other
subheading.
8525.10 8525.20
A change to subheading 8525.10
through 8525.20 from any other
subheading outside that group.
8525.30 8525.40
A change to subheading 8525.30
through 8525.40 from any other
subheading.
464 ANNEX 4.1
8526.10 8527.90
Un cambio a la subpartida
8526.10 a 8527.90 de cualquier
otra subpartida.
8528.12
Un cambio a la subpartida
8528.12 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
7011.20, 8540.11 u 8540.91.
8528.13
Un cambio a la subpartida
8528.13 de cualquier otra
subpartida.
8528.21
Un cambio a la subpartida
8528.21 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
7011.20, 8540.11 u 8540.91.
8528.22 8528.30
Un cambio a la subpartida
8528.22 a 8528.30 de cualquier
otra subpartida.
85.29
Un cambio a la partida 85.29 de
cualquier otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria para la
8526.10 8527.90
A change to subheading 8526.10
through 8527.90 from any other
subheading.
8528.12
A change to subheading 8528.12
from any other subheading,
except from subheading
7011.20, 8540.11, or 8540.91.
8528.13
A change to subheading 8528.13
from any other subheading.
8528.21
A change to subheading 8528.21
from any other subheading,
except from subheading
7011.20, 8540.11, or 8540.91.
8528.22 8528.30
A change to subheading 8528.22
through 8528.30 from any other
subheading.
85.29
A change to heading 85.29 from
any other heading; or
No change in tariff classification
for subheading 8529.90 is
465 ANEXO 4.1
subpartida 8529.90, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8530.10 - 8530.80
Un cambio a la subpartida
8530.10 a 8530.80 de cualquier
otra subpartida.
8530.90
Un cambio a la subpartida
8530.90 de cualquier otra parti-
da.
8531.10 - 8531.80
Un cambio a la subpartida
8531.10 a 8531.80 de cualquier
otra subpartida.
8531.90
Un cambio a la subpartida
8531.90 de cualquier otra parti-
da.
8532.10 - 8532.30
Un cambio a la subpartida
8532.10 a 8532.30 de cualquier
otra subpartida.
required, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8530.10 8530.80
A change to subheading 8530.10
through 8530.80 from any other
subheading.
8530.90
A change to subheading 8530.90
from any other heading.
8531.10 8531.80
A change to subheading 8531.10
through 8531.80 from any other
subheading.
8531.90
A change to subheading 8531.90
from any other heading.
8532.10 8532.30
A change to subheading 8532.10
through 8532.30 from any other
subheading.
466 ANNEX 4.1
8532.90
Un cambio a la subpartida
8532.90 de cualquier otra parti-
da.
8533.10-8533.40
Un cambio a la subpartida
8533.10 a 8533.40 de cualquier
otra subpartida.
8533.90
Un cambio a la subpartida
8533.90 de cualquier otra parti-
da.
85.34
Un cambio a la partida 85.34 de
cualquier otra partida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 30 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 35 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8535.10 8536.90
Un cambio a la subpartida
8535.10 a 8536.90 de cualquier
otra subpartida.
8532.90
A change to subheading 8532.90
from any other heading.
8533.10 8533.40
A change to subheading 8533.10
through 8533.40 from any other
subheading.
8533.90
A change to subheading 8533.90
from any other heading.
85.34
A change to heading 85.34 from
any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 30 percent under the build-up
method, or
(b) 35 percent under the build-
down method.
8535.10 8536.90
A change to subheading 8535.10
through 8536.90 from any other
subheading.
467 ANEXO 4.1
85.37 85.38
Un cambio a la partida 85.37 a
85.38 de cualquier otra partida.
8539.10 - 8539.49
Un cambio a la subpartida
8539.10 a 8539.49 de cualquier
otra subpartida.
8539.90
Un cambio a la subpartida
8539.90 de cualquier otra parti-
da.
8540.11
Un cambio a la subpartida
8540.11 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida 7011.20 u 8540.91
8540.12
Un cambio a la subpartida
8540.12 de cualquier otra
subpartida.
8540.20
Un cambio a la subpartida
8540.20 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
8540.20 de la subpartida 8540.91
a 8540.99, habiendo o no un
85.37 85.38
A change to heading 85.37
through 85.38 from any other
heading.
8539.10 8539.49
A change to subheading 8539.10
through 8539.49 from any other
subheading.
8539.90
A change to subheading 8539.90
from any other heading.
8540.11
A change to subheading 8540.11
from any other subheading,
except from subheading 7011.20
or 8540.91.
8540.12
A change to subheading 8540.12
from any other subheading.
8540.20
A change to subheading 8540.20
from any other heading; or
A change to subheading 8540.20
from subheading 8540.91
through 8540.99, whether or not
468 ANNEX 4.1
cambio desde cualquier otra par-
tida, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8540.40 8540.60
Un cambio a la subpartida
8540.40 a 8540.60 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8540.71 8540.89
Un cambio a la subpartida
8540.71 a 8540.89 de cualquier
otra subpartida.
8540.91
Un cambio a la subpartida
8540.91 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a ensambles de panel
frontal de la subpartida 8540.91
de cualquier otra mercanca in-
cluyendo una mercanca de esa
subpartida.
there is also a change from any
other heading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8540.40 8540.60
A change to subheading 8540.40
through 8540.60 from any other
subheading outside that group.
8540.71 8540.89
A change to subheading 8540.71
through 8540.89 from any other
subheading.
8540.91
A change to subheading 8540.91
from any other heading; or
A change to front panel assemblies
of subheading 8540.91 from any
other good including a good in that
subheading.
469 ANEXO 4.1
8540.99
Un cambio a la subpartida
8540.99 de cualquier otra
subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8541.10- 8542.90
Un cambio a dispositivos
semiconductores, circuitos inte-
grados o microestructuras, en-
sambladas, de la subpartida
8541.10 a 8542.90 de
microplaquitas (chips), obleas
o discos (wafers) o celdas, sin
montar, de la subpartida 8541.10
a 8542.90 o de cualquier otra
subpartida; o
Un cambio a cualquier otra mer-
canca de la subpartida 8541.10
a 8542.90 de cualquier otra
subpartida; o
8540.99
A change to subheading 8540.99
from any other subheading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8541.10 8542.90
A change to assembled
semiconductor devices,
integrated circuits, or
microassemblies of subheading
8541.10 through 8542.90 from
unmounted chips, wafers, or dice
of subheading 8541.10 through
8542.90 or from any other
subheading; or
A change to all other goods of
subheading 8541.10 through
8542.90 from any other
subheading; or
470 ANNEX 4.1
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 30 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 35 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8543.11 - 8543.19
Un cambio a la subpartida
8543.11 a 8543.19 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8543.20 8543.30
Un cambio a la subpartida
8543.20 a 8543.30 de cualquier
otra subpartida.
8543.40 8543.89
Un cambio a la subpartida
8543.40 a 8543.89 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
8543.90
Un cambio a la subpartida
8543.90 de cualquier otra parti-
da.
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 30 percent under the build-up
method, or
(b) 35 percent under the build-
down method.
8543.11 8543.19
A change to subheading 8543.11
through 8543.19 from any other
subheading outside that group.
8543.20 8543.30
A change to subheading 8543.20
through 8543.30 from any other
subheading.
8543.40 8543.89
A change to subheading 8543.40
through 8543.89 from any other
subheading outside that group.
8543.90
A change to subheading 8543.90
from any other heading.
471 ANEXO 4.1
8544.11
Un cambio a la subpartida
8544.11 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8544.19
Un cambio a la subpartida
8544.19 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8544.20
Un cambio a la subpartida
8544.20 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida 8544.11 a 8544.60 o
de la partida 74.08, 74.13, 76.05
76.14; o
8544.11
A change to subheading 8544.11
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8544.19
A change to subheading 8544.19
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8544.20
A change to subheading 8544.20
from any subheading, except
from subheading 8544.11
through 8544.60 or heading
74.08, 74.13, 76.05 or 76.14; or
472 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
8544.20 de la partida 74.08,
74.13, 76.05 76.14, habiendo
o no un cambio desde cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8544.30 8544.49
Un cambio a la subpartida
8544.30 a 8544.49 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8544.51 8544.59
Un cambio a la subpartida
8544.51 a 8544.59 de cualquier
otra partida.
8544.60 8544.70
Un cambio a la subpartida
8544.60 a 8544.70 de cualquier
A change to subheading 8544.20
from heading 74.08, 74.13,
76.05 or 76.14, whether or not
there is also a change from any
other subheading, provided that
there is also a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8544.30 8544.49
A change to subheading 8544.30
through 8544.49 from any other
subheading, provided that there
is also a regional value content of
not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8544.51 8544.59
A change to subheading 8544.51
through 8544.59 from any
heading.
8544.60 8544.70
A change to subheading 8544.60
through 8544.70 from any other
473 ANEXO 4.1
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8545.11 8545.90
Un cambio a la subpartida
8545.11 a 8545.90 de cualquier
otra subpartida.
85.46
Un cambio a la partida 85.46 de
cualquier otra partida.
8547.10 8547.90
Un cambio a la subpartida
8547.10 a 8547.90 de cualquier
otra subpartida.
85.48
Un cambio a la partida 85.48 de
cualquier otra partida.
subheading, provided that there
is also a regional value content of
not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8545.11 8545.90
A change to subheading 8545.11
through 8545.90 from any other
subheading.
85.46
A change to heading 85.46 from
any other heading.
8547.10 8547.90
A change to subheading 8547.10
through 8547.90 from any other
subheading.
85.48
A change to heading 85.48 from
any other heading.
474 ANNEX 4.1
SECCIN XVII
VEHCULOS, AERONAVES,
EMBARCACIONES Y EQUIPO
DETRANSPORTE CONEXO
(CAPTULOS 86-89)
CAPTULO 86
LOCOMOTORAS FERROVIARIAS O
TRANVIARIAS, MATERIAL
RODANTE Y REPUESTOS DE LOS
MISMOS; ACCESORIOS,
DISPOSITIVOS Y REPUESTOS
FERROVIARIOS Y TRANVIARIOS DE
LOS MISMOS; MECNICOS
(INCLUYENDO ELECTRO-
MECNICOS) EQUIPO DE
SEALIZACIN DE TRNSITO DE
TODO TIPO
86.01-86.02
Un cambio a la partida 86.01 a
86.02 de cualquier otra partida.
86.03 86.06
Un cambio a la partida 86.03 a
86.06 de cualquier otra partida,
excepto de la partida 86.07; o
Un cambio a la partida 86.03 a
86.06 de la partida 86.07, ha-
biendo o no un cambio desde
cualquier otra partida, siempre
SECTION XVII
VEHICLES, AIRCRAFT, VESSELS
AND ASSOCIATED TRANSPORT
EQUIPMENT (CHAPTER 86-89)
CHAPTER 86
RAILWAY OR TRAMWAY
LOCOMOTIVES, ROLLING-STOCK
AND PARTS THEREOF; RAILWAY
OR TRAMWAY TRACK FIXTURES
AND FITTINGS AND PARTS
THEREOF; MECHANICAL
(INCLUDING ELECTRO-
MECHANICAL) TRAFFIC
SIGNALING EQUIPMENT OF ALL
KINDS
86.01 86.02
A change to heading 86.01
through 86.02 from any other
heading.
86.03 86.06
A change to heading 86.03
through 86.06 from any other
heading, except from heading
86.07; or
A change to heading 86.03
through 86.06 from heading
86.07, whether or not there is
also a change from any other
475 ANEXO 4.1
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8607.11 8607.12
Un cambio a la subpartida
8607.11 a 8607.12 de cualquier
subpartida fuera de ese grupo.
8607.19
Un cambio a ejes de la subpartida
8607.19 de partes de ejes de la
subpartida 8607.19; o
Un cambio a ruedas ensambla-
das con ejes o no, de la subpartida
8607.19 de partes de ejes o par-
tes de ruedas de la subpartida
8607.19; o
Un cambio a la subpartida
8607.19 de cualquier otra
subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8607.11 8607.12
A change to subheading 8607.11
through 8607.12 from any
subheading outside that group.
8607.19
A change to axles of subheading
8607.19 from parts of axles of
subheading 8607.19; or
A change to wheels, whether or
not fitted with axles, of
subheading 8607.19 from parts
of axles or parts of wheels of
subheading 8607.19; or
A change to subheading 8607.19
from any other subheading; or

No change in tariff classification


is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
476 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8607.21 8607.99
Un cambio a la subpartida
8607.21 a 8607.99 de cualquier
otra partida.
86.08 - 86.09
Un cambio a la partida 86.08 a
86.09 de cualquier otra partida.
CAPTULO 87
VEHCULOS DIFERENTES DEL
MATERIAL RODANTE
FERROVIARIO O TRANVIARIO, Y
LOS REPUESTOS Y ACCESORIOS DE
LOS MISMOS
87.01 - 87.06
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 35 por ciento bajo el mtodo de
costo neto.
87.07
Un cambio a la partida 87.07 de
cualquier otra partida; o
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8607.21 8607.99
A change to subheading 8607.21
through 8607.99 from any other
heading.
86.08-86.09
A change to heading 86.08
through 86.09 from any other
heading.
CHAPTER 87
VEHICLES OTHER THAN RAILWAY
OR TRAMWAY ROLLING-STOCK,
AND PARTS AND ACCESSORIES
THEREOF
87.01 87.06
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than 35 percent under the net
cost method.
87.07
A change to heading 87.07 from
any other heading; or
477 ANEXO 4.1
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 35 por ciento bajo el mtodo de
costo neto.
8708.10 - 8708.99
Un cambio a la subpartida
8708.10 a 8708.99 de cualquier
otra subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 35 por ciento bajo el mtodo de
costo neto.
8709.11 8709.19
Un cambio a la subpartida
8709.11 a 8709.19 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
8709.11 a 8709.19 de la
subpartida 8709.90, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otra partida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than 35 percent under the net
cost method.
8708.10 8708.99
A change to subheading 8708.10
through 8708.99 from any other
subheading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than 35 percent under the net
cost method.
8709.11 8709.19
A change to subheading 8709.11
through 8709.19 from any other
heading; or
A change to subheading 8709.11
through 8709.19 from
subheading 8709.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
478 ANNEX 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8709.90
Un cambio a la subpartida
8709.90 de cualquier otra parti-
da.
87.10
Un cambio a la partida 87.10 de
cualquier otra partida.
87.11
Un cambio a la partida 87.11 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 87.14; o
Un cambio a la partida 87.11 de
la partida 87.14, habiendo o no
un cambio desde cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
87.12
Un cambio a la partida 87.12 de
cualquier otra partida, excepto
de la partida 87.14; o
(b) 45 percent under the build-
down method.
8709.90
A change to subheading 8709.90
from any other heading.
87.10
A change to heading 87.10 from
any other heading.
87.11
A change to heading 87.11 from
any other heading, except from
heading 87.14; or
A change to heading 87.11 from
heading 87.14, whether or not
there is also a change from any
other heading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
87.12
A change to heading 87.12 from
any other heading, except from
heading 87.14; or
479 ANEXO 4.1
Un cambio a la partida 87.12 de
la partida 87.14, habiendo o no
un cambio desde cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
87.13
Un cambio a la partida 87.13 de
la partida 87.14, habiendo o no
un cambio desde cualquier otra
partida, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mto-
do de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mto-
do de reduccin del valor.
87.14 87.15
Un cambio a la partida 87.14 a
87.15 de cualquier otra partida.
A change to heading 87.12 from
heading 87.14, whether or not
there is also a change from any
other heading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
87.13
A change to heading 87.13 from
heading 87.14, whether or not
there is also a change from any
other heading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-
up method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
87.14 87.15
A change to heading 87.14
through 87.15 from any other
heading.
480 ANNEX 4.1
8716.10 - 8716.80
Un cambio a la subpartida
8716.10 a 8716.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
8716.10 a 8716.80 de la
subpartida 8716.90, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otra partida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
8716.90
Un cambio a la subpartida
8716.90 de cualquier otra parti-
da.
CAPTULO 88
AERONAVES, VEHCULOS
ESPACIALES, Y SUS PARTES
8801.10 8803.90
Un cambio a la subpartida
8801.10 a 8803.90 de cualquier
otra subpartida.
8716.10 8716.80
A change to subheading 8716.10
through 8716.80 from any other
heading; or
A change to subheading 8716.10
through 8716.80 from
subheading 8716.90, whether or
not there is also a change from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
8716.90
A change to subheading 8716.90
from any other heading.
CHAPTER 88
AIRCRAFT, SPACECRAFT, AND
PARTS THEREOF
8801.10 8803.90
A change to subheading 8801.10
through 8803.90 from any other
subheading.
481 ANEXO 4.1
88.04 88.05
Un cambio a la partida 88.04 a
88.05 de cualquier otra partida.
CAPTULO 89
BARCOS Y DEMS ARTEFACTOS
FLOTANTES
89.01 - 89.02
Un cambio a la partida 89.01 a
89.02 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a la partida 89.01 a
89.02 de cualquier otra partida,
habiendo o no un cambio desde
cualquier otro captulo, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
89.03
Un cambio a la partida 89.03 de
cualquier otra partida.
89.04 89.05
Un cambio a la partida 89.04 a
89.05 de cualquier otro captulo;
o
88.04 88.05
A change to heading 88.04
through 88.05 from any other
heading.
CHAPTER 89
SHIPS, BOATS AND FLOATING
STRUCTURES
89.01 89.02
A change to heading 89.01
through 89.02 from any other
chapter; or
A change to heading 89.01
through 89.02 from any other
heading, whether or not there is
also a change from any other
chapter, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
89.03
A change to heading 89.03 from
any other heading.
89.04 89.05
A change to heading 89.04
through 89.05 from any other
chapter; or
482 ANNEX 4.1
Un cambio a la partida 89.04 a
89.05 de cualquier otra partida,
habiendo o no un cambio desde
cualquier otro captulo, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
89.06 - 89.08
Un cambio a la partida 89.06 a
89.08 de cualquier otra partida.
A change to heading 89.04
through 89.05 from any other
heading, whether or not there is
also a change from any other
chapter, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
89.06 89.08
A change to heading 89.06
through 89.08 from any other
heading.
483 ANEXO 4.1
SECCIN XVIII
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE
PTICA, FOTOGRAFA O
CINEMATOGRAFA, DE MEDIDA,
CONTROL O PRECISIN;
INSTRUMENTOS Y APARATOS
MEDICOQUIRRGICOS;
APARATOS DE RELOJERA;
INSTRUMENTOS MUSICALES;
PARTES Y ACCESORIOS DE
ESTOS INSTRUMENTOS O
APARATOS (CAPTULO 90-92)
CAPTULO 90
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE
PTICA, FOTOGRAFA O
CINEMATOGRAFA, DE MEDIDA,
CONTROL O DE PRECISIN;
INSTRUMENTOS Y APARATOS
MEDICOQUIRRGICOS; PARTES Y
ACCESORIOS DE ESTOS
INSTRUMENTOS O APARATOS
9001.10
Un cambio a la subpartida
9001.10 de cualquier otro cap-
tulo, excepto de la partida 70.02;
o
Un cambio a la subpartida
9001.10 de la partida 70.02, ha-
biendo o no un cambio de cual-
quier otro captulo, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
SECTION XVIII
OPTICAL, PHOTOGRAPHIC,
CINEMATOGRAPHIC,
MEASURING, CHECKING,
PRECISION, MEDICAL OR
SURGICAL INSTRUMENTS AND
APPARATUS; CLOCKS AND
WATCHES; MUSICAL
INSTRUMENTS; PARTS AND
ACCESSORIES THEREOF
(CHAPTER 90-92)
CHAPTER 90
OPTICAL, PHOTOGRAPHIC,
CINEMATOGRAPHIC, MEASURING,
CHECKING, PRECISION, MEDICAL
OR SURGICAL INSTRUMENTS AND
APPARATUS; PARTS AND
ACCESSORIES THEREOF
9001.10
A change to subheading 9001.10
from any other chapter, except
from heading 70.02; or
A change to subheading 9001.10
from heading 70.02, whether or
not there is also a change from
any other chapter, provided that
there is a regional value content
of not less than:
484 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9001.20 9001.90
Un cambio a la subpartida
9001.20 a 9001.90 de cualquier
otra partida.
9002.11 9002.90
Un cambio a la subpartida
9002.11 a 9002.90 de cualquier
otra partida, excepto de la parti-
da 90.01.
9003.11 9003.19
Un cambio a la subpartida
9003.11 a 9003.19 de cualquier
otra subpartida, excepto de la
subpartida 9003.90; o
Un cambio a la subpartida
9003.11 a 9003.19 de la
subpartida 9003.90, habiendo o
no un cambio de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9001.20 9001.90
A change to subheading 9001.20
through 9001.90 from any other
heading.
9002.11 9002.90
A change to subheading 9002.11
through 9002.90 from any other
heading, except from heading
90.01.
9003.11 9003.19
A change to subheading 9003.11
through 9003.19 from any other
subheading, except from
subheading 9003.90; or
A change to subheading 9003.11
through 9003.19 from
subheading 9003.90, whether or
not there is also a change from
any other subheading, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
485 ANEXO 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9003.90
Un cambio a la subpartida
9003.90 de cualquier otra parti-
da.
9004.10
Un cambio a la subpartida
9004.10 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9004.10 de cualquier otra parti-
da, habiendo o no un cambio de
cualquier otro captulo, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9004.90
Un cambio a la partida 9004.90
de cualquier otra partida, excep-
to de la subpartida 9001.40
9001.50.
9005.10
Un cambio a la subpartida
9005.10 de cualquier otra
subpartida.
(b) 45 percent under the build-
down method.
9003.90
A change to subheading 9003.90
from any other heading.
9004.10
A change to subheading 9004.10
from any other chapter; or
A change to subheading 9004.10
from any other heading, whether
or not there is also a change from
any other chapter, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9004.90
A change to heading 9004.90
from any other heading, except
from subheading 9001.40 or
9001.50.
9005.10
A change to subheading 9005.10
from any other subheading.
486 ANNEX 4.1
9005.80
Un cambio a la subpartida
9005.80 de cualquier subpartida,
excepto de la partida 90.01 a
90.02 o subpartida 9005.90; o
Un cambio a la subpartida
9005.80 de la subpartida
9005.90, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9005.90
Un cambio a la subpartida
9005.90 de cualquier otra parti-
da.
9006.10 9006.69
Un cambio a la subpartida
9006.10 a 9006.69 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9006.10 a 9006.69 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
9005.80
A change to subheading 9005.80
from any subheading, except
from heading 90.01 through
90.02 or subheading 9005.90; or
A change to subheading 9005.80
from subheading 9005.90,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9005.90
A change to subheading 9005.90
from any other heading.
9006.10 9006.69
A change to subheading 9006.10
through 9006.69 from any other
heading; or
A change to subheading 9006.10
through 9006.69 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
487 ANEXO 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9006.91 9006.99
Un cambio a la subpartida
9006.91 a 9006.99 de cualquier
otra partida.
9007.11 9007.20
Un cambio a la subpartida
9007.11 a 9007.20 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9007.11 a 9007.20 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9007.91
Un cambio a la subpartida
9007.91 de cualquier otra parti-
da.
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9006.91 9006.99
A change to subheading 9006.91
through 9006.99 from any other
heading.
9007.11 9007.20
A change to subheading 9007.11
through 9007.20 from any other
heading; or
A change to subheading 9007.11
through 9007.20 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9007.91
A change to subheading 9007.91
from any other heading.
488 ANNEX 4.1
9007.92
Un cambio a la subpartida
9007.92 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9008.10 9008.40
Un cambio a la subpartida
9008.10 a 9008.40 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9008.10 a 9008.40 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mto-
do de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mto-
do de reduccin del valor.
9007.92
A change to subheading 9007.92
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9008.10 9008.40
A change to subheading 9008.10
through 9008.40 from any other
heading, or
A change to subheading 9008.10
through 9008.40 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-
up method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
489 ANEXO 4.1
9008.90
Un cambio a la subpartida
9008.90 de cualquier otra parti-
da.
9009.11
Un cambio a la subpartida
9009.11 de cualquier otra
subpartida.
9009.12
Un cambio a la subpartida
9009.12 de cualquier otra
subpartida, excepto de la
subpartida
9009.91; o
Un cambio a la subpartida
9009.12 de la subpartida
9009.91, habiendo o no un cam-
bio desde cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9009.21 9009.30
Un cambio a la subpartida
9009.21 a 9009.30 de cualquier
otra subpartida.
9008.90
A change to subheading 9008.90
from any other heading.
9009.11
A change to subheading 9009.11
from any other subheading.
9009.12
A change to subheading 9009.12
from any other subheading,
except from subheading
9009.91; or
A change to subheading 9009.12
from subheading 9009.91,
whether or not there is also a
change from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9009.21 9009.30
A change to subheading 9009.21
through 9009.30 from any other
subheading.
490 ANNEX 4.1
9009.91-9009.93
Un cambio a la subpartida
9009.91 a 9009.93 de cualquier
otra subpartida fuera de ese gru-
po.
9009.99:
Un cambio a la subpartida
9009.99 de cualquier otra
subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9010.10 9010.60
Un cambio a la subpartida
9010.10 a 9010.60 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9010.10 a 9010.60 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
9009.91 9009.93
A change to subheading 9009.91
through 9009.93 from any
subheading outside that group.
9009.99:
A change to subheading 9009.99
from any other subheading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9010.10 9010.60
A change to subheading 9010.10
through 9010.60 from any other
heading; or
A change to subheading 9010.10
through 9010.60 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
491 ANEXO 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9010.90
Un cambio a la subpartida
9010.90 de cualquier otra parti-
da.
9011.10 9011.80
Un cambio a la subpartida
9011.10 a 9011.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9011.10 a 9011.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mto-
do de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mto-
do de reduccin del valor.
9011.90
Un cambio a la subpartida
9011.90 de cualquier otra parti-
da.
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9010.90
A change to subheading 9010.90
from any other heading.
9011.10 9011.80
A change to subheading 9011.10
through 9011.80 from any other
heading; or
A change to subheading 9011.10
through 9011.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-
up method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9011.90
A change to subheading 9011.90
from any other heading.
492 ANNEX 4.1
9012.10
Un cambio a la subpartida
9012.10 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
9012.10 de cualquier otra
subpartida, siempre que se cum-
pla con un valor de contenido
regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9012.90
Un cambio a la subpartida
9012.90 de cualquier otra parti-
da.
9013.10 9013.80
Un cambio a la subpartida
9013.10 a 9013.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9013.10 a 9013.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
9012.10
A change to subheading 9012.10
from any other heading; or
A change to subheading 9012.10
from any other subheading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9012.90
A change to subheading 9012.90
from any other heading.
9013.10 9013.80
A change to subheading 9013.10
through 9013.80 from any other
heading; or
A change to subheading 9013.10
through 9013.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
493 ANEXO 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9013.90
Un cambio a la subpartida
9013.90 de cualquier otra parti-
da.
9014.10 9014.80
Un cambio a la subpartida
9014.10 a 9014.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9014.10 a 9014.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9014.90
Un cambio a la subpartida
9014.90 de cualquier otra parti-
da.
9015.10 9015.80
Un cambio a la subpartida
9015.10 a 9015.80 de cualquier
otra partida; o
(b) 45 percent under the build-
down method.
9013.90
A change to subheading 9013.90
from any other heading.
9014.10 9014.80
A change to subheading 9014.10
through 9014.80 from any other
heading; or
A change to subheading 9014.10
through 9014.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9014.90
A change to subheading 9014.90
from any other heading.
9015.10 9015.80
A change to subheading 9015.10
through 9015.80 from any other
heading; or
494 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
9015.10 a 9015.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9015.90
Un cambio a la subpartida
9015.90 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
90.16
Un cambio a la partida 90.16 de
cualquier otra partida.
A change to subheading 9015.10
through 9015.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9015.90
A change to subheading 9015.90
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
90.16
A change to heading 90.16 from
any other heading.
495 ANEXO 4.1
9017.10 9022.90
Un cambio a la subpartida
9017.10 a 9022.90 de cualquier
otra subpartida; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 30 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 35 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
90.23
Un cambio a la partida 90.23 de
cualquier otra partida.
9024.10 9024.80
Un cambio a la subpartida
9024.10 a 9024.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9024.10 a 9024.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
9017.10 9022.90
A change to subheading 9017.10
through 9022.90 from any other
subheading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 30 percent under the build-up
method, or
(b) 35 percent under the build-
down method.
90.23
A change to heading 90.23 from
any other heading.
9024.10 9024.80
A change to subheading 9024.10
through 9024.80 from any other
heading; or
A change to subheading 9024.10
through 9024.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
496 ANNEX 4.1
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9024.90
Un cambio a la subpartida
9024.90 de cualquier otra parti-
da.
9025.11 9025.80
Un cambio a la subpartida
9025.11 a 9025.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9025.11 a 9025.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9025.90
Un cambio a la subpartida
9025.90 de cualquier otra parti-
da.
9026.10 9026.80
Un cambio a la subpartida
9026.10 a 9026.80 de cualquier
otra partida; o
(b) 45 percent under the build-
down method.
9024.90
A change to subheading 9024.90
from any other heading.
9025.11 9025.80
A change to subheading 9025.11
through 9025.80 from any other
heading or
A change to subheading 9025.11
through 9025.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9025.90
A change to subheading 9025.90
from any other heading.
9026.10 9026.80
A change to subheading 9026.10
through 9026.80 from any other
heading; or
497 ANEXO 4.1
Un cambio a la subpartida
9026.10 a 9026.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9026.90
Un cambio a la subpartida
9026.90 de cualquier otra parti-
da.
9027.10 9027.80
Un cambio a la subpartida
9027.10 a 9027.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9027.10 a 9027.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
A change to subheading 9026.10
through 9026.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9026.90
A change to subheading 9026.90
from any other heading.
9027.10 9027.80
A change to subheading 9027.10
through 9027.80 from any other
heading; or
A change to subheading 9027.10
through 9027.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
498 ANNEX 4.1
9027.90
Un cambio a la subpartida
9027.90 de cualquier otra parti-
da.
9028.10 9028.30
Un cambio a la subpartida
9028.10 a 9028.30 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9028.10 a 9028.30 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9028.90
Un cambio a la subpartida
9028.90 de cualquier otra parti-
da.
9029.10 9029.20
Un cambio a la subpartida
9029.10 a 9029.20 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9029.10 a 9029.20 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
9027.90
A change to subheading 9027.90
from any other heading.
9028.10 9028.30
A change to subheading 9028.10
through 9028.30 from any other
heading; or
A change to subheading 9028.10
through 9028.30 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9028.90
A change to subheading 9028.90
from any other heading.
9029.10 9029.20
A change to subheading 9029.10
through 9029.20 from any other
heading; or
A change to subheading 9029.10
through 9029.20 from any other
subheading, provided that there
499 ANEXO 4.1
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9029.90
Un cambio a la subpartida
9029.90 de cualquier otra parti-
da.
9030.10 9030.89
Un cambio a la subpartida
9030.10 a 9030.89 de cualquier
otra subpartida.
9030.90
Un cambio a la subpartida
9030.90 de cualquier otra parti-
da.
9031.10 9031.80
Un cambio a la subpartida
9031.10 a 9031.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a un instrumento de
medicin de coordenadas de la
subpartida 9031.49 de cualquier
otra mercanca, excepto de una
base o armazn para una mer-
canca de la misma subpartida; o
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9029.90
A change to subheading 9029.90
from any other heading.
9030.10 9030.89
A change to subheading 9030.10
through 9030.89 from any other
subheading.
9030.90
A change to subheading 9030.90
from any other heading.
9031.10 9031.80
A change to subheading 9031.10
through 9031.80 from any other
heading; or
A change to coordinate measuring
machines of subheading 9031.49
from any other good except from
bases and frames for the goods
of the same subheading; or
500 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
9031.10 a 9031.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9031.90
Un cambio a la subpartida
9031.90 de cualquier otra parti-
da.
9032.10 9032.89
Un cambio a la subpartida
9032.10 a 9032.89 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9032.10 a 9032.89 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
A change to subheading 9031.10
through 9031.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9031.90
A change to subheading 9031.90
from any other heading.
9032.10 9032.89
A change to subheading 9032.10
through 9032.89 from any other
heading; or
A change to subheading 9032.10
through 9032.89 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
501 ANEXO 4.1
9032.90
Un cambio a la subpartida
9032.90 de cualquier otra parti-
da.
90.33
Un cambio a la partida 90.33 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 91
APARATOS DE RELOJERA Y SUS
PARTES
9101.11
Un cambio a la subpartida
9101.11 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9101.11 de la partida 91.14, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9101.12
Un cambio a la subpartida
9101.12 de cualquier otro cap-
tulo; o
9032.90
A change to subheading 9032.90
from any other heading.
90.33
A change to heading 90.33 from
any other heading.
CHAPTER 91
CLOCKS AND WATCHES AND
PARTS THEREOF
9101.11
A change to subheading 9101.11
from any other chapter; or
A change to subheading 9101.11
from heading 91.14, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9101.12
A change to subheading 9101.12
from any other chapter; or
502 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
9101.12 de cualquier otra parti-
da, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9101.19
Un cambio a la subpartida
9101.19 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9101.19 de la partida 91.14, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9101.21
Un cambio a la subpartida
9101.21 de cualquier otro cap-
tulo; o
A change to subheading 9101.12
from any other heading, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9101.19
A change to subheading 9101.19
from any other chapter; or
A change to subheading 9101.19
from heading 91.14, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9101.21
A change to subheading 9101.21
from any other chapter; or
503 ANEXO 4.1
Un cambio a la subpartida
9101.21 de cualquier otra parti-
da, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9101.29
Un cambio a la subpartida
9101.29 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9101.29 de la partida 91.14, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9101.91
Un cambio a la subpartida
9101.91 de cualquier otro cap-
tulo; o
A change to subheading 9101.21
from any other heading, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9101.29
A change to subheading 9101.29
from any other chapter; or
A change to subheading 9101.29
from heading 91.14, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9101.91
A change to subheading 9101.91
from any other chapter; or
504 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
9101.91 de cualquier otra parti-
da, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9101.99
Un cambio a la subpartida
9101.99 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9101.99 de la partida 91.14, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
.
91.02 91.07
Un cambio a la partida 91.02 a
91.07 de cualquier otro captulo;
o
A change to subheading 9101.91
from any other heading, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9101.99
A change to subheading 9101.99
from any other chapter; or
A change to subheading 9101.99
from heading 91.14, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
91.02 91.07
A change to heading 91.02
through 91.07 from any other
chapter; or
505 ANEXO 4.1
Un cambio a la partida 91.02 a
91.07 de la partida 91.14, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
91.08 91.10
Un cambio a la partida 91.08 a
91.10 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a la partida 91.08 a
91.10 de cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9111.10 9111.80
Un cambio a la subpartida
9111.10 a 9111.80 de cualquier
otro captulo; o
A change to heading 91.02
through 91.07 from heading
91.14, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
91.08 91.10
A change to heading 91.08
through 91.10 from any other
chapter; or
A change to heading 91.08
through 91.10 from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9111.10 9111.80
A change to subheading 9111.10
through 9111.80 from any other
chapter; or
506 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida 9111.10
a 9111.80 de la subpartida 9111.90
o de cualquier otra partida, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9111.90
Un cambio a la subpartida
9111.90 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9111.90 de cualquier otra parti-
da, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9112.20
Un cambio a la subpartida
9112.20 de la subpartida 9112.90
o de cualquier otra partida,
A change to subheading 9111.10
through 9111.80 from subheading
9111.90 or any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9111.90
A change to subheading 9111.90
from any other chapter; or
A change to subheading 9111.90
from any other heading, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9112.20
A change to subheading 9112.20
from subheading 9112.90 or any
other heading, provided that there
507 ANEXO 4.1
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9112.90
Un cambio a la subpartida
9112.90 de cualquier otro cap-
tulo; o
Un cambio a la subpartida
9112.90 de cualquier otra parti-
da, siempre que se cumpla con
un valor de contenido regional
no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
91.13
Un cambio a la partida 91.13 de
cualquier otro captulo; o
Un cambio a la partida 91.13 de
cualquier otra partida, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
is regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9112.90
A change to subheading 9112.90
from any other chapter; or
A change to subheading 9112.90
from any other heading, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
91.13
A change to heading 91.13 from
any other chapter; or
A change to heading 91.13 from
any other heading, provided that
there is a regional value content
of not less than:
508 ANNEX 4.1
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
91.14
Un cambio a la partida 91.14 de
cualquier otra partida.
CAPTULO 92
INSTRUMENTOS DE MSICA; SUS
PARTES Y ACCESORIOS
92.01 92.08
Un cambio a la partida 92.01 a
92.08 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a la partida 92.01 a
92.08 de cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
92.09
Un cambio a la partida 92.09 de
cualquier otra partida.
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
91.14
A change to heading 91.14 from
any other heading.
CHAPTER 92
MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS
AND ACCESSORIES OF SUCH
ARTICLES
92.01 92.08
A change to heading 92.01
through 92.08 from any other
chapter; or
A change to heading 92.01
through 92.08 from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
92.09
A change to heading 92.09 from
any other heading.
509 ANEXO 4.1
SECCIN XIX
ARMAS Y MUNICIONES, Y SUS
PARTES Y ACCESORIOS
(CAPTULO 93)
CAPTULO 93
ARMAS Y MUNICIONES, Y SUS
PARTES Y ACCESORIOS
93.01 93.04
Un cambio a la partida 93.01 a
93.04 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a la partida 93.01 a
93.04 de cualquier otra partida,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
93.05
Un cambio a la partida 93.05 de
cualquier otra partida.
93.06 93.07
Un cambio a la partida 93.06 a
93.07 de cualquier otro captulo.
SECTION XIX
ARMS AND AMMUNITION; PARTS
AND ACCESSORIES THEREOF
(CHAPTER 93)
CHAPTER 93
ARMS AND AMMUNITION; PARTS
AND ACCESSORIES THEREOF
93.01 93.04
A change to heading 93.01
through 93.04 from any other
chapter; or
A change to heading 93.01
through 93.04 from any other
heading, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
93.05
A change to heading 93.05 from
any other heading.
93.06 93.07
A change to heading 93.06
through 93.07 from any other
chapter.
510 ANNEX 4.1
SECCIN XX
MERCANCAS Y PRODUCTOS
DIVERSOS (CAPTULO 94-96)
CAPTULO 94
MUEBLES; MOBILIARIO
MEDICOQUIRRGICO; ARTCULOS
DE CAMA Y SIMILARES;
APARATOS DE ALUMBRADO NO
EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS
EN OTRA PARTE; ANUNCIOS,
LETREROS Y PLACAS
INDICADORAS LUMINOSOS Y
ARTCULOS SIMILARES;
CONSTRUCCIONES PREFABRICADAS
9401.10 a 9401.80
Un cambio a la subpartida
9401.10 a 9401.80 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9401.10 a 9401.80 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
SECTION XX
MISCELLANEOUS
MANUFACTURED ARTICLES
(CHAPTER 94-96)
CHAPTER 94
FURNITURE; BEDDING,
MATTRESSES, MATTRESS
SUPPORTS, CUSHIONS AND
SIMILAR STUFFED FURNISHINGS;
LAMPS AND LIGHTING FITTINGS,
NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR
INCLUDED; ILLUMINATED SIGNS,
ILLUMINATED NAME-PLATES AND
THE LIKE; PREFABRICATED
BUILDINGS
9401.10 9401.80
A change to subheading 9401.10
through 9401.80 from any other
heading; or
A change to subheading 9401.10
through 9401.80 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
511 ANEXO 4.1
9401.90
Un cambio a la subpartida
9401.90 de cualquier otra parti-
da.
9402.10 9402.90
Un cambio a la subpartida
9402.10 a 9402.90 de cualquier
otra subpartida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
94.03
Un cambio a la partida 94.03 de
cualquier otra partida.
9404.10 9404.30
Un cambio a la subpartida
9404.10 a 9404.30 de cualquier
otro captulo.
9404.90
Ver Anexo 3-A
9405.10 9405.60
Un cambio a la subpartida
9405.10 a 9405.60 de cualquier
otro captulo; o
9401.90
A change to subheading 9401.90
from any other heading.
9402.10 9402.90
A change to subheading 9402.10
through 9402.90 from any other
subheading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
94.03
A change to heading 94.03 from
any other heading.
9404.10 9404.30
A change to subheading 9404.10
through 9404.30 from any other
chapter.
9404.90
See Annex 3-A.
9405.10 9405.60
A change to subheading 9405.10
through 9405.60 from any other
chapter; or
512 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
9405.10 a 9405.60 de la
subpartida 9405.91 a 9405.99,
habiendo o no un cambio desde
cualquier otro captulo, siempre
que se cumpla con un valor de
contenido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9405.91 9405.99
Un cambio a la subpartida
9405.91 a 9405.99 de cualquier
otra partida.
94.06
Un cambio a la partida 94.06 de
cualquier otro captulo.
CAPTULO 95
JUGUETES, JUEGOS Y ARTCULOS
PARA RECREO O DEPORTE; SUS
PARTES Y ACCESORIOS
9501.00 9505.90
Un cambio a la subpartida
9501.00 a 9505.90 de cualquier
otra subpartida; o
A change to subheading 9405.10
through 9405.60 from
subheading 9405.91 through
9405.99, whether or not there is
also a change from any other
chapter, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9405.91 9405.99
A change to subheading 9405.91
through 9405.99 from any other
heading.
94.06
A change to heading 94.06 from
any other chapter.
CHAPTER 95
TOYS, GAMES AND SPORT
REQUISITES; PARTS AND
ACCESSORIES THEREOF
9501.00 9505.90
A change to subheading 9501.00
through 9505.90 from any other
subheading; or
513 ANEXO 4.1
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
95.06 95.08
Un cambio a la partida 95.06 a
95.08 de cualquier otro captulo;
o
Un cambio a la subpartida
9506.31 de la subpartida
9506.39, siempre que se cumpla
con un valor de contenido regio-
nal no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
CAPTULO 96
MANUFACTURAS DIVERSAS
96.01 96.05
Un cambio a la partida 96.01 a
96.05 de cualquier otro captulo.
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
95.06 95.08
A change to heading 95.06
through 95.08 from any other
chapter; or
A change to subheading 9506.31
from subheading 9506.39,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method; or
(b) 45 percent under the build-
down method.
CHAPTER 96
MISCELLANEOUS MANUFACTURED
ARTICLES
96.01 96.05
A change to heading 96.01
through 96.05 from any other
chapter.
514 ANNEX 4.1
9606.10
Un cambio a la subpartida
9606.10 de cualquier otra parti-
da; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9606.21 - 9606.22
Un cambio a la subpartida
9606.21 a 9606.22 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
9606.21 a 9606.22 de la
subpartida 9606.30, habiendo o
no un cambio desde cualquier
otro captulo, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9606.10
A change to subheading 9606.10
from any other heading; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9606.21 9606.22
A change to subheading 9606.21
through 9606.22 from any other
chapter; or
A change to subheading 9606.21
through 9606.22 from
subheading 9606.30, whether or
not there is also a change from
any other chapter, provided that
there is a regional value content
of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
515 ANEXO 4.1
9606.29
Un cambio a la subpartida
9606.29 de cualquier otro cap-
tulo excepto de tagua de la
subpartida 1404.90; o
Un cambio a la subpartida
9606.29 excepto de esbozos y
moldes de tagua de la
subpartida 9606.30 y tagua de
la subpartida 1404.90, habiendo
o no un cambio desde cualquier
otro captulo, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9606.30
Un cambio a la subpartida
9606.30 de cualquier otra parti-
da, excepto de tagua de la
subpartida 1404.90.
9607.11 9607.19
Un cambio a la subpartida
9607.11 a 9607.19 de cualquier
otro captulo; o
9606.29
A change to subheading 9606.29
from any other chapter, except
from tagua of subheading
1404.90; or
A change to subheading
9606.29, except from button
moulds and button blanks of
tagua of subheading 9606.30
and tagua of subheading
1404.90, whether or not there is
also a change from any other
chapter, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9606.30
A change to subheading 9606.30
from any other heading, except
from tagua of subheading
1404.90.
9607.11 9607.19
A change to subheading 9607.11
through 9607.19 from any other
chapter; or
516 ANNEX 4.1
Un cambio a la subpartida
9607.11 a 9607.19 de la
subpartida 9607.20, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9607.20
Un cambio a la subpartida
9607.20 de cualquier otra parti-
da.
9608.10 9608.20
Un cambio a la subpartida
9608.10 a 9608.20 de cualquier
otro captulo; o
No se requiere un cambio de
clasificacin arancelaria, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a 30 por ciento bajo el mtodo de
reduccin del valor.
9608.31 9608.50
Un cambio a la subpartida
9608.31 a 9608.50 de cualquier
otro captulo; o
A change to subheading 9607.11
through 9607.19 from
subheading 9607.20, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9607.20
A change to subheading 9607.20
from any other heading.
9608.10 9608.20
A change to subheading 9608.10
through 9608.20 from any other
chapter; or
No change in tariff classification
is required, provided that there is
a regional value content of not
less than 30 percent under the
build-down method.
9608.31 9608.50
A change to subheading 9608.31
through 9608.50 from any other
chapter; or
517 ANEXO 4.1
Un cambio a la subpartida
9608.31 a 9608.50 de la
subpartida 9608.60 a 9608.99,
siempre que se cumpla con un
valor de contenido regional no
menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9608.60
Un cambio a la subpartida
9608.60 de cualquier otra parti-
da.
9608.91
Un cambio a la subpartida
9608.91 de cualquier otra
subpartida.
9608.99
Un cambio a la subpartida
9608.99 de cualquier otra parti-
da.
9609.10
Un cambio a la subpartida
9609.10 de cualquier otra parti-
da; o
Un cambio a la subpartida
9609.10 de la subpartida 9609.20
A change to subheading 9608.31
through 9608.50 from
subheading 9608.60 through
9608.99, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9608.60
A change to subheading 9608.60
from any other heading.
9608.91
A change to subheading 9608.91
from any other subheading.
9608.99
A change to subheading 9608.99
from any other heading.
9609.10
A change to subheading 9609.10
from any other heading; or
A change to subheading 9609.10
from subheading 9609.20 or any
518 ANNEX 4.1
o de cualquier otra partida, siem-
pre que se cumpla con un valor
de contenido regional no menor
a:
(a) 30 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 35 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9609.20 9609.90
Un cambio a la subpartida
9609.20 a 9609.90 de cualquier
otra partida; o
Un cambio a la subpartida
9609.20 a 9609.90 de la
subpartida 9609.20 o de cual-
quier otra partida, siempre que se
cumpla con un valor de conteni-
do regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 5 por ciento bajo el mto-
do de reduccin del valor.
96.10 96.11
Un cambio a la partida 96.10 a
96.11 de cualquier otra partida.
other heading, provided that there
is a regional value content of not
less than:
(a) 30 percent under the build-up
method, or
(b) 35 percent under the build-
down method.
9609.20 9609.90
A change to subheading 9609.20
through 9609.90 from any other
heading; or
A change to subheading 9609.20
through 9609.90 from subheading
9609.20 or any other heading,
provided that there is a regional
value content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
96.10 96.11
A change to heading 96.10
through 96.11 from any other
heading.
519 ANEXO 4.1
9612.10
Un cambio a la subpartida
9612.10 de cualquier otro cap-
tulo.
9612.20
Un cambio a la subpartida
9612.20 de cualquier otra parti-
da.
9613.10 9613.80
Un cambio a la subpartida
9613.10 a 9613.80 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
9613.10 a 9613.80 de la
subpartida 9613.90, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9613.90
Un cambio a la subpartida
9613.90 de cualquier otra parti-
da.
9614.20
Un cambio a la subpartida
9614.20 de cualquier otra
9612.10
A change to subheading 9612.10
from any other chapter.
9612.20
A change to subheading 9612.20
from any other heading.
9613.10 9613.80
A change to subheading 9613.10
through 9613.80 from any other
chapter; or
A change to subheading 9613.10
through 9613.80 from
subheading 9613.90, provided
that there is a regional value
content of not less than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9613.90
A change to subheading 9613.90
from any other heading.
9614.20
A change to subheading 9614.20
from any other subheading,
520 ANNEX 4.1
subpartida, excepto de la
subpartida
9614.90.
9614.90
Un cambio a la subpartida
9614.90 de cualquier otra parti-
da.
9615.11 9615.19
Un cambio a la subpartida
9615.11 a 9615.19 de cualquier
otro captulo; o
Un cambio a la subpartida
9615.11 a 9615.19 de la
subpartida 9615.90, siempre que
se cumpla con un valor de conte-
nido regional no menor a:
(a) 35 por ciento bajo el mtodo
de aumento del valor, o
(b) 45 por ciento bajo el mtodo
de reduccin del valor.
9615.90
Un cambio a la subpartida
9615.90 de cualquier otra parti-
da.
96.16
Un cambio a la partida 96.16 de
cualquier otra partida.
except from subheading
9614.90.
9614.90
A change to subheading 9614.90
from any other heading.
9615.11 9615.19
A change to subheading 9615.11
through 9615.19 from any other
chapter; or
A change to subheading 9615.11
through 9615.19 from subheading
9615.90, provided that there is a
regional value content of not less
than:
(a) 35 percent under the build-up
method, or
(b) 45 percent under the build-
down method.
9615.90
A change to subheading 9615.90
from any other heading.
96.16
A change to heading 96.16 from
any other heading.
521 ANEXO 4.1
96.17
A change to heading 96.17 from
any other chapter.
96.18
A change in heading 96.18 from
any other heading.
SECTION XXI
WORKS OF ART, COLLECTORS
PIECES AND ANTIQUES
(CHAPTER 97)
CHAPTER 97
WORKS OF ART, COLLECTORS
PIECES AND ANTIQUES
9701.10 9701.90
A change to subheading 9701.10
through 9701.90 from any other
subheading.
97.02 97.06
A change to heading 97.02
through 97.06 from any other
heading.
96.17
Un cambio a la partida 96.17 de
cualquier otro captulo.
96.18
Un cambio a la partida 96.18 de
cualquier otra partida.
SECCIN XXI
OBJETOS DE ARTE O
COLECCIN Y ANTIGEDADES
(CAPTULO 97)
CAPTULO 97
OBJETOS DE ARTE O COLECCIN
Y ANTIGEDADES
9701.10 9701.90
Un cambio a la subpartida
9701.10 a 9701.90 de cualquier
otra subpartida.
97.02 97.06
Un cambio a la partida 97.02 a
97.06 de cualquier otra partida.
522 ANEXO 4.1-A
ANEXO 4.1-A
TABLA DE CORRELACIN PARA CALZADO
6401.92.aa
6401.99.aa
6401.99.bb
6401.99.cc
6402.30.aa
6402.30.bb
6401.92.90
6401.99.30
6401.99.60
6401.99.90
6402.30.50
6402.30.70
ex6401.92.00
ex6401.99.00
ex6401.99.00
ex6401.99.00
ex6402.30.00
ex6402. 30. 00 ex6402. 30. 00
ex6402.91.00
Calzado impermeable, sin ensamblar me-
cnicamente, con suela y parte superior
de caucho o plstico, no especificado o
incluido en otra parte
3
, que cubra el tobi-
llo sin cubrir la rodilla.
Calzado impermeable, diseado para ser
usado como proteccin, sin ensamblar
mecnicamente, con suela y parte supe-
rior de caucho o plstico, que no cubra el
tobillo, sin cierres.
Calzado impermeable, diseado para ser
usado como proteccin, sin ensamblar
mecnicamente, con suela y parte supe-
rior de caucho o plstico, que no cubra el
tobillo, con cierres.
Calzado impermeable, sin ensamblar me-
cnicamente, con suela y parte superior
de caucho o plstico, no especificado o
incluido en otra parte, que no cubra el
tobillo.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, con puntera metlica,
diseado para ser usado como proteccin
contra lquidos, qumicos o inclemencias
del tiempo.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, con puntera metlica,
excepto el diseado para ser usado como
proteccin, valorado en ms de US$3
pero no ms de US$6.50 por par.
F R A C C I N
ARANCELARIA
E S T A D O S
UNIDOS
COLOMBIA DESCRIPCIN
Contina
3 La expresin referida a no especificado o incluido en otra parte como es indica-
da en el Sistema Arancelario Armonizado de Estados Unidos.
523 ANNEX 4.1-A
ANNEX 4.1-A
CORRELATION TABLE FOR FOOTWEAR
TARIFF ITEM UNITED STATES COLOMBIA DESCRIPTION
Waterproof footwear, not mechanically
assembled, with outer soles and uppers of
rubber or plastics, nesoi
3
, covering ankle
but not knee.
Waterproof protective footwear, not
mechanically assembled with outer soles
and uppers of rubber or plastics, not
covering ankle, without closures.
Waterproof protective footwear, not
mechanically assembled with outer soles
and uppers of rubber or plastics, not
covering ankle, with closures.
Waterproof footwear, not mechanically
assembled, with outer soles and uppers of
rubber or plastics, nesoi, not covering
ankle.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, with metal toecap,
designed as a protection against liquids,
chemicals, weather.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, with metal toecap,
not protective, valued over US$3 but not
over US$6.50/pair.
ex6401.92.00.00
ex6401.99.00.00
ex6401.99.00.00
ex6401.99.00.00
ex640230.00.00
ex6402.30.00.00
6401.92.90
6401.99.30
6401.99.60
6401.99.90
6402.30.50
6402.30.70
6401.92.aa
6401.99.aa
6401.99.bb
6401.99.cc
6402.30.aa
6402.30.bb
3 The expression refers to not elsewhere specified or included (nesoi) as indicated
in the Harmonized Tariff Schedule of the United States.
Contina
524 ANEXO 4.1-A
Continuacin
6402.30.cc
6402.91.aa
6402.91.bb
6402.91.cc
6402.99.aa
6402.99.bb
6402.99.cc
6402.30.80
6402.91.50
6402.91.80
6402.91.90
6402.99.20
6402.99.80
6402.99.90
ex6402.30.00
ex6402.91.00
ex6402.91.00
ex6402.91.00
ex6402.99.00
ex6402.99.00
ex6402.99.00
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, con puntera metlica,
excepto el diseado para ser usado como
proteccin, valorado en ms de US$6.50
pero no ms de US$12 por par.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, que cubra el tobillo,
diseado para ser usado como proteccin
contra lquidos, qumicos o inclemencias
del tiempo.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, que cubra el tobillo,
valorado en ms de US$6.50 pero no ms
de US$12 por par.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, que cubra el tobillo,
valorado en ms de US$12 por par.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, que no cubra el tobi-
llo, diseado para ser usado como
proteccin contra lquidos, qumicos o
inclemencias del tiempo.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, que no cubra el tobi-
llo, valorado en ms de US$6.50 pero no
ms de US$12 por par.
Calzado con suela y parte superior de
caucho o plstico, no especificado o in-
cluido en otra parte, que no cubra el tobi-
llo, valorado en ms de US$12 por par.
F R A C C I N
ARANCELARIA
E S T A D O S
UNIDOS
COLOMBIA DESCRIPCIN
Contina
525 ANNEX 4.1-A
Continuacin
TARIFF ITEM UNITED STATES COLOMBIA DESCRIPTION
6402.30.cc
6402.91.aa
6402.91.bb
6402.91.cc
6402.99.aa
6402.99.bb
6402.99.cc
6402.30.80
6402.91.50
6402.91.80
6402.91.90
6402.99.20
6402.99.80
6402.99.90
ex6402.30.00.00
ex6402.91.00.00
ex6402.91.00.00
ex6402.91.00.00
ex6402.99.00.00
ex6402.99.00.00
ex6402.99.00.00
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, with metal
toecap, not protective, valued over
US$6.50 but not over US$12/pair.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, covering ankle,
designed as protection against liquids,
chemicals, weather.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, covering ankle,
nesoi, valued over US$6.50 but not over
US$12/pair.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, covering ankle,
nesoi, valued over US$12/pair.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, not covering
ankle, nesoi, designed as protection
against liquids, chemicals, weather.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, not covering
ankle, nesoi, valued over US$6.50 but
not over US$12/pair.
Footwear with outer soles & uppers of
rubber or plastics, nesoi, not covering
ankle, nesoi, valued over US$12/pair
Contina
526 ANEXO 4.1-A
F R A C C I N
ARANCELARIA
E S T A D O S
UNIDOS
COLOMBIA DESCRIPCIN
Continuacin
Calzado de deporte y calzado de tenis,
baloncesto, gimnasia, entrenamiento y
calzados similares, con suela de caucho o
plstico y parte superior de materia textil,
valorado en ms de US$12 por par.
Calzado con suela de caucho o plstico y
parte superior de materia textil, diseado
para ser usado como proteccin contra
agua, grasa o sustancias qumicas o fro e
inclemencias del tiempo.
6404.11.aa
6404.19.aa
6404.11.90
6404.19.20
ex6404.11.10
ex 6404.11.20
ex6404.19.00
527 ANNEX 4.1-A
Continuacin
Sports & athletic footwear w/outer soles
of rubber/plastics & uppers of textile,
valued over US$12/pair.
Footwear with outer soles of rubber or
plastics & uppers of textile for protection
against water, oil, grease or chemicals, or
cold or inclement weather.
ex6404.11.10.00
ex6404.11.20.00
ex6404.19.00.00
6404.11.90
6404.19.20
6404.11.aa
6404.19.aa
TARIFF ITEM UNITED STATES COLOMBIA DESCRIPTION
528 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION ISSN:1692-8156
CAPTULO CINCO
*
ADMINISTRACIN
ADUANERA Y
FACILITACIN DEL
COMERCIO
ARTCULO 5.1: PUBLICACIN
1. Cada Parte publicar, inclu-
yendo en el Internet, su legislacin
regulaciones y procedimientos
administrativos generales adua-
neros.
2 Cada Parte designar o man-
tendr uno o ms puntos de con-
sulta para atender inquietudes de
personas interesadas en asuntos
de aduanas y pondr a disposi-
cin en el Internet informacin
relativa a los procedimientos que
debe seguirse para formular tales
consultas.
3. En la medida en que sea posi-
ble, cada Parte publicar por
CHAPTER FIVE
CUSTOMS
ADMINISTRATION AND
TRADE FACILITATION
ARTICLE 5.1: PUBLICATION
1. Each Party shall publish,
including on the Internet, its
customs laws, regulations, and
general administrative pro-
cedures.
2 Each Party shall designate or
maintain one or more inquiry
points to address inquiries by
interested persons concerning
customs matters and shall make
available on the Internet
information concerning the
procedures for making such
inquiries.
3. To the extent possible, each
Party shall publish in advance
* Director de investigacin responsable de este captulo: Ricardo Lpez Snchez.
529 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
adelantado cualesquiera regula-
ciones de aplicacin general que
rijan asuntos aduaneros que pro-
ponga adoptar, y brindar a las
personas interesadas la oportu-
nidad de hacer comentarios pre-
viamente a su adopcin.
ARTCULO 5.2: DESPACHO DE
MERCANCAS
1. Cada Parte adoptar o man-
tendr procedimientos aduaneros
simplificados para el despacho efi-
ciente de las mercancas, con el
fin de facilitar el comercio entre
las Partes.
2. De conformidad con el prra-
fo 1, cada Parte adoptar o man-
tendr procedimientos que:
(a) prevean que el despacho de
mercancas se haga dentro de un
perodo no mayor al requerido
para asegurar el cumplimiento
de su legislacin aduanera y, en
la medida en que sea posible,
que se despache las mercancas
dentro de las 48 horas siguientes
a su llegada;
any regulations of general
application governing customs
matters that it proposes to adopt
and provide interested persons
the opportunity to comment prior
to their adoption.
ARTICLE 5.2: RELEASE OF
GOODS
1. Each Party shall adopt or
maintain simplified customs
procedures for the efficient
release of goods in order to
facilitate trade between the
Parties.
2. Pursuant to paragraph 1, each
Party shall adopt or maintain
procedures that:
(a) provide for the release of
goods within a period no greater
than that required to ensure
compliance with its customs
laws, and to the extent posible
release the goods within 48 hours
of arrival;*
* Nota de los Editores: En el prrafo 2,
literal a, artculo 5.2. la palabra posi-
ble se encuentra mal escrita en el texto
oficial possible.
530 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
(b) permitan que las mercancas
sean despachadas en el punto de
llegada, sin traslado temporal a
depsitos u otros recintos; y
(c) permitan que los importadores
retiren las mercancas de sus
aduanas antes de y sin perjuicio
de la decisin final por parte de
su autoridad aduanera acerca de
los aranceles aduaneros, impues-
tos y cargos que sean aplica-
bles.
1
ARTCULO 5.3:
AUTOMATIZACIN
Cada Parte se esforzar para usar
tecnologa de informacin que
haga expeditos los procedimien-
tos para el despacho de mercan-
cas. Al escoger la tecnologa de
informacin a ser utilizada para
tal efecto, cada Parte:
(a) har esfuerzos por usar nor-
mas internacionales;
(b) allow goods to be released at
the point of arrival, without
temporary transfer to warehouses
or other facilities; and
(c) allow importers to withdraw
goods from customs before and
without prejudice to the final
determination by its customs
authority of the applicable
customs duties, taxes, and fees.
1
ARTICLE 5.3: AUTOMATION
Each Party shall endeavor to use
information technology that
expedites procedures for the
release of goods. When deciding
on the information technology to
be used for this purpose, each
Party shall:
(a) endeavor to use international
standards;
1 Una Parte puede exigir que un im-
portador provea suficiente garanta en
la forma de una fianza, depsito o
cualquier otro instrumento que sea
apropiado y que cubra el pago defini-
tivo de los aranceles aduaneros, im-
puestos y cargos relacionados con la
importacin de la mercanca.
1 A Party may require an importer to
provide sufficient guarantee in the
form of a surety, a deposit, or some
other appropriate instrument, covering
the ultimate payment of the customs
duties, taxes, and fees in connection
with the importation of the good.
531 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
(b) har que los sistemas electr-
nicos sean accesibles para los
usuarios de aduanas;
(c) prever la remisin y proce-
samiento electrnico de infor-
macin y datos antes de la llegada
del envo, a fin de permitir el
despacho de mercancas al mo-
mento de su llegada;
(d) emplear sistemas electrni-
cos o automatizados para el an-
lisis y direccionamiento de
riesgos;
(e) trabajar en el desarrollo de
sistemas electrnicos compati-
bles entre las autoridades adua-
neras de las Partes, a fin de
facilitar el intercambio de datos
de comercio internacional entre
gobiernos; y
(f) trabajar para desarrollar un
conjunto de elementos y proce-
sos de datos comunes de acuer-
do con el Modelo de Datos
Aduaneros de la Organizacin
Mundial de Aduanas (OMA) y las
recomendaciones y lineamientos
conexos de la OMA.
(b) make electronic systems
accessible to customs users;
c) provide for electronic submis-
sion and processing of informa-
tion and data before arrival of the
shipment to allow for the release
of goods on arrival;
(d) employ electronic or auto-
mated systems for risk analysis
and targeting;
(e) work towards developing
compatible electronic systems
among the Parties customs au-
thorities, to facilitate government
to government exchange of in-
ternational trade data; and
(f) work towards developing a
set of common data elements and
processes in accordance with
World Customs Organization
(WCO) Customs Data Model and
related WCO recommendations
and guidelines.
532 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
ARTCULO 5.4: ADMINISTRACIN
DE RIESGOS
Cada Parte se esforzar por adop-
tar o mantener sistemas de admi-
nistracin de riesgos que permitan
a su autoridad aduanera focalizar
sus actividades de inspeccin en
mercancas de alto riesgo y que
simplifiquen el despacho y mo-
vimiento de mercancas de bajo
riesgo, respetando la naturaleza
confidencial de la informacin
que se obtenga mediante tales
actividades.
ARTCULO 5.5: COOPERACIN
1. A fin de facilitar la operacin
efectiva de este Acuerdo, cada
Parte se esforzar por notificar
previamente a cada otra Parte
acerca de cualquier modificacin
significativa de sus polticas ad-
ministrativas u otros aconteci-
mientos de naturaleza similar
concernientes a su legislacin o
regulaciones en materia de im-
portaciones y que pudieran tener
un efecto sustancial en la opera-
cin de este Acuerdo.
2. Las Partes cooperarn para
lograr el cumplimiento de sus
respectivas legislaciones y regu-
laciones con respecto a:
ARTICLE 5.4: RISK
MANAGEMENT
Each Party shall endeavor to
adopt or maintain risk
management systems that enable
its customs authority to focus its
inspection activities on high-risk
goods and that simplify the
clearance and movement of low-
risk goods, while respecting the
confidential nature of the
information it obtains through
such activities.
ARTICLE 5.5: COOPERATION
1. With a view to facilitating the
effective operation of this
Agreement, each Party shall
endeavor to provide each other
Party with advance notice of any
significant modification of
administrative policy or other si-
milar development related to its
laws or regulations governing
importations that is likely to
substantially affect the operation
of this Agreement.
2. The Parties shall cooperate in
achieving compliance with their
respective laws and regulations
pertaining to:
533 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
(a) la implementacin y opera-
cin de las disposiciones de este
Acuerdo en materia de importa-
ciones o exportaciones, inclu-
yendo solicitudes y procedi-
mientos de origen;
(b) la implementacin y opera-
cin del Acuerdo de Valoracin
Aduanera;
(c) restricciones o prohibiciones
a las importaciones o exporta-
ciones; y
(d) otros asuntos aduaneros que
las Partes puedan acordar.
3. Cuando una Parte tenga sos-
pechas razonables de alguna ac-
tividad ilcita relacionada con
su legislacin o regulaciones en
materia de importaciones, la Par-
te puede solicitar que otra Parte
suministre informacin confiden-
cial especfica que se recopile
regularmente en relacin con la
importacin de mercancas.
4. La solicitud de una Parte de
conformidad con el prrafo 3
ser por escrito, especificar el
propsito para el cual se requiere
la informacin e identificar la
informacin solicitada en detalle
(a) the implementation and
operation of the provisions of
this Agreement governing
importations or exportations,
including claims of origin and
origin procedures;
(b) the implementation and op-
eration of the Customs Valua-
tion Agreement;
(c) restrictions or prohibitions
on imports or exports; and
(d) other customs matters as the
Parties may agree.
3. Where a Party has a reasonable
suspicion of unlawful activity
related to its laws or regulations
governing importations, the Party
may request that another Party
provide specific confidential
information normally collected in
connection with the importation of
goods.
4. A Partys request under
paragraph 3 shall be in writing,
shall specify the purpose for
which the information is sought,
and shall identify the requested
information with sufficient
534 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
suficiente para que la otra Parte
localice y proporcione la infor-
macin.
5. De acuerdo con su legislacin
y los tratados internacionales
pertinentes de que sea parte, la
Parte a quien se solicita la infor-
macin entregar una respuesta
escrita que contenga dicha infor-
macin.
6. Para los efectos del prrafo 3,
sospechas razonables de algu-
na actividad ilcita significa una
sospecha basada en informacin
fctica relevante obtenida de
fuentes pblicas o privadas, que
comprenda una o ms de las si-
guientes:
(a) evidencia histrica de incum-
plimiento de la legislacin o re-
gulaciones que rijan las
importaciones por parte de un
importador o exportador;
(b) evidencia histrica de incum-
plimiento de la legislacin o re-
gulaciones que rijan las
importaciones por parte de un
fabricante, productor, u otra per-
sona involucrada en el movimien-
to de mercancas desde el
territorio de una Parte hasta el
territorio de otra Parte;
specificity for the other Party to
locate and provide the
information.
5. The Party from whom the
information is requested shall, in
accordance with its law and any
relevant international agreements
to which it is a party, provide a
written response containing such
information.
6. For purposes of paragraph 3,
a reasonable suspicion of
unlawful activity means a
suspicion based on relevant
factual information obtained
from public or private sources
comprising one or more of the
following:
(a) historical evidence of non-
compliance with laws or
regulations governing impor-
tations by an importer or exporter;
(b) historical evidence of non-
compliance with laws or
regulations governing impor-
tations by a manufacturer,
producer, or other person
involved in the movement of
goods from the territory of one
Party to the territory of another
Party;
535 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
(c) evidencia histrica de que
alguna o todas las personas
involucradas en el movimiento
desde el territorio de una Parte
hasta el territorio de otra Parte,
de mercancas para un sector de
productos especfico, no ha dado
cumplimiento a la legislacin o
regulaciones de una Parte que
rijan las importaciones; o
(d) otra informacin que la Parte
solicitante y la Parte de quien se
solicita la informacin estimen
suficiente en el contexto de una
solicitud particular.
7. Cada Parte har esfuerzos por
proporcionar a otra Parte cual-
quier otra informacin que pu-
diera ayudar a esa Parte a
determinar si las importaciones o
exportaciones desde o hacia esa
otra Parte cumplen con la legis-
lacin o regulaciones de la otra
Parte que rijan las importacio-
nes, en especial aquellas relacio-
nadas con la prevencin de
actividades ilcitas, tales como el
contrabando e infracciones simi-
lares.
8. Para efectos de facilitar el co-
mercio entre las Partes, cada Par-
te har esfuerzos por brindar a
(c) historical evidence that some
or all of the persons involved in
the movement from the territory
of one Party to the territory of
another Party of goods within a
specific product sector have not
complied with a Partys laws or
regulations governing impor-
tations; or
(d) other information that the
requesting Party and the Party
from whom the information is
requested agree is sufficient in
the context of a particular request.
7. Each Party shall endeavor to
provide another Party with any
other information that would
assist that Party in determining
whether imports from or exports
to that Party are in compliance
with the other Partys laws or
regulations governing impor-
tations, in particular those related
to the prevention of unlawful
activities such as smuggling and
similar infractions.
8. For purposes of facilitating
trade between the Parties, each
Party shall endeavor to provide
536 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
las dems Partes asesora y asis-
tencia tcnica con el objeto de
mejorar las tcnicas de valora-
cin y administracin de riesgos,
facilitando la implementacin de
normas de cadenas de suminis-
tro internacionales, simplifican-
do y haciendo ms expeditos los
procedimientos aduaneros para
el despacho oportuno y eficiente
de las mercancas, incremen-
tando las habilidades tcnicas del
personal y mejorando el uso de
tecnologas que puedan condu-
cir al mejor cumplimiento de la
legislacin o regulaciones de una
Parte que rijan las importacio-
nes.
9. Las Partes harn esfuerzos
por cooperar para fortalecer la
habilidad de cada Parte de apli-
car sus regulaciones que rijan las
importaciones. Adems, las Par-
tes harn esfuerzos por estable-
cer y mantener otros canales de
comunicacin para facilitar el
seguro y rpido intercambio de
informacin y mejorar la coordi-
nacin en cuestiones de importa-
cin.
the other Parties with technical
advice and assistance for the
purpose of improving risk
assessment and risk management
techniques, facilitating the
implementation of international
supply chain standards,
simplifying and expediting
customs procedures for the timely
and efficient clearance of goods,
advancing the technical skill of
personnel, and enhancing the use
of technologies that can lead to
improved compliance with
regard to a Partys laws
or regulations governing impor-
tations.
9. The Parties shall endeavor to
cooperate to enhance each
Partys ability to enforce its
regulations governing impor-
tations. The Parties shall further
endeavor to establish and
maintain other channels of
communication to facilitate the
secure and rapid exchange of
information and to improve
coordination on impor- tation
issues.
537 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
ARTCULO 5.6:
CONFIDENCIALIDAD
1. Cuando una Parte suministre
informacin a otra Parte de con-
formidad con este Captulo y la
designe como confidencial, la
otra Parte mantendr la
confidencialidad de dicha infor-
macin. La Parte que suministre
la informacin puede exigir a la
otra Parte una garanta escrita en
el sentido que la informacin se
mantendr en reserva, que ser
usada nicamente para los efec-
tos especificados en la solicitud
de informacin de la otra Parte, y
que no se divulgar sin permiso
especfico de la Parte que la su-
ministr.
2. Una Parte podr negarse a
entregar la informacin solicita-
da por otra Parte cuando esa Par-
te no haya actuado de
conformidad con el prrafo 1.
3. Cada Parte adoptar o man-
tendr procedimientos en los que
la informacin confidencial re-
mitida de acuerdo con la legisla-
cin aduanera de la Parte,
incluyendo aquella informacin
cuya divulgacin pudiera perju-
dicar la posicin competitiva de
ARTICLE 5.6:
CONFIDENTIALITY
1. Where a Party providing
information to another Party in
accordance with this Chapter
designates the information as
confidential, the other Party shall
maintain the confidentiality of
the information. The Party
providing the information may
require a written assurance
from the other Party that the
information will be held in
confidence, will be used only for
the purposes specified in the other
Partys request for information,
and will not be disclosed without
the Partys specific permission.
2. A Party may decline to provide
information requested by another
Party where that Party has
failed to act in conformity with
the assurance provided under
paragraph 1.
3. Each Party shall adopt or
maintain procedures in which
confidential information,
including information the
disclosure of which could
prejudice the competitive position
of the person providing the
information, submitted in
538 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
la persona que la proporciona,
sea protegida contra divulgacin
no autorizada.
ARTCULO 5.7: ENVOS DE
ENTREGA RPIDA
Cada Parte adoptar o manten-
dr procedimientos aduaneros
expeditos para envos de entrega
rpida, manteniendo tambin
procedimientos aduaneros apro-
piados de control y seleccin.
Estos procedimientos debern:
(a) prever un procedimiento
aduanero separado y expedito
para envos de entrega rpida;
(b) prever la presentacin y pro-
cesamiento de la informacin
necesaria para el despacho de un
envo de entrega rpida, antes
del arribo del envo de entrega
rpida;
(c) permitir la presentacin de un
solo manifiesto que ampare to-
das las mercancas contenidas en
un envo transportado por un
servicio de entrega rpida, de ser
posible, a travs de medios elec-
trnicos;
accordance with the adminis-
tration of the Partys customs
laws, shall be protected from
unauthorized disclosure.
ARTICLE 5.7: EXPRESS
SHIPMENTS
Each Party shall adopt or
maintain expedited customs
procedures for express shipments
while maintaining appropriate
customs control and selection.
These procedures shall:
(a) provide a separate and
expedited customs procedure for
express shipments;
(b) provide for the submission
and processing of information
necessary for the release of an
express shipment before the
express shipment arrives;
(c) allow submission of a single
manifest covering all goods
contained in a shipment
transported by an express
shipment service, through, if
possible, electronic means;
539 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
(d) en la medida que sea posible,
prever el despacho de ciertas
mercancas con un mnimo de
documentacin;
(e) en circunstancias normales,
prever el despacho de envos de
entrega rpida dentro de las seis
horas siguientes a la presenta-
cin de los documentos aduane-
ros necesarios, siempre que el
envo haya arribado;
(f) aplicar sin consideracin del
peso o valor de aduana; y
(g) en circunstancias normales,
prever que no se fijar aranceles
o impuestos, y no se exigir do-
cumentos formales de entrada a
los envos de entrega rpida va-
lorados en US$ 200 o menos.
2
(d) to the extent possible, provide
for clearance of certain goods
with a minimum of
documentation;
(e) under normal circumstances,
provide for clearance of express
shipments within six hours after
submission of the necessary
customs documents, provided
the shipment has arrived;
(f) apply without regard to weight
or customs value; and
(g) provide, under normal
circumstances, that no customs
duties or taxes will be assessed
on, nor will formal entry
documents be required for,
express shipments valued at
US$200 or less.
2
2 No obstante lo establecido en el Art-
culo5.7 (g), una Parte puede exigir
que los envos de entrega rpida estn
acompaados de una gua area o co-
nocimiento de embarque. Para ma-
yor certeza, una Parte puede imponer
aranceles o impuestos y puede reque-
rir documentos formales de entrada
para mercancas restringidas.
2 Notwithstanding Article 5.7(g), a
Party may require that express
shipments be accompanied by an
airway bill or bill of lading. For
greater certainty, a Party may assess
customs duties or taxes and may
require formal entry documents for
restricted goods.
540 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
3 Para propsitos de este Artculo,
unadeterminacin, si es hecha por
una Parte distinta de los Estados Uni-
dos, significa un acto administrativo.
3 For purposes of this Article, a
determination, if made by a Party
other than the United States means
an administrative act.
ARTCULO 5.8: REVISIN Y
APELACIN
Cada Parte asegurar respecto
de sus determinaciones
3
sobre
asuntos aduaneros, que los
importadores en su territorio ten-
gan acceso a:
(a) un nivel de revisin adminis-
trativa independiente del emplea-
do o despacho que dicte las
determinaciones; y
(b) revisin judicial de las deter-
minaciones.
ARTCULO 5.9: SANCIONES
Cada Parte adoptar o manten-
dr medidas que permitan la im-
posicin de sanciones civiles o
administrativas y, cuando corres-
ponda, sanciones penales por
violacin de su legislacin y re-
gulaciones aduaneras, incluyen-
do aquellas que rijan la
clasificacin arancelaria, valora-
cin aduanera, pas de origen, y
solicitudes de trato preferencial
segn este Acuerdo.
ARTICLE 5.8: REVIEW AND
APPEAL
Each Party shall ensure that with
respect to its determinations
3
on
customs matters, importers in its
territory have access to:
(a) a level of administrative
review independent of the
employee or office that issued
the determinations; and
(b) judicial review of the deter-
minations.
ARTICLE 5.9: PENALTIES
Each Party shall adopt or
maintain measures that allow for
the imposition of civil or
administrative penalties and,
where appropriate, criminal
sanctions for violations of its
customs laws and regulations,
including those governing tariff
classification, customs valuation,
country of origin, and claims for
preferential treatment under this
Agreement.
541 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
ARTCULO 5.10: RESOLUCIONES
ANTICIPADAS
1. Cada Parte emitir, antes de la
importacin de mercancas ha-
cia su territorio, una resolucin
anticipada por escrito a peticin
escrita de un importador en su
territorio, o de un exportador o
productor
4
en el territorio de otra
Parte respecto de:
a) clasificacin arancelaria;
b) la aplicacin de criterios de
valoracin aduanera para un caso
particular, de conformidad con
la aplicacin de las disposicio-
nes contenidas en el Acuerdo de
Valoracin Aduanera;
(c) la aplicacin de devolucio-
nes, suspensiones u otras
exoneraciones de aranceles adua-
neros;
(d) si una mercanca es originaria
de acuerdo con el Captulo Cua-
tro (Reglas de Origen y Procedi-
mientos de Origen);
ARTICLE 5.10: ADVANCE
RULINGS
1. Each Party shall issue, before
a good is imported into its
territory, a written advance ruling
at the written request of an
importer in its territory, or an
exporter or producer
4
in the
territory of another Party with
regard to:
(a) tariff classification;
(b) the application of customs
valuation criteria for a particular
case, in accordance with the
application of the provisions set
forth in the Customs Valuation
Agreement;
(c) the application of duty
drawback, deferral, or other relief
from customs duties;
(d) whether a good is originating
in accordance with Chapter Four
(Rules of Origin and Origin
Procedures);
4 For greater certainty, an importer,
exporter, or producer may submit a
request for an advance ruling through
a duly authorized representative.
4 Para mayor certeza, un importador,
exportador o productor puede solici-
tar una resolucin anticipada a travs
de un representante debidamente au-
torizado.
542 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
(e) si una mercanca reimportada
al territorio de una Parte luego de
haber sido exportada al territorio
de la otra Parte para su repara-
cin o alteracin es elegible para
tratamiento libre de aranceles de
conformidad con el Artculo 2.6
(Mercancas Reimportadas des-
pus de su Reparacin o Altera-
cin);
(f) marcado de pas de origen;
(g) la aplicacin de cuotas; y
(h) los dems asuntos que las
Partes acuerden.
2. Cada Parte emitir una resolu-
cin anticipada dentro de los 150
das siguientes a la solicitud,
siempre que el solicitante haya
presentado toda la informacin
que la Parte requiere, incluyen-
do, si la Parte lo solicita, una
muestra de la mercanca para la
que el solicitante est pidiendo
una resolucin anticipada. Al
emitir una resolucin anticipada,
la Parte tendr en cuenta los he-
chos y circunstancias que el soli-
citante haya presentado.
3. Cada Parte dispondr que las
resoluciones anticipadas entren
en vigor a partir de la fecha de su
(e) whether a good re-entered
into the territory of a Party after
being exported to the territory of
the other Party for repair or
alteration is eligible for duty free
treatment in accordance with
Article 2.6 (Goods Re-entered
after Repair or Alteration);
(f) country of origin marking;
(g) the application of quotas; and
(h) such other matters as the
Parties may agree.
2. Each Party shall issue an
advance ruling within 150 days
after a request, provided that the
requester has submitted all
information that the Party
requires, including, if the Party
requests, a sample of the good
for which the requester is seeking
an advance ruling. In issuing an
advance ruling, the Party shall
take into account facts and
circumstances the requester has
provided.
3. Each Party shall provide that
advance rulings shall be in force
from their date of issuance, or
543 ADMINISTRACIN ADUANERA Y FACILITACIN DEL COMERCIO
emisin, u otra fecha especifica-
da en la resolucin, siempre que
los hechos o circunstancias en
que se basa la resolucin no ha-
yan cambiado.
4. La Parte que emite la resolu-
cin puede modificar o revocar
una resolucin anticipada luego
de que la Parte lo notifique al
solicitante. La Parte que emite la
resolucin puede modificar o
revocar retroactivamente una re-
solucin anticipada, solo si la
resolucin se bas en informa-
cin incorrecta o falsa.
5. Con sujecin a los requisitos
de confidencialidad previstos en
su legislacin, cada Parte pondr
sus resoluciones anticipadas a
disposicin del pblico.
6. Si un solicitante proporciona
informacin falsa u omite he-
chos o circunstancias relevantes
relacionados con la resolucin
anticipada, o no acta de confor-
midad con los trminos y condi-
ciones de la resolucin, la Parte
importadora puede aplicar las
medidas que sean apropiadas,
incluyendo acciones civiles, pe-
nales y administrativas, sancio-
nes monetarias u otras sanciones.
another date specified in the
ruling, provided that the facts or
circumstances on which the
ruling is based remain
unchanged.
4. The issuing Party may modify
or revoke an advance ruling after
the Party notifies the requester.
The issuing Party may modify or
revoke a ruling retroactively only
if the ruling was based on
inaccurate or false information.
5. Subject to any confidentiality
requirements in its laws, each
Party shall make its advance
rulings publicly available.
6. If a requester provides false
information or omits relevant
facts or circumstances relating to
the advance ruling, or does not
act in accordance with the
rulings terms and conditionts the
importing Party may apply
appropriate measures, including
civil, criminal, and administrative
actions, monetary penalties, or
other sanctions.
544 CUSTOMS ADMINISTRATION AND TRADE FACILITATION
ARTCULO 5.11:
IMPLEMENTACIN
1. Para Colombia:
(a) los Artculos 5.1.1, 5.1.2 y
5.7 entrarn en vigor dos aos
despus de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo;
(b) el Artculo 5.10 entrar en
vigor tres aos despus de la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo; y
(c) el Artculo 5.2 entrar en
vigor un ao despus de la entra-
da en vigor de este Acuerdo.
ARTICLE 5.11:
IMPLEMENTATION
For Colombia:
(a) Articles 5.1.1, 5.1.2, and 5.7
shall enter into force two years
after the date of entry into force
of this Agreement;
(b) Article 5.10 shall enter into
force three years after the date of
entry into force of this
Agreement; and
(c) Article 5.2 shall enter into
force one year after the date of
entry into force of this
Agreement.
545 MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS ISSN:1692-8156
CAPTULO SEIS
*
MEDIDAS SANITARIAS Y
FITOSANITARIAS
Objetivos
Los objetivos de este Capitulo
son proteger la vida o salud de
las personas, de los animales o de
los vegetales en el territorio de las
Partes, impulsar la implementacin
en las Partes del Acuerdo MSF,
proporcionar un Comit Perma-
nente dirigido a atender los pro-
blemas sanitarios y fitosanitarios,
intentar resolver asuntos comer-
ciales y por ende expandir las
oportunidades comerciales.
ARTCULO 6.1: ALCANCE Y
COBERTURA
Este Captulo se aplica a todas
las medidas sanitarias y fitosanitarias
de una Parte que pudieran, directa
CHAPTER SIX
SANITARY AND
PHYTOSANITARY
MEASURES
Objectives
The objectives of this Chapter
are to protect human, animal, or
plant life or health in the Parties
territories, enhance the Parties
implementation of the SPS
Agreement, provide a Standing
Committee for addressing sanitary
and phytosanitary matters, attempt
to resolve trade issues, and thereby
expand trade opportunities.
ARTICLE 6.1: SCOPE AND
COVERAGE
This Chapter applies to all
sanitary and phytosanitary
measures of a Party that may,
* Director de investigacin responsable de este captulo: Richard Franklin Cruz. Estu-
diantes colaboradores: Diego Mrquez Arango.
546 SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES
o indirectamente, afectar el
comercio entre las Partes.
ARTCULO 6.2: DISPOSICIONES
GENERALES
1. De conformidad con el Arti-
culo 1.2 (Relacin con otros
Acuerdos Internacionales), las
Partes confirman sus derechos y
obligaciones existentes con res-
pecto a cada una de conformidad
con el Acuerdo MSF.
2. Ninguna Parte podr recurrir
al mecanismo de solucin de
controversias establecido bajo
este Acuerdo para ningn asun-
to que surja bajo este Captulo.
ARTCULO 6.3: COMIT
PERMANENTE SOBRE ASUNTOS
SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
1. A ms tardar 30 das despus
de la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo, las Partes estable-
cern un Comit Permanente
sobre Asuntos Sanitarios y
Fitosanitarios (el Comit Per-
manente). Los objetivos del
Comit Permanente sern impul-
sar la implementacin por cada
una de las Partes del Acuerdo
MSF, proteger la vida o salud de
directly or indirectly, affect trade
between the Parties.
ARTICLE 6.2: GENERAL
PROVISIONS
1. Further to Article 1.2 (Relation
to Other Agreements), the Parties
affirm their existing rights and
obligations with respect to each
other under the SPS Agreement.
2. No Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for any matter arising
under this Chapter.
ARTICLE 6.3: STANDING
COMMITTEE ON SANITARY AND
PHYTOSANITARY MATTERS
1. Not later than 30 days after the
date of entry into force of this
Agreement, the Parties shall
establish a Standing Committee
on Sanitary and Phytosanitary
Matters (the Standing Committee).
The objectives of the Standing
Committee shall be to enhance the
implementation by each Party of
the SPS Agreement, protect
human, animal, or plant life or
547 MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
las personas, los animales o de
los vegetales, impulsar las con-
sultas y la cooperacin entre las
Partes sobre asuntos sanitarios y
fitosanitarias y abordar las medi-
das que afecten al comercio en-
tre las Partes.
2. Las Partes establecern el
Comit Permanente, por medio
de un intercambio de cartas que
identifiquen al representante pri-
mario de cada Parte ante el Co-
mit Permanente y establezcan
los trminos de referencia del
Comit Permanente.
3. El Comit Permanente busca-
r impulsar cualquier relacin
presente o futura entre las agen-
cias y ministerios de las Partes
con responsabilidad sobre asun-
tos sanitarios y fitosanitarios.
4. El Comit Permanente pro-
porcionar un foro para:
(a) mejorar la comprensin de
las Partes sobre asuntos especficos
relacionados con la implementacin
del Acuerdo MSF.
(b) impulsar el entendimiento
mutuo de las medidas sanitarias
y fitosanitarias de cada Parte y
health, enhance consultation and
cooperation between the Parties
on sanitary and phytosanitary
matters, and address measures
affecting trade between the
Parties.
2. The Parties shall establish the
Standing Committee through an
exchange of letters identifying
the primary representative of each
Party to the Standing Committee
and establishing the Standing
Committees terms of reference.
3. The Standing Committee shall
seek to enhance any present or
future relationships between the
Parties agencies and ministries
with responsibility for sanitary
and phytosanitary matters.
4. The Standing Committee shall
provide a forum for:
(a) improving the Parties
understanding of specific issues
relating to the implementation of the
SPS Agreement;
(b) enhancing mutual understanding
of each Partys sanitary and
phytosanitary measures and the
548 SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES
de los procesos regulatorios rela-
cionados con esas medidas;
(c) consultar e intentar resolver
asuntos relacionados con el de-
sarrollo o aplicacin de las
medidas sanitarias o fitosanitarias
que afectan, o puedan afectar, el
comercio entre las Partes;
(d) coordinar y hacer recomen-
daciones sobre programas de
ayuda y asistencia tcnica sobre
materias sanitarias y fitosanitarias
al Comit de Fortalecimiento de
Capacidades Comerciales; y
(e) consultar sobre los asuntos,
posiciones y agendas para las
reuniones del Comit de MSF de
la OMC, los diferentes comits
del Codex (incluyendo la Comi-
sin del Codex Alimentarius), la
Convencin Internacional de
Proteccin Fitosanitaria, la Or-
ganizacin Mundial de Sanidad
Animal, y otros foros internacio-
nales y regionales sobre la
inocuidad de los alimentos, la
salud de las personas y de los
animales y la preservacin de los
vegetales.
regulatory processes that relate
to those measures;
(c) consulting on and attempting
to resolve matters related to the
development or application of
sanitary and phytosanitary
measures that affect, or may
affect, trade between the Parties;
(d) coordinating and making
recommendations on technical
assistance programs on sanitary
and phytosanitary matters to the
Committee on Trade Capacity
Building; and
(e) consulting on issues, positions,
and agendas for meetings of the
WTO SPS Committee, the various
Codex Committees (including the
Codex Alimentarius Commission),
the International Plant Protection
Convention, the World Organization
for Animal Health, and other
international and regional fora
on food safety and human, animal,
and plant health.
549 MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
5. El Comit Permanente se re-
unir por lo menos una vez al
ao a menos que las Partes acuer-
den otra cosa.
6. El Comit Permanente ejecu-
tar su trabajo de conformidad
con sus trminos de referencia.
El Comit Permanente podr
revisar sus trminos de referen-
cia y podr establecer procedi-
mientos que guen su operacin.
7. El Comit Permanente podr
establecer grupos de trabajo ad
hoc, cuando se requiera, de con-
formidad con sus trminos de
referencia. .
8. Cada Parte se asegurar que
los representantes con el nivel
adecuado de responsabilidad en
el desarrollo, implementacin, y
ejecucin de las medidas sanita-
rias y fitosanitarias en sus agen-
cias o ministerios, participen en
las reuniones del Comit Perma-
nente.
9. Todas las decisiones del Co-
mit Permanente debern ser to-
madas por consenso, a menos
que el Comit decida otra cosa.
5. The Standing Committee shall
meet at least once a year unless
the Parties otherwise agree.
6. The Standing Committee shall
perform its work in accordance
with its terms of reference. The
Standing Committee may revise
its terms of reference and
establish procedures to guide its
operation.
7. The Standing Committee may
establish ad hoc technical
working groups, as needed, in
accordance with its terms of
reference.
8. Each Party shall ensure that
appropriate representatives with
responsibility for the development,
implementation, and enforcement
of sanitary and phytosanitary
measures from its relevant trade
and regulatory agencies or
ministries participate in meetings
of the Standing Committee.
9. All decisions of the Standing
Committee shall be taken by
consensus, unless the Committee
otherwise decides.
550 OTHER SPS LETTER EXCHANGE ISSN:1692-8156
CARTA ADJUNTA SOBRE
OBLIGACIONES
ADICIONALES EN
MATERIA DE MSF
Noviembre 22, 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Bogota, Colombia
Estimado Ministro Botero:
Tengo el honor de confirmar los
siguientes entendimientos acor-
dados entre nuestros Gobiernos,
en el curso de las negociaciones
del Acuerdo de Promocin Co-
mercial entre Colombia y Esta-
dos Unidos (en adelante, el
Acuerdo):
1) Colombia y Estados Unidos
se comprometen a cooperar a
OTHER SPS
LETTER EXCHANGE
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
I have the honor to confirm the
following understandings reached
between our Governments during
the course of the negotiation of the
United States Colombia Trade
Promotion Agreement (the
Agreement):
1) Colombia and the United
States pledge to cooperate
551 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
travs del Comit Permanente
sobre Asuntos Sanitarios y
Fitosanitarios (el Comit MSF)
establecido bajo el Acuerdo, para
desarrollar y coordinar coopera-
cin tcnica y cientfica dedica-
da a proteger la salud o vida
humana, animal, o vegetal, y al
tiempo hacer esfuerzos por al-
canzar el acceso a mercados ne-
cesario para que el comercio agr-
cola, incluyendo alimentos pro-
cesados sea de mutuo beneficio
bajo el Tratado. Nuestros go-
biernos cooperarn en asuntos
sanitarios y fitosanitarios (MSF)
vinculndose en actividades
mutuamente acordadas que pro-
muevan la implementacin del
Acuerdo sobre la Aplicacin de
Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias de la OMC
(Acuerdo MSF de la OMC) y
apoyen el desarrollo del Sistema
MSF de Colombia con el fin de
fortalecer el comercio bilateral.
Con el fin de maximizar los re-
cursos disponibles para estas ac-
tividades, expertos tcnicos de
las agencias MSF competentes
de los Gobiernos de Estados
Unidos y Colombia trabajarn
con el Comit para el Fortaleci-
miento de la Capacidad Comer-
cial establecido bajo el Acuerdo.
through the Standing Commit-
tee on Sanitary and Phitosanitary
Matters (the SPS Committee)
established under the Agreement
to develop and coordinate
technical and scientific
cooperation dedicated to
protecting human, animal, or
plant life or health while striving
to achieve the market access
necessary to make trade in
agricultural products, including
processed food products, under
the Agreement of mutual benefit.
Our governments will cooperate
on sanitary and phitosanitary
(SPS) matters by engaging in
mutually agreed activities that
promote implementation of the
WTO Agreement on the
Application of Sanitary and
Phytosanitary Measures (WTO
SPS Agreement) and support
the development of Colombias
SPS system in order to enhance
bilateral trade. In order to
maximize resources available for
these activities, technical experts
from the relevant SPS authorities
of the Governments of the United
States and Colombia will work
with the Committee on Trade
Capacity Building established
under the Agreement.
552 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
2) Estados Unidos y Colombia
acuerdan abordar asuntos MSF
de forma oportuna, en el marco
de sus respectivas leyes. Entre
las reuniones del Comit MSF
establecido bajo este Acuerdo,
Estados Unidos y Colombia po-
drn elevar los asuntos que les
preocupan a los representantes
primarios descritos en el Artcu-
lo 6.3.2 del Acuerdo, quienes
debern buscar resolver el asun-
to. Luego de implementar todos
los esfuerzos tcnicos previstos
por la ley, y abordar el asunto
con las autoridades competen-
tes, Estados Unidos y Colombia
podrn remitir cualquier asunto
MSF al Comit MSF.
3) Estados Unidos o Colombia
podrn enviar evidencia cientfi-
ca para apoyar el proceso de
anlisis de riesgo del pas impor-
tador. Dicha informacin ser
considerada en el marco de las
leyes y procedimientos del pas
importador y de manera consis-
tente con el Artculo 5 del Acuer-
do MSF de la OMC.
A travs de estos esfuerzos, y
sobre la base de nuestra relacin
ms profunda en asuntos MSF
bajo este Acuerdo, Estados Uni-
2) The United States and Co-
lombia agree to address SPS
issues in a timely fashion within
the framework of their respecti-
ve laws. Between meetings of
the SPS Committee, the United
States or Colombia may raise
issues of concern to the primary
representatives described in
Article 6.3.2 of the Agreement,
who shall attempt to resolve the
issue. After undertaking all
technical efforts as prescribed by
law, and addressing the matter
with the relevant authorities, the
United States and Colombia may
refer any SPS matter to the SPS
Committee.
3) Either the United States or
Colombia may submit scientific
evidence to support the importing
countrys risk analysis process.
Such information will be
considered within the framework
of the importing countrys laws
and procedures and consistently
with Article 5 of the WTO SPS
Agreement. T
Through these efforts, and on
the basis of adeepened
relationshipon SPS
mattersunder the Agreement, the
553 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
dos y Colombia trabajarn para
fortalecer el comercio bilateral
con Colombia, en un espritu de
cooperacin.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confirma-
cin en respuesta constituyan un
acuerdo entre nuestros dos Go-
biernos, y entre en vigor en la
misma fecha en que el Acuerdo
entre en vigor.
Atentamente,
John K. Veroneau
United States and Colombia will
work to enhance bilateral tradein
aspirit of cooperation.
I have the honor to propose that
this letter and your letter of
confirmation in reply shall
constitute an agreement between
our two Governments, and shall
enter into force on the date the
Agreement enters into force.
Sincerely,
John K. Veroneau
554 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
Noviembre 22, 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington DC, Estados Uni-
dos
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el agrado de confirmar el
recibo de su carta con fecha de
hoy, que dice lo siguiente:
Tengo el honor de confirmar
los siguientes entendimientos
acordados entre nuestros Gobier-
nos, en el curso de las negocia-
ciones del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre Colombia
y Estados Unidos (en adelante,
el Acuerdo):
1) Colombia y Estados Unidos
se comprometen a cooperar a
travs del Comit Permanente
sobre Asuntos Sanitarios y
Fitosanitarios (el Comit MSF)
establecido bajo el Acuerdo, para
desarrollar y coordinar coopera-
cin tcnica y cientfica dedica-
da a proteger la salud o vida
humana, animal, o vegetal, y al
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date
which reads as follows:
I have the honor to confirm the
following understandings reached
between our Governments during
the course of the negotiation of the
United States Colombia Trade
Promotion Agreement (the
Agreement):
1) Colombia and the United
States pledge to cooperate
through the Standing Commit-
tee on Sanitary and Phitosanitary
Matters (the SPS Committee)
established under the Agreement
to develop and coordinate tech-
nical and scientific cooperation
dedicated to protecting human,
animal, or plant life or health
555 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
tiempo hacer esfuerzos por al-
canzar el acceso a mercados ne-
cesario para que el comercio agr-
cola, incluyendo alimentos pro-
cesados sea de mutuo beneficio
bajo el Tratado. Nuestros go-
biernos cooperarn en asuntos
sanitarios y fitosanitarios (MSF)
vinculndose en actividades mu-
tuamente acordadas que promue-
van la implementacin del Acuer-
do sobre la Aplicacin de Medi-
das Sanitarias y Fitosanitarias de la
OMC (Acuerdo MSF de la OMC)
y apoyen el desarrollo del Sistema
MSF de Colombia con el fin de
fortalecer el comercio bilateral.
Con el fin de maximizar los re-
cursos disponibles para estas ac-
tividades, expertos tcnicos de
las agencias MSF competentes
de los Gobiernos de Estados
Unidos y Colombia trabajarn
con el Comit para el Fortaleci-
miento de la Capacidad Comer-
cial establecido bajo el Acuerdo.
2) Estados Unidos y Colombia
acuerdan abordar asuntos MSF
de forma oportuna, en el marco
de sus respectivas leyes. Entre
las reuniones del Comit MSF
establecido bajo este Acuerdo,
Estados Unidos y Colombia po-
drn elevar los asuntos que les
while striving to achieve the
market access necessary to make
trade in agricultural products,
including processed food prod-
ucts, under the Agreement of
mutual benefit. Our governments
will cooperate on sanitary and
phitosanitary (SPS) matters by
engaging in mutually agreed ac-
tivities that promote implemen-
tation of the WTO Agreement on
the Application of Sanitary and
Phytosanitary Measures (WTO
SPS Agreement) and support
the development of Colombias
SPS system in order to enhance
bilateral trade. In order to maxi-
mize resources available for these
activities, technical experts from
the relevant SPS authorities of
the Governments of the United
States and Colombia will work
with the Committee on Trade
Capacity Building established
under the Agreement.
2) The United States and Co-
lombia agree to address SPS
issues in a timely fashion within
the framework of their respecti-
ve laws. Between meetings of
the SPS Committee, the United
States or Colombia may raise
issues of concern to the primary
556 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
preocupan a los representantes
primarios descritos en el Artcu-
lo 6.3.2 del Acuerdo, quienes
debern buscar resolver el asun-
to. Luego de implementar todos
los esfuerzos tcnicos previstos
por la ley, y abordar el asunto
con las autoridades competen-
tes, Estados Unidos y Colombia
podrn remitir cualquier asunto
MSF al Comit MSF.
3)Estados Unidos o Colombia
podrn enviar evidencia cientfi-
ca para apoyar el proceso de
anlisis de riesgo del pas impor-
tador. Dicha informacin ser
considerada en el marco de las
leyes y procedimientos del pas
importador y de manera consis-
tente con el Artculo 5 del Acuer-
do MSF de la OMC.
A travs de estos esfuerzos, y
sobre la base de nuestra relacin
ms profunda en asuntos MSF
bajo este Acuerdo, Estados Uni-
dos y Colombia trabajarn para
fortalecer el comercio bilateral
con Colombia, en un espritu de
cooperacin.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta de confirma-
cin en respuesta constituyan un
representatives described in
Article 6.3.2 of the Agreement,
who shall attempt to resolve the
issue. After undertaking all
technical efforts as prescribed by
law, and addressing the matter
with the relevant authorities, the
United States and Colombia may
refer any SPS matter to the SPS
Committee.
3) Either the United States or
Colombia may submit scientific
evidence to support the importing
countrys risk analysis process.
Such information will be
considered within the framework
of the importing countrys laws
and procedures and consistently
with Article 5 of the WTO SPS
Agreement.
Through these efforts, and on
the basis of adeepened
relationshipon SPS mattersunder
the Agreement, the United States
and Colombia will work to
enhance bilateral tradein aspirit
of cooperation.
I have the honor to propose that
this letter and your letter of
confirmation in reply shall
557 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
constitute an agreement between
our two Governments, and shall
enter into force on the date the
Agreement enters into force.
I have the honor to confirm that
my Government shares this
understanding and that your letter
and this reply, shall constitute an
agreement between our two
Governments, and shall enter into
force on the date the Agreement
enters into force.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
Ministro de Comercio, Industria,
y Turismo
acuerdo entre nuestros dos Go-
biernos, y entre en vigor en la
misma fecha en que el Acuerdo
entre en vigor.
Tengo el honor de confirmar que
este entendimiento es comparti-
do por mi Gobierno y que su
carta y esta respuesta constitu-
yan un acuerdo entre nuestros
dos Gobiernos, que entre en vi-
gor en la misma fecha en que el
Acuerdo entre en vigor.
Atentamente,
Jorge Humberto Botero O
Ministro de Comercio, Industria,
y Turismo
558 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
FEBRUARY SPS LETTER EXCHANGE
*
Ministerio de Comercio, Industria y Turismo
Repblica de Colombia
February 26, 2006
Dear Ambassador Schwab:
I have the honor to confirm the following understanding reached
between our Governments during the course of the negotiation of the
United States Andean Trade Promotion Agreement:
Colombia and the United States (hereinafter, the Parties) agree on the
following provisions, with a view to facilitating trade between the
Parties while preserving each Partys right to protect human, animal or
plant life or health in its territory and respecting each Partys regulatory
systems and risk assessment and policy development processes:
1. Colombia confirms that is shall continue to recognize the U.S.
inspection system for meat and poultry as equivalent to that of
Colombia and shall not require approval of individual U.S.
establishments by the Colombian Ministry of Agriculture or any
other Colombia n ministry or sanitary authority, in accordance with
its rights and obligations under the WTO SPS Agreement. Colombia
confirms that it shall continue to accept meat and poultry shipments
accompanied by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS) Export
Certificates of Wholesomeness, including additional declarations agreed
by relevant sanitary authorities from both countries.
2. Colombia recognizes the measures taken by the United States with
regard to Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE). Colombia
conducted a verification visit on December 12-20, 2005. Colombia
* Nota de los editores: Documento tomado de la pgina de USTR.
559 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
confirms that, in accordance with the World Organization for
Animal Health (OIE) Terrestrial Animal Health Code, it shall permit
by no later than April 15, 2006, the importation of U.S. meat and
products listed in OIEs Terrestrial Animal Health Code Article 2.3.13.1,
in addition to kidneys, livers, and stomachs, accompanied by USDA
Food Safety Inspection Service (FSIS) Export Certificates of
Wholesomeness. Colombia shall permit the importation of other U.S.
meat and meat products not listed in OIEs Terrestrial Animal Health
Code Article 2.3.13.13 by no later than May 31, 2006, based on the
results of the risk assessment being conducted in accordance with
OIEs Terrestrial Animal Health Code.
3. To confirm that the United States meets OIE guidelines on Avian
Influenza, Colombian authorities conducted a verification visit to the
United States on December 12 20, 2005. Based on information
previously submitted by USDA, Colombia shall complete its science-
based review and shall permit by no later than May 15, 2006, based
on OIE guidelines and recommendations, the importation of U.S.
poultry and poultry products from all U.S. States accompanied by an FSIS
Export Certificate of Wholesomeness.
4. The Parties pledge to urge their specialized agencies to implement
technical and scientific work dedicated to achieving market access
to make the bilateral trade of beef and beef products of mutual benefit
for both Parties.
I have the honor to confirm that this letter and your letter of
confirmation in reply shall constitute an agreement between our two
Governments, to enter into force on this day.
Sincerely,
Jorge Botero Andrs Arias
Minister of Trade Minister of Agriculture
Calle 28 n 13 A15 pisos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 16 y 18 PBX (571)
6067676 Bogot, Colombia www.mincomercio.gov.co
560 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
Executive Office of the President
Deputy United States Trade Representative
Washington, D.C. 20508
February 26, 2006
Dear Ministers Botero and Arias:
I have the honor to acknowledge receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
I have the honor to confirm the following understanding reached
between our Governments during the course of the negotiation of the
United States Andean Trade Promotion Agreement:
The United States and the Colombia (hereinafter, the Parties) agree
on the following provisions, with a view to facilitating trade between
the Parties while preserving each Partys right to protect human,
animal or plant life or health in its territory and respecting each
Partys regulatory systems and risk assessment and policy
development processes:
1. Colombia confirms that is shall continue to recognize the U.S.
inspection system for meat and poultry as equivalent to that of
Colombia and shall not require approval of individual U.S.
establishments by the Colombian Ministry of Agriculture or any
other Colombia n ministry or sanitary authority, in accordance with
its rights and obligations under the WTO SPS Agreement. Colombia
confirms that it shall continue to accept meat and poultry shipments
accompanied by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS)
Export Certificates of Wholesomeness, including additional
declarations agreed by relevant sanitary authorities from both
countries.
2. Colombia recognizes the measures taken by the United States with
regard to Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE). Colombia
conducted a verification visit on December 12-20, 2005. Colombia
confirms that, in accordance with the World Organization for
Animal Health (OIE) Terrestrial Animal Health Code, it shall permit
561 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
by no later than April 15, 2006, the importation of U.S. meat and
products listed in OIEs Terrestrial Animal Health Code Article
2.3.13.1, in addition to kidneys, livers, and stomachs, accompanied
by USDA Food Safety Inspection Service (FSIS) Export Certificates
of Wholesomeness. Colombia shall permit the importation of other
U.S. meat and meat products not listed in OIEs Terrestrial Animal
Health Code Article 2.3.13.13 by no later than May 31, 2006, based
on the results of the risk assessment being conducted in accordance
with OIEs Terrestrial Animal Health Code.
3. To confirm that the United States meets OIE guidelines on Avian
Influenza, Colombian authorities conducted a verification visit to the
United States on December 12 20, 2005. Based on information
previously submitted by USDA, Colombia shall complete its science-
based review and shall permit by no later than May 15, 2006, based
on OIE guidelines and recommendations, the importation of U.S. poultry
and poultry products from all U.S. States accompanied by an FSIS Export
Certificate of Wholesomeness.
4. The Parties pledge to urge their specialized agencies to implement
technical and scientific work dedicated to achieving market access
to make the bilateral trade of beef and beef products of mutual benefit
for both Parties.
I have the honor to confirm that my Government shares this
understanding and that your letter and this reply, shall constitute an
agreement between our two Governments, to enter into force on this
day.
Sincerely,
Susan C. Schwab
562 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
AUGUST SPS LETTER EXCHANGE
-LETTER EXCHANGE ON BEEF SPS ISSUES-*
Ministerio de Comercio, Industria y Turismo
Repblica de Colombia
Despacho Ministro
Letter Exchange on Beef SPS Issues
Bogot, August 21, 2006
Ambassador Susan C. Schwab
United States Trade Representative
Washington, DC 20508
Dear Ambassador Schwab:
I have the honor to confirm the following understanding reached
between the Governments of Colombia and the United States of
America with respect to trade in beef and beef products of the United
States, further to the exchange of letters between our Governments
of February 26, 2006.
The Government of Colombia recognizes the measures
that the United States has taken with regard to Bovine
Spongiform Encephalopathy (BSE). And confirms that,
resistant with the World Organization for Animal Health
(OIE) Terrestrial Animal Health Code, it shall permit, by
no later than October 31, 2006, the importation of all beef
and beef products of the United States, other than those
listed in paragraphs 3 and 4 of the Annex to this letter, that
are accompanied by a United States Department of
* Nota de los editores: Documento recuperado de la pgina del USTR el da 15 de
marzo de 2007.
563 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
Agriculture (USDA) Food Safety and Inspection Service
(FSIS) Export Certificate of Wholesomeness with the
additional certification statements set out in the Annex to this
letter. Such USDA FSIS Export Certificate of Wholesomeness
with the additional certification statements set out in the
Annex shall meet all the Government of Colombias sanitary
and health requirements.
The Governments of Colombia and the United States recall that the
World Trade Organization Agreement on the Application of Sanitary
and Phytosanitary Measures allows Members to adopt measures
necessary to protect human, animal or plant life or health, subject to
the requirement that these measures are not applied in a manner that
would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination
or a disguised restriction on international trade.
I have the honor to propose that this letter, including the Annex
thereto, and your letter in reply, confirming that your Government
shares this understanding, shall constitute an agreement between our
two Governments to enter into force on this day.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
Minister of Trade, Industry and Tourism
Andrs Felipe Arias
Minister of Agriculture and Rural Development
564 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
Executive Office of the President
The United States Trade Representative
Washington, D.C. 20508
Letter Exchange on Beef SPS Issues
August 21, 2006
The Honorable Andrs Arias
Minister of Agriculture and Rural Development
The Honorable Jorge Botero
Minister of Trade, Industry and Tourism
Dear Ministers Arias and Botero:
I am pleased to acknowledge receipt of your letter of this date, which
reads as follows:
I have the honor to confirm the following understanding
reached between the Governments of Colombia and the
United States of America with respect to trade in beef and beef
products of the United States, further to the exchange of letters
between our Governments of February 26, 2006.
The Government of Colombia recognizes the measures that
the United States has taken with regard to Bovine Spongiform
Encephalopathy (BSE). And confirms that, resistant with the
World Organization for Animal Health (OIE) Terrestrial
Animal Health Code, it shall permit, by no later than October
31, 2006, the importation of all beef and beef products of the
United States, other than those listed in paragraphs 3 and 4 of
the Annex to this letter, that are accompanied by a United States
Department of Agriculture (USDA) Food Safety and Inspection
Service (FSIS) Export Certificate of Wholesomeness with the
additional certification statements set out in the Annex to this
565 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
letter. Such USDA FSIS Export Certificate of Wholesomeness
with the additional certification statements set out in the Annex
shall meet all the Government of Colombias sanitary and health
requirements.
The Governments of Colombia and the United States recall
that the World Trade Organization Agreement on the
Application of Sanitary and Phytosanitary Measures allows
Members to adopt measures necessary to protect human,
animal or plant life or health, subject to the requirement that
these measures are not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination
or a disguised restriction on international trade.
I have the honor to propose that this letter, including the
Annex thereto, and your letter in reply, confirming that your
Government shares this understanding, shall constitute an
agreement between our two Governments to enter into force
on this day.
I have the honor to confirm that my Government shares this
understanding and that your letter including the Annex thereto, and
this reply, shall constitute an agreement between our two
Governments, to enter into force on this day.
Sincerely,
Susan C. Schwab
Annex
Additional Certification Statements on USDA FSIS Export
Certificate of Wholesomeness to Accompany U.S. Exports of
Beef and Beef Products to Colombia
1. The United States has an active BSE surveillance program which
meets or exceeds international standards established by the World
Organization for Animal Health (OIE).
566 OTHER SPS LETTER EXCHANGE
2. The meat or meat products were derived from animals that were
officially given an ante and post mortem inspection by Food Safety
and Inspection Service (FSIS) inspection officials.
3. The meat or meat products were produced and handled in a
manner which ensures that such products do not contain and are not
contaminated with, the following specified risk materials: for cattle
30 months of age and older, the brain, skull, eyes, trigeminal ganglia,
spinal cord, vertebral column, and dorsal root ganglia; and for any
cattle regardless of age, the tonsils and distal ileum of the small
intestine.
4. The meat or meat products were produced and handled in a
manner which ensures that such products do not contain and are not
contaminated with mechanically separated meat from the skull and
vertebral column from cattle over 30 months of age.
5. The meat or meat products were derived from federally certified
slaughter or processing facilities, operating under the supervision of
the FSIS.
6. The slaughter or processing plant where the meat was processed
has a HACCP system in place.
7. The meat or meat products are fit for human consumption.
8. The meat or meat products were packed in authorized containers
bearing the mark of inspection that includes the number of the
facility, and labeled to include the name of the product, lot number,
net weight, and date of parking.
9. The meat or meat products are transported in containers or thermo
refrigerated vehicles that are monitored to assure that they maintain
appropriate refrigerated or frozen temperatures.
10. Trucks and containers have been properly washed and disinfected.
567 CARTA ADJUNTA SOBRE OBLIGACIONES
11. The feeding of ruminants with ruminant origin meat-and-bone
meal and greaves is prohibited in the United States, and this prohibition
has been effectively enforced.
12. The meat or meat products were obtained from cattle that were
not subjected to a stunning process, prior to slaughter, with a device
injecting compressed air or gas into the cranial cavity, or to a pithing
process.
13. The meat or meat products were not derived from animals
imported from Canada for immediate slaughter.
568 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE ISSN:1692-8156
CAPITULO SIETE
*
OBSTCULOS TCNICOS
AL COMERCIO
Objetivos:
Los objetivos de este Captulo
son incrementar y facilitar el co-
mercio y obtener acceso efectivo
al mercado a travs de una mejor
implementacin del Acuerdo
OTC, la eliminacin de los obs-
tculos tcnicos innecesarios al
comercio y el impulso de la co-
operacin bilateral.
ARTCULO 7.1: CONFIRMACIN
DEL ACUERDO OTC
De conformidad con el Artculo
1.2 (Relacin con otros Acuer-
dos Internacionales), las Partes
confirman los derechos y obliga-
ciones existentes con respecto a
cada una de conformidad con el
Acuerdo OTC.
CHAPTER SEVEN
TECHNICAL BARRIERS
TO TRADE
Objectives
The objectives of this Chapter
are to increase and facilitate trade
and obtain effective market
access through the improved
implementation of the TBT
Agreement, the elimination of
unnecessary technical barriers to
trade, and the enhancement of
bilateral cooperation.
ARTICLE 7.1: AFFIRMATION OF
THE TBT AGREEMENT
Further to Article 1.2 (Relation
to Other Agreements), the Parties
affirm their existing rights and
obligations with respect to each
other under the TBT Agreement.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Luz Marina Monroy Acevedo.
569 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
ARTCULO 7.2: MBITO Y
COBERTURA
1. Este Capitulo aplica a la ela-
boracin, adopcin y aplicacin
de todas las normas, reglamen-
tos tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad de
entidades del gobierno central
que puedan, directa o indirecta-
mente, afectar el comercio de
mercancas entre las Partes
1
, in-
cluyendo cualquier enmienda
2
a
los mismos y a cualquier adicin
a sus reglas o a lista de los pro-
ductos a que se refieran, excepto
las enmiendas y adiciones de poca
importancia.
2. No obstante lo dispuesto en el
prrafo 1, este Captulo no aplica
a:
(a) las especificaciones tcnicas
establecidas por las entidades
gubernamentales para los reque-
rimientos de produccin o de
consumo de dichas entidades; y
ARTICLE 7.2: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to the
preparation, adoption, and ap-
plication of all standards, techni-
cal regulations, and conformity
assessment procedures of cen-
tral government bodies that may,
directly or indirectly, affect trade
in goods between the Parties,
1
including any amendments
2
thereto and any addition to their
rules or the product coverage
thereof, except amendments and
additions of an insignificant na-
ture.
2. Notwithstanding paragraph 1,
this Chapter does not apply to:
(a) technical specifications
prepared by governmental bodies
for production or consumption
requirements of such bodies; and
1 Para mayor certeza, las Partes entien-
den que cualquier referencia que se
realice en este Captulo a normas, re-
glamentos tcnicos o procedimientos
de evaluacin de la conformidad in-
cluye aquellos relativos a metrologa.
2 Cualquier enmienda incluye la eli-
minacin de reglamentos tcnicos.
1 For greater certainty, the Parties
understand that any reference in this
Chapter to a standard, technical
regulation, or conformity assessment
procedure includes those related to
metrology.
2 Any amendments includes the
elimination of technical regulations.
570 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
(b) medidas sanitarias y fitosa-
nitarias.
ARTCULO 7.3: FACILITACIN
DEL COMERCIO
1. Las Partes intensificarn su
trabajo conjunto en el campo de
las normas, reglamentos tcni-
cos y procedimientos de evalua-
cin de la conformidad, con miras
a facilitar el comercio entre las
Partes. En particular, las Partes
buscarn identificar, desarrollar y
promover iniciativas facilitadoras
del comercio en relacin con nor-
mas, reglamentos tcnicos y pro-
cedimientos de evaluacin de la
conformidad, que sean apropia-
das para ciertos asuntos o secto-
res en particular, tomando en
consideracin la respectiva ex-
periencia de las Partes en otros
acuerdos bilaterales, regionales
o multilaterales que sean apro-
piados. Tales iniciativas podrn
incluir cooperacin en asuntos
de reglamentacin, tales como
convergencia o armonizacin
con las normas internacionales,
confianza en la declaracin de
conformidad de un proveedor, el
reconocimiento y aceptacin de
(b) sanitary and phytosanitary
measures.
ARTICLES 7.3: TRADE
FACILITATION
1. The Parties shall intensify their
joint work in the field of stan-
dards, technical regulations, and
conformity assessment proce-
dures with a view to facilitating
trade between the Parties. In
particular, the Parties shall seek
to identify, develop, and pro-
mote trade facilitating initiatives
regarding standards, technical
regulations, and conformity as-
sessment procedures that
are appropriate for particular is-
sues or sectors, taking into con-
sideration the Parties experience
in other bilateral, regional, and
multilateral agreements, as ap-
propriate. Such initiatives may
include cooperation on regula-
tory issues, such as convergence,
alignment with international stan-
dards, reliance on a suppliers
declaration of conformity, the rec-
ognition and acceptance of the
results of conformity assessment
procedures, and the use of ac-
creditation to qualify conformity
assessment bodies.
571 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
los resultados de los procedimien-
tos de evaluacin de la conformi-
dad y el uso de la acreditacin para
calificar a las entidades de eva-
luacin de la conformidad.
2. Al determinar si existe una
norma, gua o recomendacin
internacional en el sentido dado
en los Artculos 2 y 5 y el Anexo
3 del Acuerdo OTC, cada Parte
aplicar los principios estableci-
dos en las Decisiones y Reco-
mendaciones adoptadas por el
Comit desde el 1 de enero de
1995, G/OTC/1/Rev.8, del 23 de
mayo del 2002, Seccin IX (De-
cisin del Comit sobre Princi-
pios para el Desarrollo de Normas
Internacionales, Lineamientos y
Recomendaciones relacionados
con los Artculos 2,5, y el Anexo
3 del Acuerdo) emitido por el
Comit de Obstculos Tcnicos
al Comercio de la OMC.
3. Cuando una Parte detenga en
el puerto de entrada una mercan-
ca originaria del territorio de otra
Parte debido a un incumplimien-
to percibido de un reglamento
tcnico, deber notificar inme-
diatamente al importador de las
razones de la detencin.
2. In determining whether an
international standard, guide, or
recommendation within the
meaning of Articles 2 and 5 and
Annex 3 of the TBT Agreement
exists, each Party shall apply the
principles set out in Decisions
and Recommendations adopted
by the Committee since 1
January 1995, G/TBT/1/Rev.8,
23 May 2002, Section IX
(Decision of the Committee on
Principles for the Development
of International Standards,
Guides and Recommendations
with relation to Articles 2, 5 and
Annex 3 of the Agreement) issued
by the WTO Committee on
Technical Barriers to Trade.
3. Where a Party detains at a port
of entry a good originating in the
territory of another Party due to a
perceived failure to comply with
a technical regulation, it shall
immediately notify the importer
of the reasons for the detention.
572 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
4. A solicitud de otra Parte, una
Parte deber considerar favora-
blemente cualquier propuesta
orientada a un sector especfico
que la Parte solicitante haga para
impulsar mayor cooperacin al
amparo de este Captulo.
ARTCULO 7.4: EVALUACIN DE
LA CONFORMIDAD
1. Las Partes reconocen que
existe una amplia gama de meca-
nismos para facilitar la acepta-
cin en el territorio de una Parte,
de los resultados de los procedi-
mientos de evaluacin de la
conformidad realizados en el terri-
torio de otra Parte. Por ejemplo:
(a) la Parte importadora podr
aceptar la declaracin de la con-
formidad de un proveedor;
(b) una entidad de evaluacin de
la conformidad localizada en el
territorio de una Parte podr es-
tablecer acuerdos voluntarios
con una entidad de evaluacin
de la conformidad localizada en
el territorio de otra Parte para
aceptar los resultados de sus
procedimientos de evaluacin;
4. On request of another Party, a
Party shall give favorable consi-
deration to any sector-specific
proposal that the requesting Party
makes for further cooperation
under this Chapter.
ARTICLE 7.4: CONFORMITY
ASSESSMENT
1. The Parties recognize that a
broad range of mechanisms exists
to facilitate the acceptance in a
Partys territory of the results of
conformity assessment proce-
dures conducted in another
Partys territory. For example:
(a) the importing Party may rely
on a suppliers declaration of
conformity;
(b) a conformity assessment body
located in the territory of a Party
may enter into a voluntary
arrangement with a conformity
assessment body located in the
territory of another Party to
accept the results of each others
assessment procedures;
573 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
(c) una Parte podr acordar con
otra Parte la aceptacin de los
resultados de los procedimientos
de evaluacin de la conformidad
que las entidades localizadas en
el territorio de la otra Parte reali-
cen con respecto a reglamentos
tcnicos especficos;
(d) una Parte podr adoptar pro-
cedimientos de acreditacin para
calificar a las entidades de eva-
luacin de la conformidad loca-
lizadas en el territorio de otra
Parte;
(e) una Parte podr designar
entidades de evaluacin de la
conformidad localizadas en el
territorio de otra Parte; y
(f) una Parte podr reconocer los
resultados de procedimientos de
evaluacin de la conformidad
realizados en el territorio de otra
Parte.
Las Partes debern intensificar
el intercambio de informacin
en relacin con estos y otros
mecanismos similares.
2. En caso que una Parte no
acepte los resultados de un pro-
cedimiento de evaluacin de la
(c) a Party may agree with another
Party to accept the results of
conformity assessment procedures
that bodies located in the other
Partys territory conduct with
respect to specific technical
regulations;
(d) a Party may adopt accredita-
tion procedures for qualifying
conformity assessment bodies
located in the territory of another
Party;
(e) a Party may designate
conformity assessment bodies
located in the territory of another
Party; and
(f) a Party may recognize the
results of conformity assessment
procedures conducted in the
territory of another Party.
The Parties shall intensify their
exchange of information on these
and other similar mechanisms.
2. Where a Party does not accept
the results of a conformity
assessment procedure conducted
574 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
conformidad realizado en el te-
rritorio de otra Parte, esta deber,
a solicitud de esa otra Parte, ex-
plicar las razones para que se
adopten, si fueran necesarias, las
acciones correctivas.
3. Cada Parte acreditar, aproba-
r, otorgar licencias o de otra
manera reconocer las entidades
de evaluacin de la conformidad
en los territorios de las otras Par-
tes bajo trminos no menos favo-
rables que aquellos concedidos a
las entidades de evaluacin de la
conformidad en su territorio. Si
una Parte acredita, aprueba, otor-
ga licencia o de otra manera re-
conoce a una entidad evaluadora
de la conformidad de una norma
o reglamento tcnico especfico
en su territorio y se niega a acre-
ditar, aprobar, otorgar una licen-
cia o de otra manera reconocer a
una entidad evaluadora de la con-
formidad con esa norma o regla-
mento tcnico en el territorio de
otra Parte, deber, a solicitud de
esa otra Parte, explicar las razo-
nes de su decisin, para que se
adopten, si fueran necesarias, las
acciones correctivas.
4. Si una Parte rechaza la solici-
tud de otra Parte de involucrarse
in the territory of another Party, it
shall, on request of that other
Party, explain the reasons so that
corrective action may be taken,
if necessary.
3. Each Party shall accredit,
approve, license, or otherwise
recognize conformity assessment
bodies in the territories of the
other Parties on terms no less
favorable than those it accords to
conformity assessment bodies in
its territory.Where a Party
accredits, approves, licenses, or
otherwise recognizes a body
assessing conformity with a
specific technical regulation or
standard in its territory and refuses
to accredit, approve, license, or
otherwise recognize a body
assessing conformity with that
technical regulation or standard
in the territory of another Party, it
shall, on request of that other
Party, explain the reasons for its
decision so that corrective action
may be taken, if necessary.
4. Where a Party declines a
request from another Party to
575 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
en negociaciones o concluir un
acuerdo que facilite el reconoci-
miento en su territorio de los
resultados de los procedimientos
de evaluacin de la conformidad
realizados por las entidades ubi-
cadas en el territorio de la otra
Parte, deber, a solicitud de esa
otra Parte, explicar las razones
de su decisin.
ARTCULO 7.5: REGLAMENTOS
TCNICOS
1. Cuando una Parte establezca
que los reglamentos tcnicos
extranjeros pueden ser acepta-
dos como equivalentes a un regla-
mento tcnico propio especfico,
y la Parte no acepte un reglamen-
to tcnico de otra Parte como
equivalente a dicho reglamento
tcnico, deber, previa solicitud
de esa otra Parte, explicar las
razones de su decisin. La Parte
que busca la aceptacin de la
equivalencia de su reglamenta-
cin tcnica debera proveer, se-
gn sea apropiado, informacin
sobre la relacin entre su regla-
mentacin tcnica y las normas
internacionales referidas en la
reglamentacin tcnica de la otra
Parte, las circunstancias que die-
ron lugar a la adopcin de su
engage in negotiations or conclude
an agreement on facilitating
recognition in its territory of the
results of conformity assessment
procedures conducted by bodies
in the other Partys territory, it
shall, on request of that other
Party, explain the reasons for its
decision.
ARTICLE 7.5: TECHNICAL
REGULATIONS
1. Where a Party provides that
foreign technical regulations may
be accepted as equivalent to a
specific technical regulation of
its own, and the Party does not
accept a technical regulation of
another Party as equivalent to
that technical regulation, it shall,
at the request of that other Party,
explain the reasons for its
decision. A Party seeking the
acceptance of its technical
regulation as equivalent should
provide, as appropriate, infor-
mation regarding the relationship
of its technical regulation to
international standards referenced
in the technical regulation of the
other Party, the circumstances
which gave rise to the adoption
of its technical regulation, and
576 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
regulacin tcnica y sobre la se-
mejanza de los procedimientos
respectivos de evaluacin de la
conformidad.
2. En caso de que una Parte no
disponga la aceptacin de equi-
valencia de reglamentos tcni-
cos extranjeros con los propios,
deber, a solicitud de otra Parte,
explicar las razones de la no acep-
tacin de equivalencia de los re-
glamentos tcnicos de esa otra
Parte.
3. A solicitud de una Parte que
pueda tener inters en desarro-
llar un reglamento tcnico simi-
lar y para reducir al mnimo la
duplicacin de gastos, la otra
Parte proporcionar cualquier
informacin, estudios u otros
documentos relevantes disponi-
bles, excepto la informacin con-
fidencial sobre la cual esa Parte
ha sustentado el desarrollo de un
reglamento tcnico.
ARTCULO 7.6: TRANSPARENCIA
1. Cada Parte permitir que per-
sonas de las otras Partes partici-
pen en el desarrollo de sus
normas, reglamentos tcnicos, y
procedimientos de evaluacin de
the similarity of the respective
conformity assessment procedures.
2. Where a Party does not provide
that foreign technical regulations
may be accepted as equivalent to
its own, it shall, at the request of
another Party, explain its reasons
for not accepting that other
Partys technical regulations as
equivalent.
3. At the request of a Party which
may have an interest in developing
a similar technical regulation, and
in order to minimize duplicate
expenses, the other Party shall
provide any available infor-
mation, studies, or other relevant
documents, except for confidential
information on which it has relied
in the development of a technical
regulation.
ARTICLE 7.6: TRANSPARENCY
1. Each Party shall allow persons
of the other Parties to participate
in the development of its
standards, technical regulations,
and conformity assessment
577 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
la conformidad. Cada Parte per-
mitir que personas de las otras
Partes participen en el desarrollo
de tales medidas en trminos no
menos favorables que aquellos
otorgados a sus propias personas
y personas de cualquier otra Par-
te.
2. Cada Parte deber recomen-
dar que las entidades de norma-
lizacin no gubernamentales
ubicadas en su territorio obser-
ven el prrafo 1.
3. Con el fin de mejorar las opor-
tunidades para que las personas
conozcan y entiendan las pro-
puestas relacionadas con reglamen-
tos tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad pro-
puestos y para que puedan propor-
cionar comentarios significativos
a tales reglamentos y procedimien-
tos, una Parte al publicar un aviso
y efectuar una notificacin de
acuerdo con los Artculos 2.9,
3.2, 5.6 7.2 del Acuerdo OTC,
deber:
(a) incluir en el aviso una decla-
racin en donde se describan el
objetivo del reglamento tcnico
o procedimiento de evaluacin
procedures. Each Party shall
permit persons of the other
Parties to participate in the
development of such measures
on terms no less favorable than
those accorded to its own persons
and to persons of any other Party.
2. Each Party shall recommend
that non-governmental standard-
izing bodies in its territory ob-
serve paragraph 1.
3. In order to enhance the
opportunity for persons to be
aware of, and to understand,
proposed technical regulations
and conformity assessment
procedures, and to be able to
provide meaningful comments
on such regulations and procedures,
a Party publishing a notice and filing
a notification under Article 2.9,
3.2, 5.6 or 7.2 of the TBT
Agreement, shall:
(a) include in the notice a statement
describing the objective of the
proposed technical regulation or
conformity assessment procedure
578 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
de la conformidad y las razones
por las que la Parte propone un
determinado enfoque; y
(b) transmitir la propuesta
electrnicamente a las otras Par-
tes a travs de los puntos de
contacto que cada Parte haya
establecido bajo el Artculo 10
del Acuerdo OTC al mismo tiem-
po que notifica la propuesta a
otros Miembros de la OMC de
conformidad con el Acuerdo
OTC.
Cada Parte deber publicar y
notificar incluso aquellos regla-
mentos tcnicos que concuerden
con el contenido tcnico de cual-
quier norma internacional perti-
nente.
Cada Parte debera permitir al
menos 60 das despus de la
transmisin sealada en el
subprrafo (b) para que las per-
sonas y las otras Partes puedan
hacer comentarios por escrito
acerca de la propuesta. Una Par-
te dar consideracin favorable
a peticiones razonables de ex-
tensin del plazo establecido para
comentarios.
and the rationale for the approach
the Party is proposing; and
(b) transmit the proposal electro-
nically to the other Parties
through the inquiry points each
Party has established under
Article 10 of the TBT Agreement
at the same time as it notifies
other WTO Members of the
proposal pursuant to the TBT
Agreement.
Each Party shall publish and
notify those technical regulations
that are in accordance with the
technical content of any relevant
international standards.
Each Party should allow at least
60 days after it transmits a
proposal under subparagraph (b)
for persons and the other Parties
to provide comments in writing
on the proposal. A Party shall
give favorable consideration to
reasonable requests for extending
the comment period.
579 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
4. Cada Parte deber publicar, o
poner a disposicin del pblico
de cualquier otra manera, ya sea
en forma impresa o electrnica,
sus respuestas a los comentarios
significativos que reciba de per-
sonas u otras Partes de conformi-
dad con el prrafo 3 a ms tardar
en la fecha en que publique el
reglamento tcnico o el procedi-
miento de evaluacin de la con-
formidad final.
5. Cuando una Parte realiza una
notificacin de conformidad con
los Artculos 2.10, 3.2, 5.7 7.2
del Acuerdo OTC porque se le
planteasen o amenazaran plant-
ersele problemas urgentes, la
Parte que notific deber
transmitir electrnicamente y al
mismo tiempo la notificacin a
las otras Partes a travs de los
puntos de contacto referidos en
el subprrafo 3(b).
Cada Parte deber notificar in-
cluso aquellos reglamentos tc-
nicos que concuerden con el
contenido tcnico de cualquier
norma internacional pertinente.
6. Una Parte deber, a solicitud
de otra Parte, proporcionar in-
formacin acerca del objetivo
y base de una norma, reglamento
4. Each Party shall publish or
otherwise make available to the
public, either in print or elec-
tronically, its responses to sig-
nificant comments that it receives
from persons or the other Parties
under paragraph 3 no later than
the date it publishes the final
technical regulation or confor-
mity assessment procedure.
5. Where a Party makes a
notification under Article 2.10,
3.2, 5.7, or 7.2 of the TBT
Agreement because urgent
problems have arisen or threaten
to arise, the notifying Party shall
at the same time transmit the
notification electronically to the
other Parties through the inquiry
points referenced in subparagraph
3(b).
Each Party also shall notify those
technical regulations that are in
accordance with the technical
content of any relevant international
standards.
6. A Party shall, on request of
another Party, provide information
regarding the objectives of, and
rationale for, a standard, technical
580 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
tcnico o procedimiento de eva-
luacin de la conformidad que la
Parte haya adoptado o se pro-
ponga adoptar.
7. Cada Parte implementar este
Artculo tan pronto como sea
posible y en ningn caso des-
pus de tres aos a partir de la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo.
ARTCULO 7.7: COMIT DE
OBSTCULOS TCNICOS AL
COMERCIO
1. Las Partes por este medio esta-
blecen el Comit de Obstculos
Tcnicos al Comercio integrado
por representantes de cada Parte,
de conformidad con el Anexo 7.7.
2. Las funciones del Comit in-
cluirn:
(a) monitorear la implementacin
y administracin de este Captulo;
(b) tratar prontamente los asun-
tos que una Parte proponga res-
pecto al desarrollo, adopcin,
aplicacin, o ejecucin de las
normas, reglamentos tcnicos, o
procedimientos de evaluacin de
la conformidad;
regulation, or conformity
assessment procedure that the
Party has adopted or is proposing
to adopt.
7. Each Party shall implement
this Article as soon as is practica-
ble and under no circumstance
later than three years from the
date of entry into force of this
Agreement.
ARTICLE 7.7: COMMITTEE ON
TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
1. The Parties hereby establish
the Committee on Technical
Barriers to Trade, comprising
representatives of each Party, as
set out in Annex 7.7.
2. The Committees functions
shall include:
(a) monitoring the implementa-
tion and administration of this
Chapter;
(b) promptly addressing any is-
sue that a Party raises related to
the development, adoption, ap-
plication, or enforcement of stan-
dards, technical regulations, or
conformity assessment proce-
dures;
581 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
(c) mejorar la cooperacin en el
desarrollo y mejoramiento de las
normas, los reglamentos tcni-
cos y los procedimientos de eva-
luacin de la conformidad, y,
segn sea apropiado, disear y
proponer mecanismos de asis-
tencia tcnica del tipo descrito en
el Artculo 11 del Acuerdo OTC,
en coordinacin con el Comit
para el Fortalecimiento de las
Capacidades Comerciales, segn
sea apropiado;
(d) segn sea apropiado, facili-
tar la cooperacin sectorial entre
las entidades gubernamentales y
no gubernamentales de evalua-
cin de la conformidad en los
territorios de dos o ms Partes;
(e) intercambiar informacin
acerca del trabajo que se realiza
en foros no gubernamentales,
regionales y multilaterales invo-
lucrados en actividades relacio-
nadas con normas, reglamentos
tcnicos y procedimientos de
evaluacin de la conformidad;
(f) a solicitud de una Parte, resol-
ver consultas sobre cualquier
asunto que surja al amparo de
este Captulo;
(c) enhancing cooperation in the
development and improvement
of standards, technical regulations,
and conformity assessment proce-
dures and, as appropriate, designing
and proposing mechanisms for
technical assistance of the type
described in Article 11 of the TBT
Agreement, in coordination with
the Committee on Trade Capacity
Building, as appropriate;
(d) where appropriate, facilitat-
ing sectoral cooperation between
governmental and non-govern-
mental conformity assessment
bodies in the territories of two or
more Parties;
(e) exchanging information on
developments in non-govern-
mental, regional, and multilat-
eral fora engaged in activities
related to standards, technical
regulations, and conformity as-
sessment procedures;
(f) at a Partys request, consul-
ting on any matter arising under
this Chapter;
582 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
(g) examinar este Captulo a la
luz de cualquier acontecimiento
ocurrido al amparo del Acuerdo
OTC, y plantear recomendaciones
sobre enmiendas a este Captulo a
la luz de dichos acontecimientos;
(h) tomar cualquier otra accin
que las Partes consideren que les
asistir en la implementacin de
este Captulo y del Acuerdo OTC
y en la facilitacin del comercio;
(i) si se considera apropiado, re-
portar a la Comisin sobre la
implementacin de este Captu-
lo;
(j) establecer, de ser necesario,
para asuntos particulares o sec-
tores, grupos de trabajo para el
tratamiento de materias especfi-
cas relacionado con este Captu-
lo y con el Acuerdo OTC; y
(k) a solicitud de una Parte, inter-
cambiar informacin sobre los
respectivos conceptos de las Par-
tes sobre asuntos de terceras Par-
tes relacionadas con normas,
reglamentos tcnicos y procedi-
mientos de evaluacin de la con-
formidad para eventualmente
acercar posicin sobre dichas
resoluciones.
(g) reviewing this Chapter in light
of any developments under the
TBT Agreement and developing
recommendations for amend-
ments to this Chapter in light of
those developments;
(h) taking any other steps the
Parties consider will assist them
in implementing this Chapter and
the TBT Agreement and in
facilitating trade;
(i) as it considers appropriate,
reporting to the Commission on
the implementation of this
Chapter;
(j) establishing, if necessary, for
particular issues or sectors,
working groups for the treatment
of specific matters related to this
Chapter and the TBT Agree-
ment; and
(k) exchanging information, at a
Partys request, on the Parties
respective views regarding third
party issues concerning stan-
dards, technical regulations, and
conformity assessment proce-
dures so as to foster a common
approach to their resolution.
583 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
3. Cuando una Parte solicita con-
sultas al amparo del pargrafo
2(f), las Partes realizaran todos
los esfuerzos para alcanzar una
solucin mutuamente satisfactoria,
dentro de un periodo de 60 das.
4. Cuando las Partes hayan recu-
rrido a las consultas al amparo
del prrafo 2(f), tales consultas
debern constituir las consultas
referidas en el Artculo 21.4
(Consultas).
5. El Comit se reunir por lo
menos una vez al ao a menos
que las Partes acuerden otra cosa.
El Comit llevar a cabo su tra-
bajo a travs de los medios de
comunicacin acordados por las
Partes, que puede incluir, correo
electrnico, videoconferencias u
otros.
6. Todas las decisiones del Co-
mit debern adoptarse por con-
senso a menos que el Comit
decida otra cosa.
ARTCULO 7.8: INTERCAMBIO DE
INFORMACIN
1. Si una Parte solicita cualquier
informacin o explicacin de
3. When a Party requests consul-
tations under subparagraph 2(f),
the Parties shall make every effort
to obtain a mutually satisfactory
solution within 60 days .
4. Where the Parties have had
recourse to consultations under
subparagraph 2(f), such con-
sultations shall constitute
consultations under Article 21.4
(Consultations).
5. The Committee shall meet at
least once a year unless the Parties
otherwise agree. The Committee
shall carry out its work through
the communication channels
agreed to by the Parties, which
may include electronic mail,
videoconferencing, or other
means.
6. All decisions of the Commit-
tee shall be made by consensus
unless the Committee decides
otherwise.
ARTICLE 7.8: INFORMATION
EXCHANGE
1. If a Party requests any
information or explanation
584 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
conformidad con las disposicio-
nes de este Captulo, la otra Parte
deber proporcionar dicha infor-
macin o explicacin en forma
impresa o electrnica dentro de
un periodo razonable. La Parte
procurar responder a cada soli-
citud dentro de 60 das siguien-
tes a su formulacin.
2. Respecto al intercambio de
informacin, de conformidad
con el Artculo 10 del Acuerdo
OTC, las Partes debern aplicar
las recomendaciones indicadas
en el documento Decisiones y
Recomendaciones adoptadas
por el Comit desde el 1 de Ene-
ro de 1995, G/TBT/1/Rev.8, 23
Mayo de 2002, Seccin IV (Pro-
cedimiento de Intercambio de In-
formacin) emitido por el Comit
de Obstculos Tcnicos al Co-
mercio de la OMC.
ARTCULO 7.9: DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
entidad del gobierno central,
procedimiento de evaluacin
pursuant to the provisions of this
Chapter, the other Party shall
provide such information or
explanation in print or electronically
within a reasonable time. A Party
shall endeavor to respond to each
such request within 60 days.
2. With respect to information
exchanges, in compliance with
Article 10 of the TBT Agreement,
each Party shall apply the
recommendations set out in
Decisions and Recommen-
dations adopted by the Commi-
ttee since 1 January 1995, G/
TBT/1/Rev. 8, 23 May 2002,
Section IV (Procedure for
information exchanges) issued
by the WTO Committee on
Technical Barriers to Trade.
ARTICLE 7.9: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
central government body,
conformity assessment pro-
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 7.9, en el cual se indican las defini-
ciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
585 OBSTCULOS TCNICOS AL COMERCIO
de la conformidad, norma y
reglamento tcnico debern te-
ner el significado que se le asig-
na a esos trminos en el Anexo 1
del Acuerdo OTC, y
Acuerdo OTC significa el
Acuerdo sobre Obstculos Tc-
nicos al Comercio de la OMC.
cedures, standard, and tech-
nical regulation shall have the
meanings assigned to those terms
in Annex 1 of the TBT
Agreement; and
TBT Agreement means the
WTO Agreement on Technical
Barriers to Trade.
586 TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
ANEXO 7.7
COMIT DE OBSTCULOS
TCNICOS AL COMERCIO
El Comit de Obstculos Tcni-
cos al Comercio estar coordina-
do por:
(a) en el caso de Estados Uni-
dos, la Office of the United States
Trade Representative o su suce-
sor; y
(b) en el caso de Colombia, el
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo o su sucesor.
ANNEX 7.7
COMMITTEE ON TECHNICAL
BARRIERS TO TRADE
The Committee on Technical
Barriers to Trade shall be
coordinated by:
(a) in the case of Colombia, the
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo; and
(b) in the case of the United
States, the Office of the U.S.
Trade Representative, or their
successors.
587 DEFENSA COMERCIAL ISSN:1692-8156
CAPTULO OCHO
*
DEFENSA COMERCIAL
SECCIN A: MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
ARTCULO 8.1: IMPOSICIN DE
UNA MEDIDA DE SALVAGUARDIA
1. Una Parte podr aplicar una
medida descrita en el prrafo 2,
slo durante el perodo de transi-
cin, si como resultado de la
reduccin o eliminacin de un
arancel aduanero en virtud de
este Acuerdo
1
, una mercanca
originaria se importa en el terri-
torio de la Parte, en cantidades
CHAPTER EIGHT
TRADE REMEDIES
SECTION A: SAFEGUARD
MEASURES
ARTICLE 8.1: IMPOSITION OF A
SAFEGUARD MEASURE
1. A Party may apply a measure
described in paragraph 2, during
the transition period only, if as a
result of the reduction or
elimination of a duty pursuant to
this Agreement,
1
an originating
good is being imported into the
Partys territory in such
increased quantities, in absolute
1 Las Partes toman nota que antes de la
entrada en vigor de este Acuerdo,
Estados Unidos otorgaba tratamiento
de importacin libre de aranceles bajo
el U.S. Generalized System of
Preferences y el U.S. Andean Trade
Preference Act, y sus enmiendas, a
muchas de las mercancas importa-
das desde las otras Partes.
1 The Parties note that prior to the date
of entry into force of this Agreement,
the United States accorded duty-free
treatment under the U.S. Generalized
System of Preferences and the U.S.
Andean Trade Preference Act, as
amended, to many of the goods
imported from the other Parties.
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Gabriel Ibarra Pardo y
Mara Clara Lozano.
588 TRADE REMEDIES
que han aumentado en tal monto
en trminos absolutos o en rela-
cin a la produccin nacional y
en condiciones tales que consti-
tuyan una causa sustancial de
dao grave, o una amenaza del
mismo, a la rama de produccin
nacional que produzca una mer-
canca similar o directamente
competidora.
2. Si se cumplen las condiciones
sealadas en el prrafo 1, una
Parte podr en la medida que sea
necesario para prevenir o reme-
diar un dao grave, o amenaza
del mismo, y facilitar el ajuste:
(a) suspender la reduccin futura
de cualquier tasa arancelaria es-
tablecida en este Acuerdo para la
mercanca; o
(b) aumentar la tasa arancelaria
para la mercanca a un nivel que
no exceda el menor de:
(i) la tasa arancelaria de nacin
ms favorecida (NMF) aplicada
en el momento en que se aplique
la medida, y
terms or relative to domestic pro-
duction, and under such
conditions as to constitute a
substantial cause of serious
injury, or threat thereof, to a
domestic industry producing a
like or directly competitive good.
2. If the conditions in paragraph
1 are met, a Party may to the
extent necessary to prevent or
remedy serious injury, or threat
thereof, and facilitate adjustment:
(a) suspend the further reduction
of any rate of duty provided for
under this Agreement on the
good; or
(b) increase the rate of duty on
the good to a level not to exceed
the lesser of
(i) the most-favored-nation
(MFN) applied rate of duty in
effect at the time the measure is
applied, and
589 DEFENSA COMERCIAL
(ii) la tasa arancelaria de NMF
aplicada el da inmediatamente
anterior a la entrada en vigor de
este Acuerdo
2
.
3. Una Parte aplicar una medi-
da de salvaguardia a las importa-
ciones de un producto originario
3
independientemente de su pro-
cedencia.
4. Ninguna Parte podr aplicar
una medida de salvaguardia con-
tra una mercanca originaria de
otra Parte mientras la participacin
de la Parte exportadora en las im-
portaciones de la mercanca origi-
naria en la Parte importadora no
exceda tres por ciento, siempre
que las Partes que representen
menos de tres por ciento de las
importaciones conjuntamente no
representen ms del nueve por
ciento de las importaciones tota-
les de dicha mercanca origina-
ria.
(ii) the MFN applied rate of duty
in effect on the day immediately
preceding the date of entry into
force of this Agreement.
2
3. A Party shall apply a safeguard
measure to imports of an
originating good
3
irrespective of
their source.
4. No Party may apply a
safeguard measure against an
originating good of another Party
as long as the exporting Partys
share of imports of the originating
good in the importing Party does
not exceed three percent,
provided that Parties with less
than three percent import share
collectively account for not more
than nine percent of total imports
of such originating good.
2 Las Partes entienden que ni las cuo-
tas arancelarias ni las restricciones
cuantitativas seran una forma de me-
dida de salvaguardia permitida.
3 Para mayor certeza, las mercancas
importadas hacia una Parte de otra
Parte bajo un certificado de origen de
la Comunidad Andina no sern obje-
to de medidas de salvaguardia bajo
este Captulo.
2 The Parties understand that neither
tariff rate quotas nor quantitative
restrictions would be a permissible
form of safeguard measure.
3 For greater certainty, goods imported
into one Party from another Party
under an Andean Community
certificate of origin shall not be subject
to safeguard measures under this
Chapter.
590 TRADE REMEDIES
ARTCULO 8.2: NORMAS PARA
UNA MEDIDA DE SALVAGUARDIA
1. Ninguna Parte podr mante-
ner una medida de salvaguardia:
(a) excepto en la medida y du-
rante el periodo necesario para
prevenir o remediar el dao gra-
ve y facilitar el ajuste;
(b) por un periodo que exceda
dos aos; excepto que este perio-
do se prorrogue por dos aos
adicionales, si la autoridad com-
petente determina, de conformi-
dad con los procedimientos
estipulados en el Artculo 8.3,
que la medida sigue siendo nece-
saria para evitar o remediar un
dao grave y facilitar el ajuste y
que existe evidencia que la rama
de produccin nacional se est
ajustando; o
(c) con posterioridad a la expira-
cin del periodo de transicin.
2. A fin de facilitar el ajuste en
una situacin en que la duracin
prevista de una medida de salva-
guardia sea superior a un ao,
la Parte que aplica la medida la
liberalizar progresivamente, a
intervalos regulares, durante el
perodo de aplicacin.
ARTICLE 8.2: STANDARDS FOR A
SAFEGUARD MEASURE
1. No Party may maintain a
safeguard measure:
(a) except to the extent, and for
such time, as may be necessary
to prevent or remedy serious
injury and to facilitate adjustment;
(b) for a period exceeding two
years; except that the period may
be extended by up to two years if
the competent authority determi-
nes, in conformity with the
procedures set out in Article 8.3,
that the measure continues to be
necessary to prevent or remedy
serious injury and to facilitate
adjustment and that there is
evidence that the domestic
industry is adjusting; or
(c) beyond the expiration of the
transition period.
2. In order to facilitate adjustment
in a situation where the expected
duration of a safeguard measure
is over one year, the Party
applying the measure shall
progressively liberalize it at re-
gular intervals during the period
of application.
591 DEFENSA COMERCIAL
3. Ninguna Parte podr aplicar
una medida de salvaguardia ms
de una vez con respecto a la
misma mercanca.
4. A la terminacin de la medida
de salvaguardia, la tasa arancela-
ria no ser ms alta que la tasa
que, de acuerdo a la Lista de la
Parte del Anexo 2.3 (Elimina-
cin Arancelaria), hubiere esta-
do vigente un ao despus del
comienzo de la medida. A partir
del 1 de enero del ao inmedia-
tamente posterior en que la me-
dida cese, la Parte que la ha
adoptado deber:
(a) aplicar la tasa arancelaria es-
tablecida en la Lista de la Parte
del Anexo 2.3 (Eliminacin
Arancelaria) como si la medida
de salvaguardia nunca hubiese
sido aplicada; o
(b) eliminar el arancel aduanero
en etapas anuales iguales, para
concluir en la fecha sealada para
la eliminacin del arancel en la
Lista de la Parte del Anexo 2.3
(Eliminacin Arancelaria).
3. No Party may apply a safeguard
measure more than once on the
same good.
4. On the termination of a
safeguard measure, the rate of
duty shall be no higher than the
rate that, according to the Partys
Schedule to Annex 2.3 (Tariff
Elimination), would have been
in effect one year after the
initiation of the measure.
Beginning on January 1 of the
year following the termination
of the measure, the Party that has
applied the measure shall:
(a) apply the rate of duty set out
in the Partys Schedule to Annex
2.3 (Tariff Elimination) as if the
safeguard measure had never
been applied; or
(b) eliminate the tariff in equal
annual stages ending on the date
set out in the Partys Schedule to
Annex 2.3 (Tariff Elimination)
for the elimination of the tariff.
592 TRADE REMEDIES
ARTCULO 8.3: PROCEDIMIENTOS
DE INVESTIGACIN Y REQUISITOS
DE TRANSPARENCIA
1. Una Parte slo podr aplicar
una medida de salvaguardia des-
pus de una investigacin reali-
zada por la autoridad competente
de la Parte de conformidad con
los Artculos 3 y 4.2(c) del Acuer-
do sobre Salvaguardias; y para
este fin, los Artculos 3 y 4.2(c)
del Acuerdo sobre Salvaguar-
dias se incorporan y forman par-
te de este Acuerdo, mutatis
mutandis.
2. En la investigacin descrita en
el prrafo 1, la Parte cumplir
con las exigencias del Artculo
4.2 (a) del Acuerdo sobre Salva-
guardias; y para este fin, el Art-
culo 4.2(a) se incorpora y forma
parte de este Acuerdo, mutatis
mutandis.
ARTCULO 8.4: NOTIFICACIN Y
CONSULTA
1. Una Parte notificar pronta-
mente por escrito a las otras Par-
tes, cuando:
ARTICLE 8.3: INVESTIGATION
PROCEDURES AND TRANSPARENCY
REQUIREMENTS
1. A Party shall apply a safeguard
measure only following an
investigation by the Partys
competent authority in accordance
with Articles 3 and 4.2(c) of the
Safeguards Agreement; and to this
end, Articles 3 and 4.2(c) of the
Safeguards Agreement are
incorporated into and made part
of this Agreement, mutatis
mutandis.
2. In the investigation described
in paragraph 1, a Party shall
comply with the requirements of
Article 4.2(a) of the Safeguards
Agreement; and to this end,
Article 4.2(a) of the Safeguards
Agreement is incorporated into
and made part of this Agreement,
mutatis mutandis.
ARTICLE 8.4: NOTIFICATION AND
CONSULTATION
1. A Party shall promptly notify
the other Parties, in writing on:
593 DEFENSA COMERCIAL
(a) inicie un procedimiento de
salvaguardia de conformidad
con este Captulo;
(b) realice la determinacin de la
existencia de dao grave, o una
amenaza del mismo, causada por
el aumento de importaciones de
conformidad con el Artculo 8.1;
y
(c) adopte una decisin de apli-
car o prorrogar una medida de
salvaguardia.
2. Una Parte proporcionar a la
otra Parte una copia de la versin
pblica del informe de su autori-
dad investigadora competente,
requerido de conformidad con el
Artculo 8.3.1.
3. A solicitud de una Parte cuya
mercanca se halla sujeta a un
procedimiento de salvaguardia
de conformidad con este Captu-
lo, la Parte que realiza el procedi-
miento iniciar consultas con la
Parte solicitante para revisar las
notificaciones bajo el prrafo 1 o
cualquier notificacin pblica o
informe emitido por la autoridad
investigadora competente con
relacin a dicho procedimiento.
(a) initiating a safeguard
proceeding under this Chapter;
(b) making a finding of serious
injury, or threat thereof, caused
by increased imports under
Article 8.1; and
(c) taking a decision to apply or
extend a safeguard measure.
2. A Party shall provide to the
other Parties a copy of the public
version of the report of its
competent investigating autho-
rity required under Article 8.3.1.
3. On request of a Party whose
good is subject to a safeguard
proceeding under this Chapter,
the Party conducting that
proceeding shall enter into
consultations with the requesting
Party to review a notification
under paragraph 1 or any public
notice or report that the competent
investigating authority has issued
in connection with the
proceeding.
594 TRADE REMEDIES
ARTCULO 8.5: COMPENSACIN
1. Una Parte que aplique una
medida de salvaguardia , luego
de consultar con cada Parte con-
tra cuya mercanca se aplique la
medida, proporcionar una com-
pensacin mutuamente acorda-
da de liberalizacin comercial en
forma de concesiones que ten-
gan efectos sustancialmente equi-
valentes en el comercio o
equivalentes al valor de los im-
puestos adicionales esperados
como resultado de la medida. La
Parte que aplica la medida de
salvaguardia dar oportunidad
para tales consultas en los 30
das posteriores a la aplicacin
de la medida de salvaguardia.
2. Si las consultas bajo el prra-
fo 1 no resultan en un acuerdo de
compensacin de liberalizacin
comercial dentro del trmino de
30 das, cualquier Parte contra
cuya mercanca es aplicada la
medida podr suspender la aplica-
cin de concesiones comerciales
sustancialmente equivalentes al
comercio de la Parte que aplica la
medida de salvaguardia.
ARTICLE 8.5: COMPENSATION
1. A Party applying a safeguard
measure shall, after consultations
with each Party against whose
good the measure is applied, pro-
vide mutually agreed trade liber-
alizing compensation in the form
of concessions having substan-
tially equivalent trade effects or
equivalent to the value of the
additional duties expected to re-
sult from the measure. The Party
applying the safeguard measure
shall provide an opportunity for
such consultations no later than
30 days after the application of
the safeguard measure.
2. If the consultations under para-
graph 1 do not result in an agree-
ment on trade liberalizing
compensation within 30 days,
any Party against whose good
the measure is applied may sus-
pend the application of substan-
tially equivalent concessions to
the trade of the Party applying
the safeguard measure.
595 DEFENSA COMERCIAL
3. Una Parte contra cuya mer-
canca es aplicada la medida no-
tificar por escrito a la Parte que
aplica la medida de salvaguardia
al menos 30 das antes de sus-
pender las concesiones confor-
me al prrafo 2.
4. La obligacin de compensar
conforme al prrafo 1 y el dere-
cho a suspender las concesiones
conforme al prrafo 2 terminar
cuando ocurra lo ms tarde de:
(a) la terminacin de la medida
de salvaguardia, o
(b) la fecha en la cual la tasa
arancelaria regrese a la tasa aran-
celaria establecida en el Progra-
ma al Anexo 2.3 (Eliminacin
Arancelaria) de la Parte.
ARTCULO 8.6: MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA GLOBAL
1. Cada Parte conserva sus dere-
chos y obligaciones de confor-
midad con el Artculo XIX del
GATT 1994 y el Acuerdo sobre
Salvaguardias.
2. Este Acuerdo no confiere de-
rechos u obligaciones adiciona-
les para las Partes con respecto a
3. A Party against whose good
the measure is applied shall notify
the Party applying the safeguard
measure in writing at least 30 days
before suspending concessions
under paragraph 2.
4. The obligation to provide
compensation under paragraph
1 and the right to suspend
concessions under paragraph 2
shall terminate on the later of:
(a) the termination of the
safeguard measure, or
(b) the date on which the rate of
duty returns to the rate of duty set
out in the Partys Schedule to
Annex 2.3 (Tariff Elimination).
ARTICLE 8.6: GLOBAL
SAFEGUARD MEASURES
1. Each Party retains its rights
and obligations under Article
XIX of the GATT 1994 and the
Safeguards Agreement.
2. This Agreement does not
confer any additional rights or
obligations on the Parties with
596 TRADE REMEDIES
las acciones tomadas de confor-
midad con el Artculo XIX del
GATT 1994 y el Acuerdo sobre
Salvaguardias, excepto que la
Parte que imponga una medida
de salvaguardia global pueda
excluir importaciones de un bien
originario de otra Parte, si tales
importaciones no son causa subs-
tancial de un dao grave o ame-
naza del mismo.
3. Ninguna Parte aplicar, con
respecto a la misma mercanca, y
durante el mismo perodo:
(a) una medida de salvaguardia;
y
(b) una medida bajo el Artculo
XIX del GATT 1994 y el Acuer-
do de Salvaguardias.
ARTCULO 8.7: DEFINICIONES*
Para los efectos de esta Seccin:
autoridad investigadora com-
petente significa: (a) para Co-
lombia, la Subdireccin de
Prcticas Comerciales del Mi-
regard to actions taken pursuant
to Article XIX of the GATT 1994
and the Safeguards Agreement
except that a Party taking a global
safeguard measure may exclude
imports of an originating good of
another Party if such imports are
not a substantial cause of serious
injury or threat thereof.
3. No Party may apply, with
respect to the same good, at the
same time:
(a) a safeguard measure; and
(b) a measure under Article XIX
of the GATT 1994 and the
Safeguards Agreement.
ARTICLE 8.7: DEFINITIONS
For purposes of this Section:
competent investigating author-
ity means (a) for Colombia, the
Subdireccin de Prcticas Comer-
ciales del Ministerio de Co-
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 8.7, en el cual se indican las defini-
ciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
597 DEFENSA COMERCIAL
nisterio de Comercio, Industria y
Turismo y (b) para los Estados
Unidos, la U.S. International
Trade Commission;
rama de produccin nacional
significa, con respecto a una
mercanca importada, el conjun-
to de productores de mercancas
similares o directamente compe-
tidoras que operen en el territorio
de una Parte, o aquellos produc-
tores cuya produccin conjunta
de mercancas similares o direc-
tamente competidoras constitu-
ya una proporcin mayoritaria
de la produccin nacional total
de dicha mercanca;
medida de salvaguardia signi-
fica una medida descrita en el
Artculo 8.1.2;
dao grave significa un menos-
cabo general significativo de la
posicin de una rama de produc-
cin nacional;
causa sustancial significa una
causa que es importante y no
menor a cualquier otra causa;
amenaza de dao grave signi-
fica la clara inminencia de un
dao grave sobre la base de he-
mercio, Industria y Turismo, and
(b) for the United States, the U.S.
International Trade Commission;
domestic industry means, with
respect to an imported good, the
producers as a whole of the like
or directly competitive good
operating within the territory of a
Party or those producers whose
collective production of the like
or directly competitive good
constitutes a major proportion of
the total domestic production of
such good;
safeguard measure means a
measure described in Article
8.1.2;
serious injury means a signifi-
cant overall impairment in the
position of a domestic industry;
substantial cause means a cau-
se which is important and not
less than any other cause;
threat of serious injury means
serious injury that, on the basis
of facts and not merely on
598 TRADE REMEDIES
chos y no simplemente en alega-
ciones, conjeturas o posibilida-
des remotas;
perodo de transicin significa
el periodo de (10) diez aos que
comienza en la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo, excep-
to que para cualquier mercanca
para la cual la Lista del Anexo
2.3 (Eliminacin Arancelaria) de
la Parte que aplica la medida
establece que la Parte debe eli-
minar sus aranceles sobre esa
mercanca en un periodo de ms
de (10) diez aos, el periodo de
transicin significa el periodo
de eliminacin arancelaria para
esa mercanca sealado en dicha
Lista.
SECCIN B: ANTIDUMPING
Y DERECHOS COMPENSATORIOS
ARTCULO 8.8: ANTIDUMPING Y
DERECHOS COMPENSATORIOS
1. Cada Parte conserva sus dere-
chos y obligaciones de confor-
midad con el Acuerdo sobre la
OMC con respecto a la aplica-
cin de derechos antidumping y
compensatorios.
allegation, conjecture, or remote
possibility, is clearly imminent;
and
transition period means the 10-
year period beginning on the date
of entry into force of this Agree-
ment, except that for any good
for which the Schedule to An-
nex 2.3 (Tariff Elimination) of
the Party applying the measure
provides for the Party to elimi-
nate its tariffs on the good over a
period of more than 10 years,
transition period means the tar-
iff elimination period for the good
set out in that Schedule.
SECTION B: ANTIDUMPING
AND COUNTERVAILING
MEASURES
ARTICLE 8.8: ANTIDUMPING AND
COUNTERVAILING MEASURES
1. Each Party retains its rights
and obligations under the WTO
Agreement with regard to the
application of antidumping and
countervailing duties.
599 DEFENSA COMERCIAL
2. Ninguna disposicin de este
Acuerdo, incluidas las del Cap-
tulo Veintiuno (Solucin de
Controversias), se interpretar en
el sentido de imponer cualquier
derecho u obligacin a las Partes
con respecto a las medidas sobre
derechos antidumping y
compensatorios.
2. No provision of this Agree-
ment, including the provisions
of Chapter Twenty-One (Dis-
pute Settlement), shall be con-
strued as imposing any rights or
obligations on the Parties with
respect to antidumping or
countervailing duty measures.
600 GOVERMENT PROCUREMENT ISSN:1692-8156
CHAPTER NINE
GOVERNMENT
PROCUREMENT
ARTICLE 9.1: SCOPE AND
COVERAGE
Application of Chapter
1. This Chapter applies to any
measure of a Party regarding
covered procurement.
2. For purposes of this Chapter,
covered procurement means a
procurement of goods, services,
or both:
(a) by any contractual means,
including purchase, rental, or
lease, with or without an option
to buy, build-operate-transfer
CAPTULO NUEVE
*
CONTRATACIN
PBLICA
ARTCULO 9.1: ALCANCE Y
COBERTURA
Aplicacin del Captulo
1. Este Captulo se aplica a cual-
quier medida de una Parte relati-
va a la contratacin pblica
cubierta.
2. Para los efectos de este Cap-
tulo, contratacin pblica cubier-
ta significa una contratacin
pblica de mercancas, servicios
o ambos:
(a) a travs de cualquier medio
contractual, incluyendo la com-
pra, el alquiler o arrendamiento,
con o sin opcin de compra, con-
* Director de investigacin responsable de este captulo: Alicia Villegas Trujillo. Estu-
diantes colaboradores: Ana Mara Valdivieso Jimnez y Mara Fernanda Londoo
Araque.
601 CONTRATACIN PBLICA
tratos de construccin-operacin-
transferencia y contratos de con-
cesin de obras pblicas;
(b) para las cuales el valor, de
acuerdo con lo estimado de con-
formidad con los prrafos 9 y 10,
segn corresponda, iguale o ex-
ceda los umbrales pertinentes del
Anexo 9.1;
(c) que se lleva a cabo por una
entidad contratante; y
(d) que no est excluida de la
cobertura.
3. Para mayor certeza, con res-
pecto a la contratacin pblica
de productos digitales de confor-
midad con lo definido en el Art-
culo 15.8 (Definiciones):
(a) contratacin pblica cubierta
incluye la adquisicin de pro-
ductos digitales; y
(b) ninguna disposicin del Ca-
ptulo Quince (Comercio Elec-
trnico) impondr obligaciones
a una Parte con respecto a la
contratacin pblica de produc-
tos digitales.
contracts, and public works
concession contracts;
(b) for which the value, as
estimated in accordance with
paragraphs 9 and 10, as appropriate,
equals or exceeds the relevant
threshold in Annex 9.1;
c) that is conducted by a procuring
entity; and
(d) that is not excluded from
coverage.
3. For greater certainty relating
to the procurement of digital
products as defined in Article
15.8 (Definitions):
(a) covered procurement includes
the procurement of digital
products; and
(b) no provision of Chapter
Fifteen (Electronic Commerce)
shall be construed as imposing
obligations on a Party with
respect to the procurement of
digital products.
602 GOVERMENT PROCUREMENT
4. Este Captulo no se aplica a:
(a) los acuerdos no contractua-
les o cualquier forma de asisten-
cia que una Parte, incluyendo
una empresa gubernamental,
otorgue, incluyendo donaciones,
prstamos, transferencias de ca-
pital, incentivos fiscales, subsi-
dios, garantas y acuerdos de
cooperacin;
(b) el suministro gubernamental
de mercancas o servicios a per-
sonas o gobiernos del nivel re-
gional o local;
(c) las contrataciones con el pro-
psito directo de proveer asis-
tencia extranjera;
(d) las contrataciones financia-
das mediante donaciones, prs-
tamos u otras formas de asistencia
internacional, cuando la entrega
de dicha ayuda est sujeta a con-
diciones incompatibles con este
Captulo.
(e) la contratacin de servicios
de agencias fiscales o servicios
de depsito, servicios de liquida-
cin y administracin para insti-
tuciones financieras reguladas, y
4. This Chapter does not apply
to:
(a) non-contractual agreements
or any form of assistance that a
Party, including a government
enterprise, provides, including
grants, loans, equity infusions,
fiscal incentives, subsidies,
guarantees, and cooperative
agreements;
(b) government provision of
goods or services to persons or to
regional or local level governments;
(c) purchases for the direct
purpose of providing foreign
assistance;
(d) purchases funded by international
grants, loans, or other assistance,
where the provision of such
assistance is subject to conditions
inconsistent with this Chapter;
(e)acquisition of fiscal agency or
depository services, liquidation
and management services for
regulated financial institutions,
603 CONTRATACIN PBLICA
servicios de venta y distribucin
para la deuda pblica; o
(f) la contratacin de empleados
pblicos y las medidas relacio-
nadas con el empleo.
5. Para mayor certeza, este Cap-
tulo no se aplica a la contratacin
pblica de servicios bancarios,
financieros o especializados re-
feridos a las siguientes activida-
des:
(a) endeudamiento pblico; o
(b) administracin de pasivos.
6. Las disposiciones de este Ca-
ptulo se aplicarn slo entre los
Estados Unidos y cada una de
las otras Partes de este Acuerdo.
Cinco aos despus de que este
Acuerdo entre en vigor por lo
menos para los Estados Unidos
y dos de las otras Partes, las
Partes se consultarn a fin de
revisar la aplicacin de este Cap-
tulo y determinar si debera conti-
nuar aplicndose bilateralmente.
7. Ninguna disposicin de este
Captulo impedir a una Parte
desarrollar nuevas polticas de
and sale and distribution services
for government debt; or
(f) hiring of government employees
and related employment measures.
5. For greater certainty, this
Chapter does not apply to
procurement of banking, financial,
or specialized services related to
the following activities:
(a) the incurring of public
indebtedness; or
(b) public debt management.
6. The provisions of this Chapter
shall apply only between the
United States and each of the
other Parties to this Agreement.
Five years after this Agreement
enters into force for at least the
United States and two other
Parties, the Parties shall consult
to review the application of this
Chapter and determine whether
it should continue to be applied
on a bilateral basis.
7. Nothing in this Chapter shall
prevent a Party from developing
new procurement policies,
604 GOVERMENT PROCUREMENT
contratacin pblica, procedi-
mientos o medios contractuales,
siempre que sean compatibles
con este Captulo.
Observancia
8. Cada Parte asegurar que sus
entidades contratantes cumplan
con este Captulo al realizar las
contrataciones pblicas cubier-
tas.
Valoracin
9. Al estimar el valor de una
contratacin pblica con el pro-
psito de determinar si se trata de
una contratacin pblica cubier-
ta, una entidad contratante:
(a) no deber dividir una contra-
tacin pblica en contrataciones
pblicas separadas, ni utilizar un
mtodo en particular para esti-
mar el valor de la contratacin
pblica con el propsito de eva-
dir la aplicacin de este Captu-
lo;
(b) deber tomar en cuenta toda
forma de remuneracin, inclu-
yendo las primas, cuotas, comi-
siones, intereses, dems flujos de
ingresos que podran estipularse
bajo un contrato y, cuando la con-
procedures, or contractual means,
provided that they are consistent
with this Chapter.
Compliance
8. Each Party shall ensure that its
procuring entities comply with
this Chapter in conducting
covered procurements.
Valuation
9. In estimating the value of a
procurement for the purpose of
ascertaining whether it is a
covered procurement, a procuring
entity shall:
(a) neither divide a procurement
into separate procurements nor
use a particular method for
estimating the value of the
procurement for the purpose of
avoiding the application of this
Chapter;
(b) take into account all forms of
remuneration, including any
premiums, fees, commissions,
interest, other revenue streams
that may be provided for under
the contract, and, where the
605 CONTRATACIN PBLICA
tratacin pblica estipule la posi-
bilidad de clusulas de opcin, el
valor mximo total de la contra-
tacin pblica, inclusive las com-
pras opcionales; y
(c) deber, cuando la contrata-
cin pblica haya de realizarse
en mltiples partes, y traiga como
resultado la adjudicacin de con-
tratos al mismo tiempo o en un
perodo dado a uno o ms pro-
veedores, basar su clculo en el
valor mximo total de la contra-
tacin pblica durante todo el
perodo de su vigencia.
10. Cuando se desconoce el va-
lor mximo total estimado de una
contratacin pblica a lo largo
de su perodo completo de dura-
cin, esa contratacin pblica
estar cubierta por este Captulo.
ARTCULO 9.2: PRINCIPIOS
GENERALES
Trato Nacional y No Discrimi-
nacin
1. Con respecto a cualquier me-
dida cubierta por este Captulo,
cada Parte otorgar incondicio-
nalmente a las mercancas y ser-
vicios de la otra Parte y a los
procurement provides for the
possibility of option clauses, the
total maximum value of the
procurement, inclusive of optional
purchases; and
(c) where the procurement is to
be conducted in multiple parts,
with contracts to be awarded at
the same time or over a given
period to one or more suppliers,
base its calculation of the total
maximum value of the procurement
over its entire duration.
10. Where the total estimated
maximum value of a procurement
over its entire duration is not
known, the procurement shall be
covered by this Chapter.
ARTICLE 9.2: GENERAL
PRINCIPLES
National Treatment and Non-
Discrimination
1. With respect to any measure
covered by this Chapter, each
Party shall accord unconditionally
to the goods and services of the
other Party and to the suppliers of
606 GOVERMENT PROCUREMENT
proveedores de tales mercancas
y servicios, un trato no menos
favorable que el trato ms favo-
rable otorgado por dicha Parte a
sus propias mercancas, servi-
cios y proveedores.
2. Con respecto a cualquier me-
dida cubierta por este Captulo,
ninguna Parte podr:
(a) tratar a un proveedor estable-
cido localmente de manera me-
nos favorable que a otro proveedor
establecido localmente, en razn
de su grado de afiliacin o pro-
piedad extranjera; o
(b) discriminar en contra de
un proveedor establecido local-
mente sobre la base de que las
mercancas o servicios ofrecidos
por dicho proveedor para una
contratacin pblica particular
sean mercancas o servicios de la
otra Parte.
Procedimientos de Licitacin
3. Una entidad contratante utili-
zar un procedimiento de licita-
cin abierta para la contratacin
pblica cubierta, salvo cuando
los Artculos 9.7.3 al 9.7.5 y 9.8
sean aplicables.
the other Party offering such
goods or services, treatment no
less favorable than the most fa-
vorable treatment the Party
accords to domestic goods,
services, and suppliers.
2. With respect to any measure
covered by this Chapter, a Party
may not:
(a) treat a locally established
supplier less favorably than
another locally established
supplier on the basis of degree of
foreign affiliation or ownership;
or
(b) discriminate against a
locally established supplier on
the basis that the goods or services
offered by that supplier for a
particular procurement are goods
or services of the other Party.
Tendering Procedures
3. A procuring entity shall use
an open tendering procedure for
covered procurement, except
where Articles 9.7.3 through
9.7.5 and 9.8 apply.
607 CONTRATACIN PBLICA
Reglas de Origen
4. Cada Parte aplicar, respecto
a la contratacin pblica cubier-
ta de mercancas, las reglas de
origen que aplica para el comer-
cio normal de esas mercancas.
Condiciones Compensatorias
Especiales
5. Una entidad contratante se
abstendr de buscar, tomar en
cuenta, solicitar o imponer con-
diciones compensatorias especia-
les en la calificacin y seleccin
de proveedores, mercancas o ser-
vicios, en la evaluacin de las
ofertas o en la adjudicacin de
los contratos, ya sea en la etapa
anterior a la contratacin pblica
cubierta o durante la misma.
Medidas No Especficas de la
Contratacin Pblica
6. Los prrafos 1 y 2 no se
aplican a las medidas relativas a
aranceles aduaneros u otros car-
gos de cualquier tipo que se im-
pongan a la importacin o que
tengan relacin con la misma, al
mtodo de recaudacin de di-
chos aranceles y cargos, otras
regulaciones o formalidades de
Rules of Origin
4. Each Party shall apply to
covered procurement of goods
the rules of origin that it applies
in the normal course of trade to
those goods.
Offsets
5. A procuring entity may not
seek, take account of, impose, or
enforce offsets in the qualification
and selection of suppliers, goods,
or services, in the evaluation of
tenders, or in the award of
contracts, before or in the course
of a covered procurement.
Measures Not Specific
to Procurement
6. Paragraphs 1 and 2 shall not
apply to measures respecting
customs duties and charges of
any kind imposed on or in
connection with importation, the
method of levying such duties
and charges, other import regulations
or formalities, or measures affecting
trade in services, other than
608 GOVERMENT PROCUREMENT
importacin, o a las medidas que
afectan al comercio en servicios
diferentes de las medidas que
reglamentan especficamente la
contratacin pblica cubierta.
ARTCULO 9.3: PUBLICACIN DE
MEDIDAS PARA LA
CONTRATACIN PBLICA
1. Cada Parte deber publicar
oportunamente la siguiente in-
formacin relativa a una con-
tratacin pblica cubierta, y toda
modificacin o adicin a esta
informacin, ya sea por medios
electrnicos o impresos de am-
plia difusin y de fcil acceso
para el pblico:
(a) leyes, reglamentos, y proce-
dimientos; y
(b) sentencias judiciales y deci-
siones administrativas de aplica-
cin general.
2. Cuando le sea solicitado, cada
Parte facilitar a la otra Parte una
explicacin relativa a dicha in-
formacin.
measures specifically governing
covered procurements.
ARTICLE 9.3: PUBLICATION OF
PROCUREMENT INFORMATION
1. Each Party shall promptly
publish the following information
relating to a covered procurement,
and any modifications or additions
to this information, in an electronic
or paper medium that is widely
disseminated and readily accessible
to the public:
(a) laws, regulations, and pro-
cedures; and
(b) judicial decisions and
administrative rulings of general
application.
2. Each Party shall, on request,
provide to the other Party an
explanation relating to such
information.
609 CONTRATACIN PBLICA
ARTCULO 9.4: PUBLICACIN DE
LOS AVISOS
Aviso de Contratacin Futura
1. Para cada contratacin pbli-
ca cubierta, salvo en las circuns-
tancias descritas en el Artculo
9.8, una entidad contratante pu-
blicar un aviso invitando a los
proveedores interesados a pre-
sentar ofertas (aviso de contra-
tacin futura) o, siempre que
sea apropiado, solicitudes para
participar en la contratacin p-
blica. El aviso se publicar ya
sea por medios electrnicos o
impresos de amplia difusin y de
fcil acceso al pblico durante el
perodo completo establecido
para la licitacin. Cada Parte
alentar a sus entidades contra-
tantes a publicar un aviso de con-
tratacin futura en un punto nico
de entrada mediante una publi-
cacin electrnica que sea acce-
sible a travs del Internet o una
red informtica de telecomuni-
caciones similar.
2. Una entidad contratante deber
incluir la siguiente informacin en
cada aviso de contratacin futura:
(a) el nombre y direccin de la
entidad contratante y cualquier
ARTICLE 9.4: PUBLICATION OF
NOTICES
Notice of Intended Procurement
1.For each covered procurement,
except in the circumstances
described in Article 9.8, a
procuring entity shall publish a
notice inviting interested suppliers
to submit tenders (notice of
intended procurement) or, where
appropriate, applications for
participation in the procurement.
Any such notice shall be published
in an electronic or paper medium
that is widely disseminated and
readily accessible to the public for
the entire period established for
tendering. Each Party shall
encourage procuring entities to
publish notices of intended
procurement in a single point of
entry electronic publication that
is accessible through the Internet
or a comparable network.
2. A procuring entity shall include
the following information in each
notice of intended procurement:
(a) the name and address of the
procuring entity and any other
610 GOVERMENT PROCUREMENT
otra informacin que sea necesa-
ria para contactar a la entidad y
obtener toda la documentacin
relevante relacionada con la con-
tratacin pblica; y, de ser el
caso, el monto que deba pagarse
por los documentos de contrata-
cin;
(b) una descripcin de la contra-
tacin pblica, incluyendo la
naturaleza y, si se sabe, la canti-
dad de mercancas o servicios a
ser contratados, y cualquier con-
dicin de participacin;
(c) perodos para la entrega de
las mercancas o servicios a ser
contratados o la duracin del
contrato;
(d) el mtodo de contratacin
que se utilizar y si se realizar
negociaciones;
(e) la direccin y plazos para la
presentacin de ofertas y, cuan-
do sea apropiado, los plazos para
la entrega de una solicitud para
participar en una contratacin
pblica; y
(f) una indicacin de que la con-
tratacin pblica est cubierta por
este Captulo.
information necessary to contact
the entity and obtain all relevant
documents relating to the
procurement and, if applicable,
the sum payable for the tender
documentation;
(b) a description of the procurement,
including the nature and, where
known, quantity of the goods
or services to be procured, and
any conditions for participation;
(c) the time frame for delivery of
goods or services or the duration
of the contract;
(d) the procurement method that
will be used and whether it will
involve negotiations;
(e) the address and the time limit
for the submission of tenders and,
where appropriate, any time limit
for the submission of an application
for participation in a procurement;
and
(f) an indication that the pro-
curement is covered by this
Chapter.
611 CONTRATACIN PBLICA
Aviso sobre Planes de Contrata-
cin Pblica
3. Cada Parte alentar a sus enti-
dades contratantes a que publi-
quen, tan pronto como sea
posible, en cada ao fiscal, avi-
sos con respecto a sus planes de
contratacin pblica. Tales avi-
sos debern incluir el objeto de
cada contratacin pblica plani-
ficada y la fecha estimada de la
publicacin del aviso de contra-
tacin futura. Cuando un aviso
es publicado de conformidad con
el Artculo 9.5.4(a), una entidad
contratante puede aplicar el Art-
culo 9.5.4(a) para efectos de es-
tablecer un plazo menor para la
licitacin.
ARTCULO 9.5: PLAZOS PARA LA
PRESENTACIN DE OFERTAS
1. Una entidad contratante pro-
porcionar a los proveedores
tiempo suficiente para presentar
las solicitudes para participar en
una contratacin pblica y pre-
parar y presentar las ofertas, to-
mando en cuenta la naturaleza y
complejidad de la contratacin
pblica.
2. Salvo lo dispuesto en los p-
rrafos 3, 4 y 5, una entidad con-
Notice of Planned Procurement
3. Each Party shall encourage its
procuring entities to publish as
early as possible in each fiscal
year notices regarding their res-
pective procurement plans. Such
notices should include the subject
matter of any planned procurement
and the estimated date of the
publication of the notice of
intended procurement. Where
the notice is published in accordance
with Article 9.5.4(a), a procuring
entity may apply Article 9.5.4(a)
for the purpose of establishing
shorter time limits for tendering.
ARTICLE 9.5:
TIME LIMITS
1. A procuring entity shall
provide suppliers sufficient time to
submit applications to participate
in a procurement and prepare and
submit responsive tenders, taking
into account the nature and
complexity of the procurement.
2. Except as provided for in
paragraphs 3, 4, and 5, a
612 GOVERMENT PROCUREMENT
tratante establecer que el plazo
lmite para la presentacin de
ofertas no ser menor a 40 das:
(a) desde la fecha de publicacin
del aviso de contratacin futura;
o
(b) cuando la entidad contratante
hace uso de una licitacin selec-
tiva, a partir de la fecha en que la
entidad invita a los proveedores
a presentar ofertas.
3. Una entidad contratante po-
dr reducir el plazo para la pre-
sentacin de ofertas hasta en 10
das cuando la entidad publique
un aviso de contratacin futura
de conformidad con el Artculo
9.4 en un medio electrnico y
simultneamente provea los do-
cumentos de contratacin en
medio electrnico.
4. Una entidad contratante po-
dr establecer un plazo menor a
40 das, o 30 das cuando una
entidad haya cumplido con lo
dispuesto en el prrafo 3, siem-
pre que el plazo dado a los pro-
veedores sea suficiente para que
stos preparen y presenten sus
ofertas,y en ningn caso podr
procuring entity shall establish
that the final date for the
submission of tenders shall be
not less than 40 days:
(a) from the date on which the
notice of intended procurement
is published; or
(b) where the procuring entity
has used selective tendering, from
the date on which the entity invi-
tes suppliers to submit tenders.
3. A procuring entity may redu-
ce the time limit for submission
of tenders by up to 10 days where
the entity publishes a notice of
intended procurement in accor-
dance with Article 9.4 in an
electronic medium and
concurrently provides the tender
documentation in an electronic
medium.
4. A procuring entity may
establish a time limit for tendering
that is less than 40

days, or 30
days where the entity has
complied with paragraph 3,
provided that the time given to
suppliers is sufficient to enable
them to prepare and submit
responsive tenders and is in no
613 CONTRATACIN PBLICA
ser menor a 10 das antes de la
fecha lmite para la presentacin
de ofertas cuando:
(a) la entidad contratante haya
publicado un aviso separado,
incluyendo el aviso de contrata-
cin pblica planificada bajo el
Artculo 9.4.3 con por lo menos
40 das y no ms de 12 meses de
anticipacin, y dicho aviso se-
parado contenga una descripcin
de la contratacin pblica, los
plazos relevantes para la presen-
tacin de ofertas o, cuando sea
apropiado, las solicitudes para la
participacin en una contratacin
pblica, y la direccin donde se
pueda obtener la documentacin
relativa a la contratacin pbli-
ca;
(b) la entidad contratante adquiera
mercancas o servicios comer-
ciales; o
(c) una situacin de urgencia im-
prevista debidamente justificada
por la entidad contratante, haga
impracticable el cumplimiento del
plazo estipulado en el prrafo 2 o
cuando sea aplicable, el prrafo
3.
case less than 10 days before the
final date for the submission of
tenders, where:
(a) the procuring entity published
a separate notice, including a
notice of planned procurement
under Article 9.4.3 at least 40
days and not more than 12
months in advance, and such
separate notice contains a
description of the procurement,
the relevant time limits for the
submission of tenders or, where
appropriate, applications for
participation in a procurement,
and the address from which
documents relating to the
procurement may be obtained;
(b) the procuring entity procures
commercial goods or services;
or
(c) a state of unforeseen urgency,
duly substantiated by the procuring
entity, renders impracticable the
time limits specified in paragraph
2 or, where applicable, paragraph
3.
614 GOVERMENT PROCUREMENT
5. Una entidad contratante re-
querir que todos los proveedo-
res participantes presenten sus
ofertas de conformidad con una
fecha lmite comn. Para mayor
certeza, este requisito tambin se
aplica cuando:
(a) como resultado de la necesi-
dad de enmendar la informacin
entregada a los proveedores du-
rante el proceso de contratacin
pblica, la entidad contratante
extienda el plazo para la califica-
cin o los procedimientos de lici-
tacin; o
(b) en el caso de negociaciones,
estas negociaciones concluyan y
los oferentes puedan presentar
nuevas ofertas.
ARTCULO 9.6: INFORMACIN
SOBRE CONTRATACIONES
PBLICAS FUTURAS
Documentos de Contratacin
1. Una entidad contratante pro-
porcionar oportunamente, a so-
licitud de los proveedores
interesados en participar en una
contratacin pblica, documen-
tos de contratacin que incluyan
toda la informacin necesaria
para preparar y presentar ofertas
5. A procuring entity shall require
all participating suppliers to
submit tenders in accordance
with a common deadline. For
greater certainty, this requirement
also applies where:
(a) as a result of the need to
amend information provided to
suppliers during the procurement
process, the procuring entity
extends the time limits for
qualification or tendering
procedures; or
(b) in the case of negotiations,
the negotiations are concluded
and suppliers may submit new
tenders.
ARTICLE 9.6: INFORMATION ON
INTENDED PROCUREMENTS
Tender Documentation
1. A procuring entity shall
promptly provide, on request, to
any supplier interested in partici-
pating in a procurement tender
documentation that includes all
information necessary to permit
suppliers to prepare and submit
responsive tenders. Unless already
615 CONTRATACIN PBLICA
adecuadas. Salvo que el aviso de
contratacin pblica futura hu-
biese proporcionado la siguiente
informacin, los documentos de-
ben incluir una descripcin com-
pleta de:
(a) la contratacin pblica, in-
cluyendo la naturaleza, alcance
y, si se sabe, la cantidad de mer-
cancas o servicios a ser contra-
tados y todo requisito que deba
ser satisfecho, incluyendo las
especificaciones tcnicas, certi-
ficados de conformidad, planos,
dibujos o manuales de instruc-
cin;
(b) cualquier condicin de parti-
cipacin, incluyendo toda garan-
ta, informacin y documentos
que deban presentar los provee-
dores;
(c) todos los criterios a ser consi-
derados para la adjudicacin del
contrato y, salvo cuando el pre-
cio sea el factor determinante, la
importancia relativa de tales cri-
terios;
(d) en el caso de una apertura
pblica de ofertas, la fecha hora
y lugar de la apertura de ofertas;
y
provided in the notice of intended
procurement, such documentation
shall include a complete descrip-
tion of:
(a) the procurement, including
the nature, scope, and, where
known, the quantity of the goods
or services to be procured and
any requirements to be fulfilled,
including any technical
specifications, conformity
certification, plans, drawings, or
instructional materials;
(b) any conditions for participa-
tion, including any financial
guarantees, information, and
documents that suppliers are re-
quired to submit;
(c) all criteria to be considered in
the awarding of the contract and,
except where price is the
determinative factor, the relative
importance of such criteria;
(d) where there will be a public
opening of tenders, the date, time,
and place for the opening of
tenders; and
616 GOVERMENT PROCUREMENT
(e) cualesquiera otras estipula-
ciones o condiciones relevantes
para la evaluacin de las ofertas.
2. Una entidad contratante res-
ponder sin demora a toda solici-
tud razonable de informacin
presentada por los proveedores
que participan en una contrata-
cin pblica cubierta, siempre
que la entidad no ponga a dispo-
sicin informacin que le d al
proveedor solicitante una venta-
ja sobre sus competidores en la
contratacin pblica especfica.
Especificaciones Tcnicas
3. Una entidad contratante no
preparar, adoptar ni aplicar
ninguna especificacin tcnica
ni exigir ningn procedimiento
de evaluacin de conformidad
que tenga como propsito o efec-
to crear obstculos innecesarios
al comercio entre las Partes.
4 Al establecer cualquier especi-
ficacin tcnica para una mer-
canca o servicio a ser contratado,
la entidad contratante deber:
(a) precisar la especificacin tc-
nica, de ser apropiado, en trmi-
nos de desempeo y requisitos
(e) any other terms or conditions
relevant to the evaluation of
tenders.
2. A procuring entity shall
promptly reply to any reasonable
request for relevant information
by a supplier participating in a
covered procurement, except
that the entity shall not make
available information with regard
to a specific procurement in a
manner that would give the
requesting supplier an advantage
over its competitors in the
procurement.
Technical Specifications
3. A procuring entity may not
prepare, adopt, or apply any
technical specification or pres-
cribe any conformity assessment
procedure with the purpose or the
effect of creating an unnecessary
obstacle to trade between the
Parties.
4. In prescribing the technical
specifications for the good or
service being procured, a procuring
entity shall:
(a) specify the technical specifi-
cation, wherever appropriate, in
terms of performance and func-
617 CONTRATACIN PBLICA
funcionales, ms que en trmi-
nos de caractersticas de diseo o
descriptivas; y
(b) basar la especificacin tcni-
ca en estndares internacionales,
cuando existan y sean aplicables
a la entidad contratante, salvo
que la utilizacin de un estndar
internacional no satisfaga los re-
querimientos del programa de la
entidad o imponga una carga
mayor que el empleo de un
estndar nacional reconocido.
5. Una entidad contratante no
establecer ninguna especifica-
cin tcnica que requiera o haga
referencia a una determinada
marca o nombre comercial, pa-
tente, derecho de autor, diseo o
tipo, origen especfico, produc-
tor o proveedor, salvo que no
exista otra manera suficientemen-
te precisa o comprensible de
describir los requisitos de la con-
tratacin pblica y siempre que, en
tales casos, se incluya tambin en
los documentos de contratacin
expresiones tales como o equi-
valente.
6. Una entidad contratante no
solicitar ni aceptar, de manera
que pueda tener por efecto impe-
dir la competencia, asesoramiento
tional requirements, rather than
design or descriptive character-
istics; and
(b) base the technical specification
on international standards, where
such exist and are applicable to
the procuring entity, except where
the use of an international stan-
dard would fail to meet the
entitys program requirements or
would impose a greater burden
than the use of a recognized
national standard.
5. A procuring entity may not
prescribe any technical specifi-
cations that require or refer to a
particular trademark or trade
name, patent, copyright, design
or type, specific origin, producer,
or supplier, unless there is no
other sufficiently precise or in-
telligible way of describing the
procurement requirements and
provided that, in such cases,
words such as or equivalent
are also included in the tender
documentation.
6. A procuring entity may not
seek or accept, in a manner that
would have the effect of preclud-
ing competition, advice that may
618 GOVERMENT PROCUREMENT
que pudiera utilizarse para pre-
parar o adoptar cualquier especifi-
cacin tcnica para una
contratacin pblica especfica
proveniente de cualquier persona
que pueda tener inters comercial
en esa contratacin pblica.
7. Para mayor certeza, este Art-
culo no pretende impedir que
una entidad contratante prepare,
adopte o aplique especificacio-
nes tcnicas para promover la
conservacin de los recursos
naturales y del medio ambiente.
Modificaciones
8. Cuando en el curso de una
contratacin pblica cubierta, una
entidad contratante modifique los
criterios o los requerimientos tc-
nicos establecidos en un aviso o
documento licitatorio proporcio-
nado a los proveedores partici-
pantes, deber transmitir tales
modificaciones por escrito:
(a) a todos los proveedores que
estn participando al momento
de la modificacin de la informa-
cin, si la identificacin de tales
proveedores es conocida, y en
todos los dems casos, de la mis-
ma manera como la informacin
original fue transmitida; y
be used in the preparation or
adoption of any technical speci-
fication for a specific procure-
ment from any person that may
have a commercial interest in the
procurement.
7. For greater certainty, this
Article is not intended to preclude
a procuring entity from preparing,
adopting, or applying technical
specifications to promote the
conservation of natural resources
and the environment.
Modifications
8. Where, in the course of a covered
procurement, a procuring entity
modifies the criteria or technical
requirements set out in a notice
or tender documentation provided
to participating suppliers, it shall
transmit all such modifications in
writing:
(a) to all the suppliers that are
participating at the time the
information is modified, if the
identities of such suppliers are
known, and, in all other cases, in
the same manner that the original
information was transmitted; and
619 CONTRATACIN PBLICA
(b) en el momento adecuado
para permitir que los proveedo-
res modifiquen y vuelvan a pre-
sentar sus ofertas iniciales, segn
sea apropiado.
ARTCULO 9.7: CONDICIONES DE
PARTICIPACIN
Requisitos Generales
1. Cuando una entidad contra-
tante solicite que los proveedo-
res deban satisfacer ciertas
condiciones de participacin, la
entidad deber, sujeta a las de-
ms disposiciones de este Cap-
tulo:
(a) limitar tales condiciones a
aqullas que sean esenciales para
garantizar que un proveedor po-
see la capacidad legal, comer-
cial, tcnica y financiera para
cumplir con los requisitos y las
especificaciones tcnicas de la
contratacin pblica;
(b) valorar la capacidad comer-
cial, tcnica y financiera de un
proveedor sobre la base de sus
actividades globales de negocio,
incluyendo sus actividades en el
territorio de la Parte del provee-
dor, as como sus actividades, de
(b) in adequate time to allow
such suppliers to modify and re-
submit their initial tenders, as
appropriate.
ARTICLE 9.7: CONDITIONS FOR
PARTICIPATION
General Requirements
1. Where a procuring entity
requires suppliers to satisfy
conditions for participation, the
entity shall, subject to the other
provisions of this Chapter:
(a) limit such conditions to those
that are essential to ensure that a
supplier has the legal, commercial,
technical, and financial abilities to
fulfill the requirements and
technical specifications of the
procurement;
(b) assess the commercial, techni-
cal, and financial abilities of a sup-
plier on the basis of the suppliers
global business activities, in-
cluding its activity in the terri-
tory of the Party of the supplier
as well as its activity, if any, in
620 GOVERMENT PROCUREMENT
haberlas, en el territorio de la
Parte de la entidad contratante;
(c) no impondr como condicin
de participacin en una contrata-
cin pblica, que a un proveedor
se le hubiese sido adjudicado
uno o ms contratos por una en-
tidad contratante de la Parte de la
entidad contratante o que el pro-
veedor posea experiencia previa
de trabajo en el territorio de la
Parte;
(d) basar la decisin acerca de si
un proveedor ha satisfecho las
condiciones de participacin
nicamente en las condiciones
especificadas de antemano en los
avisos o documentos de contra-
tacin; y
(e) permitir que todos los pro-
veedores domsticos y los pro-
veedores de la otra Parte que han
satisfecho las condiciones de
participacin, participen en la
contratacin pblica.
2. Una entidad contratante podr
excluir a un proveedor de una
contratacin pblica en casos
tales como:
the territory of the Party of the
procuring entity;
(c) not make it a condition for
participation in a procurement
that a supplier has previously
been awarded one or more
contracts by a procuring entity of
the Party of the procuring entity
or that the supplier has prior work
experience in the territory of the
Party;
(d) base its determination of
whether a supplier has satisfied
the conditions for participation
solely on the conditions that have
been specified in advance in
notices or tender documentation;
and
(e) allow all domestic suppliers
and suppliers of the other Party
that satisfy the conditions for
participation to participate in the
procurement.
2. A procuring entity may
exclude a supplier from a
procurement on grounds such
as:
621 CONTRATACIN PBLICA
(a) bancarrota; o
(b) declaraciones falsas.
Listas Multi-Usos
3 Una entidad contratante puede
establecer una lista multi-usos
siempre que la entidad publique
anualmente o que de otra manera
ponga a disposicin continua-
mente en forma electrnica un
aviso invitando a los proveedo-
res interesados a solicitar su in-
clusin en la lista. El aviso deber
incluir:
(a) una descripcin de las mer-
cancas o servicios que se puede
contratar a travs de la lista;
(b) las condiciones de participa-
cin que los proveedores deben
satisfacer y los mtodos que la
entidad contratante utilizar para
verificar que los proveedores
hayan satisfecho tales condicio-
nes;
(c) el nombre y direccin de la
entidad contratante y cualquier
otra informacin necesaria para
contactar a la entidad y obtener
todos los documentos relevantes
relacionados con la lista;
(a) bankruptcy; or
(b) false declarations.
Multi-use Lists
3. A procuring entity may
establish a multi-use list provided
that the entity annually publishes
or otherwise makes available
continuously in electronic form
a notice inviting interested
suppliers to apply for inclusion
on the list.The notice shall
include:
(a) a description of the goods or
services that may be procured
using the list;
(b)the conditions for participation
to be satisfied by suppliers and
the methods that the procuring
entity will use to verify a
suppliers satisfaction of the
conditions;
(c) the name and address of the
procuring entity and any other
information necessary to contact
the entity and obtain all relevant
documents relating to the list;
622 GOVERMENT PROCUREMENT
(d) toda fecha lmite para la pre-
sentacin de las solicitudes de
inclusin en la lista; y
(e) una indicacin de que la lista
puede ser utilizada para contra-
taciones pblicas cubiertas por
este Captulo.
4. Una entidad contratante que
mantiene una lista multi-usos
deber:
(a) incluir en la lista, dentro de un
perodo razonablemente breve de
tiempo siguiente a la presenta-
cin de una solicitud, a todos los
proveedores que han satisfecho
las condiciones de participacin;
y
(b) cuando la entidad utiliza la
lista multi-usos en cualquier con-
tratacin futura, invitar a todos
los proveedores de la lista para
que presenten ofertas.
Licitacin Selectiva
5. Cuando la legislacin de una
Parte permite la realizacin de
procesos de licitacin selectiva,
una entidad contratante deber,
para cada contratacin futura:
(d) any deadlines for submission
of applications for inclusion on
the list; and
(e) an indication that the list may
be used for procurement covered
by this Chapter.
4. A procuring entity that
maintains a multi-use list shall:
(a) include on the list, within a
reasonably short time following
submission of an application, any
supplier that satisfies the conditions
for participation; and
(b) where an entity uses the multi-
use list in any intended procu-
rement, invite all suppliers on the
multi-use list to submit tenders.
Selective Tendering
5. Where a Partys law allows
the use of selective tendering
procedures, a procuring entity
shall, for each intended procu-
rement:
623 CONTRATACIN PBLICA
(a) publicar un aviso invitando a
los proveedores a presentar soli-
citudes de participacin en una
contratacin pblica, con sufi-
ciente anticipacin para que los
proveedores interesados prepa-
ren y presenten solicitudes y para
que la entidad evale y efecte
su determinacin basada en tales
solicitudes; y
(b) permitir a todos los provee-
dores domsticos y a todos los
proveedores de la otra Parte que
la entidad haya determinado que
cumplen con las condiciones de
participacin, presentar una ofer-
ta, a menos que la entidad haya
establecido en el aviso de una
contratacin futura, o en los do-
cumentos de contratacin pbli-
camente disponibles, alguna
limitacin al nmero de pro-
veedores al que se permite pre-
sentar ofertas y los criterios para
esa limitacin.
Informacin sobre las Decisio-
nes de la Entidad Contratante
6. Cuando un proveedor solicita
participar en una contratacin
pblica cubierta, una entidad
contratante deber informar sin
demora a dicho proveedor acer-
(a) publish a notice inviting
suppliers to apply for participation
in the procurement sufficiently in
advance to provide interested
suppliers time to prepare and
submit applications and for the
entity to evaluate, and make its
determinations based on, such
applications; and
(b) allow all domestic suppliers
and suppliers of the other Party
that the entity has determined
satisfy the conditions for
participation to submit a tender,
unless the entity has stated in the
notice of intended procurement
or, where publicly available, the
tender documentation a limitation
on the number of suppliers that
will be permitted to tender and
the criteria for such a limitation.
Information on
Procuring Entitys Decisions
6. Where a supplier applies
for participation in a covered
procurement, a procuring en-
tity shall promptly advise such
supplier of the entitys deci-
624 GOVERMENT PROCUREMENT
ca de su decisin con respecto a
su solicitud.
7. Cuando una entidad contra-
tante:
(a) rechace una solicitud de par-
ticipacin en una contratacin
pblica llevada a cabo utilizando
los procedimientos descritos en
el prrafo 5;
(b) rechace una solicitud de in-
clusin en una lista segn se hace
referencia en el prrafo 3; o
(c) deje de reconocer a un pro-
veedor como uno que cumple
con las condiciones de participa-
cin;
la entidad deber informar sin
demora al proveedor, y a solici-
tud, proporcionarle oportunamen-
te al proveedor una explicacin
por escrito acerca de las razones de
la decisin de la entidad.
ARTCULO 9.8: CONTRATACIN
DIRECTA
1. Siempre que una entidad con-
tratante no utilice esta disposi-
cin para impedir la competencia,
para proteger a los proveedores
domsticos, o para discriminar
si on wi t h respect t o t he
suppliers application.
7. Where a procuring entity:
(a) rejects an application for
participation in a procurement
conducted using the procedures
described in paragraph 5;
(b) rejects a request for inclusion
on a list referred to in paragraph
3; or
(c) ceases to recognize a supplier
as having satisfied the conditions
for participation,
the entity shall promptly inform
the supplier and, on request,
promptly provide the supplier
with a written explanation of the
reasons for the entitys decision.
ARTICLE 9.8: LIMITED
TENDERING
1. Provided that a procuring entity
does not use this provision to
avoid competition, to protect
domestic suppliers, or in a
manner that discriminates against
625 CONTRATACIN PBLICA
en contra de los proveedores de
la otra Parte, la entidad contra-
tante podr contactar a un pro-
veedor o proveedores de su
eleccin y podr considerar la no
aplicacin de los Artculos del
9.4 hasta el 9.7, 9.9.1 y del 9.9.3
al 9.9.7 en cualquiera de las si-
guientes circunstancias:
(a) cuando, en respuesta a un
aviso anterior de participacin o
invitacin para participar,
(i) ninguna oferta fue presenta-
da;
(ii) ninguna oferta que cumpliera
con los requisitos esenciales exi-
gidos en los documentos de lici-
tacin fue presentada; o
(iii) ningn proveedor cumpli
con las condiciones de participa-
cin;
y la entidad no modifica
sustancialmente los requisitos
esenciales de la contratacin p-
blica;
(b) cuando una mercanca o ser-
vicio nicamente pueda ser su-
ministrado por un proveedor
particular y no exista una alter-
nativa razonable o mercanca o
suppliers of the other Party, the
entity may contact a supplier or
suppliers of its choice and may
choose not to apply Articles 9.4
through 9.7, 9.9.1, and 9.9.3
through 9.9.7 in any of the
following circumstances:
(a) where, in response to a prior
notice or invitation to participate,
(i) no tenders were submitted,
(ii) no tenders were submitted
that conform to the essential
requirements in the tender
documentation, or
(iii) no suppliers satisfied the
conditions for participation,
and the entity does not substan-
tially modify the essential re-
quirements of the procurement;
(b) where a good or service can
be supplied only by a particular
supplier and no reasonable
alternative or substitute good or
626 GOVERMENT PROCUREMENT
servicio sustituto debido a cual-
quiera de las siguientes razones:
(i) el requerimiento es para una
obra de arte;
(ii) la proteccin de patentes, de-
rechos de autor u otros derechos
exclusivos, o informacin pro-
pietaria; o
(iii) debido a la ausencia de com-
petencia por razones tcnicas;
(c) para entregas adicionales de
mercancas o servicios por parte
del proveedor original que ten-
gan por objeto ser utilizados
como repuestos, ampliaciones
o continuidad del servicio del
equipo existente, software, ser-
vicios o instalaciones, cuando
un cambio de proveedor obliga-
ra a la entidad contratante a con-
tratar mercancas o servicios que
no cumplan con los requisitos de
compatibilidad con el equipo,
software, los servicios o las ins-
talaciones existentes;
(d) para mercancas adquiridas
en el mercado de productos bsi-
cos;
(e) cuando una entidad contra-
tante adquiere un prototipo o una
primera mercanca o servicio que
service exists for any of the
following reasons:
r(i) the requirement is for a work
of art,
(ii) protection of patents,
copyrights, or other exclusive
rights, or proprietary infor-
mation, or
(iii) due to an absence of
competition for technical reasons;
(c) for additional deliveries of
goods or services by the original
supplier that are intended either
as replacement parts, exten-
sions, or continuing services for
exis- ting equipment, software,
services, or installations, where
a change of supplier would com-
pel the procuring entity to pro-
cure goods or services that do
not meet requirements of
interchangeability with existing
equipment, software, services,
or installations;
(d) for goods purchased on a
commodity market;
(e) where a procuring entity pro-
cures a prototype or a first good
or service that is developed at its
627 CONTRATACIN PBLICA
es desarrollado a solicitud expre-
sa de dicha entidad, en el curso
de, y para, un contrato particular
de investigacin, experimenta-
cin, estudio o desarrollo origi-
nal. Para mayor certeza, una vez
cumplido dicho contrato, las ad-
quisiciones posteriores de las
mercancas o servicios estarn
sujetas a los Artculos 9.4 al 9.7
y 9.9;
(f) en la medida en que sea estric-
tamente necesario, cuando, por
razones de extrema urgencia oca-
sionadas por acontecimientos
imprevistos por la entidad con-
tratante, no se pueda obtener las
mercancas o servicios a tiempo,
mediante procedimientos consis-
tentes con los Artculos 9.4 al 9.7
y el uso de esos procedimientos
podra ocasionar un grave per-
juicio para la entidad contratante
o la Parte correspondiente; o
(g) cuando servicios adicionales
de construccin que no fueron
incluidos en el contrato

inicial,
pero que figuraban dentro de los
objetivos de la documentacin
de licitacin original y que debi-
do a circunstancias imprevistas,
resulten necesarios para comple-
tar los servicios de construccin
descritos en dicho contrato. En
request in the course of, and for,
a particular contract for research,
experiment, study, or original
development. For greater
certainty, when such a contract
has been fulfilled, subsequent
procurements of the goods or
services shall be subject to
Articles 9.4 through 9.7 and 9.9;
(f) in so far as is strictly necessary,
where, for reasons of extreme
urgency brought about by events
unforeseeable by the procuring
entity, the goods or services
cannot be obtained in time under
procedures consistent with
Articles 9.4 through 9.7 and the
use of such procedures would
result in serious injury to the
procuring entity or the relevant
Party; or
(g) where additional construction
services that were not included
in the initial contract but that
were within the objectives of the
original tender documentation
have, due to unforeseeable
circumstances, become nece-
ssary to complete the construction
services described therein. In
such cases, the total value of
628 GOVERMENT PROCUREMENT
tales casos, el valor total de los
contratos adjudicados para di-
chos servicios adicionales de
construccin no exceder el 50
por ciento del monto del contrato
inicial.
2. Para cada contrato adjudicado
de conformidad con el prrafo 1,
una entidad contratante prepara-
r y, a solicitud, presentar a la
otra Parte un informe por escrito
que incluya:
(a) el nombre de la entidad con-
tratante;
(b) el valor y descripcin de las
mercancas o servicios incluidos
en el contrato; y
(c) una declaracin indicando las
circunstancias y condiciones des-
critas en el prrafo 1 que justifi-
caron el uso de un procedimiento
distinto al de licitacin abierta o
selectiva.
ARTCULO 9.9: TRATAMIENTO DE
LAS OFERTAS Y ADJUDICACIN DE
CONTRATOS
Recepcin y Apertura de Ofertas
1. Una entidad contratante reci-
bir y abrir todas las ofertas
contracts awarded for additional
construction services may not
exceed 50 percent of the amount
of the initial contract.
2. For each contract awarded
under paragraph 1, a procuring
entity shall prepare and, on
request, submit to the other Party
a written report that includes:
(a) the name of the procuring
entity;
(b) the value and kind of goods
or services procured; and
(c) a statement indicating the
circumstances and conditions
described in paragraph 1 that
justified the use of a procedure
other than open or selective
tendering procedures.
ARTICLE 9.9: TREATMENT OF
TENDERS AND AWARDING OF
CONTRACTS
Receipt and Opening of Tenders
1. A procuring entity shall
receive and open all tenders under
629 CONTRATACIN PBLICA
bajo procedimientos que garan-
ticen la igualdad e imparcialidad
del proceso de contratacin p-
blica.
2. Una entidad contratante dar
trato confidencial a las ofertas, al
menos hasta la apertura de las
mismas. En especial, la entidad
contratante evitar proporcionar
informacin a los proveedores
que pudiera perjudicar la com-
petencia justa entre proveedo-
res.
3. Cuando una entidad contra-
tante proporcione a los provee-
dores la oportunidad de corregir
cualquier error involuntario de
forma entre el perodo de apertu-
ra de las ofertas y la adjudicacin
del contrato, la entidad deber
dar la misma oportunidad a to-
dos los proveedores participan-
tes.
Adjudicacin de Contratos
4. Una entidad contratante re-
querir que para que una oferta
sea considerada para una adjudi-
cacin, sta debe ser presentada:
(a) por escrito y, al momento de
la apertura de las ofertas, deber
cumplir con los requisitos esen-
procedures that guarantee the
fairness and impartiality of the
procurement process.
2. A procuring entity shall treat
tenders in confidence until at least
the opening of the tenders. In
particular, the procuring entity
shall not provide information to
particular suppliers that might
prejudice fair competition between
suppliers.
3. Where a procuring entity
provides suppliers with an
opportunity to correct uninten-
tional errors of form between the
opening of tenders and the
awarding of the contract, the
entity shall provide the same
opportunity to all participating
suppliers.
Awarding of Contracts
4. A procuring entity shall require
that, in order to be considered for
an award, a tender must be
submitted:
(a) in writing and, at the time of
opening, must conform to the
essential

requirements and
630 GOVERMENT PROCUREMENT
ciales y criterios de evaluacin
especificados en los avisos y los
documentos de contratacin; y
(b) por un proveedor que cumple
con todas las condiciones de par-
t i ci paci n.
5. A menos que la entidad con-
tratante determine que la adjudi-
cacin de un contrato va en
contra del inters pblico, la en-
tidad contratante adjudicar el
contrato al proveedor que la en-
tidad haya determinado que sa-
tisface las condiciones de
participacin y es completamente
capaz de cumplir con el contrato y
cuya oferta se ha determinado que
posee el precio ms bajo o resulta
ser la ms ventajosa, con base
nicamente en los requisitos y
criterios de evaluacin especifi-
cados en los avisos y documen-
tos licitatorios.
6. Una entidad contratante no
podr cancelar una contratacin
pblica, ni terminar o modificar
un contrato que haya sido adju-
dicado con el fin de evadir este
Captulo.
evaluation criteria specified in the
notices and tender documentation;
and
(b) by a supplier that satisfies any
conditions for participation.
5. Unless a procuring entity de-
termines that it is not in the public
interest to award a contract, the
entity shall award the contract to
the supplier that the entity has
determined satisfies the con-
ditions for participation and is
fully capable of undertaking the
contract and whose tender is
determined to be the lowest price
or the most advantageous solely
on the basis of the requirements
and evaluation criteria specified
in the notices and tender docu-
mentation.
6. A procuring entity may not
cancel a procurement or terminate
or modify awarded contracts in a
manner that circumvents this
Chapter.
631 CONTRATACIN PBLICA
Informacin Suministrada a los
Proveedores
7. Una entidad contratante in-
formar sin demora a los provee-
dores participantes que hayan
presentado ofertas, acerca de su
decisin sobre la adjudicacin
de un contrato. Sujeto al Artcu-
lo 9.13, la entidad contratante
deber, a solicitud, suministrar al
proveedor cuya oferta no haya
sido elegida las razones de dicha
decisin y las ventajas relativas
de la oferta ganadora.
Publicacin de la Informacin
sobre la Adjudicacin
8. A ms tardar 60 das despus
de una adjudicacin, una enti-
dad contratante publicar en una
publicacin oficialmente desig-
nada, ya sea por medios electr-
nicos o impresos, un aviso que
incluya, como mnimo, la siguien-
te informacin sobre el contrato:
(a) el nombre y direccin de la
entidad contratante;
(b) una descripcin de las mer-
cancas o servicios adquiridos;
(c) la fecha de la adjudicacin;
Provided to Suppliers
7. A procuring entity shall
promptly inform suppliers that
have submitted tenders of its
contract award decision. Subject
to Article 9.13, a procuring entity
shall, on request, provide an
unsuccessful supplier with the
reasons that the entity did not
select that suppliers tender and
the relative advantages of the
successful suppliers tender.
Publication of
Award Information
8. Not later than 60 days after an
award, a procuring entity shall
publish in an officially designated
publication, which may be in
either an electronic or paper
medium, a notice that includes at
least the following information
about the contract:
(a) the name and address of the
procuring entity;
(b) a description of the goods or
services procured;
(c) the date of award;
632 GOVERMENT PROCUREMENT
(d) el nombre y direccin del
proveedor al cual se adjudic el
contrato;
(e) el valor del contrato; y
(f) el mtodo de contratacin
pblica utilizado y en los casos
en que la entidad utilice un pro-
cedimiento de licitacin de con-
formidad con el Artculo 9.8.1,
una descripcin de las circuns-
tancias que justificaron la utiliza-
cin de dicho procedimiento.
Mantenimiento de Registros
9. Una entidad contratante man-
tendr informes y registros de los
procedimientos de contratacin
pblica relacionados con las con-
trataciones pblicas cubiertas,
incluidos los informes estipula-
dos en el Artculo 9.8.2, y man-
tendr dichos informes durante
un plazo de por lo menos tres
aos despus de la fecha de adju-
dicacin de un contrato.
ARTCULO 9.10: ASEGURANDO
LA INTEGRIDAD EN LAS
PRCTICAS DE CONTRATACIN
PBLICA
Adems de lo dispuesto en el
Artculo 19.9 (Medidas sobre
(d) the name and address of the
successful supplier;
(e) the contract value; and
(f) the procurement method used
and, in cases where a procedure
has been used pursuant to Article
9.8.1, a description of the
circumstances justifying the use
of such procedure.
Maintenance of Records
9. A procuring entity shall
maintain reports and records of
tendering procedures relating to
covered procurements, including
the reports provided for in Article
9.8.2, and shall retain such reports
and records for a period of at
least three years after the award
of a contract.
ARTICLE 9.10: ENSURING
INTEGRITY IN PROCUREMENT
PRACTICES
Further to Article 19.9 (Anti-
Corruption Measures), each
633 CONTRATACIN PBLICA
Anticorrupcin), cada Parte es-
tablecer o mantendr procedi-
mientos para declarar la
inelegibilidad para participar en
las contrataciones pblicas de la
Parte, ya sea indefinidamente o
por un perodo establecido, de
proveedores que la Parte deter-
mine que hayan participado en
actividades ilegales o fraudulen-
tas relacionadas con la contrata-
cin pblica. Previa solicitud de
la otra Parte, la Parte que reciba
la solicitud identificar a los pro-
veedores determinados como
inelegibles bajo estos procedimien-
tos y, cuando resulte apropiado,
intercambiar informacin con res-
pecto a estos proveedores o a la
actividad fraudulenta o ilegal.
ARTCULO 9.11: REVISIN
NACIONAL DE LAS
IMPUGNACIONES DE LOS
PROVEEDORES
1. Cada Parte establecer o de-
signar al menos una autoridad,
administrativa o judicial, impar-
cial que sea independiente de sus
entidades contratantes, para re-
cibir y revisar las impugnaciones
que los proveedores presenten
con respecto a la aplicacin por
una entidad contratante de las
medidas de una Parte que
Party shall establish or maintain
procedures to declare ineligible
for participation in the Partys
procurements, either indefinitely
or for a stated period of time,
suppliers that the Party has deter-
mined to have engaged in fraudu-
lent or other illegal actions in
relation to procurement. On the
request of a Party, the Party re-
ceiving the request shall identify
the suppliers determined to be
ineligible under these proce-
dures, and, where appropriate,
exchange information regarding
those suppliers or the fraudulent
or illegal action.
ARTICLE 9.11: DOMESTIC
REVIEW OF SUPPLIER
CHALLENGES
1. Each Party shall establish or
designate at least one impartial
administrative or judicial authority
that is independent from its
procuring entities to receive and
review challenges that suppliers
submit relating to the application
by a procuring entity of a Partys
measures implementing this
Chapter, and to make appropriate
634 GOVERMENT PROCUREMENT
implementan este Captulo y para
emitir las resoluciones y reco-
mendaciones pertinentes. Cuan-
do una autoridad que no sea dicha
autoridad revise inicialmente una
impugnacin presentada por un
proveedor, la Parte garantizar
que los proveedores puedan ape-
lar la decisin inicial ante un
rgano administrativo o judicial
imparcial, independiente de la
entidad contratante objeto de la
impugnacin.
2. Cada Parte garantizar que un
proveedor pueda invocar el pro-
cedimiento de revisin sin
poner en riesgo su participacin
en contrataciones en curso o en
futuras actividades de contrata-
cin llevadas a cabo por las enti-
dades contratantes de la Parte.
3. Cada Parte dispondr que la
autoridad establecida o designa-
da en el prrafo 1 pueda adoptar
medidas provisionales oportu-
nas, mientras se encuentre pen-
diente la resolucin de una
impugnacin, para preservar la
oportunidad del proveedor de
participar en la contratacin p-
blica y garantizar que las entida-
des contratantes de la Parte
cumplan con sus medidas en la
implementacin de este Captu-
findings and recommendations.
In the event that a body other
than such an authority initially
reviews a suppliers challenge,
the Party shall ensure that the
supplier may appeal the initial
decision to an impartial
administrative or judicial
authority that is independent of
the procuring entity that is the
subject of the challenge.
2. Each Party shall ensure that a
supplier may invoke the review
procedure without jeopardizing
its participation in ongoing or
future procurement activities by
the Partys procuring entities.
3. Each Party shall provide that
an authority established or des-
ignated under paragraph1 may
take prompt interim measures,
pending the resolution of a chal-
lenge, to preserve the suppliers
opportunity to participate in
the procurement and to ensure
that the procuring entities of the
Party comply with measures
implementing this Chapter.
Such interim measures may in-
clude the suspension of the award
635 CONTRATACIN PBLICA
lo. Tales medidas precautorias
pueden incluir la suspensin de
la adjudicacin de un contrato o
la ejecucin de un contrato que
ya ha sido adjudicado.
4. Cada Parte asegurar que sus
procedimientos de revisin es-
tn pblicamente disponibles en
forma escrita y que sean oportu-
nos, transparentes, eficaces y
compatibles con el principio del
debido proceso.
5. Cada Parte asegurar que sus
procesos de revisin se realicen
de acuerdo con lo siguiente:
(a) se le otorgar al proveedor un
plazo suficiente para preparar y
presentar una impugnacin por
escrito, que en ningn caso ser
menor a 10 das, a partir del
momento en que el fundamento
de la reclamacin fue conocido
por el proveedor o en que razo-
nablemente debi haber sido
conocido por ste;
(b) una entidad contratante res-
ponder por escrito la reclama-
cin del proveedor y dar a
conocer todos los documentos
relevantes a la autoridad de revi-
sin;
of a contract or the performance
of a contract that has already
been awarded.
4. Each Party shall ensure that its
review procedures are publicly
available in writing, and are
timely, transparent, effective, and
consistent with the principle of
due process.
5. Each Party shall ensure that its
review procedures are conducted
in accordance with the following:
(a) a supplier shall be allowed
sufficient time to prepare and
submit a written challenge, which
in no case shall be less than 10
days from the time when the
basis of the complaint became
known, or reasonably should
have become known, to the
supplier;
(b) a procuring entity shall
respond in writing to a suppliers
complaint and disclose all
relevant documents to the review
authority;
636 GOVERMENT PROCUREMENT
(c) el proveedor que inicie una
reclamacin tendr la oportuni-
dad de contestar la respuesta de
la entidad contratante antes que
la autoridad de revisin tome una
decisin con respecto a la recla-
macin; y
(d) la autoridad de revisin dar
a conocer sin demora y por escri-
to su decisin con respecto a la
impugnacin, junto con una ex-
plicacin de los fundamentos
utilizados para tal decisin.
ARTCULO 9.12:
MODIFICACIONES Y
RECTIFICACIONES DE LA
COBERTURA
1. Una Parte podr efectuar rec-
tificaciones de naturaleza pura-
mente formal con respecto a su
cobertura bajo este Captulo, o
enmiendas menores a sus res-
pectivas listas contenidas en el
Anexo 9.1, siempre que notifi-
que a la otra Parte por escrito y
que esa otra Parte no objete por
escrito dentro de los 30 das a
partir de la notificacin. La Parte
que realice dicha rectificacin o
enmienda menor, no estar obli-
gada a proveer ajustes com-
pensatorios a la otra Parte.
(c) a supplier that initiates a
complaint shall be provided an
opportunity to reply to the
procuring entitys response
before the review authority takes
a decision on the complaint; and
(d) the review authority shall
provide its decision on a suppliers
challenge in a timely fashion, in
writing, with an explanation of
the basis for the decision.
ARTICLE 9.12: MODIFICATIONS
AND RECTIFICATIONS TO
COVERAGE
1. A Party may make rectifications
of a purely formal nature to its
coverage under this Chapter, or
minor amendments to its Schedules
in Annex 9.1, provided that it
notifies the other Party in writing
and the other Party does not object
in writing within 30 days of the
notification. A Party that makes
such a rectification or minor
amendment need not provide
compensatory adjustments to the
other Party.
637 CONTRATACIN PBLICA
2. Una Parte podr modificar su
cobertura bajo este Captulo siem-
pre que la Parte:
(a) notifique a la otra Parte por
escrito, y esa otra Parte no objete
por escrito dentro de los 30 das
despus de la notificacin; y
(b) ofrezca a la otra Parte dentro
de los 30 das despus de haber
notificado, ajustes compensatorios
aceptables para mantener un nivel
de cobertura comparable al que
exista antes de la modificacin,
segn corresponda.
3. Una Parte no estar obligada
a otorgar ajustes compensatorios
en los casos en que las Partes
convengan en que la modifica-
cin propuesta cubre una enti-
dad contratante sobre la que la
Parte ha eliminado efectivamen-
te su control o influencia. En el
caso que la otra Parte no con-
cuerde en que dicho control o
influencia haya sido eliminado
efectivamente, la Parte objetante
podr solicitar mayor informa-
cin o consultas con miras a cla-
rificar la naturaleza de cualquier
control o influencia gubernamen-
tal y llegar a un acuerdo con
2. A Party may otherwise modify
its coverage under this Chapter
provided that the Party:
(a) notifies the other Party in
writing and the other Party does
not object in writing within 30
days of the notification; and
(b) offers, within 30 days of the
notification, acceptable com-
pensatory adjustments to the other
Party to maintain a level of
coverage comparable to that
existing prior to the modification,
where necessary.
3. A Party need not provide
compensatory adjustments in
those circumstances where the
Parties agree that the proposed
modification covers a procuring
entity over which a Party has
effectively eliminated its control
or influence. Where a Party
objects to the assertion that such
government control or influence
has been effectively eliminated,
the objecting Party may request
further information or con-
sultations with a view to
clarifying the nature of any
government control or influence
and reaching agreement on the
638 GOVERMENT PROCUREMENT
respecto a la continuidad de la
cobertura de la entidad contra-
tante en virtud de este Captulo.
4. La Comisin modificar el
Anexo 9.1 de manera que refleje
cualquier rectificacin, enmien-
da menor o modificacin acor-
dada.
1
ARTCULO 9.13: DIVULGACIN
DE LA INFORMACIN
Entrega de Informacin a una
Parte
1. A solicitud, una Parte provee-
r a la Parte solicitante informa-
cin relativa a la licitacin y los
procedimientos de evaluacin
utilizados en la conduccin de
una contratacin pblica, que sea
suficiente para determinar si una
contratacin pblica en particu-
lar se realiz de manera justa,
imparcial y de conformidad con
este Captulo. La informacin
incluir informacin con respec-
to a las caractersticas y ventajas
procuring entitys continued
coverage under this Chapter.
4. The Commission shall modify
Annex 9.1 to reflect any agreed
rectification, minor amendment,
or modification.
1
ARTICLE 9.13: DISCLOSURE OF
INFORMATION
Provision of Information to a
Party
1. On request, a Party shall
provide to the requesting Party
information on the tender and
evaluation procedures used in
the conduct of a procurement
sufficient to determine whether a
particular procurement was
conducted fairly, impartially, and
in accordance with this Chapter.
The information shall include
information on the characteristics
and relative advantages of the
1 Para propsitos de este Artculo, la
Comisin estar conformada por las
Partes que hayan acordado la rectifi-
cacin, enmienda menor o modifica-
cin.
1 For purposes of this Article, the
Commission shall comprise the
Parties that have agreed to the
rectification, minor amendment, or
modification.
639 CONTRATACIN PBLICA
relativas del oferente ganador y
el precio del contrato.
No Divulgacin de la
Informacin
2. Ninguna Parte, entidad con-
tratante o autoridad de revisin,
a la que se hace referencia en el
Artculo 9.11, podr revelar in-
formacin que la persona que la
proporcion haya designado
como confidencial de conformi-
dad con la legislacin domsti-
ca, salvo que se cuente con la
autorizacin de dicha persona.
3. Nada en este Captulo obliga-
r a una Parte, incluyendo a sus
entidades contratantes, a divul-
gar informacin que:
(a) impida el cumplimiento de la
ley;
(b) perjudique la competencia
leal entre los proveedores;
(c) perjudique los intereses co-
merciales legtimos de proveedo-
res en particular o de las entidades
contratantes, incluida la protec-
cin de propiedad intelectual; o
(d) de otra manera sea contraria
al inters pblico.
successful tender and on the
contract price.
Non-Disclosure of Information
2. No Party, procuring entity or
review authority, referred to in
Article 9.11, may disclose
information that the person
providing it has designated as
confidential, in accordance with
domestic law,

except with the
authorization of such person.
3. Nothing in this Chapter shall
be construed to require a Party,
including its procuring entities,
to provide information disclosure
of which would:
(a) impede law enforcement;
(b) prejudice fair competition
between suppliers;
(c) prejudice the legitimate
commercial interests of particu-
lar suppliers or procuring entities,
including the protection of
intellectual property; or
(d) otherwise be contrary to the
public interest.
640 GOVERMENT PROCUREMENT
ARTCULO 9.14: EXCEPCIONES
1. Siempre que tales medidas no
se apliquen de forma que consti-
tuyan un medio de discrimina-
cin arbitraria o injustificable
entre las Partes cuando existan
las mismas condiciones o una
restriccin encubierta al comer-
cio entre las Partes, ninguna dis-
posicin de este Captulo se
interpretar en el sentido de im-
pedir que una Parte adopte o
mantenga medidas:
(a) necesarias para proteger la
moral, la seguridad o el orden
pblicos;
(b) necesarias para proteger la
salud o la vida humana, animal y
vegetal;
(c) necesarias para proteger la
propiedad intelectual; o
(d) relacionadas con mercancas
o servicios de personas disca-
pacitadas, de instituciones
filantrpicas o del trabajo peni-
tenciario.
2. Las Partes entienden que el
prrafo 1(b) incluye a las medi-
das medioambientales necesa-
ARTICLE 9.14: EXCEPTIONS
1. Provided that such measures
are not applied in a manner that
would constitute a means of ar-
bitrary or unjustifiable discrimi-
nation between the Parties where
the same conditions prevail or a
disguised restriction on trade,
nothing in this Chapter shall be
construed to prevent a Party from
adopting or maintaining mea-
sures:
(a) necessary to protect public
morals, order, or safety;
(b) necessary to protect human,
animal, or plant life or health;
(c) necessary to protect intellectual
property; or
(d) relating to goods or services
of handicapped persons, of
philanthropic institutions, or of
prison labor.
2. The Parties understand that
paragraph 1(b) includes envi-
ronmental measures necessary to
641 CONTRATACIN PBLICA
rias para proteger la salud y la
vida humana, animal y vegetal.
ARTICULO 9.15: COMIT SOBRE
CONTRATACIN PBLICA
Las Partes establecen un Comit
sobre Contratacin Pblica inte-
grado por representantes de cada
Parte. Previa solicitud de una
Parte, el Comit se reunir para
abordar materias relacionadas
con la implementacin de este
Captulo, tales como:
(a) la cooperacin relacionada
con el desarrollo y la utilizacin
de medios electrnicos en los
sistemas de contratacin pbli-
ca, incluyendo los desarrollos que
pudieran conducir a que las enti-
dades contratantes puedan redu-
cir los plazos del proceso de
licitacin de conformidad con el
Artculo 9.5.2;
(b) el intercambio de informa-
cin estadstica y otra informa-
cin para asistir a las Partes en el
monitoreo de la implementacin
y funcionamiento de este Cap-
tulo;
protect human, animal, or plant
life or health.
ARTICLE 9.15: COMMITTEE ON
PROCUREMENT
The Parties hereby establish a
Committee on Procurement
comprising representatives of
each Party. On request of a Party,
the Committee shall meet to
address matters related to the
implementation of this Chapter,
such as:
(a) cooperation relating to the
development and use of electronic
communications in government
procurement systems, including
developments that may allow
procuring entities to reduce the
time limits for tendering set out
in Article 9.5.2;
(b) exchange of statistics and
other information to assist the
Parties in monitoring the imple-
mentation and operation of this
Chapter;
642 GOVERMENT PROCUREMENT
(c) la consideracin de negocia-
ciones adicionales destinadas a
ampliar la cobertura de este Ca-
ptulo; y
(d) esfuerzos para aumentar el
entendimiento de sus respecti-
vos sistemas de contratacin p-
blica, con miras a aumentar al
mximo el acceso a oportunida-
des de contratacin pblica, es-
pecialmente para proveedores de
la pequea empresa. Para tal fin,
una Parte podr solicitar a la otra
Parte asistencia tcnica relacio-
nada con el comercio, incluida la
capacitacin de empleados p-
blicos o proveedores interesados
en elementos especficos del sis-
tema de contratacin pblica de
esa Parte, en coordinacin con el
Comit de Fortalecimiento de
Capacidades Comerciales, cuan-
do sea apropiado.
ARTCULO 9.16: DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
condiciones compensatorias
especiales significa cualesquie-
(c) consideration of further
negotiations aimed at broadening
the coverage of this Chapter; and
(d) efforts to increase unders-
tanding of their respective gov-
ernment procurement sys- tems,
with a view to maximizing ac-
cess to government procurement
opportunities, especially for small
business suppliers. To that end,
a Party may ask the other Party to
provide trade-related technical
assistance, including training of
government personnel or inte-
rested suppliers on specific ele-
ments of that Partys government
procurement system, in coordi-
nation with the Committee on
Trade Capacity Building, as ap-
propriate.
ARTICLE 9.16: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
build-operate-transfer contract
and public works concession
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 9.16, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
643 CONTRATACIN PBLICA
ra condiciones o compromisos
que requieran el uso de conteni-
do nacional, proveedores nacio-
nales, licencias de tecnologa,
inversin, comercio compensa-
torio, o acciones similares para
fomentar el desarrollo local o
mejorar las cuentas de la balanza
de pagos de una Parte;
condiciones de participacin
significa cualquier registro, cali-
ficacin u otros pre-requisitos
para participar en una contrata-
cin pblica;
contrato de construccin-ope-
racin-transferencia y contra-
to de concesin de obras
pblicas significan cualquier
acuerdo contractual cuyo princi-
pal objetivo es disponer la cons-
truccin o rehabilitacin de
infraestructura fsica, plantas, edi-
ficios, instalaciones u otras obras
de propiedad del gobierno, bajo
el cual, en consideracin de la
ejecucin de un contrato por par-
te de un proveedor, una entidad
contratante otorga al proveedor,
por un perodo determinado, la
propiedad temporal o el derecho
de controlar, operar y exigir el
pago para el uso de dichas obras
durante la vigencia del contrato;
contract mean any contractual
arrangement the primary purpose
of which is to provide for the
construction or rehabilitation of
physical infrastructure, plant,
buildings, facilities, or other
government-owned works and
under which, as consideration
for a suppliers execution of a
contractual arrangement, a
procuring entity grants to the
supplier, for a specified period,
temporary ownership, or a right
to control and operate, and
demand payment for the use of,
such works for the duration of
the contract;
commercial goods and services
means goods and services of a
type of goods and services that
are sold or offered for sale to, and
customarily purchased by, non-
governmental buyers for non-
governmental purposes; it
includes goods and services with
modifications customary in the
commercial marketplace, as well
as minor modifications not
customarily available in the
commercial marketplace;
conditions for participation
means any registration, qua-
lification, or other pre-requisites
644 GOVERMENT PROCUREMENT
entidad contratante significa
una entidad listada en el Anexo
9.1;
escrito o por escrito significa
toda expresin en palabras o
nmeros que puede ser leda,
reproducida y posteriormente
comunicada e incluye informa-
cin transmitida y almacenada
electrnicamente;
especificacin tcnica significa
un requisito de licitacin que:
(a) establece las caractersticas de:
(i) las mercancas a ser adquiri-
das, incluyendo calidad, desem-
peo, seguridad y dimensiones,
o los procesos y mtodos para su
produccin; o
(ii) servicios a ser contratados o
los procesos o mtodos para su
provisin, incluyendo cualquier
disposicin administrativa apli-
cable; o
(b) los requisitos de terminolo-
ga, smbolos, embalaje, marca-
do y etiquetado, segn se
apliquen a una mercanca o ser-
vicio;
for participation in a pro-
curement;
in writing and written mean any
worded or numbered expression
that can be read, reproduced, and
later communicated, including
electronically transmitted and
stored information;
multi-use list means a list of
suppliers that a procuring entity
has determined satisfy the
conditions for participation in that
list, and that the procuring entity
intends to use more than once;
offsets means any conditions or
undertakings that require use of
domestic content, domestic
suppliers, the licensing of
technology, investment, counter-
trade, or similar actions to
encourage local development or
to improve a Partys balance-of-
payments accounts;
open tendering means a
procurement method where all
interested suppliers may submit
a tender;
procurement official means any
person who performs procu-
rement functions;
645 CONTRATACIN PBLICA
funcionario de contratacin
significa cualquier persona que
desempea las funciones de con-
tratacin;
licitacin selectiva significa un
mtodo de contratacin pblica
en el cual solamente los provee-
dores que satisfagan las condi-
ciones de participacin son
invitados por la entidad contra-
tante para presentar propuestas;
lista multi-usos significa una lista
de proveedores que la entidad
contratante ha determinado que
satisfacen las condiciones de
participacin en esa lista y que la
entidad contratante pretende uti-
lizar ms de una vez;
mercancas y servicios comer-
ciales significa las mercancas y
servicios de la clase de mercan-
cas y servicios que son vendi-
dos u ofrecidos para la venta a, y
frecuentemente adquiridos por,
compradores no gubernamenta-
les para propsitos no guberna-
mentales; se incluye las mercancas
y servicios con modificaciones que
se acostumbra ver en el mercado,
as como los que presentan mo-
dificaciones menores que no se
ven tan comnmente en el mer-
cado comercial;
procuring entity means an entity
listed in Annex 9.1;
selective tendering means a
procurement method where only
the suppliers satisfying the
conditions for participation are
invited by the procuring entity to
submit tenders;
services includes construction
services, unless otherwise
specified.
supplier means a person that
provides or could provide goods
or services to a procuring
entity;and
technical specification means a
tendering requirement that:
(a) sets out the characteristics of:
(i) goods to be procured, including
quality, performance, safety and
dimensions, or the processes and
methods for their production; or
(ii) services to be procured, or the
processes or methods for their
provision, including any applicable
administrative provisions; or
646 GOVERMENT PROCUREMENT
procedimientos de licitacin
abiertos significa un tipo de
mtodo de contratacin pblica
en que todos los proveedores
interesados pueden presentar una
oferta;
proveedor significa una perso-
na que provee o podra proveer
mercancas o servicios a una en-
tidad contratante; y
servicios incluye servicios de
construccin, a menos que se
especifique lo contrario.
(b) addresses terminology,
symbols, packaging, marking, or
labeling requirements, as they
apply to a good or service.
647 ANEXO 9.1 ISSN:1692-8156
ANEXO 9.1.
SECCIN A: ENTIDADES DEL
NIVEL CENTRAL
DE GOBIERNO
1. Este Captulo se aplica a las
entidades del nivel central de
gobierno contenidas en la Lista
de cada Parte en esta Seccin,
cuando el valor de la contrata-
cin se ha estimado, de acuerdo
con los prrafos 9 y 10 del Art-
culo 9.1, que es igual o superior
a los siguientes montos:
(a) Para la contratacin de bienes
y servicios: US$ 64,786; y
(b) Para la contratacin de servi-
cios de la construccin:
(i) US$ 7,407,000; o
(ii) para Colombia, durante los
tres aos siguientes a la entrada
en vigor del Acuerdo, la suma de
US$7,407,000 ajustada de con-
ANNEX 9.1
SECTION A: CENTRAL
LEVEL OF GOVERNMENT
ENTITIES
1. This Chapter applies to the
entities of the central level of
government listed in each Partys
Schedule to this Section where
the value of the procurement is
estimated, in accordance with
paragraphs 9 and 10 of Article
9.1, to equal or exceed:
(a) for procurement of goods and
services: US$64,786; and
(b) for procurement of cons-
truction services:
(i) US$7,407,000; or
(ii) for Colombia, during the
three-year period following the
date of entry into force of this
Agreement, the higher of
648 ANNEX 9.1
formidad con la Seccin I del
presente Anexo, o la suma de
US$ 8,000,000, la que sea ma-
yor.
2. Los umbrales establecidos en
los subprrafos (a) y (b)(i) sern
ajustados de conformidad con la
Seccin I de este Anexo.
LISTA DE COLOMBIA
Rama Ejecutiva.
1. Departamento Administrati-
vo de la Presidencia de la Rep-
blica.
2. Ministerio del Interior y de
Justicia.
3. Ministerio de Relaciones Ex-
teriores.
4. Ministerio de Hacienda y Cr-
dito Pblico.
5. Ministerio de Defensa Nacio-
nal (Nota 2).
6. Ministerio de Agricultura y
Desarrollo Rural (Nota 3).
7. Ministerio de Proteccin So-
cial (Nota 4).
8. Ministerio de Minas y Ener-
ga (Nota 5).
9. Ministerio de Comercio, In-
dustria y Turismo.
US$7,407.000, as adjusted in
accordance with Section I of this
Annex, or US$8,000,000.
2.The monetary thresholds set
out in subparagraphs (a) and (b)(i)
shall be adjusted in accordance
with Section I of this Annex.
SCHEDULE OF COLOMBIA
Executive Branch
1. Departamento Administrati-
vo de la Presidencia de la Rep-
blica
2. Ministerio del Interior y de
Justicia
3. Ministerio de Relaciones Ex-
teriores
4. Ministerio de Hacienda y Cr-
dito Pblico
5. Ministerio de Defensa Nacio-
nal (Note 2)
6. Ministerio de Agricultura y
Desarrollo Rural (Note 3)
7. Ministerio de Proteccin So-
cial (Note 4)
8. Ministerio de Minas y Energa
(Note 5)
9. Ministerio de Comercio, In-
dustria y Turismo
649 ANEXO 9.1
10 Ministerio de Educacin Na-
cional.
11. Ministerio de Ambiente Vi-
vienda y Desarrollo Territorial.
12. Ministerio de Comunicacio-
nes.
13. Ministerio del Transporte
(Nota 6).
14. Ministerio de Cultura.
15. Departamento Nacional de
Planeacin.
16. Departamento Administrati-
vo de Seguridad.
17. Departamento Administrati-
vo de la Funcin Pblica.
18. Departamento Administrati-
vo Nacional de Estadsticas.
19. Departamento Administrati-
vo Nacional de Economa Soli-
daria.
Rama Legislativa
20. Senado de la Repblica.
21. Cmara de Representantes.
Rama Judicial
22. Consejo Superior de la Judi-
catura.
23. Fiscala General de la Na-
cin.
10. Ministerio de Educacin Na-
cional
11. Ministerio de Ambiente, Vi-
vienda y Desarrollo Territorial
12. Ministerio de Comunicacio-
nes
13. Ministerio del Transporte
(Note 6)
14. Ministerio de Cultura
15. Departamento Nacional de
Planeacin
16. Departamento Administra-
tivo de Seguridad
17. Departamento Administra-
tivo de la Funcin Pblica
18. Departamento Administra-
tivo Nacional de Estadsticas
19. Departamento Administra-
tivo Nacional de Economa Soli-
daria
Legislative Branch
20. Senado de la Repblica
21. Cmara de Representantes
Judicial Branch
22. Consejo Superior de la Judi-
catura
23. Fiscala General de la Na-
cin
650 ANNEX 9.1
Organismos de Control
24. Contralora General de la
Repblica.
25. Auditora General de la Re-
pblica.
26. Procuradura General de la
Nacin.
27. Defensora del Pueblo.
Organizacin Electoral
28. Registradura Nacional del
Estado Civil (Nota 7).
Notas a la Lista de
Colombia
1. A menos que se disponga lo
contrario, este Captulo se aplica
a las superintendencias, unida-
des administrativas especiales, y
los establecimientos pblicos de
las entidades listadas en esta Sec-
cin.
2. Ministerio de Defensa Nacio-
nal. No estn cubiertas por este
Captulo las contrataciones de
bienes contenidas en la Seccin
2 (Alimentos, Bebidas y Taba-
co; Textil y Confeccin y Pro-
ductos de Cuero) del Clasificador
Central de Productos (CPC ver-
sin 1.0) de las Naciones Uni-
Control Agencies
24. Contralora General de la
Repblica
25. Auditora General de la Re-
pblica
26. Procuradura General de la
Nacin
27. Defensora del Pueblo
Electoral Organization
28. Registradura Nacional del
Estado Civil (Note 7)
Notes to Schedule of
Colombia
1. Unless otherwise specified
herein, this Chapter applies to
the superintendencias, unida-
des administrativas especiales,
and establecimientos pblicos
of the entities listed in Colombias
Schedule in this Section.
2. Ministerio de Defensa Nacio-
nal: This Chapter does not cover
the procurement of goods
classified under Section 2 (food
products, beverages and tobacco;
textiles, apparel and leather
products) of the United Nations
Central Product Classification
1.0 (CPC version 1.0) for the
651 ANEXO 9.1
das, para el Comando General
de las Fuerzas Militares, el Ejerci-
to Nacional, la Armada Nacional,
la Fuerza Area Colombiana, y la
Polica Nacional.
3. Ministerio de Agricultura y
Desarrollo Rural. No estn cu-
biertas por este Captulo las con-
trataciones de alimentos,
materias primas o insumos agr-
colas y animales vivos, relacio-
nadas con los programas de
apoyo a la agricultura y asisten-
cia alimentaria.
4. Ministerio de Proteccin So-
cial. No estn cubiertas por este
Captulo las contrataciones de
bienes contenidas en la Seccin
2 (Alimentos, Bebidas y Taba-
co; Textil y Confeccin y Pro-
ductos de Cuero) del Clasificador
Central de Productos (CPC ver-
sin 1.0) de las Naciones Uni-
das, dirigidas a programas de
asistencia social realizadas por el
Instituto Colombiano de Bienes-
tar Familiar ICBF.
5. Ministerio de Minas y Ener-
ga. No estn cubiertas por este
Captulo la contratacin de ma-
Comando General de las Fuer-
zas Armadas, Ejrcito Nacio-
nal, Armada Nacional, Fuerza
Area Colombiana, and the Po-
lica Nacional.
3. Ministerio de Agricultura y
Desarrollo Rural: This Chapter
does not cover the procurement
of food, agricultural raw
materials or inputs, and live
animals related to agricultural
support programs and food
assistance.
4. Ministerio de Proteccin So-
cial: This Chapter does not cover
the procurement by the Instituto
Colombiano de Bienestar Fa-
miliar (ICBF) of goods classified
under Section 2 (food products,
beverages and tobacco; textiles,
apparel and leather products) of
the CPC version 1.0 for social
assistance programs.
5. Ministerio de Minas y Ener-
ga: This Chapter does not cover
the procurement of nuclear
652 ANNEX 9.1
teriales y tecnologa nuclear rea-
lizada por el Instituto Colombia-
no de Geologa y Minera
INGEOMINAS.
6. Ministerio del Transporte.
No estn cubiertas por este Cap-
tulo las contrataciones de la Uni-
dad Administrativa Especial de
Aeronutica Civil
AEROCIVIL.
7. Registradura Nacional del
Estado Civil. No estn cubiertas
por este Captulo las contratacio-
nes para la preparacin y realiza-
cin de elecciones.
Lista de los Estados Unidos.
1. Advisory Commission on
Intergovernmental Relations
2. Africa Development Foundation
3. Alaska Natural Gas Transportation
System
4. American Battle Monuments
Commission
5. Appalachian Regional Com-
mission
6. Broadcasting Board of Gove-
rnors
7. Commission of Fine Arts
8. Commission on Civil Rights
9. Commodity Futures Trading
Commission
materials and technology by the
Instituto Colombiano de Geolo-
ga y Minera (INGEOMINAS).
6. Ministerio del Transporte:
This Chapter does not cover
procurement by the Unidad
Administrativa Especial de Ae-
ronutica Civil (AEROCIVIL).
7. Registradura Nacional del
Estado Civil: This Chapter does
not cover procurement for the
preparation and conduct of
elections.
Schedule of the United States
1. Advisory Commission on
Intergovernmental Relations
2. Africa Development Foundation
3. Alaska Natural Gas Transportation
System
4. American Battle Monuments
Commission
5. Appalachian Regional Com-
mission
6. Broadcasting Board of Governors
7. Commission of Fine Arts
8. Commission on Civil Rights
9. Commodity Futures Trading
Commission
653 ANEXO 9.1
10. Consumer Product Safety
Commission
11. Corporation for National and
Community Service
12. Delaware River Basin
Commission
13. Department of Agriculture
(Nota 2)
14. Department of Commerce
(Nota 3)
15. Department of Defense (Nota
4)
16. Department of Education
17. Department of Energy (Nota
5)
18. Department of Health and
Human Services
19. Department of Homeland
Security (Nota 6)
20. Department of Housing and
Urban Development
21. Department of the Interior,
including the Bureau of Recla-
mation
22. Department of Justice
23. Department of Labor
24. Department of State
25.Department of Transportation
(Nota 7)
26. Department of the Treasury
27. Department of Veterans
Affairs
28. Environmental Protection
Agency
10. Consumer Product Safety
Commission
11. Corporation for National and
Community Service
12. Delaware River Basin
Commission
13. Department of Agriculture
(Note 2)
14. Department of Commerce
(Note 3)
15. Department of Defense

(Note
4)
16. Department of Education
17. Department of Energy

(Note
5)
18. Department of Health and
Human Services
19. Department of Homeland
Security

(Note 6)
20. Department of Housing and
Urban Development
21. Department of the Interior,
including the Bureau of Recla-
mation
22. Department of Justice
23. Department of Labor
24. Department of State
25. Department of Transpor-
tation

(Note 7)
26. Department of the Trea- sury
27. Department of Veterans
Affairs
28. Environmental Protection
Agency
654 ANNEX 9.1
29. Equal Employment Oppor-
tunity Commission
30. Executive Office of the
President
31. Export-Import Bank of the
United States
32. Farm Credit Administration
33. Federal Communications
Commission
34. Federal Crop Insurance
Corporation
35. Federal Deposit Insurance
Corporation
36. Federal Election Commission
37. Federal Home Loan Mor-
tgage Corporation
38. Federal Housing Finance
Board
39. Federal Maritime Com-
mission
40. Federal Mediation and
Conciliation Service
41. Federal Mine Safety and
Health Review Commission
42. Federal Prison Industries, Inc.
43. Federal Reserve System
44. Federal Retirement Thrift
Investment Board
45. Federal Trade Commission
46. General Services Admi-
nistration (Nota 8)
47. Government National Mort-
gage Association
48. Holocaust Memorial Council
49. Inter-American Foundation
29. Equal EmploymentOppor-
tunity Commission
30. Executive Office of the
President
31. Export-Import Bank of the
United States
32. Farm Credit Administration
33. Federal Communications
Commission
34. Federal Crop Insurance
Corporation
35. Federal Deposit Insurance
Corporation
36. Federal Election Commission
37. Federal Home Loan Mor-
tgage Corporation
38. Federal Housing Finance
Board
39. Federal Maritime Com-
mission
40. Federal Mediation and
Conciliation Service
41. Federal Mine Safety and
Health Review Commission
42. Federal Prison Industries, Inc.
43. Federal Reserve System
44. Federal Retirement Thrift
Investment Board
45. Federal Trade Commission
46. General Services Admi-
nistration (Note 8)
47. Government National Mort-
gage Association
48. Holocaust Memorial Council
49. Inter-American Foundation
655 ANEXO 9.1
50. Merit Systems Protection
Board
51. National Aeronautics and
Space Administration (NASA)
52. National Archives and
Records Administration
53. National Capital Planning
Commission
54. National Commission on
Libraries and Information Scien-
ce
55. National Council on Disa-
bility
56. National Credit Union
Administration
57. National Foundation on the
Arts and the Humanities
58. National Labor Relations
Board
59. National Mediation Board
60. National Science Foundation
61. National Transportation
Safety Board
62. Nuclear Regulatory Com-
mission
63. Occupational Safety and
Health Review Commission
64. Office of Government Ethics
65. Office of the Nuclear Waste
Negotiator
66. Office of Personnel Mana-
gement
67. Office of Special Counsel
68. Office of Thrift Supervision
50. Merit Systems Protection
Board
51. National Aeronautics and
Space Administration (NASA)
52. National Archives and
Records Administration
53. National Capital Planning
Commission
54. National Commission on
Libraries and Information Scien-
ce
55. National Council on Disa-
bility
56. National Credit Union
Administration
57. National Foundation on the
Arts and the Humanities
58. National Labor Relations
Board
59. National Mediation Board
60. National Science Foundation
61. National Transportation
Safety Board
62. Nuclear Regulatory Com-
mission
63. Occupational Safety and
Health Review Commission
64. Office of Government Ethics
65. Office of the Nuclear Waste
Negotiator
66. Office of Personnel Mana-
gement
67. Office of Special Counsel
68. Office of Thrift Supervision
656 ANNEX 9.1
69. Overseas Private Investment
Corporation
70. Peace Corps
71. Railroad Retirement Board
72. Securities and Exchange
Commission
73. Selective Service System
74. Small Business Admi-
nistration
75. Smithsonian Institution
76. Susquehanna River Basin
Commission
77. United States Agency for
International Development
78. United States International
Trade Commission
Notas a la Lista de los Estados
Unidos.
1. A menos que se especifique lo
contrario, este Captulo se aplica
a todas las agencias que se en-
cuentran subordinadas a aque-
llas entidades contenidas en la
Lista de Estados Unidos en esta
Seccin.
2. Department of Agriculture:
Las contrataciones de bienes agr-
colas adquiridos para fomentar
programas de apoyo a la agricul-
tura o programas de alimenta-
cin humana no estn cubiertas
por este Captulo.
69. Overseas Private Investment
Corporation
70. Peace Corps
71. Railroad Retirement Board
72. Securities and Exchange
Commission
73. Selective Service System
74. Small Business Admi-
nistration
75. Smithsonian Institution
76. Susquehanna River Basin
Commission
77. United States Agency for
International Development
78. United States International
Trade Commission
Notes to United States
Schedule
1. Unless otherwise specified
herein, this Chapter applies to all
agencies subordinate to the
entities listed in the United
States Schedule in this Section.
.
2. Department of Agriculture:
This Chapter does not cover the
procurement of agricultural
goods made in furtherance of
agricultural support programs or
human feeding programs.
657 ANEXO 9.1
3. Department of Commerce: Las
actividades de construccin na-
val por parte de la U.S. National
Oceanic and Atmospheric
Administration (NOAA) no estn
cubiertas por este Captulo.
4. Department of Defense:
(a) Las contrataciones de los bie-
nes listados a continuacin no
estn cubiertas por este Captulo.
(Para un listado completo del U.S.
Federal Supply Classification, ir a
www.scrantonrtg.com/secre/fsc-
codes/fsc.html.):
(i) FSC 11 Pertrechos Nucleares
FSC 18 Vehculos Espaciales
FSC 19 Barcos, Embarcaciones
Pequeas, Pontones y Muelles
Flotantes (la parte de esta clasi-
ficacin definida como embarcacio-
nes de guerra o como componentes
mayores del casco o superestructura
de las mismas)
FSC 20 Equipo Martimo y Equi-
po para Barcos (la parte de esta
clasificacin definida como em-
barcacin de guerra o compo-
nentes mayores del casco o
superestructura de los mis-
mos)
FSC 2310 Vehculos motoriza-
dos para pasajeros (autobuses
solamente)
3. Department of Commerce:
This Chapter does not cover
shipbuilding activities of the U.S.
National Oceanic and
Atmospheric Administration
(NOAA).
4. Department of Defense:
(a) This Chapter does not cover
the procurement of the goods
listed below (for complete listing of
U.S. Federal Supply Classification,
see www.scrantonrtg.com/secrc/fsc-
codes/fsc.html.):
(i) FSC 11 Nuclear Ordnance
FSC 18 Space Vehicles
FSC 19 Ships, Small Craft,
Pontoons, and Floating Docks
(the part of this classification
defined as naval vessels or major
components of the hull or
superstructure thereof)
FSC 20 Ship and Marine Equipment
(the part of this classification
defined as naval vessels or major
components of the hull or
superstructure thereof)
FSC 2310 Passenger Motor
Vehicles (only buses)
658 ANNEX 9.1
FSC 2350 Vehculos de Comba-
te, Asalto y Tcticos, sobre oru-
gas.
FSC 5l Herramientas de Mano
FSC 52 Herramientas de Medida
FSC 60 Materiales, Componen-
tes y Accesorios de Fibra pti-
ca.
FSC 8140 Cajas y Contenedores
Especiales para Municiones,
Paquetes y Material de Guerra
Nuclear
FSC 83 Textiles, Productos de
cuero, Pieles, Prendas de Vestir,
Calzado, Tiendas de Campaa y
Banderas (todos los elementos
de esta clasificacin, con excep-
cin de alfileres, agujas, estu-
ches de costura, astas de bandera
y camiones insignia).
FSC 84 Ropa, Equipo Indivi-
dual e Insignias (todos los ele-
mentos con excepcin de la
subclase 8460 (equipaje));
FSC 89 Productos de Subsisten-
cia (Todos los elementos con
excepcin de la subclase 8975
(productos del tabaco);
(ii) Metales especializados, de-
finidos como aceros fundidos en
instalaciones de fundicin de
acero ubicadas en los Estados
Unidos o sus posesiones, cuan-
do el contenido mximo de la
FSC 2350 Combat, Assault &
Tactical Vehicles, Tracked
FSC 5l Hand Tools
FSC 52 Measuring Tools
FSC 60 Fiber Optics Materials,
Components, Assemblies, and
Accessories
FSC 8140 Ammunition & Nu-
clear Ordnance Boxes, Packages
& Special Containers
FSC 83 Textiles, Leather, Furs,
Apparel, Shoes, Tents, and Flags
(all elements other than pins,
needles, sewing kits, flagstaffs,
flagpoles and flagstaff trucks)
FSC 84 Clothing, Individual
Equipment, and Insignia (all
elements other than sub-class
8460 - luggage)
FSC 89 Subsistence (all elements
other than sub-class 8975-
tobacco products)
(ii) Specialty metals, defined as
steels melted in steel manufacturing
facilities located in the United States
or its possessions, where the
maximum alloy content exceeds
one or more of the following
659 ANEXO 9.1
aleacin exceda uno o ms de los
siguientes lmites, deber ser uti-
lizado en productos adquiridos
por el Department of Defense:
(1) manganeso, 1.65 por ciento;
silicio, 0.60 por ciento; o cobre,
0.60 por ciento; o que contenga
ms de un 0.25 por ciento de
cualesquiera de los siguientes
elementos: aluminio, cromo, co-
balto, colombio, molibdeno, n-
quel, titanio, tungsteno, o vanadio;
(2) aleaciones metlicas consis-
tentes en nquel, ferro-nquel y
aleaciones con base de cobalto,
que contengan un total de ms de
10 por ciento de otros metales en
aleacin (excepto hierro);
(3) titanio o aleaciones de titanio;
y
(4) aleaciones con base de
circonio; y
(b) Los bienes listados en las
siguientes categoras del FSC ge-
neralmente no se encuentran cu-
biertos por el Captulo debido a
la aplicacin del Artculo 22.2
(Seguridad Esencial)
limits, must be used in products
purchased by the Department of
Defense:
(1) manganese, 1.65 percent;
silicon, 0.60 percent; or copper,
0.60 percent; or which contains
more than 0.25 percent of any of
the following elements:
aluminum, chromium, cobalt,
columbium, molybdenum, nickel,
titanium, tungsten or vanadium;
(2) metal alloys consisting of
nickel, iron-nickel and cobalt
base alloys containing a total of
other alloying metals (except
iron) in excess of 10 per cent;
(3) titanium and titanium alloys;
or
(4) zirconium base alloys; and
(b) The goods in the following
FSC categories are not generally
covered by this Chapter due to
application of Article 22.2
(Essential Security):
660 ANNEX 9.1
FSC 10 Armas
FSC 12 Equipo de Control de
Fuego
FSC 13 Municiones y Explosi-
vos
FSC 14 Misiles Teledirigidos
FSC 15 Componentes estructu-
rales de aeronaves y de clulas
de aeronaves
FSC 16 Componentes y Acce-
sorios para aeronaves
FSC 17 Equipo para el despe-
gue, el aterrizaje y el manejo en
tierra de aeronaves
FSC 19 Barcos, Embarcaciones
Pequeas, Pontones y Muelles
Flotantes
FSC 20 Equipo Martimo y Equi-
po para Barcos
FSC 28 Motores, Turbinas y
Componentes
FSC 31 Rodamientos.
FSC 58 Radiacin Coherente de
Comunicacin y Deteccin
FSC 59 Componentes de equipo
Elctrico y Electrnico
FSC 95 Barras, Lminas y For-
mas metlicas.
5. Department of Energy: Las
contrataciones por seguridad
nacional efectuadas para salva-
guardar materiales o tecnologas
nucleares, efectuada conforme a
la autoridad del Atomic Energy
FSC 10 Weapons
FSC 12 Fire Control Equipment
FSC 13 Ammunitions and Explosives
FSC 14 Guided Missiles
FSC 15 Aircraft and Airframe
Structural Components
FSC 16 Aircraft Components and
Accessories
FSC 17 Aircraft Launching,
Landing, and Ground Handling
Equipment
FSC 19 Ships, Small Craft,
Pontoons, and Floating Docks
FSC 20 Ship and Marine Equipment
FSC 28 Engines, Turbines, and
Components
FSC 31 Bearings
FSC 58 Communications,
Detection, and Coherent Radiation
FSC 59 Electrical and Electronic
Equipment Components
FSC 95 Metal Bars, Sheets, and
Shapes
5. Department of Energy: This
Chapter does not cover national
security procurements made in
support of safeguarding nuclear
materials or technology and
entered into under the authority
661 ANEXO 9.1
Act, y las adquisiciones de hidro-
carburos relacionadas con el
Strategic Petroleum Reserve no
estn cubiertas por este Captu-
lo.
6. Department of Homeland
Security:
(a) Las contrataciones por parte
del Transportation Security
Administration no estn cubier-
tas por este Captulo.
(b) Las consideraciones de segu-
ridad nacional aplicables al
Department of Defense sern
igualmente aplicables al U.S.
Coast Guard.
7. Department of Transportation:
Las contrataciones por parte del
Federal Aviation Administration
no estn cubiertas por este Cap-
tulo.
8. General Services Administration:
Las contrataciones de bienes clasifi-
cados en las siguientes categoras
del FSC no estn cubiertas por el
Captulo:
FSC 5l Herramientas de Mano
FSC 52Herramientas de Medida
FSC 7340 Cuchillera y Cu-
biertos
of the Atomic Energy Act or oil
purchases related to the Strategic
Petroleum Reserve.
6. Department of Homeland
Security:
(a) This Chapter does not cover
procurement by the Transportation
Security Administration.
(b) The national security
considerations applicable to the
Department of Defense are
equally applicable to the U.S.
Coast Guard.
7. Department of Transportation:
This Chapter does not cover
procurement by the Federal
Aviation Administration.
8. General Services Administration:
This Chapter does not cover
procurement of the goods in the
following FSC categories:
FSC 5l Hand Tools
FSC 52 Measuring Tools
FSC 7340 Cutlery and Flatware
662 ANNEX 9.1
SECCIN B: ENTIDADES DEL
NIVEL SUB-CENTRAL DE
GOBIERNO
1. Este Captulo se aplica a las
entidades del nivel sub-central
de gobierno contenidas en la Lis-
ta de cada Parte en esta Seccin,
cuando el valor de la contrata-
cin se ha estimado, de acuerdo
con los prrafos 9 y 10 del Art-
culo 9.1, que es igual o superior
a los siguientes montos:
(a) Para la contratacin de bienes
y servicios, US$ 526,000; y
(b) Para la contratacin de servi-
cios de la construccin:
(i) US$ 7,407,000; o
(ii) para Colombia, durante los
tres aos siguientes a la entrada
en vigor del Acuerdo, la suma de
US$7,407,000 ajustada de con-
formidad con la Seccin I del
presente Anexo, o la suma de
US$ 8,000,000, la que sea ma-
yor
Los umbrales establecidos en los
subprrafos (a) y (b)(i) sern ajus-
tados de conformidad con la Sec-
cin I de este Anexo.
SECTION B: SUB-CENTRAL
LEVEL OF GOVERNMENT
ENTITIES
1. This Chapter applies to the
entities of the sub-central level of
government listed in each Partys
Schedule to this Section where
the value of the procurement is
estimated, in accordance with
paragraphs 9 and 10 of Article
9.1, to equal or exceed:
(a) for procurement of goods and
services, US$ 526,000; and
(b) for procurement of construction
services:
(i) US$ 7,407,000; or
(ii) for Colombia, during the
three-year period following the
date of entry into force of this
Agreement, the higher of
US$7,407.000, as adjusted in
accordance with Section I of this
Annex, or US$8,000,000.
The monetary thresholds set out
in subparagraphs (a) and (b)(i)
shall be adjusted in accordance
with Section I of this Annex.
663 ANEXO 9.1
2. Dentro del plazo de dos aos
despus de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, las Partes
considerarn, y de ser adecuado,
resolvern cualquier tema que
haya surgido en relacin con la
aplicacin de las disposiciones
sobre denegacin de beneficios
establecidas en la Lista de cada
Parte en esta Seccin (subprrafos
2 y 3 de las notas a la Lista de
Colombia y subprrafos 7 y 8 de
las notas a la Lista de los Estados
Unidos).
3. Para los fines de la presente
Seccin:
(a) estado participante signifi-
ca un estado contenido en la Lis-
ta de los Estados Unidos;
(b) Gobernacin participante
significa una Gobernacin con-
tenida en la Lista de Colombia; y
(c) Lugar principal de nego-
cios significa la sede u oficina
principal de una empresa, o cual-
quier otro lugar donde se admi-
nistren, conduzcan o manejen
los negocios de la empresa.
2. Within two years after the entry
into force of this Agreement, the
Parties shall consider and, if
appropriate, address any issues
that have arisen with regard to
the implementation of the denial
of benefits provisions in each
Partys Schedule to this Section
(paragraph 2 and 3 of the Sche-
dule of Colombia and paragraphs
7 and 8 of the Schedule of the
United States).
3. For purposes of this Section:
(a) participating state means a
state listed in the Schedule of the
United States;
(b) participating Gobernacin
means a Gobernacin listed in
the Schedule of Colombia; and
(c) principal place of business
means the headquarters or main
office of an enterprise, or any
other place where the enterprises
business is managed, conducted,
or operated.
664 ANNEX 9.1
4. Este Captulo se aplica slo a
las contrataciones realizadas por
las entidades contenidas en esta
Lista.
Lista de Colombia.
1. Gobernacin del Departamen-
to de Amazonas.
2. Gobernacin del Departamen-
to de Antioquia.
3. Gobernacin del Departamen-
to de Arauca.
4. Gobernacin del Departamen-
to de Atlntico.
5. Gobernacin del Departamen-
to de Bolvar.
6. Gobernacin del Departamen-
to de Boyac.
7. Gobernacin del Departamen-
to de Caldas.
8. Gobernacin del Departamen-
to de Caquet.
9. Gobernacin del Departamen-
to de Casanare.
10. Gobernacin del Departa-
mento de Cauca.
11. Gobernacin del Departa-
mento de Csar.
12. Gobernacin del Departa-
mento de Choco.
13. Gobernacin del Departa-
mento de Crdoba.
4. This Chapter covers procurement
only by those entities listed in this
Schedule.
Schedule of Colombia
1. Gobernacin del Departa-
mento de Amazonas
2. Gobernacin del Departa-
mento de Antioquia
3. Gobernacin del Departa-
mento de Arauca
4. Gobernacin del Departa-
mento de Atlntico
5. Gobernacin del Departa-
mento de Bolvar
6. Gobernacin del Departa-
mento de Boyac
7. Gobernacin del Departa-
mento de Caldas
8. Gobernacin del Departa-
mento de Caquet
9. Gobernacin del Departa-
mento de Casanare
10. Gobernacin del Departa-
mento de Cauca
11. Gobernacin del Departa-
mento de Csar
12. Gobernacin del Departa-
mento de Choco
13. Gobernacin del Departa-
mento de Crdoba
665 ANEXO 9.1
14. Gobernacin del Departa-
mento de Cundinamarca.
15. Gobernacin del Departa-
mento de Guaina.
16. Gobernacin del Departa-
mento de Guaviare.
17. Gobernacin del Departa-
mento de Huila.
18. Gobernacin del Departa-
mento de La Guajira.
19. Gobernacin del Departa-
mento de Magdalena.
20. Gobernacin del Departa-
mento de Meta.
21. Gobernacin del Departa-
mento de Nario.
22. Gobernacin del Departa-
mento de Norte de Santander.
23. Gobernacin del Departa-
mento de Putumayo.
24. Gobernacin del Departa-
mento de Quindo.
25. Gobernacin del Departa-
mento de Risaralda.
26. Gobernacin del Departa-
mento de San Andrs y Provi-
dencia.
27. Gobernacin del Departa-
mento de Santander.
28. Gobernacin del Departa-
mento de Sucre.
29. Gobernacin del Departa-
mento de Tolima.
30. Gobernacin del Departa-
mento de Valle.
14. Gobernacin del Departa-
mento de Cundinamarca
15. Gobernacin del Departa-
mento de Guaina
16. Gobernacin del Departa-
mento de Guaviare
17. Gobernacin del Departa-
mento de Huila
18. Gobernacin del Departa-
mento de La Guajira
19. Gobernacin del Departa-
mento de Magdalena
20. Gobernacin del Departa-
mento de Meta
21. Gobernacin del Departa-
mento de Nario
22. Gobernacin del Departa-
mento de Norte de Santander
23. Gobernacin del Departa-
mento de Putumayo
24. Gobernacin del Departa-
mento de Quindo
25. Gobernacin del Departa-
mento de Risaralda
26. Gobernacin del Departa-
mento de San Andrs y Provi-
dencia
27. Gobernacin del Departa-
mento de Santander
28. Gobernacin del Departa-
mento de Sucre
29. Gobernacin del Departa-
mento de Tolima
30. Gobernacin del Departa-
mento de Valle
666 ANNEX 9.1
31. Gobernacin del Departa-
mento de Vaups.
32. Gobernacin del Departa-
mento de Vichada.
Notas a la Lista de Colombia.
1. No estn cubiertas por este
Captulo:
(a) Las contrataciones de alimen-
tos, materias primas/insumos
agrcolas y animales vivos, rela-
cionadas con los programas de
apoyo a la agricultura y asisten-
cia alimentaria.
(b) Las contrataciones de bienes
contenidas en la Seccin 2 (Ali-
mentos, Bebidas y Tabaco; Tex-
til y Confeccin y Productos de
Cuero) del Clasificador Central
de Productos (CPC versin 1.0)
de las Naciones Unidas, dirigi-
das a programas de asistencia
social; y
(c) Las contrataciones realizadas
por una entidad cubierta en nom-
bre de una entidad que no est
cubierta, de un nivel de gobierno
distinto.
31. Gobernacin del Departa-
mento de Vaups
32. Gobernacin del Departa-
mento de Vichada
Notes to the Schedule of
Colombia
1. This Chapter does not cover:
(a) Procurements of food,
agricultural raw materials/inputs,
and live animals related to
agricultural support programs
and food assistance;
(b) Procurements of goods
classified under Section 2 (food
products, beverages and tobacco;
textiles, apparel and leather
products) of the CPC version 1.0
for social assistance programs;
or
(c) Procurements made by a
covered entity on behalf of a
non-covered entity at a different
level of government.
667 ANEXO 9.1
2. Una Gobernacin participan-
te puede denegar los beneficios
de esta Seccin a un proveedor
de los Estados Unidos, a menos
que el proveedor cumpla con
una o ms de las condiciones
aplicables establecidas en los
subprrafos (a) al (c).
(a) Adquisicin de Bienes:
(i) El proveedor ofrece proveer
un bien de los Estados Unidos,
segn lo establecido en el Art-
culo 9.2.4 del presente Capitulo,
y tiene su lugar principal de ne-
gocios en un Estado participan-
te, o es directa o indirectamente
de propiedad o controlado por
una empresa que tiene su lugar
principal de negocios en un Es-
tado participante; o
(ii) El proveedor ofrece proveer
un bien que es producido o en-
samblado de manera sustan-
cial en uno o ms de los Estados
participantes. Un bien ser con-
siderado que es producido o en-
samblado de manera sustancial
en uno o ms Estados participan-
tes si la produccin o ensamblaje
en el Estado o Estados partici-
pantes representa el 51 por cien-
to o ms del valor de dicho bien.
2. A participating Gobernacin
may deny the benefits of this
Section to a supplier of the United
States unless the supplier meets
one or more of the conditions set
out in subparagraphs (a) through
(c).
a. Procurement of Goods:
(i) The supplier is offering to
supply a good of the United
States, as determined under
Article 9.2.4 of this Chapter, and
has a principal place of business
in a participating state or is
directly or indirectly owned or
controlled by an enterprise with
a principal place of business in a
participating state; or
(ii) The supplier is offering to
supply a good that is substantially
produced or assembled in one or
more participating states. A good
shall be considered to be
substantially produced or
assembled in a participating
state(s) if the production or
assembly in the participating
state(s) accounts for 51 percent
or more of the value of the good.
668 ANNEX 9.1
(b) Contratacin de Servicios dis-
tintos de los Servicios de Cons-
truccin:
(i) Si el proveedor ofrece pro-
veer un servicio, distinto al de un
servicio de construccin, y el
proveedor tiene su lugar princi-
pal de negocios en un Estado
participante, o es directa o indi-
rectamente de propiedad o con-
trolado por una empresa que tiene
su lugar principal de negocios en
un Estado participante; o
(ii) El proveedor ofrece proveer
un servicio, distinto al de un ser-
vicio de construccin, que se rea-
liza de manera sustancial en uno
o ms Estados participantes. Un
servicio, distinto al de un servi-
cio de construccin, ser consi-
derado que se realiza de manera
sustancial en uno o ms Estados
participantes si la realizacin de
dicho servicio en uno o ms Es-
tados participantes representa el
51 por ciento o ms del valor del
servicio.
(c) Contratacin de Servicios de
Construccin: El proveedor ofre-
ce proveer servicios de construc-
cin, y el proveedor tiene su lugar
principal de negocios en un Es-
(b) Procurement of Services
Other Than Construction
Services:
(i) The supplier is offering to
supply a service, other than a
construction service, and the
supplier has a principal place of
business in a participating state
or is directly or indirectly owned
or controlled by an enterprise
with a principal place of busi-
ness in a participating state; or
(ii) The supplier is offering to
supply a service, other than a
construction service, that is
substantially performed within a
participating state(s). A service,
other than a construction service,
shall be considered to be
substantially performed in a
participating state(s) if the per-
formance of the service in the
participating state(s) accounts for
51 percent or more of the value
of the service.
(c) Procurement of Construction
Services: The supplier is offering
to supply construction services,
and the supplier has a principal
place of business in a participating
669 ANEXO 9.1
tado participante, o es directa o
indirectamente de propiedad o
controlado por una empresa que
tiene su lugar principal de nego-
cios en un Estado participante.
3. Una Gobernacin participan-
te permitir que un proveedor
certifique por s mismo que cum-
ple con una o ms de las condi-
ciones establecidas en el prrafo
2. Si la Gobernacin participan-
te considera que la certificacin
es errnea o infundada, deber,
previa consulta con el provee-
dor, permitirle impugnar dicha
decisin de conformidad con el
Artculo 9.11 del presente Cap-
tulo.
Lista de los Estados Unidos.
Arkansas
Agencias del Poder Ejecutivo,
incluyendo universidades.
Para las entidades listadas por
Arkansas, este Captulo no in-
cluye las contrataciones realiza-
das por el Office of Fish and
Game o de servicios de cons-
truccin.
Colorado
Agencias del Poder Ejecutivo
state or is directly or indirectly
owned or controlled by an
enterprise with a principal place
of business in a participating state.
3. A participating Gobernacin
shall allow a supplier to self-
certify that it meets one or more
of the conditions set out in
paragraph 2. If the participating
Gobernacin considers the
certification to be erroneous or
unsubstantiated, it shall, after
consultations with the supplier,
permit the supplier to challenge
that determination in accordance
with Article 9.11 of this Chapter.
Schedule of the United States
Arkansas
Executive branch agencies,
including universities.
For the entities listed for Arkansas,
this Chapter does not cover
procurement by the Office of Fish
and Game or of construction
services.
Colorado
Executive branch agencies
670 ANNEX 9.1
Florida*
Agencias del Poder Ejecutivo
Illinois*
Department of Central Management
Services
Mississippi
Department of Finance and
Administration.
Para la entidad listada por
Mississippi, este Captulo no in-
cluye la contratacin de servi-
cios.
New York*
Agencias estatales
Sistema universitario estatal
Autoridades pblicas y corpora-
ciones de beneficencia pblica.
1. Para las entidades listadas por
New York, este Captulo no cu-
bre las adquisiciones de las auto-
ridades pblicas y corporaciones
de beneficencia pblica con man-
datos multi-estatales.
2. Para las entidades listadas por
New York, este Captulo no cu-
bre la contratacin de carros de
transporte, buses o equipo rela-
cionado.
Florida*
Executive branch agencies
Illinois*
Department of Central Management
Services
Mississippi
Department of Finance and
Administration.
For the entity listed for Mississippi,
this Chapter does not cover the
procurement of services.
New York*
State agencies
State university system
Public authorities and public
benefit corporations.
1. For the entities listed for New
York, this Chapter does not cover
procurement by public authorities
and public benefit corporations
with multi-state mandates.
2. For the entities listed for New
York, this Chapter does not cover
the procurement of transit cars,
buses, or related equipment.
671 ANEXO 9.1
Puerto Rico
Department of State
Department of Justice
Department of the Treasury
Department of Economic
Development and Commerce
Department of Labor and Human
Resources
Department of Natural and
Environmental Resources
Department of Consumer Affairs
Department of Sports and
Recreation
Para las entidades listadas por
Puerto Rico, este Captulo no
cubre la contratacin de servi-
cios de construccin.
Texas
Texas Building and Procurement
Commission
Para las entidades listadas por
Texas, este Captulo no aplica a
las preferencias para (1) automo-
tores; (2) agentes de viaje locali-
zados en Texas; o (3) pavimentos
asflticos fabricado de llantas de
deshecho en plantas localizadas
en Texas.
Utah
Agencias del Poder Ejecutivo
Puerto Rico
Department of State
Department of Justice
Department of the Treasury
Department of Economic
Development and Commerce
Department of Labor and Human
Resources
Department of Natural and
Environmental Resources
Department of Consumer Affairs
Department of Sports and
Recreation
For the entities listed for Puerto
Rico, this Chapter does not cover
the procurement of construction
services.
Texas
Texas Building and Procurement
Commission
For the entity listed for Texas,
this Chapter does not apply to
preferences for: (1) motor
vehicles; (2) travel agents located
in Texas; or (3) rubberized
asphalt paving made from scrap
tires by a Texas facility.
Utah
Executive branch agencies
672 ANNEX 9.1
Notas a la Lista de los Estados
Unidos
1. Para aquellos Estados marca-
dos con un asterisco (*), que
tengan restricciones pre-existen-
tes, este Captulo no se aplica a la
contratacin pblica de acero de
calidad para construccin (in-
cluidos los requisitos de los
subcontratos), los vehculos mo-
torizados y el carbn.
2. Este Captulo no se aplica a las
preferencias o restricciones aso-
ciadas con programas para pro-
mover el desarrollo de reas
desfavorecidas, o negocios de
propiedad de minoras, vetera-
nos de guerra o mujeres.
3. Ninguna disposicin de este
Anexo se interpretar en el sen-
tido de impedir que cualquier
entidad estatal aplique restriccio-
nes que promuevan la calidad
del medio ambiente en dicho
Estado, en la medida en que tales
restricciones no constituyan obs-
tculos encubiertos al comercio
internacional.
4. Este Captulo no se aplica a las
contrataciones realizadas por una
entidad cubierta en nombre de
Notes to the Schedule of the
United States
1. For the states marked by an
asterisk (*), indicating pre-
existing restrictions, this Chapter
does not cover the procurement
of construction-grade steel
(including requirements on
subcontracts), motor vehicles, or
coal.
2. This Chapter does not apply to
preferences or restrictions asso-
ciated with programs promoting
the development of distressed
areas, or businesses owned by
minorities, disabled veterans, or
women.
3. Nothing in this Annex shall
be construed to prevent any state
entity from applying restrictions
that promote the general
environmental quality in that
state, as long as such restrictions
are not disguised barriers to
international trade.
4 This Chapter does not cover
any procurement made by a
covered entity on behalf of a
673 ANEXO 9.1
una entidad no cubierta de un
nivel gubernamental distinto.
5. Este Captulo no se aplica a las
restricciones adjuntas fondos
Federales para proyectos de
transporte masivo y autopistas.
6. Este Captulo no se aplica a los
servicios de impresin.
7. Una entidad contratante de un
Estado participante puede dene-
gar los beneficios de esta Seccin
a un proveedor de Colombia, a
menos que cumpla una o ms de
las condiciones establecidas en
los subprrafos (a) al (c).
(a) Adquisicin de Bienes:
(i) El proveedor ofrece proveer
un bien de Colombia, segn lo
establecido en el Artculo 9.2.4
del presente Captulo, y tiene su
lugar principal de negocios en
una Gobernacin participante, o
es directa o indirectamente de
propiedad o controlado por una
empresa que tiene su lugar prin-
cipal de negocios en una Gober-
nacin participante; o
non-covered entity at a different
level of government.
5. This Chapter does not apply to
restrictions attached to Federal
funds for mass transit and
highway projects.
6. This Chapter does not apply
to the procurement of printing
services.
7. A procuring entity of a
participating state may deny the
benefits of this Section to a
supplier of Colombia unless it
meets one or more of the
conditions set out in subparagraphs
(a) through (c).
(a) Procurement of Goods:
(i) The supplier is offering to
supply a good of Colombia, as
determined under Article 9.2.4
of this Chapter, and has a princi-
pal place of business in a
participating Gobernacin or is
directly or indirectly owned or
controlled by an enterprise with
a principal place of business in a
participating Gobernacin; or
674 ANNEX 9.1
(ii) El proveedor ofrece pro-
veer un bien que es producido o
ensamblado de manera sustan-
cial en una o ms Gobernaciones
participantes. Un bien ser con-
siderado que es producido o en-
samblado de manera sustancial
en una o ms Gobernaciones
participantes si la produccin o
ensamblaje en la o las Gobernaciones
participantes representa el 51 por
ciento o ms del valor de dicho
bien.
(b) Contratacin de Servicios
Distintos a los Servicios de Cons-
truccin:
(i) El proveedor ofrece proveer
un servicio, distinto al de un ser-
vicio de construccin, y el pro-
veedor tiene su lugar principal
de negocios en una Goberna-
cin participante, o es directa o
indirectamente posedo o con-
trolado por una empresa con su
lugar principal de negocios en
una Gobernacin participante; o
(ii) El proveedor ofrece proveer
un servicio, distinto al de un ser-
vicio de construccin, que se rea-
liza de manera sustancial en una
o ms Gobernaciones participan-
tes. Un servicio, distinto al de un
(ii) The supplier is offering to
supply a good that is substantially
produced or assembled in one or
more participating Gobernacin.
A good shall be considered to be
substantially produced or
assembled in a participating
Gobernacin(s) if the production
or assembly in the participating
Gobernacin(s) accounts for 51
percent or more of the value of
the good.
(b) Procurement of Services
Other Than Construction
Services:
(i) The supplier is offering to
supply a service, other than a
construction service, and the
supplier has a principal place of
business in a participating Go-
bernacin or is directly or
indirectly owned or controlled
by an enterprise with a principal
place of business in a participating
Gobernacin; or
(ii) The supplier is offering to
supply a service, other than a
construction service, that is
substantially performed within a
participating Gobernacin(s). A
service, other than a construction
675 ANEXO 9.1
servicio de construccin, ser
considerado que se realiza de
manera sustancial en una o ms
Gobernaciones participantes si
la realizacin de dicho servicio
en las Gobernaciones participan-
tes representa el 51 por ciento o
ms del valor del servicio.
(c) Contratacin de Servicios de
Construccin: El proveedor ofre-
ce proveer servicios de construc-
cin, y el proveedor tiene su lugar
principal de negocios en una
Gobernacin participante, o es
directa o indirectamente de pro-
piedad o controlado por una
empresa que tiene su lugar prin-
cipal de negocios en una Gober-
nacin participante.
8. Una entidad contratante de un
Estado participante permitir que
un proveedor certifique por s
mismo que cumple con las con-
diciones establecidas en el prra-
fo 7. Si la entidad contratante de
un Estado participante considera
que la certificacin es errnea o
infundada, el Estado deber, pre-
via consulta con el proveedor,
permitirle impugnar dicha deci-
sin de conformidad con el Art-
culo 9.11 del presente Captulo.
service, shall be considered to be
substantially performed in a
participating Gobernacin(s) if
the performance of the service in
the participating Gobernacin(s)
accounts for 51 percent or more
of the value of the service.
(c) Procurement of Construction
Services: The supplier is offering
to supply construction services,
and the supplier has a principal
place of business in a participating
Gobernacin or is directly or
indirectly owned or controlled
by an enterprise with a principal
place of business in a participating
Gobernacin.
8. A procuring entity of a
participating state shall allow a
supplier to self-certify that it meets
the conditions set out in paragraph
7. If the procuring entity of a
participating state considers the
certification to be erroneous or
unsubstantiated, the state shall,
after consultations with the
supplier, permit the supplier to
challenge that determination in
accordance with Article 9.11 of
this Chapter.
676 ANNEX 9.1
SECCIN C: OTRAS
ENTIDADES CUBIERTAS
1. Este Captulo se aplica a otras
entidades contenidas en la Lista
de cada Parte en esta Seccin,
cuando el valor de la respectiva
contratacin se ha estimado, de
acuerdo con los prrafos 9 y 10
del Artculo 9.1, sea igual o su-
perior a los siguientes montos:
(a) Para la contratacin de bie-
nes y servicios:
(i) por entidades de la Lista A,
US$ 250,000; o
(ii) por entidades de la Lista B,
US$ 593,000; y
(b) Para la contratacin de servi-
cios de la construccin por las
entidades de las Listas A y B:
(i) US$ 7,407,000; o
(ii) para Colombia, durante los
tres aos siguientes a la entrada
en vigor del Acuerdo, la suma de
US$7,407,000 ajustada de con-
formidad con la Seccin I del
presente Anexo, o la suma de
US$ 8,000,000, la que sea ma-
yor.
SECTION C: OTHER
COVERED ENTITIES
1. This Chapter applies to the
other covered entities listed in
each Partys Schedule to this
Section where the value of the
procurement is estimated, in
accordance with paragraphs 9
and 10 of Article 9.1, to equal or
exceed:
(a) for procurement of goods and
services:
(i) by List A entities, US$250,000
or
(ii) by List B entities, US$593,000;
and
(b) for procurement of construction
services by List A and List B
entities:
(i) US$ 7,407,000; or
(ii) for Colombia, during the
three-year period following the
date of entry into force of this
Agreement, the higher of
US$7,407.000, as adjusted in
accordance with Section I of this
Annex, or US$8,000,000.
677 ANEXO 9.1
Los umbrales establecidos en los
subprrafos (a) (ii) y (b) (i) sern
ajustados de acuerdo con la Sec-
cin I de este Anexo.
2. A menos que se especifique lo
contrario, este Captulo se aplica
slo a las entidades listadas en
este Seccin.
Lista de Colombia.
Lista A.
1. Agencia Logstica de las Fuer-
zas Militares (Nota 1).
2. Fondo Rotatorio de la Polica
Nacional (Nota 1).
3. Fondo Rotatorio del Departa-
mento Administrativo de Segu-
ridad (Nota 1).
4. Instituto de Casas Fiscales del
Ejrcito.
5. Direccin de Impuestos y
Aduanas Nacionales DIAN.
6. Instituto Colombiano del De-
porte COLDEPORTES.
7. Instituto Colombiano Para el
Desarrollo de la Ciencia y la
Tecnologa Francisco Jos de
Caldas COLCIENCIAS.
8. Instituto Colombiano para el
Fomento de la Educacin Supe-
rior ICFES.
The monetary thresholds set out
in subparagraphs (a)(ii) and (b)(i)
shall be adjusted in accordance
with Section I of this Annex.
2. Unless otherwise specified
herein, this Chapter covers only
the entities listed in this Section.
Schedule of Colombia
List A
1. Agencia Logistica de las Fuer-
zas Militares (Note 1).
2. Fondo Rotatorio de la Polica
Nacional (Note 1).
3. Fondo Rotatorio del Depar-
tamento Administrativo de Se-
guridad (Note 1).
4. Instituto de Casas Fiscales del
Ejercito.
5. Direccin de Impuestos y
Aduanas Nacionales (DIAN).
6. Instituto Colombiano del De-
porte (COLDEPORTES).
7. Instituto Colombiano Para el
Desarrollo de la Ciencia y la
Tecnologa Francisco Jos de
Caldas (COLCIENCIAS).
8. Instituto Colombiano para el
Fomento de la Educacin Supe-
rior (ICFES).
678 ANNEX 9.1
9. Instituto Nacional Penitencia-
rio y Carcelario INPEC.
10. Servicio Nacional de Apren-
dizaje SENA.
11. Comisin de Regulacin de
Energa y Gas CREG.
12. Unidad de Planeacin Mine-
ro Energtica UPME
13. Administracin Postal Na-
cional ADPOSTAL.
14. Caja de Previsin Social de
Comunicaciones CAPRECOM.
15. Caja Nacional de Previsin
Social CAJANAL.
16. Empresa Territorial para la
Salud ETESA.
17. Imprenta Nacional de Co-
lombia.
18. Industria Militar INDUMIL.
19. Instituto de Seguros Sociales
ISS.
20. Radio Televisin Nacional
de Colombia RTVC.
21. Servicio Areo a Territorios
Nacionales SATENA.
22. Empresa Colombiana de Pe-
trleos, S.A. ECOPETROL.
(Notas 2 a 6).
Notas a la Lista de Colombia.
1. Agencia Logstica de las Fuer-
zas Militares, Fondo Rotatorio
de la Polica Nacional, y Fondo
9. Instituto Nacional Penitencia-
rio y Carcelario (INPEC).
10. Servicio Nacional de Apren-
dizaje (SENA).
11. Comisin de Regulacin de
Energa y Gas (CREG).
12. Unidad de Planeacin Mi-
nero Energtica (UPME).
13. Administracin Postal Na-
cional (ADPOSTAL).
14. Caja de Previsin Social de
Comunicaciones (CAPRECOM).
15. Caja Nacional de Previsin
Social (CAJANAL).
16. Empresa Territorial para la
Salud (ETESA).
17. Imprenta Nacional de Co-
lombia.
18. Industria Militar (INDUMIL).
19. Instituto de Seguros Sociales
(ISS).
20. Radio Televisin Nacional
de Colombia (RTVC).
21. Servicio Areo a Territorios
Nacionales (SATENA).
22. Empresa Colombiana de
Petroleos, S.A. (ECOPETROL)
(Notes 2 through 6).
Notes to Schedule of
Colombia
1. Agencia Logistica de las Fuer-
zas Militares, Fondo Rotatorio
de la Polica Nacional, and Fon-
679 ANEXO 9.1
Rotatorio del Departamento
Administrativo de Seguridad. No
estn cubiertas por este Captu-
lo, las contrataciones de bienes
contenidas en la Seccin 2 (Ali-
mentos, Bebidas y Tabaco; Tex-
til y Confeccin y Productos de
Cuero) del Clasificador Central
de Productos (CPC versin 1.0)
de las Naciones Unidas, para el
Comando General de las Fuer-
zas Militares, el Ejercito Nacio-
nal, la Armada Nacional, la
Fuerza Area Colombiana, y la
Polica Nacional.
2. Empresa Colombiana de Pe-
trleos, S.A. (ECOPETROL):
ECOPETROL aplicar los pro-
cedimientos de este Captulo o
procedimientos equivalentes
para desarrollar sus contratacio-
nes. Este Captulo no cubre las
contrataciones de los siguientes
servicios:
(a) CPC 632. Servicios de sumi-
nistro de comida.
(b) CPC 642. Servicios de trans-
porte por carretera.
(c) CPC 852. Servicios de in-
vestigacin y vigilancia.
(d) CPC 82211. Servicios de
auditora financiera.
do Rotatorio del Departamento
Administrativo de Seguridad:
This Chapter does not cover
procurement of goods classified
under Section 2 (food products,
beverages and tobacco; textiles,
apparel and leather products) of
the CPC version 1.0 by the entities
listed for the Comando General
de las Fuerzas Armadas, Ejrci-
to Nacional, Armada Nacional,
Fuerza Area Colombiana, and
the Polcia Nacional.
2. Empresa Colombiana de
Petroleos, S.A. (ECOPETROL):
ECOPETROL shall apply the
procedures in this Chapter or
equivalent procedures in the
conduct of its procurement. This
Chapter does not cover the
procurement of the following
services:
(a) CPC 632 Food serving
services.
(b) CPC 642 Road transport
services.
(c) CPC 852 Investigation and
surveillance services.
(d) CPC 82211 Financial
auditing services.
680 ANNEX 9.1
(e) CPC 712. Servicios banca-
rios de inversin
(f) CPC 713. Servicios de segu-
ros y de pensiones (con exclusin
de los servicios de reaseguro),
excepto los servicios de
seguridad social de afiliacin
obligatoria.
(g) CPC 715. Servicios auxilia-
res de la intermediacin finan-
ciera distintos de los servicios de
seguros y de pensiones.
3. El periodo mnimo de 40 das
establecido en el Artculo 9.5.2.
no aplicar a ECOPETROL.
ECOPETROL le dar a los pro-
veedores tiempo suficiente para
preparar y presentar sus ofertas,
tomando en cuenta la naturaleza y
complejidad de las contrataciones.
Sin embargo, ECOPETROL en
ningn caso dar un plazo infe-
rior a diez das hbiles desde el
momento en que el aviso de con-
tratacin futura es publicado has-
ta la fecha final para la entrega de
las ofertas.
4. Para mayor certeza, el Artculo
9.7.1.(c) no impedir la aplicacin
de requisitos de experiencia previa
establecidos por ECOPETROL
como condicin para participar en
(e) CPC 712 Investment banking
services
(f) CPC 713 Insurance and
pension services (excluding
reinsurance services), except
compulsory social security
services.
(g) CPC 715 Services auxiliary
to financial intermediation other
than to insurance and pensions.
3. The minimum 40-day time
period set out in Article 9.5.2
shall not apply to ECOPETROL.
ECOPETROL shall provide
suppliers sufficient time to prepare
and submit responsive tenders,
taking into account the nature and
complexity of the procurement.
However, ECOPETROL shall in
no case provide for less than ten
business days from the date on
which the notice of intended
procurement is published to the
final date for the submission of
tenders.
4. For greater certainty, Article
9.7.1(c) does not preclude
ECOPETROLs requirement of
relevant prior experience as a
condition for participation in a
681 ANEXO 9.1
una contratacin, cuando estos
sean esenciales para cumplir los
requisitos de la contratacin.
5. A pesar de lo dispuesto por el
Artculo 9.8.1.(c), ECOPETROL
podr usar contratacin directa
de acuerdo con el Artculo 9.8
para entregas adicionales de bie-
nes o servicios que se utilizarn
para repuestos, ampliaciones, o
continuidad del servicio del equi-
po existente, programas de com-
putacin, servicios o instalaciones,
cuando un cambio de proveedor
obligara a ECOPETROL a contra-
tar bienes o servicios que no cum-
plan con los requisitos de
compatibilidad con el equipo, los
programas de computacin, los
servicios o las instalaciones exis-
tentes.
6. Cuando, bajo la ley colombia-
na, ECOPETROL:
(a) no sea sujeta a los procedi-
mientos de la ley de contratacin
pblica de Colombia (Estatuto
de Contratacin Pblica o cual-
quier ley que la suceda), y
procurement where essential to
meet the requirements of the
procurement.
5. Notwithstanding Article
9.8.1(c), ECOPETROL may use
limited tendering in accordance
with Article 9.8 for additional
deliveries of a good or service
that is intended either as a
replacement part, extension, or
continuing service for existing
equipment, software, services or
installations, where a change in
the good or service would compel
ECOPETROL to procure a good
or a service that does not meet
requirements of interchan-
geability with existing equip-
ment, software, services, or
installations.
6. When, under Colombian Law,
ECOPETROL:
(a) is no longer subject to the
requirements of the government
procurement law of Colombia
(the Estatuto de Contratacin
Pblica or any successor law),
and
682 ANNEX 9.1
(b) se requiera que realice sus
adquisiciones por rgimen pri-
vado, de manera transparente, y
de acuerdo con consideraciones
comerciales, Colombia notifica-
r a los Estados Unidos y
proveer la informacin relevante
que demuestre que ECOPETROL
cumple las condiciones estable-
cidas en los sub-prrafos (a) y
(b). Colombia tambin certifica-
r que ECOPETROL cumpla con
las condiciones para una Enti-
dad Especial Cubierta. A menos
que Estados Unidos informe a Co-
lombia sobre cualquier preocupa-
cin relacionada con la
documentacin en los 30 das
siguientes de su recepcin, las
Partes modificarn las secciones
respectivas del Anexo para pasar a
ECOPETROL de la Seccin C a
la D.
Lista de los Estados Unidos
Lista A:
1. Tennessee Valley Authority
2. Bonneville PowerAdminis-
tration
3. Western Area Power Adminis-
tration
4. Southeastern Power Adminis-
tration
(b) is required to conduct its
procurement under private law,
in a transparent manner, and in
accordance with commercial
considerations, Colombia shall
notify the United States and
provide relevant documentation
verifying that ECOPETROL meets
the conditions set out in
subparagraphs (a) and (b). Co-
lombia shall also certify that
ECOPETROL will comply with
the conditions for a Special
Covered Entity. Unless the
United States notifies Colombia
of any concern regarding the
documentation within 30 days
of its receipt, the Parties shall
modify the relevant sections of
the Annex to move ECOPETROL
from Section C to Section D.
Schedule of the United States
List A:
1. Tennessee Valley Authority
2.Bonneville Power Adminis-
tration
3. Western Area Power Adminis-
tration
4. Southeastern Power Adminis-
tration
683 ANEXO 9.1
5. Southwestern Power Admi-
nistration
6. St. Lawrence Seaway Deve-
lopment Corporation
Lista B:
Rural Utilities Service (Nota 1)
Notas a la Lista de los Estados
Unidos.
1. El Rural Utilities Service de-
ber:
(a) no aplicar los requisitos fede-
rales de compras nacionales im-
puestos como condiciones de
respaldo financiero para todos
los proyectos de generacin de
electricidad; y
(b) aplicar los procedimientos de
contratacin pblica equivalen-
tes a los procedimientos contem-
plados en el Acuerdo sobre
Contratacin Pblica de la OMC
y trato nacional a los proyectos
de respaldo financiero que exce-
dan los umbrales sealados ante-
riormente.
5. Southwestern Power Admi-
nistration
6. St. Lawrence Seaway Deve-
lopment Corporation
List B:
Rural Utilities Service (Note 1)
Notes to Schedule of the United
States
1. The Rural Utilities Service
shall:
(a) waive federal buy national
requirements imposed as conditions
of funding for all power generation
projects; and
(b) apply procurement procedures
equivalent to the procedures in the
WTO Agreement on Government
Procurement and national
treatment to funded projects
exceeding the thresholds specified
above.
684 ANNEX 9.1
Para mayor certeza, este Captu-
lo no se aplica a cualquier otro
aspecto relativo a la contratacin
de la Rural Utilities Services,
incluyendo cualquier restriccin
de financiamiento para proyec-
tos de telecomunicaciones.
2. Con respecto a las contrata-
ciones por parte de las entidades
listadas en esta Seccin, este
Captulo no se aplica a las restric-
ciones sobre los recursos Federa-
les para proyectos en aeropuertos.
SECCIN D: ENTIDADES
ESPECIALES CUBIERTAS
1. Para propsitos de este Cap-
tulo, una Entidad Especial Cu-
bierta es una entidad del Gobierno
de Colombia que:
(a) no est sujeta a los requisitos
de la ley de contratacin pblica
de Colombia (Estatuto de Con-
tratacin Pblica o cualquier ley
que la suceda); y
(b) realiza sus adquisiciones bajo
rgimen de contratacin priva-
do, de manera transparente, de
acuerdo a consideraciones co-
merciales, y sin ningn control o
For greater certainty, this Chapter
does not apply to any other aspect
of procurement by the Rural
Utilities Service, including any
restrictions the Rural Utilities
Service places on financing for
telecommunications projects.
2. With respect to procurement
by entities listed in this Section,
this Chapter does not apply to
restrictions attached to Federal
funds for airport projects.
SECTION D: SPECIAL
COVERED ENTITIES
1. For purposes of this Chapter,
a Special Covered Entity is an
entity of the Government of Co-
lombia that:
(a) is not subject to the requirements
of the government procurement
law of Colombia (the Estatuto
de Contratacin Pblica or any
successor law); and
(b) conducts its procurement
under private law, in a transparent
manner, in accordance with
commercial considerations, and
without any control or influence
685 ANEXO 9.1
influencia por el Gobierno de
Colombia
1
.
2. Esta Seccin aplica a las si-
guientes Entidades Especiales
Cubiertas del Gobierno de Co-
lombia:
(a) Interconexin Elctrica S.A.
(ISA).
(b) ISAGEN
(c) Colombia Telecomunicacio-
nes.
Notas
1. La nica provisin de este
Captulo que aplica a las Entida-
des Especiales Cubiertas lista-
das en esta Seccin son los
prrafos 1 y 2 del Artculo 9.2.
by the Government of Colom-
bia.
1
2. This Section applies to the
following Special Covered
Entities of the Government of
Colombia:
(a) Interconexion Electrica S.A.
(ISA)
(b) ISAGEN
(c) Colombia Telecomunicacio-
nes
Notes
1. The only provisions of this
Chapter that apply to the Special
Covered Entities listed in this
Section are paragraphs 1 and 2
of Article 9.2.
1 Para mayor certeza, la designacin de
cualquier miembro de la Junta Direc-
tiva de una entidad por el Presidente
de Colombia, o por cualquier otro
oficial o entidad del gobierno, la pro-
piedad de una mayora o la totalidad
de las acciones de una entidad por el
Gobierno de Colombia, o exigencias
de auditora relativos a la entidad, no
constituyen control o influencia por
el Gobierno de Colombia con res-
pecto a las contrataciones de la enti-
dad.
1 For greater certainty, appointment of
any member of the Board of Directors
of an entity by the President of Co-
lombia or by another Colombian
government official or entity,
ownership of a majority or all of the
shares of an entity by the Government
of Colombia, or auditing requirements
related to the entity, do not constitute
control or influence by the
Government of Colombia with
respect to the entitys procurement.
686 ANNEX 9.1
SECCIN E: BIENES
Este Captulo aplica a todos los
bienes adquiridos por las entida-
des listadas en las Secciones A a
la D, con sujecin a las Notas de
las respectivas Secciones y a las
Notas Generales.
SECCIN F: SERVICIOS

Este Captulo aplica a todos los


servicios contratados por las en-
tidades listadas en las Secciones
A a la D, con sujecin a las Notas
de las respectivas Secciones, las
Notas Generales, y las Notas a
esta Seccin, con excepcin de
los servicios excluidos en la lista
de cada Parte.
Lista de Colombia:
Este Captulo no cubre la contra-
tacin de los siguientes servi-
cios, de acuerdo a la Clasificacin
Central de Productos Versin
1.0. (Para una lista completa de
la Clasificacin Central de Pro-
ductos Versin 1.0. ver: http://
unstats.un.org/unsd/cr/registry/
regcst.asp?Cl=3):
SECTION E: GOODS
This Chapter applies to all goods
procured by the entities listed in
Sections A through D, subject to
the Notes to the respective
Sections and the General Notes.
SECTION F: SERVICES
This Chapter applies to all
services procured by the entities
listed in Sections A through D,
subject to the Notes to the res-
pective Sections, the General
Notes, and the Notes to this
Section, except for the services
excluded in the Schedules of each
Party.
Schedule of Colombia
This Chapter does not cover the
procurement of the following
services, as elaborated in the
Central Product Classification
Version 1.0. (For complete
listing of Central Product
Classification Version 1.0, see
http://unstats.un.org/unsd/cr/
registry/regcst.asp?Cl=3):
687 ANEXO 9.1
1. Servicios de Investigacin y
Desarrollo.
Divisin 81. Servicios de Inves-
tigacin y Desarrollo.
Grupo: 835. Servicios Cientfi-
cos y Otros Servicios Tcnicos.
Servicios de procesamiento de
datos (8596) y organizacin de
eventos (8597), requeridos en la
ejecucin de actividades cient-
ficas y tecnolgicas.
2. Servicios de Ingeniera
y Arquitectura.
Clase 8321.Servicios de arqui-
tectura.
Clase 8334.Servicios de diseo
de ingeniera.
Clase 8335.Servicios de inge-
niera durante la fase de cons-
truccin y de instalacin.
3. Servicios Pblicos.
Divisin: 69. Servicios de distri-
bucin de electricidad; servicios
de distribucin de gas y agua por
tubera.
Divisin: 94. Servicios de
alcantarillado y eliminacin de
desperdicios, servicios de sanea-
miento y otros servicios de pro-
teccin del medio ambiente.
1. Research and Development
Services
Division 81. Research and deve-
lopment services.
Group 835. Scientific and other
technical services.
Data processing (8596) and trade
fair and exhibition organization
(8597), required for carrying out
scientific and technological
activities.
2. Engineering
and Architectural Services
Class 8321. Architectural ser-
vices.
Class 8334. Engineering design
services.
Class 8335. Engineering ser-
vices during the contruction and
installation phase.
3. Utilities
Division 69. Electricity distri-
bution services; gas and water
distribution services through
mains.
Division 94. Sewer and refuse
disposal, sanitation, and other
environmental protection ser-
vices.
688 ANNEX 9.1
Telecomunicaciones bsicas (no
incluye los servicios de teleco-
municaciones de valor agrega-
do).
4. Servicios Sociales.
Divisin 91. Administracin
pblica y otros servicios para la
comunidad en general; servicios
de seguridad social de afiliacin
obligatoria.
Divisin 92. Servicios de ense-
anza.
Grupo 931. Servicios de salud
humana.
5. Servicios de Impresin.
6. Elaboracin de programas
de televisin.
Subclase 96121. Servicios de
produccin de pelculas cinema-
togrficas, cintas de vdeo y pro-
gramas de televisin.
Lista de los Estados Unidos
Este Captulo no se aplica a la
contratacin de los siguientes
servicios, de conformidad con la
Common Classification System
(Para una lista completa del
Common Classification System,
Basic telecommunication services
( not including value-added
telecommunication services)
4. Social Services
Division 91. Public administra-
tion and other services for the
general public; compulsory so-
cial security services.
Division 92. Education services.
Group 931. Human health ser-
vices.
5. Printing Services
6. Production of television
programs
Subclass 96121. Motion pictu-
re, video and television program
production services.
Schedule of the United States
This Chapter does not cover the
procurement of the following
services, as elaborated in the
Common Classification System
(For complete listing of Common
Classification System, see http:/
689 ANEXO 9.1
ver http://www.sice.oas.org/
trade/nafta/chap-105.asp.):
A. Investigacin y Desarrollo
Todas las clases
D. Servicios de procesamiento
de informacin y servicios de
telecomunicaciones relaciona-
dos
D304Servicios de Procesamien-
to Automtico de Datos (PAD)
para Telecomunicaciones y
Transmisin, con excepcin de
aquellos servicios clasificados
como servicios mejorados o de
valor agregado. Para los fines
de esta disposicin, la contrata-
cin pblica de Servicios de
Telecomunicaciones y de Trans-
misin PAD no incluye la pro-
piedad ni al equipamiento de ins-
talaciones para servicios de
transmisin de voz o de datos.
D305Servicios de Procesamien-
to Automtico de Datos (PAD)
para Teleprocesamiento y Tiem-
po Compartido.
D316Servicios de Administra-
cin de Redes de Telecomunica-
cin.
/www.sice.oas.org/trade/nafta/
chap-105.asp.):
A. Research and Development
All classes
D. Information Processing and
Related Telecommunications
Services
D304AD PTelecommunications
and Trans- mission Services,
except for those services
classified as enhanced or value-
added services. For the
purposes of this provision, the
procurement of ADP
Telecommunications and
Transmission Services does not
include the ownership or
furnishing of facilities for the
transmission of voice or data
services.
D305ADP Teleprocessing and
Timesharing Services.
D316Telecommunications Net-
work Management Services.
690 ANNEX 9.1
D317Servicios Automatizados
de Noticias, Servicios de Datos
u Otros Servicios de Informa-
cin.
D399Otros Servicios de Proce-
samiento Automtico de Datos
(PAD) y Telecomunicaciones.
J. Mantenimiento, reparacin,
modificacin, reconstruccin e
instalacin de bienes/equipo
J019 Mantenimiento, Repara-
cin, Modificacin, Reconstruc-
cin e Instalacin de Bienes/
Equipo Relacionado con Barcos
J998 Reparacin de Barcos No-
Nucleares
M. Operacin de instalacio-
nes propiedad del gobierno
Todas las instalaciones manejadas
por el Department of Defense,el
Department of Energy y el National
Aeronautics and Space Admi-
nistration; y para todas las dems
entidades:
M180 Instalaciones para Inves-
tigacin y Desarrollo
S. Servicios pblicos:
Todas las clases.
D317Automated News Ser-
vices, Data Services or Other
Information Services
D399 Other ADP and Tele-
communications Services
J. Maintenance, Repair,
Modification, Rebuilding and
Installation of Goods/Equipment
J019 Maintenance, Repair, Modi-
fication, Rebuilding and Installation
of Equipment Related to Ships
J998 Non-nuclear Ship Repair
M. Operation of Government-
Owned Facilities:
All facilities operated by the
Department of Defense, Depar-
tment of Energy and the National
Aeronautics and Space Admi-
nistration; and for all entities:
M180 Research and Deve-
lopment facilities
S. Utilities:
All Classes
691 ANEXO 9.1
V. Servicios de transporte,
viajes y reubicacin:
Todas las clases excepto V503
Servicios de Agente de Viajes.
Notas de los Estados Unidos
1. Todos los servicios contrata-
dos para apoyar a las fuerzas
armadas en el extranjero estn
excluidos de la cobertura de este
Captulo.
SECCIN G: SERVICIOS DE
CONSTRUCCIN
El Captulo aplica a todos los
servicios de construccin con-
tratados por las entidades lista-
das en las Secciones A a la D,
con sujecin a las Notas de las
respectivas Secciones, las Notas
Generales, y las Notas a esta
Seccin.
Lista de Colombia
Sin perjuicio de lo previsto en
cualquier disposicin del Cap-
tulo, una entidad contratante de
Colombia podr aplicar condi-
ciones relacionadas con la con-
tratacin de personal local en
V. Transportation, Travel and
Relocation Services:
All Classes except V503 Travel
Agent Services
Notes to the Schedule of the
United States
1. This Chapter does not cover
the procurement of any service
purchased in support of military
forces overseas.
SECTION G: CONSTRUCTION
SERVICES
This Chapter applies to all
construction services procured
by the entities listed in Sections
A through D, subject to the No-
tes to the respective Sections, the
General Notes, and the Notes to
this Section.
Schedule of Colombia
Notwithstanding any other
provision of this Chapter, a
procuring entity of Colombia, in
a procurement of construction
services for the construction,
maintenance, or rehabilitation of
692 ANNEX 9.1
reas rurales, en la contratacin
de servicios de construccin para
la construccin, mantenimiento
o rehabilitacin de carreteras y
autopistas, con el fin de promo-
ver el empleo y mejorar las con-
diciones de vida en tales reas.
Lista de los Estados Unidos
Este Captulo no se aplica a la
contratacin de servicios de
dragado.
SECCIN H: NOTAS
GENERALES

A menos que se haya dispuesto


lo contrario, las siguientes Notas
Generales se aplican sin excep-
cin a este Captulo, incluyendo
a todas las Secciones de este
Anexo.
Lista de Colombia
1. Este Captulo no se aplica a las
contrataciones realizadas por una
entidad colombiana de una
mercanca o servicio obtenido o
adquirido de otra entidad colom-
biana.
roads and highways, may apply
a condition relating to the hiring
of local personnel in rural areas
in order to promote employment
and improve living conditions in
such areas.
Schedule of the United States
This Chapter does not cover the
procurement of dredging
services.
SECTION H: GENERAL
NOTES
Unless otherwise specified
herein, the following General
Notes in each Partys Schedule
apply without exception to this
Chapter, including to all sections
of this Annex.
Schedule of Colombia
1. This Chapter does not apply to
the procurements of goods or
services by a Colombian entity
from another Colombian entity.
693 ANEXO 9.1
2. Este Captulo no se aplica al
arrendamiento o adquisicin de
bienes inmuebles.
3. Este Captulo no se aplica a la
reserva de contratos hasta por
US$125,000 en beneficio de las
Micro, Pequeas y Medianas
Empresas (MIPYMES), incluyen-
do cualquier tipo de preferen-
cias, tales como el derecho
exclusivo para proveer un bien o
servicio; as como medidas con-
ducentes a facilitar la desagregacin
tecnolgica y la subcontratacin.
4. Este Captulo no se aplica a las
contrataciones relacionadas con
los programas de reinsercin a la
vida civil originados en procesos
de paz, ayuda a los desplazados
por la violencia, apoyo a los po-
bladores de zonas en conflicto, y
en general, los programas deri-
vados de la solucin del conflic-
to armado.
5. Este Captulo no se aplica a las
contrataciones y adquisiciones
que realicen las misiones del ser-
vicio exterior de la Repblica de
Colombia, exclusivamente para
su funcionamiento y gestin.
2. This Chapter does not apply to
the renting or acquisition of real
estate.
3. This Chapter does not apply to
set-asides of procurements below
$125,000 on behalf of Micro,
Small and Medium-sized
Companies (MIPYMES). The set-
asides include any form of
preference, such as the exclusive
right to provide a good or a service
and measures conducive to
facilitate the transfer of technology
and sub-contracting.
4. This Chapter does not apply to
procurements under programs of
reintegration to civil life as a result
of peace processes, to aid to
persons displaced due to violence,
to support those living in conflict
zones, and general programs
resulting from the resolution of
the armed conflict.
5. This Chapter does not apply to
procurements by the missions of
the foreign service of the Republic
of Colombia exclusively for their
operation and management.
694 ANNEX 9.1
6. Este Captulo no se aplica a la
adquisicin de bienes requeri-
dos en la ejecucin de servicios
de investigacin y desarrollo.
Lista de los Estados Unidos
1. Este Captulo no se aplica a las
reservas en beneficio de la pe-
quea empresa y empresas de
minoras. Estas reservas inclu-
yen cualquier forma de preferen-
cia, tal como el derecho exclusivo
de proveer un bien o servicio y
preferencias en los precios.
2. Cuando un contrato sea adju-
dicado por una entidad que no
est cubierta en la Seccin A, B
o C, ninguna disposicin de este
Captulo se interpretar en el sen-
tido de cubrir algn bien o servi-
cio que forme parte de ese
contrato.
3. Este Captulo no se aplica a las
contrataciones de servicios de
transporte que forman parte de, o
sean complementarias a, una
contratacin.
6. This Chapter does not apply to
the procurement of goods required
to conduct research and
development services.
Schedule of the United States
1. This Chapter does not apply to
set asides on behalf of small or
minority businesses. Set-asides
include any form of preference,
such as the exclusive right to
provide a good or service and
price preferences.
2. Where a contract is to be
awarded by an entity that is not
listed in Section A, B or C, this
Chapter shall not be construed to
cover any good or service
component of that contract.
3. This Chapter does not apply to
the procurement of transportation
services that form a part of, or are
incidental to, a procurement
contract.
695 ANEXO 9.1
SECCIN I: FRMULA DE
AJUSTE DE LOS UMBRALES
1. Los umbrales sern ajustados
cada 2 aos, entrando en vigen-
cia cada ajuste el 1 de enero,
empezando el 1 de enero del
2008.
2. Con respecto a los umbrales
para la adquisicin de bienes y
servicios de la Seccin A, los
Estados Unidos calcularn el
valor en dlares de los Estados
Unidos cada dos aos, basados
en la tasa de inflacin de los
Estados Unidos medida segn el
Producer Price Index for Finished
Goods, publicado por el Bureau
of Labor Statistics de Estados
Unidos, usando el periodo bie-
nal que finaliza en Octubre 31
para el ao anterior a que el ajus-
te tome efecto, y usando la si-
guiente frmula:
T
0
x (1 + P
i
) = T
1
T
0
= valor del umbral en el pero-
do base
P
i
= tasa de inflacin de Estados
Unidos, acumulada en el i

pero-
do bienal
T
1
= nuevo valor del umbral
SECTION I: THRESHOLD
ADJUSTMENT FORMULA
1. The thresholds shall be
adjusted at two-year intervals
with each adjustment taking
effect on January 1, beginning
on January 1, 2008.
2. With regard to the threshold
for procurement of goods and
services in Section A, the United
States shall calculate the U.S.
dollar value for each threshold
every two years, based on the
U.S. inflation rate measured by
the Producer Price Index for
Finished Goods published by the
U.S. Bureau of Labor Statistics,
using the two-year period that
ends on October 31 in the year
prior to the adjustment taking
effect, and using the following
formula:
T
0
x (1 + P
i
) = T
1
T
0
= threshold value at base
period
P
i
= accumulated U.S. inflation
rate for the i
th
two-year period
T
1
= new threshold value
696 ANNEX 9.1
3. Los umbrales para los bienes y
servicios de las entidades lista-
das en la Seccin B, para las
entidades comprometidas en la
Lista B de la Seccin C, y para
los servicios de construccin de
la Seccin A a la C, sern el
resultado de las conversiones en
dlares norteamericanos (US$),
de los umbrales listados en el
Apndice 1 de los Estados Uni-
dos del Acuerdo de Contrata-
cin Pblica de la Organizacin
Mundial de Comercio (OMC),
que se encuentran expresados en
Derechos Especiales de Giro
(DEG), y listados a continuacin.
Cada dos aos, los Estados Uni-
dos calcular los ajustes de estos
umbrales para propsito del p-
rrafo 1, basndose en un prome-
dio de la conversin de la tasa
diaria de dlares norteamerica-
nos (US$) en trminos de DEG,
publicada mensualmente por el
FMI en sus Estadsticas Finan-
cieras Internacionales, para el
perodo de 2 aos anteriores al 1
de octubre o 1 de noviembre del
ao anterior al del umbral ajusta-
do que entrar en vigencia:
(a) 355,000 DEG para los bienes
y servicios de las entidades de la
Seccin B;
3.The thresholds for procurement
of goods and services by entities
in Section B and List B entities in
Section C and for procurement
of construction services in
Sections A through C are
conversions into U.S. dollars of
the thresholds listed in the U.S.
Appendix 1 to the World Trade
Organization Agreement on
Government Procurement, which
are set out in Special Drawing
Rights (SDRs) and listed below.
Every two years, the United
States shall calculate adjustments
of these thresholds for purposes
of paragraph 1 based on an ave-
rage of the daily conversion rates
of the U.S. dollar in terms of
SDRs, published by the IMF in its
monthly International Financial
Statistics, for the two-year period
preceding October 1 or November
1 of the year before the adjusted
thresholds are to take effect:
(a) 355,000 SDRs for goods and
services for Section B entities;
697 ANEXO 9.1
(b) 400,000 DEG para los bie-
nes y servicios de las entidades
de la Seccin C, Lista B, prrafo
1(a)(ii); y
(c) 5 millones de DEG para los
servicios de construccin de las
entidades de la Seccin A, B y
C.
4. Los Estados Unidos notificar
a Colombia el ajuste del valor del
umbral en diciembre del ao an-
terior a aqul en el que el umbral
ajustado entrar en vigencia.
5. Colombia deber:
(a) convertir el valor de los um-
brales ajustados notificados por
los Estados Unidos de conformi-
dad con el prrafo 3 en pesos
colombianos, basndose en la
conversin oficial del Banco de
la Repblica, utilizando el pro-
medio de los valores diarios en
su respectiva moneda en trmi-
nos de dlares americanos (US$)
para el perodo de dos aos, ter-
minando el 30 de septiembre del
ao en el que los Estados Unidos
notifica el umbral ajustado; y
(b) 400,000 SDRs for goods and
services for Section C, List B
entities, paragraph 1(a)(ii); and
(c) 5 million SDRs for construction
services for Section A, B, and
C entities.
4. The United States shall notify
Colombia of the adjusted threshold
values in December of the year
before the adjusted thresholds
take effect.
5. Colombia shall:
(a) convert the adjusted threshold
values notified by the United
States under paragraph 3 into
Colombian pesos based on the
official conversion rate of its cen-
tral bank, using the average of
the daily values of its currency in
terms of the U.S. dollar over the
two-year period ending September
30 of the year in which the United
States notifies the adjusted
threshold; and
698 ANNEX 9.1
(b) notificar prontamente a los
Estados Unidos sobre el valor en
su moneda de los umbrales ajus-
tados.
6. Las Partes se consultarn si un
cambio mayor en una moneda
nacional con respecto a la otra
moneda crea un problema signi-
ficativo con respecto a la aplica-
cin de este Captulo.
(b) promptly notify the United
States of the value in its currency
of the adjusted thresholds.
6. The Parties shall consult if any
major change in a national
currency vis--vis the other
currency creates a significant
problem with regard to the
application of this Chapter.
699 CARTA ADJUNTA 9.11 ISSN:1692-8156
CARTA ADJUNTA 9.11
22 de Noviembre de 2006
El Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En relacin con la firma en esta
fecha del Tratado de Libre Co-
mercio entre la Repblica de
Colombia y los Estados Unidos
(el Acuerdo), tengo el honor
de confirmar el siguiente enten-
dimiento alcanzado por los Go-
biernos de los Estados Unidos y
Colombia durante el curso de la
negociacin del Captulo Nueve
(Contratacin Pblica).
SIDE LETTER
REGARDING INTERIM
MEASURES
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Minister of Commerce, Industry
and Tourism
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
700 SIDE LETTER 9.11
Con respecto al Artculo 9.11,
en el caso de Colombia, el Tribu-
nal Contencioso Administrativo
y el Consejo de Estado son auto-
ridades imparciales para los pro-
psitos del prrafo 1 del Artculo
9.11. Como estas autoridades im-
parciales no tienen la autoridad de
disponer medidas cautelares de
conformidad con el prrafo 3 del
Artculo 9.11, las medidas atribui-
das a la Procuradura General de la
Nacin se consideran suficientes
para satisfacer los requisitos de
ese prrafo. La Procuradura
General de la Nacin es una en-
tidad independiente que tiene la
autoridad de suspender los pro-
cedimientos de licitacin y la
adjudicacin de los contratos en
el curso de cualquier proceso
disciplinario que se siga en con-
tra los representantes del gobier-
no responsable de la contrata-
cin pblica.
Tengo el honor en proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituir un acuerdo entre nues-
tros dos Gobiernos.
Sinceramente,
John K. Veroneau
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do not
have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la
Nacin shall be deemed to satisfy
the requirements of that
paragraph. The Procuradura
General de la Nacin is an
independent agency that has the
authority to suspend tendering
procedures and the awarding of
a contract in the course of any
disciplinary proceedings brought
against the government officials
responsible for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
John K. Veroneau
701 CARTA ADJUNTA 9.11
22 de Noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, DC
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual lee como sigue a
continuacin:
En relacin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre los Estados
Unidos y Colombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar el siguiente entendimiento
alcanzado por los Gobiernos de
los Estados Unidos y Colombia
durante el curso de la negocia-
cin del Captulo Nueve (Con-
tratacin Pblica).
Con respecto al Artculo 9.11,
en el caso de Colombia, el Tribu-
nal Contencioso Administrativo
y el Consejo de Estado son auto-
ridades imparciales para los pro-
psitos del prrafo 1 del Artculo
9.11. Como estas autoridades
imparciales no tienen la autori-
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do not
have authority to provide the
702 SIDE LETTER 9.11
dad de disponer medidas provisio-
nales de conformidad con el prra-
fo 3 del Artculo 9.11, las medidas
atribuidas a la Procuradura Gene-
ral de la Nacin se consideran
suficientes para satisfacer los re-
quisitos de ese prrafo. La
Procuradura General de la Na-
cin es una entidad independien-
te que tiene la autoridad de sus-
pender los procedimientos de li-
citacin y la adjudicacin de los
contratos en el curso de cual-
quier proceso disciplinario que
se siga contra los representantes
del gobierno responsables de la
contratacin pblica.
Tengo el honor en proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituir un acuerdo entre nues-
tros dos Gobiernos.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta y
confirmar que su carta y esta
carta de respuesta constituyen
parte integral del Acuerdo.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la Na-
cin shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
The Procuradura General de
la Nacin is an independent
agency that has the authority to
suspend tendering procedures
and the awarding of a contract in
the course of any disciplinary
proceedings brought against the
government officials responsible
for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingexpressed in your
letter and to confirm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
703 CARTA ADJUNTA 9.11
CARTA ADJUNTA
LICITACIONES
ELECTRNICAS
22 de noviembre de 2006
El Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En conexin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre los Estados
Unidos y Colombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar el siguiente entendimiento
alcanzado por los Gobiernos de
los Estados Unidos de Amrica
y Colombia durante el curso de
la negociacin del Captulo Nue-
ve (Contratacin Pblica):
Una entidad contratante de Co-
lombia no reducir el plazo para
la presentacin de ofertas de con-
formidad con el prrafo 3 del
Artculo 9.5, a menos que los
Estados Unidos y Colombia ha-
SIDE LETER
ON 30-DAY
TENDERING
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Minister of Commerce, Industry
and Tourism
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
704 SIDE LETTER 9.11
yan acordado que Colombia ha
demostrado que es capaz de cum-
plir con los requisitos de ese p-
rrafo. Si Colombia notifica a los
Estados Unidos por escrito que
ha implementado un sistema de
contratacin electrnica que le
permita cumplir con el prrafo 3
del Artculo 9.5 y los Estados
Unidos no se opone dentro de un
plazo de 60 das contados desde
la recepcin de la notificacin,
Colombia podr reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo 3
del Artculo 9.5. Si los Estados
Unidos presenta una objecin,
no se permitir a Colombia redu-
cir su plazo para la presentacin
de ofertas de conformidad con el
prrafo 3 del Artculo 9.5.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituyan parte integral del
Acuerdo.
Sinceramente,
John K. Veroneau
these impartial authorities do not
have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la
Nacin shall be deemed to satisfy
the requirements of that paragraph.
The Procuradura General de la
Nacin is an independent agency
that has the authority to suspend
tendering procedures and the
awarding of a contract in the
course of any disciplinary pro-
ceedings brought against the
government officials respon-
sible for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
John K. Veroneau
705 CARTA ADJUNTA 9.11
22 de noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, DC
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual lee como sigue a
continuacin:
En conexin con la firma en
esta fecha del Acuerdo de Pro-
mocin Comercial entre los Es-
tados Unidos y Colombia (el
Acuerdo), tengo el honor de
confirmar el siguiente entendi-
miento alcanzado por los Go-
biernos de los Estados Unidos
de Amrica y Colombia durante
el curso de la negociacin del
Captulo Nueve (Contratacin
Pblica):
Una entidad contratante de Co-
lombia no reducir el plazo para
la presentacin de ofertas de con-
formidad con el prrafo 3 del
Artculo 9.5, a menos que los
Estados Unidos y Colombia ha-
yan acordado que Colombia ha
demostrado que es capaz de cum-
plir con los requisitos de ese p-
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau Deputy United States
Trade Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do not
have authority to provide the
interim remedies referred to in
706 SIDE LETTER 9.11
rrafo. Si Colombia notifica a los
Estados Unidos por escrito que
ha implementado un sistema de
contratacin electrnica que le
permita cumplir con el prrafo 3
del Artculo 9.5 y los Estados
Unidos no se opone dentro de un
plazo de 60 das contados desde
la recepcin de la notificacin,
Colombia podr reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo 3
del Artculo 9.5. Si los Estados
Unidos presenta una objecin,
no se permitir a Colombia redu-
cir su plazo para la presentacin
de ofertas de conformidad con el
prrafo 3 del Artculo 9.5.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituyan parte integral del
Acuerdo.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta y
confirmar que su carta y esta
carta de respuesta constituyen
parte integral del Acuerdo.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la Na-
cin shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
The Procuradura General de la
Nacin is an independent agency
that has the authority to suspend
tendering procedures and the
awarding of a contract in the
course of any disciplinary
proceedings brought against the
government officials responsible
for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingexpressed in your
letter and to confirm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
707 INVERSIN ISSN:1692-8156
CAPTULO DIEZ
*
INVERSIN
SECCIN A: INVERSIN
ARTCULO 10.1: MBITO DE
APLICACIN Y COBERTURA
1
1.Este Captulo se aplica a las
medidas que adopte o mantenga
una Parte relativas a:
(a) los inversionistas de otra Par-
te;
CHAPTER TEN
INVESTMENT
SECTION A: INVESTMENT
ARTICLE 10.1: SCOPE AND
COVERAGE
1
1.This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) investors of another Party;
1 Para mayor certeza, nada en este Ca-
ptulo se interpretar en el sentido de
imponer a una Parte la obligacin de
privatizar cualquier inversin de su
propiedad o bajo su control o de pro-
hibir a una Parte la designacin de un
monopolio, siempre que, si una Parte
adopta o mantiene una medida para
privatizar tal inversin o una medida
para designar un monopolio, este
Captulo se aplicar a dicha medida.
1 For greater certainty, nothing in this
Chapter shall be construed to impose
an obligation on a Party to privatize
any investment that it owns or controls
or to prevent a Party from designating
a monopoly, provided that, if a Party
adopts or maintains a measure to
privatize such an investment or a
measure to designate a monopoly, this
Chapter shall apply to such measure.
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Eduardo Mantilla Serrano y
Rafael Jos Rincn - Ordoez. Estudiantes colaboradores: Silvia Delgado Maldona-
do y Felipe Mutis Tllez.
708 INVESTMENT
(b) inversiones cubiertas; y
(c) todas las inversiones en el
territorio de la Parte, en lo relati-
vo a los Artculos 10.9 y 10.11.
2. Las obligaciones de una Parte
bajo esta Seccin se aplicarn a
una empresa estatal u otra perso-
na cuando sta ejerza cualquier
autoridad regulatoria, adminis-
trativa u otra autoridad guberna-
mental que le hubiera sido
delegada por esa Parte, tales
como la autoridad de expropiar,
otorgar licencias, aprobar tran-
sacciones comerciales o impo-
ner cuotas, tasas u otros cargos.
3. Para mayor certeza, este Ca-
ptulo no obliga a Parte alguna
en relacin con cualquier acto o
hecho que tuvo lugar, o cual-
quier situacin que ces de exis-
tir, antes de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo.
ARTCULO 10.2: RELACIN CON
OTROS CAPTULOS
1. En el caso de existir cualquier
incompatibilidad entre este Ca-
ptulo y otro Captulo, el otro
Captulo prevalecer en la medi-
da de la incompatibilidad.
(b) covered investments; and
(c) with respect to Articles 10.9
and 10.11, all investments in the
territory of the Party.
2. A Partys obligations under
this Section shall apply to a state
enterprise or other person when
it exercises any regulatory,
administrative, or other govern-
mental authority delegated to it
by that Party, such as the
authority to expropriate, grant
licenses, approve commercial
transactions, or impose quotas,
fees, or other charges.
3. For greater certainty, this
Chapter does not bind any Party
in relation to any act or fact that
took place or any situation that
ceased to exist before the date of
entry into force of this Agreement.
ARTICLE 10.2: RELATION TO
OTHER CHAPTERS
1. In the event of any inconsistency
between this Chapter and another
Chapter, the other Chapter shall
prevail to the extent of the
inconsistency.
709 INVERSIN
2. El requerimiento de una Parte
de que un proveedor de servicios
de otra Parte constituya una fian-
za u otra forma de garanta finan-
ciera como condicin para proveer
un servicio transfronterizo, no hace,
en s mismo, que este Capitulo sea
aplicable a las medidas adoptadas
o mantenidas por la Parte respecto
al suministro transfronterizo del
servicio. Este Captulo se aplica
a las medidas adoptadas o man-
tenidas por la Parte respecto a la
fianza o garanta financiera, en la
medida en que dicha fianza o
garanta financiera constituya una
inversin cubierta.
3. Este Captulo no se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte en la medida de
que estn cubiertas por el Cap-
tulo Doce (Servicios Financie-
ros).
ARTCULO 10.3: TRATO
NACIONAL
1. Cada Parte conceder a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
que conceda, en circunstancias
similares, a sus propios
inversionistas en lo referente al
establecimiento, adquisicin, ex-
2. A requirement by a Party that
a service supplier of another Party
post a bond or other form of
financial security as a condition
of the cross-border supply of a
service does not of itself make
this Chapter applicable to
measures adopted or maintained
by the Party relating to such
cross-border supply of the
service. This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by the Party relating to the posted
bond or financial security, to the
extent that such bond or financial
security is a covered investment.
3. This Chapter does not apply to
measures adopted or maintained
by a Party to the extent that they
are covered by Chapter Twelve
(Financial Services).
ARTICLE 10.3: NATIONAL
TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party
treatment no less favorable than that
it accords, in like circumstances, to its
own investors with respect to the
establishment, acquisition,
expansion, management,
710 INVESTMENT
pansin, administracin, conduc-
cin, operacin y venta u otra
disposicin de las inversiones en
su territorio.
2. Cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato no
menos favorable que el que con-
ceda, en circunstancias simila-
res, a las inversiones en su territorio
de sus propios inversionistas en lo
referente al establecimiento, ad-
quisicin, expansin, administra-
cin, conduccin, operacin y
venta u otra disposicin de las
inversiones.
3. El trato concedido por una
Parte de conformidad con los
prrafos 1 y 2 significa, respecto
a un gobierno de nivel regional,
un trato no menos favorable que
el trato ms favorable que ese
gobierno de nivel regional con-
ceda, en circunstancias similares,
a los inversionistas e inversiones
de inversionistas de la Parte de la
que forma parte.
ARTCULO 10.4: TRATO DE
NACIN MS FAVORECIDA
1. Cada Parte conceder a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
conduct, operation, and sale or
other disposition of investments
in its territory.
2. Each Party shall accord to
covered investments treatment
no less favorable than that it
accords, in like circumstances,
to investments in its territory of
its own investors with respect to
the establishment, acquisition,
expansion, management, con-
duct, operation, and sale or other
disposition of investments.
3. The treatment to be accorded
by a Party under paragraphs 1
and 2 means, with respect to a
regional level of government,
treatment no less favorable than
the most favorable treatment
accorded, in like circumstances,
by that regional level of
government to investors, and to
investments of investors, of the
Party of which it forms a part.
ARTICLE 10.4: MOST-FAVORED-
NATION TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party
treatment no less favorable than
711 INVERSIN
que conceda, en circunstancias
similares, a los inversionistas de
cualquier otra Parte o de un pas
que no sea Parte en lo referente
al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
duccin, operacin y venta u otra
forma de disposicin de inver-
siones en su territorio.
2. Cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato no
menos favorable que el que con-
ceda, en circunstancias simila-
res, a las inversiones en su
territorio de inversionistas de
cualquier otra Parte o de cual-
quier pas que no sea Parte en lo
referente al establecimiento, ad-
quisicin, expansin, adminis-
tracin, conduccin, operacin
y venta u otra forma de disposi-
cin de inversiones.
2
that it accords, in like cir-
cumstances, to investors of any
other Party or of any non-Party
with respect to the establishment,
acquisition, expansion, manage-
ment, conduct, operation, and
sale or other disposition of
investments in its territory.
2. Each Party shall accord to
covered investments treatment
no less favorable than that it
accords, in like circumstances,
to investments in its territory of
investors of any other Party or of
any non-Party with respect to the
establishment, acquisition,
expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of investments.
2
2 For greater certainty, treatment with
respect to the establishment,
acquisition, expansion, management,
conduct, operation, and sale or other
disposition of investments referred
to in paragraphs 1 and 2 of Article
10.4 does not encompass dispute
resolution mechanisms, such as those
in Section B, that are provided for in
international investment treaties or
trade agreements.
2 Para mayor certeza, el trato con res-
pecto al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, conduc-
cin, operacin y venta u otra forma
de disposicin de las inversiones, a
que hacen referencia los prrafos 1 y
2 del Artculo 10.4, no incluye meca-
nismos de solucin de controversias,
tales como los sealados en la Sec-
cin B, que se encuentren estipula-
dos en acuerdos internacionales co-
merciales o de inversiones.
712 INVESTMENT
ARTCULO 10.5: NIVEL MNIMO
DE TRATO
3
1. Cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato
acorde con el derecho interna-
cional consuetudinario, incluido
el trato justo y equitativo, as
como proteccin y seguridad ple-
nas.
2. Para mayor certeza, el prrafo
1 prescribe que el nivel mnimo
de trato a los extranjeros, segn
el derecho internacional consue-
tudinario, es el nivel mnimo de
trato que pueda ser proporciona-
do a las inversiones cubiertas.
Los conceptos de trato justo y
equitativo y proteccin y se-
guridad plenas no requieren un
trato adicional o ms all del
requerido por ese estndar y no
crean derechos adicionales sig-
nificativos. La obligacin en el
prrafo 1 de proveer:
(a) trato justo y equitativo in-
cluye la obligacin de no dene-
gar justicia en procedimientos
criminales, civiles o contencioso
ARTICLE 10.5: MINIMUM
STANDARD OF TREATMENT
3
1. Each Party shall accord to
covered investments treatment in
accordance with customary
international law, including fair
and equitable treatment and full
protection and security.
2. For greater certainty,
paragraph 1 prescribes the
customary international law
minimum standard of treatment
of aliens as the minimum stan-
dard of treatment to be afforded
to covered investments.The
concepts of fair and equitable
treatment and full protection
and security do not require
treatment in addition to or beyond
that which is required by that
standard, and do not create
additional substantive rights. The
obligation in paragraph 1 to
provide:
(a) fair and equitable treatment
includes the obligation not to
deny justice in criminal, civil, or
administrative adjudicatory
3 El Artculo 10.5 ser interpretado de
conformidad con el Anexo 10-A.
3 Article 10.5 shall be interpreted in
accordance with Annex 10-A.
713 INVERSIN
administrativos, de acuerdo con
el principio del debido proceso
incorporado en los principales
sistemas legales del mundo; y
(b) proteccin y seguridad ple-
nas exige a cada Parte proveer
el nivel de proteccin policial
que es exigido por el derecho
internacional consuetudinario.
3. La determinacin de que se ha
violado otra disposicin de este
Acuerdo o de otro acuerdo
internacional separado, no esta-
blece que se haya violado este
Artculo.
ARTCULO 10.6: TRATAMIENTO
EN CASO DE CONTIENDA
1. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el Artculo 10.13.5(b), cada
Parte conceder a los inversionistas
de otra Parte y a las inversiones
cubiertas, trato no discriminatorio
respecto de cualquier medida que
adopte o mantenga en relacin
con prdidas sufridas por inver-
siones en su territorio como re-
sultado de conflictos armados o
contiendas civiles.
proceedings in accordance with
the principle of due process
embodied in the principal legal
systems of the world; and
(b) full protection and security
requires each Party to provide
the level of police protection
required under customary
international law.
3. A determination that there has
been a breach of another provi-
sion of this Agreement, or of a
separate international agreement,
does not establish that there has
been a breach of this Article.
ARTICLE 10.6: TREATMENT IN
CASE OF STRIFE
1. Notwithstanding Article
10.13.5(b), each Party shall
accord to investors of another
Party, and to covered investments,
non-discriminatory treatment with
respect to measures it adopts or
maintains relating to losses
suffered by investments in its
territory owing to armed conflict
or civil strife.
714 INVESTMENT
2. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el prrafo 1, si un inversionis-
ta de una Parte que, en las situa-
ciones referidas en el prrafo 1,
sufra una prdida en el territorio
de otra Parte como resultado de:
(a) la requisicin de su inversin
cubierta o de parte de ella por las
fuerzas o autoridades de esta l-
tima Parte; o
(b) la destruccin de su inversin
cubierta o de parte de ella por las
fuerzas o autoridades de esta l-
tima Parte, no requeridas por la
necesidad de la situacin,
esta ltima Parte proveer al in-
versionista la restitucin, com-
pensacin o ambas, segn sea
apropiado, por tal prdida. Toda
compensacin ser pronta, ade-
cuada y efectiva, de acuerdo con
lo dispuesto desde el Artculo
10.7.2 al 10.7.4, mutatis mutandis.
3. El prrafo 1 no se aplica a las
medidas existentes relacionadas
con subsidios o donaciones que
pudieran ser incompatibles con
lo dispuesto en el Artculo 10.3, a
excepcin del Artculo 10.13.5(b).
2. Notwithstanding paragraph 1,
if an investor of a Party, in the
situations referred to in paragraph
1, suffers a loss in the territory of
another Party resulting from:
(a) requisitioning of its covered
investment or part there of by the
latters forces or authorities; or
(b) destruction of its covered
investment or part thereof by the
latters forces or authorities,
which was not required by the
necessity of the situation,
the latter Party shall provide the
investor restitution, compensation,
or both, as appropriate, for such
loss. Any compensation shall be
prompt, adequate, and effective
in accordance with Article 10.7.2
through 10.7.4, mutatis
mutandis.
3. Paragraph 1 does not apply to
existing measures relating to
subsidies or grants that would
be inconsistent with Article 10.3
but for Article 10.13.5(b).
715 INVERSIN
ARTCULO 10.7: EXPROPIACIN E
INDEMNIZACIN
4
1. Ninguna de las Partes puede
expropiar ni nacionalizar una
inversin cubierta, sea directa o
indirectamente mediante medi-
das equivalentes a la expropiacin
o nacionalizacin (expropia-
cin), salvo que sea:
(a) por motivos de propsito p-
blico
5
;
(b) de una manera no discri-
minatoria;
(c) mediante el pago pronto, ade-
cuado y efectivo de la indemni-
zacin; y
(d) con apego al principio del
debido proceso y al Artculo 10.5.
ARTICLE 10.7: EXPROPRIATION
AND COMPENSATION
4
1. No Party may expropriate or
nationalize a covered investment
either directly or indirectly
through measures equivalent to
expropriation or nationalization
(expropriation), except:
(a) for a public purpose
5
;
(b) in a non-discriminatory
manner;
(c) on payment of prompt,
adequate, and effective compen-
sation; and
(d) in accordance with due
process of law and Article 10.5.
4 El Artculo 10.7 ser interpretado de
acuerdo con lo dispuesto en el Anexo
10-B.
5 Para mayor certeza, para los propsi-
tos de este Artculo,el trmino pro-
psito pblico se refiere a un con-
cepto del derecho internacional con-
suetudinario. La legislacin interna
puede expresar este concepto o uno
similar usando diferentes trminos,
tales como necesidad pblica , in-
ters pblico o utilidad pblica..
4 Article 10.7 shall be interpreted in
accordance with Annex 10-B.
5 For greater certainty, for purposes of
this article,the term public purpose
refers to a concept in customary
international law. Domestic law may
express this or a similar concept using
different terms, such as public
716 INVESTMENT
2. La indemnizacin referida en
el prrafo 1(c) deber:
(a) ser pagada sin demora;
(b) ser equivalente al valor justo
de mercado que tenga la inver-
sin expropiada inmediatamen-
te antes de que la expropiacin
se haya llevado a cabo (fecha
de expropiacin);
(c) no reflejar ningn cambio
en el valor debido a que la inten-
cin de expropiar se conoci con
antelacin a la fecha de expro-
piacin; y
(d) ser completamente liquida-
ble y libremente transferible.
3. Si el valor justo de mercado es
denominado en una moneda de
libre uso, la indemnizacin refe-
rida en el prrafo 1(c) no ser
menor que el valor justo de mer-
cado en la fecha de expropia-
cin, ms intereses a una tasa
comercialmente razonable para
esa moneda, acumulada desde la
fecha de la expropiacin hasta la
fecha de pago.
4. Si el valor justo de mercado se
denomina en una moneda que
2. The compensation referred to
in paragraph 1(c) shall:
(a) be paid without delay;
(b) be equivalent to the fair market
value of the expropriated
investment immediately before
the expropriation took place (the
date of expropriation);
(c) not reflect any change in value
occurring because the intended
expropriation had become
known earlier; and
(d) be fully realizable and freely
transferable.
3. If the fair market value is
denominated in a freely usable
currency, the compensation
referred to in paragraph 1(c) shall
be no less than the fair market
value on the date of expropriation,
plus interest at a commercially
reasonable rate for that currency,
accrued from the date of expro-
priation until the date of payment.
4. If the fair market value is
denominated in a currency that is
717 INVERSIN
no es de libre uso, la indemniza-
cin a que se refiere el prrafo
1(c) convertida a la moneda de
pago, al tipo de cambio del mer-
cado vigente en la fecha de pago
no ser menor que:
(a) el valor justo de mercado en
la fecha de expropiacin, con-
vertido a una moneda de libre
uso, al tipo de cambio de merca-
do vigente en esa fecha, ms
(b) intereses a una tasa comer-
cialmente razonable para esa
moneda de libre uso, acumula-
dos desde la fecha de la expro-
piacin hasta la fecha de pago.
5. Este Artculo no se aplica a la
expedicin de licencias obliga-
torias otorgadas con relacin a
derechos de propiedad intelec-
tual conforme con el Acuerdo
ADPIC, o a la revocacin, limita-
cin o creacin de derechos de
propiedad intelectual en la medi-
da que dicha expedicin, revo-
cacin, limitacin o creacin sea
compatible con el Captulo Die-
cisis (Derechos de Propiedad
Intelectual).
not freely usable, the com-
pensation referred to in paragraph
1(c) converted into the currency
of payment at the market rate of
exchange prevailing on the date
of payment shall be no less
than:
(a) the fair market value on the
date of expropriation, converted
into a freely usable currency at
the market rate of exchange
prevailing on that date, plus
(b) interest, at a commercially
reasonable rate for that freely
usable currency, accrued from
the date of expropriation until
the date of payment.
5. This Article does not apply to
the issuance of compulsory
licenses granted in relation to
intellectual property rights in
accordance with the TRIPS
Agreement, or to the revocation,
limitation, or creation of inte-
llectual property rights, to the
extent that such issuance,
revocation, limitation, or creation
is consistent with Chapter Sixteen
(Intellectual Property Rights).
718 INVESTMENT
ARTCULO 10.8: TRANSFERENCIAS
1. Cada Parte permitir que to-
das las transferencias relaciona-
das con una inversin cubierta se
hagan libremente y sin demora
desde y hacia su territorio. Di-
chas transferencias incluyen:
(a) aportes de capital;
(b) ganancias, dividendos, ga-
nancias de capital y productos
derivados de la venta o liquida-
cin, total o parcial, de la inver-
sin cubierta;
(c) intereses, pagos por regala,
gastos de administracin y asis-
tencia tcnica y otros cargos;
(d) pagos realizados conforme a
un contrato, incluyendo un con-
venio de prstamo;
(e) pagos realizados conforme al
Artculo 10.6.1 y 10.6.2 y el
Artculo 10.7; y
(f) los pagos que surjan de una
controversia.
2. Cada Parte permitir que las
transferencias relacionadas con
ARTICLE 10.8: TRANSFERS
1. Each Party shall permit all
transfers relating to a covered
investment to be made freely and
without delay into and out of its
territory. Such transfers include:
(a) contributions to capital;
(b) profits, dividends, capital
gains, and proceeds from the
sale of all or any part of the
covered investment or from the
partial or complete liquidation of
the covered investment;
(c) interest, royalty payments,
management fees, and technical
assistance and other fees;
(d) payments made under a
contract, including a loan
agreement;
(e) payments made pursuant to
Article 10.6.1 and 10.6.2 and
Article 10.7; and
(f) payments arising out of a
dispute.
2. Each Party shall permit
transfers relating to a covered
719 INVERSIN
una inversin cubierta se reali-
cen en moneda de libre uso al
tipo de cambio vigente en el
mercado en la fecha de la trans-
ferencia.
3. Cada Parte permitir que las
ganancias en especie relaciona-
das con una inversin cubierta se
ejecuten conforme a lo autoriza-
do o especificado en un acuerdo
escrito entre una Parte y una in-
versin cubierta o un inversio-
nista de otra Parte.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto
en los prrafos 1 al 3, una Parte
podr impedir la realizacin de
una transferencia por medio de
la aplicacin equitativa, no
discriminatoria y de buena fe de
sus leyes relacionadas a:
(a) quiebra, insolvencia o pro-
teccin de los derechos de los
acreedores;
(b) emisin, comercio u opera-
ciones de valores, futuros, op-
ciones o derivados;
(c) infracciones criminales o pe-
nales;
investment to be made in a freely
usable currency at the market
rate of exchange prevailing at
the time of transfer.
3. Each Party shall permit returns
in kind relating to a covered
investment to be made as
authorized or specified in a written
agreement between the Party and
a covered investment or an
investor of another Party.
4. Notwithstanding paragraphs
1 through 3, a Party may prevent
a transfer through the equitable,
non-discriminatory, and good
faith application of its laws
relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or
the protection of the rights of
creditors;
(b) issuing, trading, or dealing in
securities, futures, options, or
derivatives;
(c) criminal or penal offenses;
720 INVESTMENT
(d) reportes financieros o mante-
nimiento de registros de transfe-
rencias cuando sea necesario para
colaborar con el cumplimiento
de la ley o con las autoridades
financieras regulatorias; o
(e) garantizar el cumplimiento
de sentencias o laudos dictados
en procedimientos judiciales o
administrativos.
ARTCULO 10.9: REQUISITOS DE
DESEMPEO
1. Ninguna Parte podr, en
relacin con el establecimiento,
adquisicin, expansin, adminis-
tracin, conduccin, operacin,
venta u otra disposicin de una
inversin de un inversionista de
una Parte o de un pas que no sea
Parte en su territorio, imponer ni
hacer cumplir cualquier requisi-
to o hacer cumplir cualquier obli-
gacin o compromiso de
6
:
(d) financial reporting or record
keeping of transfers when
necessary to assist law enfor-
cement or financial regulatory
authorities; or
(e) ensuring compliance with
orders or judgments in judicial or
administrative proceedings.
ARTICLE 10.9: PERFORMANCE
REQUIREMENTS
1. No Party may, in connection
with the establishment, acqui-
sition, expansion, management,
conduct, operation, or sale or
other disposition of an investment
of an investor of a Party or of a
non-Party in its territory, impose
or enforce any requirement or
enforce any commitment or
undertaking:
6
6 Para mayor certeza, una condicin para
la recepcin o la continuidad de la re-
cepcin de una ventaja a la que se
refiere el prrafo 2 no constituye una
obligacin o compromiso para pro-
psitos del prrafo 1.
necessity, public interest, or public
use.
6 For greater certainty, a condition for
the receipt or continued receipt of an
advantage referred to in paragraph 2
does not constitute a commitment or
721 INVERSIN
(a) exportar un determinado ni-
vel o porcentaje de mercancas o
servicios;
(b) alcanzar un determinado gra-
do o porcentaje de contenido
nacional;
(c) comprar, utilizar u otorgar
preferencia a las mercancas pro-
ducidas en su territorio, o com-
prar mercancas de personas en
su territorio;
(d) relacionar en cualquier forma
el volumen o valor de las impor-
taciones con el volumen o valor
de las exportaciones, o con el
monto de las entradas de divisas
asociadas con dicha inversin;
(e) restringir las ventas en su
territorio de las mercancas o los
servicios que tal inversin pro-
duce o presta, relacionando de
cualquier manera dichas ventas
al volumen o valor de sus expor-
taciones o a las ganancias que
generen en divisas;
(f) transferir a una persona en su
territorio una tecnologa particu-
(a) to export a given level or
percentage of goods or services;
(b) to achieve a given level or
percentage of domestic content;
(c) to purchase, use, or accord a
preference to goods produced in
its territory, or to purchase goods
from persons in its territory;
(d) to relate in any way the volume
or value of imports to the volume
or value of exports or to the
amount of foreign exchange
inflows associated with such
investment;
(e) to restrict sales of goods or
services in its territory that such
investment produces or supplies
by relating such sales in any way
to the volume or value of its
exports or foreign exchange
earnings;
(f) to transfer a particular
technology, a production pro-
722 INVESTMENT
lar, un proceso productivo u otro
conocimiento de su propiedad
7
;
o
(g) proveer exclusivamente del
territorio de una Parte las mer-
cancas que produce la inversin
o los servicios que presta para un
mercado especfico regional o al
mercado mundial.
2. Ninguna Parte puede condi-
cionar la recepcin de una venta-
ja o que se contine recibiendo
una ventaja, en relacin con el
establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
duccin, operacin, venta u otra
disposicin de una inversin en
cess, or other proprietary
knowledge to a person in its
territory;
7
or
(g) to supply exclusively from
the territory of the Party the goods
that such investment produces or
the services that it supplies to a
specific regional market or to the
world market.
2. No Party may condition the
receipt or continued receipt of an
advantage, in connection with
the establishment, acquisition,
expansion, management, con-
duct, operation, or sale or other
disposition of an investment in
its territory of an investor of a
7 Para mayor certeza, nada en el prra-
fo 1 deber interpretarse en el sentido
de impedir a una Parte, con relacin al
establecimiento, adquisicin, expan-
sin, administracin, conduccin,
operacin o venta u otra disposicin
de una inversin de un inversionista
de una Parte o de un pas que no sea -
Parte, en su territorio, que imponga o
haga cumplir un requerimiento o haga
cumplir una obligacin o compromi-
so de capacitar trabajadores en su te-
rritorio, siempre que tal capacitacin
no requiera la transferencia de alguna
tecnologa particular, proceso produc-
tivo u otro conocimiento patentado, a
una persona en su territorio.
undertaking for the purposes of
paragraph 1.
7 For greater certainty, nothing in
paragraph1 shall be construed to
prevent a Party, in connection with
the establishment, acquisition,
expansion, management, conduct,
operation, or sale or other disposition
of an investment of an investor of a
Partyor of a non-Party in its territory,
from imposing or enforcinga
requirement or enforcing a commitment
or undertaking to train workers in its
territory, provided that such training
does not require the transfer of a parti-
cular technology,production process,
723 INVERSIN
su territorio por parte de un in-
versionista de una Parte o de un
pas que no sea Parte, al cumpli-
miento de cualquier requisito
para:
(a) alcanzar un determinado gra-
do o porcentaje de contenido
nacional;
(b) comprar, utilizar u otorgar
preferencias a mercancas pro-
ducidas en su territorio o a com-
prar mercancas de personas en
su territorio;
(c) relacionar, en cualquier for-
ma, el volumen o valor de las
importaciones con el volumen o
valor de las exportaciones, o con
el monto de las entradas de divi-
sas asociadas con dicha inver-
sin; o
(d) restringir las ventas en su
territorio de las mercancas o los
servicios que tal inversin pro-
duce o presta, relacionando de
cualquier manera dichas ventas
al volumen o valor de sus expor-
taciones o a ganancias que gene-
ren en divisas.
3. (a) Nada de lo dispuesto en el
prrafo 2 se interpretar como
Party or of a non-Party, on
compliance with any requirement:
(a) to achieve a given level or
percentage of domestic content;
(b) to purchase, use, or accord a
preference to goods produced in
its territory, or to purchase goods
from persons in its territory;
(c) to relate in any way the
volume or value of imports to the
volume or value of exports or to
the amount of foreign exchange
inflows associated with such
investment; or
(d) to restrict sales of goods or
services in its territory that such
investment produces or supplies
by relating such sales in any way
to the volume or value of its
exports or foreign exchange
earnings.
3. (a) Nothing in paragraph 2
shall be construed to prevent a
724 INVESTMENT
impedimento para que una Parte
condicione la recepcin de una
ventaja o que se contine reci-
biendo una ventaja, en relacin
con una inversin en su territorio
por parte de un inversionista de
una Parte o de un pas que no sea
Parte, al cumplimiento de un re-
quisito de que ubique la produc-
cin, preste servicios, capacite o
emplee trabajadores, construya
o ample instalaciones particula-
res o lleve a cabo investigacin y
desarrollo, en su territorio.
(b) El prrafo 1(f) no se aplica:
(i) cuando una Parte autoriza el
uso de un derecho de propiedad
intelectual de conformidad con
el Artculo 31 del Acuerdo
ADPIC o a medidas que requie-
ran la divulgacin de informa-
cin de propiedad que caen
dentro del mbito de aplicacin
de, y son compatibles con, el
Artculo 39 del Acuerdo ADPIC;
o
(ii) cuando el requisito sea im-
puesto o el compromiso u obli-
gacin sea ordenado por un
tribunal judicial o administrativo
o una autoridad de competencia,
para remediar una prctica que
Party from conditioning the
receipt or continued receipt of an
advantage, in connection with
an investment in its territory of
an investor of a Party or of a non-
Party, on compliance with a
requirement to locate production,
supply a service, train or employ
workers, construct or expand
particular facilities, or carry out
research and development, in its
territory.
(b) Paragraph 1(f) does not apply:
(i) when a Party authorizes use
of an intellectual property right
in accordance with Article 31 of
the TRIPS Agreement, or to
measures requiring the disclosure
of proprietary information that
fall within the scope of, and are
consistent with, Article 39 of the
TRIPS Agreement; or
(ii) when the requirement is
imposed or the commitment or
undertaking is enforced by a
court, administrative tribunal,
or competition authority to
remedy a practice determined
725 INVERSIN
ha sido determinada despus de
un proceso judicial o administra-
tivo como anticompetitiva con-
forme a las leyes de competencia
de una Parte
8
.
(c) Siempre que dichas medidas
no se apliquen de manera arbi-
traria o injustificada y a condi-
cin que esas medidas no
constituyan una restriccin en-
cubierta al comercio o inversin
internacional, nada de lo dispues-
to en los prrafos 1(b), (c) y (f) y
2(a) y (b) se interpretar en el
sentido de impedir a una Parte
adoptar o mantener medidas, in-
cluidas las de naturaleza ambien-
tal, que sean:
(i) necesarias para asegurar el
cumplimiento de leyes y regula-
ciones que no sean incompati-
bles con las disposiciones de este
Acuerdo;
(ii) necesarias para proteger la
vida o salud humana, animal o
vegetal; o
after judicial or administrative
process to be anticompetitive
under the Partys competition
laws.
8
(c) Provided that such measures
are not applied in an arbitrary or
unjustifiable manner, and pro-
vided that such measures do not
constitute a disguised restriction
on international trade or
investment, paragraphs 1(b), (c),
and (f), and 2(a) and (b), shall not
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining
measures, including environ-
mental measures:
(i) necessary to secure compliance
with laws and regulations that
are not inconsistent with this
Agreement,
(ii) necessary to protect human,
animal, or plant life or health, or
8 Las Partes reconocen que una patente
no confiere necesariamente poder de
mercado.
or other proprietary knowledge to a
person in its territory.
726 INVESTMENT
(iii) relacionadas con la preser-
vacin de recursos naturales no
renovables vivos o no.
(d) Los prrafos 1(a), (b), y (c) y
2(a) y (b) no se aplican a los
requisitos para calificacin de las
mercancas o los servicios con
respecto a programas de promo-
cin a las exportaciones y pro-
gramas de ayuda externa.
(e) Los prrafos 1(b), (c), (f) y
(g), y 2(a) y (b) no se aplican a la
contratacin pblica.
(f) Los prrafos 2(a) y (b) no se
aplican a los requisitos impues-
tos por una Parte importadora
con respecto al contenido de las
mercancas necesario para califi-
car para aranceles o cuotas
preferenciales.
4. Para mayor certeza, los prra-
fos 1 y 2 no se aplican a ningn
otro compromiso, obligacin o
requisito distinto a los sealados
en esos mismos prrafos.
5. Este Artculo no excluye la
aplicacin de cualquier compro-
miso, obligacin o requisito en-
tre partes privadas, cuando una
Parte no impuso ni requiri el
(iii) related to the conservation of
living or non-living exhaustible
natural resources.
(d) Paragraphs 1(a), (b), and (c),
and 2(a) and (b), do not apply to
qualification requirements for
goods or services with respect to
export promotion and foreign aid
programs.
(e) Paragraphs 1(b), (c), (f), and
(g), and 2(a) and (b), do not
apply to procurement.
(f) Paragraphs 2(a) and (b) do
not apply to requirements impo-
sed by an importing Party relating
to the content of goods necessary
to qualify for preferential tariffs
or preferential quotas.
4. For greater certainty,
paragraphs 1 and 2 do not apply to
any commitment, undertaking,
or requirement other than those
set out in those paragraphs.
5. This Article does not preclude
enforcement of any commitment,
undertaking, or requirement
between private parties, where a
Party did not impose or require
727 INVERSIN
compromiso, obligacin o requi-
sito.
ARTCULO 10.10: ALTOS
EJECUTIVOS Y JUNTAS
DIRECTIVAS
1. Ninguna Parte puede exigir
que una empresa de esa Parte,
que sea una inversin cubierta,
designe a personas naturales de
una nacionalidad en particular
para ocupar puestos de alta di-
reccin.
2. Una Parte puede exigir que la
mayora de los miembros de las
juntas directivas o comits de los
mismos, de una empresa de esa
Parte que sea una inversin cu-
bierta, sean de una nacionalidad
en particular o residentes en el
territorio de la Parte, a condicin
que el requisito no menoscabe
significativamente la capacidad
del inversionista para ejercer el
control sobre su inversin.
ARTCULO 10.11: INVERSIN Y EL
MEDIO AMBIENTE
Nada en este Captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
the commitment, undertaking, or
requirement.
ARTICLE 10.10: SENIOR
MANAGEMENT AND BOARDS OF
DIRECTORS
1.No Party may require that an
enterprise of that Party that is a
covered investment appoint to
senior management positions
natural persons of any particu-
lar nationality.
2. A Party may require that a
majority of the board of directors,
or any committee thereof, of an
enterprise of that Party that is a
covered investment, be of a par-
ticular nationality, or resident in
the territory of the Party, provided
that the requirement does not
materially impair the ability of
the investor to exercise control
over its investment.
ARTICLE 10.11: INVESTMENT
AND ENVIRONMENT
Nothing in this Chapter shall be
construed to prevent a Party from
728 INVESTMENT
que una Parte adopte, mantenga
o haga cumplir cualquier medida
por lo dems compatible con este
Captulo, que considere apropia-
da para asegurar que las inver-
siones en su territorio se efecten
tomando en cuenta inquietudes
en materia ambiental.
ARTCULO 10.12: DENEGACIN
DE BENEFICIOS
1. Una Parte puede denegar los
beneficios del presente Captulo
a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra
Parte y a las inversiones de dicho
inversionista, si personas de un
pas que no sea Parte son propie-
tarias o controlan la empresa y la
Parte que deniega los beneficios:
(a) no mantiene relaciones diplo-
mticas con el pas que no sea
Parte; o
(b) adopta o mantiene medidas
en relacin con el pas que no sea
Parte o una persona del pas no
Parte que prohbe las transaccio-
nes con la empresa o que seran
infringidas o eludidas si los be-
neficios del presente Captulo
se otorgan a esa empresa o a sus
inversiones.
adopting, maintaining, or
enforcing any measure otherwise
consistent with this Chapter that it
considers appropriate to ensure
that investment activity in its
territory is undertaken in a manner
sensitive to environmental
concerns.
ARTICLE 10.12: DENIAL OF
BENEFITS
1. A Party may deny the benefits
of this Chapter to an investor of
another Party that is an enterprise
of such other Party and to
investments of that investor if
persons of a non-Party own or
control the enterprise and the
denying Party:
(a) does not maintain diplomatic
relations with the non-Party; or
(b) adopts or maintains measures
with respect to the non-Party or a
person of the non-Party that
prohibit transactions with the
enterprise or that would be
violated or circumvented if the
benefits of this Chapter were
accorded to the enterprise or to
its investments.
729 INVERSIN
2. Una Parte puede denegar los
beneficios del presente Captulo
a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra
Parte y a las inversiones de dicho
inversionista, si la empresa no
tiene actividades comerciales
sustanciales en el territorio de
ninguna de las Partes, salvo la
Parte que deniega los beneficios,
y personas de un pas que no es
Parte, o de la Parte que deniega,
sean propietarias o controlan la
empresa.
ARTCULO 10.13: MEDIDAS
DISCONFORMES
1. Los Artculos 10.3, 10.4, 10.9
y 10.10 no se aplicarn a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente mantenida por una
Parte en:
(i) el nivel central de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su Lista del Anexo I,
(ii) el nivel regional de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su Lista en el Anexo I, o
(iii) un nivel local de gobierno;
2. A Party may deny the benefits
of this Chapter to an investor of
another Party that is an enterprise
of such other Party and to
investments of that investor if the
enterprise has no substantial bu-
siness activities in the territory of
any Party, other than the denying
Party, and persons of a non-Party,
or of the denying Party, own or
control the enterprise.
ARTICLE 10.13: NON-
CONFORMING MEASURES
1. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and
10.10 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at:
(i) the central level of government,
as set out by that Party in its Sche-
dule to Annex I,
(ii) a regional level of govern-
ment, as set out by that Party in
its Schedule to Annex I, or
(iii) a local level of government;
730 INVESTMENT
(b) la continuacin o pronta re-
novacin de cualquier medida
disconforme a que se refiere el
subprrafo (a); o
(c) la modificacin de cualquier
medida disconforme a que se
refiere el subprrafo (a) siempre
que dicha modificacin no dis-
minuya el grado de conformidad
de la medida, tal y como estaba
en vigor inmediatamente antes
de la modificacin, con los Art-
culos 10.3, 10.4, 10.9 10.10.
2. Los Artculos 10.3, 10.4, 10.9,
y 10.10 no se aplicarn a cual-
quier medida que una Parte adop-
te o mantenga, en relacin con
los sectores, subsectores o acti-
vidades, tal como se indica en su
Lista del Anexo II.
3. Ninguna de las Partes puede
exigir, de conformidad con cual-
quier medida adoptada despus
de la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo y comprendida en
su Lista del Anexo II, a un inver-
sionista de otra Parte, por razn
de su nacionalidad, que venda o
disponga de alguna otra manera
de una inversin existente al
momento en que la medida co-
bre vigencia.
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subparagraph
(a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not
decrease the conformity of the
measure, as it existed inme-
diately before the amendment,
with Article 10.3, 10.4, 10.9, or
10.10.
2. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and
10.10 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, sub-
sectors, or activities, as set out in
its Schedule to Annex II.
3. No Party may, under any
measure adopted after the date of
entry into force of this Agreement
and covered by its Schedule to
Annex II, require an investor of
another Party, by reason of its
nationality, to sell or otherwise
dispose of an investment
existing at the time the measure
becomes effective.
731 INVERSIN
4. Los Artculos 10.3 y 10.4 no
se aplican a las medidas que cons-
tituyan excepcin o derogacin
de las obligaciones conforme al
prrafo 8 del Artculo 16.1 (Dis-
posiciones Generales), segn lo
dispuesto especficamente en ese
Artculo.
5. Los Artculos 10.3, 10.4 y
10.10, no son aplicables con res-
pecto a:
(a) contratacin pblica; o
(b) subsidios o donaciones otor-
gados por una Parte, incluyendo
los prstamos, garantas y segu-
ros respaldados por el gobierno.
ARTCULO 10.14: FORMALIDADES
ESPECIALES Y REQUISITOS DE
INFORMACIN
1. Nada de lo dispuesto en el
Artculo 10.3 se interpretar en
el sentido de impedir a una Parte
adoptar o mantener una medida
que prescriba formalidades es-
peciales conexas a una inversin
cubierta, tales como un requeri-
miento que los inversionistas sean
residentes de la Parte o que las
inversiones cubiertas se consti-
4. Articles 10.3 and 10.4 do not
apply to any measure that is an
exception to, or derogation from,
the obligations under paragraph
8 of Article 16.1 (General
Provisions) as specifically
provided in that Article.
5. Articles 10.3, 10.4, and 10.10
do not apply to:
(a) procurement; or
(b) subsidies or grants provided
by a Party, including government-
supported loans, guarantees, and
insurance.
ARTICLE 10.14: SPECIAL
FORMALITIES AND INFORMATION
REQUIREMENTS
1. Nothing in Article 10.3 shall
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining a
measure that prescribes special
formalities in connection with
covered investments, such as a
requirement that investors be
residents of the Party or that
covered investments be legally
constituted under the laws or
732 INVESTMENT
tuyan conforme a la legislacin o
regulacin de la Parte, a condi-
cin que dichas formalidades no
menoscaben significativamente
la proteccin otorgada por una
Parte a inversionistas de otra
Parte y a inversiones cubiertas
de conformidad con este
Captulo.
2. No obstante lo dispuesto en
los Artculos 10.3 y 10.4, una
Parte puede exigir de un inver-
sionista de otra Parte o de su
inversin cubierta que propor-
cione informacin referente a esa
inversin, exclusivamente con
fines informativos o estadsticos.
La Parte proteger la informa-
cin que sea confidencial de cual-
quier divulgacin que pudiera
afectar negativamente la situa-
cin competitiva del inversionis-
ta o de la inversin cubierta. Nada
de lo dispuesto en este prrafo se
interpretar como un impedi-
mento para que una Parte obten-
ga o divulgue informacin
referente a la aplicacin equitati-
va y de buena fe de su legisla-
cin.
regulations of the Party, provided
that such formalities do not
materially impair the protections
afforded by a Party to investors
of another Party and covered
investments pursuant to this
Chapter.
2. Notwithstanding Articles 10.3
and 10.4, a Party may require an
investor of another Party or its
covered investment to provide
information concerning that
investment solely for infor-
mational or statistical purposes.
The Party shall protect any
confidential business information
from any disclosure that would
prejudice the competitive position
of the investor or the covered
investment. Nothing in this
paragraph shall be construed to
prevent a Party from otherwise
obtaining or disclosing infor-
mation in connection with the
equitable and good faith
application of its law.
733 INVERSIN
SECCIN B: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
INVERSIONISTA-ESTADO
ARTCULO 10.15: CONSULTAS Y
NEGOCIACIN
En caso de una controversia re-
lativa a una inversin, el deman-
dante y el demandado deben
primero tratar de solucionar la
controversia mediante consultas
y negociacin, lo que puede in-
cluir el empleo de procedimien-
tos de carcter no obligatorio con
la participacin de terceras par-
tes.
ARTCULO 10.16: SOMETIMIENTO
DE UNA RECLAMACIN A
ARBITRAJE
1. En caso de que una parte con-
tendiente considere que no pue-
de resolverse una controversia
relativa a una inversin median-
te consultas y negociacin:
(a) el demandante, por cuenta
propia, puede someter a arbitraje
una reclamacin en la que se
alegue
(i) que el demandado ha violado
SECTION B: INVESTOR-
STATE DISPUTE SETTLEMENT
ARTICLE 10.15: CONSULTATION
AND NEGOTIATION
In the event of an investment
dispute, the claimant and the
respondent should initially seek
to resolve the dispute through
consultation and negotiation,
which may include the use of non-
binding, third-party procedures.
ARTICLE 10.16: SUBMISSION OF
A CLAIM TO ARBITRATION
1. In the event that a disputing
party considers that an in-
vestment dispute cannot be settled
by consultation and negotiation:
(a) the claimant, on its own
behalf, may submit to arbitration
under this Section a claim
(i) that the respondent has
breached
734 INVESTMENT
(A) una obligacin de conformi-
dad con la Seccin A,
(B) una autorizacin de inver-
sin, o
(C) un acuerdo de inversin;
y
(ii) que el demandante ha sufrido
prdidas o daos en virtud de
dicha violacin o como resulta-
do de sta; y
(b) el demandante, en represen-
tacin de una empresa del de-
mandado que sea una persona
jurdica propiedad del deman-
dante o que est bajo su control
directo o indirecto, puede, de
conformidad con esta Seccin,
someter a arbitraje una reclama-
cin en la que alegue
(i) que el demandado ha violado
(A) una obligacin de conformi-
dad con la Seccin A,
(B) una autorizacin de inver-
sin, o
(C) un acuerdo de inversin;
(A) an obligation under Section
A,
(B) an investment authorization,
or
(C) an investment agreement;
and
(ii) that the claimant has incurred
loss or damage by reason of, or
arising out of, that breach; and
(b) the claimant, on behalf of an
enterprise of the respondent that
is a juridical person that the
claimant owns or controls directly
or indirectly, may submit to
arbitration under this Section a
claim
(i) that the respondent has
breached
(A) an obligation under Section
A,
(B) an investment authorization,
or
(C) an investment agreement;
735 INVERSIN
y
(ii) que la empresa ha sufrido
prdidas o daos en virtud de
dicha violacin o como resulta-
do de sta,
a condicin de que el demandan-
te pueda someter una reclama-
cin bajo el subprrafo (a)(i)(C)
o (b)(i)(C) por la violacin de un
acuerdo de inversin solamente
si la materia de la reclamacin y
los daos reclamados se relacio-
nan directamente con la inver-
sin cubierta que fue establecida
o adquirida, o se pretendi esta-
blecer o adquirir, con base en el
acuerdo de inversin relevante.
2. Por lo menos 90 das antes de
que se someta una reclamacin a
arbitraje de conformidad con esta
Seccin, el demandante entrega-
r al demandado una notifica-
cin escrita de su intencin de
someter la reclamacin a arbitra-
je (notificacin de intencin).
En la notificacin se especifica-
r:
(a) el nombre y la direccin del
demandante y, en el caso de que
la reclamacin se someta en re-
presentacin de una empresa, el
and
(ii) that the enterprise has incurred
loss or damage by reason of, or
arising out of, that breach,
provided that a claimant may
submit pursuant to subparagraph
(a)(i)(C) or (b)(i)(C) a claim for
breach of an investment
agreement only if the subject
matter of the claim and the
claimed damages directly relate
to the covered investment that
was established or acquired, or
sought to be established or
acquired, in reliance on the
relevant investment agreement.
2. At least 90 days before
submitting any claim to arbitration
under this Section, a claimant
shall deliver to the respondent a
written notice of its intention to
submit the claim to arbitration
(notice of intent). The notice
shall specify:
(a) the name and address of the
claimant and, where a claim is
submitted on behalf of an
enterprise, the name, address,
736 INVESTMENT
nombre, direccin y lugar de
constitucin de la empresa;
(b) por cada reclamacin, la
disposicin de este Acuerdo, la
autorizacin de inversin o el
acuerdo de inversin presunta-
mente violado y cualquier otra
disposicin aplicable;
(c) las cuestiones de hecho y de
derecho en que se funda cada
reclamacin; y
(d) la reparacin que se solicita
y el monto aproximado de los
daos reclamados.
3. Siempre que hayan transcurri-
do seis meses desde que tuvieron
lugar los hechos que motivan la
reclamacin, el demandante pue-
de someter la reclamacin a la
que se refiere el prrafo 1:
(a) de conformidad con el Con-
venio del CIADI y las Reglas de
Procedimiento para Procedimien-
tos Arbitrales del CIADI, siem-
pre que tanto el demandado como
la Parte del demandante sean
partes del Convenio del CIADI;
(b) de conformidad con las Re-
glas del Mecanismo Complemen-
and place of incorporation of the
enterprise;
(b) for each claim, the provision
of this Agreement, investment
authorization, or investment
agreement alleged to have been
breached and any other relevant
provisions;
(c) the legal and factual basis for
each claim; and
(d) the relief sought and the
approximate amount of damages
claimed.
3. Provided that six months have
elapsed since the events giving
rise to the claim, a claimant may
submit a claim referred to in
paragraph 1:
(a) under the ICSID Convention
and the ICSID Rules of Procedures
for Arbitration Proceedings,
provided that both the respondent
and the Party of the claimant are
parties to the ICSID Convention;
(b) under the ICSID Additional
Facility Rules, provided that
737 INVERSIN
tario del CIADI, siempre que el
demandado o la Parte del de-
mandante, sean parte del Conve-
nio del CIADI;
(c) de conformidad con las Re-
glas de Arbitraje de la CNUDMI;
o
(d) si el demandante y el deman-
dado lo acuerdan, ante cualquier
otra institucin de arbitraje o bajo
cualesquiera otras reglas de arbi-
traje.
4. Una reclamacin se conside-
rar sometida a arbitraje confor-
me a esta Seccin, cuando la
notificacin o la solicitud de ar-
bitraje (notificacin de arbitra-
je) del demandante:
(a) a que se refiere el prrafo 1
del Artculo 36 del Convenio del
CIADI sea recibida por el Secre-
tario General;
(b) a que se refiere el Artculo 2
del Anexo C de las Reglas del
Mecanismo Complementario del
CIADI sea recibida por el Secre-
tario General;
(c) a que se refiere el Artculo 3
de las Reglas de Arbitraje de la
either the respondent or the Party
of the claimant is a party to the
ICSID Convention;
(c) under the UNCITRAL
Arbitration Rules; or
(d) if the claimant and respondent
agree, to any other arbitration
institution or under any other
arbitration rules.
4. A claim shall be deemed
submitted to arbitration under this
Section when the claimants
notice of or request for arbi-
tration (notice of arbitration):
(a) referred to in paragraph 1 of
Article 36 of the ICSID Con-
vention is received by the
Secretary-General;
(b) referred to in Article 2 of Sche-
dule C of the ICSID Additional
Facility Rules is received by the
Secretary-General;
(c) referred to in Article 3 of the
UNCITRAL Arbitration Rules,
738 INVESTMENT
CNUDMI, conjuntamente con el
escrito de demanda a que se re-
fiere el Artculo 18 de las Reglas
de Arbitraje de la CNUDMI, sea
recibida por el demandado; o
(d) a que se refiera cualquier otra
institucin de arbitraje o bajo
cualesquiera reglas de arbitraje
seleccionadas bajo el prrafo 3(d)
sea recibida por el demandado.
Una reclamacin presentada por
el demandante por primera vez
despus de que tal notificacin
de arbitraje haya sido sometida,
se considerar sometida a arbi-
traje bajo esta Seccin en la fe-
cha de su recepcin bajo las reglas
de arbitraje aplicables.
5. Las reglas de arbitraje aplica-
bles de conformidad con el p-
rrafo 3, y que estn vigentes en la
fecha del reclamo o reclamos
que hayan sido sometidos a arbi-
traje conforme a esta Seccin,
regirn el arbitraje salvo en la
medida en que sea modificado
por este Acuerdo.
6. El demandante entregar jun-
to con la notificacin de arbitra-
je:
together with the statement of
claim referred to in Article 18 of
the UNCITRAL Arbitration
Rules, are received by the
respondent; or
(d) referred to under any arbitral
institution or arbitral rules selected
under paragraph 3(d) is received
by the respondent.
A claim asserted by the claimant
for the first time after such notice
of arbitration is submitted shall be
deemed submitted to arbitration
under this Section on the date of its
receipt under the applicable arbi-
tral rules.
5. The arbitration rules applicable
under paragraph 3, and in effect
on the date the claim or claims
were submitted to arbitration
under this Section, shall govern
the arbitration except to the extent
modified by this Agreement.
6. The claimant shall provide
with the notice of arbitration:
739 INVERSIN
(a) el nombre del rbitro desig-
nado por el demandante; o
(b) el consentimiento escrito del
demandante para que el Secreta-
rio General nombre tal rbitro.
ARTCULO 10.17:
CONSENTIMIENTO DE CADA UNA
DE LAS PARTES AL ARBITRAJE
1. Cada Parte consiente en so-
meter una reclamacin al arbitra-
je, con arreglo a esta Seccin y
de conformidad con este Acuer-
do.
2. El consentimiento a que se
refiere el prrafo 1 y el someti-
miento de la reclamacin a arbi-
traje con arreglo a esta Seccin
cumplir con los requisitos sea-
lados en:
(a) el Captulo II del Convenio
del CIADI (Jurisdiccin del Cen-
tro) y las Reglas del Mecanismo
Complementario del CIADI, que
exigen el consentimiento por es-
crito de las partes de la contro-
versia;
(b) el Artculo II de la Conven-
cin de Nueva York, que exige
un acuerdo por escrito; y
(a) the name of the arbitrator that
the claimant appoints; or
(b) the claimants written consent
for the Secretary-General to
appoint that arbitrator.
ARTICLE 10.17: CONSENT OF
EACH PARTY TO ARBITRATION
1. Each Party consents to the
submission of a claim to arbitration
under this Section in accordance
with this Agreement.
2. The consent under paragraph
1 and the submission of a claim
to arbitration under this Section
shall satisfy the requirements of:
(a) Chapter II of the ICSID
Convention (Jurisdiction of the
Centre) and the ICSID Addi-
tional Facility Rules for written
consent of the parties to the dis-
pute;
(b) Article II of the New York
Convention for an agreement
in writing; and
740 INVESTMENT
(c) el Artculo I de la Conven-
cin Interamericana, que requie-
re un acuerdo.
ARTCULO 10.18: CONDICIONES Y
LIMITACIONES AL
CONSENTIMIENTO DE LAS PARTES
1. Ninguna reclamacin puede
someterse a arbitraje conforme a
esta Seccin, si han transcurrido
ms de tres aos a partir de la
fecha en que el demandante tuvo
o debi haber tenido conocimien-
to de la violacin alegada con-
forme a lo establecido en el
Artculo 10.16.1 y conocimien-
to de que el demandante (por las
reclamaciones entabladas en vir-
tud del Artculo 10.16.1(a)) o la
empresa (por las reclamaciones
entabladas en virtud del Artculo
10.16.1(b)) sufri prdidas o
daos.
2. Ninguna reclamacin puede
someterse a arbitraje conforme a
esta Seccin a menos que:
(a) el demandante consienta por
escrito someterse al arbitraje, de
conformidad con los procedi-
mientos previstos en este Acuer-
do; y
(c) Article I of the Inter-American
Convention for an agreement.
ARTICLE 10.18: CONDITIONS
AND LIMITATIONS ON CONSENT
OF EACH PARTY
1. No claim may be submitted to
arbitration under this Section if
more than three years have
elapsed from the date on which
the claimant first acquired, or
should have first acquired,
knowledge of the breach alleged
under Article 10.16.1 and
knowledge that the claimant (for
claims brought under Article
10.16.1(a)) or the enterprise (for
claims brought under Article
10.16.1(b)) has incurred loss or
damage.
2. No claim may be submitted to
arbitration under this Section
unless:
(a) the claimant consents in
writing to arbitration in accor-
dance with the procedures set
out in this Agreement; and
741 INVERSIN
(b) la notificacin de arbitraje
est acompaada,
(i) de la renuncia por escrito del
demandante a las reclamaciones
sometidas a arbitraje en virtud
del Artculo 10.16.1(a); y
(ii) de las renuncias por escrito
del demandante y de la empresa
a las reclamaciones sometidas a
arbitraje en virtud del Artculo
10. 16.1(b).
3. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el prrafo 2(b), el demandante
(por reclamaciones iniciadas bajo
el Artculo 10.16.1(a)) y el de-
mandante o la empresa (por re-
clamaciones iniciadas bajo el
Artculo 10.16.1(b)) pueden ini-
ciar o continuar una medida
cautelar, que no involucre el pago
de daos monetarios, ante un
tribunal judicial o administrativo
del demandado, siempre que tal
(b) the notice of arbitration is
accompanied,
(i) for claims submitted to
arbitration under Article
10.16.1(a), by the claimants
written waiver, and
(ii for claims submitted to
arbitration under Article
10.16.1(b), by the claimants and
the enterprises written waivers
of any right to initiate or continue
before any administrative tribu-
nal or court under the law of any
Party, or other dispute settlement
procedures, any proceeding with
respect to any measure alleged
to constitute a breach referred to
in Article 10.16.
3. Notwithstanding paragraph
2(b), the claimant (for claims
brought under Article 10.16.1(a))
and the claimant or the enterprise
(for claims brought under Article
10.16.1(b)) may initiate or
continue an action that seeks
interim injunctive relief and does
not involve the payment of
monetary damages before a judi-
cial or administrative tribunal of
the respondent, provided that the
742 INVESTMENT
medida se interponga con el ni-
co propsito de preservar los
derechos e intereses del deman-
dante o de la empresa mientras
contine la tramitacin del arbi-
traje
9
.
4. (a) Ninguna reclamacin pue-
de ser sometida a arbitraje:
(i) por una violacin de una auto-
rizacin de inversin, segn el
Artculo 10.16.1(a)(i)(B) o el
Artculo 10.16.1(b)(i)(B); o
(ii) por una violacin de un acuer-
do de inversin, segn el Artcu-
lo 10.16.1(a)(i)(C) o el Artculo
10.16.1(b)(i)(C).
si el demandante (por reclama-
ciones iniciadas bajo el Artculo
action is brought for the sole
purpose of preserving the clai-
mants or the enterprises rights
and interests during the pendency
of the arbitration.
9
4. (a)No claim may be sub-
mitted to arbitration:
(i) for breach of an investment
authorization under Article
10.16.1(a)(i)(B) or Article
10.16.1(b)(i)(B), or
(ii) for breach of an investment
agreement under Article
10.16.1(a)(i)(C) or Article
10.16.1(b)(i)(C),
if the claimant (for claims
brought under 10.16.1(a)) or the
9 En una medida cautelar como alguna
de las descritas en el prrafo 3 (inclu-
yendo las medidas que buscan pre-
servar evidencia y propiedad mien-
tras est pendiente la tramitacin de la
reclamacin sometida a arbitraje), un
tribunal judicial o administrativo de
la Parte demandada en una contro-
versia sometida a arbitraje de confor-
midad con la Seccin B, aplicar la
legislacin de dicha Parte, incluyen-
do sus reglas sobre conflicto de le-
yes, as como las normas de Derecho
Internacional que puedan ser aplica-
bles.
8 The Parties recognize that a patent
does not necessarily confer market
power.
9 In an action for interim injunctive
relief described in paragraph 3
(including an action seeking to pre-
serve evidence or property during the
pendency of a dispute submitted to
arbitration), a judicial or administrative
tribunal of the Party that is the
respondent in a dispute submitted to
arbitration under Section B may apply
the law of that Party, including its
743 INVERSIN
10.16.1(a)) o el demandante o la
empresa (por reclamaciones ini-
ciadas bajo el Artculo 10.16.1(b))
ha sometido previamente la mis-
ma violacin alegada ante un tri-
bunal administrativo o corte del
demandado, o ante cualquier otro
procedimiento de solucin de con-
troversias vinculante.
(b) Para mayor certeza, si el de-
mandante elige someter una re-
clamacin del tipo descrito en
el subprrafo (a), ante una corte
judicial o tribunal administrativo
del demandado o ante cualquier
otro procedimiento de solucin
de controversias vinculante, el
demandante no puede, a partir
de ese momento, someter la re-
clamacin a arbitraje conforme a
la Seccin B.
ARTCULO 10.19: SELECCIN DE
LOS RBITROS
1. A menos que las partes con-
tendientes convengan otra cosa,
el tribunal estar integrado por
tres rbitros, un rbitro designa-
do por cada una de las partes
contendientes y el tercero, que
ser el rbitro que presida, ser
designado por acuerdo de las
partes contendientes.
claimant or the enterprise (for
claims brought under 10.16.1(b))
has previously submitted the same
alleged breach to an administrative
tribunal or court of the respondent,
or to any other binding dispute
settlement procedure.
(b) For greater certainty, if a
claimant elects to submit a claim
of the type described in sub-
paragraph (a) to an administrative
tribunal or court of the res-
pondent, or to any other binding
dispute settlement procedure, that
election shall be definitive, and
the claimant may not thereafter
submit the claim to arbitration
under Section B.
ARTICLE 10.19: SELECTION OF
ARBITRATORS
1. Unless the disputing parties
otherwise agree, the tribunal
shall comprise three arbitrators,
one arbitrator appointed by each
of the disputing parties and the
third, who shall be the presiding
arbitrator, appointed by agree-
ment of the disputing parties.
744 INVESTMENT
2. El Secretario General desig-
nar a los rbitros en los procedi-
mientos de arbitraje, de conformidad
con esta Seccin.
3. Si un tribunal no se ha cons-
tituido en un plazo de 75 das
contados a partir de la fecha en
que la reclamacin fue sometida
a arbitraje de conformidad con
esta Seccin, el Secretario Ge-
neral, a peticin de una parte
contendiente, designar, a su dis-
crecin, al rbitro o rbitros que
an no hayan sido designados.
4. Para los propsitos del
Artculo 39 del Convenio del
CIADI y del Artculo 7 de la
Parte C de las Reglas del Meca-
nismo Complementario del
CIADI, y sin perjuicio de objetar
a un rbitro por motivos que no
sean de nacionalidad:
(a) el demandado acepta la de-
signacin de cada uno de los
miembros del tribunal estableci-
do de conformidad con el Con-
venio del CIADI o con las Reglas
del Mecanismo Complementa-
rio del CIADI;
(b) el demandante a que se refie-
re el Artculo 10.16.1(a) puede
2. The Secretary-General shall
serve as appointing authority for
an arbitration under this Section.
3. If a tribunal has not been
constituted within 75 days from
the date that a claim is submitted
to arbitration under this Section,
the Secretary-General, on the
request of a disputing party, shall
appoint, in his or her discretion,
the arbitrator or arbitrators not
yet appointed.
4. For purposes of Article 39 of
the ICSID Convention and
Article 7 of Schedule C to the
ICSID Additional Facility Rules,
and without prejudice to an
objection to an arbitrator on a
ground other than nationality:
(a) the respondent agrees to the
appointment of each individual
member of a tribunal established
under the ICSID Convention or
the ICSID Additional Facility
Rules;
(b) a claimant referred to in
Article 10.16.1(a) may submit a
745 INVERSIN
someter a arbitraje una reclama-
cin conforme a esta Seccin, o
continuar una reclamacin de
conformidad con el Convenio
del CIADI o a las Reglas del
Mecanismo Complementario del
CIADI, nicamente a condicin
de que el demandante manifieste
su consentimiento por escrito
sobre la designacin de cada uno
de los miembros del tribunal; y
(c) un demandante a que se
refiere el Artculo 10.16.1(b)
puede someter una reclamacin
a arbitraje conforme a esta Sec-
cin, o continuar una reclama-
cin de conformidad con el
Convenio del CIADI o las Re-
glas del Mecanismo Complemen-
tario del CIADI, nicamente a
condicin de que el demandante
y la empresa manifiesten su con-
sentimiento por escrito sobre la
designacin de cada uno de los
miembros del tribunal.
ARTCULO 10.20: REALIZACIN
DEL ARBITRAJE
1. Las partes contendientes pue-
den convenir en la sede legal
donde haya de celebrarse cual-
quier arbitraje conforme a las
reglas arbitrales aplicables de
claim to arbitration under this
Section, or continue a claim,
under the ICSID Convention or
the ICSID Additional Facility
Rules, only on condition that the
claimant agrees in writing to the
appointment of each individual
member of the tribunal; and
(c) a claimant referred to in Article
10.16.1(b) may submit a claim to
arbitration under this Section, or
continue a claim, under the ICSID
Convention or the ICSID
Additional Facility Rules, only
on condition that the claimant
and the enterprise agree in writing
to the appointment of each indi-
vidual member of the tribunal.
ARTICLE 10.20: CONDUCT OF
THE ARBITRATION
1. The disputing parties may
agree on the legal place of any
arbitration under the arbitral rules
applicable under Article 10.16.3.
If the disputing parties fail to
746 INVESTMENT
acuerdo con el Artculo 10.16.3.
A falta de acuerdo entre las par-
tes contendientes, el tribunal deter-
minar dicho lugar de conformidad
con las reglas arbitrales aplicables,
siempre que el lugar se encuentre
en el territorio de un Estado que
sea parte de la Convencin de
Nueva York.
2. Una Parte no contendiente
puede presentar comunicaciones
orales o escritas ante el tribunal
respecto a la interpretacin de
este Acuerdo.
3. El tribunal estar facultado
para aceptar y considerar co-
municaciones amicus curiae que
provengan de una persona o en-
tidad que no sea una parte con-
tendiente. Cada comunicacin
deber identificar su titular y cual-
quier persona u organizacin que
ha provedo o proveer cualquier
asistencia financiera o de otro
tipo en la preparacin de la co-
municacin.
4. Sin perjuicio de la facultad del
tribunal para conocer otras obje-
ciones como cuestiones prelimi-
nares, tales como una objecin
de que la controversia no se en-
cuentra dentro de la competen-
reach agreement, the tribunal
shall determine the place in
accordance with the applicable
arbitral rules, provided that the
place shall be in the territory of a
State that is a party to the New
York Convention.
2. A non-disputing Party may make
oral and written submissions to the
tribunal regarding the interpretation
of this Agreement.
3. The tribunal shall have the
authority to accept and consider
amicus curiae submissions from
a person or entity that is not a
disputing party. Each submission
shall identify the author and any
person or entity that has provided,
or will provide, any financial or
other assistance in preparing the
submission.
4. Without prejudice to a tri-
bunals authority to address other
objections as a preliminary
question, such as an objection
that a dispute is not within the
tribunals competence, a tribunal
747 INVERSIN
cia del tribunal, un tribunal co-
nocer y decidir como una cues-
tin preliminar cualquier
objecin del demandado de que,
como cuestin de derecho, la
reclamacin sometida no es una
reclamacin respecto de la cual
se pueda dictar un laudo favora-
ble para el demandante de acuer-
do con el Artculo 10.26.
10
(a) Dicha objecin se presentar
al tribunal tan pronto como sea
posible despus de la constitu-
cin del tribunal, y en ningn
caso ms tarde de la fecha que el
tribunal fije para que el deman-
dado presente su contestacin de
la demanda (o en el caso de una
modificacin de la notificacin
de arbitraje, la fecha que el tribu-
nal fije para que el demandado
presente su respuesta a la modi-
ficacin).
shall address and decide as a
preliminary question any objection
by the respondent that, as a matter
of law, a claim submitted is not a
claim for which an award in fa-
vor of the claimant may be made
under Article 10.26.
10
(a) Such objection shall be
submitted to the tribunal as soon
as possible after the tribunal is
constituted, and in no event later
than the date the tribunal fixes
for the respondent to submit its
counter-memorial (or, in the case
of an amendment to the notice of
arbitration, the date the tribunal
fixes for the respondent to submit
its response to the amendment).
10 Para mayor certeza, respecto a las
demandas sometidas bajo el Artculo
10.16.1(a)(i)(C) o 10.16.1(b)(i)(C),
una objecin de que, como cuestin
de derecho, una reclamacin someti-
da no es una por la cual sea posible
emitir un laudo a favor del deman-
dante segn el Artculo 10.26, puede
incluir, cuando sea aplicable, una ob-
jecin que est contemplada en la ley
del demandado.
rules on the conflict of laws, and such
rules of international law as may be
applicable.
10 For greater certainty, with respect to
a claim submitted under Article
10.16.1(a)(i)(C) or 10.16.1(b)(i)(C),
an objection that, as a matter of law, a
claim submitted is not a claim for
which an award in favor of the
claimant may be made under Article
748 INVESTMENT
(b) En el momento en que se
reciba una objecin conforme a
este prrafo, el tribunal suspen-
der cualquier actuacin sobre el
fondo del litigio, establecer un
cronograma para la considera-
cin de la objecin que ser com-
patible con cualquier cronograma
que se haya establecido para la
consideracin de cualquier otra
cuestin preliminar y emitir una
decisin o laudo sobre la obje-
cin, exponiendo los fundamen-
tos de stos.
(c) Al decidir acerca de una
objecin de conformidad con este
prrafo, el tribunal asumir como
ciertos los alegatos de hecho pre-
sentados por el demandante con
el objeto de respaldar cualquier
reclamacin que aparezca en la
notificacin de arbitraje (o cual-
quier modificacin de sta) y, en
controversias presentadas de con-
formidad con las Reglas de Ar-
bitraje de la CNUDMI, el escrito
de demanda a que se refiere el
Artculo 18 de las Reglas de
Arbitraje de la CNUDMI. El
tribunal puede considerar tam-
bin cualquier otro hecho perti-
nente que no est bajo disputa.
(b) On receipt of an objection
under this paragraph, the tribu-
nal shall suspend any proceedings
on the merits, establish a schedule
for considering the objection
consistent with any schedule it has
established for considering any
other preliminary question, and
issue a decision or award on the
objection, stating the grounds
therefor.
(c) In deciding an objection under
this paragraph, the tribunal shall
assume to be true claimants fac-
tual allegations in support of any
claim in the notice of arbitration
(or any amendment thereof) and,
in disputes brought under the
UNCITRAL Arbitration Rules,
the statement of claim referred to
in Article 18 of the UNCITRAL
Arbitration Rules. The tribunal
may also consider any relevant
facts not in dispute.
749 INVERSIN
(d) El demandado no renuncia a
formular ninguna objecin con
respecto a la competencia o a
cualquier argumento de fondo,
simplemente porque haya for-
mulado o no una objecin con-
forme a este prrafo, o haga uso
del procedimiento expedito esta-
blecido en el prrafo 5.
5. En el caso de que el demanda-
do as lo solicite, dentro de los 45
das siguientes a la constitucin
del tribunal, el tribunal decidir,
de una manera expedita, acerca
de una objecin de conformidad
con el prrafo 4 y cualquier otra
objecin en el sentido de que la
controversia no se encuentra den-
tro de la competencia del tribu-
nal. El tribunal suspender
cualquier actuacin sobre el fon-
do del litigio y emitir una deci-
sin o laudo sobre dicha objecin,
exponiendo el fundamento de
stos, a ms tardar 150 das des-
pus de la fecha de la solicitud.
Sin embargo, si una parte con-
tendiente solicita una audiencia,
el tribunal puede tomar 30 das
adicionales para emitir la deci-
sin o laudo. Independientemente
de si se ha solicitado una audien-
cia, el tribunal puede, demos-
trando un motivo extraordinario,
(d) The respondent does not
waive any objection as to
competence or any argument on
the merits merely because the
respondent did or did not raise an
objection under this paragraph
or make use of the expedited
procedure set out in paragraph 5.
5. In the event that the respondent
so requests within 45 days after
the tribunal is constituted, the
tribunal shall decide on an
expedited basis an objection
under paragraph 4 and any
objection that the dispute is not
within the tribunals competence.
The tribunal shall suspend any
proceedings on the merits and
issue a decision or award on the
objection(s), stating the grounds
therefor, no later than 150 days
after the date of the request.
However, if a disputing party
requests a hearing, the tribunal
may take an additional 30 days
to issue the decision or award.
Regardless of whether a hearing
is requested, a tribunal may, on a
showing of extraordinary cause,
delay issuing its decision or
award by an additional brief
period, which may not exceed
30 days.
750 INVESTMENT
retardar la emisin de su deci-
sin o laudo por un breve plazo
adicional, el cual no puede exce-
der de 30 das.
6. Cuando el tribunal decida acer-
ca de la objecin de un deman-
dado de conformidad con los
prrafos 4 5, puede, si se justi-
fica, conceder a la parte conten-
diente vencedora costas y
honorarios de abogado razona-
bles en que se haya incurrido al
presentar la objecin u oponerse
a sta. Al determinar si dicho
laudo se justifica, el tribunal con-
siderar si la reclamacin del de-
mandante o la objecin del
demandado eran frvolas, y con-
ceder a las partes contendientes
oportunidad razonable para pre-
sentar sus comentarios.
7. El demandado no opondr
como defensa, contrademanda o
derecho compensatorio o por
cualquier otro motivo que el de-
mandante ha recibido o recibir
indemnizacin u otra compensa-
cin por la totalidad o una parte
de los daos alegados de confor-
midad con un seguro o contrato
de garanta.
6. When it decides a respondents
objection under paragraph 4 or
5, the tribunal may, if warranted,
award to the prevailing disputing
party reasonable costs and
attorneys fees incurred in
submitting or opposing the
objection. In determining
whether such an award is
warranted, the tribunal shall
consider whether either the
claimants claim or the
respondents objection was
frivolous, and shall provide the
disputing parties a reasonable
opportunity to comment.
7. A respondent may not assert
as a defense, counterclaim, right
of set off, or for any other reason
that the claimant has received or
will receive indemnification or
other compensation for all or part
of the alleged damages pursuant
to an insurance or guarantee
contract.
751 INVERSIN
8. El tribunal puede ordenar una
medida provisional de protec-
cin para preservar los derechos
de una parte contendiente, o con
el objeto de garantizar el pleno
ejercicio de la competencia del
tribunal, incluida una orden para
preservar las pruebas que se en-
cuentren en poder o bajo el con-
trol de una parte contendiente o
para proteger la competencia del
tribunal. El tribunal no puede
ordenar el embargo o impedir la
aplicacin de una medida que se
considere una violacin mencio-
nada en el Artculo 10.16. Para
efectos de este prrafo, una or-
den incluye una recomendacin.
9. (a) En cualquier arbitraje
realizado de conformidad con
esta Seccin, a solicitud de cual-
quiera de las partes contendien-
tes, el tribunal, antes de dictar
una decisin o laudo sobre res-
ponsabilidad, comunicar su pro-
puesta de decisin o laudo a las
partes contendientes y las Partes
no contendientes. Dentro del pla-
zo de 60 das despus de comu-
nicada dicha propuesta de
decisin o laudo, las partes con-
tendientes pueden presentar co-
mentarios escritos al tribunal en
relacin con cualquier aspecto
8. A tribunal may order an interim
measure of protection to preser-
ve the rights of a disputing party,
or to ensure that the tribunals
jurisdiction is made fully effec-
tive, including an order to pre-
serve evidence in the possession
or control of a disputing party or
to protect the tribunals
jurisdiction. A tribunal may not
order attachment or enjoin the
application of a measure alleged
to constitute a breach referred to
in Article 10.16. For purposes of
this paragraph, an order includes
a recommendation.
9. (a) In any arbitration conducted
under this Section, at the request
of a disputing party, a tribunal
shall, before issuing a decision
or award on liability, transmit its
proposed decision or award to
the disputing parties and to the
non-disputing Parties. Within 60
days after the tribunal transmits its
proposed decision or award, the
disputing parties may submit
written comments to the tribunal
concerning any aspect of its
proposed decision or award. The
tribunal shall consider any such
comments and issue its decision
752 INVESTMENT
de su propuesta de decisin o
laudo. El tribunal considerar
dichos comentarios y dictar su
decisin o laudo a ms tardar a
los 45 das siguientes de haberse
vencido el plazo de 60 das para
presentar comentarios.
(b) El subprrafo (a) no se apli-
car a cualquier arbitraje condu-
cido de conformidad con esta
Seccin en el cual una apelacin
est disponible en virtud del p-
rrafo 10 o el Anexo 10-D.
10. Si entre las Partes entrara en
vigor un tratado multilateral se-
parado en el que se estableciere
un rgano de apelacin con el
propsito de revisar los laudos
dictados por tribunales constitui-
dos conforme a acuerdos interna-
cionales de comercio o inversin
para conocer controversias de in-
versin, las Partes procurarn al-
canzar un acuerdo que haga que
tal rgano de apelacin revise
los laudos dictados de conformi-
dad con el Artculo 10.26 en los
arbitrajes que se hubieren inicia-
do despus de que el acuerdo
multilateral entre en vigor entre
las Partes.
or award not later than 45 days
after the expiration of the 60-day
comment period.
(b) Subparagraph (a) shall not
apply in any arbitration conducted
pursuant to this Section for which
an appeal has been made available
pursuant to paragraph 10 or
Annex 10-D.
10. If a separate, multilateral
agreement enters into force
between the Parties that establishes
an appellate body for purposes of
reviewing awards rendered by
tribunals constituted pursuant to
international trade or investment
arrangements to hear investment
disputes, the Parties shall strive
to reach an agreement that would
have such appellate body review
awards rendered under Article
10.26 in arbitrations commenced
after the multilateral agreement
enters into force between the
Parties.
753 INVERSIN
ARTCULO 10.21:
TRANSPARENCIA DE LAS
ACTUACIONES ARBITRALES
1. Con sujecin a los prrafos 2
y 4, el demandado, despus de
recibir los siguientes documen-
tos, los entregar con prontitud a
las Partes no contendientes y los
pondr a disposicin del pbli-
co:
(a) la notificacin de intencin;
(b) la notificacin de arbitraje;
(c) los alegatos, escritos de de-
manda y notas explicativas pre-
sentados al tribunal por una parte
contendiente y cualquier comu-
nicacin escrita presentada de
conformidad con el Artculo
10.20.2 y 10.20.3 y el Artculo
10.25;
(d) las actas o transcripciones de
las audiencias del tribunal, cuan-
do estn disponibles; y
(e) las rdenes, laudos y decisio-
nes del tribunal.
2. El tribunal realizar audien-
cias abiertas al pblico y deter-
ARTICLE 10.21: TRANSPARENCY
OF ARBITRAL PROCEEDINGS
1. Subject to paragraphs 2 and 4,
the respondent shall, after
receiving the following docu-
ments, promptly transmit them
to the non-disputing Parties and
make them available to the
public:
(a) the notice of intent;
(b) the notice of arbitration;
(c) pleadings, memorials, and
briefs submitted to the tribunal
by a disputing party and any
written submissions submitted
pursuant to Article 10.20.2 and
10.20.3 and Article 10.25;
(d) minutes or transcripts of
hearings of the tribunal, where
available; and
(e) orders, awards, and decisions
of the tribunal.
2. The tribunal shall conduct
hearings open to the public and
754 INVESTMENT
minar, en consulta con las par-
tes contendientes, los arreglos
logsticos pertinentes. Sin em-
bargo, cualquier parte conten-
diente que pretenda usar en una
audiencia informacin cataloga-
da como informacin protegida
deber informarlo as al tribunal.
El tribunal realizar los arreglos
pertinentes para proteger la in-
formacin de su divulgacin.
3. Nada de lo dispuesto en esta
Seccin exige al demandado que
ponga a disposicin informacin
protegida o que proporcione o
permita el acceso a informacin
que pudiese retener de confor-
midad con el Artculo 22.2 (Se-
guridad Esencial) o Artculo 22.4
(Divulgacin de Informacin).
4. Cualquier informacin prote-
gida que sea sometida al tribunal
deber ser protegida de divulga-
cin de acuerdo con los siguien-
tes procedimientos:
(a) sujeto al subprrafo (d), ni las
partes contendientes ni el tribu-
nal revelarn a ninguna Parte no
contendiente o al pblico ningu-
na informacin protegida cuan-
do la parte contendiente que
proporciona la informacin la
shall determine, in consultation
with the disputing parties, the
appropriate logistical arran-
gements. However, any dis-
puting party that intends to use
information designated as
protected information in a hearing
shall so advise the tribunal. The
tribunal shall make appropriate
arrangements to protect the
information from disclosure.
3. Nothing in this Section requires
a respondent to disclose protected
information or to furnish or allow
access to information that it may
withhold in accordance with
Article 22.2 (Essential Security)
or Article 22.4 (Disclosure of
Information).
4. Any protected information that
is submitted to the tribunal shall
be protected from disclosure in
accordance with the following
procedures:
(a) subject to subparagraph (d),
neither the disputing parties nor
the tribunal shall disclose to any
non-disputing Party or to the
public any protected information
where the disputing party that
provided the information clearly
755 INVERSIN
designe claramente de esa mane-
ra de acuerdo con el subprrafo
(b);
(b) cualquier parte contendiente
que reclame que determinada
informacin constituye informa-
cin protegida, lo designar cla-
ramente al momento de ser
presentada al tribunal;
(c) una parte contendiente debe-
r, en el mismo momento que
presenta un documento que con-
tiene informacin alegada como
informacin protegida, presen-
tar una versin redactada del
documento que no contenga la
informacin. Slo la versin re-
dactada ser proporcionada a
las Partes no contendientes y ser
pblica de acuerdo al prrafo 1;
y
(d) el tribunal decidir acerca de
cualquier objecin en relacin
con la designacin de informa-
cin alegada como informacin
protegida. Si el tribunal determi-
na que dicha informacin no fue
designada apropiadamente, la
parte contendiente que present
la informacin puede: (i) retirar
todo o parte de la presentacin
que contiene tal informacin, o
designates it in accordance with
subparagraph (b);
(b) any disputing party claiming
that certain information
constitutes protected information
shall clearly designate the
information at the time it is
submitted to the tribunal;
(c) a disputing party shall, at the
time it submits a document
containing information claimed
to be protected information,
submit a redacted version of the
document that does not contain
the information. Only the redacted
version shall be provided to the
non-disputing Parties and made
public in accordance with
paragraph 1; and
(d) the tribunal shall decide any
objection regarding the desig-
nation of information claimed to
be protected information. If the
tribunal determines that such
information was not properly
designated, the disputing party
that submitted the information
may (i) withdraw all or part of its
submission containing such
information, or (ii) agree to
756 INVESTMENT
(ii) convenir en volver a presen-
tar documentos completos y re-
dactados con designaciones
corregidas de acuerdo con la
determinacin del tribunal y con
el subprrafo (c). En todo caso,
la otra parte contendiente debe-
r, cuando sea necesario, volver
a presentar documentos comple-
tos y redactados, los cuales omi-
tan la informacin retirada de
conformidad con el (i) por la
parte contendiente que present pri-
mero la informacin o redesignar la
informacin de forma compatible
con la designacin realizada de
conformidad con el (ii) de la par-
te contendiente que present pri-
mero la informacin.
5. Nada de lo dispuesto en esta
Seccin requiere al demandado
negarle acceso al pblico a infor-
macin que, de acuerdo a su
legislacin, debe ser divulgada.
ARTCULO 10.22: DERECHO
APLICABLE
1. Sujeto al prrafo 3, cuando
una reclamacin se presenta de
conformidad con el Artculo
10.16.1(a)(i)(A) o con el Artcu-
lo 10.16.1(b)(i)(A), el tribunal
decidir las cuestiones en con-
resubmit complete and redacted
documents with corrected desig-
nations in accordance with the
tribunals determination and
subparagraph (c). In either case,
the other disputing party shall,
whenever necessary, resubmit
complete and redacted docu-
ments which either remove the
information withdrawn under (i)
by the disputing party that first
submitted the information or
redesignate the information
consistent with the designation
under (ii) of the disputing party
that first submitted the infor-
mation.
5. Nothing in this Section requires
a respondent to withhold from
the public information required
to be disclosed by its laws.
ARTICLE 10.22: GOVERNING
LAW
1. Subject to paragraph 3, when
a claim is submitted under Article
10.16.1(a)(i)(A) or Article
10.16.1(b)(i)(A), the tribunal
shall decide the issues in dispute
in accordance with this
757 INVERSIN
troversia de conformidad con este
Acuerdo y con las normas apli-
cables del Derecho Internacio-
nal.
2. Sujeto al prrafo 3 y las otras
condiciones de esta Seccin,
cuando una reclamacin se pre-
senta de conformidad con el Ar-
tculo 10.16.1(a)(i)(B) o (C) o
con el Artculo 10.16.1(b)(i)(B)
o (C), el tribunal deber aplicar:
(a) las normas legales especifi-
cadas en el acuerdo de inversin
o en la autorizacin de inversin
pertinentes, o de la manera como
las partes contendientes puedan
haber acordado; o
(b) si las normas legales no han
sido especificadas o acordadas
de otra manera:
(i) la legislacin del demandado,
incluidas sus normas sobre los
conflictos de leyes
11
; y
Agreement and applicable rules
of international law.
2. Subject to paragraph 3 and the
other terms of this Section, when
a claim is submitted under Article
10.16.1(a)(i)(B) or (C), or Article
10.16.1(b)(i)(B) or (C), the tri-
bunal shall apply:
(a) the rules of law specified in
the pertinent investment autho-
rization or investment agreement,
or as the disputing parties may
otherwise agree; or
(b) if the rules of law have not
been specified or otherwise
agreed:
(i) the law of the respondent,
including its rules on the conflict
of laws,
11
and
11 La legislacin del demandado sig-
nifica la legislacin que un tribunal
judicial domstico o un tribunal que
tenga la jurisdiccin apropiada apli-
cara en el mismo caso.
10.26 may include, where applicable,
an objection provided for under the
law of the respondent.
758 INVESTMENT
(ii) las normas del Derecho In-
ternacional, segn sean aplica-
bles.
3. Una decisin de la Comisin
en la que se declare la interpreta-
cin de una disposicin de este
Acuerdo, conforme al Artculo
20.1.3 (Comisin de Libre Co-
mercio), ser obligatoria para un
tribunal y toda decisin o laudo
emitido por un tribunal deber
ser compatible con esa decisin.
ARTCULO 10.23:
INTERPRETACIN DE LOS ANEXOS
1. Cuando el demandado ex-
ponga como defensa que la me-
dida que se alega como violatoria
se encuentra dentro del mbito
de aplicacin del Anexo I o el
Anexo II, a peticin del deman-
dado, el tribunal solicitar a la
Comisin una interpretacin so-
bre el asunto. Dentro del plazo
de los 60 das siguientes a la
entrega de la solicitud, la Comi-
sin presentar por escrito al tri-
bunal cualquier decisin en la
que se declare su interpretacin,
conforme al Artculo 20.1.3 (Co-
misin de Libre Comercio).
(ii) such rules of international
law as may be applicable.
3. A decision of the Commission
declaring its interpretation of a
provision of this Agreement
under Article 20.1.3 (Free Trade
Commission) shall be binding
on a tribunal, and any decision or
award issued by a tribunal must
be consistent with that decision.
ARTICLE 10.23: INTERPRETATION
OF ANNEXES
1. Where a respondent asserts as
a defense that the measure alleged
to be a breach is within the scope
of an entry set out in Annex I or
Annex II, the tribunal shall, on
request of the respondent, request
the interpretation of the
Commission on the issue. The
Commission shall submit in
writing any decision declaring
its interpretation under Article
20.1.3 (Free Trade Commission)
to the tribunal within 60 days of
delivery of the request.
759 INVERSIN
2. La decisin emitida por la
Comisin, conforme al prrafo
1, ser obligatoria para el tribu-
nal y cualquier decisin o laudo
emitido por el tribunal deber ser
compatible con esa decisin. Si
la Comisin no emitiera dicha
decisin dentro del plazo de 60
das, el tribunal decidir sobre el
asunto.
ARTCULO 10.24: INFORMES DE
EXPERTOS
Sin perjuicio de la designacin
de otro tipo de expertos cuando
lo autoricen las reglas de arbitra-
je aplicables, el tribunal, a peti-
cin de una parte contendiente o,
a menos que las partes conten-
dientes no lo acepten, por inicia-
tiva propia, puede designar uno
o ms expertos para informar por
escrito sobre cualquier cuestin
de hecho relativa a asuntos am-
bientales, de salud, seguridad u
otros asuntos cientficos que haya
planteado una parte contendien-
te en un proceso, de acuerdo a
los trminos y condiciones que
acuerden las partes contendien-
tes.
2. A decision issued by the
Commission under paragraph 1
shall be binding on the tribunal,
and any decision or award issued
by the tribunal must be
consistent with that decision. If
the Commission fails to issue
such a decision within 60 days,
the tribunal shall decide the issue.
ARTICLE 10.24: EXPERT
REPORTS
Without prejudice to the appoint-
ment of other kinds of experts
where authorized by the
applicable arbitration rules, a tri-
bunal, at the request of a disputing
party or, unless the disputing
parties disapprove, on its own
initiative, may appoint one or
more experts to report to it in
writing on any factual issue
concerning environmental,
health, safety, or other scientific
matters raised by a disputing
party in a proceeding, subject to
such terms and conditions as the
disputing parties may agree.
760 INVESTMENT
ARTCULO 10.25: ACUMULACIN
DE PROCEDIMIENTOS
1. En los casos en que se hayan
presentado a arbitraje dos o ms
reclamaciones por separado, con-
forme al Artculo 10.16.1, y las
reclamaciones planteen en co-
mn una cuestin de hecho o de
derecho y surjan de los mismos
hechos o circunstancias, cual-
quier parte contendiente puede
tratar de obtener una orden de
acumulacin, de conformidad
con el acuerdo de todas las partes
contendientes respecto de las
cuales se pretende obtener la or-
den de acumulacin o conforme
con los trminos de los prrafos
2 a 10.
2. La parte contendiente que pre-
tenda obtener una orden de acu-
mulacin de conformidad con
este Artculo, entregar una soli-
citud, por escrito, al Secretario
General y a todas las partes con-
tendientes respecto de las cuales
se pretende obtener la orden de
acumulacin y especificar en la
solicitud lo siguiente:
(a) el nombre y la direccin de
todas las partes contendientes
respecto de las cuales se preten-
ARTICLE 10.25: CONSOLIDATION
1. Where two or more claims
have been submitted separately
to arbitration under Article
10.16.1 and the claims have a
question of law or fact in common
and arise out of the same events
or circumstances, any disputing
party may seek a consolidation
order in accordance with the
agreement of all the disputing
parties sought to be covered by the
order or the terms of paragraphs 2
through 10.
2. A disputing party that seeks a
consolidation order under this
Article shall deliver, in
writing, a request to the
Secretary-General and to all the
disputing parties sought to be
covered by the order and shall
specify in the request:
(a) the names and addresses of
all the disputing parties sought to
be covered by the order;
761 INVERSIN
de obtener la orden de acumula-
cin;
(b) la naturaleza de la orden de
acumulacin solicitada; y
(c) el fundamento en que se apo-
ya la solicitud.
3. A menos que el Secretario
General determine, dentro del
plazo de 30 das posteriores a la
recepcin de una solicitud de
conformidad con el prrafo 2,
que la misma es manifiestamente
infundada, se establecer un tri-
bunal en virtud de este Artculo.
4. A menos que todas las partes
contendientes respecto de las
cuales se pretende obtener la or-
den de acumulacin convengan
otra cosa, el tribunal que se esta-
blezca de conformidad con este
Artculo se integrar por tres r-
bitros:
(a) un rbitro designado por
acuerdo de los demandantes;
(b) un rbitro designado por el
demandado; y
(c) el rbitro presidente designa-
do por el Secretario General,
(b) the nature of the order sought;
and
(c) the grounds on which the
order is sought.
3. Unless the Secretary-General
finds within 30 days after
receiving a request under paragraph
2 that the request is manifestly
unfounded, a tribunal shall be
established under this Article.
4. Unless all the disputing parties
sought to be covered by the order
otherwise agree, a tribunal
established under this Article
shall comprise three arbitrators:
(a) one arbitrator appointed by
agreement of the claimants;
(b) one arbitrator appointed by
the respondent; and
(c) the presiding arbitrator
appointed by the Secretary-Ge-
762 INVESTMENT
quien no ser nacional de ningu-
na de las Partes.
5. Si, dentro del plazo de los 60
das siguientes a la recepcin por
el Secretario General de la solici-
tud formulada de conformidad
con el prrafo 2, el demandado o
los demandantes no designan a
un rbitro conforme al prrafo 4,
el Secretario General, a peticin
de cualquier parte contendiente
respecto de las cuales se preten-
de obtener la orden de acumula-
cin, designar al rbitro o a los
rbitros que an no se hayan
designado. Si el demandado no
designa a un rbitro, el Secreta-
rio General designar a un na-
cional de la Parte contendiente y,
en caso de que los demandantes
no designen a un rbitro, el Se-
cretario General designar a un
nacional de una Parte de los de-
mandantes.
6. En el caso de que el tribunal
establecido de conformidad con
este Artculo haya constatado que
se hubieren presentado a arbitra-
je dos o ms reclamaciones con-
forme al Artculo 10.16.1, que
planteen una cuestin comn de
hecho o de derecho, y que surja
neral, provided, however, that
the presiding arbitrator shall not
be a national of any Party.
5. If, within 60 days after the
Secretary-General receives a
request made under paragraph 2,
the respondent fails or the
claimants fail to appoint an
arbitrator in accordance with
paragraph 4, the Secretary-Ge-
neral, on the request of any
disputing party sought to be
covered by the order, shall
appoint the arbitrator or arbi-
trators not yet appointed. If the
respondent fails to appoint an
arbitrator, the Secretary-General
shall appoint a national of the
disputing Party, and if the
claimants fail to appoint an
arbitrator, the Secretary-General
shall appoint a national of a Party
of the claimants.
6. Where a tribunal established
under this Article is satisfied that
two or more claims that have
been submitted to arbitration
under Article 10.16.1 have a
question of law or fact in
common, and arise out of the
same events or circumstances,
763 INVERSIN
de los mismos hechos o circuns-
tancias, el tribunal puede, en in-
ters de alcanzar una resolucin
justa y eficiente de las reclama-
ciones y despus de or a las
partes contendientes, por orden:
(a) asumir la competencia y co-
nocer y determinar conjuntamen-
te sobre la totalidad o una parte
de las reclamaciones;
(b) sumir la competencia y co-
nocer y determinar una o ms
reclamaciones, cuya determina-
cin considera que contribuira a
la resolucin de las dems; o
(c) instruir a un tribunal estable-
cido conforme al Artculo 10.19
a que asuma competencia y co-
nozca y determine conjuntamen-
te, sobre la totalidad o una parte
de las reclamaciones, siempre
que
(i) ese tribunal, a solicitud de
cualquier demandante que no
haya sido anteriormente parte
contendiente ante ese tribunal,
se reintegre con sus miembros
originales, excepto que el rbitro
por la parte de los demandantes
se designar conforme a los p-
rrafos 4(a) y 5; y
the tribunal may, in the interest
of fair and efficient resolution of
the claims, and after hearing the
disputing parties, by order:
(a) assume jurisdiction over, and
hear and determine together, all
or part of the claims;
(b) assume jurisdiction over, and
hear and determine one or more
of the claims, the determination
of which it believes would assist
in the resolution of the others; or
(c) instruct a tribunal previously
established under Article 10.19
to assume jurisdiction over, and
hear and determine together, all
or part of the claims, provided
that
(i) that tribunal, at the request of
any claimant not previously a
disputing party before that tribu-
nal, shall be reconstituted with
its original members, except that
the arbitrator for the claimants
shall be appointed pursuant to
paragraphs 4(a) and 5; and
764 INVESTMENT
(ii) ese tribunal decida si se ha de
repetir cualquier audiencia ante-
rior.
7. el caso en que se haya estable-
cido un tribunal conforme a este
Artculo, un demandante que
haya presentado una reclama-
cin a arbitraje conforme al Art-
culo 10.16.1, y cuyo nombre no
aparezca mencionado en una
solicitud formulada conforme al
prrafo 2, puede formular una
solicitud por escrito al tribunal a
los efectos de que dicho deman-
dante se incluya en cualquier
orden que se dicte conforme al
prrafo 6 y especificar en la
solicitud:
(a) el nombre y direccin del
demandante;
(b) la naturaleza de la orden
solicitada; y
(c) los fundamentos en que se
apoya la solicitud.
El demandante entregar una
copia de su solicitud al Secreta-
rio General.
8. Un tribunal que se establezca
conforme a este Artculo dirigir
(ii) that tribunal shall decide
whether any prior hearing shall
be repeated.
7. Where a tribunal has been
established under this Article, a
claimant that has submitted a
claim to arbitration under Article
10.16.1 and that has not been
named in a request made under
paragraph 2 may make a written
request to the tribunal that it be
included in any order made under
paragraph 6, and shall specify in
the request:
(a) the name and address of the
claimant;
(b) the nature of the order sought;
and
(c) the grounds on which the
order is sought.
The claimant shall deliver a copy
of its request to the Secretary-
General.
8. A tribunal established under
this Article shall conduct its
765 INVERSIN
las actuaciones conforme a lo
previsto en las Reglas de Arbi-
traje de la CNUDMI, excepto en
cuanto sea modificado por esta
Seccin.
9. Un tribunal que se establezca
conforme al Artculo 10.19 no
tendr competencia para resol-
ver una reclamacin, o parte de
una reclamacin, respecto de la
cual haya asumido competencia
un tribunal establecido o instrui-
do de conformidad con este Ar-
tculo.
10. A solicitud de una parte
contendiente, un tribunal esta-
blecido de conformidad con este
Artculo puede, en espera de su
decisin conforme al prrafo 6,
disponer que los procedimientos
de un tribunal establecido de
acuerdo al Artculo 10.19 se apla-
cen, a menos que ese ltimo tri-
bunal ya haya suspendido sus
procedimientos.
ARTCULO 10.26: LAUDOS
1. Cuando un tribunal dicte un
laudo definitivo desfavorable al
demandado, el tribunal puede
otorgar, por separado o en com-
binacin, nicamente:
proceedings in accordance with
the UNCITRAL Arbitration
Rules, except as modified by this
Section.
9. A tribunal established under
Article 10.19 shall not have
jurisdiction to decide a claim, or
a part of a claim, over which a
tribunal established or instructed
under this Article has assumed
jurisdiction.
10. On application of a disputing
party, a tribunal established under
this Article, pending its decision
under paragraph 6, may order
that the proceedings of a tribunal
established under Article 10.19
be stayed, unless the latter tribu-
nal has already adjourned its
proceedings.
ARTICLE 10.26: AWARDS
1. Where a tribunal makes a final
award against a respondent, the
tribunal may award, separately
or in combination, only:
766 INVESTMENT
(a) daos pecuniarios y los inte-
reses que procedan; y
(b) restitucin de la propiedad,
en cuyo caso el laudo dispondr
que el demandado puede pagar
daos pecuniarios, ms los inte-
reses que procedan en lugar de la
restitucin.
Un tribunal puede tambin con-
ceder costas y honorarios de abo-
gado de conformidad con esta
Seccin y con las reglas de arbi-
traje aplicables.
2. Sujeto al prrafo 1, cuando se
presente a arbitraje una reclama-
cin conforme al Artculo
10.16.1(b):
(a) el laudo que prevea la restitu-
cin de la propiedad, dispondr
que la restitucin se otorgue a la
empresa;
(b) el laudo que conceda daos
pecuniarios e intereses que pro-
cedan, dispondr que la suma de
dinero se pague a la empresa; y
(c) el laudo dispondr que el
mismo se dicta sin perjuicio de
cualquier derecho que cualquier
persona tenga sobre la repara-
(a) monetary damages and any
applicable interest; and
(b) restitution of property, in
which case the award shall
provide that the respondent may
pay monetary damages and any
applicable interest in lieu of
restitution.
A tribunal may also award costs
and attorneys fees in accordance
with this Section and the appli-
cable arbitration rules.
2. Subject to paragraph 1, where
a claim is submitted to arbitration
under Article 10.16.1(b):
(a) an award of restitution of
property shall provide that
restitution be made to the
enterprise;
(b) an award of monetary
damages and any applicable
interest shall provide that the sum
be paid to the enterprise; and
(c) the award shall provide that it
is made without prejudice to any
right that any person may have in
767 INVERSIN
cin conforme al derecho inter-
no aplicable.
3. Un tribunal no est autoriza-
do para ordenar el pago de daos
que tengan carcter punitivo.
4. El laudo dictado por un tribu-
nal ser obligatorio slo para las
partes contendientes y nicamen-
te respecto del caso concreto.
5. Sujeto al prrafo 6 y al proce-
dimiento de revisin aplicable a
un laudo provisional, la parte
contendiente acatar y cumplir
el laudo sin demora.
6. La parte contendiente no pue-
de solicitar la ejecucin del lau-
do definitivo hasta que:
(a) en el caso de un laudo defini-
tivo dictado de conformidad con
el Convenio del CIADI
(i) hayan transcurrido 120 das a
partir de la fecha en que se dict
el laudo y ninguna parte conten-
diente haya solicitado la revisin
o anulacin del mismo; o
the relief under applicable
domestic law.
3. A tribunal may not award
punitive damages.
4. An award made by a tribunal
shall have no binding force
except between the disputing
parties and in respect of the par-
ticular case.
5. Subject to paragraph 6 and the
applicable review procedure for
an interim award, a disputing
party shall abide by and comply
with an award without delay.
6. A disputing party may not
seek enforcement of a final award
until:
(a) in the case of a final award made
under the ICSID Convention,
(i) 120 days have elapsed from
the date the award was rendered
and no disputing party has
requested revision or annulment
of the award; or
768 INVESTMENT
(ii) hayan concluido los procedi-
mientos de revisin o anulacin;
y
(b) en el caso de un laudo defi-
nitivo dictado de conformidad
con las Reglas del Mecanismo
Complementario del CIADI o las
Reglas de Arbitraje de la
CNUDMI o las reglas seleccio-
nadas en consecucin con el
Artculo 10.16.3(d),
(i) hayan transcurrido 90 das
desde la fecha en que se dict el
laudo y ninguna parte conten-
diente haya iniciado un procedi-
miento para revisarlo, revocarlo
o anularlo; o
(ii) un tribunal haya desechado o
admitido una solicitud de revi-
sin, revocacin o anulacin del
laudo y esta resolucin no pueda
recurrirse.
7. Cada Parte dispondr la debi-
da ejecucin de un laudo en su
territorio.
8. Cuando el demandado
incumpla o no acate un laudo
definitivo, a la entrega de una
solicitud de la Parte del deman-
dante, se establecer un panel de
(ii) revision or annulment pro-
ceedings have been completed;
and
(b) in the case of a final award
under the ICSID Additional
Facility Rules, the UNCITRAL
Arbitration Rules, or the rules
selected pursuant to Article
10.16.3(d),
(i) 90 days have elapsed from the
date the award was rendered and
no disputing party has commenced
a proceeding to revise, set aside,
or annul the award; or
(ii) a court has dismissed or
allowed an application to revise,
set aside, or annul the award and
there is no further appeal.
7. Each Party shall provide for
the enforcement of an award in
its territory.
8. If the respondent fails to abide
by or comply with a final award,
on delivery of a request by the
Party of the claimant, a panel
shall be established under Article
769 INVERSIN
conformidad con el Artculo 21.6
(Solicitud de Integracin de un
Panel Arbitral). La Parte solici-
tante puede solicitar en dichos
procedimientos para:
(a) una determinacin en el sen-
tido de que el incumplimiento o
desacato de los trminos del lau-
do definitivo es contrario a las
obligaciones de este Acuerdo; y
(b) de conformidad con el
Artculo 21.13 (Informe Inicial),
una recomendacin en el sentido
de que el demandado acate o
cumpla el laudo definitivo.
9. Una parte contendiente puede
recurrir a la ejecucin de un lau-
do arbitral de conformidad con
el Convenio del CIADI, la Con-
vencin de Nueva York o la
Convencin Interamericana,
independientemente de que se ha-
yan iniciado o no los procedimien-
tos contemplados en el prrafo 8.
10. Para los efectos del Artculo
I de la Convencin de Nueva
York y del Artculo I de la Con-
vencin Interamericana, se con-
siderar que la reclamacin
que se somete a arbitraje confor-
21.6 (Request for an Arbitral
Panel). The requesting Party
may seek in such proceedings:
(a) a determination that the
failure to abide by or comply
with the final award is in-
consistent with the obligations
of this Agreement; and
(b) in accordance with Article
21.13 (Initial Report), a recom-
mendation that the respondent
abide by or comply with the final
award.
9. A disputing party may seek
enforcement of an arbitration award
under the ICSID Convention,
the New York Convention, or the
Inter-American Convention
regardless of whether proceedings
have been taken under paragraph 8.
10. A claim that is submitted to
arbitration under this Section
shall be considered to arise out of
a commercial relationship or
transaction for purposes of
Article I of the New York
770 INVESTMENT
me a esta Seccin surge de una
relacin u operacin comercial.
ARTCULO 10.27: ENTREGA DE
DOCUMENTOS
La entrega de la notificacin y
otros documentos a una Parte se
har en el lugar designado por
ella en el Anexo 10-C.
SECCIN C: DEFINICIONES
ARTCULO 10.28: DEFINICIONES*
Para los efectos de este Captulo:
acuerdo de inversin significa
un acuerdo escrito
12
entre una
Convention and Article I of the
Inter-American Convention.
ARTICLE 10.27: SERVICE OF
DOCUMENTS
Delivery of notice and other
documents on a Party shall be
made to the place named for that
Party in Annex 10-C.
SECTION C: DEFINITIONS
ARTICLE 10.28: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
Centre means the International
Centre for Settlement of Investment
12 acuerdo escrito se refiere a un acuer-
do escrito, ejecutado por ambas par-
tes, donde en un solo instrumento o
en mltiples instrumentos se crea un
intercambio de derechos y obligacio-
nes vinculando a ambas partes bajo la
ley aplicable estipulada en el Artculo
10.22.2. Para mayor certeza, (a) un
acto unilateral de una autoridad admi-
nistrativa o judicial, tales como un
permiso, licencia o una autorizacin
emitida por una Parte solamente en
funcin de su capacidad regulatoria,
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 10.28, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
771 INVERSIN
autoridad nacional
13
de una Par-
te y una inversin cubierta o un
inversionista de otra Parte, en
virtud del cual la inversin cu-
bierta o el inversionista se basa
para establecer o adquirir una
inversin cubierta diferente al
acuerdo escrito en s mismo, que
otorga derechos a la inversin
cubierta o al inversionista:
(a) respecto a los recursos natu-
rales que una autoridad nacional
controla, como para su explota-
cin, extraccin, refinamiento,
transporte, distribucin o venta;
(b) para proveer servicios al p-
blico en representacin de la
Parte, como generacin o distri-
bucin de energa, tratamiento o
distribucin de agua o telecomu-
nicaciones; o
(c) para realizar proyectos de in-
fraestructura, tales como cons-
truccin de vas, puentes, canales,
Disputes (ICSID) established by
the ICSID Convention;
claimant means an investor of a
Party that is a party to an
investment dispute with another
Party;
disputing parties means the
claimant and the respondent;
disputing party means either
the claimant or the respondent;
enterprise means an enterprise as
defined in Article 1.3 (Definitions
of General Application), and a
branch of an enterprise;
enterprise of a Party means an
enterprise constituted or
organized under the law of a
Party, and a branch located in the
territory of a Party and carrying
out business activities there;
freely usable currency means
freely usable currency as
determined by the International
Monetary Fund under its Articles
of Agreement;
ICSID Additional Facility Rules
means the Rules Governing the
Additional Facility for the
Administration of Proceedings by
o un decreto, orden o sentencia, por
s misma; y (b) un decreto u orden de
consentimiento administrativo o ju-
dicial, no debern ser considerados
un acuerdo escrito.
13 Para efectos de esta definicin, au-
toridad nacional significa una auto-
ridad del nivel central de gobierno.
772 INVESTMENT
presas u oleoductos o gasoductos,
que no sean de uso y beneficio
exclusivo o predominante del
gobierno;
autorizacin de inversin sig-
nifica una autorizacin otorgada
por la autoridad de inversiones
extranjeras de una Parte a una
inversin cubierta o a un inver-
sionista de otra Parte
14

15
;
Centro significa el Centro Inter-
nacional para el Arreglo de Dife-
rencias relativas a Inversiones
(CIADI) establecido por el
Convenio del CIADI;
Convencin de Nueva York
significa la Convencin de las
Naciones Unidas sobre el Reco-
nocimiento y Ejecucin de las
Sentencias Arbitrales Extranje-
the Secretariat of the International
Centre for Settlement of Investment
Disputes;
ICSID Convention means the
Convention on the Settlement of
Investment Disputes between
States and Nationals of Other
States, done at Washington,
March 18, 1965;
Inter-American Convention
means the Inter-American
Convention on International
Commercial Arbitration, done
at Panama, January 30, 1975;
investment means every asset
that an investor owns or controls,
directly or indirectly, that has the
characteristics of an investment,
including such characteristics as
the commitment of capital or other
resources, the expectation of gain
or profit, or the assumption of
risk. Forms that an investment
may take include:
(a) an enterprise;
(b) shares, stock, and other forms
of equity participation in an
enterprise;
14 Para mayor certeza, las acciones to-
madas por una Parte con el fin de ha-
cer cumplir las leyes de aplicacin
general, tales como leyes en materia
de competencia, no estn incluidas
en esta definicin.
15 Las Partes reconocen que, en la fecha
de entrada en vigor de este Acuerdo,
ninguna de las Partes tiene una auto-
ridad de inversiones extranjeras que
otorgue autorizaciones de inversin.
773 INVERSIN
ras, celebrada en Nueva York el
10 de junio de 1958;
Convencin Interamericana sig-
nifica la Convencin Interamericana
sobre Arbitraje Comercial Interna-
cional, celebrada en Panam el 30
de enero de 1975;
Convenio del CIADI significa
el Convenio sobre el Arreglo de
Diferencias relativas a Inversio-
nes entre Estados y Nacionales
de otros Estados, celebrado en
Washington el 18 de marzo de
1965;
demandado significa la Parte
que es parte de una controversia
relativa a una inversin;
demandante significa el inver-
sionista de una Parte que es parte
de una controversia relativa a
inversiones con otra Parte;
empresa significa una empresa
tal como se define en el Artculo
1.3 ( Definiciones de Aplicacin
General) y una sucursal de una
empresa;
empresa de una Parte significa
una empresa constituida u orga-
nizada de conformidad con la
(c) bonds, debentures, other debt
instruments, and loans;
12 , 13
(d) futures, options, and other
derivatives;
(e) turnkey, construction, mana-
gement, production, concession,
revenue-sharing, and other simi-
lar contracts;
(f) intellectual property rights;
(g) licenses, authorizations,
permits, and similar rights
conferred pursuant to domestic
law;
14 , 15
and
11 The law of the respondent means
the law that a domestic court or tribu-
nal of proper jurisdiction would apply
in the same case.
12 Some forms of debt, such as bonds,
debentures, and long-term notes, are
more likely to have the characteristics
of an investment, while other forms
of debt, such as claims to payment
that are immediately due and result
from the sale of goods or services,
are less likely to have such
characteristics.
13 Loans issued by one Party to another
Party arenot investments.
14 Whether a particular type of license,
authorization, permit, or similar
instrument (including a concession,
to the extent that it has the nature of
such an instrument) has the
characteristics of an investment
774 INVESTMENT
legislacin de una Parte y una
sucursal localizada en el territo-
rio de una Parte y que lleven a
cabo actividades de negocios en
ese territorio;
informacin protegida signifi-
ca informacin de negocios con-
fidencial o informacin
privilegiada o que de otra mane-
ra se encuentre protegida de di-
vulgacin de conformidad con
la legislacin de la Parte;
inversin significa todo activo
de propiedad de un inversionista
o controlado por el mismo, di-
recta o indirectamente, que ten-
ga las caractersticas de una
inversin, incluyendo caracters-
ticas tales como el compromiso
de capitales u otros recursos, la
expectativa de obtener ganan-
cias o utilidades, o la asuncin de
riesgo. Las formas que puede
adoptar una inversin incluyen:
(a) una empresa;
(b) acciones, capital y otras for-
mas de participacin en el patri-
monio de una empresa;
(h) other tangible or intangi-
ble, movable or immovable
property, and related property
rights, such as leases, mortgages,
liens, and pledges;
investment agreement means a
written agreement
16
between a
national authority
17
of a Party
depends on such factors as the nature
and extent of the rights that the holder
has under the law of the Party. Among
the licenses, authorizations, permits,
and similar instruments that do not
have the characteristics of an
investment are those that do not create
any rights protected under domestic
law. For greater certainty, the
foregoing is without prejudice to
whether any asset associated with the
license, authorization, permit, or si-
milar instrument has the
characteristics of an investment.
15 The term investment does not
include an order or judgment entered
in a judicial or administrative action.
16 Written agreement refers to an
agreement in writing, executed by
both parties, whether in a single
instrument or in multiple instruments,
that creates an exchange of rights and
obligations, binding on both parties
under the law applicable under Article
10.22.2. For greater certainty, (a) a
unilateral act of an administrative or
judicial authority, such as a permit,
license, or authorization issued by a
Party solely in its regulatory capacity,
or a decree, order, or judgment, stan-
ding alone; and (b) an administrative
or judicial consent decree or order,
shall not be considered a written
agreement.
775 INVERSIN
(c) bonos, obligaciones, otros
instrumentos de deuda y prsta-
mos;
16

17
(d) futuros, opciones y otros de-
rivados;
(e) contratos de llave en mano,
de construccin, de gestin, de
produccin, de concesin, de
participacin en los ingresos y
otros contratos similares;
(f) derechos de propiedad inte-
lectual;
(g) licencias, autorizaciones, per-
misos y derechos similares otor-
and a covered investment or an
investor of another Party, on
which the covered investment or
the investor relies in establishing
or acquiring a covered
investment other than the written
agreement itself, that grants rights
to the covered investment or
investor:
(a) with respect to natural
resources that a national authority
controls, such as for their
exploration, extraction, refining,
transportation, distribution, or
sale;
(b) to supply services to the public
on behalf of the Party, such as
power generation or distribution,
water treatment or distribution,
or telecommunications; or
(c) to undertake infrastructure
projects, such as the construction
of roads, bridges, canals, dams,
or pipelines, that are not for the
exclusive or predominant use and
benefit of the government;
investment authorization means
an authorization that the foreign
investment authority of a Party
16 Es ms probable que algunas formas
de deuda, como bonos, obligaciones
y pagars a largo plazo, tengan las
caractersticas de una inversin, mien-
tras que es menos probable que otras
formas de deuda, tales como recla-
mos de pago de vencimiento inme-
diato y como resultado de la venta de
bienes o servicios, tengan estas ca-
ractersticas.
17 Los prstamos otorgados por una
Parte a otra Parte no son considera-
dos inversiones.
776 INVESTMENT
gados de conformidad con la le-
gislacin interna
18

19
; y
(h) otros derechos de propiedad
tangibles o intangibles, muebles
o inmuebles y los derechos rela-
cionados con la propiedad, tales
como arrendamientos, hipotecas,
gravmenes y garantas en pren-
da;
inversionista de una Parte sig-
nifica una Parte o una empresa
del Estado de la misma, o un
nacional o empresa de la Parte,
grants to a covered investment or
an investor of another Party;
18 , 19
investor of a non-Party means,
with respect to a Party, an
investor that attempts through
concrete action to make, is making,
or has made an investment in the
territory of that Party, that is not an
investor of a Party;
investor of a Party means a
Party or state enterprise thereof,
or a national or an enterprise of a
Party, that attempts through con-
crete action to make, is making,
or has made an investment in the
territory of another Party;
provided, however, that a natu-
ral person who is a dual national
shall be deemed to be exclusively
a national of the State of his or
her dominant and effective
nationality;
18 El hecho de que un tipo de licencia,
autorizacin, permiso o un instrumen-
to similar (incluida una concesin, en
la medida que sta tenga la naturaleza
de este tipo de instrumento) tenga las
caractersticas de una inversin, de-
pende de factores tales como la natu-
raleza y el alcance de los derechos del
tenedor de conformidad con la legis-
lacin de la Parte. Entre las licencias,
autorizaciones, permisos o instrumen-
tos similares que no tienen las carac-
tersticas de una inversin estn aque-
llos que no generan derechos protegi-
dos mediante la legislacin interna.
Para mayor certeza, lo anterior es sin
perjuicio de que un activo asociado
con dicha licencia, autorizacin, per-
miso o instrumento similar tenga las
caractersticas de una inversin.
19 El trmino de inversin no incluye
una orden o sentencia presentada en
una accin judicial o administrativa.
17 For purposes of this definition,
national authority means an
authority at the central level of
government.
18 For greater certainty, actions taken
by a Party to enforce laws of general
application, such as competition laws,
are not encompassed within this
definition.
777 INVERSIN
que intenta realizar, a travs de
acciones concretas, est realizan-
do o ha realizado una inversin
en el territorio de otra Parte; con-
siderando, sin embargo, que una
persona natural que tiene doble
nacionalidad se considerar ex-
clusivamente un nacional del
Estado de su nacionalidad domi-
nante y efectiva.
inversionista de un pas que no
sea Parte significa, respecto de
una Parte, un inversionista que
intenta realizar, a travs de ac-
ciones concretas, que est reali-
zando o que ha realizado una
inversin en el territorio de esa
Parte, que no es un inversionista
de una Parte;
moneda de libre uso significa la
divisa de libre uso tal como se
determina de conformidad con
los Artculos del Acuerdo del
Fondo Monetario Internacional;
nacional significa una persona
natural que tiene la nacionalidad
de una Parte de conformidad con
el Anexo 1.3 (Definiciones de
Aplicacin General);
partes contendientes significa
el demandante y el demandado;
national means a natural person
who has the nationality of a Party
according to Annex 1.3 (Country-
Specific Definitions);
negotiated restructuring means
the restructuring or rescheduling
of a debt instrument that has been
effected through (i) a modification
or amendment of such debt
instrument, as provided for under
its terms, or (ii) a comprehensive
debt exchange or other similar
process in which the holders of
no less than 75 percent of the
aggregate principal amount of
the outstanding debt under such
debt instrument have consented
to such debt exchange or other
process.
New York Convention means
the United Nations Convention
on the Recognition and
Enforcement of Foreign Arbitral
Awards, done at New York, June
10, 1958;
non-disputing Party means a
Party that is not a party to an
investment dispute;
protected information means
confidential business information
or information that is privileged
778 INVESTMENT
parte contendiente significa ya
sea el demandante o el demanda-
do;
Parte no contendiente signifi-
ca la Parte que no es parte de una
controversia relativa a una inver-
sin;
Reglas de Arbitraje del
CNUDMI significa las Reglas
de Arbitraje de la Comisin de
Naciones Unidas sobre Derecho
Internacional Mercantil;
Reglas del Mecanismo Com-
plementario del CIADI signifi-
ca el Reglamento del Mecanismo
Complementario para la Admi-
nistracin de Procedimientos por
el Secretariado del Centro Inter-
nacional de Arreglo de Diferen-
cias relativas a Inversiones;
reestructuracin negociada
significa la reestructuracin o
reprogramacin de un instrumen-
to de deuda que ha sido realizada
a travs de (i) una modificacin o
enmienda de dicho instrumento
de deuda, de conformidad con
sus trminos de ese instrumento,
o (ii) un intercambio de deuda
comprehensivo u otro proceso
similar en donde los acreedores
or otherwise protected from
disclosure under a Partys law;
respondent means the Party that
is a party to an investment dispu-
te;
Secretary-General means the
Secretary-General of ICSID; and
UNCITRAL Arbitration Rules
means the arbitration rules of the
United Nations Commission on
International Trade Law.
779 INVERSIN
de por lo menos el 75% del mon-
to agregado principal de la deu-
da insoluta bajo este instrumento
han consentido a ese proceso de
cambio de deuda u otro proceso
similar; y
Secretario General significa el
Secretario General del CIADI.
780 INVESTMENT
ANEXO 10-A
DERECHO INTERNACIONAL
CONSUETUDINARIO
Las Partes confirman su
comn entendimiento que el de-
recho internacional consuetudi-
nario, de manera general y tal
como est especficamente refe-
rido en el Artculo 10.5, resulta
de una prctica general y consis-
tente de los Estados, seguida por
ellos en el sentido de una obliga-
cin legal. Con respecto al Art-
culo 10.5, el trato mnimo
otorgado a los extranjeros por el
derecho internacional consuetu-
dinario se refiere a todos los prin-
cipios del derecho internacional
consuetudinario que protegen los
derechos econmicos e intereses
de los extranjeros.
ANEXO 10-B
EXPROPIACIN
Las Partes confirman su comn
entendimiento de que:
1. Un acto o una serie de actos de
una Parte no pueden constituir
una expropiacin a menos que
ANNEX 10-A
CUSTOMARY
INTERNATIONAL LAW
The Parties confirm their shared
understanding that customary
international law generally and
as specifically referenced in
Article 10.5 results from a gene-
ral and consistent practice of
States that they follow from a
sense of legal obligation. With
regard to Article 10.5, the
customary international law
minimum standard of treatment
of aliens refers to all customary
international law principles that
protect the economic rights and
interests of aliens.
ANNEX 10-B
EXPROPRIATION
The Parties confirm their shared
understanding that:
1. An action or a series of actions
by a Party cannot constitute an
expropriation unless it interferes
781 INVERSIN
interfiera con un derecho de pro-
piedad tangible o intangible o
con los atributos o facultades
esenciales del dominio de una
inversin.
2. El Artculo 10.7.1 aborda dos
situaciones. La primera es la ex-
propiacin directa, en donde
una inversin es nacionalizada o
de otra manera expropiada di-
rectamente mediante la transfe-
rencia formal del ttulo o del
derecho de dominio.
3. La segunda situacin aborda-
da por el Artculo 10.7.1 es la
expropiacin indirecta, en don-
de un acto o una serie de actos de
una Parte tienen un efecto equi-
valente al de una expropiacin
directa sin la transferencia for-
mal del ttulo o del derecho de
dominio.
(a) La determinacin de si un
acto o una serie de actos de una
Parte, en una situacin de hecho
especfica, constituye una expro-
piacin indirecta, requiere de una
investigacin factual, caso por
caso, que considere entre otros
factores:
with a tangible or intangible
property right or property interest
in an investment.
2. Article 10.7.1 addresses two
situations. The first is direct
expropriation, where an invest-
ment is nationalized or otherwise
directly expropriated through
formal transfer of title or outright
seizure.
3. The second situation addressed
by Article 10.7.1 is indirect
expropriation, where an action
or series of actions by a Party has
an effect equivalent to direct
expropriation without formal
transfer of title or outright seizure.
(a) The determination of whether
an action or series of actions by a
Party, in a specific fact situation,
constitutes an indirect expro-
priation, requires a case-by-case,
fact-based inquiry that considers,
among other factors:
782 INVESTMENT
(i) el impacto econmico del
acto gubernamental, aunque el
hecho de que un acto o una serie
de actos de una Parte tenga un
efecto adverso sobre el valor eco-
nmico de una inversin, por s
solo, no establece que una ex-
propiacin indirecta haya ocu-
rrido;
(ii) la medida en la cual la accin
del gobierno interfiere con ex-
pectativas inequvocas y razona-
bles de la inversin; y
(iii) el carcter de la accin gu-
bernamental.
(b) Salvo en circunstancias ex-
cepcionales, no constituyen ex-
propiaciones indirectas los actos
regulatorios no discriminatorios
de una Parte que son diseados y
aplicados para proteger objeti-
vos legtimos de bienestar pbli-
co, tales como la salud pblica, la
seguridad y el medioambiente
20
.
(i) the economic impact of the
government action, although the
fact that an action or series of
actions by a Party has an adverse
effect on the economic value of
an investment, standing alone,
does not establish that an indirect
expropriation has occurred;
(ii) the extent to which the
government action interferes
with distinct, reasonable
investment-backed expectations;
and
(iii) the character of the go-
vernment action.
(b) Except in rare circumstances,
non-discriminatory regulatory
actions by a Party that are
designed and applied to protect
legitimate public welfare
objectives, such as public health,
safety, and the environment, do
not constitute indirect expropria-
tions.
20
20 Para mayor certeza, la lista de objeti-
vos de bienestar pblico en el
subprrafo no es exhaustiva.
19 The Parties recognize that no Party
has a foreign investment authority that
grants investment authorizations, as
783 INVERSIN
ANEXO 10-C
ENTREGA DE DOCUMENTOS
A UNA PARTE BAJO
LA SECCIN B
Colombia
Las notificaciones y otros docu-
mentos referidos a las diferen-
cias bajo la Seccin B, sern
atendidos en Colombia median-
te su entrega a:
Direccin de Inversin Extran-
jera y Servicios
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Calle 28 # 13 A 15
Bogot D.C. - Colombia
Estados Unidos
Las notificaciones y otros docu-
mentos referidos a las diferen-
cias bajo la Seccin B, sern
atendidos en los Estados Unidos
mediante su entrega a:
Executive Director (L/E10)*
Office of the Legal Adviser
ANNEX 10-C
SERVICE OF DOCUMENTS ON
A PARTY UNDER
SECTION B
Colombia
Notices and other documents in
disputes under Section B shall
be served on Colombia by
delivery to:
Direccin de Inversin Extran-
jera y Servicios
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Calle 28 # 13 A 15
Bogot D.C. - Colombia
United States
Notices and other documents in
disputes under Section B shall
be served on the United States
by delivery to:
Executive Director (L/EX)
Office of the Legal Adviser
* Nota de los Editores: En la versin espaol se incluy el numeral 10, la versin
correcta es en ingls. )(L/EX.
784 INVESTMENT
Department of State
Washington, D.C. 20520
Estados Unidos de Amrica
ANEXO 10-D
RGANO DE APELACIN O
MECANISMO SIMILAR
Durante un plazo de tres aos a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, las Partes
considerarn la posibilidad de
establecer un rgano de apela-
ciones o mecanismo similar para
revisar los laudos dictados de
conformidad con el Artculo
10.26, en los arbitrajes iniciados
despus de haber establecido el
rgano de apelaciones o meca-
nismo similar.
ANEXO 10-E
DISPOSICIONES ESPECIALES
DE SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
1. Cuando un demandante pre-
sente una reclamacin alegando
que una Parte que no sea Estados
Unidos ha violado una obliga-
cin de la Seccin A, distinta del
Artculo 10.3 10.4, que surja
Department of State
Washington, D.C. 20520
United States of America
ANNEX 10-D
APPELLATE BODY OR
SIMILAR MECHANISM
Within three years after the date
of entry into force of this
Agreement, the Parties shall
consider whether to establish an
appellate body or similar
mechanism to review awards
rendered under Article 10.26 in
arbitrations commenced after
they establish the appellate body
or similar mechanism.
ANNEX 10-E
SPECIAL DISPUTE
SETTLEMENT PROVISIONS
1. Where a claimant submits a
claim to arbitration alleging that
a Party other than the United
States has breached an obligation
under Section A, other than
Article 10.3 or 10.4, through the
785 INVERSIN
de la imposicin de medidas res-
trictivas con respecto a pagos al
exterior y transferencias, se apli-
car la Seccin B, salvo lo si-
guiente:
(a) Un demandante no puede
someter cualquiera de tales re-
clamaciones a arbitraje, sino hasta
despus de un ao de los eventos
que ocasionaron la reclamacin;
(b) Las prdidas o daos que
resulten de la aplicacin de me-
didas restrictivas a la entrada de
capitales, se limitarn a la reduc-
cin en el valor de las transferen-
cias y excluirn el lucro cesante
o las prdidas de oportunidades
de negocios y cualquier dao
semejante consecuencial o inci-
dental;
(c) El subprrafo (a) no se apli-
car a reclamos que surjan como
consecuencia de restricciones a:
(i) pagos o transferencias de
transacciones corrientes;
(ii) pagos o transferencias aso-
ciados con inversiones en el ca-
pital de sociedades; o
imposition of a restrictive
measure with regard to payments
and transfers, Section B shall
apply, except as follows:
(a) The claimant may not submit
any such claim to arbitration until
one year after the events that
give rise to the claim.
(b) Loss or damages arising from
the restrictive measure on capital
inflows shall be limited to the
reduction in value of the transfers
and shall exclude loss of profits
or business and any similar
consequential or incidental
damages.
(c) Subparagraph (a) shall not
apply to a claim that arises from
restrictions on:
(i) payments or transfers on
current transactions,
(ii) payments or transfers asso-
ciated with equity investments,
or
786 INVESTMENT
(iii) pagos provenientes de prs-
tamos o bonos
21
, siempre que
tales pagos sean efectuados de
acuerdo a los trminos y condi-
ciones del acuerdo de prstamo
o de la emisin de bonos.
(d) Si una medida restringe los
pagos o transferencias al extran-
jero:
(i) no impedir a los inversionistas
obtener, en el territorio de la Parte
que impone la medida, una tasa
de retorno de mercado sobre cual-
quier activo restringido;
(ii) la Parte que impone la medi-
da deber proporcionar a los
inversionistas una oportunidad
razonable de mitigar cualquier
prdida ocasionada por tal medi-
da; y
(iii) mientras que la Parte que
impone la medida cumpla con
las obligaciones referidas en este
(iii) payments pursuant to a loan
or bond,
21
provided that such
payments are made in accordance
with the terms and conditions of
the loan or bond agreement.
(d) If the measure restricts
outward payments or transfers:
(i) it shall not prevent investors
from earning a market rate of
return inthe territory of the Party
imposing the measure on any
restricted assets;
(ii) the Party imposing the
measure shall afford investors a
reasonable opportunity to mitigate
any losses arising from such
measure; and
(iii) so long asthe Party imposing
the measure has complied with
its obligations under this
21 Para mayor certeza, el trmino pago
proveniente de prstamos o bonos,
utilizado en este subprrafo, no in-
cluye transacciones de cuentas de ca-
pital en prstamos interbancarios, in-
cluyendo los prstamos a y de insti-
tuciones financieras establecidas en
el territorio la Parte sujeta a reclama-
cin.
of the date this Agreement enters into
force.
20 For greater certainty, the list of
legitimate public welfare objectives
in this subparagraph is not exhaustive.
21 For greater certainty, the term
payments pursuant to a loan or
bond as used in this subparagraph
does not include capital account
transactions relating to inter-bank
loans, including loans to or from
financial institutions established in the
787 INVERSIN
prrafo, el demandante no podr
recuperar cualquier costo de
oportunidad alegado o cualquier
dao semejante, consecuencial
o incidental, por futuras alterna-
tivas de inversin.
2. Una Parte no puede requerir el
establecimiento de un panel ar-
bitral de conformidad con el
Captulo Veintiuno (Solucin de
Controversias) relacionado con
la imposicin de medidas restric-
tivas por una Parte distinta a los
Estados Unidos con respecto a
pagos y transferencias, sino has-
ta despus de un ao de la impo-
sicin de la referida medida.
ANEXO 10-F
DEUDA PBLICA
1. Las Partes reconocen que la
compra de deuda emitida por
una Parte implica un riesgo co-
mercial. Para mayor certeza, nin-
gn laudo podr ser emitido a
favor del demandante por una
reclamacin bajo el Artculo
10.16.1(a)(i)(A) o el Artculo
10.16.1(b)(i)(A), con respecto a
un incumplimiento de pago de
deuda emitida por una Parte, sal-
vo que el demandante cumpla
paragraph, the claimant may not
recover any alleged opportunity
costs or any similar consequential
or incidental damages from
forgoing alternative investments.
2. A Party may not request the
establishment of a panel under
Chapter Twenty-One (Dispute
Settlement) relating to the
imposition of a restrictive
measure with regard to payments
and transfers by a Party other
than the United States until one
year after the imposition of such
measure.
ANNEX 10-F
PUBLIC DEBT
1. The Parties recognize that the
purchase of debt issued by a Party
entails commercial risk. For
greater certainty, no award may
be made in favor of a claimant
for a claim under Article
10.16.1(a)(i)(A) or Article
10.16.1(b)(i)(A) with respect to
default or non-payment of debt
issued by a Party unless the
claimant meets its burden of
proving that such default or non-
788 INVESTMENT
payment constitutes an uncom-
pensated expropriation for purposes
of Article 10.7.1 or a breach of
any other obligation under
Section A.
2. No claim that a restructuring
of debt issued by a Party other
than the United States breaches
an obligation under Section A
may be submitted to, or if already
submitted continue in, arbitration
under Section B if the restructuring
is a negotiated restructuring at the
time of submission, or becomes a
negotiated restructuring after such
submission, except for a claim that
the restructuring violates Article
10.3 or 10.4.
3 Notwithstanding Arti-
cle10.16.3, and subject to
paragraph 2 of this Annex, an
investor ofanother Partymay not
submit a claim under Section B
that a restructuring of debt issued
bya Partyother than the United
States breaches an obligation
underSection A (other than
Article10.3 or 10.4) unless 270
con probar que tal incumpli-
miento constituye una expro-
piacin no indemnizada para
efectos del Artculo 10.7.1 o
una violacin de cualquier otra
obligacin de la Seccin A.
2. Ninguna reclamacin de que
una reestructuracin de deuda
emitida por una Parte distinta a
los Estados Unidos viola una
obligacin de la Seccin A po-
dr ser sometida a arbitraje bajo
la Seccin B, o si ya se encuen-
tra sometida, continuar en el
mismo, si la reestructuracin
ha sido negociada al momento
del sometimiento, o se convier-
te en una reestructuracin ne-
gociada despus de dicho
sometimiento, salvo el caso de
la reclamacin de que la rees-
tructuracin viola el Artculo
10.3 10.4.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el Artculo 10.16.3, y sujeto
a lo dispuesto en el prrafo 2 de
este Anexo, un inversionista de
otra Parte no puede someter
una reclamacin a arbitraje bajo
la Seccin B alegando que la
reestructuracin de deuda emi-
tida por una Parte distinta a los
Estados Unidos viola una obli-
789 INVERSIN
gacin de la Seccin A (aparte
del Artculo10.3 10.4), salvo
que hayan transcurrido 270 das
desde el da en que ocurrieron
los eventos que ocasionaron la
reclamacin.
ANEXO 10-G
SOMETIMIENTO DE UNA
RECLAMACIN A ARBITRAJE
1. Un inversionista de los Esta-
dos Unidos no puede someter a
arbitraje bajo la Seccin B una
reclamacin de que una Parte ha
violado una obligacin de la Sec-
cin A:
(a) por su propia cuenta, segn el
Artculo 10.16.1(a); o
(b) por cuenta de una empresa de
la Parte distinta a los Estados
Unidos que es una persona jur-
dica que el inversionista posee o
controla directa o indirectamente,
segn el Artculo 10.16.1(b),
si el inversionista o la empresa,
respectivamente, ha alegado, la
violacin de una obligacin de la
Seccin A en procedimientos
ante un tribunal judicial o admi-
nistrativo de dicha Parte.
days have elapsed from the date
of the events giving rise to the
claim.
ANNEX 10-G
SUBMISSION OF A CLAIM TO
ARBITRATION
1. An investor of the United States
may not submit to arbitration under
Section B a claim that a Party has
breached an obligation under
Section A either:
(a) on its own behalf under Article
10.16.1(a), or
(b) on behalf of an enterprise of
a Party other than the United
States that is a juridical person
that the investor owns or controls
directly or indirectly under Article
10.16.1(b),
if the investor or the enterprise,
respectively, has alleged that
breach of an obligation under
Section A in proceedings before
a court or administrative tribunal
of that Party.
790 INVESTMENT
2. Para mayor certeza, si un in-
versionista de los Estados Unidos
elige someter una reclamacin del
tipo descrito en el prrafo 1 ante un
tribunal judicial o administrativo
de una Parte distinta a los Esta-
dos Unidos, dicha eleccin ser
definitiva y el inversionista no
puede a partir de ese momento,
someter la reclamacin a un arbi-
traje bajo la Seccin B.
2. For greater certainty, if an
investor of the United States
elects to submit a claim of the
type described in paragraph 1 to
a court or administrative tribunal
of a Party other than the United
States, that election shall be
definitive, and the investor may
not thereafter submit the claim to
arbitration under Section B.
791 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS ISSN:1692-8156
CAPTULO ONCE
*
COMERCIO
TRANSFRONTERIZO DE
SERVICIOS
ARTCULO 11.1: MBITO DE
APLICACIN
1. Este Captulo se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte que afecten el
comercio transfronterizo de ser-
vicios suministrados por provee-
dores de servicios de otra Parte.
Tales medidas incluyen a las
medidas que afectan a:
(a) la produccin, distribucin,
comercializacin, venta y sumi-
nistro de un servicio;
(b) la compra o uso de, o el pago
por, un servicio;
(c) el acceso a y uso de sistemas
de distribucin, transporte o re-
CHAPTER ELEVEN
CROSS-BORDER TRADE
IN SERVICES
ARTICLE 11.1: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by a Party affecting cross-border
trade in services by service
suppliers of another Party. Such
measures include measures
affecting:
(a) the production, distribution,
marketing, sale, and delivery of
a service;
(b) the purchase or use of, or
payment for, a service;
(c) the access to and use of
distribution, transport, or
* Directores de investigacin responsables de este captulo: ngela Mara Orozco
Gmez y Ana Mara Molina Galvis. Estudiantes colaboradores: Marcela Calle
Restrepo, Anglica Restrepo Serna y Gustavo Meja Kattah.
792 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
des de telecomunicaciones y los
servicios relacionados con el su-
ministro de un servicio;
(d) la presencia en su territorio de
un proveedor de servicios de otra
Parte; y
(e) el otorgamiento de una fianza
u otra forma de garanta finan-
ciera como condicin para la pres-
tacin de un servicio.
2. Para los efectos de este Cap-
tulo, medidas adoptadas o man-
tenidas por una Parte significa
las medidas adoptadas o mante-
nidas por:
(a) gobiernos y autoridades
centrales, regionales o locales; e
(b) instituciones no guberna-
mentales en el ejercicio de las
facultades en ellas delegadas por
autoridades o gobiernos centra-
les, regionales o locales.
3. Los Artculos 11.4, 11.7 y
11.8 tambin aplican a las medi-
das de una Parte que afectan el
telecommunications networks
and services in connection with
the supply of a service;
(d) the presence in its territory of
a service supplier of another
Party; and
(e) the provision of a bond or
other form of financial security
as a condition for the supply of a
service.
2. For the purposes of this
Chapter, measures adopted or
maintained by a Party means
measures adopted or maintained
by:
(a) central, regional, or local
governments and authorities; and
(b) non-governmental bodies in
the exercise of powers delegated
by central, regional, or local
governments or authorities.
3. Articles 11.4, 11.7, and 11.8
also apply to measures by a Party
affecting the supply of a service
793 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
suministro de un servicio en su
territorio por una inversin cu-
bierta.
1
4. Este Captulo no se aplica a:
(a) servicios financieros tal como
los define el Artculo 12.20 (De-
finiciones), salvo que lo esti-
pulado en el prrafo 3 aplica
cuando el servicio financiero sea
suministrado por una inversin
cubierta que no es inversin cu-
bierta en una institucin finan-
ciera (segn definicin del
Artculo 12.20) en el territorio de
la Parte;
(b) contratacin pblica o con-
tratacin, tal y como se define
en el Artculo 1.3 (Definiciones
de Aplicacin General);
(c) servicios areos, incluidos los
servicios de transporte areo na-
cional e internacional, regulares
y no regulares, as como los ser-
vicios relacionados de apoyo a
los servicios areos, salvo:
in its territory by a covered
investment.
1
4. This Chapter does not apply
to:
(a) financial services as defined
in Article 12.20 (Definitions),
except that paragraph 3 applies
where the financial service is
supplied by a covered investment
that is not a covered investment
in a financial institution (as
defined in Article 12.20) in the
Partys territory;
(b) government procurement
or procurement, as defined in
Article 1.3 (Definitions of Gene-
ral Application);
(c) air services, including domestic
and international air transportation
services, whether scheduled or
non-scheduled, and related
services in support of air services,
other than:
1 Las Partes entienden que nada en este
Captulo, incluyendo este prrafo, est
sujeto al mecanismo de solucin de
controversias inversionista-estado
conforme a la Seccin B del Captulo
Dcimo (Inversiones).
1 The Parties understand that nothing
in this Chapter, including this
paragraph, is subject to investor-state
dispute settlement pursuant to Section
B of Chapter Ten (Investment).
794 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(i) los servicios de reparacin y
mantenimiento de aeronaves,
mientras la aeronave est fuera
de servicio; y
(ii) los servicios areos especiali-
zados; o
(d) subsidios o donaciones otor-
gados por una Parte, incluyendo
los prstamos, garantas y segu-
ros que cuenten con apoyo gu-
bernamental.
El Anexo 11-A establece un en-
tendimiento de las Partes con
respecto al subprrafo (d).
5. Este Captulo no impone nin-
guna obligacin a una Parte res-
pecto a un nacional de otra Parte
que pretenda ingresar a su mer-
cado laboral o que tenga empleo
permanente en su territorio, y no
confiere ningn derecho a ese
nacional con respecto a ese acce-
so o empleo.
6. Este Captulo no aplica a los
servicios suministrados en el ejer-
cicio de facultades gubernamen-
tales en el territorio de una Parte.
Un servicio suministrado en el
ejercicio de facultades guberna-
mentales significa cualquier ser-
vicio no provisto sobre una base
(i) aircraft repair and maintenance
services during which an aircraft
is withdrawn from service, and
(ii) specialty air services; or
(d) subsidies or grants provided by
a Party, including government-
supported loans, guarantees, and
insurance.
Annex 11-A sets forth an
understanding of the Parties
related to subparagraph (d).
5. This Chapter does not impose
any obligation on a Party with
respect to a national of another
Party seeking access to its
employment market, or employed
on a permanent basis in its
territory, and does not confer any
right on that national with respect
to that access or employment.
6. This Chapter does not apply to
services supplied in the exercise
of governmental authority in a
Partys territory. A service
supplied in the exercise of
governmental authority means
any service which is supplied
neither on a commercial basis,
795 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
comercial ni en competencia con
uno o ms proveedores de servi-
cio.
7. Nada en este Captulo o nin-
guna otra disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de imponer cualquier obli-
gacin a una Parte con respecto
a sus medidas migratorias, inclu-
yendo la admisin o condiciones
de admisin para la entrada tem-
poral.
ARTCULO 11.2: TRATO
NACIONAL
1. Cada Parte otorgar a los pro-
veedores de servicios de otra
Parte un trato no menos favora-
ble que el que otorgue, en cir-
cunstancias similares, a sus
proveedores de servicios.
2. El trato otorgado por una Parte
de conformidad con el prrafo 1
significa, respecto a un nivel re-
gional de gobierno, un trato no
menos favorable que el trato ms
favorable que ese nivel regional
de gobierno otorgue, en circuns-
tancias similares, a los provee-
dores de servicios de la Parte de
la cual forma parte integrante.
nor in competition with one or
more service suppliers.
7. Nothing in this Chapter or any
other provision of this Agreement
shall be construed to impose any
obligation on a Party regarding its
immigration measures, including
admission or conditions of
admission for temporary entry.
ARTICLE 11.2: NATIONAL
TREATMENT
1. Each Party shall accord to
service suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords, in like circum-
stances, to its own service sup-
pliers.
2. The treatment to be accorded
by a Party under paragraph 1
means, with respect to a regional
level of government, treatment
no less favorable than the most
favorable treatment accorded, in
like circumstances, by that re-
gional level of government to
service suppliers of the Party of
which it forms a part.
796 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
ARTCULO 11.3: TRATO DE
NACIN MS FAVORECIDA
Cada Parte otorgar a los pro-
veedores de servicios de otra
Parte un trato no menos favora-
ble que el que otorgue, en cir-
cunstancias similares, a los
proveedores de servicios de cual-
quier otra Parte o de un pas que
no sea Parte.
ARTCULO 11.4: ACCESO A LOS
MERCADOS
Ninguna Parte podr adoptar o
mantener, ya sea sobre la base de
una subdivisin regional o de la
totalidad de su territorio, medi-
das que:
(a) impongan limitaciones so-
bre:
(i) el nmero de proveedores de
servicios, ya sea en forma de
contingentes numricos, mono-
polios, proveedores exclusivos
de servicios o la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas;
(ii) el valor total de las transac-
ciones o activos de servicios en
la forma de contingentes num-
ARTICLE 11.3: MOST-
FAVORED-NATION TREATMENT
Each Party shall accord to service
suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords, in like circums-
tances, to service suppliers of any
other Party or any non-Party.
ARTICLE 11.4: MARKET ACCESS
No Party may adopt or maintain,
either on the basis of a regional
subdivision or on the basis of its
entire territory, measures that:
(a) impose limitations on:
(i) the number of service suppliers
whether in the form of numerical
quotas, monopolies, exclusive
service suppliers, or the requirement
of an economic needs test,
(ii) the total value of service
transactions or assets in the form
of numerical quotas or the
797 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
ricos o mediante la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas;
(iii) el nmero total de las ope-
raciones de servicios o la canti-
dad total de produccin de
servicios, expresadas en trmi-
nos de unidades numricas de-
signadas, en forma de
contingentes numricos o la exi-
gencia de una prueba de necesi-
dades econmicas;
2
o
(iv) el nmero total de personas
naturales que puedan ser em-
pleadas en un determinado sec-
tor de servicios o que un
proveedor de servicios pueda
emplear y que sean necesarias
para el suministro de un servicio
especfico y estn directamente
relacionados con l, bajo la for-
ma de contingentes numricos o
la exigencia de una prueba de
necesidades econmicas; o
(b) restrinjan o prescriban los
tipos especficos de persona ju-
rdica o de empresa conjunta por
medio de los cuales un provee-
requirement of an economic
needs test,
(iii) the total number of service
operations or the total quantity of
services output expressed in terms
of designated numerical units in
the form of quotas or the
requirement of an economic
needs test,
2
or
(iv) the total number of natural
persons that may be employed in
a particular service sector or that
a service supplier may employ
and who are necessary for, and
directly related to, the supply of
a specific service in the form
of numerical quotas or the
requirement of an economic needs
test; or
(b) restrict or require specific
types of legal entity or joint
venture through which a service
supplier may supply a service.
2 Esta clusula no cubre las medidas
de una Parte que limitan los insumos
para el suministro de servicios.
2 This clause does not cover measures
of a Party that limit inputs for the
supply of services.
798 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
dor de servicios puede suminis-
trar un servicio.
ARTCULO 11.5: PRESENCIA
LOCAL
Ninguna Parte podr exigir al
proveedor de servicios de otra
Parte establecer o mantener ofi-
cinas de representacin o cual-
quier otra forma de empresa, o
ser residente en su territorio como
condicin para el suministro
transfronterizo de un servicio.
ARTCULO 11.6: MEDIDAS
DISCONFORMES
1. Los Artculos 11.2, 11.3, 11.4
y 11.5 no se aplican a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente que sea mantenida
por una Parte en:
(i) el nivel central de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su Lista del Anexo I;
(ii) un nivel regional de gobier-
no, segn lo estipulado por esa
Parte en su Lista del Anexo I; o
(iii) un nivel local de gobierno;
ARTICLE 11.5: LOCAL PRESENCE
No Party may require a service
supplier of another Party to
establish or maintain a repre-
sentative office or any form of
enterprise, or to be resident, in its
territory as a condition for the
cross-border supply of a service.
ARTICLE 11.6: NON-
CONFORMING MEASURES
1. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and
11.5 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at:
(i) the central level of government,
as set out by that Party in its Sche-
dule to Annex I,
(ii) a regional level of government,
as set out by that Party in its Sche-
dule to Annex I, or
(iii) a local level of government;
799 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(b) la continuidad o pronta reno-
vacin de cualquier medida dis-
conforme a que se refiera el
subprrafo (a); o
(c) la modificacin de cualquier
medida disconforme a que se
refiere el subprrafo (a), siempre
que dicha modificacin no dis-
minuya el grado de conformidad
de la medida, tal y como estaba
en vigor inmediatamente antes
de la modificacin, con los Art-
culos 11.2, 11.3, 11.4 11.5.
2. Los Artculos 11.2, 11.3, 11.4
y 11.5 no se aplican a cualquier
medida que una Parte adopte o
mantenga con respecto a secto-
res, subsectores o actividades,
segn lo estipulado en su Lista
del Anexo II.
ARTCULO 11.7:
REGLAMENTACIN NACIONAL
1. Cuando una Parte exija auto-
rizacin para el suministro de un
servicio, las autoridades compe-
tentes de la Parte, en un perodo
de tiempo razonable a partir de la
presentacin de una solicitud
considerada como completa de
conformidad con sus leyes y re-
glamentos, informarn al solici-
tante sobre la decisin respecto a
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in
subparagraph (a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not
decrease the conformity of the
measure, as it existed immediately
before the amendment, with
Articles 11.2, 11.3, 11.4, or 11.5.
2. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and
11.5 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, subsectors,
or activities as set out in its Schedu-
le to Annex II.
ARTICLE 11.7: DOMESTIC
REGULATION
1. Where a Party requires
authorization for the supply of a
service, the Partys competent
authorities shall, within a reaso-
nable time after the submission
of an application considered
complete under its laws and
regulations, inform the applicant
of the decision concerning the
application. At the request of the
800 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
su solicitud. A peticin del soli-
citante, las autoridades compe-
tentes de la Parte facilitarn, sin
demora indebida, informacin
concerniente al estado de la so-
licitud. Esta obligacin no se apli-
car a los requisitos de autorizacin
que se encuentran amparados por
el mbito de aplicacin del Artcu-
lo 11.6.2.
2. Con objeto de asegurar que las
medidas relativas a las prescrip-
ciones y procedimientos en ma-
teria de ttulos de aptitud, normas
tcnicas y prescripciones en ma-
teria de licencias no constituyan
barreras innecesarias al comer-
cio de servicios, cada Parte pro-
curar asegurar, de manera
apropiada para cada sector indi-
vidual, que tales medidas:
(a) se basen en criterios objetivos
y transparentes, tales como la
competencia y la habilidad para
suministrar el servicio;
(b) no sean ms gravosas de lo
necesario para asegurar la cali-
dad del servicio; y
(c) en el caso de los procedi-
mientos en materia de licencias,
no constituyan de por s una res-
applicant, the Partys competent
authorities shall provide, without
undue delay, information
concerning the status of the
application. This obligation shall
not apply to authorization
requirements that are within the
scope of Article 11.6.2.
2. With a view to ensuring that
measures relating to qualification
requirements and procedures,
technical standards, and licensing
requirements do not constitute
unnecessary barriers to trade in
services, each Party shall endeavor
to ensure, as appropriate for indivi-
dual sectors, that such measures
are:
(a) based on objective and
transparent criteria, such as
competence and the ability to
supply the service;
(b) not more burdensome than
necessary to ensure the quality
of the service; and
(c) in the case of licensing
procedures, not in themselves a
801 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
triccin al suministro del servi-
cio.
3. Si los resultados de las nego-
ciaciones relacionadas con el
Artculo VI:4 del AGCS (o los
resultados de cualquier negocia-
cin similar emprendidas en otros
foros multilaterales en los que
cada una de las Partes partici-
pen) entran en vigor, este Artcu-
lo deber ser modificado, como
sea apropiado, despus de que se
realicen las consultas entre las
Partes, para que esos resultados
entren en vigor de conformidad
con este Acuerdo. Las Partes
coordinarn en tales negociacio-
nes, como sea apropiado.
ARTCULO 11.8: TRANSPARENCIA
EN EL DESARROLLO Y
APLICACIN DE LAS
REGULACIONES
3
Adicionalmente al Captulo Die-
cinueve (Transparencia):
(a) cada Parte establecer o man-
tendr mecanismos adecuados
para responder a las consultas de
personas interesadas referentes a
restriction on the supply of the
service.
3. If the results of the negotia-
tions related to Article VI:4 of
the GATS (or the results of any
similar negotiations undertaken
in other multilateral fora in which
each of the Parties participate)
enter into effect, this Article shall
be amended, as appropriate, af-
ter consultations between the
Parties, to bring those results into
effect under this Agreement. The
Parties shall coordinate on such
negotiations, as appropriate.
ARTICLE 11.8: TRANSPARENCY
IN DEVELOPING AND APPLYING
REGULATIONS
3
Further to Chapter Nineteen
(Transparency):
(a) each Party shall maintain or
establish appropriate mechanisms
for responding to inquiries from
interested persons regarding its
3 Para mayor certeza, regulaciones
incluye las regulaciones para el esta-
blecimiento o aplicacin de la autori-
zacin o criterios de otorgamiento de
licencias.
3 For greater certainty, regulations
includes regulations establishing or
applying to licensing authorization or
criteria.
802 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
sus regulaciones relativas a las
materias objeto de este Captulo;
(b) si una de las Partes no notifica
por adelantado ni da la oportuni-
dad para brindar comentarios, de
conformidad con el Artculo 19.2
(Publicacin), deber, en la me-
dida de lo posible, proporcionar
por escrito las razones de ello;
(c) al momento de adoptar regu-
laciones definitivas relativas a la
materia objeto de este Captulo,
cada Parte responder por escri-
to, en la medida de lo posible,
incluso bajo solicitud, los co-
mentarios sustantivos recibi-
dos de personas interesadas con
respecto a las regulaciones en
proyecto; y
(d) en la medida de lo posible,
cada Parte dar un plazo razona-
ble entre la publicacin de regu-
laciones definitivas y la fecha en
que entren en vigencia.
ARTCULO 11.9:
RECONOCIMIENTO
1. Para los efectos del cumpli-
miento, en todo o en parte, de sus
normas o criterios para la autori-
zacin, concesin de licencias o
regulations relating to the subject
matter of this Chapter;
(b) if a Party does not provide
advance notice and opportunity
for comment pursuant to Article
19.2 (Publication), it shall, to the
extent possible, address in
writing the reasons therefor;
(c) at the time it adopts final
regulations relating to the subject
matter of this Chapter, each Party
shall, to the extent possible,
including upon request, address
in writing substantive comments
received from interested persons
with respect to the proposed
regulations; and
(d) to the extent possible, each
Party shall allow reasonable time
between publication of final
regulations and their effective
date.
ARTICLE 11.9: RECOGNITION
1. For the purposes of fulfilment,
in whole or in part, of its standards
or criteria for the authorization,
licensing, or certification of
803 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
certificacin de los proveedores
de servicios, y sujeto a las pres-
cripciones del prrafo 4, una
Parte podr reconocer la educa-
cin o experiencia obtenida, los
requisitos cumplidos o las licen-
cias o certificaciones otorgadas
en un determinado pas. Ese
reconocimiento, que podr efec-
tuarse mediante armonizacin o,
de otro modo, podr basarse en
un acuerdo o convenio con el
pas en cuestin, o podr ser otor-
gado de forma autnoma.
2. Cuando una Parte reconozca,
autnomamente o por medio de
un acuerdo o convenio, la edu-
cacin o experiencia obtenida,
los requisitos cumplidos o las
licencias o certificados otorga-
dos en el territorio de un pas que
no sea Parte, ninguna disposi-
cin en el Artculo 11.3 se inter-
pretar en el sentido de exigir
que la Parte otorgue tal reconoci-
miento a la educacin o expe-
riencia obtenida, los requisitos
cumplidos o las licencias o certi-
ficados otorgados en el territorio
de otra Parte.
3. Una Parte que sea parte en un
acuerdo o convenio del tipo a
que se refiere el prrafo 1, exis-
services suppliers, and subject to
the requirements of paragraph 4,
a Party may recognize the
education or experience obtained,
requirements met, or licenses or
certifications granted in a parti-
cular country. Such recognition,
which may be achieved through
harmonization or otherwise, may
be based upon an agreement or
arrangement with the country
concerned or may be accorded
autonomously.
2. Where a Party recognizes,
autonomously or by agreement
or arrangement, the education or
experience obtained, requirements
met, or licenses or certifications
granted in the territory of a non-
Party, nothing in Article 11.3
shall be construed to require the
Party to accord such recognition
to the education or experience
obtained, requirements met, or
licenses or certifications granted
in the territory of another Party.
3. A Party that is a party to an
agreement or arrangement of the
type referred to in paragraph 1,
804 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
tente o futuro, brindar oportuni-
dades adecuadas a otra Parte, si
esa otra Parte est interesada en
negociar su adhesin a tal acuer-
do o convenio o para que nego-
cie con l otros comparables.
Cuando una Parte otorgue reco-
nocimiento de forma autnoma,
brindar a otra Parte oportunida-
des adecuadas para que demues-
tre que la educacin, experiencia,
licencias o certificados obteni-
dos o requisitos cumplidos en el
territorio de esa otra Parte deban
ser objeto de reconocimiento.
4. Ninguna Parte otorgar reco-
nocimiento de manera tal que
constituya un medio de discrimi-
nacin entre los pases en la apli-
cacin de sus normas o criterios
para la autorizacin, concesin
de licencias o certificacin de
proveedores de servicios, o una
restriccin encubierta al comer-
cio de servicios.
5. El Anexo 11-B se aplica a
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte en relacin con
la concesin de licencias o certi-
ficados a los proveedores de ser-
vicios profesionales, tal como lo
establecen las disposiciones de
ese Anexo.
whether existing or future, shall
afford adequate opportunity for
another Party, if that other Party
is interested, to negotiate acce-
ssion to such an agreement or
arrangement or to negotiate one
comparable with it. Where a
Party accords recognition auto-
nomously, it shall afford adequate
opportunity for another Party to
demonstrate that education,
experience, licenses, or certi-
fications obtained or require-
ments met in that other Partys
territory should be recognized.
4. No Party may accord recognition
in a manner that would constitute a
means of discrimination between
countries in the application of its
standards or criteria for the
authorization, licensing, or
certification of services suppliers,
or a disguised restriction on trade
in services.
5. Annex 11-B Professional
Services applies to measures
adopted or maintained by a Party
relating to the licensing or
certification of professional
service suppliers as set out in that
Annex.
805 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
ARTCULO 11.10:
TRANSFERENCIAS Y PAGOS
1. Cada Parte permitir que to-
das las transferencias y pagos
relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se
efecten de manera libre y sin
demora hacia y desde su territo-
rio.
2. Cada Parte permitir que to-
das las transferencias y pagos
relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se
hagan en moneda de libre circu-
lacin al tipo de cambio vigente
en el mercado en la fecha de la
transferencia.
3. No obstante lo dispuesto en
los prrafos 1 y 2, una Parte
podr impedir o retrasar la reali-
zacin de la transferencia o pago,
por medio de la aplicacin equi-
tativa, no discriminatoria y de
buena fe de su legislacin res-
pecto a:
(a) quiebra, insolvencia o pro-
teccin de los derechos de los
acreedores;
ARTICLE 11.10: TRANSFERS AND
PAYMENTS
1. Each Party shall permit all
transfers and payments relating
to the cross-border supply of
services to be made freely and
without delay into and out of its
territory.
2. Each Party shall permit such
transfers and payments relating
to the cross-border supply of
services to be made in a freely
usable currency at the market
rate of exchange prevailing on
the date of transfer.
3. Notwithstanding paragraphs
1 and 2, a Party may prevent or
delay a transfer or payment
through the equitable, non-
discriminatory, and good faith
application of its laws relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or
the protection of the rights of
creditors;
806 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(b) emisin, comercio u opera-
cin de valores, futuros, opcio-
nes o derivados;
(c) informes financieros o man-
tenimiento de registros de trans-
ferencias cuando sea necesario
para colaborar en el cumplimien-
to de la ley o con las autoridades
reguladoras de asuntos financie-
ros;
(d) infracciones criminales o pe-
nales; o
(e) garanta del cumplimiento de
rdenes o fallos judiciales o ad-
ministrativos.
ARTCULO 11.11: DENEGACIN
DE BENEFICIOS
1. Una Parte podr denegar los
beneficios de este Captulo a un
proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios
es una empresa de propiedad de
o controlada por personas de un
pas que no sea Parte, y la Parte
que deniegue los beneficios:
(a) no mantiene relaciones diplo-
mticas con el pas que no es
Parte; o
(b) issuing, trading, or dealing in
securities, futures, options, or
derivatives;
(c) financial reporting or record
keeping of transfers when
necessary to assist law enfor-
cement or financial regulatory
authorities;
(d) criminal or penal offences; or
(e) ensuring compliance with
orders or judgments in judicial or
administrative proceedings.
ARTICLE 11.11: DENIAL OF
BENEFITS
1. A Party may deny the benefits
of this Chapter to a service
supplier of another Party if the
service supplier is an enterprise
owned or controlled by persons
of a non-Party, and the denying
Party:
(a) does not maintain diplomatic
relations with the non-Party; or
807 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(b) adopta o mantiene medidas
en relacin con el pas que no es
Parte o una persona del pas que
no es Parte, que prohbe transac-
ciones con esa empresa o que
seran violadas o eludidas si los
beneficios de este Captulo se
otorgan a esa empresa.
2. Sujeto al Artculo 21.4 (Con-
sultas), una Parte podr denegar
los beneficios de este Captulo a
un proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios
es una empresa de propiedad de
o controlada por personas de un
pas que no sea Parte o de la Parte
que deniega el derecho si la em-
presa no tiene actividades co-
merciales sustanciales en el
territorio de esa otra Parte.
ARTCULO 11.12: COMPROMISOS
ESPECFICOS
1. El Anexo 11-C establece cier-
tas obligaciones con respecto a
ciertas limitaciones en el empleo
de personal especializado y pro-
fesionales.
2. El Anexo 11-D establece obli-
gaciones con respecto al sumi-
nistro de servicios de envo
urgente.
(b) adopts or maintains measures
with respect to the non-Party or a
person of the non-Party that
prohibit transactions with the
enterprise or that would be
violated or circumvented if the
benefits of this Chapter were
accorded to the enterprise.
2. Subject to Article 21.4
(Consultations), a Party may deny
the benefits of this Chapter to a
service supplier of another Party
if the service supplier is an
enterprise owned or controlled
by persons of a non-Party or of
the denying Party that has no
substantial business activities in
the territory of that other Party.
ARTICLE 11.12: SPECIFIC
COMMITMENTS
1. Annex 11-C sets out certain
obligations with regard to certain
limitations on the employment
of specialty personnel and
professionals.
2. Annex 11-D sets out obligations
with regard to the supply of
express delivery services.
808 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
3. El Anexo 11-E establece otros
compromisos especficos que las
Partes puedan acordar.
ARTCULO 11.13:
IMPLEMENTACIN
Las Partes se consultarn anual-
mente, o de otra forma que acuer-
den, para revisar la implementacin
de este Captulo y considerar
otros asuntos que sean de mutuo
inters que afecten el comercio
de servicios.
ARTCULO 11.14: DEFINICIONES
*
Para los efectos de este Captulo:
comercio transfronterizo de
servicios o suministro trans-
fronterizo de servicios signifi-
ca el suministro de un servicio:
(a) del territorio de una Parte al
territorio de otra Parte;
(b) en el territorio de una Parte,
por una persona de esa Parte, a
una persona de otra Parte; o
3. Annex 11-E will set out other
specific commitments that the
Parties may agree.
ARTICLE 11.13:
IMPLEMENTATION
The Parties shall consult
annually, or as otherwise agreed,
to review the implementation of
this Chapter and consider other
matters of mutual interest
affecting trade in services.
ARTICLE 11.14: DEFINITIONS
For the purposes of this Chapter:
cross-border trade in services
or cross-border supply of
services means the supply of a
service:
(a) from the territory of one Party
into the territory of another Party;
(b) in the territory of one Party by
a person of that Party to a person
of another Party; or
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 11.14, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
809 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
4 For the purposes of Articles 11.2 and
11.3, services suppliers has the
same meaning as services and service
suppliers as used in Articles II and
XVII of the GATS.
(c) por un nacional de una Parte
en el territorio de otra Parte;
pero no incluye el suministro de
un servicio en el territorio de una
Parte por una inversin cubierta;
empresa significa una empre-
sa tal como se define en el Ar-
tculo 1.3 (Definiciones de
Aplicacin General) y una su-
cursal de una empresa;
empresa de una Parte significa
una empresa organizada o cons-
tituida de conformidad con la
legislacin de una Parte, y las
sucursales localizadas en el terri-
torio de esa Parte que lleven a
cabo actividades comerciales en
ese territorio;
proveedor de servicios de una
Parte significa una persona de
esa Parte que pretende suminis-
trar o suministra un servicio
4
;
servicios areos especializados
significa cualquier servicio a-
(c) by a national of a Party in the
territory of another Party;
but does not include the supply
of a service in the territory of a
Party by a covered investment;
enterprise means an enterprise as
defined in Article 1.3 (Definitions of
General Application), and a branch
of an enterprise;
enterprise of a Party means an
enterprise organized or constituted
under the laws of that Party; and a
branch located in the territory of
that Party and carrying out busi-
ness activities there;
service supplier of a Party
means a person of that Party that
seeks to supply or supplies a
service;
4
and
specialty air services means any
non-transportation air services,
4 Para propsitos de los Artculos
11.2 y 11.3, proveedores de servi-
cios tiene el mismo significado que
servicios y proveedores de servi-
cios como se usa en los Artculos
II y XVII del AGCS.
810 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
reo que no sea de transporte,
tales como extincin de incendios,
vuelos panormicos, rociamiento,
topografa area, cartografa a-
rea, fotografa area, servicio de
paracaidismo, remolque de pla-
neadores, servicios de helicpte-
ros para el transporte de troncos
y la construccin, y otros servi-
cios areos vinculados a la agri-
cultura, la industria y de
inspeccin; y
servicios profesionales signifi-
ca los servicios que para su pres-
tacin requieren educacin
superior especializada
5
, capaci-
tacin o experiencia equivalen-
te, y cuyo ejercicio es autorizado
o restringido por una Parte, pero
no incluye los servicios presta-
dos por personas que practican
un oficio o a los tripulantes de
naves mercantes y aeronaves*.
such as aerial fire-fighting,
sightseeing, spraying, surveying,
mapping, photography, parachute
jumping, glider towing, and
helicopter-lift for logging and
construction, and other airborne
agricultural, industrial, and
inspection services.
professional services means
services, the supply of which
requires specialized
5
post-
secondary education, or equivalent
training or experience, and for
which the right to practice is
granted or restricted by a Party,
but does not include services
supplied by trades-persons or
vessel and aircraft crew members;
5 Para mayor certeza, educacin post
secundaria especializada incluye la
educacin posterior a la educacin
secundaria que est relacionada con
un rea especfica del conocimiento.
5 For greater certainty, the term
specialized post-secondary
education includes education beyond
the high-school level that is related to
a specific area of knowledge.
* Nota de los Editores: El texto original trae las definiciones en orden alfabtico tanto
en espaol como en ingls. Para mayor comprensin y lectura, el texto en ingls fue
reordenado, por ello se presenta en un orden diferente.
811 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
ANEXO 11-A
Las Partes entienden que si una
Parte establece o mantiene un
fondo para promover el desarro-
llo de un servicio en particular
dentro de su territorio, los des-
embolsos de ese fondo estarn
sujetos al mismo tratamiento que
una medida cubierta por el Art-
culo 11.1.4(d), an si una enti-
dad de propiedad privada es total
o parcialmente responsable por
la administracin del fondo.
6
ANEXO 11-B
SERVICIOS PROFESIONALES
DESARROLLO DE ESTNDARES DE
SERVICIOS PROFESIONALES
1. Cada Parte alentar a los orga-
nismos pertinentes en su territo-
rio a elaborar normas y criterios,
mutuamente aceptables, para el
otorgamiento de licencias y cer-
tificados a proveedores de servi-
cios profesionales, as como a
presentar a la Comisin reco-
mendaciones sobre su reconoci-
miento mutuo.
ANNEX 11-A
The Parties understand that if a
Party establishes or maintains a
fund to promote development of
a particular service within its
territory, disbursements from
such fund would be subject to
the same treatment as a measure
covered by Article 11.1.4(d),
even when a privately owned
entity is wholly or partially
responsible for the administration
of the fund.
6
ANNEX 11-B
PROFESSIONAL SERVICES
DEVELOPMENT OF
PROFESSIONAL SERVICES
STANDARDS
1. Each Party shall encourage
the relevant bodies in its territory
to develop mutually acceptable
standards and criteria for licensing
and certification of professional
services suppliers and to provide
recommendations on mutual
recognition to the Commission.
6 Para mayor certeza, este anexo no pre-
juzgar la posicin de las Partes en
negociaciones de subsidios en cual-
quier otro foro.
6 For greater certainty, this annex does
not prejudice the position of the
Parties in subsidies negotiations in
any other forum.
812 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
2. Las normas y criterios a que se
refiere el prrafo 1 podrn elabo-
rarse con relacin a los siguien-
tes aspectos:
(a) educacin acreditacin de
instituciones educativas o de pro-
gramas acadmicos;
(b) exmenes exmenes de
calificacin para la obtencin de
licencias, inclusive mtodos al-
ternativos de evaluacin, tales
como exmenes orales y entre-
vistas;
(c) experiencia duracin y
naturaleza de la experiencia re-
querida para obtener una licen-
cia;
(d) conducta y tica normas de
conducta profesional y la natura-
leza de las medidas disciplina-
rias en caso de la contravencin
de esas normas;
(e) desarrollo profesional y re-
novacin de la certificacin
educacin continua y los requi-
sitos correspondientes para con-
servar el certificado profesional;
2. The standards and criteria
referred to in paragraph 1 may be
developed with regard to the
following matters:
(a) education accreditation of
schools or academic programs;
(b) examinations qualifying
examinations for licensing,
including alternative methods
of assessment such as oral
examinations and interviews;
(c) experience length and nature
of experience required for
licensing;
(d) conduct and ethics standards
of professional conduct and the
nature of disciplinary action for
non-conformity with those
standards;
(e) professional development and
re-certification continuing
education and ongoing requi-
rements to maintain professional
certification;
813 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(f) mbito de accin alcance o
lmites de las actividades autori-
zadas;
(g) conocimiento local requisi-
tos sobre el conocimiento de as-
pectos tales como las leyes, las
regulaciones, idioma, la geogra-
fa o el clima locales; y
(h) proteccin al consumidor
incluyendo requisitos alternati-
vos al de residencia, tales como
fianza, seguro sobre responsabi-
lidad profesional y fondos de
reembolso al cliente para asegu-
rar la proteccin a los consumi-
dores.
3. Al recibir una recomendacin
mencionada en el prrafo 1, la
Comisin la revisar en un plazo
razonable para decidir si es con-
sistente con las disposiciones de
este Acuerdo. Con fundamento
en la revisin que lleve a cabo la
Comisin, cada Parte alentar a
sus respectivas autoridades com-
petentes, a poner en prctica esa
recomendacin, en los casos que
correspondan, dentro de un pla-
zo mutuamente acordado.
(f) scope of practice extent of,
or limitations on, permissible
activities;
(g) local knowledge requi-
rements for knowledge of such
matters as local laws, regulations,
language, geography, or climate;
and
(h) consumer protection
including alternatives to resi-
dency requirements, such as
bonding, professional liability
insurance, and client restitution
funds, to provide for the pro-
tection of consumers.
3. On receipt of a reco-
mmendation referred to in
paragraph 1, the Commission
shall review the recommendation
within a reasonable time to de-
termine whether it is consistent
with this Agreement. Based on
the Commissions review, each
Party shall encourage its respec-
tive competent authorities, where
appropriate, to implement the
recommendation within a
mutually agreed time.
814 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
Licencias Temporales
4. Para los servicios profesiona-
les individuales acordados mu-
tuamente, cada Parte alentar
a los organismos competentes
en su territorio a elaborar proce-
dimientos para el otorgamiento
de licencias temporales a los pro-
veedores de servicios profesio-
nales de las otras Partes.
Grupo de Trabajo Sobre
Servicios Profesionales
5. Las Partes debern conformar
un Grupo de Trabajo sobre Ser-
vicios Profesionales (Grupo de
Trabajo), incluyendo represen-
tantes de cada Parte, para facili-
tar las actividades listadas en los
prrafos 1 y 4.
6. Para lograr este objetivo, el
Grupo de Trabajo deber con-
siderar, segn sea apropiado, los
acuerdos bilaterales, plurilaterales
y multilaterales relevantes, rela-
cionados con servicios profesio-
nales.
7. El Grupo de Trabajo deber
considerar, para servicios profe-
sionales en general y, segn sea
apropiado, para cada uno de los
Temporary Licensing
4. For mutually agreed indivi-
dual professional services, each
Party shall encourage the relevant
bodies in its territory to develop
procedures for the temporary
licensing of professional service
suppliers of the other Parties.
Working Group
on Professional Services
5. The Parties shall establish a
Working Group on Professional
Services (Working Group),
comprising representatives of
each Party, to facilitate the
activities listed in paragraphs 1
and 4.
6. In pursuing this objective, the
Working Group shall consider,
as appropriate, relevant bilateral,
plurilateral, and multilateral
agreements relating to professional
services.
7. The Working Group shall
consider, for professional services
generally and, as appropriate, for
815 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
servicios profesionales, los si-
guientes asuntos:
(a) procedimientos para incentivar
el desarrollo de acuerdos o con-
venios de reconocimiento mu-
tuo entre sus organismos
profesionales pertinentes;
(b) la factibilidad de desarrollar
procedimientos modelo para el
licenciamiento y certificacin de
proveedores de servicios profe-
sionales; y
(c) otros asuntos de inters mu-
tuo relacionados con la presta-
cin de servicios profesionales.
8. Para facilitar los esfuerzos del
Grupo de Trabajo, cada Parte
deber consultar con los orga-
nismos pertinentes en su territo-
rio para buscar la identificacin
de servicios profesionales a los
cuales el Grupo de Trabajo debe
dar consideracin, dando priori-
dad a los servicios de ingeniera
y arquitectura.
9. El Grupo de Trabajo deber
reportar a la Comisin sus pro-
gresos, incluyendo cualquier re-
comendacin de iniciativas para
promover el reconocimiento
individual professional services,
the following matters:
(a) procedures for fostering the
development of mutual recognition
agreements or arrangements
among relevant professional
bodies;
(b) the feasibility of developing
model procedures for the licensing
and certification of professional
services providers; and
(c) other issues of mutual interest
relating to the provision of
professional services.
8. To facilitate the efforts of the
Working Group, each Party shall
consult with the relevant bodies
in its territory to seek to identify
professional services to which
the Working Group should give
consideration, giving priority to
engineering and architecture
services.
9. The Working Group shall
report to the Commission on its
progress, including with respect
to any recommendations for
initiatives to promote mutual
816 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
mutuo de estndares y criterios y
el licenciamiento temporal, y
sobre su direccionamiento futu-
ro respecto a su trabajo, en un
plazo no mayor a 18 meses des-
pus del establecimiento del Gru-
po de Trabajo.
10. El Grupo de Trabajo deber
establecerse a ms tardar un ao
despus de la entrada en vigor
del Acuerdo.
Revisin
11. La Comisin revisar la
implementacin de este Anexo
al menos una vez cada tres aos.
Otorgamiento de licencias tem-
porales para ingenieros
12. En su primera reunin, el
Grupo de Trabajo deber consi-
derar el establecer un programa
de trabajo conjuntamente con los
organismos profesionales perti-
nentes en los territorios de las
Partes para elaborar los procedi-
mientos relativos al otorgamien-
to de licencias temporales por
las autoridades competentes de
una Parte a los ingenieros de
otras Partes.
recognition of standards and criteria
and for temporary licensing, and
on the further direction of its work,
no later than 18 months after
establishment of the Working
Group.
10. The Working Group shall be
established no later than one year
after the entry into force of the
Agreement.
Review
11. The Commission shall review
the implementation of this Annex
at least once every three years.
Temporary Licensing
of Engineers
12. At its first meeting, the
Working Group shall consider
establishing a work program in
conjunction with the relevant
professional bodies in the
territories of the Parties to develop
procedures for the temporary
licensing by the competent
authorities in one Party of
engineers of other Parties.
817 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
13. Con este objetivo, cada Parte
consultar con organismos pro-
fesionales pertinentes en su terri-
torio para obtener sus
recomendaciones sobre:
(a) la elaboracin de procedi-
mientos para otorgar licencias
temporales a ingenieros de las
otras Partes para ejercer sus es-
pecialidades de ingeniera en el
territorio de la Parte consultante;
(b) la elaboracin de procedi-
mientos modelo para que sus
autoridades competentes los
adopten en todo su territorio con
el fin de facilitar el otorgamiento
de licencias temporales a los in-
genieros de las otras Partes;
(c) las especialidades de la inge-
niera y, cuando sea aplicable,
las jurisdicciones regionales a las
cuales debe drseles prioridad
en cuanto a la elaboracin de
procedimientos para otorgar li-
cencias temporales; y
(d) otros asuntos de mutuo inte-
rs para las Partes referentes al
otorgamiento de licencias tem-
porales a ingenieros que haya
identificado la Parte consultante
en dichas consultas.
13. To this end, each Party shall
consult with relevant professional
bodies in its territory to obtain
their recommendations on:
(a) the development of procedures
for the temporary licensing of
engineers of the other Parties to
practice their engineering
specialties in the territory of the
consulting Party;
(b) the development of model
procedures for adoption by the
competent authorities throughout
its territory to facilitate the
temporary licensing of engineers
of the other Parties;
(c) the engineering specialties
and, as applicable, the regional
jurisdictions with respect to which
priority should be given in
developing temporary licensing
procedures; and
(d) other matters of mutual
interest to the Parties relating to
the temporary licensing of
engineers identified by the consul-
ting Party in such consultations.
818 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
14. Cada Parte solicitar a los
organismos profesionales perti-
nentes en su territorio que pre-
senten recomendaciones a la
Comisin sobre los asuntos a los
cuales se hace referencia en el
prrafo 13 dentro de los 18 me-
ses despus de la fecha del esta-
blecimiento del Grupo de
Trabajo.
15. Cada Parte alentar a los
organismos profesionales perti-
nentes en su territorio a celebrar
reuniones tan pronto sea posible
con los organismos profesiona-
les pertinentes localizados en el
territorio de las otras Partes, con
el fin de cooperar en la elabora-
cin de recomendaciones conjun-
tas sobre los asuntos mencionados
en el prrafo 13 dentro de los 18
meses del establecimiento del
Grupo de Trabajo. Cada Parte
solicitar a organismos profesio-
nales pertinentes en su territorio
un informe anual sobre los avan-
ces logrados en la elaboracin de
esas recomendaciones.
16. Las Partes revisarn sin de-
mora cualquier recomendacin
bajo el prrafo 14 15 para ase-
gurar su compatibilidad con este
Acuerdo. Basado en la revisin
14. Each Party shall request the
relevant professional bodies in its
territory to present recommendations
to the Commission on the matters
referred to in paragraph 13 within
18 months after the date of esta-
blishment of the Working Group.
15. Each Party shall encourage
the relevant professional bodies
in its territory to meet at the
earliest opportunity with the
relevant professional bodies
located in the territory of the other
Parties, with a view to cooperating
in the development of joint
recommendations described in
paragraph 13 within 18 months
of the date of establishment of
the Working Group. Each Party
shall request an annual report
from relevant professional bodies
in its territory on the progress
achieved in developing those
recommendations.
16. The Parties shall promptly
review any recommendation under
paragraph 14 or 15 to ensure its
consistency with this Agreement.
Based on the Commissions
819 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
de la Comisin, cada Parte alen-
tar a sus autoridades competentes
respectivas, segn sea apropiado,
la implementacin de la recomen-
dacin en un plazo acordado
mutuamente.
17. Para propsitos de este
Anexo, ingenieros de las otras
Partes significa nacionales de
las otras Partes que tienen licen-
cias para suministrar servicios de
ingeniera dentro de los territo-
rios de las otras Partes.
ANEXO 11-C
1. No obstante el Artculo 11.1.1
y 11.1.5, este Anexo aplica a las
limitaciones establecidas en los
prrafos 2 y 3.
2. Las siguientes limitaciones
podrn ser mantenidas o pronta-
mente renovadas, excepto en la
medida que stas restrinjan la
capacidad de una empresa para
contratar, como empleado de-
pendiente o como un contratista
independiente, profesionales y
personal especializado de otra
Parte de forma temporal:
review, each Party shall encourage
its respective competent authorities,
where appropriate, to implement
the recommendation within a
mutually agreed time.
17. For purposes of this Annex,
engineers of the other Parties
means nationals of the other
Parties who are licensed to
supply engineering services
within the territories of the other
Parties.
ANNEX 11-C
1. Notwithstanding Article
11.1.1 and 11.1.5, this Annex
applies to the limitations set forth
in paragraphs 2 and 3.
2. The following limitations may
be maintained or promptly
renewed, except to the extent
they restrict the ability of an
enterprise to hire, as a dependent
employee or as an independent
contractor, professionals and
specialty personnel of another
Party on a temporary basis:
820 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
Para Colombia:
(a) Cdigo Sustantivo del Tra-
bajo, 1993, artculos 74 y 75
7
.
(b) Ley 18 de 1976, artculo 7.
(c) Ley 51 de 1986, artculo 8.
(d) Decreto 2718 de 1984,
artculo 31.
(e) Ley 685 de 2001, Cdigo de
Minas, artculo 253.
(f) Ley 9 de 1974, artculos 9 y
10.
(g) Ley 33 de 1989, artculo 7.
(h) Decreto 1056 de 1953, art-
culo 8.
(i) Ley 22 de 1984, artculos 9 y
10.
(j) Decreto 2531 de 1986, artcu-
lo 30.
3. Las siguientes limitaciones
podrn ser mantenidas o pronta-
mente renovadas:
For Colombia:
(a) Cdigo Sustantivo del Tra-
bajo, 1993, Article 74 and 75
7
.
(b) Ley 18 de 1976, Article 7.
(c) Ley 51 de 1986, Article 8.
(d) Decreto 2718 de 1984, Article
31.
(e) Ley 685 de 2001, Cdigo de
Minas, Article 253.
(f) Ley 9 de 1974, Articles 9 and
10.
(g) Ley 33 de 1989, Article 7.
(h) Decreto 1056 de 1953, Article
8.
(i) Ley 22 de 1984, Articles 9 and
10.
(j) Decreto 2531 de 1986, Article
30.
3. The following limitations may
be maintained or promptly
renewed:
7 Training requirements pursuant to
Article 75 of the Cdigo Sustantivo
del Trabajo are not necessarily a
restriction on the ability of an
enterprise to hire, as a dependent
employee or as an independent
contractor, professionals and
specialty personnel of another Party.
7 Los requerimientos de capacitacin
segn el Artculo 75 del Cdigo Sus-
tantivo del Trabajo no son necesaria-
mente una restriccin a la capacidad
de una empresa para contratar, como
un empleado dependiente o como un
contratista independiente, profesiona-
les y personal especializado de otra
Parte.
821 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
Para Colombia:
(a) Decreto Ley 2324 de 1984,
artculos 99 y 101.
(b) Cdigo de Comercio de 1974,
artculos 1803 y 1804.
(c) Ley 74 de 1966, artculo 7.
4. Nada en este Anexo debe
interpretarse como una limita-
cin a las obligaciones de una
Parte bajo el Artculo 10.10 (Al-
tos Ejecutivos y Juntas Directi-
vas) o el Artculo 12.12 (Altos
Ejecutivos y Juntas Directivas).
5. Para mayor certeza, las limitacio-
nes listadas en el prrafo 2 y 3 no
son incompatibles con el Artculo
10.9 (Requisitos de Desempeo).
6. Para efectos de este Anexo,
profesionales significa personas
naturales empleadas para sumi-
nistrar servicios profesionales;
personal especializado signifi-
ca personas naturales que sean
empleadas para utilizar su expe-
riencia o conocimiento experto
en los servicios de una empresa,
equipo, tcnicas, o gerencia; y
puede incluir, pero no se limita a,
miembros de profesiones licen-
ciadas; y
For Colombia:
(a) Decreto Ley 2324 de 1984,
Articles 99 and 101.
(b) Cdigo de Comercio de 1974,
Articles 1803 and 1804.
(c) Ley 74 de 1966, Article 7.
4. Nothing in this Annex shall be
construed to limit a Partys
obligations under Article 10.10
(Senior Management and Board
of Directors) or Article 12.12
(Senior Management and Board
of Directors).
5. For greater certainty, the
limitations listed in paragraphs 2
and 3 are not inconsistent with
Article 10.9 (Performance
Requirements).
6. For purposes of this Annex:
professionals means natural
persons employed to supply
professional services;
specialty personnel means na-
tural persons who are employed
to use their expert or proprietary
knowledge of an enterprises
services, equipment, techniques,
or management; and may include,
but are not limited to, members of
licensed professions; and
822 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
temporal significa por un pero-
do especfico que puede ser de
hasta tres aos, dependiendo de
la legislacin interna relevante
de las Partes, el cual puede o no
ser renovable.
ANEXO 11-D
SERVICIOS DE ENVO
URGENTE
1. Para efectos de este Acuerdo,
los servicios de envo urgente
significan la expedita recolec-
cin, transporte y entrega de do-
cumentos, materiales impresos,
paquetes, mercancas u otros ar-
tculos mientras que se tienen
localizados y se mantiene el con-
trol de estos artculos durante
todo el suministro del servicio.
Los servicios de envo urgente
no incluyen (i) servicios de trans-
porte areo, (ii) servicios sumi-
nistrados en el ejercicio de
facultades gubernamentales o (iii)
servicios de transporte martimo
8
.
temporary means for a specified
period that may be up to three
years, depending on the relevant
Partys domestic law, which may
or may not be renewable.
ANNEX 11-D
EXPRESS DELIVERY
SERVICES
1. For the purposes of this
Agreement, express delivery
services means the collection,
transport, and delivery, of
documents, printed matter,
parcels, goods, or other items on
an expedited basis while tracking
and maintaining control of these
items throughout the supply of
the service. Express delivery
services do not include (i) air
transport services, (ii) services
supplied in the exercise of
governmental authority, or (iii)
maritime transport services.
8
8 For greater certainty, for the United
States, express delivery services do
not include delivery of letters subject
to the Private Express Statutes (18
U.S.C. 1693 et seq., 39 U.S.C. 601 et
seq.), but do include delivery of letters
subject to the exceptions to, or
suspensions promulgated under,
those statutes, which permit private
delivery of extremely urgent letters.
8 Para mayor certeza, los servicios de
envo urgente no incluyen, para los
Estados Unidos, la entrega de corres-
pondencia sujeta al Private Express
Statutes (18 U.S.C. 1693 et seq., 39
U.S.C. 601 et seq.), pero s incluyen
la entrega de correspondencia sujeta a
las excepciones a, o las suspensiones
promulgadas bajo, esos estatutos, los
cuales permiten la entrega privada de
correspondencia de extrema urgencia.
823 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
2. Las Partes confirman su de-
seo de mantener al menos el ni-
vel de apertura de mercado que
otorguen a los servicios de envo
urgente a la fecha de suscripcin
de este Acuerdo. Si una Parte
considera que otra Parte no est
manteniendo dicho nivel de ac-
ceso, podr solicitar consultas.
La otra Parte otorgar oportuni-
dad adecuada para realizar las
consultas y, en la medida de lo
posible, proporcionar informa-
cin en respuesta a las preguntas
respecto al nivel de acceso y
cualquier otra materia conexa.
3. Cada Parte asegurar que
cuando el monopolio postal de
una Parte compita, ya sea direc-
tamente o a travs de una empre-
sa afiliada, en el suministro de
servicios de envo urgente fuera
del alcance de sus derechos
monoplicos, tal proveedor no
abusar de su posicin monoplica
para actuar en el territorio de la
Parte de forma incompatible con
las obligaciones de las Partes
conforme a los Artculos 10.3
(Trato Nacional) 10.4 (Trato
de Nacin Ms Favorecida), 11.2,
11.3 11.4. Adicionalmente al
Artculo 1.2 (Relacin con Otros
2. The Parties confirm their desire
to maintain at least the level of
market openness for express
delivery services they provide
on the date this Agreement is
signed. If a Party considers that
another Party is not maintaining
such level of access, it may
request consultations. The other
Party shall afford adequate
opportunity for consultations
and, to the extent possible, shall
provide information in response
to inquiries regarding the level of
access and any related matter.
3. Each Party shall ensure that,
where its monopoly supplier of
postal services competes, either
directly or through an affiliated
company, in the supply of express
delivery services outside the
scope of its monopoly rights, such
a supplier does not abuse its
monopoly position to act in the
Partys territory in a manner
inconsistent with the Partys
obligations under Articles 10.3
(National Treatment), 10.4 (Most-
Favored-Nation Treatment), 11.2,
11.3, or 11.4. Further to Article 1.2
(Relation to Other Agreements), the
Parties also reaffirm their rights and
824 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
Acuerdos Internacionales), las
Partes confirman sus derechos y
obligaciones conforme el Art-
culo VIII del AGCS
9
.
4. Cada Parte confirma su inten-
cin de no destinar los ingresos
provenientes de los servicios
postales monopolsticos a confe-
rir ventajas a su propio servicio
de envo urgente o al de cual-
quier otro proveedor competiti-
vo.
5. No obstante los Artculos
11.1.1 y 11.1.4 (d), Colombia no
utilizar los ingresos derivados
de los pagos requeridos bajo el
Artculo 24(a) y (b) del Decreto
229 de 1995, y sus modificacio-
nes o legislacin posterior, para
subsidiar el suministro de servi-
cios de envo urgente por el Go-
bierno o una empresa estatal.
obligations under Article VIII of
the GATS.
9
4. Each Party confirms its
intention to prevent the direction
of revenues derived from
monopoly postal services to confer
an advantage to its own or any
other competitive suppliers
express delivery services.
5. Notwithstanding Article
11.1.1 and 11.1.4(d), Colombia
shall not use revenues derived
from the payments required un-
der Article 24(a) and (b) of
Decreto 229 of 1995 and its
amendments or successor legisla-
tion to subsidize the supply of
express delivery services by the
Government or a state enterprise.
9 For greater certainty, the Parties
reaffirm that nothing in this Article is
subject to investor-state dispute
settlement pursuant to Section B of
Chapter Ten (Investment).
9 Para mayor certeza, las Partes confir-
man que nada en este Artculo est
sujeto al mecanismo de solucin de
controversias inversionista-estado de
conformidad con la Seccin B del
Captulo Dcimo (Inversin).
825 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
6. Si Colombia estipula que el
suministro del servicio postal
universal sea prestado por una
entidad del gobierno o una em-
presa estatal o por concesin,
tambin estipular que una auto-
ridad independiente regule la
entidad o empresa y cualquier
servicio provisto por la entidad o
empresa en competencia con
prestadores de servicios priva-
dos.
ANEXO 11-E
AGENCIA COMERCIAL
1. Si una Parte mantiene una
medida en el nivel central de
gobierno:
(a) otorgando un derecho al agen-
te a que a la terminacin de un
contrato de agencia comercial el
principal le pague una suma equi-
valente a una porcin de la comi-
sin, regala o utilidad recibida
por el agente en virtud del con-
trato;
1 0
6. If Colombia provides for the
supply of universal postal
services by a government entity
or a state enterprise or by
concession, it shall also provide
for an independent authority to
regulate the entity or enterprise
and any services supplied by the
entity or enterprise in competition
with private service suppliers.
ANNEX 11-E
*
1. If a Party maintains a measure
at the central level of government:
(a) entitling the agent, upon
termination of a commercial
agency contract, to a payment
from the principal equivalent to a
portion of the commission, ro-
yalty , or profit the agent received
pursuant to the contract
10
;
10 Este literal no hace referencia a otras
medidas que se puedan adoptar o
mantener con relacin a pagos aso-
ciados con la terminacin de un con-
trato de agencia comercial en mala fe
o en violacin a los trminos del con-
trato.
10 This subparagraph does not refer to
other measures that may be adopted
or maintained in relation to payments
associated with the termination of a
contract in bad faith or in violation of
the terms of the contract.
* Nota de los editores: En el texto de ingls no se incluye el ttulo Agenda comercial
que si se encuentra includo en el texto en espaol.
826 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(b) requiriendo que en el evento
en que el principal termine un
contrato de agencia comercial
sin justa causa o el agente termi-
ne un contrato de agencia comer-
cial por justa causa provocada por
el principal, el principal deba pa-
gar una indemnizacin equitati-
va al agente como retribucin a
los esfuerzos del agente para acre-
ditar la marca, la lnea de produc-
tos o los servicios objeto de un
contrato de agencia comercial; o
(c) estableciendo que un contra-
to de agencia comercial crea una
agencia exclusiva salvo pacto en
contrario en el contrato;
esa Parte deber modificar la
medida o derogarla de conformi-
dad con el prrafo 2, dentro de
los seis meses siguientes a la
entrada en vigencia de este
Acuerdo.
2. Una Parte deber:
(a) modificar una medida descri-
ta en el prrafo 1(a) haciendo
que el otorgamiento del derecho
al pago, sea inaplicable a las par-
tes de un contrato de agencia
comercial;
(b) requiring that in the event the
principal terminates a commercial
agency contract without just cau-
se or the agent terminates a
contract for just cause arising
from actions of the principal, the
principal must provide an
equitable indemnity to the agent
as compensation for the agents
efforts to build the brand, the
product line, or the services
subject to a commercial agency
contract; or
(c) providing that a commercial
agency contract creates an
exclusive agency unless the
contract provides otherwise;
that Party shall revise or eliminate
the measure in accordance with
paragraph 2 within six months
after entry into force of this
Agreement.
2. A Party shall:
(a) revise a measure described in
subparagraph 1(a) by making the
entitlement to the payment
inapplicable to the parties to a
commercial agency contract;
827 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(b) modificar una medida des-
crita en el prrafo 1(b) haciendo
el requerimiento de pagar la in-
demnizacin equitativa inaplica-
ble a las partes de un contrato de
agencia comercial y en su lugar,
hacer que cualquier indemniza-
cin derivada de la terminacin
por parte del principal de un con-
trato de agencia comercial sin
justa causa, o derivada de la ter-
minacin de un contrato de agen-
cia comercial por parte del agente
por justa causa provocada por el
principal, sea determinada de
conformidad con:
(i) los principios generales del
derecho contractual (por ejem-
plo, costos no recuperados, lucro
cesante y detrimental reliance);
1 1
y, en el evento en que las partes lo
estipulen as expresamente,
(ii) las estipulaciones volunta-
riamente acordadas entre el prin-
cipal y el agente en un contrato
de agencia comercial, en la me-
dida que sean compatibles con
las leyes aplicables.
(b) revise a measure described in
subparagraph 1(b) by making the
requirement to pay the equitable
indemnity inapplicable to parties
that enter into a commercial
agency contract, and instead, that
any indemnity upon termination
of the commercial agency contract
by the principal without just cau-
se, or upon termination of such a
contract by the agent for just
cause arising from actions of the
principal, shall be determined in
accordance with:
(i) general principles of contract
law (for example, costs that have
not been recovered, lost profits,
and detrimental reliance);
11
and,
in the event that the parties
expressly stipulate this,
(ii) provisions voluntarily agreed
upon by the principal and agent
and set out in a commercial
agency contract, to the extent
consistent with applicable law;
and
11 La provisin para daos basada en
los conceptos esgrimidos en esta clu-
sula no constituye una indemnizacin
equitativa para los propsitos del p-
rrafo 1(b).
11 The provision for damages based on
the concepts set out in this clause does
not constitute an equitable indemnity
for purposes of paragraph 1(b).
828 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(c) modificar una medida descri-
ta en el prrafo 1(c) establecien-
do que un principal pueda
contratar ms de un agente en
una misma zona geogrfica, para
el mismo ramo de actividades o
productos, salvo que el contrato
de agencia comercial disponga
lo contrario.
3. Nada en este Anexo impedir
que contine la aplicacin, en la
medida en que sea requerida por
la Constitucin de una de las
Partes, de una medida descrita
en el prrafo 1 (a) o (c) a contra-
tos de agencia comercial cele-
brados antes de la entrada en
vigencia de la legislacin que se
adopte para implementar este
Anexo.
1 2
4. Una Parte no adoptar una
medida descrita en el prrafo 1.
(c) revise a measure described in
subparagraph 1(c) by providing
that a principal may contract more
than one agent in a single
geographic area for the same
scope of activities or products,
unless the commercial agency
contract provides otherwise.
3. Nothing in this Annex shall
prevent the continued application,
to the extent required under a
Partys Constitution, of a measure
described in paragraph 1(a) or (c)
to commercial agency contracts
entered into before entry into
force of legislation adopted to
implement this Annex.
12
4. A Party shall not adopt a
measure described in paragraph
1.
12 Para Colombia, la disposicin aplica-
ble es el Articulo 58 de la Constitu-
cin Poltica de Colombia. Para ma-
yor certeza, una medida descrita en el
prrafo 2 (b) aplicar a partir de la
fecha de entrada en vigencia de la le-
gislacin que se adopte para
implementar dicha medida, a los con-
tratos celebrados con anterioridad a
esa fecha.
12 In the case of Colombia, the relevant
provision is Article 58 of the
Constitution Politica de Colombia. For
greater certainty, a measure described
in paragraph 2(b) will apply as of the
entry into force of the legislation
adopted to implement that measure,
to contracts entered into before that
date.
829 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
13 Para efectos de este Anexo, bienes
comerciales incluyen software. Lo
anterior es sin perjuicio del tratamiento
que se de al software en otros contex-
tos o en otros foros.
13 For purposes of this Annex,commercial
goods includes software. This is
without prejudice to the treatment of
software in other contexts or in other
fora.
5. Para efectos de este Anexo,
contrato de agencia comer-
cial significa,
(a) para Colombia, un contrato
de agencia comercial segn lo
consagrado en los artculos
1317 a 1331 del Cdigo de
Comercio de Colombia; solo
cuando el contrato est relacio-
nado con bienes comerciales
1 3
,
y
(b) para los Estados Unidos,
cualquier contrato en que una
parte acuerde distribuir bienes
comerciales para otra parte.
5. For purposes of this Annex,
commercial agency contract
means,
(a) for Colombia, a commercial
agency contract within the
meaning of Articles 1317 through
1331 of the Cdigo de Comercio
of Colombia; only when this
contract is related to commercial
goods
13
; and
(b) for the United States, any
contract in which a party agrees
to distribute commercial goods
for another party.
830 SIDE LETTER ON STATE MEASURES ISSN:1692-8156
CARTA ADJUNTA
EN MEDIDAS ESTATALES
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En conexin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin de Comercio Estados Uni-
dosColombia (el Acuerdo),
tengo el honor de confirmar el
siguiente entendimiento alcan-
zado entre los Gobiernos de los
Estados Unidos de Amrica y de
la Repblica de Colombia du-
rante el curso de la negociacin
del Captulo Once (Comercio
Transfronterizo de Servicios).
SIDE LETTER
ON STATE MEASURES
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio , Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of negotiation of
Chapter Eleven (Cross-Border
Trade in Services).
831 CARTA ADJUNTA EN MEDIDAS ESTATALES
En el inters de mayor transpa-
rencia, se notifica al Gobierno de
Colombia que a la entrada en
vigor del Acuerdo, los Estados
Unidos iniciar una revisin de
sus medidas a nivel estatal para
los estados de New York, New
Jersey, California, Texas, y Flo-
rida y el Distrito de Columbia en
los siguientes subsectores de ser-
vicios: ingeniera; contabilidad;
arquitectura; servicios jurdicos;
enfermera; odontologa; medi-
cina general y servicios propor-
cionados por personal paramdico.
Los Estados Unidos revisar las
medidas que requieran residencia
permanente o ciudadana y sta
revisin ser concluida un ao
despus de la entrada en vigor del
Acuerdo. Los Estados Unidos in-
formar al Gobierno de Colombia
los resultados de la revisin de
acuerdo al Artculo 11.13
(Implementacin).
Estar complacido si pudiera
confirmar, a travs de una carta
afirmativa de respuesta, que este
entendimiento es compartido por
su Gobierno.
Sinceramente,
John K. Veroneau
In the interest of greater
transparency, this is to notify the
Government of Colombia that
upon entry into force of the
Agreement, the United States will
initiate a review of state-level
measures for the states of New
York, New Jersey, California,
Texas, and Florida and the
District of Columbia in the
following services subsectors:
engineering; accounting;
architecture; legal services;
nursing; dentistry; medical ge-
neral practitioners; and
paramedics. The United States
will review measures requiring
permanent residency or
citizenship and this review will
be completed one year after the
date of entry into force of the
Agreement. The United States
will inform the Government of
Colombia of the results of the
review pursuant to Article 11.13
(Implementation).
I would be grateful if you would
confirm, by an affirmative letter
in response, that this
understanding is shared by your
Government.
Sincerely,
John K. Veroneau
832 SIDE LETTER ON STATE MEASURES
22 de noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, D.C.
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual se lee como sigue a
continuacin:
En conexin con la firma en
esta fecha del Acuerdo de Pro-
mocin de Comercio Estados
UnidosColombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar el siguiente entendimiento
alcanzado entre los Gobiernos
de los Estados Unidos de Am-
rica y de la Repblica de Colom-
bia durante el curso de la nego-
ciacin del Captulo Once (Co-
mercio Transfronterizo de Ser-
vicios).
En el inters de mayor transpa-
rencia, se notifica al Gobierno de
Colombia que a la entrada en
vigor del Acuerdo, los Estados
Unidos iniciar una revisin de
22 de noviembre de 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of negotiation of
Chapter Eleven (Cross-Border
Trade in Services).
In the interest of greater
transparency, this is to notify the
Government of Colombia that
upon entry into force of the
Agreement, the United States will
833 CARTA ADJUNTA EN MEDIDAS ESTATALES
sus medidas a nivel estatal para
los estados de New York, New
Jersey, California, Texas, y Flo-
rida y el Distrito de Columbia en
los siguientes subsectores de ser-
vicios: ingeniera; contabilidad;
arquitectura; servicios jurdicos;
enfermera; odontologa; medi-
cina general y servicios propor-
cionados por personal
paramdico. Los Estados Uni-
dos revisar las medidas que re-
quieran residencia permanente o
ciudadana y sta revisin ser
concluida un ao despus de la
entrada en vigor del Acuerdo.
Los Estados Unidos informar al
Gobierno de Colombia los resulta-
dos de la revisin de acuerdo al
Artculo 11.13 (Implementacin).
Estar complacido si pudiera
confirmar, a travs de una carta
afirmativa de respuesta, que este
entendimiento es compartido por
su Gobierno.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
initiate a review of state-level
measures for the states of New
York, New Jersey, California,
Texas, and Florida and the
District of Columbia in the
following services subsectors:
engineering; accounting;
architecture; legal services;
nursing; dentistry; medical ge-
neral practitioners; and
paramedics. The United States
will review measures requiring
permanent residency or
citizenship and this review will
be completed one year after the
date of entry into force of the
Agreement. The United States
will inform the Government of
Colombia of the results of the
review pursuant to Article 11.13
(Implementation).
I would be grateful if you would
confirm, by an affirmative letter
in response, that this
understanding is shared by your
Government.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understanding expressed in your
letter.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
834 FINANCIAL SERVICES ISSN:1692-8156
CAPTULO DOCE
*
SERVICIOS FINANCIEROS
ARTCULO 12.1: MBITO
DE APLICACIN Y COBERTURA
1. Este Captulo se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte relacionadas
con:
(a) instituciones financieras de
otra Parte;
(b) inversionistas de otra Parte, y las
inversiones de estos inversionistas,
en las instituciones financieras en
el territorio de la Parte; y
(c) el comercio transfronterizo
de servicios financieros.
2. Los Captulos Diez (Inversin)
y Once (Comercio Transfronterizo
de Servicios) se aplicarn a las
medidas descritas en el prrafo 1
CHAPTER TWELVE
FINANCIAL SERVICES
ARTICLE 12.1: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) financial institutions of
another Party;
(b) investors of another Party,
and investments of such investors,
in financial institutions in the
Partys territory; and
(c) cross-border trade in financial
services.
2. Chapters Ten (Investment) and
Eleven (Cross-Border Trade in
Services) apply to measures
described in paragraph 1 only to
* Director de investigacin responsable de este captulo: Luis Humberto Ustariz Gon-
zlez.
835 SERVICIOS FINANCIEROS
nicamente en la medida que
dichos Captulos o Artculos de
dichos Captulos son incorpora-
dos en este Captulo.
(a) Los Artculos 10.7 (Expro-
piacin y Compensacin), 10.8
(Transferencias), 10.11 (Inver-
sin y Medio Ambiente), 10.12
(Denegacin de Beneficios),
10.14 (Formalidades Especiales
y Requisitos de Informacin) y
11.11 (Denegacin de Benefi-
cios) se incorporan a este Cap-
tulo y son parte integrante del
mismo.
(b) La Seccin B (Solucin de
Controversias Inversionista-Es-
tado) del Captulo Diez (Inver-
sin) se incorpora a este Captulo
y es parte integrante del mismo
nicamente en caso de incumpli-
miento de una Parte de sus obli-
gaciones conforme a los Artculos
10.7 (Expropiacin y Compen-
sacin), 10.8 (Transferencias),
10.12 (Denegacin de Benefi-
cios) 10.14 (Formalidades Espe-
ciales y Requisitos de Informacin),
en los trminos en que se incorporan
a este Captulo.
(c) El Artculo 11.10 (Transfe-
rencias y Pagos) se incorpora a
este Captulo y es parte integran-
the extent that such Chapters or
Articles of such Chapters are
incorporated into this Chapter.
(a) Articles 10.7 (Expropriation
and Compensation), 10.8 (Trans-
fers), 10.11 (Investment and
Environment), 10.12 (Denial of
Benefits), 10.14 (Special For-
malities and Information Requi-
rements), and 11.11 (Denial of
Benefits) are hereby incorporated
into and made a part of this
Chapter.
(b) Section B (Investor-State Dis-
pute Settlement) of Chapter Ten
(Investment) is hereby incor-
porated into and made a part of
this Chapter solely for claims
that a Party has breached Articles
10.7 (Expropriation and Com-
pensation), 10.8 (Transfers),
10.12 (Denial of Benefits), or
10.14 (Special Formalities and
Information Requirements), as
incorporated into this Chapter.
(c) Article 11.10 (Transfers and
Payments) is incorporated into
and made a part of this Chapter
836 FINANCIAL SERVICES
te del mismo en la medida que el
comercio transfronterizo de ser-
vicios financieros est sujeto a
las obligaciones de conformidad
con el Artculo 12.5.
3. Este Captulo no se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte relacionadas
con:
(a) actividades o servicios que
formen parte de un plan de jubi-
lacin pblico o un sistema de
seguridad social establecido por
ley; o
(b) actividades o servicios reali-
zados por cuenta o con garanta
de la Parte o con utilizacin de
recursos financieros de sta, in-
cluidas sus entidades pblicas.
salvo que este Captulo se apli-
car si una Parte permite que
alguna de las actividades o servi-
cios mencionados en el subprrafo
(a) o (b) sea realizada por sus
instituciones financieras en com-
petencia con una entidad pblica
o una institucin financiera.
4. El Anexo 12.1.3(a) establece
el entendimiento de las Partes
con respecto a ciertas activida-
to the extent that cross-border
trade in financial services is
subject to obligations pursuant
to Article 12.5.
3. This Chapter does not apply to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) activities or services forming
part of a public retirement plan or
statutory system of social security;
or
(b) activities or services conducted
for the account or with the guaran-
tee or using the financial resources
of the Party, including its public
entities, except that this Chapter
shall apply if a Party allows any
of the activities or services re-
ferred to in subparagraph (a) or
(b) to be conducted by its finan-
cial institutions in competition
with a public entity or a financial
institution.
4. Annex 12.1.3(a) sets out the
Parties understanding with
respect to certain activities or
837 SERVICIOS FINANCIEROS
des o servicios descritos en el
subprrafo 3(a).
ARTCULO 12.2: TRATO
NACIONAL
1. Cada Parte otorgar a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
que otorgue a sus propios
inversionistas, en circunstancias
similares, con respecto al estable-
cimiento, adquisicin, expansin,
administracin, conduccin, ope-
racin y venta u otra forma de
disposicin de instituciones finan-
cieras e inversiones en institucio-
nes financieras en su territorio.
2. Cada Parte otorgar a las ins-
tituciones financieras de otra Par-
te y a las inversiones de los
inversionistas de otra Parte en
instituciones financieras un trato
no menos favorable que el que
otorgue a sus propias institucio-
nes financieras y a las inversio-
nes de sus propios inversionistas
en instituciones financieras, en
circunstancias similares, con
respecto al establecimiento, ad-
quisicin, expansin, administra-
cin, conduccin, operacin y
venta u otra forma de disposi-
cin de instituciones financieras
e inversiones.
services described in subparagraph
3(a).
ARTICLE 12.2: NATIONAL
TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party
treatment no less favorable than
that it accords to its own
investors, in like circumstances,
with respect to the establishment,
acquisition, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of financial
institutions and investments in
financial institutions in its
territory.
2. Each Party shall accord to
financial institutions of another
Party and to investments of
investors of another Party in
financial institutions treatment no
less favorable than that it accords
to its own financial institutions,
and to investments of its own
investors in financial institutions,
in like circumstances, with
respect to the establishment,
acquisition, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of financial
institutions and investments.
838 FINANCIAL SERVICES
3. Para los efectos de las obliga-
ciones de trato nacional del Art-
culo 12.5.1, una Parte otorgar a
los proveedores transfronterizos
de servicios financieros de otra
Parte un trato no menos favora-
ble que el que otorgue a sus
propios proveedores de servicios
financieros, en circunstancias si-
milares, con respecto a la presta-
cin del servicio pertinente.
ARTCULO 12.3: TRATO DE
NACIN MS FAVORECIDA
1. Cada Parte otorgar a los
inversionistas de otra Parte, a las
instituciones financieras de otra
Parte, a las inversiones de los
inversionistas en las institucio-
nes financieras y a los proveedo-
res transfronterizos de servicios
financieros de otra Parte, un trato
no menos favorable que el que
otorgue, en circunstancias simi-
lares, a los inversionistas, a las
instituciones financieras, a las
inversiones de inversionistas en
instituciones financieras y a los
proveedores transfronterizos de
servicios financieros de cualquier
otra Parte o de un pas que no sea
Parte.
2. Una Parte podr reconocer
medidas prudenciales de otra
3. For purposes of the national
treatment obligations in Article
12.5.1, a Party shall accord to
cross-border financial service
suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords to its own financial
service suppliers, in like cir-
cumstances, with respect to the
supply of the relevant service.
ARTICLE 12.3: MOST-FAVORED-
NATION TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party,
financial institutions of another
Party, investments of investors
in financial institutions, and
cross-border financial service
suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords to the investors,
financial institutions, investments
of investors in financial institutions,
and cross-border financial service
suppliers of any other Party or of a
non-Party, in like circumstances.
2. A Party may recognize
prudential measures of another
839 SERVICIOS FINANCIEROS
Parte o de un pas que no sea
Parte en la aplicacin de las me-
didas comprendidas en este Ca-
ptulo. Tal reconocimiento podr
ser:
(a) otorgado de forma autno-
ma;
(b) logrado mediante armoniza-
cin u otros medios; o
(c) basado en un convenio o
acuerdo con otra Parte o con un
pas que no sea Parte.
3. Una Parte que otorgue reco-
nocimiento a medidas pruden-
ciales conforme al prrafo 2
brindar a otra Parte oportunida-
des adecuadas para demostrar
que existen circunstancias en las
que hay o habr regulacin, su-
pervisin y aplicacin de la re-
gulacin equivalentes y, de ser
apropiado, que hay o habr pro-
cedimientos relativos al intercam-
bio de informacin entre las Partes
relevantes.
4. Cuando una Parte otorgue re-
conocimiento a las medidas pru-
denciales de conformidad con el
prrafo 2(c) y existan las cir-
cunstancias establecidas en el
Party or of a non-Party in the
application of measures covered
by this Chapter. Such recognition
may be:
(a) accorded autonomously;
(b) achieved through harmo-
nization or other means; or
(c) based upon an agreement or
arrangement with another Party
or a non-Party.
3. A Party according recognition
of prudential measures under
paragraph 2 shall provide adequate
opportunity to another Party to
demonstrate that circumstances
exist in which there are or would
be equivalent regulation, oversight,
implementation of regulation,
and, if appropriate, procedures
concerning the sharing of information
between the relevant Parties.
4. Where a Party accords
recognition of prudential measures
under paragraph 2(c) and the
circumstances set out in paragraph
3 exist, the Party shall provide
840 FINANCIAL SERVICES
prrafo 3, la Parte brindar opor-
tunidades adecuadas a otra Parte
para negociar la adhesin al con-
venio o acuerdo, o para negociar
un convenio o acuerdo compa-
rable.
ARTCULO 12.4: ACCESO AL
MERCADO PARA INSTITUCIONES
FINANCIERAS
Ninguna Parte podr adoptar o
mantener, con respecto a las ins-
tituciones financieras de otra
Parte, o inversionistas de otra
Parte buscando establecer dichas
instituciones, ya sea sobre la base
de una subdivisin regional o de
la totalidad de su territorio, medi-
das que:
(a) impongan lmites:
(i) al nmero de instituciones fi-
nancieras, ya sea en forma de
contingentes numricos, mono-
polios, proveedores exclusivos
de servicios o mediante la exi-
gencia de una prueba de necesi-
dades econmicas;
(ii) al valor total de los activos o
transacciones de servicios finan-
cieros en forma de contingentes
numricos o mediante la exigen-
adequate opportunity to another
Party to negotiate accession to
the agreement or arrangement,
or to negotiate a comparable
agreement or arrangement.
ARTICLE 12.4: MARKET ACCESS
FOR FINANCIAL INSTITUTIONS
No Party may adopt or maintain,
with respect to financial institutions
of another Party or investors of
another Party seeking to establish
such institutions, either on the
basis of a regional subdivision or
on the basis of its entire territory,
measures that:
(a) impose limitations on:
(i) the number of financial
institutions whether in the form
of numerical quotas, monopolies,
exclusive service suppliers, or the
requirements of an economic
needs test,
(ii) the total value of financial
service transactions or assets in
the form of numerical quotas or
841 SERVICIOS FINANCIEROS
cia de una prueba de necesida-
des econmicas;
(iii) al nmero total de operacio-
nes de servicios financieros o a la
cuanta total de la produccin de
servicios financieros, expresadas
en unidades numricas designa-
das, en forma de contingentes o
mediante la exigencia de una
prueba de necesidades econmi-
cas;
1
o
(iv) al nmero total de personas
naturales que puedan emplearse
en un determinado sector de
servicios financieros, o que una
institucin financiera pueda em-
plear, y que sean necesarias para el
suministro de un servicio finan-
ciero especfico, y estn directa-
mente relacionadas con l, en
forma de contingentes numri-
cos o mediante la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas; o
(b) restrinjan o prescriban los
tipos especficos de persona jur-
dica o de empresa conjunta por
medio de los cuales una institu-
the requirement of an economic
needs test,
(iii) the total number of financial
service operations or on the total
quantity of financial services
output expressed in terms of
designated numerical units in the
form of quotas or the requirement
of an economic needs test,
1
or
(iv) the total number of natural
persons that may be employed in
a particular financial service sec-
tor or that a financial institution
may employ and who are necessary
for, and directly related to, the
supply of a specific financial service
in the form of numerical quotas or
the requirement of an economic
needs test; or
(b) restrict or require specific
types of legal entity or joint
venture through which a financial
institution may supply a service.
1 Esta clusula no cubre medidas de una
Parte que limiten insumos para el su-
ministro de servicios financieros.
1 This clause does not cover measures
of a Party that limit inputs for the
supply of financial services.
842 FINANCIAL SERVICES
cin financiera puede suminis-
trar un servicio.
ARTCULO 12.5: COMERCIO
TRANSFRONTERIZO
1. Cada Parte permitir, bajo los
trminos y condiciones que otor-
guen trato nacional, que los pro-
veedores transfronterizos de
servicios financieros de la otra
Parte suministren los servicios
especificados en el Anexo 12.5.1.
2. Cada Parte permitir a las
personas localizadas en su territo-
rio, y a sus nacionales dondequie-
ra que se encuentren, comprar
servicios financieros de provee-
dores transfronterizos de servi-
cios financieros de otra Parte
localizados en el territorio de esa
otra Parte o de cualquier otra
Parte. Esto no obliga a una Parte
a permitir que tales proveedores
hagan negocios o se anuncien en
su territorio. Cada Parte podr
definir hacer negocios y
anunciarse para los efectos de
esta obligacin, a condicin de
que dichas definiciones no sean
inconsistentes con las obligacio-
nes del prrafo 1.
ARTICLE 12.5: CROSS-BORDER
TRADE
1. Each Party shall permit, under
terms and conditions that accord
national treatment, cross-border
financial service suppliers of
another Party to supply the
services specified in Annex
12.5.1.
2. Each Party shall permit persons
located in its territory, and its
nationals wherever located, to
purchase financial services from
cross-border financial service
suppliers of another Party located
in the territory of that other Party
or of any other Party. This
obligation does not require a
Party to permit such suppliers to
do business or solicit in its
territory. Each Party may define
doing business and solicitation
for purposes of this obligation,
provided that those definitions are
not inconsistent with paragraph 1.
843 SERVICIOS FINANCIEROS
3. Sin perjuicio de otros medios
de regulacin prudencial del co-
mercio transfronterizo de servi-
cios financieros, una Parte podr
exigir el registro de los provee-
dores transfronterizos de servi-
cios financieros de otra Parte y
de instrumentos financieros.
ARTCULO 12.6: NUEVOS
SERVICIOS FINANCIEROS
2
Cada Parte permitir a una insti-
tucin financiera de otra Parte
establecida en su territorio que
suministre cualquier nuevo ser-
vicio financiero que la Parte permiti-
ra suministrar, en circunstancias
similares, a sus propias institucio-
nes financieras sin acciones le-
gislativas adicionales de la Parte.
No obstante el Artculo 12.4(b),
una Parte podr determinar la
3. Without prejudice to other
means of prudential regulation
of cross-border trade in financial
services, a Party may require the
registration of cross-border
financial service suppliers of
another Party and of financial
instruments.
ARTICLE 12.6: NEW FINANCIAL
SERVICES
2
Each Party shall permit a financial
institution of another Party
established in its territory to
supply any new financial service
that the Party would permit its
own financial institutions, in like
circumstances, to supply without
additional legislative action by
the Party. Notwithstanding
Article 12.4(b), a Party may de-
termine the institutional and
2 The Parties understand that nothing
in Article 12.6 prevents a financial
institution of a Party from applying
to another Party to request that it
authorize the supply of a financial
service that is not supplied in the
territory of any Party. Such
application shall be subject to the law
of the Party to which the application
is made and, for greater certainty, shall
not be subject to the obligations of
Article 12.6.
2 Las Partes entienden que nada de lo
dispuesto en el Artculo 12.6 impide
que una institucin financiera de una
Parte solicite a otra Parte que autorice
el suministro de un servicio financie-
ro que no es suministrado en el terri-
torio de ninguna de las Partes. Dicha
solicitud se sujetar a la normativa de
la Parte a la que se presente la solici-
tud y, para mayor certeza, no estar
sujeta a las obligaciones del Artculo
12.6.
844 FINANCIAL SERVICES
forma jurdica e institucional a
travs de la cual podr ser sumi-
nistrado el nuevo servicio finan-
ciero y podr exigir autorizacin
para el suministro del mismo.
Cuando una Parte requiere auto-
rizacin para suministrar un nue-
vo servicio financiero, la decisin
se tomar dentro de un plazo
razonable y la autorizacin slo
podr ser rechazada por motivos
prudenciales.
ARTCULO 12.7: TRATAMIENTO
DE CIERTO TIPO DE INFORMACIN
Ninguna disposicin en este
Captulo obliga a una Parte a
divulgar o a permitir acceso a:
(a) informacin relativa a los ne-
gocios financieros y cuentas de
clientes individuales de institu-
ciones financieras o de proveedo-
res transfronterizos de servicios
financieros; o
(b) cualquier informacin confi-
dencial cuya divulgacin pueda
impedir el cumplimiento de la
legislacin o ser de otra manera
contraria al inters pblico o le-
sionar los intereses comerciales
legtimos de empresas determi-
nadas.
juridical form through which the
new financial service may be
supplied and may require
authorization for the supply of the
service. Where a Party requires
authorization to supply a new
financial service, a decision shall
be made within a reasonable time
and the authorization may only
be refused for prudential reasons.
ARTICLE 12.7: TREATMENT OF
CERTAIN INFORMATION
Nothing in this Chapter requires
a Party to furnish or allow access
to:
(a) information related to the
financial affairs and accounts of
individual customers of financial
institutions or cross-border
financial service suppliers; or
(b) any confidential information
the disclosure of which would
impede law enforcement or
otherwise be contrary to the
public interest or prejudice
legitimate commercial interests
of particular enterprises.
845 SERVICIOS FINANCIEROS
ARTCULO 12.8: ALTOS
EJECUTIVOS Y DIRECTORIOS
1. Una Parte no podr f
*
que las
instituciones financieras de otra
Parte contraten personas de una
determinada nacionalidad para
altos cargos ejecutivos u otro
personal esencial.
2. Una Parte no podr exigir que
ms de una minora del directo-
rio de una institucin financiera
de otra Parte est integrado por
nacionales de la Parte, por perso-
nas que residan en el territorio de
la Parte o por una combinacin
de ambos.
ARTCULO 12.9: MEDIDAS
DISCONFORMES
1. Los Artculos 12.2 a 12.5 y
12.8 no se aplican a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente que sea mantenida
por una Parte:
(i) a nivel central de gobierno, tal
como lo establece esa Parte en la
Seccin A de su Lista del Anexo
III (Medidas Disconformes);
ARTICLE 12.8: SENIOR
MANAGEMENT AND BOARDS
OF DIRECTORS
1. A Party may not require
financial institutions of another
Party to engage individuals of
any particular nationality as
senior managerial or other
essential personnel.
2. A Party may not require that
more than a minority of the board
of directors of a financial
institution of another Party be
composed of nationals of the
Party, persons residing in the
territory of the Party, or a
combination thereof.
ARTICLE 12.9: NON-
CONFORMING MEASURES
1. Articles 12.2 through 12.5 and
12.8 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at
(i) the central level of government,
as set out by that Party in Section A
of its Schedule to Annex III (Non-
Conforming Measures),
* Nota de los editores: Esta letra aparece en la edicin original.
846 FINANCIAL SERVICES
(ii) a nivel regional de gobierno, tal
como lo establece esa Parte en la
Seccin A de su Lista del Anexo
III (Medidas Disconformes); o
(iii) a nivel de un gobierno local;
(b) la continuacin o pronta re-
novacin de cualquier medida
disconforme a que se refiere el
subprrafo (a); o
(c) una modificacin de cual-
quier medida disconforme a que
se refiere el subprrafo (a) siem-
pre que dicha modificacin no
disminuya la conformidad de la
medida, tal como estaba en vigor
inmediatamente antes de la mo-
dificacin, con el Artculo 12.2,
12.3, 12.4 12.8.
3
2. Los artculos 12.2 a 12.5 y
12.8 no se aplican a cualquier
medida que una Parte adopte o
mantenga en relacin con los
(ii) a regional level of government,
as set out by that Party in Section A
of its Schedule to Annex III (Non-
Conforming Measures), or
(iii) a local level of government;
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subparagraph
(a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not
decrease the conformity of the
measure, as it existed immediately
before the amendment, with Article
12.2, 12.3, 12.4, or 12.8.
3
2. Articles 12.2 through 12.5 and
12.8 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, subsectors,
3 For greater certainty, Article 12.5 does
not apply to an amendment to any
non-conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent that
the amendment does not decrease the
conformity of the measure, as it
existed on the date of entry into force
of the Agreement, with Article 12.5.
3 Para mayor certeza, el Artculo 12.5
no se aplica a una modificacin de
alguna medida disconforme referida
en el subprrafo (a) en cuanto la mo-
dificacin no disminuya la conformi-
dad de la medida, segn exista en la
fecha de entrada en vigor del Acuer-
do, con el Artculo 12.5.
847 SERVICIOS FINANCIEROS
sectores, subsectores o activida-
des, tal como se indica en la
Seccin B de su Lista del Anexo
III.
3. Una medida disconforme es-
tablecida por una Parte en su
Lista de los Anexos I o II como
una medida a la que no se le
aplica el Artculo 10.3 (Trato
Nacional), 10.4 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida), 11.2 (Tra-
to Nacional) u 11.3 (Trato de
Nacin Ms Favorecida), debe-
r ser tratada como medida dis-
conforme no sujeta al Artculo
12.2 12.3, segn sea el caso, en
cuanto la medida, sector, subsector
o actividad establecida en la me-
dida disconforme est cubierta
por este Captulo.
ARTCULO 12.10: EXCEPCIONES
1. No obstante las dems dispo-
siciones de este Captulo o de los
Captulos Diez (Inversin), Ca-
torce (Telecomunicaciones) o
Quince (Comercio Electrnico),
incluido especficamente los Ar-
tculos 14.16 (Relacin con otros
Captulos) y 11.1 (Alcance y
Cobertura) con respecto al sumi-
nistro de servicios financieros en
el territorio de una Parte por una
or activities as set out, in Section
B of its Schedule to Annex III.
3. A non-conforming measure
set out in a Partys Schedule to
Annex I or II as a measure to
which Article 10.3 (National
Treatment), 10.4 (Most-Favored-
Nation Treatment), 11.2 (National
Treatment), or 11.3 (Most-Favored-
Nation Treatment) does not apply
shall be treated as a non-conforming
measure not subject to Article
12.2 or 12.3, as the case may be,
to the extent that the measure,
sector, subsector, or activity set
out in the non-conforming
measure is covered by this
Chapter.
ARTICLE 12.10: EXCEPTIONS
1.Notwithstanding any other
provision of this Chapter or
Chapter Ten (Investment),
Fourteen (Telecommunications),
or Fifteen (Electronic Commerce),
including specifically Articles
14.16 (Relationship to Other
Chapters), and 11.1 (Scope and
Coverage) with respect to the
supply of financial services in
the territory of a Party by a
848 FINANCIAL SERVICES
inversin cubierta, una Parte no
estar impedida de adoptar o
mantener medidas por motivos
prudenciales,
4
incluyendo la pro-
teccin de inversionistas, depo-
sitantes, tenedores de plizas o
personas con las que una institu-
cin financiera o un proveedor
transfronterizo de servicios fi-
nancieros tenga contrada una
obligacin fiduciaria, o para ga-
rantizar la integridad y estabili-
dad del sistema financiero.
Cuando tales medidas no sean
conformes con las disposiciones
de este Acuerdo sealadas en
este prrafo, ellas no se utilizarn
como medio de eludir los com-
promisos u obligaciones contra-
dos por la Parte de conformidad
con dichas disposiciones.
2. Ninguna disposicin en este
Captulo o en los Captulos Diez
(Inversin), Catorce (Teleco-
municaciones) o Quince (Comer-
covered investment, a Party shall
not be prevented from adopting
or maintaining measures for
prudential reasons,
4
including for
the protection of investors,
depositors, policy holders, or
persons to whom a fiduciary duty
is owed by a financial institution
or cross-border financial service
supplier, or to ensure the integrity
and stability of the financial
system. Where such measures
do not conform with the provisions
of this Agreement referred to in
this paragraph, they shall not be
used as a means of avoiding
the Partys commitments or
obligations under such provisions.
2. Nothing in this Chapter or
Chapter Ten (Investment),
Fourteen (Telecommunications),
or Fifteen (Electronic-Commerce),
4 It is understood that the term
prudential reasons includes the
maintenance of the safety, soundness,
integrity, or financial responsibility of
individual financial institutions or
cross-border financial service
suppliers.
4 Se entiende que el trmino motivos
prudenciales incluye el mantenimien-
to de la seguridad, solvencia, integri-
dad o responsabilidad financiera de
instituciones financieras individuales
o de proveedores transfronterizos de
servicios financieros.
849 SERVICIOS FINANCIEROS
cio Electrnico), incluyendo espe-
cficamente los Artculos 14.16
(Relacin con Otros Captulos) y
11.1 (Alcance y Cobertura) con
respecto al suministro de servi-
cios financieros en el territorio
de una Parte por una inversin
cubierta, se aplica a las medidas
no discriminatorias de carcter
general adoptadas por cualquier
entidad pblica en cumplimien-
to de polticas monetarias y pol-
ticas conexas de crdito o
cambiarias. Este prrafo no afec-
tar a las obligaciones de una
Parte de conformidad con el Ar-
tculo 10.9 (Requisitos de
Desempeo) con respecto a las
medidas cubiertas por el Captu-
lo 10 (Inversin) o bajo el Art-
culo 10.8 (Transferencias)
11.10 (Pagos y Transferencias).
3. No obstante lo dispuesto en
los Artculos 10.8 (Transferen-
cias) y 11.10 (Pagos y Transfe-
rencias) en los trminos en que
se incorpora a este Captulo, una
Parte podr impedir o limitar las
transferencias de una institucin
financiera o de un proveedor
transfronterizo de servicios fi-
nancieros a, o en beneficio de,
una persona afiliada o relaciona-
da a dicha institucin o provee-
including specifically Articles
14.16 (Relationship to Other
Chapters), and 11.1 (Scope and
Coverage) with respect to the
supply of financial services in
the territory of a Party by a
covered investment, applies to
non-discriminatory measures of
general application taken by any
public entity in pursuit of
monetary and related credit or
exchange rate policies. This
paragraph shall not affect a Partys
obligations under Article 10.9 (Per-
formance Requirements) with
respect to measures covered by
Chapter Ten (Investment) or under
Article 10.8 (Transfers) or 11.10
(Transfers and Payments).
3. Notwithstanding Articles 10.8
(Transfers) and 11.10 (Transfers
and Payments), as incorporated
into this Chapter, a Party may
prevent or limit transfers by a
financial institution or cross-
border financial service supplier
to, or for the benefit of, an affiliate
of or person related to such
institution or supplier, through the
equitable, non-discriminatory, and
good faith application of measures
850 FINANCIAL SERVICES
dor, a travs de la aplicacin
equitativa, no discriminatoria y
de buena fe de medidas relacio-
nadas con el mantenimiento de
la seguridad, solvencia, integri-
dad o responsabilidad financiera
de las instituciones financieras o
de los proveedores transfronterizos
de servicios financieros. Este p-
rrafo no prejuzga respecto de cual-
quier otra disposicin de este
Acuerdo que permita a la Parte
restringir las transferencias.
4. Para mayor certeza, ninguna
disposicin en este Captulo se
interpretar en el sentido de im-
pedir que una Parte adopte o
aplique las medidas necesarias
para asegurar la observancia de
las leyes o regulaciones que no
sean incompatibles con este Ca-
ptulo, incluyendo aquellas rela-
cionadas con la prevencin de
prcticas que induzcan a error y
prcticas fraudulentas o para ha-
cer frente a los efectos de un
incumplimiento de contratos de
servicios financieros, sujeto a la
exigencia de que dichas medidas
no sean aplicadas de una manera
que pudiera constituir un medio
de discriminacin arbitraria o
injustificada entre pases en que
prevalezcan condiciones simila-
relating to maintenance of the
safety, soundness, integrity, or
financial responsibility of financial
institutions or cross-border
financial service suppliers. This
paragraph does not prejudice any
other provision of this Agreement
that permits a Party to restrict
transfers.
4. For greater certainty, nothing
in this Chapter shall be construed
to prevent the adoption or
enforcement by any Party of
measures necessary to secure
compliance with laws or
regulations that are not inconsistent
with this Chapter, including those
relating to the prevention of
deceptive and fraudulent practices
or to deal with the effects of a
default on financial services
contracts, subject to the requirement
that such measures are not applied
in a manner which would constitute
a means of arbitrary or unjustifiable
discrimination between countries
where like conditions prevail, or a
disguised restriction on investment
in financial institutions or cross-
border trade in financial services.
851 SERVICIOS FINANCIEROS
res, o una restriccin encubierta
a la inversin en instituciones
financieras o al comercio
transfronterizo de servicios fi-
nancieros.
ARTCULO 12.11:
TRANSPARENCIA Y
ADMINISTRACIN DE CIERTAS
MEDIDAS
1. Las Partes reconocen que las
regulaciones y polticas transpa-
rentes que rijan las actividades
de instituciones financieras y de
proveedores de servicios finan-
cieros transfronterizos son im-
portantes para facilitar el acceso
y operar en el mercado de otra
Parte. Cada Parte se comprome-
te a promover la transparencia
regulatoria en servicios financie-
ros.
2. Cada Parte deber asegurar
que todas las medidas de aplica-
cin general para las cuales este
Captulo se aplica son adminis-
tradas de una forma razonable,
objetiva e imparcial.
3. En lugar del Artculo 19.2.2
(Publicacin), cada Parte, en la
medida de lo practicable:
ARTICLE 12.11: TRANSPARENCY
AND ADMINISTRATION OF
CERTAIN MEASURES
1. The Parties recognize that
transparent regulations and
policies governing the activities
of financial institutions and cross-
border financial service suppliers
are important in facilitating their
ability to gain access to and
operate in another Partys
markets. Each Party commits to
promote regulatory transparency
in financial services.
2. Each Party shall ensure that all
measures of general application
to which this Chapter applies are
administered in a reasonable,
objective, and impartial manner.
3. In lieu of Article 19.2.2, each
Party shall, to the extent practi-
cable:
852 FINANCIAL SERVICES
(a) publicar por anticipado cual-
quier regulacin de aplicacin
general relativa a materias de este
Captulo que se proponga adop-
tar y el propsito de la regula-
cin; y
(b) brindar a personas interesadas
y a las Partes una oportunidad
razonable para hacer comentarios
a las regulaciones propuestas.
4. Al adoptar regulaciones defi-
nitivas, la Parte deber, en la
medida de lo practicable, consi-
derar por escrito comentarios
sustantivos recibidos de los inte-
resados con respecto a las regu-
laciones propuestas.
5
5. En la medida de lo practicable,
cada Parte deber dejar transcu-
rrir un plazo razonable entre la
publicacin de las regulaciones
definitivas y su entrada en vigen-
cia.
(a) publish in advance any
regulations of general application
relating to the subject matter of
this Chapter that it proposes to
adopt and the purpose of the
regulations; and
(b) provide interested persons and
Parties a reasonable opportunity
to comment on the proposed
regulations.
4. At the time it adopts final
regulations, a Party should, to
the extent practicable, address in
writing substantive comments
received from interested persons
with respect to the proposed
regulations.
5
5. To the extent practicable, each
Party should allow reasonable
time between publication of fi-
nal regulations and their effective
date.
5 Para mayor certeza, una Parte podr
consolidar sus respuestas a los co-
mentarios recibidos de parte de per-
sonas interesadas y publicarlos en un
documento aparte del que se expida
con la regulacin final.
5 For greater certainty, a Party may
consolidate its responses to the
comments received from interested
persons and publish them in a separate
document from that setting forth the
final regulations.
853 SERVICIOS FINANCIEROS
6. Cada Parte asegurar que las
normas de aplicacin general
adoptadas o mantenidas por or-
ganizaciones autorreguladas de
la Parte se publiquen oportuna-
mente o estn de otro modo dis-
ponibles, de forma tal que las
personas interesadas puedan to-
mar conocimiento de ellas.
7. Cada Parte mantendr o es-
tablecer mecanismos apropia-
dos para responder consultas de
los interesados con respecto a
medidas de aplicacin general
cubiertas por este Captulo.
8. Las autoridades reguladoras
de cada Parte pondrn a disposi-
cin del pblico los requisitos,
incluyendo cualquier documen-
tacin necesaria, para llenar las
solicitudes relacionadas con el
suministro de servicios financie-
ros.
9. A peticin del interesado, la
autoridad reguladora de una Par-
te le informar del estado de su
solicitud. Cuando la autoridad
requiera informacin adicional
del solicitante, se lo notificar sin
demora injustificada.
6. Each Party shall ensure that
the rules of general application
adopted or maintained by self-
regulatory organizations of the
Party are promptly published or
otherwise made available in such
a manner as to enable interested
persons to become acquainted
with them.
7. Each Party shall maintain or
establish appropriate mechanisms
for responding to inquiries from
interested persons regarding
measures of general application
covered by this Chapter.
8. Each Partys regulatory
authorities shall make publicly
available the requirements,
including any documentation
required, for completing applications
relating to the supply of financial
services.
9. On the request of an applicant,
a Partys regulatory authority
shall inform the applicant of the
status of its application. If the
authority requires additional
information from the applicant,
it shall notify the applicant
without undue delay.
854 FINANCIAL SERVICES
10. Dentro del plazo de 120 das,
la autoridad reguladora de una
Parte tomar una decisin admi-
nistrativa sobre una solicitud
completa de un inversionista en
una institucin financiera, de una
institucin financiera o de un
proveedor transfronterizo de ser-
vicios financieros de otra Parte
relacionada con la prestacin de
un servicio financiero, y notifi-
car oportunamente al solicitan-
te de la decisin. Una solicitud
no se considerar completa hasta
que se hayan celebrado todas las
audiencias pertinentes y se haya
recibido toda la informacin ne-
cesaria. Cuando no sea practica-
ble tomar una decisin dentro
del plazo de 120 das, la autori-
dad reguladora notificar al inte-
resado sin demora injustificada e
intentar tomar la decisin pos-
teriormente dentro de un plazo
razonable.
11. A peticin de un solicitante a
quien se le ha negado su solici-
tud, la autoridad reguladora que
ha denegado una aplicacin, en
la medida de lo practicable, in-
formar al solicitante las razo-
nes de la denegacin de la su
solicitud.
10. A Partys regulatory authority
shall make an administrative
decision on a completed application
of an investor in a financial
institution, a financial institution,
or a cross-border financial
service supplier of another Party
relating to the supply of a
financial service within 120 days,
and shall promptly notify the
applicant of the decision. An
application shall not be considered
complete until all relevant hearings
are held and all necessary
information is received. Where it
is not practicable for a decision to
be made within 120 days, the
regulatory authority shall notify
the applicant without undue delay
and shall endeavor to make the
decision within a reasonable time
thereafter.
11. On the request of an unsuccessful
applicant, a regulatory authority
that has denied an application
shall, to the extent practicable,
inform the applicant of the
reasons for denial of the
application.
855 SERVICIOS FINANCIEROS
12. El Anexo 12.11 establece el
entendimiento de las Partes con
relacin a ciertas disposiciones
de este Artculo*.
ARTCULO 12.12: ENTIDADES
AUTORREGULADAS
Cuando una Parte exija que una
institucin financiera o un pro-
veedor transfronterizo de servi-
cios financieros de otra Parte sea
miembro de una entidad
autorregulada, participe en ella o ten-
ga acceso a la misma, con el fin de
proporcionar un servicio finan-
ciero en o hacia su territorio, la
Parte asegurar que dicha enti-
dad autorregulada cumpla con
las obligaciones de los Artculos
12.2 y 12.3.
ARTCULO 12.13: SISTEMAS DE
PAGO Y COMPENSACIN
Cada Parte conceder, en trmi-
nos y condiciones que otorguen
trato nacional, a las instituciones
financieras de otra Parte estable-
cidas en su territorio acceso a los
sistemas de pago y compensa-
12. Annex 12.11 sets out the
Parties understanding with
regard to certain provisions of
this Article.
ARTICLE 12.12: SELF-
REGULATORY ORGANIZATIONS
Where a Party requires a financial
institution or a cross-border
financial service supplier of
another Party to be a member of,
participate in, or have access to,
a self-regulatory organization to
provide a financial service in or
into its territory, the Party shall
ensure observance of the
obligations of Articles 12.2 and
12.3 by such self-regulatory
organization.
ARTICLE 12.13: PAYMENT AND
CLEARING SYSTEMS
Under terms and conditions that
accord national treatment, each
Party shall grant financial
institutions of another Party
established in its territory access
to payment and clearing systems
* Nota de los editores: este anexo ya
no existe.
856 FINANCIAL SERVICES
cin administrados por entida-
des pblicas y a los medios ofi-
ciales de financiamiento y
refinanciamiento disponibles en
el curso de operaciones comer-
ciales normales. Este prrafo no
tiene por objeto otorgar acceso a
las facilidades del prestamista de
ltima instancia de la Parte.
ARTCULO 12.14:
DISPONIBILIDAD EXPEDITA DE
SERVICIOS DE SEGUROS
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de mantener y desarro-
llar procedimientos regulatorios
para hacer expedita la oferta de
servicios de seguros por provee-
dores autorizados.
2. El Anexo 12.14 establece cier-
tos compromisos de las Partes en
relacin a la disponibilidad ex-
pedita de servicios de seguros.
ARTCULO 12.15: COMPROMISOS
ESPECFICOS
El Anexo 12.15 establece cier-
tos compromisos especficos para
cada Parte.
operated by public entities, and to
official funding and refinancing
facilities available in the normal
course of ordinary business. This
paragraph is not intended to
confer access to the Partys lender
of last resort facilities.
ARTICLE 12.14: EXPEDITED
AVAILABILITY OF INSURANCE
SERVICES
1. The Parties recognize the
importance of maintaining and
developing regulatory procedures
to expedite the offering of
insurance services by licensed
suppliers.
2. Annex 12.14 sets out certain
commitments of the Parties with
regard to the expedited availability
of insurance services.
ARTICLE 12.15: SPECIFIC
COMMITMENTS
Annex 12.15 sets out certain
specific commitments by each
Party.
857 SERVICIOS FINANCIEROS
ARTCULO 12.16: COMIT DE
SERVICIOS FINANCIEROS
1. Las Partes establecen el Co-
mit de Servicios Financieros.
El principal representante de
cada Parte ser un funcionario
de la autoridad de la Parte res-
ponsable de los servicios finan-
cieros establecida en el Anexo
12.16.1.
2. El Comit:
(a) supervisar la implementacin
de este Captulo y su desarrollo
posterior;
(b) considerar los asuntos rela-
cionados con los servicios finan-
cieros que le remita una Parte; y
(c) participar en los procedi-
mientos de solucin de contro-
versias de conformidad con el
Artculo 12.19.
3. El Comit se reunir una vez
al ao, o como de otro modo se
acuerde, para evaluar el funcio-
namiento de este Acuerdo en lo
que se refiere a servicios finan-
cieros. El Comit informar a la
Comisin sobre los resultados
de cada reunin.
ARTICLE 12.16: FINANCIAL
SERVICES COMMITTEE
1. The Parties hereby establish a
Financial Services Committee
(Committee). The principal
representative of each Party shall
be an official of the Partys
authority responsible for financial
services set out in Annex 12.16.1.
2. The Committee shall:
(a) supervise the implementation
of this Chapter and its further
elaboration;
(b) consider issues regarding
financial services that are referred
to it by a Party; and
(c) participate in the dispute
settlement procedures in
accordance with Article 12.19.
3. The Committee shall meet
annually, or as otherwise agreed,
to assess the functioning of this
Agreement as it applies to financial
services. The Committee shall
inform the Commission of the
results of each meeting.
858 FINANCIAL SERVICES
ARTCULO 12.17: CONSULTAS
1. Una Parte podr solicitar con-
sultas a otra Parte con respecto a
cualquier asunto relacionado con
este Acuerdo que afecte los ser-
vicios financieros. La otra Parte
prestar debida consideracin a
la solicitud. Las Partes informa-
rn al Comit los resultados de
las consultas.
2. Las consultas conforme a este
Artculo incluirn a funcionarios
de las autoridades establecidas
en el Anexo 12.16.1.
3. Ninguna disposicin en este
Artculo se interpretar en el sen-
tido de obligar a las autoridades
reguladoras que participen en las
consultas conforme al prrafo 1,
a divulgar informacin o a actuar
deanera tal que pudiera inter-
ferir en asuntos especficos de
regulacin, supervisin, adminis-
tracin o aplicacin de medidas.
4. Ninguna disposicin en este
Artculo se interpretar en el sen-
tido de requerir a una Parte dero-
gar su legislacin relevante en lo
relacionado con el intercambio
de informacin entre regulado-
res financieros o las exigencias
ARTICLE 12.17: CONSULTATIONS
1. A Party may request consultations
with another Party regarding any
matter arising under this
Agreement that affects financial
services. The other Party shall
give sympathetic consideration to
the request. The consulting Parties
shall report the results of their
consultations to the Committee.
2. Consultations under this
Article shall include officials of
the authorities specified in Annex
12.16.1.
3. Nothing in this Article shall be
construed to require regulatory
authorities participating in
consultations under paragraph 1 to
disclose information or take any
action that would interfere with
specific regulatory, supervisory,
administrative, or enforcement
matters.
4. Nothing in this Article shall be
construed to require a Party to
derogate from its relevant law
regarding sharing of information
among financial regulators or the
requirements of an agreement or
arrangement between financial
authorities of two or more Parties.
859 SERVICIOS FINANCIEROS
de un acuerdo o convenio entre
las autoridades financieras de dos
o ms Partes.
ARTCULO 12.18: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
1.La Seccin A (Solucin de
Controversias) del Captulo
Veintiuno (Solucin de Contro-
versias) se aplica, en los trminos
modificados por este Artculo, a la
solucin de controversias que sur-
jan de la aplicacin de este
Captulo.
2. Cuando una Parte reclama que
una controversia surge bajo este
Captulo, se aplicar el Artculo
21.9 (Seleccin del Panel), ex-
cepto:
(a) cuando las Partes contendien-
tes as lo acuerden, el panel esta-
r compuesto enteramente de
panelistas que renan las califi-
caciones estipuladas en el prra-
fo 3; y
(b) en cualquier otro caso,
(i) cada Parte contendiente podr
seleccionar panelistas que renan
las calificaciones establecidas en
ARTICLE 12.18: DISPUTE
SETTLEMENT
1.Section A (Dispute Settlement)
of Chapter Twenty-One (Dispu-
te Settlement) applies as modified
by this Article to the settlement
of disputes arising under this
Chapter.
2. When a Party claims that a
dispute arises under this Chapter,
Article 21.9 (Panel Selection)
shall apply, except that:
(a) where the disputing Parties
so agree, the panel shall be
composed entirely of panelists
meeting the qualifications in
paragraph 3; and
(b) in any other case,
(i) each disputing Party may select
panelists meeting the qualifications
set out in paragraph 3 or in Article
860 FINANCIAL SERVICES
el prrafo 3 o en el Artculo 21.8
(Calificaciones de rbitros); y
(ii) si la Parte demandada invoca
el Artculo 12.10, el presidente
del panel reunir las calificacio-
nes establecidas en el prrafo 3,
a menos que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa.
3. Los panelistas de servicios
financieros debern:
(a) tener conocimientos especia-
lizados o experiencia en el dere-
cho financiero o la prctica de
servicios financieros, que podr
incluir la regulacin de institu-
ciones financieras;
(b ser seleccionados estrictamen-
te sobre la base de objetividad,
confiabilidad y buen juicio;
(c ser independientes de una
Parte contendiente y no estarn
vinculados con, ni aceptarn ins-
trucciones de, alguna Parte con-
tendiente; y
(d) cumplir con el Cdigo de
Conducta que ser establecido
por la Comisin.
21.8 (Qualifications of Panelists),
and
(ii) if the Party complained
against invokes Article 12.10,
the chair of the panel shall meet
the qualifications set out in
paragraph 3, unless the disputing
Parties agree otherwise.
3. Financial services panelists
shall:
(a) have expertise or experience
in financial services law or
practice, which may include the
regulation of financial institutions;
(b) be chosen strictly on the basis
of objectivity, reliability, and
sound judgment;
(c) be independent of, and not be
affiliated with or take instructions
from, a disputing Party; and
(d) comply with the code of
conduct to be established by the
Commission.
861 SERVICIOS FINANCIEROS
4. No obstante el Artculo 21.16
(Incumplimiento-Suspensin de
Beneficios), cuando un panel
considere que una medida es in-
compatible con este Acuerdo y
la medida bajo controversia afec-
te:
(a) nicamente a un sector que
no sea el de servicios financie-
ros, la Parte reclamante no podr
suspender beneficios en el sector
de los servicios financieros; o
(b) al sector de servicios finan-
cieros y a cualquier otro sector,
la Parte reclamante podr sus-
pender los beneficios en el sector
de servicios financieros que ten-
gan un efecto equivalente al efecto
de la medida en el sector de ser-
vicios financieros de la Parte.
ARTCULO 12.19:
CONTROVERSIAS SOBRE INVERSIN
EN SERVICIOS FINANCIEROS
1. Cuando un inversionista de
una Parte someta una demanda
para arbitraje de conformidad con
la Seccin B del Captulo Diez
(Solucin de Controversias In-
4. Notwithstanding Article 21.15*
(Non-Implementation Suspension
of Benefits), where a panel finds a
measure to be inconsistent with
this Agreement and the measure
under dispute affects:
(a) only a sector other than the
financial services sector, the
complaining Party may not
suspend benefits in the financial
services sector; or
(b) the financial services sector
and any other sector, the complaining
Party may suspend benefits in
the financial services sector that have
an effect equivalent to the effect
of the measure in the Partys
financial services sector.
ARTICLE 12.19: INVESTMENT
DISPUTES IN FINANCIAL SERVICES
1. Where an investor of a Party
submits a claim to arbitration
under Section B of Chapter Ten,
(Investor-State Dispute Settlement)
and the respondent invokes Article
* Nota de los Editores: En el texto en
ingls se hace referencia al 21.15 este
sera el 21.16.
862 FINANCIAL SERVICES
versionista-Estado), y el deman-
dado invoque el Artculo 12.10
como defensa, se aplicarn las
siguientes disposiciones:
(a) Dentro de los 120 das desde
la fecha en que la demanda es
sometida a arbitraje bajo la Seccin
B del Captulo Diez (Solucin
de Controversias Inversionista-Esta-
do), el demandado someter por es-
crito a las autoridades responsables
de los servicios financieros del
demandado y a la Parte del de-
mandante, como est estableci-
do en el Anexo 12.16.1, una
solicitud para la determinacin
conjunta sobre el asunto y en qu
medida el Artculo 12.10 es una
defensa vlida respecto a la de-
manda. El demandado deber
proveer prontamente al tribunal,
si est constituido, una copia de
tal solicitud. El arbitraje podr
proceder con respecto a la de-
manda solamente como est pre-
visto en el subprrafo (e).
(b) Si una Parte que no est en
disputa, distinta de la Parte del
demandante, considera que po-
see un inters substancial en di-
cha determinacin, dicha Parte
que no est en disputa podr
solicitar que sus autoridades res-
12.10 as a defense, the following
provisions shall apply:
(a) The respondent shall, within
120 days of the date the claim is
submitted to arbitration under
Section B of Chapter Ten
(Investor-State Dispute
Settlement), submit in writing to
the authorities responsible for
financial services for the
respondent and for the Party of
the claimant, as set out in Annex
12.16.1, a request for a joint
determination on the issue of
whether and to what extent
Article 12.10 is a valid defense
to the claim. The respondent
shall promptly provide the tribu-
nal, if constituted, a copy of such
request. The arbitration may
proceed with respect to the claim
only as provided in subparagraph
(d).
(b) If a non-disputing Party other
than the Party of the claimant
considers that it has a substantial
interest in the joint determination,
such non disputing Party may request
that its authorities responsible for
financial services, as set out in
863 SERVICIOS FINANCIEROS
ponsables de servicios financie-
ros, tal como lo expuesto en el
Anexo 12.16.1, sean incluidas
en las consultas sujetas a la vista
de hacer esa determinacin. Es-
tas debern ser incluidas en tales
consultas si el demandado y la
Parte del demandante acceden
que el reclamo de inters subs-
tancial est bien fundado. Cuan-
do el inters substancial de una
Parte que no est en disputa est
basado en la propiedad o control
del demandante por una persona
de la Parte que no est en dispu-
ta, el inters substancial deber
ser juzgado para estar bien fun-
dado.
(c) Las autoridades referidas en
el subprrafo (a) intentarn de
buena fe realizar una determina-
cin conjunta segn lo descrito
en dicho subprrafo. Cualquier
determinacin conjunta deber
ser transmitida prontamente a las
partes contendientes, al Comit
de Servicios Financieros y, si
estuviere constituido, al tribunal.
La determinacin conjunta de-
ber ser vinculante para el tribu-
nal.
(d) Si las autoridades referidas
en el subprrafo (a), dentro de
Annex 12.16.1, be included in
any consultations held with a
view to making that deter-
mination. They shall be included
in such consultations if the
respondent and the Party of the
claimant agree that the claim of
substantial interest is well
founded. Where the substantial
interest of the non-disputing Party
is based on ownership or control
of the claimant by a person of the
non-disputing Party, the substantial
interest shall be deemed to be
well founded.
(c) The authorities referred to in
subparagraph (a) shall attempt in
good faith to make a joint
determination as described in that
subparagraph. Any such joint
determination shall be transmitted
promptly to the disputing parties,
the Financial Services Committee,
and, if constituted, to the tribunal.
The joint determination shall be
binding on the tribunal.
(d) If the authorities referred to in
subparagraph (a), within 60 days
864 FINANCIAL SERVICES
los 60 das desde la fecha en que
han recibido la solicitud escrita
del demandado para una deter-
minacin conjunta bajo dicho
subprrafo, no han hecho una
determinacin conjunta segn lo
descrito en dicho subprrafo, el
tribunal decidir el tema dejado
sin resolver por las autoridades.
Se aplicarn las disposiciones de
la Seccin B del Captulo Diez
(Solucin de Controversias In-
versionista-Estado), salvo lo
modificado por este subprrafo.
(i) En la designacin de todos los
rbitros an no designados por el
tribunal, cada parte contendiente
llevar a cabo los pasos apropia-
dos para asegurar que el tribunal
tenga los conocimientos o expe-
riencia descritos en el Artculo
12.18.3(a). Los conocimientos
o experiencia de los candidatos
particulares con respecto a los
servicios financieros debern ser
tomados en cuenta en la mayor
medida posible para el caso de la
designacin del rbitro que pre-
sida el grupo arbitral.
(ii) Si, antes de la presentacin
de la solicitud de la determina-
cin conjunta de conformidad
con el subprrafo (a), el rbitro
of the date by which they have
received the respondents written
request for a joint determination
under that subparagraph, have
not made a joint determination as
described in that subparagraph,
the tribunal shall decide the issue
left unresolved by the authorities.
The provisions of Section B of
Chapter Ten (Investor-State Dis-
pute Settlement) shall apply,
except as modified by this
subparagraph.
(i) In the appointment of all
arbitrators not yet appointed to
the tribunal, each disputing party
shall take appropriate steps to
ensure that the tribunal has
expertise or experience as
described in Article 12.18.3(a).
The expertise or experience of
particular candidates with respect
to financial services shall be
taken into account to the greatest
extent possible in the appointment
of the presiding arbitrator.
(ii) If, prior to the submission of the
request for a joint determination in
conformance with subparagraph
(a), the presiding arbitrator has
865 SERVICIOS FINANCIEROS
presidente ha sido designado en
concordancia con el Artculo
10.19.2 (Seleccin de rbitros),
tal rbitro deber ser reemplaza-
do a peticin de cualquiera de las
partes contendientes y el tribunal
ser reconstituido en forma con-
sistente con el subprrafo (d)(i).
Si dentro de 30 das desde la
fecha que el proceso arbitral se
ha reanudado bajo el subprrafo
(e), las Partes bajo controversia
no se han puesto de acuerdo en la
designacin del nuevo rbitro
presidente, el Secretario Gene-
ral, a peticin de una parte con-
tendiente, designar al rbitro
presidente en forma consistente
con el subprrafo (d)(i).
(iii) La Parte del demandante pue-
de hacer manifestaciones orales
o escritas al tribunal acerca de si,
y en qu medida, el Artculo
12.10 es una defensa vlida fren-
te a la demanda. A menos que
haga tal manifestacin, se presu-
mir que la Parte del demandan-
te, para propsitos del arbitraje,
asume frente al Artculo 12.10
una posicin que no es incompa-
tible con aquella del demanda-
do.
been appointed pursuant to
Article 10.19.2, such arbitrator
shall be replaced upon the request
of either disputing party and the
tribunal shall be reconstituted
consistent with subparagraph
(d)(i). If, within 30 days of the
date the arbitration proceedings
are resumed under subparagraph
(e), the disputing parties have
not agreed on the appointment of
a new presiding arbitrator, the
Secretary-General, on the request
of a disputing party, shall appoint
the presiding arbitrator consistent
with subparagraph (d)(i).
(iii) The Party of the claimant
may make oral and written
submissions to the tribunal
regarding the issue of whether
and to what extent Article 12.10
is a valid defense to the claim.
Unless it makes such a submission,
the Party of the claimant shall be
presumed, for purposes of the
arbitration, to take a position on
Article 12.10 not inconsistent
with that of the respondent.
866 FINANCIAL SERVICES
(e) El arbitraje referido en el
subprrafo (a) podr proceder
con respecto a la demanda:
(i) 10 das despus de la fecha de
recepcin de la determinacin
conjunta por las partes conten-
dientes el Comit y, si estuviere
constituido, el tribunal, de con-
formidad con el subparrafo (c); o
(ii) 10 das despus del venci-
miento del plazo de 60 das otor-
gado a las autoridades en el
subprrafo (d).
2. Para propsitos de este Art-
culo, las definiciones de los si-
guientes trminos establecidos en el
Artculo 10.28 (Definiciones) son
incorporadas, mutatis mutandis:
partes contendientes, parte con-
tendiente, demandado y Secreta-
rio-General.
ARTCULO 12.20:
DEFINICIONES*
Para los efectos de este Captulo:
comercio transfronterizo de
servicios financieros o sumi-
(e) The arbitration referred to in
subparagraph (a) may proceed
with respect to the claim:
(i) 10 days after the date the joint
determination has been received,
in accordance with subparagraph
(c), by the disputing parties, the
Committee, and, if constituted,
the tribunal, or
(ii) 10 days after the expiration of
the 60-day period extended to
the authorities in subparagraph
(d).
2. For purposes of this Article,
the definitions of the following
terms set out in Article 10.28
(Definitions) are incorporated,
mutatis mutandis: disputing
parties, disputing party, respondent,
and Secretary-General.
ARTICLE 12.20: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
claimant means an investor of a
Party that is a party to an
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 12.20, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
867 SERVICIOS FINANCIEROS
nistro transfronterizo de ser-
vicios financieros significa el
suministro de un servicio finan-
ciero:
(a) del territorio de una Parte al
territorio de otra Parte,
(b) en el territorio de una Parte
por una persona de esa Parte a
una persona de otra Parte, o
(c) por un nacional de una Parte
en el territorio de otra Parte,
pero no incluye el suministro de
un servicio financiero en el terri-
torio de una Parte por una inver-
sin en ese territorio;
demandante es un inversionista
de una Parte que es una parte en
investment dispute with another
Party;
cross-border financial service
supplier of a Party means a
person of a Party that is engaged
in the business of supplying a
financial service within the
territory of the Party and that
seeks to supply or supplies a
financial service through the
cross-border supply of such
services;
cross-border trade in financial
services or cross-border supply
of financial services means the
supply of a financial service:
(a) from the territory of one Party
into the territory of another Party,
(b) in the territory of one Party by
a person of that Party to a person
of another Party, or
(c) by a national of one Party in
the territory of another Party,
but does not include the supply
of a financial service in the
territory of a Party by an
investment in that territory;
financial institution means any
financial intermediary or other
868 FINANCIAL SERVICES
una controversia relativa a inver-
sin con otra Parte;
entidad autorregulada significa
cualquier entidad no gubernamen-
tal, incluido cualquier mercado o
bolsa de valores o futuros, cmara
de compensacin u otro organis-
mo o asociacin, que ejerce una
autoridad reguladora o supervi-
sora, propia o delegada, sobre
los proveedores de servicios fi-
nancieros o instituciones finan-
cieras; para mayor certeza, una
entidad autorregulada no deber
ser considerada un monopolio
designado para propsitos del
Captulo Trece (Poltica de Com-
petencia, Monopolios Designa-
dos y Empresas Estatales);
entidad pblica significa un
banco central, una autoridad
monetaria de una Parte o cual-
quier institucin financiera de
propiedad de una Parte o contro-
lada por ella; para mayor certeza,
una entidad pblica
6
no deber
enterprise that is authorized to do
business and regulated or
supervised as a financial institution
under the law of the Party in whose
territory it is located;
financial institution of another
Party means a financial institution,
including a branch, located in the
territory of a Party that is controlled
by persons of another Party;
financial service means any
service of a financial nature.
Financial services include all
insurance and insurance-related
services, and all banking and other
financial services (excluding
insurance), as well as services in-
cidental or auxiliary to a service of
a financial nature. Financial
services include the following
activities:
6 La Federal Deposit Insurance
Corporation de los Estados Unidos
deber ser considerada como incluida
en la definicin de entidad pblica para
efectos del Captulo Trece (Polticas
de Competencia, Monopolios Desig-
nados y Empresas Estatales).
869 SERVICIOS FINANCIEROS
ser considerada un monopolio
designado o una empresa estatal
para propsitos del Captulo Tre-
ce (Poltica de Competencia,
Monopolios Designados y Em-
presas Estatales);
institucin financiera significa
cualquier intermediario financie-
ro u otra empresa que est auto-
rizada para hacer negocios y que
es regulada o supervisada como
una institucin financiera de con-
formidad con la ley de la Parte en
cuyo territorio est localizada;
institucin financiera de otra
Parte significa una institucin
financiera, incluida una sucur-
sal, localizada en el territorio de
una Parte y que es controlada por
personas de otra Parte;
inversin significa inversin
segn se define en el Artculo
10.28 (Definiciones), salvo que,
con respecto a prstamos e ins-
trumentos de deuda menciona-
dos en ese Artculo:
(a) un prstamo otorgado a, o un
instrumento de deuda emitido
por, una institucin financiera es
una inversin slo cuando sea
tratado como capital para fines
870 FINANCIAL SERVICES
regulatorios por la Parte en cuyo
territorio se encuentra localizada
la institucin financiera; y
(b) un prstamo otorgado por
una institucin financiera o un
instrumento de deuda de propie-
dad de una institucin financie-
ra, distinto de un prstamo a o un
instrumento de deuda de una ins-
titucin financiera mencionado
en el subprrafo (a), no es una
inversin.
para mayor certeza, un prstamo
otorgado por, o un instrumento
de deuda de propiedad de, un
proveedor transfronterizo de ser-
vicios financieros, que no sea un
prstamo a, o un instrumento de
deuda emitido por, una institu-
cin financiera, es una inversin
para efectos del Captulo Diez
(Inversin) si dicho prstamo o
instrumento de deuda cumple
con los criterios para las inver-
siones establecidos en el Artcu-
lo 10.28 (Definiciones);
inversionista de una Parte sig-
nifica una Parte o empresa del
Estado, o una persona de una
Parte, que intenta realizar, est
realizando o ha realizado una
inversin en el territorio de otra
Parte; considerando, sin embar-
go, que una persona natural que
871 SERVICIOS FINANCIEROS
tiene doble nacionalidad se consi-
derar exclusivamente un nacio-
nal del Estado de su nacionalidad
dominante y efectiva;
nuevo servicio financiero sig-
nifica un servicio financiero no
suministrado en el territorio de la
Parte, pero que es suministrado
en el territorio de otra Parte, e
incluye cualquier nueva forma
de distribucin de un servicio
financiero o la venta de un pro-
ducto financiero que no es ven-
dido en el territorio de la Parte;
persona de una Parte significa
una persona de una Parte se-
gn se define en el Artculo 1.3
(Definiciones de Aplicacin
General) y, para mayor certeza,
no incluye una sucursal de una
empresa de un pas que no sea
Parte;
proveedor de servicios finan-
cieros de una Parte significa
una persona de una Parte que se
dedica al negocio de suministrar
un servicio financiero en el terri-
torio de esa Parte;
proveedor transfronterizo de
servicios financieros de una
Parte significa una persona de
872 FINANCIAL SERVICES
una Parte que se dedica al nego-
cio de suministrar un servicio
financiero en el territorio de la
Parte y que busca suministrar o
suministra un servicio financiero
mediante el suministro transfronterizo
de dichos servicios; y
servicio financiero significa
cualquier servicio de naturaleza
financiera. Los servicios finan-
cieros comprenden todos los ser-
vicios de seguros y relacionados
con seguros, y todos los servi-
cios bancarios y dems servicios
financieros (con excepcin de
los seguros), as como todos los
servicios accesorios o auxiliares
a un servicio de naturaleza finan-
ciera. Los servicios financieros
incluyen las siguientes activida-
des:
Servicios de seguros y relacio-
nados con seguros
(a) Seguros directos (incluido el
coaseguro):
(i) seguros de vida,
(ii) seguros distintos de los de
vida;
Insurance and insurance-related
services
(a) Direct insurance (including
co-insurance):
(i) life,
(ii) non-life;
873 SERVICIOS FINANCIEROS
(b) Reaseguros y retrocesin;
(c) Actividades de intermediacin
de seguros, por ejemplo las de
los corredores y agentes de segu-
ros; y
(d) Servicios auxiliares de los
seguros, por ejemplo los de con-
sultores, actuarios, evaluacin de
riesgos e indemnizacin de si-
niestros.
Servicios bancarios y dems ser-
vicios financieros (excluidos los
seguros)
(e) Aceptacin de depsitos y
otros fondos reembolsables del
pblico;
(f) Prstamos de todo tipo, inclu-
yendo crditos personales, cr-
ditos hipotecarios, factoring y
financiacin de transacciones
comerciales;
(g) Servicios de arrendamiento
financiero;
(h) Todos los servicios de pago y
transferencias monetaria, inclu-
yendo tarjetas de crdito, de pago
y dbito, cheques de viajero y
giros bancarios;
(b) Reinsurance and retrocession;
(c) Insurance intermediation, such
as brokerage and agency; and
(d) Services auxiliary to insurance,
such as consultancy, actuarial, risk
assessment, and claim settlement
services.
Banking and other financial
services (excluding insurance)
(e) Acceptance of deposits and
other repayable funds from the
public;
(f) Lending of all types, including
consumer credit, mortgage credit,
factoring, and financing of
commercial transactions;
(g) Financial leasing;
(h) All payment and money
transmission services, including
credit, charge and debit cards,
travelers checks, and bankers
drafts;
874 FINANCIAL SERVICES
(i) Garantas y compromisos;
(j) Intercambio comercial por
cuenta propia o de clientes, ya
sea en una bolsa, en un mercado
extraburstil o de otro modo, de
lo siguiente:
(i) instrumentos del mercado
monetario (incluidos cheques,
letras y certificados de depsito);
(ii) divisas;
(iii) productos derivados, inclui-
dos, pero no limitados a, futuros
y opciones;
(iv) instrumentos de los merca-
dos cambiario y de tasa de inte-
rs, incluyendo productos tales
como swaps y acuerdos a plazo
sobre tasas de inters;
(v) valores transferibles;
(vi) otros instrumentos y activos
financieros negociables, metal
inclusive;
(k) Participacin en emisiones
de toda clase de valores, inclu-
yendo la suscripcin y coloca-
cin como agentes (pblica o
privadamente), y el suministro
(i) Guarantees and commitments;
(j) Trading for own account or
for account of customers, whether
on an exchange, in an over-the-
counter market, or otherwise, the
following:
(i) money market instruments
(including checks, bills, certificates
of deposits),
(ii) foreign exchange,
(iii) derivative products including,
but not limited to, futures and
options,
(iv) exchange rate and interest
rate instruments, including
products such as swaps, forward
rate agreements,
(v) transferable securities,
(vi) other negotiable instruments
and financial assets, including
bullion;
(k) Participation in issues of all
kinds of securities, including
underwriting and placement as
agent (whether publicly or
875 SERVICIOS FINANCIEROS
de servicios relacionados con
esas emisiones;
(l) Corretaje de cambios;
(m) Administracin de activos,
como administracin de fondos
en efectivo o de carteras de valo-
res, gestin de inversiones co-
lectivas en todas sus formas,
administracin de fondos de pen-
siones, servicios de depsito y
custodia, y servicios fiduciarios;
(n) Servicios de pago y compen-
sacin respecto de activos finan-
cieros, incluyendo valores,
productos derivados y otros ins-
trumentos negociables;
(o) Suministro y transferencia de
informacin financiera, y proce-
samiento de datos financieros y
soporte lgico con ellos relacio-
nado, por proveedores de otros
servicios financieros; y
(p) Servicios de asesoramiento,
intermediacin y otros servicios
financieros auxiliares respecto de
cualesquiera de las actividades
indicadas en los subprrafos (e)
a (o), incluyendo informes y an-
lisis de crdito, estudios y aseso-
ramiento sobre inversiones y
privately) and provision of
services related to such issues;
(l) Money broking;
(m) Asset management, such as
cash or portfolio management,
all forms of collective investment
management, pension fund ma-
nagement, custodial,
depository, and trust services;
(n) Settlement and clearing
services for financial assets,
including securities, derivative
products, and other negotiable
instruments;
(o) Provision and transfer of
financial information, and
financial data processing and
related software by suppliers of
other financial services; and
(p) Advisory, intermediation, and
other auxiliary financial services
on all the activities listed in
subparagraphs (e) through (o),
including credit reference and
analysis, investment and portfolio
research and advice, advice on
acquisitions and on corporate
restructuring and strategy;
876 FINANCIAL SERVICES
financial service supplier of a
Party means a person of a Party
that is engaged in the business of
supplying a financial service
within the territory of that Party;
investment means investment
as defined in Article 10.28
(Definitions), except that, with
respect to loans and debt
instruments referred to in that
Article:
(a) a loan to or debt instrument
issued by a financial institution is
an investment only where it is
treated as regulatory capital by
the Party in whose territory the
financial institution is located;
and
(b) a loan granted by or debt
instrument owned by a financial
institution, other than a loan to or
debt instrument of a financial
institution referred to in
subparagraph (a), is not an
investment;
for greater certainty, a loan
granted by or debt instrument
owned by a cross-border financial
service supplier, other than a loan
to or debt instrument issued by a
financial institution, is an
carteras de valores, y asesora-
miento sobre adquisiciones y
sobre reestructuracin y estrate-
gia de empresas.
877 SERVICIOS FINANCIEROS
investment for purposes of
Chapter Ten (Investment), if such
loan or debt instrument meets the
criteria for investments set out in
Article 10.28 (Definitions);
investor of a Party means a
Party or state enterprise thereof,
or a person of a Party, that
attempts to make, is making, or
has made an investment in the
territory of another Party;
provided, however, that a natu-
ral person who is a dual citizen
shall be deemed to be exclusively
a citizen of the State of his or her
dominant and effective nationality;
new financial service means a
financial service not supplied in
the Partys territory that is
supplied within the territory of
another Party, and includes any
new form of delivery of a financial
service or the sale of a financial
product that is not sold in the
Partys territory;
person of a Party means person
of a Party as defined in Article
1.3 (Definitions of General
Application) and, for greater
certainty, does not include a
branch of an enterprise of a non-
Party;
878 FINANCIAL SERVICES
public entity means a central
bank or monetary authority of a
Party, or any financial institution
owned or controlled by a Party;
for greater certainty, a public
entity
6
shall not be considered a
designated monopoly or a state
enterprise for purposes of Chapter
Thirteen (Competition Policy,
Designated Monopolies, and
State Enterprises); and
self-regulatory organization
means any non-governmental
body, including any securities or
futures exchange or market, clea-
ring agency, or other organization
or association, that exercises its
own or delegated regulatory or
supervisory authority over
financial service suppliers or
financial institutions; for greater
certainty, a self-regulatory
organization shall not be
considered a designated monopoly
for purposes of Chapter Thirteen
(Competition Policy, Designated
Monopolies, and State Enterprises).
6 The Federal Deposit Insurance
Corporation of the United States shall
be deemed to be within the definition
of public entity for purposes of
Chapter Thirteen (Competition
Policy, Designated Monopolies, and
State Enterprises).
879 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.1.3(A)
Entendimiento Referente al
Artculo 12.1.3(a)
1. Las Partes entienden que este
Captulo se aplica a las medidas
adoptadas o mantenidas por una
Parte relacionadas con las activi-
dades y servicios descritos en el
Artculo 12.1.3(a), solamente en
la medida que una Parte permita
a sus instituciones financieras
suministrar dichas actividades y
servicios en competencia con una
entidad pblica o una institucin
financiera. Las Partes entienden
adems que este Captulo no se
aplica a tales medidas: (a) en la
medida que una Parte se reserva
dichas actividades y servicios al
gobierno, a una entidad pblica
o a una institucin financiera, y
stas no son suministradas en
competencia con otra institucin
financiera, o (b) relacionadas con
las contribuciones con respecto
a las cuales el suministro de di-
chas actividades o servicios se
encuentra reservado.
2. Para mayor certeza, con res-
pecto a las actividades o servi-
cios referidos en el Artculo
ANNEX 12.1.3(A)
Understanding Concerning
Article 12.1.3(a)
1. The Parties understand that
this Chapter applies to measures
adopted or maintained by a Party
relating to activities and services
described in Article 12.1.3(a)
only to the extent that a Party
allows its financial institutions to
supply such activities and
services in competition with a
public entity or a financial
institution. The Parties further
understand that this Chapter does
not apply to such measures: (a)
to the extent that a Party reserves
such activities and services to the
government, a public entity, or a
financial institution and they are
not supplied in competition with
another financial institution, or
(b) relating to those contributions
with respect to which the supply
of such activities or services is so
reserved.
2. For greater certainty, with
respect to the activities or services
referred to in Article 12.1.3(a),
880 FINANCIAL SERVICES
12.1.3(a), las Partes reconocen
que la adopcin de cualquiera de
las siguientes acciones no es in-
compatible con este Captulo.
Una Parte podr:
(a) designar, formalmente o en
efecto, un monopolio, incluyen-
do una institucin financiera, para
suministrar algunas o todas las
actividades o servicios;
(b) permitir o exigir a los partici-
pantes ubicar toda o una parte de
sus contribuciones relevantes
bajo la administracin de una
entidad distinta al gobierno, a
una entidad pblica o a un mo-
nopolio designado;
(c) prohibir, sea permanente o
temporalmente, a algunos o to-
dos los participantes escoger que
ciertas actividades o servicios
sean suministrados por una enti-
dad distinta al gobierno, a una
entidad pblica o a un monopo-
lio designado; y
(d) exigir que algunos o todos
los servicios o actividades sean
suministrados por instituciones
financieras localizadas dentro del
territorio de una Parte. Dichas
the Parties recognize that the
taking of any of the following
actions is not inconsistent with
this Chapter.
A Party may:
(a) designate, formally or in effect,
a monopoly, including a financial
institution, to supply some or all
activities or services;
(b) permit or require participants
to place all or part of their relevant
contributions under the management
of an entity other than the government,
a public entity, or a designated
monopoly;
(c) preclude, whether permanently
or temporarily, some or all
participants from choosing to have
certain activities or services
supplied by an entity other than
the government, a public entity,
or a designated monopoly; and
(d) require that some or all
activities or services be supplied
by financial institutions located
within the Partys territory. Such
activities or services may include
881 SERVICIOS FINANCIEROS
actividades o servicios podrn
incluir la administracin de algu-
nas o todas las contribuciones o
la provisin de anualidades o
rentas vitalicias u otras opciones
de retiro (distribucin) usando
ciertas contribuciones.
3. Para efectos de este Anexo,
contribucin significa una can-
tidad pagada por o a nombre de
una persona con respecto a, o de
otro modo sujeto a, un plan o
sistema descrito en el Artculo
12.1.3(a).
ANEXO 12.5.1
Comercio Transfronterizo
Estados Unidos
Servicios de seguros y
relacionados con los seguros
1. El Artculo 12.5.1 se aplica al
suministro o comercio transfronterizo
de servicios financieros, segn se
define en el subprrafo (a) de la
definicin de suministro
transfronterizo de servicios fi-
nancieros en el Artculo 12.20,
con respecto a:
(a) seguros contra riesgos relati-
vos a:
the management of some or all
contributions or the provision of
annuities or other withdrawal
(distribution) options using
certain contributions.
3. For purposes of this Annex,
contribution means an amount
paid by or on behalf of an indivi-
dual with respect to, or otherwise
subject to, a plan or system
described in Article 12.1.3(a).
ANNEX 12.5.1
Cross-Border Trade
United States
Insurance and
Insurance-Related Services
1. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
subparagraph (a) of the definition
of cross-border supply of
financial services in Article 12.20
with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
882 FINANCIAL SERVICES
(i) transporte martimo, aviacin
comercial y lanzamiento y trans-
porte espaciales (incluidos sat-
lites), que cubran alguno o la
totalidad de los siguientes ele-
mentos: las mercancas objeto de
transporte, el vehculo que trans-
porte las mercancas y la respon-
sabilidad civil que pueda
derivarse de los mismos; y
(ii) mercancas en trnsito inter-
nacional;
(b) servicios de reaseguro y
retrocesin y servicios auxiliares
de los seguros a que se hace
referencia en el subprrafo (d) de
la definicin de servicio finan-
ciero, e intermediacin de segu-
ros, tales como corretaje y
agencia a que se hace referencia
en el subprrafo (c) de la defini-
cin de servicio financiero en el
Artculo 12.20.
2. El Artculo 12.5.1 se aplica al
suministro o comercio transfronterizo
de servicios financieros, segn se
define en el subprrafo (c) de la
definicin de suministro
transfronterizo de servicios fi-
nancieros en el Artculo 12.20,
con respecto a servicios de segu-
ros.
(i) maritime shipping and
commercial aviation and space
launching and freight (including
satellites), with such insurance to
cover any or all of the following:
the goods being transported, the
vehicle transporting the goods, and
any liability arising therefrom,
and
(ii) goods in international transit;
and
(b) reinsurance and retrocession,
services auxiliary to insurance as
referred to in subparagraph (d) of
the definition of financial service,
and insurance intermediation such as
brokerage and agency as referred to
in subparagraph (c) of the
definition of financial service in
Article 12.20.
2. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
paragraph (c) of the definition of
cross-border supply of financial
services in Article 12.20 with
respect to insurance services.
883 SERVICIOS FINANCIEROS
Servicios bancarios y dems ser-
vicios financieros (excluidos los
seguros)
3. El Artculo 12.5.1 se aplica
slo con respecto al suministro y
transferencia de informacin fi-
nanciera y procesamiento de da-
tos financieros y software
relacionado a que se hace refe-
rencia en el subprrafo (o) de la
definicin de servicio financie-
ro
7
y servicios de asesoramiento
y otros servicios financieros auxi-
liares
8
, con exclusin de la
intermediacin, relacionados con
los servicios bancarios y dems
servicios financieros a que se
hace referencia en el subprrafo
Banking and Other Financial
Services (Excluding Insurance)
3. Article 12.5.1 applies only
with respect to the provision and
transfer of financial information
and financial data processing and
related software as referred to in
subparagraph (o) of the definition
of financial service,
7
and
advisory and other auxiliary
financial services,
8
excluding
intermediation, relating to
banking and other financial
services as referred to in
7 It is understood that, where the
financial information or financial data
processing referred to in paragraph 3
of this annex involves personal data,
the treatment of such personal data
shall be in accordance with the United
States law regulating the protection
of such data.
8 It is understood that advisory and
other auxiliary financial services do
not include those services referred to
in subparagraphs (e) through (o) of
the definition of financial service in
Article 12.20.
7 Se entiende que cuando la informa-
cin financiera o el procesamiento de
datos financieros a que se hace refe-
rencia en el prrafo 4 de este Anexo
contenga informacin personal, su
tratamiento se har de acuerdo con la
legislacin de los Estados Unidos que
regule la proteccin de dicha infor-
macin.
8 Se entiende que servicios de asesora
y otros servicios financieros auxilia-
res no incluyen aquellos servicios re-
feridos en los subprrafos (e) al (o)
de la definicin de servicios financie-
ros en el Artculo 12.20.
884 FINANCIAL SERVICES
(p) de la definicin de servicio
financiero.
9
Colombia
Servicio de Seguros y Relacio-
nados con los Seguros
1. Para Colombia, el Artculo 12.5.1
(Comercio Transfronterizo, con res-
pecto al suministro) se aplica al
suministro o comercio transfronterizo
de servicios financieros, segn se
define en el subprrafo (a) de la
definicin de suministro
transfronterizo de servicios fi-
nancieros en el Artculo 12.20
(Definiciones), con respecto a:
(a) Seguros que amparen los si-
guientes riesgos:
(i) Transporte martimo inter-
nacional, aviacin comercial in-
ternacional y lanzamiento y
transporte espacial (incluyendo
satlites), que incluyan alguna o la
totalidad de los siguientes ele-
mentos: las mercancas objeto de
subparagraph (p) of the definition
of financial service.
9
Colombia
Insurance and insurance-related
services
1. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
subparagraph (a) of the definition
of cross-border supply of
financial services in Article 12.20
with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
(i) international maritime
shipping, international commer-
cial aviation and space launching
and freight (including satellites),
with such insurance to cover any
or all of the following: the goods
being transported, the vehicle
9 Se entiende que una plataforma de ne-
gociacin, ya sea electrnica o fsica,
no se incluye dentro del rango de ser-
vicios especificados en el prrafo 3.
9 It is understood that a trading
platform, whether electronic or
physical, does not fall within the range
of services specified in paragraph 3.
885 SERVICIOS FINANCIEROS
transporte, el vehculo que
transporte las mercancas y la res-
ponsabilidad civil que pueda deri-
varse de los mismos.
(ii) Mercancas en trnsito inter-
nacional;
(b) reaseguros y retrocesin;
(c) consultora, evaluacin de
riesgo, actuara y ajuste de si-
niestros; y
(d) corretaje de los seguros in-
cluidos en los subprrafos (a) y
(b).
2. La aplicacin del Artculo 12.5.1
al suministro transfronterizo o al
comercio transfronterizo de servi-
cios financieros segn se define
en el subprrafo (c) de la defini-
cin de suministro transfronterizo
de servicios financieros en el
Artculo 12.20 (Definiciones),
con respecto a los seguros y los
servicios relacionados con segu-
ros a que se refiere el prrafo 1
anterior.
transporting the goods, and any
liability arising therefrom; and
(ii) goods in international transit;
(b) reinsurance and retrocession;
(c) consultancy, risk assessment,
actuarial and claims settlement
services; and
(d) brokerage of insurance risks
relating to subparagraphs (a) and
(b).
2. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
paragraph (c) of the definition of
cross-border supply of financial
services in Article 12.20 with
respect to services listed in
paragraph 1 above.
886 FINANCIAL SERVICES
3. Los compromisos de Colom-
bia en los prrafos 1 y 2 con
respecto a seguros contra riesgos
descritos en los subprrafos
1(a)(i) y (ii) y el corretaje de
dichos seguros contra riesgos
debern hacerse efectivos cuatro
aos despus de la entrada en
vigencia de este Acuerdo o cuan-
do Colombia haya adoptado e
implementado las modificacio-
nes necesarias a su legislacin,
cualquiera sea que ocurra prime-
ro.
Servicios bancarios y dems
servicios financieros (excluidos
los seguros)
4. Para Colombia, el Artculo
12.5.1 (Comercio Transfronterizo,
con respecto al suministro) se apli-
ca solamente con respecto a:
(a) suministro y transferencia de
informacin financiera a que se
hace referencia en el subprrafo
(o) de la definicin de servicio
financiero del Artculo 12.20
(Definiciones);
3. Colombias commitments in
paragraphs 1 and 2 with regard
to insurance risks described in
subparagraphs 1(a)(i) and (ii)and
brokerage of such insurance risks
shall become effective four years
after the entry into force of this
Agreement or when Colombia
has adopted and implemented
the necessary modifications to
its relevant legislation, whichever
occurs first.
Banking and other financial
services (excluding insurance)
4. Article 12.5.1 applies only
with respect to:
(a) provision and transfer of
financial information as referred
to in subparagraph (o) of the
definition of financial service in
Article 12.20;
887 SERVICIOS FINANCIEROS
(b) procesamiento de datos fi-
nancieros y software relaciona-
do a que se hace referencia en el
subprrafo (o) de la definicin
de servicio financiero del
Artculo 12.20 (Definiciones)
10
11
; y
(c) asesora y otros servicios fi-
nancieros auxiliares,
12
con ex-
clusin de la intermediacin y
los informes y anlisis de crdito,
con respecto a servicios bancarios
y dems servicios financieros a
que se hace referencia en el
subprrafo (p) de la definicin de
servicio financiero del Artculo
12.20 (Definiciones).
(b) financial data processing
10
and related software as referred
to in subparagraph (o) of the
definition of financial service in
Article 12.20;
11
and
(c) advisory and other auxiliary
financial services,
12
excluding
intermediation and credit
reference and analysis, relating
to banking and other financial
services as described in
subparagraph (p) of the definition
of financial service in Article
12.20.
10 It is understood that, where the
financial information or financial data
processing referred to in
subparagraphs (a) and (b) of this
annex involve personal data, the
treatment of such personal data shall
be in accordance with Colombian law
regulating the protection of such data.
11 It is understood that a trading
platform, whether electronic or
physical, does not fall within the range
of services specified in paragraph 3.
12 It is understood that advisory and
other auxiliary financial services do
not include those services referred to
in subparagraphs (e) through (o) of
the definition of financial service in
Article 12.20.
10 Se entiende que cuando la informa-
cin financiera o el procesamiento de
datos financieros a que se hace refe-
rencia en los subprrafos (a) y (b) del
presente anexo contenga informacin
personal, su tratamiento se har de
acuerdo con la ley colombiana que
regule la proteccin de dicha data.
11 Se entiende que el suministro de una
plataforma de negociacin, bien sea
electrnica o fsica, no se encuentra
dentro de los servicios especificados
en el prrafo 3.
12 Se entiende que los servicios finan-
cieros auxiliares no incluyen aquellos
servicios referidos en los subprrafos
(e) al (o) de la definicin de servicio
financiero del Artculo 12.20 (Defi-
niciones).
888 FINANCIAL SERVICES
5. No obstante lo dispuesto en el
subprrafo 4(c), en el evento que
despus de la entrada en vigor de
este Acuerdo Colombia permita
que los informes y anlisis de
crdito sean suministrados por
proveedores transfronterizos de
servicios financieros, otorgar
trato nacional (segn se especifi-
ca en el Artculo 12.2.3 (Trato
Nacional, con respecto provee-
dores transfronterizos de servi-
cios financieros) a los
proveedores transfronterizos de
servicios financieros de la otra
Parte. Ninguna de las disposi-
ciones se interpretar en el senti-
do de impedir que Colombia
posteriormente restrinja o prohba
el suministro de servicios de in-
formes y anlisis de crdito por
proveedores transfronterizos de
servicios financieros.
5 . N o t w i t h s t a n d i n g
subparagraph 4(c), in the event
that, after the date of entry into
force of this Agreement, Colom-
bia allows credit reference and
analysis to be supplied by cross-
border financial service suppliers,
it shall accord national treatment
(as specified in Article 12.2.3) to
cross-border financial service
suppliers of the other Parties.
Nothing in this commitment shall
be construed to prevent Colom-
bia from subsequently restricting
or prohibiting the supply of credit
reference and analysis services
by cross-border financial service
suppliers.
889 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.14
Disponibilidad Expedita de
Servicios de Seguros
Estados Unidos
Estados Unidos deber procurar
mantener oportunidades existen-
tes, o podra aspirar a considerar
polticas o procedimientos, tales
como no exigir la aprobacin de
productos para seguros distintos
de aquellos que se vendan a per-
sonas naturales o de los seguros
obligatorios; permitir la introduc-
cin de productos, a menos que
esos productos sean rechazados
dentro de un plazo razonable; y
no imponer limitaciones al n-
mero de productos que pueden
introducirse o a la frecuencia con
que ellos se introducen.
Colombia
Colombia procurar mantener los
procedimientos vigentes, o po-
dra considerar adoptar medidas
tales como no exigir la aproba-
cin de plizas de seguros o la
autorizacin de ramos de segu-
ANNEX 12.14
Expedited Availability of
Insurance Services
United States
The United States should
endeavor to maintain existing
opportunities or may wish to
consider policies or procedures
such as not requiring product
approval for insurance other than
insurance sold to individuals or
compulsory insurance; allowing
introduction of products unless
those products are disapproved
within a reasonable period of
time; and not imposing limitations
on the number or frequency of
product introductions.
Colombia
Colombia shall endeavor to
maintain existing procedures or
may consider adopting measures
such as not requiring product
approval or authorization of
890 FINANCIAL SERVICES
ros distintos de aquellos que se
vendan a personas naturales o de
los seguros obligatorios; permi-
tir la introduccin de productos,
a menos que esos productos sean
rechazados dentro de un plazo
razonable; y no imponer limita-
ciones al nmero de productos
que pueden introducirse o a la
frecuencia con que ellos se intro-
ducen.
insurance lines for insurance
other than insurance sold to
individuals or compulsory
insurance; allowing introduction
of products unless those products
are disapproved within a
reasonable time; and not
imposing limitations on the
number or frequency of product
introductions.
891 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.15
Compromiso Especfico
Estados Unidos
Administracin de Cartera
1. Estados Unidos permitir a
una institucin financiera, orga-
nizada fuera de su territorio, su-
ministrar los siguientes servicios
a un fondo de inversiones colec-
tivo localizado en su territorio:
13
(a) asesora de inversin; y
(b) servicios de administracin
de cartera, con exclusin de:
(i) servicios de custodia, salvo
que se encuentren relacionados
a la administracin de un fondo
de inversin colectivo;
ANNEX 12.15
Specific Commitments
United States
Portfolio Management
1. The United States shall allow
a financial institution organized
outside its territory to provide the
following services to a collective
investment scheme located in its
territory:
13
(a) investment advice; and
(b) portfolio management services,
excluding:
(i) custodial services, unless they
are related to managing a
collective investment scheme,
13 No obstante lo dispuesto en el prra-
fo 1, una Parte podr exigir que un
fondo de inversiones colectivo, ubi-
cado en el territorio de la Parte, reten-
ga la responsabilidad en ltima ins-
tancia por la funcin de administra-
cin del fondo de inversiones colecti-
vo, incluyendo los activos del fondo
de inversiones colectivo.
13 Notwithstanding paragraph 1, a Party
may require a collective investment
scheme located in the Partys territory
to retain ultimate responsibility for the
management of the collective
investment scheme, including the
assets of the collective investment
scheme.
892 FINANCIAL SERVICES
(ii) servicios fiduciarios, pero
sin excluir la propiedad en inver-
siones fiduciarias por un fondo
de inversiones colectivo estable-
cido como una sociedad fiducia-
ria; y
(iii) servicios de ejecucin, sal-
vo que se encuentren relaciona-
dos a la administracin de un
fondo de inversin colectivo.
14
2 . El prrafo 1 est sujeto a los
Artculos 12.1 y 12.5.3.
3. Para los efectos de los prra-
fos 1 y 2, un fondo de inversin
colectivo significa una sociedad
de inversin registrada con la
Securities and Exchange
Commission bajo la Investment
Company Act de 1940.
(ii) trustee services, but not
excluding the holding in trust of
investments by a collective
investment scheme established
as a trust, and
(iii) execution services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme.
14
2. Paragraph 1 is subject to
Articles 12.1 and 12.5.3.
3. For purposes of paragraphs 1
and 2, collective investment
scheme means an investment
company registered with the
Securities and Exchange
Commission under the Investment
Company Act of 1940.
14 Servicios fiduciarios y de custodia
estn incluidos en el alcance de este
compromiso especfico slo con res-
pecto a las inversiones para las cuales
el mercado primario se encuentra fuera
de los Estados Unidos.
14 Custodial and trustee services are
included in the scope of this specific
commitment only with respect to
investments for which the primary
market is outside the United States.
893 SERVICIOS FINANCIEROS
Sucursales de Compaas de
Seguros
4. Reconociendo los principios
de federalismo bajo la Constitu-
cin de los Estados Unidos, la
historia de la regulacin estatal
de seguros en Estados Unidos y
la McCarran-Ferguson Act, Esta-
dos Unidos trabajar con la
National Association of Insurance
Commissioners (NAIC) en la revi-
sin de aquellos estados que no
permiten el ingreso inicial de una
compaa de seguros no estado-
unidense como una sucursal para
suministrar seguros de vida, ac-
cidente, salud (con exclusin de
las indemnizaciones a los traba-
jadores), seguros de no vida, o
reaseguro y retrocesin para de-
terminar si dichos derechos a la
entrada podran ser otorgados en
el futuro. Esos estados son
Arkansas, Arizona, Connecticut,
Georgia, Maryland, Minnesota,
Nebraska, New Jersey, North Caro-
lina, Pennsylvania, Tennessee,
Vermont y Wyoming.
Insurance Company Branches
4. Recognizing the principles of
federalism under the U.S.
Constitution, the history of state
regulation of insurance in the
United States, and the McCarran-
Ferguson Act, the United States
will work with the National
Association of Insurance
Commissioners (NAIC) in its
review of those states that do not
allow initial entry of a non-U.S.
insurance company as a branch to
supply life, accident, health
(excluding workers compensation)
insurance, non-life insurance, or
reinsurance and retrocession to
determine whether such entry
could be provided in the future.
Those states are Arkansas,
Arizona, Connecticut, Georgia,
Maryland, Minnesota, Nebraska,
New Jersey, North Carolina,
Pennsylvania, Tennessee,
Vermont, and Wyoming.
894 FINANCIAL SERVICES
Colombia
15
A. Compromiso Especfico con
respecto a Administracin de
Cartera
1. A ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, Colombia
permitir que una institucin fi-
nanciera organizada dentro o
fuera de su territorio suministrar
los siguientes servicios a un fon-
do de inversin colectivo locali-
zado en su territorio :
16
(a) asesora de inversin
(b) servicios de administracin
de cartera, excluyendo:
Colombia
15
A. Specific Commitment Regarding
Portfolio Management
1. Not later than four years after
the entry into force of the
Agreement, Colombia shall
allow a financial institution
organized either inside or outside
its territory to provide the
following services to a collective
investment scheme located in its
territory:
16
(a) investment advice; and
(b) portfolio management services,
excluding:
15 Las Partes entienden que Colombia
se compromete a abrir su sector de
servicios financieros gradualmente, de
acuerdo con las provisiones de este
Captulo, de una forma que beneficie
a los consumidores y que est basado
en regulacin prudencial, y de acuer-
do con lo establecido en la Constitu-
cin Poltica de Colombia, incluyen-
do lo dispuesto en su Artculo 13.
16 No obstante el prrafo 1, una Parte
podr exigir que el fondo de inversio-
nes colectivo ubicado en el territorio
de esa Parte, no delegue su responsa-
bilidad por la funcin de administra-
cin del fondo de inversiones colecti-
vo o de los fondos que administre.
15 The Parties understand that Colom-
bia is committed to opening its
financial services sector gradually,
pursuant to the provisions of this
Chapter, in a manner that benefits
consumers and is based on prudential
regulation, and in accordance with the
provisions of Colombias Political
Constitution, including the provisions
set forth in Article 13 thereof.
16 Notwithstanding paragraph 1, a Party
may require a collective investment
scheme located in the Partys territory
to retain ultimate responsibility for the
management of the collective
investment scheme, including the
assets of the collective investment
scheme.
895 SERVICIOS FINANCIEROS
(i) servicios de custodia, a menos
que estn relacionados con la
administracin de un fondo de
inversin colectivo;
(ii) servicios fiduciarios, no ex-
cluyendo la propiedad en inver-
siones fiduciarias por un fondo
de inversiones colectivo; y
(iii) servicios de ejecucin, a me-
nos que estn relacionados con
la administracin de un fondo de
inversin colectivo.
2. Este compromiso est sujeto
al Artculo 12.1 (mbito de Apli-
cacin) y al Artculo 12.5.3 (Co-
mercio Transfronterizo respecto
al derecho de exigir registro, sin
perjuicio de otros medios de re-
gulacin cautelar).
3. Para los efectos de los prrafos
3 y 4, fondo de inversin colec-
tivo significa:
(i) un fondo comn ordinario
organizado conforme con lo pre-
visto en el Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero y adminis-
trado por una sociedad fiduciaria
(incisos 3 y 4 del numeral 2 del
(i) custodial services, unless they
are related to managing a
collective investment scheme,
(ii) trustee services, but not
excluding the holding in trust of
investments by a collective
investment scheme established
as a trust, and
(iii) execution services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme.
2. This commitment is subject to
Article 12.1 and to Article
12.5.3.
3. For purposes of this
commitment, collective
investment scheme means:
(i) a fondo comn ordinario
organized in accordance with the
provisions of the Estatuto Org-
nico del Sistema Financiero and
managed by a sociedad fiducia-
ria (subparagaphs 3 and 4 of
896 FINANCIAL SERVICES
Artculo 29 del Estatuto Orgni-
co del Sistema Financiero)
(ii) un fondo comn especial or-
ganizado conforme con lo pre-
visto en el Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero y adminis-
trado por una sociedad fiduciaria
(numeral 6 del Artculo 146 del
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
(iii) un fondo de valores organi-
zado conforme con lo dispuesto
en las normas del mercado pbli-
co de valores y administrado por
una sociedad comisionista de
bolsa (Artculo 7, literal g), de la
Ley 45 de 1990 y Ttulo Cuarto
de la Resolucin 400 de 1995
expedida por la Sala General de
la Superintendencia de Valores);
(iv) un fondo de inversin orga-
nizado conforme con lo dispues-
to en las normas del mercado
pblico de valores y administra-
do por una sociedad administra-
dora de inversin (Decreto 384
de 1980 y Ttulo Cuarto de la
Resolucin 400 de 1995 expedi-
da por la Sala General de la
Superintendencia de Valores); y
paragraph 2, Article 29 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
(ii) a fondo comn especial
organized in accordance with the
provisions of the Estatuto Org-
nico del Sistema Financiero and
managed by a trust company
(paragraph 6, Article 146 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
(iii) a fondo de valores organized
in accordance with regulations
pertaining to the market for public
securities and managed by a so-
ciedad comisionista de bolsa
(Article 7, subparagraph (g) of
Law 45 of 1990 and Title 4 of
Resolution 400 of 1995 issued
by the Superintendencia de Va-
lores);
(iv) a fondo de inversin
organized in accordance with
regulations pertaining to the
market for public securities and
managed by a sociedad admi-
nistradora de inversin (Decree
384 of 1980 and Title 4 of
Resolution 400 of 1995 issued
by the Superintendencia de Va-
lores); and
897 SERVICIOS FINANCIEROS
(v) un fondo voluntario de pen-
siones de jubilacin e invalidez,
conforme con lo dispuesto en las
normas del Artculo 169 del Es-
tatuto Orgnico del Sistema Fi-
nanciero y administrado por una
sociedad fiduciaria, una compa-
a de seguros, una Sociedad
Administradora de Fondos de
Pensiones y Cesanta, o una So-
ciedad Administradora de Fon-
dos de Cesanta (conforme con
los Artculos 29(h), 183(3), y
30(1) del Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero, respectiva-
mente).
B. Establecimiento de Sucursa-
les de Bancos
1. No obstante la inclusin de las
medidas disconformes de Co-
lombia en la Seccin B del Anexo
III (Medidas Disconformes), en rela-
cin con el Artculo 12.4 (Acceso a
Mercado) para servicios banca-
rios, Colombia, a ms tardar cua-
tro (4) aos despus de la entrada
en vigencia del presente Acuer-
do, permitir que bancos de otra
Parte se establezcan en su territo-
rio a travs de sucursales.
2. Colombia podr exigir que el
capital de los bancos de otra Par-
(v) a fondo voluntario de pensio-
nes de jubilacin e invalidez,
organized in accordance with the
provisions of Article 169 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero and managed by a
sociedad fiduciaria, an insurance
company, a Sociedad Adminis-
tradora de Fondos de Pensiones
y de Cesanta, or a Sociedad
Administradora de Fondos de
Cesanta (in accordance with
Articles 29(h), 183(3), and 30(1)
of the Estatuto Orgnico del Sis-
tema Financiero, respectively).
B.Establishment of Bank
Branches
1. Notwithstanding the inclusion
of the non-conforming measures
of Colombia in Section B of
Annex III, in relation to Article
12.4 for banking services, no
later than four years after the
entry into force of this Agreement,
Colombia will allow banks of
another Party to establish in its
territory by way of branches.
2. For that purpose, Colombia
may require that the capital
898 FINANCIAL SERVICES
te que se asigne a sus sucursales
en Colombia, sea efectivamente
incorporado en el pas y conver-
tido a moneda nacional, de con-
formidad con las disposiciones
que sobre la materia contemple
la ley local. Las operaciones de
las sucursales de los bancos de
otra Parte estarn limitadas por el
capital asignado y efectivamente
incorporado en Colombia.
3. Para mayor certeza, Colombia
podr escoger cmo regular las
sucursales que en su territorio
establezcan bancos de otra Par-
te, incluyendo sus caractersti-
cas, estructura, relacin con su
casa matriz, requisitos de capital,
reservas tcnicas, obligaciones
relativas al patrimonio y sus in-
versiones.
17
assigned to the branches of banks
of another Party in Colombia be
effectively brought into Colom-
bia and converted into local
currency, in accordance with
Colombian law. The operations
of branches of banks of another
Party shall be limited by the capi-
tal assigned and brought into
Colombia.
3. For greater certainty, Colom-
bia may choose how to regulate
branches of banks of another
Party, including their
characteristics, structure, rela-
tionship to their parent company,
capital requirements, technical
reserves, and obligations
regarding risk patrimony and their
investments.
17
17 The Parties understand that, for this
purpose, Colombia may establish the
following requirements, among
others:
(a) require branches to comply with
the same obligations currently
required or that may be required
in the future of banks established
under Colombian law;
17 Las Partes entienden que para este
propsito, entre otras cosas Colom-
bia podr:
(a) exigir a las sucursales las mismas
obligaciones que se exigen o se
lleguen a exigir a los bancos cons-
tituidos bajo la ley colombiana;
899 SERVICIOS FINANCIEROS
(b) exigir que existan mecanismos
que aseguren la disponibilidad
para Colombia de informacin re-
lacionada con un banco en parti-
cular de una Parte del supervisor
financiero de dicha Parte y/o de
las autoridades de regulacin an-
tes de permitir el establecimiento
de una sucursal de dicho banco;
(c) exigir que el banco que quiera es-
tablecerse a travs de una sucur-
sal cumpla los requerimientos de
regulacin y supervisin pruden-
cial en su pas de origen de acuer-
do a las prcticas internacionales;
(d) exigir que los actos y contratos
que celebren las sucursales de
bancos de otra Parte establecidos
en Colombia y que hayan de sur-
tir efectos en Colombia se some-
tan a las leyes y autoridades de
Colombia;
(e) expedir la regulacin aplicable a
las sucursales la cual podr con-
templar, entre otros aspectos: el
rgimen de licenciamiento; su
contabilidad; la responsabilidad
de sus administradores; las ope-
raciones autorizadas incluyendo
las operaciones con la banca cen-
tral; y su responsabilidad frente a
acreedores locales;
(f) exigir que toda capitalizacin pos-
terior tenga el mismo tratamiento
que el capital inicial;
(g) exigir que para efectos de las tran-
sacciones entre una sucursal es-
tablecida en Colombia y su casa
matriz u otras compaas relacio-
nadas, cada una de estas entida-
des se considere una institucin
(b) ensure that mechanisms exist to
ensure the availability to Colom-
bia of information pertaining to a
particular bank of another Party
from that Partys financial
supervisory or regulatory
authorities before permitting the
establishment of a branch by that
bank;
(c) require a bank that seeks to
establish through a branch to
demonstrate that it fulfills the
regulatory and prudential
supervision requirements in its
country of origin, in accordance
with international practices;
(d) require that the acts undertaken
and contracts entered into in Co-
lombia by branches of banks of
another Party established in Co-
lombia be subject to Colombian
law and authorities;
(e) issue regulations for the branches
referred to in this section, which
may relate to the following aspects
of their operation, among others:
the licensing regime; accounting;
the responsibility of
administrators; the authorized
operations, including operations
with the central bank; and
responsibility vis--vis local
creditors;
(f) require that any subsequent
capitalization have the same
treatment as the branchs initial
capital;
(g) require that, for the purposes of
transactions between a branch
established in Colombia and its
parent company or other related
companies, each one of these
entities be considered as an
900 FINANCIAL SERVICES
C. Establecimiento de Sucursa-
les de Compaas de Seguros
1. No obstante la inclusin de las
medidas disconformes de Co-
lombia en la Seccin B del Anexo
III (Medidas Disconformes), en
relacin con el Artculo 12.4 (Ac-
ceso a Mercado) para servicios
de seguros, Colombia, a ms tar-
dar cuatro aos despus de la
entrada en vigencia del presente
Acuerdo, permitir que compa-
as de seguros de otra Parte se
establezcan en su territorio a tra-
vs de sucursales.
C. Establishment of Insurance
Company Branches
1. Notwithstanding the inclusion
of the non-conforming measures
of Colombia in Section B of
Annex III, in relation to Article
12.4 for insurance services, no
later than four years after the
entry into force of this
Agreement, Colombia will allow
insurance companies of another
Party to establish in its territory
by way of branches.
independiente. Sin perjuicio de lo
anterior, la entidad extranjera res-
ponder por las obligaciones con-
tradas por la sucursal en Co-
lombia;
(h) exigir que los propietarios y re-
presentantes de las sucursales es-
tablecidas en Colombia cumplan
con los requisitos de solvencia e
integridad moral que establece la
ley en Colombia para los accio-
nistas de entidades financieras
constituidas en Colombia;
(i) establecer que las sucursales es-
tablecidas en Colombia podrn
efectuar remesas de sus utilida-
des lquidas, siempre que no pre-
senten deficiencias en el margen
de solvencia y dems requisitos
de capital contemplados en la re-
gulacin local.
independent institution and that,
without prejudice to the foregoing,
a financial institution of another
Party be liable for the obligations
contracted by its branch in Co-
lombia;
(h) require the owners and
representatives of branches
established in Colombia to
comply with the solvency and
moral integrity requirements
established by law in Colombia
that must be complied with by the
shareholders of financial entities
organized in Colombia; and
(i) allow branches established in Co-
lombia to make transfers of their
net profits, provided that no
deficiencies arise in the solvency
margin and other capital
requirements contemplated in lo-
cal regulations.
901 SERVICIOS FINANCIEROS
2. Colombia podr escoger
cmo regular las sucursales que
en su territorio establezcan com-
paas de seguros de otra Parte,
incluyendo sus caractersticas,
estructura, relacin con su casa
matriz, requisitos de capital, re-
servas tcnicas
18
y obligacio-
nes relativas al patrimonio y
sus inversiones.
19
2. For greater certainty, Co-
lombia may choose how to
regulate branches of insurance
companies of another Party,
including their characteristics,
structure, relationship to their
parent company, capital
requirements, technical reserves,
18
and obligations regarding risk
patrimony and their inves-
tments.
19
18 De acuerdo con lo establecido en el
Decreto 2779 de 2001, las compa-
as aseguradoras establecidas en Co-
lombia pueden invertir hasta el treinta
(30) por ciento del valor del portafo-
lio que respalda las reservas tcnicas
en los instrumentos emitidos o ga-
rantizados por entidades del exterior
sealados en dicha disposicin, tales
como ttulos de renta fija (i) emitidos
o garantizados por gobiernos extran-
jeros o bancos centrales extranjeros,
de pases cuya deuda soberana pre-
sente grado de inversin; (ii) emiti-
dos o avalados por organismos
multilaterales de crdito; (iii) emiti-
dos por entidades no bancarias del
exterior; o (iv) garantizados o acepta-
dos por bancos comerciales o de in-
versin, pero en los casos de las clu-
sulas (iii) y (iv), slo si el emisor se
encuentra localizado en un pas cuya
deuda soberana presente grado de in-
versin.
19 Las Partes entienden que para este
propsito, entre otras cosas Colom-
bia podr:
18 In accordance with Decreto 2779 of
2001, an insurance company
established in Colombia may
currently invest up to thirty percent
of the value of its portfolio that
corresponds to its technical reserves
in instruments issued or guaranteed
by foreign entities identified in that
decree, such as fixed income securities
(i) issued or guaranteed by a foreign
government or foreign central bank,
if the sovereign debt of the country is
rated as investment grade; (ii) issued
or guaranteed by a multilateral credit
organization; (iii) issued by foreign
non-banking entities; or (iv)
guaranteed or accepted by commercial
banks or investment banks, but in the
case of clauses (iii) and (iv), only if
the issuer is located in a country the
sovereign debt of which is rated as
investment grade.
19 The Parties understand that, for this
purpose, Colombia may establish the
following requirements, among
others:
902 FINANCIAL SERVICES
(a) require branches to comply with
the same obligations currently
required or that may be required
in the future of insurance
companies established under
Colombian law;
(b) ensure that mechanisms exist to
ensure the availability to Colom-
bia of information pertaining to a
particular insurance company of
another Party from that Partys
financial supervisory or
regulatory authorities before
permitting the establishment of a
branch by that insurance
company;
(c) require an insurance company that
seeks to establish through a
branch to demonstrate that it
fulfills the regulatory and
prudential supervision
requirements in its country of
origin, in accordance with
international practices;
(d) require that the acts undertaken in
Colombia and contracts entered
into in Colombia by branches of
insurance companies of another
Party established in Colombia be
subject to Colombian law and
authorities;
(e) issue regulations for the branches
referred to in this section, which
may relate to the following aspects
of their operation, among others:
the licensing regime; accounting;
the responsibility of
administrators; the authorized
operations, including operations
with the central bank;
responsibility vis--vis local
creditors;(f) require that any
subsequent capitalization or reser-
ve increase have the same
treatment as the branchs initial
capital and reserves;
(a) exigir a las sucursales las mismas
obligaciones que se exigen o se
lleguen a exigir a las compaas
de seguros constituidas bajo la ley
colombiana;
(b) exigir que existan mecanismos
que aseguren la disponibilidad
para Colombia de informacin re-
lacionada con una compaa de
seguros en particular de una Par-
te del supervisor financiero de
dicha Parte y/o de las autoridades
de regulacin antes de permitir el
establecimiento de una sucursal
de dicha compaa de seguros;
(c) exigir que la compaa de segu-
ros que quiera establecerse a tra-
vs de una sucursal cumpla los
requerimientos de regulacin y su-
pervisin prudencial en su pas
de origen de acuerdo a las prcti-
cas internacionales;
(d) exigir que los actos y contratos
que celebren las sucursales de
compaas de seguros de la otra
Parte establecidas en Colombia y
que hayan de surtir efectos en Co-
lombia se sometan a las leyes y
autoridades de Colombia;
(e) expedir la regulacin aplicable a
las sucursales la cual podr con-
templar, entre otros aspectos: el
rgimen de licenciamiento; su
contabilidad; la responsabilidad
de sus administradores; las ope-
raciones autorizadas incluyendo
las operaciones con la banca cen-
tral; su responsabilidad frente a
acreedores locales; y el rgimen
de las reservas tcnicas;
903 SERVICIOS FINANCIEROS
(f) exigir que toda capitalizacin pos-
terior o aumento de reservas ten-
gan el mismo tratamiento que el
capital y reservas iniciales;
(g) exigir que para efectos de las tran-
sacciones entre una sucursal es-
tablecida en Colombia y su casa
matriz u otras compaas relacio-
nadas, cada una de estas entida-
des se considere una institucin
independiente. Sin perjuicio de lo
anterior, la entidad extranjera res-
ponder por las obligaciones con-
tradas por la sucursal en Co-
lombia;
(h) exigir que los propietarios y re-
presentantes de las sucursales es-
tablecidas en Colombia cumplan
con los requisitos de solvencia e
integridad moral que establece la
ley en Colombia para los accio-
nistas de entidades financieras
constituidas en Colombia; y
(i) establecer que las sucursales es-
tablecidas en Colombia podrn
efectuar remesas de sus utilida-
des lquidas, siempre que no pre-
senten deficiencias en el margen
de solvencia y dems requisitos
de capital contemplados en la re-
gulacin local y cuando no pre-
senten un dficit de inversiones
de sus reservas tcnicas que pue-
da implicar el incumplimiento de
sus obligaciones contractuales, ni
un dficit en su margen de sol-
vencia o patrimonio tcnico que
implique una cobertura insuficien-
te de la desviacin de siniestralidad
y dems riesgos que puedan pre-
sentarse en su operacin.
(f) requiere that any subsequent
capitalization or reserve increase
have the same treatment as the
branch's initial capital and reser-
ves;
(g) require that, for the purposes of
transactions between a branch
established in Colombia and its
parent company or other related
companies, each one of these
entities be considered as an
independent institution and that,
without prejudice to the foregoing,
a financial institution of another
Party be liable for the obligations
contracted by its branch in Co-
lombia;
(h) require the owners and
representatives of branches
established in Colombia to
comply with the solvency and
moral integrity requirements
established by law in Colombia
that must be complied with by the
shareholders of financial entities
organized in Colombia; and
(i) allow branches established in Co-
lombia to make transfers of their
net profits, provided that there is
no deficit in the investment of their
technical reserves that could
constitute a breach of their con-
tractual obligations, nor a deficit
in their solvency margin or
technical reserves that constitutes
insufficient coverage from the
claims rate deviation reserve and
other risks that may arise in their
operation, nor a deficit in other
capital requirements contemplated
in local regulations.
904 FINANCIAL SERVICES
D. Consumo Transfronterizo de
Servicios de Seguros y Relacio-
nados con Seguros
A ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo Colombia
permitir, conforme al artculo
12.5.2 (Comercio Transfronterizo,
con respecto a consumo), que per-
sonas localizadas en su territorio y
sus nacionales donde quiera que
se encuentren adquieran de pro-
veedores transfronterizos de ser-
vicios de seguros de otra Parte
localizada en el territorio de
esa otra Parte
20
, cualquier se-
guro
21
con excepcin de los
siguientes
22
D. Cross-Border Consumption of
Insurance and Insurance-Related
Services
No later than four years after the
entry into force of this
Agreement, Colombia will
allow, in accordance with Article
12.5.2, persons located in its
territory, and its nationals
wherever located, to purchase
any insurance service
20
from
cross-border financial service
suppliers of another Party located
in the territory of that other Party
or of any other Party
21
, except
for the following services:
22
20 Para mayor certeza, Colombia podr,
como lo permite el Artculo 12.5.3,
exigir a los proveedores
transfronterizos de servicios financie-
ros suministrar informacin tal como
el valor agregado de las primas paga-
das a ellos por personas residentes en
Colombia.
21 Para mayor certeza, las normas cu-
biertas por los prrafos (a) y (b) de la
definicin de servicio financiero del
Artculo 12.20 (Definiciones) son
instrumentos financieros, en consis-
tencia con la definicin de instrumen-
to financieros del Artculo 12.5.3 (Co-
mercio Transfronterizo).

22 Para mayor certeza, las Partes entien-
den que Colombia podr, en conso-
20 For greater certainty, policies covered
by paragraphs (a) and (b) of the
definition of financial service in
Article 12.20 (Definitions) are
financial instruments, consistent with
the meaning of financial instruments
in Article 12.5.3 (Cross-Border
Trade).
21 For greater certainty, Colombia may,
as permitted under Article 12.5.3,
require cross-border financial service
suppliers to provide information such
as the aggregate value of premiums
paid to them by persons resident in
Colombia.
22 For greater certainty, the Parties
understand that Colombia may, in
905 SERVICIOS FINANCIEROS
(a) los que la ley colombiana
haga o pueda hacer obligatorios.
(b) todos los ramos, cuando, con-
forme a la legislacin colombia-
na, el tomador, asegurado o
beneficiario deba demostrar pre-
viamente a la adquisicin del res-
pectivo seguro que cuenta con
un seguro obligatorio o que cum-
ple con la regulacin aplicable
sobre seguridad social.
(c) Todos los ramos, cuando el
tomador, asegurado o beneficia-
rio sea una entidad del Estado.
(a) those insurance services the
purchase of which is mandatory
under Colombian law;
(b) those insurance services the
purchase of which is prohibited
under Colombian law prior to
purchase of insurance services
described in subparagraph (a) or
participation in Colombias so-
cial security system; and
(c) all insurance services, when
the policy holder, insured, or
beneficiary is a Colombian
government ministry, depart-
ment, or agency (entidad del
Estado).
nancia con el subprrafo 4 del Anexo
12.1.3(a), prohibir la compra a com-
paas de seguros no establecidas en
Colombia de servicios de seguros,
incluyendo todo tipo de rentas vitali-
cias, seguros previsionales de invali-
dez y sobrevivencia y seguros de ries-
gos profesionales, en la medida que
estos servicios estn descritos en el
Artculo 12.1.3(a).
accordance with subparagraph 4 of
Annex 12.1.3(a), prohibit the
purchase from insurance companies
not established in Colombia of
insurance services, including all types
of lifetime annuities (renta vitalicia),
death and disability insurance
(previsionales de invalidez y
sobrevivencia), and workers
compensation insurance (riesgos pro-
fesionales), to the extent these
services are described in Article
12.1.3(a).
906 FINANCIAL SERVICES
E. Administradores de Fondos
de Pensiones
No obstante la medida discon-
forme de Colombia en el Anexo
III referente a servicios sociales,
y sujeto al Artculo 12.1, inclu-
yendo el Anexo 12.1.3(a), Co-
lombia deber, con relacin a las
Sociedades Administradoras de
Fondos de Pensiones y Cesan-
tas, Sociedades Administrado-
ras de Fondos de Pensiones, y
Sociedades Administradoras de
Fondos de Cesantas (colectiva-
mente, SAFPs):
23
(1) extender las obligaciones de
los Artculos 12.2.1(Trato Nacio-
nal, con respecto a inversionistas)
y 12.2.2 (Trato Nacional, con res-
pecto a instituciones financieras e
inversiones de inversionistas en
E. Pension Fund Managers
Notwithstanding the non-
conforming measure of Colom-
bia in Annex II referring to social
services, and subject to Article
12.1, including Annex 12.1.3(a),
Colombia shall, with regard to
Sociedades Administradoras de
Fondos de Pensiones y Cesan-
tas, Sociedades Administrado-
ras de Fondos de Pensiones,
and Sociedades Administrado-
ras de Fondos de Cesantas
(collectively, SAFPs):
23
(1) extend the obligations of
Articles 12.2.1 and 12.2.2 to the
supply by SAFPs that are
financial institutions of another
Party established in Colombia of
those activities and services
23 Este compromiso deber tambin apli-
car con respecto a cualquier sucesor a
SAFPs, en el contexto de la modifica-
cin o adopcin por parte de Colom-
bia de un sistema, privatizado o par-
cialmente privatizado, de seguridad
social o plan de retiro. Para mayor
certeza, este compromiso especfico
aplica solamente con respecto a las
medidas que estn dentro del alcance
de este Captulo, como se especifica
en el Artculo 12.1, incluyendo el
Anexo 12.1.3(a).
23 This commitment shall also apply with
regard to any successor to SAFPs, in
the context of the modification or
adoption by Colombia of a privatized
or partially privatized retirement plan
or social security system. For greater
certainty, this specific commitment
applies only with regard to measures
within the scope of this Chapter, as
specified in Articles 12.1, including
Annex 12.1.3 (a).
907 SERVICIOS FINANCIEROS
instituciones financieras) al su-
ministro por parte de SAFPs que
son instituciones financieras de
la otra Parte establecidas en Co-
lombia, de aquellas actividades
y servicios descritos en el Art-
culo 12.1.3(a) que no estn re-
servadas al suministro por parte
del Gobierno de Colombia, una
entidad pblica o una institucin
financiera;
(2) adoptar o mantener ninguna
medida que imponga limitacio-
nes al nmero de SAFPs sea en la
forma de cuotas numricas o la
exigencia de una prueba de ne-
cesidad econmica, con respec-
to a los inversionistas de la otra
Parte que intentan establecer
SAFPs para suministrar aquellas
actividades y servicios referidos
en el prrafo 1;
(3) a ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo, permitir a
las SAFPs subcontratar con ins-
tituciones financieras de la otra
Parte establecidas en Colombia
los servicios descritos en el Anexo
12.15(A)(1)(a)-(b) (Compromi-
so Especfico Relacionado con
la Administracin de Portafolio);
described in Article 12.1.3(a) that
are not reserved for supply by
the government of Colombia, a
public entity, or a financial
institution;
(2) adopt or maintain no measure
that imposes limitations on the
number of SAFPs in the form of
either numerical quotas or the
requirements of an economic
needs test, with respect to
investors of another Party
seeking to establish SAFPs to
supply those activities and
services referred to in paragraph
1;
(3) no later than four years after
entry into force of the Agreement,
permit SAFPs to subcontract to
financial institutions of another
Party established in Colombia
the services described in Annex
12.15(A)(1)(a)-(b) (Specific
Commitment Regarding
Portfolio Management);
908 FINANCIAL SERVICES
(4) a ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia del
presente Acuerdo, y sujeto a los
Artculos 12.1 y 12.5.3, permitir a
una institucin financiera organi-
zada bajo las leyes de Estados
Unidos suministrar a una SAFPs,
con respecto a aquellos activos, si
existiere alguno, que sea permiti-
do bajo las leyes relevantes colom-
bianas que sea invertido fuera del
territorio de Colombia, (i) asesora
de inversin; (ii) servicios de eje-
cucin en cumplimiento de ins-
trucciones de la SAFP, en la medida
de lo exigido por la ley colombia-
na y en consistencia con ella; y (iii)
servicios de custodia, si la ley apli-
cable no permite que estos activos
sean mantenidos dentro del territo-
rio de Colombia.
24
(4) no later than four years after
entry into force of the Agreement,
and subject to Articles 12.1 and
12.5.3, permit a financial
institution organized under the
laws of the United States to
provide to an SAFP, with respect
to those assets, if any, that are
permitted under relevant
Colombian law to be invested
outside the territory of Colom-
bia, (i) investment advice; (ii)
execution services in fulfillment
of instructions from the SAFP,
to the extent required by and
consistent with Colombian law;
and (iii) custodial services, if
applicable law does not permit
those assets to be held within the
territory of Colombia.
24
24 Nada de lo dispuesto en el prrafo 4 de
este compromiso especfico exige a
Colombia que permita a una institu-
cin financiera organizada bajo las le-
yes de Estados Unidos realizar inver-
siones u otras decisiones de adminis-
tracin relacionadas con la inversin
del portafolio de una SAFP o mante-
ner la custodia de los activos de una
SAFP ausente de las instrucciones de
ejecucin de la SAFP.
24 Nothing in paragraph 4 of this specific
commitment requires Colombia to
permit a financial institution organized
under the laws of the United States to
make investment or other management
decisions regarding the investment
portfolio of an SAFP or to hold
custody of the assets of an SAFP
absent execution instructions from the
SAFP.
909 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.16.1
Comit de Servicios
Financieros
Autoridades responsables de los
servicios financieros
La autoridad de cada Parte res-
ponsable de los servicios finan-
cieros ser:
(a) para Colombia, el Ministerio
de Hacienda y Crdito Pblico,
en coordinacin con el Ministe-
rio de Comercio, Industria y
Turismo y el Banco de la Rep-
blica; y
(b) para Estados Unidos, el
Department of the Treasury para
servicios bancarios y dems
servicios financieros y la Office
of the United States Trade
Representative, en coordinacin
con el Department of Commerce
y otras agencias para servicios
de seguros.
ANNEX 12.16.1
Financial Services Committee
Authorities Responsible for
Financial Services
The authority of each Party
responsible for financial services
is:
(a) for Colombia, the Ministry of
Finance and Public Credit (Mi-
nisterio de Hacienda y Crdito
Pblico), in coordination with
the Ministry of Commerce,
Industry and Tourism (Ministe-
rio de Comercio, Industria y
Turismo) and the Bank of the
Republic (Banco de la Repbli-
ca); and
(b) for the United States, the
Department of the Treasury for
banking and other financial
services and the Office of the
United States Trade
Representative, in coordination
with the Department of
Commerce and other agencies,
for insurance.
910 UNDERSTANDINGS REGARDING FINANCIAL SERVICES AND SERVICES MEASURES ISSN:1692-8156
ENTENDIMIENTOS CON
RESPECTO A SERVICIOS
FINANCIEROS Y
MEDIDAS DE SERVICIOS
22 de noviembre de 2006
Los Gobiernos de la Repblica
de Colombia y de los Estados
Unidos de Amrica confirman
los siguientes entendimientos con
respecto al Acuerdo de Promo-
cin Comercial Colombia-Esta-
dos Unidos (Acuerdo) suscri-
to en la fecha de hoy y confir-
man que estos entendimientos
constituyen parte integrante del
Acuerdo. Para mayor certeza:
(a) nada en el Artculo 12.6
(Nuevos Servicios Financieros)
del Acuerdo prohbe a una Parte
de requerir la expedicin de un
decreto, resolucin o regulacin
por el Ejecutivo, agencias
reguladoras o banco central, para
autorizar nuevos servicios finan-
cieros no especficamente auto-
rizados en su legislacin;
UNDERSTANDINGS
REGARDING FINANCIAL
SERVICES AND SERVICES
MEASURES
November 22, 2006
The Governments of the
Republic of Colombia and the
United States of America confirm
the following understandings
regarding the United States -
Colombia Trade Promotion
Agreement signed this day (the
Agreement) and confirm that
these understandings constitute
an integral part of the Agreement.
For greater certainty,
(a) nothing in Article 12.6 (New
Financial Services) of the
Agreement prohibits a Party from
requiring the issuance of a decree,
resolution, or regulation by the
executive branch, regulatory
agencies, or central bank, in order
to authorize new financial
services not specifically
authorized in its law;
911 ENTENDIMIENTOS CON RESPECTO A SERVICIOS FINANCIEROS Y MEDIDAS DE SERVICIO
(b) una Parte podr adoptar un
impuesto indirecto u otros im-
puestos a los servicios
transfronterizos en la medida que
dichos impuestos sean compati-
bles con el Artculo 11.2 (Trato
Nacional), 11.3 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida), 12.2 (Tra-
to Nacional) y 12.3 (Trato de
Nacin Ms Favorecida), sujeto
al Artculo 22.3 (Tributacin) del
Acuerdo;
(c) con relacin al comercio
transfronterizo en servicios fi-
nancieros, y sin perjuicio de otros
medios de regulacin pruden-
cial, una Parte podr requerir la
autorizacin de proveedeores de
servicios financieros transfron-
terizos de otra Parte y de instru-
mentos financieros;
(d) una Parte podr exigir reque-
rimientos de solvencia e integri-
dad a sucursales de empresas de
seguros de otra Parte estableci-
das en su territorio, incluyendo
medidas que requieran que el
capital asignado a una sucursal y
las reservas tcnicas sean efecti-
vamente ingresadas al territorio
de la Parte y convertidas a mone-
da local, de conformidad con la
legislacin de la Parte; y
(b) a Party may adopt excise or
other taxes levied on cross-border
services to the extent such taxes
are consistent with Articles 11.2
(National Treatment), 11.3
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment), 12.2, and 12.3,
subject to Article 22.3 (Taxation)
of the Agreement;
(c) with respect to cross-border
trade in financial services, and
without prejudice to other means
of prudential regulation, a Party
may require the authorization of
cross-border financial service
suppliers of another Party and of
financial instruments;
(d) a Party may apply solvency
and integrity requirements to
branches of insurance companies
of another Party established in its
territory, including measures
requiring that capital assigned to
a branch and technical reserves
be effectively brought into the
Partys territory and converted
into local currency, in accordance
with the Partys law; and
912 UNDERSTANDINGS REGARDING FINANCIAL SERVICES AND SERVICES MEASURES
(e) sin limitar las otras aplicacio-
nes o significados del Artculo
12.10.2 (Excepciones), inclu-
yendo su oracin final, el Artcu-
lo 12.10.2 permite a una Parte
aplicar regulaciones cambiarias
no discriminatoriass de aplica-
cin general a la adquisicin, por
parte de sus residentes, de servi-
cios financieros de proveedores
transfronterizos de servicios fi-
nancieros.
POR EL GOBIERNO DE LA
REPUBLICA DE COLOMBIA:
POR EL GOBIERNO DE LOS
ESTADOS UNIDOS DE
AMERICA:
(e) without limiting the other
applications or meaning of
Article 12.10.2, including its fi-
nal sentence, Article 12.10.2
permits a Party to apply non-
discriminatory exchange rate
regulations of general application
to the acquisition by its residents
of financial services from cross-
border financial service suppliers.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF
COLOMBIA:
FOR THE GOVERNMENT OF
THE UNITED STATES OF
AMERICA:
913 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO ISSN:1692-8156
CAPTULO TRECE
*
POLTICA DE
COMPETENCIA,
MONOPOLIOS
DESIGNADOS Y
EMPRESAS DEL ESTADO
ARTICULO 13.1: OBJETIVOS
Reconociendo que la conducta
sujeta a este Captulo tiene el
potencial de restringir el comer-
cio e inversin bilateral, las Par-
tes consideran que proscribir
dicha conducta, implementar
polticas de competencia econ-
micamente consistentes y co-
operar en materias cubiertas por
este Captulo, ayudarn a asegu-
rar los beneficios de este Acuer-
do.
CHAPTER THIRTEEN
COMPETITION POLICY,
DESIGNATED
MONOPOLIES, AND
STATE ENTERPRISES
ARTICLE 13.1: OBJECTIVES
Recognizing that the conduct
subject to this Chapter has the
potential to restrict bilateral trade
and investment, the Parties be-
lieve that proscribing such con-
duct, implementing economically
sound competition policies, and
cooperating on matters covered
by this Chapter will help secure
the benefits of this Agreement.
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Javier Cortazar Mora y
Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate. Estudiantes colaboradores: Mnica Tovar
Plazas y Marian Isaac Botero.
914 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
ARTCULO 13.2: LEGISLACIN
DE LIBRE COMPETENCIA Y
PRCTICAS DE NEGOCIOS
ANTICOMPETITIVAS
1. Cada Parte adoptar o man-
tendr legislacin nacional en
materia de competencia que
proscriba las prcticas de nego-
cios anticompetitivas y que pro-
mueva la eficiencia econmica y
el bienestar del consumidor, y
adoptar las acciones apropia-
das con respecto a dichas prcti-
cas.
2. Cada Parte mantendr una
autoridad responsable de hacer
cumplir su legislacin nacional
de libre competencia. La poltica
de aplicacin de las autoridades
en materia de competencia de los
gobiernos centrales de cada Par-
te consiste en no discriminar so-
bre la base de la nacionalidad de
los sujetos que son objeto de sus
procedimientos.
3. Cada Parte garantizar que:
a) antes de imponer una sancin
o una medida en contra de cual-
quier persona por haber violado
su legislacin de libre competen-
cia, permitir a la persona el de-
ARTICLE 13.2: COMPETITION
LAW AND ANTICOMPETITIVE
BUSINESS CONDUCT
1. Each Party shall adopt or main-
tain national competition laws
that proscribe anticompetitive
business conduct and promote
economic efficiency and con-
sumer welfare, and shall take
appropriate action with respect
to such conduct.
2. Each Party shall maintain an
authority responsible for the en-
forcement of its national compe-
tition laws. The enforcement
policy of each Partys central
government competition authori-
ties is not to discriminate on the
basis of the nationality of the
subjects of their proceedings.
3. Each Party shall ensure that:
(a) before it imposes a sanction
or remedy against any person for
violating its competition law, it
affords the person the right to be
heard and to present evidence,
915 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
recho a ser escuchada y de pre-
sentar evidencia, excepto que
puede disponer que la persona
pueda ser escuchada o presente
evidencia dentro de un plazo ra-
zonable despus de haberse im-
puesto una sancin provisional u
otra medida; y
b) una corte o un tribunal inde-
pendiente establecido bajo la le-
gislacin de dicha Parte imponga
o, a solicitud de la persona,
revise dicha sancin o medida;
4. Cada Parte distinta de los Es-
tados Unidos puede implementar
sus obligaciones bajo este Art-
culo a travs de la legislacin
libre competencia de la Comuni-
dad Andina o una autoridad de
ejecucin de la Comunidad
Andina.
ARTCULO 13.3: COOPERACIN
1. Las Partes acuerdan cooperar
en el rea de la poltica de com-
petencia. Las Partes reconocen
la importancia de la cooperacin
y la coordinacin entre sus res-
pectivas autoridades para lograr
la aplicacin efectiva de la legis-
lacin de libre competencia en la
zona de libre comercio.
except that it may provide for the
person to be heard and present
evidence within a reasonable time
after it imposes an interim
sanction or remedy; and
(b) a court or other independent
tribunal established under that
Partys laws imposes or, at the
persons request, reviews any
such sanction or remedy.
4. Each Party other than the
United States may implement its
obligations under this Article
through Andean Community
competition laws or an Andean
Community enforcement au-
thority.
ARTICLE 13.3: COOPERATION
1. The Parties agree to cooperate
in the area of competition policy.
The Parties recognize the impor-
tance of cooperation and coordi-
nation between their respective
authorities to further effective
competition law enforcement in
the free trade area.
916 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
2. En consecuencia, las Partes
cooperarn en asuntos relativos
a la aplicacin de la legislacin
de libre competencia, incluyen-
do la notificacin de casos que
afecten intereses importantes de
otra Parte, consultas e intercam-
bio de informacin relacionada
con la aplicacin de la legisla-
cin y las polticas de competen-
cia de cada Parte.
ARTCULO 13.4: GRUPO DE
TRABAJO
Las Partes establecern un gru-
po de trabajo integrado por re-
presentantes de cada Parte. El
grupo de trabajo procurar pro-
mover el mayor entendimiento,
comunicacin y cooperacin
entre las Partes en relacin con
las materias cubiertas por este
Captulo. El grupo de trabajo
informar sobre el estado de sus
esfuerzos a la Comisin dentro
de los tres aos siguientes a la
entrada en vigor de este Acuer-
do, y podr hacer recomenda-
ciones apropiadas para acciones
futuras que puedan continuar
promoviendo el logro de los ob-
jetivos de este Artculo.
2. Accordingly, the Parties shall
cooperate on issues of competition
law enforcement, including notifi-
cation of cases that affect the im-
portant interests of another Party,
consultation, and exchange of in-
formation relating to the enforce-
ment of each Partys competition
laws and policies.
ARTICLE 13.4: WORKING GROUP
The Parties shall establish a
working group comprising rep-
resentatives of each Party. The
working group shall endeavor to
promote greater understanding,
communication, and cooperation
between the Parties with respect
to matters covered by this Chap-
ter. The working group shall re-
port on the status of its efforts to
the Commission within three
years of entry into force of this
Agreement and may make any
appropriate recommendations for
future action that may further pro-
mote the achievement of the ob-
jectives ofthis Article.
917 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
ARTCULO 13.5: MONOPOLIOS
DESIGNADOS
1. Reconociendo que los mono-
polios designados no deben ope-
rar de manera tal que creen
obstculos al comercio y la in-
versin, cada Parte garantizar
que cualquier monopolio de pro-
piedad privada que designe des-
pus de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo y que cual-
quier monopolio gubernamental
que designe o haya designado:
(a) acte de manera que no sea
incompatible con las obligacio-
nes de la Parte de conformidad
con este Acuerdo, en los casos
en que dicho monopolio ejerza
cualquiera facultad regulatoria,
administrativa u otra facultad
gubernamental que la Parte le
haya delegado en conexin con la
mercanca o servicio monoplico,
como por ejemplo el poder de
otorgar licencias de importacin
o exportacin, aprobar transac-
ciones comerciales, o imponer
cuotas, derechos u otros cargos;
(b) acte exclusivamente de
acuerdo con consideraciones
comerciales en sus adquisicio-
nes o ventas de la mercanca o
ARTICLE 13.5: DESIGNATED
MONOPOLIES
1. Recognizing that designated
monopolies should not operate
in a manner that creates obstacles
to trade and investment, each
Party shall ensure that any pri-
vately-owned monopoly that it
designates after the date of entry
into force of this Agreement and
any government monopoly that
it designates or has designated:
(a) acts in a manner that is not
inconsistent with the Partys ob-
ligations under this Agreement
wherever such a monopoly ex-
ercises any regulatory, adminis-
trative, or other governmental
authority that the Party has del-
egated to it in connection with
the monopoly good or service,
such as the power to grant import
or export licenses, approve com-
mercial transactions, or impose
quotas, fees, or other charges;
(b) acts solely in accordance
with commercial considerations
in its purchase or sale of the
monopoly good or service in the
918 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
servicio monoplico en el mer-
cado relevante, incluso en lo rela-
tivo al precio, la calidad, la
disponibilidad, la comerciali-
zacin, el transporte y dems
trminos y condiciones de ad-
quisicin o venta, salvo en lo
referente al cumplimiento de
cualquiera de los trminos de su
designacin que no sean incom-
patibles con los subprrafos (c)
o (d);
(c) otorgue trato no discrimina-
torio a las inversiones cubiertas,
a las mercancas de otra Parte y a
los proveedores de servicios de
otra Parte en su adquisicin o
venta de la mercanca o servicio
monoplico en el mercado rele-
vante; y
(d) no utilice su posicin mono-
plica para incurrir, ya sea direc-
ta o indirectamente, incluso a
travs de transacciones con su
casa matriz, subsidiarias, u otras
empresas de propiedad comn,
en prcticas anticompetitivas en
un mercado no monopolizado
en su territorio, que afecten ne-
gativamente a las inversiones
cubiertas.
relevant market, including with
regard to price, quality,
availability, marketability,
transportation, and other terms
and conditions of purchase or
sale, except to comply with any
terms of its designation that are
not inconsistent with subpa-
ragraph (c) or (d);
(c) provides non-discriminatory
treatment to covered investments,
to goods of another Party, and to
service suppliers of another Party
in its purchase or sale of the
monopoly good or service in the
relevant market; and
(d) does not use its monopoly
position to engage, either directly
or indirectly, including through
its dealings with its parent,
subsidiaries, or other enterprises
with common ownership, in
anticompetitive practices in a
non-monopolized market in its
territory that adversely affect
covered investments.
919 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
2. Nada en este Captulo se
interpretar en el sentido de im-
pedir a una de las Partes designar
un monopolio
*
3. Este artculo no se aplica a la
contratacin pblica, tal como est
definida en el Artculo 1.3 (Defi-
niciones de Aplicacin General).
ARTCULO 13.6: EMPRESAS DEL
ESTADO
1. Las Partes reconocen que las
empresas del estado no deben
operar de tal forma que creen
obstculos a la inversin y el
comercio. En ese sentido, cada
Parte garantizar que cualquier
empresa del estado que establez-
ca o mantenga:
(a) actu de manera que no sea
incompatible con las obligacio-
nes de la Parte bajo este Acuer-
do, cuando tales empresas ejerzan
cualquier facultad administrati-
va, regulatoria u otra facultad
gubernamental que la Parte le
haya delegado, tales como el
poder de expropiar, otorgar li-
cencias, aprobar transacciones
comerciales o imponer cuotas,
derechos u otros cargos; y
2. Nothing in this Chapter shall
be construed to prevent a Party
from designating a monopoly.
3. This Article does not apply to
procurement, as defined in
Article 1.3 (Definitions of Gene-
ral Application).
ARTICLE 13.6: STATE
ENTERPRISES
1. The Parties recognize that
state enterprises should not
operate in a manner that creates
obstacles to trade and investment.
In that light, each Party shall
ensure that any state enterprise
that it establishes or maintains:
(a) acts in a manner that is not
inconsistent with the Partys ob-
ligations under this Agreement
wherever such enterprise exer-
cises any regulatory, administra-
tive, or other governmental
authority that the Party has del-
egated to it, such as the power to
expropriate, grant licenses, ap-
prove commercial transactions,
or impose quotas, fees, or other
charges; and
* Nota de los editores: En el texto en espaol no se incluye un punto final en este
numeral.
920 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
(b) otorgue trato no discriminato-
rio en la venta de bienes o servicios
a inversiones cubiertas.
2. Nada en este Captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
que una Parte establezca o man-
tenga una empresa del Estado.
ARTCULO 13.7: DIFERENCIAS DE
PRECIOS.
El cobro de diferentes precios en
diferentes mercados, o dentro del
mismo mercado, cuando dichas
diferencias se basen en conside-
raciones comerciales normales,
como el hecho de tomar en cuen-
ta las condiciones de la oferta y la
demanda, no ser en s mismo
incompatible con los Artculos
13.5 y 13.6.
ARTCULO 13.8: TRANSPARENCIA
Y SOLICITUDES DE INFORMACIN
1. Las Partes reconocen el valor
de la transparencia en las polti-
cas de competencia gubernamen-
tales.
2. Previa solicitud, cada Parte
pondr a disposicin de otra Par-
te informacin pblica, concer-
niente a sus:
(b) accords non-discriminatory
treatment in the sale of its goods
or services to covered
investments.
2. Nothing in this Chapter shall
be construed to prevent a Party
from establishing or maintaining
a state enterprise.
ARTICLE 13.7: DIFFERENCES IN
PRICING
The charging of different prices
in different markets, or within
the same market, where such
differences are based on normal
commercial considerations, such
as taking account of supply and
demand conditions, is not in itself
inconsistent with Articles 13.5
and 13.6.
ARTICLE 13.8: TRANSPARENCY
AND INFORMATION REQUESTS
1. The Parties recognize the value
of transparency of government
competition policies.
2. On request, each Party shall
make available to another Party
public information concerning its:
921 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
(a) actividades tendientes a ha-
cer cumplir sus legislaciones de
libre competencia;
(b) empresas del Estado y mono-
polios designados, pblicos o
privados, en cualquier nivel de
gobierno; y
(c) asociaciones de exportacin
registradas o certificadas como
tales al gobierno central, inclu-
yendo cualquier condicin que
la Parte les imponga.
En una solicitud de conformidad
con el subprrafo (b), la Parte
indicar las entidades o localida-
des involucradas, especificar las
mercancas o servicios y merca-
dos particulares involucrados, e
incluir indicios de prcticas que
pudieren restringir el comercio o
la inversin entre las Partes.
En una solicitud de conformidad
con el subprrafo (c), la Parte
especificar las mercancas o ser-
vicios particulares involucrados.
3. Previa solicitud, cada Parte
pondr a disposicin de la otra
Parte informacin pblica con-
cerniente a las excepciones dis-
puestas de conformidad con su
(a) competition law enforcement
activities;
(b) state enterprises and
designated monopolies, public
or private, at any level of
government; and
(c) export associations registered
or certified as such to the central
government, including any
conditions the Party imposes on
them.
In a request under subparagraph
(b), a Party shall indicate the
entities or localities involved,
specify the particular goods or
services and markets concerned,
and include indicia of practices
that may restrict trade or
investment between the Parties.
In a request under subparagraph
(c), a Party shall specify the parti-
cular goods or services concerned.
3. On request, each Party shall
make available to the other Party
public information concerning
exemptions provided under its
competition laws. The requesting
922 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
legislacin de libre competen-
cia. La Parte solicitante especifi-
car las mercancas o servicios y
los mercados particulares de in-
ters, e incluir indicios de que la
excepcin pudiere restringir el
comercio o la inversin entre las
Partes.
ARTCULO 13.9: CONSULTAS
Para fomentar el entendimiento
entre las Partes, o para abordar
asuntos especficos que surjan
bajo este Captulo, cada Parte
deber, a solicitud de cualquier
otra Parte, iniciar consultas. En
su solicitud la Parte indicar, de
ser relevante, en qu forma el
asunto afecta el comercio o la
inversin entre las Partes. La
Parte aludida deber otorgar la
mayor consideracin a las in-
quietudes de la otra Parte.
ARTCULO 13.10:
CONTROVERSIAS
Ninguna Parte podr recurrir al
mecanismo de solucin de con-
troversias de este Acuerdo, res-
pecto de cualquier asunto que
surja de conformidad con los
Artculos 13.2, 13.3, 13.4 13.9.
Party shall specify the particular
goods or services and markets of
interest and include indicia that
the exemption may restrict trade
or investment between the
Parties.
ARTICLE 13.9: CONSULTATIONS
To foster understanding between
the Parties, or to address specific
matters that arise under this Chap-
ter, each Party shall, on request
of another Party, enter into con-
sultations. In its request, the Party
shall indicate, if relevant, how
the matter affects trade or invest-
ment between the Parties. The
Party addressed shall accord full
and sympathetic consideration to
the concerns of the other Party.
ARTICLE 13.10: DISPUTE
SETTLEMENT
No Party may have recourse to
dispute settlement under this
Agreement for any matter arising
under Article 13.2, 13.3, 13.4, or
13.9.
923 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
ARTCULO 13.11:
DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
de acuerdo con consideracio-
nes comerciales significa que
sea consistente con las prcticas
normales de negocios de empre-
sas privadas en el negocio o in-
dustria relevante;
delegacin incluye un otorga-
miento legislativo y una orden,
instruccin u otro acto guberna-
mental, mediante el cual se trans-
fiere al monopolio o a la empresa
del Estado, o se autoriza al mo-
nopolio o a la empresa del Esta-
do, el ejercicio de una facultad
gubernamental;
designar significa establecer,
designar o autorizar a un mono-
polio, o extender el mbito de un
monopolio para cubrir una mer-
canca o servicio adicional, ya
sea formalmente o de hecho;
ARTICLE 13.11: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
a delegation includes a legisla-
tive grant, and a government or-
der, directive, or other act,
transferring to the monopoly or
state enterprise, or authorizing
the exercise by the monopoly or
state enterprise of, governmental
authority;
designate means to establish,
designate, or authorize a
monopoly or to expand the scope
of a monopoly to cover an
additional good or service,
whether formally or in effect;
government monopoly means
a monopoly that is owned, or
controlled through ownership
interests, by the central govern-
ment of a Party or by another
such monopoly;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 13.11, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
924 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
mercado significa el mercado
geogrfico y comercial para una
mercanca o un servicio;
monopolio significa una enti-
dad, incluido un consorcio o una
agencia de gobierno, que en cual-
quier mercado relevante en el
territorio de una Parte sea desig-
nado como el proveedor o com-
prador nico de una mercanca o
servicio, pero no incluye a una
entidad a la que se le haya otor-
gado un derecho de propiedad
intelectual nicamente en virtud
de tal otorgamiento;
monopolio gubernamental sig-
nifica un monopolio que es de
propiedad, o se encuentra con-
trolado a travs de intereses de
dominio, por el gobierno central
de una Parte o por otro monopo-
lio gubernamental; y
trato no discriminatorio signi-
fica el mejor entre el trato nacio-
nal y el trato de nacin ms
favorecida, segn lo establecido
en las disposiciones pertinentes
de este Acuerdo.
in accordance with commercial
considerations means consistent
with normal business practices
of privately-held enterprises in
the relevant business or industry;
market means the geographic
and commercial market for a
good or service;
monopoly means an entity,
including a consortium or
government agency, that in any
relevant market in the territory of
a Party is designated as the sole
provider or purchaser of a good
or service, but does not include
an entity that has been granted an
exclusive intellectual property
right solely by reason of such
grant; and
non-discriminatory treatment
means the better of national
treatment and most-favored-
nation treatment, as set out in the
relevant provisions of this
Agreement.
925 TELECOMUNICACIONES ISSN:1692-8156
CHAPTER FOURTEEN
TELECOMMUNICATIONS
ARTICLE 14.1: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to:
(a) measures relating to access to
and use of public telecom-
munications services;
(b)measures relating to obli-
gations of suppliers of public
telecommunications services;
(c) other measures relating to
public telecommunications net-
works or services; and
(d) measures relating to the
supply of information services.
CAPTULO CATORCE
*
TELECOMUNICACIONES
ARTCULO 14.1: MBITO Y
COBERTURA
1. Este Captulo se aplica a:
(a) las medidas relacionadas con
el acceso y el uso de servicios
pblicos de telecomunicaciones;
(b) medidas relacionadas con las
obligaciones de los proveedores
de servicios pblicos de teleco-
municaciones;
(c) otras medidas relacionadas
con las redes pblicas o servicios
pblicos de telecomunicaciones;
y
(d) medidas relacionadas con el
suministro de servicios de infor-
macin.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Andres Forero Medina. Estu-
diantes colaboradores: Iliana Luca Cabas Cordoba y Juan Sebastin Nio Romero.
926 TELECOMMUNICATIONS
2. Salvo para garantizar que las
empresas que operen estaciones
de radiodifusin y sistemas de
cable tengan acceso y uso conti-
nuo de los servicios pblicos de
telecomunicaciones, como est
establecido en el Artculo 14.2,
este Captulo no se aplica a nin-
guna medida relacionada con la
radiodifusin o la distribucin
por cable de programacin de
radio o televisin.
3. Nada en este Captulo se inter-
pretar en el sentido de:
(a) obligar a una Parte (u obligar
a una Parte a exigir a cualquier
empresa) que establezca, cons-
truya, adquiera, arriende, opere
o suministre redes o servicios de
telecomunicaciones, cuando ta-
les redes o servicios no son ofre-
cidos al pblico en general;
(b) obligar a una Parte a exigir a
cualquier empresa dedicada ex-
clusivamente a la radiodifusin
o la distribucin por cable de
programacin de radio o televi-
sin, poner a disposicin sus ins-
talaciones de distribucin por
cable o radiodifusin como una
red pblica de telecomunicacio-
nes; o
2.Except to ensure that enterprises
operating broadcast stations and
cable systems have continued
access to and use of public
telecommunications services, as
set out in Article 14.2, this
Chapter does not apply to any
measure relating to broadcast or
cable distribution of radio or
television programming.
3. Nothing in this Chapter shall
be construed to:
(a) require a Party (or require a
Party to compel any enterprise)
to establish, construct, acquire,
lease, operate, or provide tele-
communications networks or
services where such networks or
services are not offered to the
public generally;
(b) require a Party to compel any
enterprise exclusively engaged
in the broadcast or cable
distribution of radio or television
programming to make available
its broadcast or cable facilities as
a public telecommunications
network; or
927 TELECOMUNICACIONES
(c) impedir a una Parte que
prohba a las personas que ope-
ren redes privadas el uso de sus
redes para suministrar redes o
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones a terceras personas.
ARTCULO 14.2: ACCESO Y USO
DE LOS SERVICIOS PBLICOS DE
TELECOMUNICACIONES
1
1. Cada Parte garantizar que las
empresas de otra Parte tengan
acceso y puedan hacer uso de
cualquier servicio pblico de te-
lecomunicaciones, incluyendo
circuitos arrendados, ofrecidos
en su territorio o de manera
transfronteriza, en trminos y
condiciones razonables y no
discriminatorias, incluyendo lo
especificado en los numerales 2
al 6.
2. Cada Parte garantizar que a
dichas empresas se les permita:
(c) prevent a Party from
prohibiting persons operating
private networks from using their
networks to supply public
telecommunications networks
or services to third persons.
ARTICLE 14.2: ACCESS TO AND
USE OF PUBLIC
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
1
1. Each Party shall ensure that
enterprises of another Party have
access to and use of any public
telecommunications service,
including leased circuits, offered
in its territory or across its borders,
on reasonable and non-
discriminatory terms and
conditions, including as set out
in paragraphs 2 through 6.
2. Each Party shall ensure that
such enterprises are permitted to:
1 Para mayor certeza, este Artculo no
prohbe a ninguna Parte requerir li-
cencia, concesin u otro tipo de auto-
rizacin para que una empresa sumi-
nistre algn servicio pblico de tele-
comunicaciones en su territorio.
1 For greater certainty, this Article does
not prohibit any Party from requiring
an enterprise to obtain a license,
concession, or other type of
authorization to supply any public
telecommunications service within its
territory.
928 TELECOMMUNICATIONS
(a) comprar o arrendar y conec-
tar terminales o equipos que ha-
gan interfaz con la red pblica de
telecomunicaciones;
(b) suministrar servicios a usua-
rios finales, individuales o ml-
tiples, a travs de circuitos
propios o arrendados;
(c) conectar circuitos propios o
arrendados con las redes pbli-
cas y servicios pblicos de tele-
comunicaciones en el territorio
de esa parte o a travs de sus
fronteras, o con circuitos propios
o arrendados de otra persona;
(d) realizar funciones de con-
mutacin, sealizacin, proce-
samiento y conversin; y
(e) usar protocolos de operacin
de su eleccin.
3. Cada Parte garantizar que las
empresas de otra Parte puedan
usar servicios pblicos de tele-
comunicaciones para mover in-
formacin en su territorio o a
travs de sus fronteras y para
tener acceso a la informacin
contenida en bases de datos o
(a) purchase or lease, and attach
terminal or other equipment that
interfaces with a public
telecommunications network;
(b) provide services to indivi-
dual or multiple end-users over
leased or owned circuits;
(c) connect owned or leased circuits
with public telecommunications
networks and services in the
territory, or across the borders,
of that Party or with circuits
leased or owned by another
person;
(d) perform switching, signaling,
processing, and conversion
functions; and
(e) use operating protocols of
their choice.
3. Each Party shall ensure that
enterprises of another Party may
use public telecommunications
services for the movement of
information in its territory or
across its borders and for access
to information contained in
databases or otherwise stored in
929 TELECOMUNICACIONES
almacenada de forma que sea
legible por una mquina en el
territorio de cualesquiera de las
Partes.
4. No obstante lo dispuesto en el
numeral 3, una Parte podr to-
mar medidas que sean necesa-
rias para:
(a)garantizar la seguridad y
confidencialidad de los mensa-
jes; o
(b) proteger la privacidad de da-
tos personales no pblicos de los
suscriptores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones,
siendo entendido que tales medi-
das no se apliquen de tal manera
que pudieran constituir un me-
dio de discriminacin arbitraria
o injustificable, o alguna restric-
cin encubierta al comercio de
servicios.
5. Cada Parte garantizar que
no se impongan condiciones al
acceso a las redes y servicios
pblicos de telecomunicaciones
y a la utilizacin de los mismos,
distintas a las necesarias para:
machine-readable form in the
territory of any Party.
4. Notwithstanding paragraph 3,
a Party may take such measures
as are necessary to:
(a) ensure the security and
confidentiality of messages; or
(b) protect the privacy of non-
public personal data of subscribers
to public telecommunications
services,
provided that such measures are
not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or
unjustifiable discrimination or
disguised restriction on trade in
services.
5. Each Party shall ensure that
no condition is imposed on access
to and use of public tele-
communications networks or
services, other than that necessary
to:
930 TELECOMMUNICATIONS
(a) salvaguardar las responsabi-
lidades de los proveedores de las
redes o servicios pblicos de te-
lecomunicaciones, en particular
su capacidad de poner a disposi-
cin del pblico en general sus
redes o servicios; o
(b) proteger la integridad tcnica
de las redes o servicios pblicos
de telecomunicaciones.
6. Siempre que las condiciones
para el acceso a las redes y ser-
vicios pblicos de telecomuni-
caciones y la utilizacin de los
mismos satisfagan los criterios
establecidos en el numeral 5, di-
chas condiciones podrn incluir:
(a) requisitos para usar interfaces
tcnicas especficas, con inclu-
sin de protocolos de interfaz,
para la interconexin con dichas
redes y servicios;
(b) la homologacin del equipo
terminal u otros equipos que
estn en interfaz con la red y
requisitos tcnicos relacionados
con la conexin de dichos equi-
pos a esas redes; y
(c) un procedimiento de licen-
cia, permiso, registro o notifica-
(a) safeguard the public service
responsibilities of suppliers of
public telecommunications networks
or services, in particular their ability
to make their networks or
services available to the public
generally; or
(b) protect the technical integrity
of public telecommunications
networks or services.
6. Provided that conditions for
access to and use of public
telecommunications networks or
services satisfy the criteria set out
in paragraph 5, such conditions may
include:
(a) a requirement to use specified
technical interfaces, including
interface protocols, for inter-
connection with such networks
and services;
(b) type approval of terminal or
other equipment that interfaces
with the network and technical
requirements relating to the
attachment of such equipment to
such networks; and
(c) a licensing, permit, registration,
or notification procedure which, if
931 TELECOMUNICACIONES
cin que, si se adopta o mantie-
ne, sea transparente y disponga
que las solicitudes presentadas
conforme al mismo se tramiten
de conformidad con la legisla-
cin domstica de la Parte.
ARTCULO 14.3: OBLIGACIONES
RELATIVAS A LOS PROVEEDORES
DE SERVICIOS PBLICOS DE
TELECOMUNICACIONES
2
Interconexin
1. (a) Cada Parte garantizar
que los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones
en su territorio suministren, di-
recta o indirectamente, interco-
nexin con los proveedores de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones de otra Parte a tarifas
razonables.
adopted or maintained, is
transparent and provides for the
processing of applications filed
thereunder in accordance with
the Partys national law or
regulation.
ARTICLE 14.3: OBLIGATIONS
RELATING TO SUPPLIERS OF
PUBLIC TELECOMMUNICATIONS
SERVICES
2
Interconnection
1. (a) Each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services in its
territory provide, directly or
indirectly, interconnection with
the suppliers of public
telecommunications services of
another Party at reasonable rates.
2 Este Artculo est sujeto al Anexo 14-
A. Los prrafos 2 al 4 de este Artcu-
lo no se aplican con respecto a pro-
veedores de servicios comerciales
mviles. Esta exclusin no debe
interpretarse en el sentido de impedir
a una Parte imponer los requerimien-
tos estipulados en este Artculo a los
proveedores de servicios comercia-
les mviles.
2 This Article is subject to Annex 14-
A. Paragraphs 2 through 4 of this
Article do not apply with respect to
suppliers of commercial mobile
services. This exclusion shall not be
construed to preclude a Party from
imposing the requirements set forth
in this Article on suppliers of
commercial mobile services.
932 TELECOMMUNICATIONS
(b) En cumplimiento del literal
(a), cada Parte garantizar que
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones en
su territorio realicen las acciones
razonables para proteger la
confidencialidad de la informa-
cin comercialmente sensible o
relacionada con los proveedores
y usuarios finales de servicios
pblicos de telecomunicaciones
obtenida como resultado de los
acuerdos de interconexin, y que
solamente utilicen dicha infor-
macin con el propsito del su-
ministro de los servicios
mencionados.
Reventa
2. Cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones no
impongan condiciones o limita-
ciones no razonables o
discriminatorias a la reventa de
dichos servicios.
Portabilidad del Nmero
3. Cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones en su terri-
torio suministren portabilidad del
nmero, en la medida en que sea
(b) In carrying out subparagraph
(a), each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services in its
territory take reasonable steps to
protect the confidentiality of
commercially sensitive infor-
mation of, or relating to, suppliers
and end-users of public
telecommunications services
obtained as a result of
interconnection arrangements
and only use such information
for the purpose of providing those
services.
Resale
2. Each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services do not
impose unreasonable or
discriminatory conditions or
limitations on the resale of those
services.
Number Portability
3. Each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services in its territory
provide number portability to the
extent technically feasible, on a
933 TELECOMUNICACIONES
tcnicamente factible, de mane-
ra oportuna, y en trminos y con-
diciones razonables
3
.
Paridad del Discado
4. Cada Parte garantizar en su
territorio que los proveedores de
un servicio pblico de telecomu-
nicaciones determinado, sumi-
nistren paridad del discado a los
proveedores del mismo servicio
pblico de telecomunicaciones
de la otra Parte, y suministrar a
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones de
la otra Parte acceso no
discriminatorio a los nmeros te-
lefnicos, asistencia de directo-
rio, listado telefnico y servicios
de operadora, sin demoras injus-
tificadas en el discado.
timely basis, and on reasonable
terms and conditions.
3
Dialing Parity
4. Each Party shall ensure that
suppliers of a particular public
telecommunications service in its
territory provide dialing parity to
suppliers of the same public
telecommunications service of
the other Party and provide
suppliers of public telecom-
munications services of the other
Party non-discriminatory access to
telephone numbers, directory
assistance, directory listing, and
operator services with no
unreasonable dialing delays.
3 In complying with this paragraph,
any Party other than the United States
may take into account the economic
feasibility of providing number
portability.
3 Para el cumplimiento de este nume-
ral, cualquier Parte distinta de los Es-
tados Unidos podr tener en cuenta la
factibilidad econmica para el sumi-
nistro de la portabilidad numrica.
934 TELECOMMUNICATIONS
ARTICULO 14.4: OBLIGACIONES
ADICIONALES RELATIVAS A LOS
PROVEEDORES IMPORTANTES DE
SERVICIOS PBLICOS DE
TELECOMUNICACIONES
4
Tratamiento de los Proveedores
Importantes
1. Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio otorguen a los provee-
dores de servicios pblicos de
telecomunicaciones de otra Par-
te un trato no menos favorable
que el otorgado por dichos pro-
veedores importantes a sus sub-
sidiarias, sus afiliados o a
proveedores no afiliados de ser-
vicios, con respecto a:
(a) la disponibilidad, suministro,
tarifas o calidad de los servicios
pblicos de telecomunicaciones
similares; y
ARTICLE 14.4: ADDITIONAL
OBLIGATIONS RELATING TO
MAJOR SUPPLIERS OF PUBLIC
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
4
Treatment by Major Suppliers
1. Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
accord suppliers of public
telecommunications services of
another Party treatment no less
favorable than such major
suppliers accord to their
subsidiaries, their affiliates, or
non-affiliated service suppliers
regarding:
(a) the availability, provisioning,
rates, or quality of like public
telecommunications services; and
4 Este Artculo est sujeto al Anexo 14-
A. El prrafo 1, subprrafo (2)(b)(iii)
y prrafos 3 al 8 de este Artculo no
se aplican a proveedores importantes
de servicios comerciales mviles. Esta
exclusin es sin perjuicio de cualquier
derecho u obligacin que la Parte pu-
diera tener bajo el AGCS y no se debe
interpretar en el sentido de impedir a
una Parte imponer los requerimien-
tos estipulados en este Artculo a los
proveedores importantes de servicios
comerciales mviles.
4 This Article is subject to Annex 14-
A. Paragraph 1, subparagraph
(2)(b)(iii), and paragraphs 3 through
8 of this Article do not apply with
respect to major suppliers of
commercial mobile services. This
exclusion is without prejudice to any
rights or obligations that a Party may
have under the GATS and shall not
be construed to preclude a Party from
imposing the requirements set out in
this Article on major suppliers of
commercial mobile services.
935 TELECOMUNICACIONES
(b) la disponibilidad de interfaces
tcnicas necesarias para la inter-
conexin.
Salvaguardias Competitivas
2. (a)Cada Parte mantendr
medidas adecuadas con el objeto
de impedir que proveedores que,
en forma individual o conjunta,
sean proveedores importantes en
su territorio, empleen o sigan em-
pleando prcticas anticompetitivas.
(b) Las prcticas anticompetitivas
referidas en el literal (a) incluyen
en particular:
(i) el empleo de subsidios-cru-
zados anticompetitivos;
(ii) el uso de informacin obteni-
da de los competidores con re-
sultados anticompetitivos; y
(iii) no poner a disposicin en
forma oportuna a los proveedo-
res de servicios pblicos de tele-
comunicaciones, informacin
tcnica sobre las instalaciones
esenciales y la informacin co-
mercialmente relevante que s-
tos necesiten para suministrar
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones.
(b) the availability of technical
interfaces necessary for
interconnection.
Competitive Safeguards
2. (a) Each Party shall maintain
appropriate measures for the
purpose of preventing suppliers
that, alone or together, are a major
supplier in its territory from
engaging in or continuing anti-
competitive practices.
(b) The anti-competitive practices
referred to in subparagraph (a)
include in particular:
(i) engaging in anti-competitive
cross-subsidization;
(ii) using information obtained
from competitors with anti-
competitive results; and
(iii) not making available, on a
timely basis, to suppliers of public
telecommunications services,
technical information about
essential facilities and commer-
cially relevant information that
are necessary for them to provide
public telecommunications
services.
936 TELECOMMUNICATIONS
Reventa
3. Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio:
(a) ofrezcan para reventa, a tari-
fas razonables, a los proveedo-
res de servicios pblicos de
telecomunicaciones de otra Par-
te, servicios pblicos de telecomu-
nicaciones que dichos proveedores
importantes suministren al por
menor a los usuarios finales que no
son proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones; y
(b) no impongan condiciones o
limitaciones no razonables o
discriminatorias en la reventa de
dichos servicios
5
.
Resale
3. Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory:
(a) offer for resale, at reasonable
rates, to suppliers of public
telecommunications services of
another Party, public telecom-
munications services that such
major suppliers provide at retail
to end-users that are not suppliers
of public telecommunications
services; and
(b) do not impose unreasonable
or discriminatory conditions or
limitations on the resale of such
services.
5
5 Where provided in its law or
regulations, a Party may prohibit a
reseller that obtains, at wholesale rates,
a public telecommunications service
available at retail to only a limited
category of subscribers from offering
the service to a different category of
subscribers.
5 Cuando la legislacin domestica as
lo disponga, una Parte podr prohibir
al revendedor que obtenga, a tarifas al
por mayor, un servicio publico de te-
lecomunicaciones que est disponi-
ble a nivel minorista nicamente para
una categora limitada de usuarios, que
ofrezca dicho servicio a una catego-
ra diferente de usuarios.
937 TELECOMUNICACIONES
Desagregacin de Elementos de
la Red
4. (a) Cada Parte otorgar a su
organismo regulador de las tele-
comunicaciones u otro organis-
mo competente la facultad de
exigir que los proveedores im-
portantes en su territorio ofrez-
can acceso a los elementos de
red de manera desagregada, en
trminos y condiciones que sean
razonables, no discriminatorias
y transparentes para el suminis-
tro de servicios pblicos de tele-
comunicaciones y a tarifas
orientadas a costos.
(b) Cada Parte podr determinar
los elementos de red que se re-
quiera estn disponibles en su
territorio y los proveedores que
pueden obtener tales elementos,
de conformidad con su legisla-
cin domstica.
Interconexin
5. (a)Trminos Generales y
Condiciones
Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio, suministren interco-
nexin a las instalaciones y equi-
Unbundling of
Network Elements
4. (a) Each Party shall provide its
telecommunications regulatory
body or other relevant body the
authority to require major suppliers
in its territory to offer access to
network elements on an
unbundled basis on terms and
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-
discriminatory, and transparent
for the supply of public
telecommunications services.
(b) Each Party may determine
the network elements required to
be made available in its territory,
and the suppliers that may obtain
such elements, in accordance
with its law or regulations.
Interconnection
5. (a)General Terms and
Conditions
Each Party shall ensure that major
suppliers in its territory provide
interconnection for the facilities
and equipment of suppliers of
938 TELECOMMUNICATIONS
pos de los proveedores de servi-
cios pblicos de telecomunica-
ciones de otra Parte:
(i) en cualquier punto tcnica-
mente factible de las redes de los
proveedores importantes;
(ii) bajo trminos, condiciones
(incluyendo normas tcnicas y
especificaciones) y tarifas no
discriminatorias;
(iii) de una calidad no menos
favorable que la proporcionada
por dichos proveedores impor-
tantes a sus propios servicios si-
milares, a servicios similares de
proveedores de servicios no afi-
liados o a sus subsidiarias u otros
afiliados;
(iv)de una manera oportuna, en
trminos, condiciones (incluyen-
do normas tcnicas y especifica-
ciones) y tarifas orientadas a
costo que sean transparentes, ra-
zonables, teniendo en cuenta la
factibilidad econmica y sufi-
cientemente desagregada, de
manera que los proveedores no
necesiten pagar por componen-
tes de la red o instalaciones no
necesarias para el servicio que se
suministrar; y
public telecommunications
services of another Party:
(i) at any technically feasible
point in the major suppliers
networks;
(ii) under non-discriminatory
terms, conditions (including
technical standards and
specifications), and rates;
(iii) of a quality no less favorable
than that provided by such major
suppliers for their own like
services, for like services of non-
affiliated service suppliers, or for
their subsidiaries or other
affiliates;
(iv) in a timely fashion, on terms,
conditions (including technical
standards and specifications), and
cost-oriented rates that are
transparent, reasonable, having
regard to economic feasibility,
and sufficiently unbundled so that
suppliers need not pay for
network components or facili-
ties that they do not require for
the service to be provided; and
939 TELECOMUNICACIONES
(v) previa solicitud, en puntos
adicionales a los puntos de ter-
minacin de la red ofrecidos a la
mayora de los usuarios, sujeto a
cargos que reflejen el costo de la
construccin de las instalaciones
adicionales necesarias.
(b) Opciones de Interconexin
con los Proveedores Importan-
tes
Cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones de otra
Parte puedan interconectar sus
instalaciones y equipos con los
de los proveedores importantes
en su territorio, de acuerdo con al
menos una de las siguientes op-
ciones:
(i) una oferta de interconexin
de referencia u otra oferta de
interconexin estndar que con-
tenga tarifas, trminos y condi-
ciones que los proveedores
importantes ofrecen generalmen-
te a los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones;
(ii) los trminos y condiciones
de un acuerdo de interconexin
vigente; o
(v) on request, at points in addition
to the network termination points
offered to the majority of users,
subject to charges that reflect the
cost of construction of necessary
additional facilities.
(b) Options for Interconnecting
with Major Suppliers
Each Party shall ensure that suppliers
of public telecommunications
services of another Party may
interconnect their facilities and
equipment with those of major
suppliers in its territory pursuant
to at least one of the following
options:
(i) a reference interconnection
offer or another standard
interconnection offer containing
the rates, terms, and conditions
that the major suppliers offer
generally to suppliers of public
telecommunications services;
(ii) the terms and conditions of
an interconnection agreement in
force; or
940 TELECOMMUNICATIONS
(iii) a travs de la negociacin
de un nuevo acuerdo de interco-
nexin.
(c) Disponibilidad Pblica de
las Ofertas de Interconexin
Cada Parte exigir a los provee-
dores importantes en su territorio
poner a disposicin del pblico
ofertas de interconexin de refe-
rencia u otras ofertas de interco-
nexin estndar, que contengan
tarifas, trminos y condiciones
que los proveedores importantes
ofrecen generalmente a los pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones.
(d) Disponibilidad Pblica de
los Procedimientos para Nego-
ciacin de Interconexin
Cada Parte pondr a disposicin
del pblico los procedimientos
aplicables para las negociacio-
nes de interconexin con los pro-
veedores importantes de su
territorio.
(e) Disponibilidad Pblica de
los Acuerdos de Interconexin
Celebrados con los Proveedores
Importantes
(iii) through negotiation of a
new interconnection agreement.
(c) Public Availability of
Interconnection Offers
Each Party shall require major
suppliers in its territory to make
publicly available reference
interconnection offers or other
standard interconnection offers
containing the rates, terms, and
conditions that the major suppliers
offer generally to suppliers of public
telecommunications services.
(d) Public Availability of
Procedures for Interconnection
Negotiations
Each Party shall make publicly
available the applicable
procedures for interconnection
negotiations with major suppliers
in its territory.
(e) Public Availability of
Interconnection Agreements
Concluded with Major Suppliers
941 TELECOMUNICACIONES
(i) Cada Parte exigir a los pro-
veedores importantes de su terri-
torio el registro ante su organismo
regulador de las telecomunica-
ciones de todos los acuerdos de
interconexin de los cuales son
parte
6
.
(ii) Cada Parte pondr a disposi-
cin del pblico los acuerdos de
interconexin en vigor entre los
proveedores importantes de su
territorio y entre otros proveedo-
res de servicios pblicos de tele-
comunicaciones de su territorio.
Suministro y Fijacin de Pre-
cios de Servicios de Circuitos
Arrendados
6. (a) Cada Parte garantizar que
los proveedores importantes en
su territorio proporcionen a em-
presas de otra Parte circuitos
arrendados, que son servicios
pblicos de telecomunicaciones,
en trminos, condiciones y tari-
fas que sean razonables y no
discriminatorias.
(i) Each Party shall require major
suppliers in its territory to file all
interconnection agreements to
which they are party with its
telecommunications regulatory
body.
6
(ii) Each Party shall make
publicly available intercon-
nection agreements in force
between major suppliers in its
territory and other suppliers of
public telecommunications
services in its territory.
Provisioning and Pricing of
Leased Circuits Services
6. (a) Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
provide enterprises of another
Party leased circuits services that
are public telecommunications
services on terms and conditions,
and at rates that are reasonable
and non-discriminatory.
6 En los Estados Unidos, esta obliga-
cin se puede satisfacer con requerir
el registro ante una autoridad
reguladora al nivel regional.
6 In the United States, this obligation
may be satisfied by requiring filing
with a regulatory authority at the re-
gional level.
942 TELECOMMUNICATIONS
(b) Para cumplir con el literal (a),
cada Parte otorgar a su organis-
mo regulador de las telecomuni-
caciones la facultad de exigir a
los proveedores importantes de
su territorio, ofrecer a las empre-
sas de otra Parte circuitos arren-
dados, que son servicios pblicos
de telecomunicaciones, a precios
basados en capacidad y orienta-
dos a costo.
Co-ubicacin
7. (a) Sujeto a los literales (b) y
(c), cada Parte garantizar que
los proveedores importantes de
su territorio suministren a los pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones de otra
Parte, la co-ubicacin fsica de
los equipos necesarios para
interconectarse, en trminos, con-
diciones y tarifas orientadas a
costo, que sean razonables, no
discriminatorias y transparentes.
(b) Cuando la co-ubicacin fsi-
ca no sea practicable por razones
tcnicas o debido a limitaciones
de espacio, cada Parte garantiza-
r que los proveedores impor-
tantes en su territorio suministren
una solucin alternativa, como
facilitar la co-ubicacin virtual,
(b) In carrying out subparagraph
(a), each Party shall provide its
telecommunications regulatory
body the authority to require
major suppliers in its territory to
offer leased circuits services that
are public telecommunications
services to enterprises of another
Party at capacity-based, cost-
oriented prices.
Co-location
7. (a) Subject to subparagraphs
(b) and (c), each Party shall en-
sure that major suppliers in its
territory provide to suppliers of
public telecommunications ser-
vices of another Party physical co-
location of equipment necessary
for interconnection on terms and
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-dis-
criminatory, and transparent.
(b) Where physical co-location
is not practical for technical
reasons or because of space
limitations, each Party shall
ensure that major suppliers in its
territory provide an alternative
solution, such as facilitating vir-
tual co-location, on terms and
943 TELECOMUNICACIONES
en trminos, condiciones y tari-
fas orientadas a costo, que sean
razonables, no discriminatorias
y transparentes.
(c) Cada Parte podr especificar
en su legislacin domstica los
predios sujetos a los literales (a)
y (b).
Acceso a postes, ductos, con-
ductos y derechos de paso
8.Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio provean acceso a sus
postes, ductos, conductos y de-
rechos de paso propios o contro-
lados por dichos proveedores
importantes a los proveedores de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones de otra Parte en trmi-
nos, condiciones y tarifas que sean
razonables y no discriminatorias.
ARTCULO 14.5: SISTEMAS DE
CABLES SUBMARINOS
Cada Parte garantizar que toda
empresa que est autorizada a
operar un sistema de cable sub-
marino en su territorio como un
servicio pblico de telecomuni-
caciones le otorgue a los provee-
dores de servicios pblicos de
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-
discriminatory, and transparent.
(c) Each Party may specify in its
law or regulations which premises
are subject to subparagraphs (a)
and (b).
Access to Poles, Ducts, Conduits,
and Rights-of-way
8. Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
afford access to poles, ducts,
conduits, and rights-of-way
owned or controlled by such
major suppliers to suppliers of
public telecommunications ser-
vices of another Party on terms
and conditions, and at rates, that
are reasonable and non-discrimi-
natory.
ARTICLE 14.5: SUBMARINE
CABLE SYSTEMS
Each Party shall ensure that any
enterprise that it authorizes to
operate a submarine cable system
in its territory as a public
telecommunications service
accords reasonable and non-
discriminatory treatment with
944 TELECOMMUNICATIONS
telecomunicaciones de otra Par-
te un trato razonable y no
discriminatorio con respecto al
acceso a dicho sistema (inclu-
yendo las cabeceras de cable).
ARTCULO 14.6: CONDICIONES
PARA EL SUMINISTRO DE
SERVICIOS DE INFORMACIN
1. Ninguna Parte exigir a una
empresa que en su territorio se
clasifique como un proveedor de
servicios de informacin
7
y que
suministre dichos servicios so-
bre instalaciones que no son pro-
pias que:
(a) suministre esos servicios al
pblico en general;
(b) justifique las tarifas de sus
servicios de acuerdo a costos;
(c) registre las tarifas para tales
servicios;
respect to access to that system
(including landing facilities) to
suppliers of public telecom-
munications services of another
Party.
ARTICLE 14.6: CONDITIONS FOR
THE SUPPLY OF INFORMATION
SERVICES
1. No Party may require an en-
terprise in its territory that it clas-
sifies as a supplier of information
services
7
and that supplies those
services over facilities that it does
not own to:
(a) supply those services to the
public generally;
(b) cost-justify its rates for those
services;
(c) file a tariff for those services;
7 For purposes of applying this Article,
each Party may classify which
services in its territory are information
services.
7 Con el fin de aplicar este Artculo,
cada Parte podr clasificar en su terri-
torio cules servicios son servicios
de informacin.
945 TELECOMUNICACIONES
(d) se conecte con cualquier
cliente particular para el sumi-
nistro de dichos servicios; o
(e) se ajuste a un estndar o re-
glamento tcnico particular para
conectarse a cualquier red distin-
ta a la red pblica de telecomuni-
caciones.
2. No obstante lo dispuesto en el
numeral 1, una Parte podr to-
mar las acciones descritas en los
literales (a) al (e) para remediar
una prctica de un proveedor de
servicios de informacin que la
Parte haya determinado, en un
caso particular, que es anticom-
petitiva segn su legislacin do-
mstica, o para promover la
competencia o resguardar los
intereses de los consumidores.
ARTCULO 14.7: ORGANISMOS
DE REGULACIN INDEPENDIENTES
Y PROVEEDORES DE
TELECOMUNICACIONES DE
PROPIEDAD DEL GOBIERNO
1. Cada Parte garantizar que su
organismo regulador de teleco-
municaciones est separado de
todo proveedor de servicios p-
blicos de telecomunicaciones y
no sea responsable ante ninguno
(d) connect with any particular
customer for the supply of those
services; or
(e) conform with any particular
standard or technical regulation
for connecting to any network,
other than a public telecom-
munications network.
2. Notwithstanding paragraph 1,
a Party may take the actions
described in subparagraphs (a)
through (e) to remedy a practice
of a supplier of information
services that the Party has found
in a particular case to be anti-
competitive under its law or
regulations, or to otherwise
promote competition or safeguard
the interests of consumers.
ARTICLE 14.7: INDEPENDENT
REGULATORY BODIES AND
GOVERNMENT-OWNED
TELECOMMUNICATIONS SUPPLIERS
1. Each Party shall ensure that its
telecommunications regulatory
body is separate from, and not
accountable to, any supplier of
public telecommunications ser-
vices. To this end, each Party
946 TELECOMMUNICATIONS
de ellos. Para este fin, cada Parte
garantizar que su organismo
regulador de telecomunicaciones
no tenga un inters financiero ni
tenga una funcin operativa en
dicho proveedor.
2. Cada Parte garantizar que las
decisiones y procedimientos de
su organismo regulador de tele-
comunicaciones sean imparcia-
les con respecto a todas las
personas interesadas. Para este
fin, cada Parte garantizar que
cualquier inters financiero que
aqul tenga en un proveedor de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones no influya en las de-
cisiones y procedimientos de su
organismo regulador de teleco-
municaciones.
3. Ninguna Parte otorgar a un
proveedor de servicios pblicos
de telecomunicaciones o a un
proveedor de servicios de infor-
macin, un trato ms favorable
que aquel otorgado a un provee-
dor similar de otra Parte, con
fundamento en que el proveedor
que recibe un trato ms favora-
ble es de propiedad total o par-
cial del nivel central de gobierno
de la Parte.
shall ensure that its telecommu-
nications regulatory body does
not hold a financial interest or
maintain an operating role in any
such supplier.
2. Each Party shall ensure that
the decisions and procedures of
its telecommunications regula-
tory body are impartial with re-
spect to all interested persons.
To this end, each Party shall en-
sure that any financial interest
that it holds in a supplier of pub-
lic telecom- munications services
does not influence the decisions
and procedures of its telecom-
munications regulatory body.
3. No Party may accord more
favorable treatment to a supplier
of public telecommunications
services or to a supplier of
information services than that
accorded to a like supplier of
another Party on the basis that
the supplier receiving more fa-
vorable treatment is owned,
wholly or in part, by the central
level of government of the Party.
947 TELECOMUNICACIONES
ARTCULO 14.8: SERVICIO
UNIVERSAL
Cada Parte tiene derecho a defi-
nir el tipo de obligaciones de
Servicio Universal que desee
mantener y administrar dichas
obligaciones de una manera
transparente, no discriminatoria,
y competitivamente neutral, y
garantizar que la obligacin de
servicio universal no sea ms
gravosa de lo necesario para el
tipo de servicio universal que ha
definido.
ARTCULO 14.9: LICENCIAS Y
OTRAS AUTORIZACIONES
1. Cuando una Parte exija a un
proveedor de servicios pblicos
de telecomunicaciones tener una
licencia, concesin, permiso, re-
gistro u otro tipo de autorizacin,
la Parte pondr a disposicin del
pblico:
(a) los criterios y procedimien-
tos aplicables para el otorgamien-
to de la licencia o autorizacin;
(b) el plazo normalmente reque-
rido para tomar una decisin con
respecto a la solicitud de una
licencia, concesin, permiso, re-
ARTICLE 14.8: UNIVERSAL
SERVICE
Each Party has the right to define
the kind of universal service
obligations it wishes to maintain
and shall administer those
obligations in a transparent, non-
discriminatory, and competitively
neutral manner and shall ensure
that its universal service obligation
is not more burdensome than
necessary for the kind of univer-
sal service that it has defined.
ARTICLE 14.9: LICENSES AND
OTHER AUTHORIZATIONS
1.Where a Party requires a supplier
of public telecommunications
services to have a license,
concession, permit, registration,
or other type of authorization,
the Party shall make publicly
available:
(a) all applicable licensing or
authorization criteria and
procedures;
(b) the time it normally requires
to reach a decision concerning
an application for a license,
concession, permit, registration,
948 TELECOMMUNICATIONS
gistro u otro tipo de autorizacin;
y
(c) los trminos y condiciones de
todas las licencias o autorizacio-
nes que haya expedido.
2. Cada Parte garantizar que,
previa solicitud, un solicitante
reciba las razones por las que se
le niega una licencia, concesin,
permiso, registro u otro tipo de
autorizacin.
ARTCULO 14.10: ASIGNACIN Y
USO DE RECURSOS ESCASOS
1. Cada Parte administrar sus
procedimientos para la atribu-
cin y uso de recursos escasos de
telecomunicaciones, incluyendo
frecuencias, nmeros y derechos
de paso, de una manera objetiva,
oportuna, transparente y no
discriminatoria.
2. Cada Parte pondr a disposi-
cin del pblico el estado actual
de las bandas de frecuencias atri-
buidas, pero no estar obligada a
suministrar la identificacin de-
tallada de las frecuencias atribui-
das para usos gubernamentales
especficos.
or other type of authorization;
and
(c) the terms and conditions of
all licenses or authorizations it
has issued.
2. Each Party shall ensure that,
on request, an applicant receives
the reasons for the denial of a
license, concession, permit,
registration, or other type of
authorization.
ARTICLE 14.10: ALLOCATION
AND USE OF SCARCE RESOURCES
1. Each Party shall administer its
procedures for the allocation and
use of scarce telecommunications
resources, including frequencies,
numbers, and rights-of-way, in
an objective, timely, transparent,
and non-discriminatory manner.
2. Each Party shall make publicly
available the current state of
allocated frequency bands but
shall not be required to provide
detailed identification of
frequencies allocated for specific
government uses.
949 TELECOMUNICACIONES
3. Las medidas de una Parte
relativas a la atribucin y asigna-
cin del espectro y a la adminis-
tracin de las frecuencias no
constituyen per se medidas in-
compatibles con el Artculo 11.4
(Acceso a los Mercados), ya sea
que apliquen al comercio
transfronterizo de servicios, o a
travs de la aplicacin del Art-
culo 11.1.3 (Alcance y Cobertu-
ra), a una inversin cubierta de
otra Parte. En consecuencia, cada
Parte conserva el derecho de es-
tablecer y aplicar polticas de
administracin del espectro y de
las frecuencias que puedan tener
como efecto limitar el nmero de
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones, siem-
pre que esto se haga de manera
compatible con otras disposicio-
nes de este Acuerdo. Esto inclu-
ye el derecho de atribuir las
bandas de frecuencia tomando
en cuenta las necesidades pre-
sentes y futuras y la disponibili-
dad de espectro.
4. Cuando se atribuya el espec-
tro para servicios de telecomuni-
caciones no-gubernamentales,
cada Parte procurar basarse en
un proceso pblico de comenta-
rios, abierto y transparente, que
3. A Partys measures allocating
and assigning spectrum and
managing frequencies are not
measures that are per se
inconsistent with Article 11.4
(Market Access), either as it
applies to cross-border trade in
services or, through the operation
of Article 11.1.3 (Scope and
Coverage), to a covered investment
of another Party. Accordingly,
each Party retains the right to
establish and apply its spectrum
and frequency management
policies that may have the effect of
limiting the number of suppliers
of public telecommunications
services, provided that it does so
in a manner that is consistent
with other provisions of this
Agreement. This includes the
ability to allocate frequency
bands, taking into account current
and future needs and spectrum
availability.
4.When making a spectrum
allocation for non-government
telecommunications services,
each Party shall endeavor to rely
on an open and transparent public
comment process that considers
950 TELECOMMUNICATIONS
considere el inters pblico. En
la asignacin del espectro para
los servicios de telecomunica-
ciones terrestres no gubernamen-
tales, cada Parte procurar
generalmente basarse en enfo-
ques de mercado.
ARTCULO 14.11:
CUMPLIMIENTO
Cada Parte otorgar a su autori-
dad competente la facultad para
hacer cumplir las medidas de la
Parte relativas a las obligaciones
establecidas en los Artculos 14.2
al 14.5. Dicha facultad incluir
la capacidad de imponer sancio-
nes efectivas, que podrn incluir
multas, medidas cautelares (de
manera temporal o definitiva) o
la modificacin, suspensin y
revocacin de licencias u otras
autorizaciones.
ARTCULO 14.12: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS SOBRE
TELECOMUNICACIONES
Adicionalmente a los Artculos
19.4 (Procesos Administrativos)
y 19.5 (Revisin y Apelacin),
cada Parte garantizar lo siguien-
te:
the overall public interest. Each
Party shall endeavor to rely
generally on market-based
approaches in assigning spectrum
for terrestrial non-government
telecommunications services.
ARTICLE 14.11: ENFORCEMENT
Each Party shall provide its
competent authority with the
authority to enforce compliance
with the Partys measures relating
to the obligations set out in
Articles 14.2 through 14.5. Such
authority shall include the ability
to impose effective sanctions,
which may include financial
penalties, injunctive relief (on an
interim or final basis), or the
modification, suspension, and
revocation of licenses or other
authorizations.
ARTICLE 14.12: RESOLUTION OF
TELECOMMUNICATIONS DISPUTES
Further to Articles 19.4
(Administrative Proceedings) and
19.5 (Review and Appeal), each
Party shall ensure the following:
951 TELECOMUNICACIONES
Recurso ante los Organismos
Reguladores de Telecomunica-
ciones
(a) (i) Las empresas de otra Parte
podrn acudir ante el organismo
regulador de telecomunicaciones
u otro organismo pertinente, para
resolver controversias relaciona-
das con las medidas de la Parte
relativas a los asuntos estableci-
dos en los Artculos 14.2 al 14.5.
(ii) Los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones
de otra Parte que hayan solicita-
do interconexin a un proveedor
importante en el territorio de la
Parte, podrn acudir ante el or-
ganismo regulador de teleco-
municaciones
8
, dentro de un
plazo especfico razonable y p-
blico con posterioridad a la soli-
citud de interconexin por parte
del proveedor, para que resuelva
las controversias relativas a los
trminos, condiciones y tarifas
para la interconexin con dicho
proveedor importante.
Recourse to Telecommunications
Regulatory Bodies
(a) (i) Enterprises of another
Party may seek review by a
telecommunications regulatory
body or other relevant body to
resolve disputes regarding the
Partys measures relating to a
matter set out in Articles 14.2
through 14.5.
(ii) Suppliers of public
telecommunications services of
another Party that have requested
interconnection with a major
supplier in the Partys territory
may seek review, within a
reasonable and publicly specified
period after the supplier requests
interconnection, by a telecom-
munications regulatory body
8
to
resolve disputes regarding the
terms, conditions, and rates for
interconnection with such major
supplier.
8 Los Estados Unidos pueden cum-
plir con esta obligacin proveyendo
revisin por una autoridad reguladora
al nivel regional.
8 The United States may comply with
this obligation by providing for review
by a regulatory authority at the regio-
nal level.
952 TELECOMMUNICATIONS
Reconsideracin
(b) Toda empresa que sea perju-
dicada o cuyos intereses sean
afectados adversamente por una
resolucin o decisin del orga-
nismo regulador de telecomuni-
caciones de la Parte, podr pedir
a dicho organismo que
reconsidere
9
tal resolucin o de-
cisin. Ninguna Parte permitir
que tal peticin sea fundamento
para el no cumplimiento de la
resolucin o decisin del orga-
nismo regulador de telecomuni-
caciones, a menos que una
autoridad competente suspenda
tal resolucin o decisin
10
.
Reconsideration
(b) Any enterprise that is aggrieved
or whose interests are adversely
affected by a determination or
decision of the Partys
telecommunications regulatory
body may petition the body to
reconsider
9
that determination or
decision. No Party may permit
such a petition to constitute grounds
for non-compliance with the
determination or decision of the
telecommunications regulatory
body unless an appropriate
authority stays such determination
or decision.
10
9 En relacin con las obligaciones de
una Parte que no sea Estados Unidos
bajo este subprrafo, las empresas no
podrn solicitar reconsideracin res-
pecto de las resoluciones administra-
tivas de aplicacin general, como se
definen en el Artculo 19.6 (Defini-
ciones), a menos de que la legislacin
domstica lo permita.
10 No obstante este literal, en Colombia,
si se presenta una peticin de
reconsideracin, la resolucin o
desicin del organismo regulador de
telecomunicaciones no queda en fir-
me hasta que dicho organismo resuel-
va la peticin. Las peticiones de
reconsideracin sern resueltas pron-
tamente.
9 With respect to the obligations of a
Party other than the United States
under this subparagraph, enterprises
may not petition for reconsideration
of rulings of general application, as
defined in Article 19.6 (Definitions),
unless provided for under its law and
regulation.
10 Notwithstanding this subparagraph,
in Colombia, if a petition for
reconsideration is filed, the
determination or decision of the
telecommunications regulatory body
will not become effective pending the
outcome of the reconsideration.
Petitions for reconsideration shall be
ruled upon promptly.
953 TELECOMUNICACIONES
Revisin Judicial
(c) Cualquier empresa que se
vea perjudicada o cuyos intere-
ses hayan sido afectados
adversamente por una resolucin
o decisin del organismo regula-
dor de telecomunicaciones de la
Parte, podr obtener una revi-
sin judicial de dicha resolucin
o decisin por parte de una auto-
ridad judicial independiente. La
solicitud de revisin judicial no
constituir base para el incum-
plimiento de dicha resolucin o
decisin salvo que sea suspendi-
da por el organismo judicial com-
petente.
ARTCULO 14.13:
TRANSPARENCIA
Adicionalmente a los Artculos
19.2 (Publicacin) y 19.3 (Noti-
ficacin y Suministro de Infor-
macin), cada Parte garantizar
que:
(a) se publique prontamente o se
ponga a disposicin del pblico
la regulacin del organismo re-
gulador de telecomunicacio-
nes, incluyendo las bases para
dicha regulacin, y las tarifas
Judicial Review
(c) Any enterprise that is
aggrieved or whose interests are
adversely affected by a deter-
mination or decision of the Partys
telecommunications regulatory
body may obtain judicial review
of such determination or decision
by an independent judicial
authority. An application for ju-
dicial review shall not constitute
grounds for non-compliance
with such a determination or
decision unless stayed by the
relevant judicial body.
ARTICLE 14.13:
TRANSPARENCY
Further to Articles 19.2
(Publication) and 19.3
(Notification and Provision of
Information), each Party
shall ensure that:
(a) rulemakings, including the
basis for such rulemakings, of its
telecommunications regulatory
body and end-user tariffs filed
with its telecommunications
regulatory body are promptly
954 TELECOMMUNICATIONS
para usuarios finales presenta-
das ante dicho organismo;
(b) se suministre a las personas
interesadas, en la medida de lo
posible, mediante aviso pblico
con adecuada anticipacin, la
oportunidad de comentar cual-
quier regulacin que el organis-
mo regulador de telecomu-
nicaciones proponga; y
(c) se ponga a disposicin del
pblico las medidas relativas a
los servicios pblicos de teleco-
municaciones, incluyendo las
medidas relativas a:
(i) tarifas y otros trminos y
condiciones del servicio;
(ii) procedimientos relaciona-
dos con procesos judiciales u
otros procesos contenciosos;
(iii) especificaciones de las
interfaces tcnicas;
(iv) los organismos responsa-
bles de la elaboracin, modifica-
cin y adopcin de medidas
relacionadas con estndares que
afecten el acceso y uso;
published or otherwise made
publicly available;
(b) interested persons are
provided, to the extent possible,
with adequate advance public
notice of, and the opportunity to
comment on, any rulemaking that
its telecommunications regu-
latory body proposes; and
(c) its measures relating to public
telecommunications services are
made publicly available,
including measures relating to:
(i) tariffs and other terms and
conditions of service;
(ii) procedures relating to judi-
cial and other adjudicatory
proceedings;
(iii) specifications of technical
interfaces;
(iv) bodies responsible for
preparing, amending, and
adopting standards-related
measures affecting access and
use;
955 TELECOMUNICACIONES
(v) condiciones para la conexin
de equipo terminal o cualquier
otro equipo a la red pblica de
telecomunicaciones; y
(vi) requisitos de notificacin,
permiso, registro o licencia, si
existen.
ARTCULO 14.14: FLEXIBILIDAD
EN LA ELECCIN DE
TECNOLOGAS
Ninguna Parte podr impedir
que los proveedores de servi-
cios pblicos de telecomunica-
ciones tengan la flexibilidad para
escoger las tecnologas que ellos
usen para el suministro de sus
servicios, incluyendo los servicios
comerciales mviles inalmbricos,
sujeto a los requisitos necesarios
para satisfacer los intereses legti-
mos de poltica pblica.
ARTCULO 14.15: ABSTENCIN
Las Partes reconocen la impor-
tancia de confiar en las fuerzas
del mercado en la obtencin de
varias alternativas para el sumi-
nistro de servicios de telecomu-
nicaciones. Para este fin, cada
Parte podr abstenerse de aplicar
una regulacin a un servicio que
(v) conditions for attaching ter-
minal or other equipment to the
public telecommunications
network; and
(vi) notification, permit,
registration, or licensing
requirements, if any.
ARTICLE 14.14: FLEXIBILITY IN
THE CHOICE OF TECHNOLOGIES
No Party may prevent suppliers
of public telecommunications
services from having the flexibility
to choose the technologies that
they use to supply their services,
including commercial mobile
wireless services, subject to
requirements necessary to satisfy
legitimate public policy interests.
ARTICLE 14.15: FORBEARANCE
The Parties recognize the
importance of relying on market
forces to achieve wide choices in
the supply of telecommunications
services. To this end, each Party
may forbear from applying a
regulation to a service that the
Party classifies as a public
956 TELECOMMUNICATIONS
la Parte clasifique como servicio
pblico de telecomunicaciones,
si el organismo regulador de te-
lecomunicaciones determina
que:
(a) no es necesaria la aplicacin
de dicha regulacin para impedir
prcticas injustificadas o
discriminatorias;
(b) no es necesaria la aplicacin
de dicha regulacin para la pro-
teccin de los consumidores; y
(c) la abstencin es compatible
con el inters pblico, incluyen-
do la promocin y el fortaleci-
miento de la competencia entre
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones.
ARTCULO 14.16: RELACIN CON
OTROS CAPTULOS
En caso de cualquier incompati-
bilidad entre este Captulo y otro
Captulo, este Captulo prevale-
cer en la medida de la incompa-
tibilidad.
telecommunications service, if its
telecommunications regulatory
body determines that:
(a) enforcement of that regulation
is not necessary to prevent
unreasonable or discriminatory
practices;
(b) enforcement of that regulation
is not necessary for the protection
of consumers; and
(c) forbearance is consistent with
the public interest, including
promoting and enhancing
competition between suppliers
of public telecommunications
services.
ARTICLE 14.16: RELATIONSHIP
TO OTHER CHAPTERS
In the event of any inconsistency
between this Chapter and
another Chapter, this Chapter
shall prevail to the extent of the
inconsistency.
957 TELECOMUNICACIONES
ARTCULO 14.17:
DEFINICIONES*
Para los efectos de este Captulo:
circuitos arrendados significa
instalaciones de telecomunica-
ciones entre dos o ms puntos
designados que se destinan para
el uso dedicado o para la dispo-
nibilidad de un determinado
cliente o para otros usuarios ele-
gidos por ese cliente;
co-ubicacin (fsica) significa el
acceso fsico y el control sobre el
espacio con el fin de instalar,
mantener o reparar equipos en
predios de propiedad o controla-
dos y utilizados por un provee-
dor importante para el suministro
de servicios pblicos de teleco-
municaciones;
elemento de la red significa una
instalacin o un equipo utilizado
en el suministro de un servicio
pblico de telecomunicaciones,
incluidas las caractersticas, fun-
ciones y capacidades que son
suministradas mediante dichas
instalaciones o equipos;
ARTICLE 14.17: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
co-location (physical) means
physical access to and control
over space in order to install,
maintain, or repair equipment, at
premises owned or controlled and
used by a major supplier to
supply public telecommu-
nications services;
commercial mobile services
means public telecommunications
services supplied through mobile
wireless means;
cost-oriented means based on
cost, and may include a reasonable
profit, and may involve different
cost methodologies for different
facilities or services;
dialing parity means the ability
of an end-user to use an equal
number of digits to access a par-
ticular public telecommunica-
tions service, regardless of the
public telecommunications ser-
vice supplier chosen by such end-
user;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 14.17, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
958 TELECOMMUNICATIONS
empresa significa una empre-
sa tal como se define en el Art-
culo 1.3 (Definiciones de
Aplicacin General) e incluye la
sucursal de una empresa;
empresa de otra Parte signifi-
ca tanto una empresa constituida
u organizada bajo las leyes de
otra Parte, como una empresa de
propiedad o controlada por una
persona de otra Parte;
instalaciones esenciales signifi-
can instalaciones de una red o
servicio pblico de telecomuni-
caciones que:
(a) sean suministradas en forma
exclusiva o predominante por un
nico o un nmero limitado de
proveedores; y
(b) no sea factible econmica o
tcnicamente substituirlas con el
objeto de suministrar un servi-
cio;
interconexin significa el enla-
ce con proveedores que suminis-
end-user means a final consumer
of or subscriber to a public tele-
communications service, includ-
ing a service supplier other than
a supplier of public telecommu-
nications services;
enterprise means an enterprise
as defined in Article 1.3 (Defini-
tions of General Application) and
includes a branch of an enter-
prise;
enterprise of another Party
means both an enterprise consti-
tuted or organized under the law
of another Party and an enter-
prise owned or controlled by a
person of another Party;
essential facilities means facili-
ties of a public telecommunica-
tions network or service that:
(a) are exclusively or predo-
minantly provided by a single or
limited number of suppliers, and
(b) cannot feasibly be economi-
cally or technically substituted in
order to supply a service;
information service means the
offering of a capability for gen-
959 TELECOMUNICACIONES
tran servicios pblicos de teleco-
municaciones con el objeto de
permitir a los usuarios de un pro-
veedor comunicarse con los
usuarios de otro proveedor y ac-
ceder a los servicios suministra-
dos por otro proveedor;
no discriminatorio significa un
trato no menos favorable que
aquel otorgado, en circunstan-
cias similares, a cualquier otro
usuario de servicios pblicos de
telecomunicaciones similares;
oferta de interconexin de re-
ferencia significa una oferta de
interconexin ofrecida por un
proveedor importante y registra-
da o aprobada por el organismo
regulador de telecomunicaciones,
que sea suficientemente detallada
para permitir que los proveedores
de servicios pblicos de telecomu-
nicaciones que deseen aceptar di-
chas tarifas, trminos y
condiciones, obtengan la interco-
nexin sin tener que involucrarse
en negociaciones con el provee-
dor importante en cuestin;
organismo regulador de tele-
comunicaciones significa un
organismo nacional responsable
erating, acquiring, storing, transform-
ing, processing, retrieving, utilizing,
or making available information via
telecommunications, and includes
electronic publishing, but does
not include any use of any such
capability for the management,
control, or operation of a
telecommu- nications system or
the management of a telecommu-
nications service;
interconnection means linking
with suppliers providing public
telecommunications services in
order to allow the users of one
supplier to communicate with
users of another supplier and to
access services provided by
another supplier;
leased circuits means
telecommunications facilities
between two or more designated
points that are set aside for the
dedicated use of or availability to
a particular customer or other
users of the customers choosing;
major supplier means a supplier
of public telecommunications
services that has the ability to
materially affect the terms of
participation (having regard to
price and supply) in the relevant
960 TELECOMMUNICATIONS
de la regulacin de telecomuni-
caciones;
orientada a costo significa ba-
sada en costos, y podr incluir
una utilidad razonable e involu-
crar diferentes metodologas de
clculo de costo para diferentes
instalaciones o servicios;
paridad del discado significa la
capacidad de un usuario final de
usar igual nmero de dgitos para
acceder a un servicio pblico de
telecomunicaciones particular,
independientemente del provee-
dor del servicio pblico de tele-
comunicaciones que haya elegido
el usuario final;
portabilidad del nmero signi-
fica la facultad de los usuarios
finales de servicios pblicos de
telecomunicaciones de mantener,
en el mismo lugar, los mismos
nmeros de telfono, sin menos-
cabar la calidad, confiabilidad o
conveniencia cuando cambie a
un proveedor similar de servi-
cios pblicos de telecomunica-
ciones;
proveedor importante signifi-
ca un proveedor de servicio p-
blico de telecomunicaciones que
tiene la capacidad de afectar de
market for public telecommu-
nications services as a result of:
961 TELECOMUNICACIONES
manera importante las condicio-
nes de participacin (desde el
punto de vista de los precios y
del suministro) en el mercado
relevante de servicios pblicos
de telecomunicaciones, como
resultado de:
(a) control de las instalaciones
esenciales; o
(b) la utilizacin de su posicin
en el mercado;
red privada significa una red de
telecomunicaciones que se utili-
za exclusivamente para comuni-
caciones internas de una empresa;
red pblica de telecomunica-
ciones significa la infraestructu-
ra de telecomunicaciones que una
Parte requiere para suministrar
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones entre puntos determi-
nados de terminacin de red;
servicios comerciales mviles
significan servicios pblicos de
telecomunicaciones suministra-
dos a travs de medios mviles
inalmbricos;
servicios de informacin signi-
fican la oferta de una capacidad
(a) control over essential facili-
ties or
(b) use of its position in the
market;
network element means a facility or
equipment used in supplying a public
telecommunications service,
including features, functions, and
capabilities provided by means of
such facility or equipment;
non-discriminatory means
treatment no less favorable than
that accorded to any other user of
like public telecommunications
services in like circumstances;
number portability means the
ability of end-users of public
telecommunications services to
retain, at the same location, the
same telephone numbers without
impairment of quality, reliability,
or convenience when switching
between like suppliers of public
telecommunications services;
962 TELECOMMUNICATIONS
para generar, adquirir, almace-
nar, transformar, procesar, recu-
perar, utilizar o hacer disponible
informacin a travs de las tele-
comunicaciones, e incluye la
publicidad electrnica, pero no
incluye el uso de dicha capaci-
dad para la administracin, con-
trol u operacin de un sistema de
telecomunicaciones o la admi-
nistracin de un servicio de tele-
comunicaciones;
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones significa todo servi-
cio de telecomunicaciones que
una Parte exija, en forma explci-
ta o de hecho, que sea ofrecido al
pblico en general. Dichos ser-
vicios pueden incluir, inter alia,
telfono y transmisin de datos
que tpicamente incorporen infor-
macin suministrada por el cliente
entre dos o ms puntos sin nin-
gn cambio de extremo a extre-
mo en la forma o contenido de la
informacin del cliente, pero no
incluyen servicios de informa-
cin;
telecomunicaciones significa la
transmisin y recepcin de sea-
les por un medio electromagnti-
co, incluyendo medios fotnicos;
private network means a
telecommunications network that
is used exclusively for intra-
enterprise communications;
public telecommunications
network meanstelecommuni-
cations infrastructure which a
Party requires to provide public
telecommunications services
between defined network
termination points;
public telecommunications service
means any telecommunications
service that a Party requires, explicitly
or in effect, to be offered to the public
generally. Such services may
include, inter alia, telephone and
data transmission typically
involving customer-supplied
information between two or more
points without any end-to-end
change in the form or content of
the customers information, but
does not include information
services;
reference interconnection offer
means an interconnection offer
extended by a major supplier and
filed with or approved by a
telecommunications regulatory
body that is sufficiently detailed
to enable a supplier of public
963 TELECOMUNICACIONES
usuario significa un usuario final
o un proveedor de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones; y
usuario final significa un consu-
midor final o un suscriptor de un
servicio pblico de telecomunica-
ciones, incluyendo un proveedor
de servicios diferente al proveedor
de servicio pblico de telecomuni-
caciones.
telecommunications services that
is willing to accept its rates, terms,
and conditions to obtain
interconnection without having to
engage in negotiations with the
major supplier;
telecommunications means the
transmission and reception of
signals by any electromagnetic
means, including by photonic
means;
telecommunications regulatory
body means a national body
responsible for the regulation of
telecommunications; and
user means an end-user or a
supplier of public telecommu-
nications services.
964 TELECOMMUNICATIONS
ANEXO 14-A
Proveedores de Telefona Ru-
ral- Colombia
1. Colombia podr designar y
exceptuar de las obligaciones
contenidas en los prrafos 2 a 4
del Artculo 14.3 y de las obliga-
ciones del Artculo 14.4 las em-
presas de telefona rural que
tengan al menos en operacin el
80 por ciento de los suscriptores
de lneas fijas en reas rurales. El
nmero total de las lneas de
suscriptores de una empresa de
telefona rural incluye todas las
lneas de suscriptores suminis-
tradas por la empresa y sus pro-
pietarios, subsidiarias y afiliadas.

2. Colombia podr exceptuar de


las obligaciones contenidas en
los prrafos 2 a 4 del Artculo
14.3 y de las obligaciones conte-
nidas en los prrafos 3, 4, 6 y 7
del Artculo 14.4 a los proveedo-
res de servicios que suministren
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones en reas rurales. Las
excepciones se aplican slo con
respecto a los servicios pblicos
de telecomunicacin suministra-
dos en las reas rurales.

ANNEX 14-A
Rural Telephone Suppliers -
Colombia
1. Colombia may designate and
exempt a rural telephone
company that has at least 80
percent of its total fixed
subscriber lines in operation in
rural areas from the obligations
contained in paragraphs 2
through 4 of Article 14.3 and the
obligations of Article 14.4. The
total number of subscriber lines
supplied by a rural telephone
company includes all subscriber
lines supplied by the company
and by its owners, subsidiaries,
and affiliates.
2. Colombia may exempt service
suppliers that supply public
telecommunications services in
rural areas from the obligations
contained in paragraphs 2
through 4 of Article 14.3 and
from the obligations contained
in paragraphs 3, 4, 6, and 7 of
Article 14.4. Any exemption is
applicable only with respect to
the public telecommunications
services supplied in rural areas.
965 TELECOMUNICACIONES
3. For purposes of this Chapter,
a rural area in Colombia is
defined as a municipality with a
total number of installed fixed
lines of 4,500 or less.
4. The combined areas that Co-
lombia designates as rural areas
may not contain more than ten
percent of the total number of
fixed subscriber lines installed in
its territory.
5. Nothing in this Annex shall be
construed to preclude Colombia
from imposing the requirements
set out in Articles 14.3 and 14.4
on a rural telephone supplier.
Rural Telephone Suppliers
United States
1. A regulatory authority at the
regional level in the United States
may exempt a rural local exchange
carrier, as defined in section
251(f)(2) of the Communications
Act of 1934, as amended, from
the obligations contained in
paragraphs 2 through 4 of Article
14.3 and from the obligations
contained in Article 14.4.
3. Para efectos de este Captulo,
el rea rural en Colombia se de-
fine como aqul municipio con
4.500 lneas fijas instaladas o
menos.

4. El total de reas que Colombia


designe como rea rural no po-
drn contar con ms del 10 por
ciento del total suscriptores de
lneas fijas instaladas en su terri-
torio.

5. Nada en este Anexo ser inter-


pretado para que Colombia que-
de impedida para imponer a un
proveedor de telefona rural los
requisitos expresados en los Ar-
tculos 14.3 y 14.4
Estados Unidos
Proveedores de Telefona
Rural
1. Una autoridad reguladora a
nivel regional en los Estados
Unidos podr exonerar a un ope-
rador de una central local rural,
tal y como se define en la seccin
251(f)(2) de la Communications
Act de 1934, y sus enmiendas, de
las obligaciones contenidas en
los numerales 2 al 4 del Artculo
14.3 y de las obligaciones conte-
nidas en el Artculo 14.4.
966 TELECOMMUNICATIONS
2. El Artculo 14.4 no es aplica-
ble a los Estados Unidos con
respecto a las compaas telef-
nicas rurales, de conformidad con
lo definido en la seccin 3(37) de
la Communications Act de 1934,
y sus enmiendas, salvo que una
autoridad reguladora a nivel re-
gional ordene que los requisitos
descritos en el Artculo se apli-
quen a la compaa.
2. Article 14.4 does not apply to
the United States with respect to
a rural telephone company, as
defined in section 3(37) of the
Communications Act of 1934, as
amended, unless a regulatory
authority at the regional level
orders that the requirements
described in that Article be
applied to the company.
967 COMERCIO ELECTRNICO ISSN:1692-8156
CAPTULO QUINCE
*
COMERCIO
ELECTRNICO
ARTCULO 15.1: GENERAL
1. Las Partes reconocen el creci-
miento econmico y la oportuni-
dad que el comercio electrnico
genera, la importancia de evitar
los obstculos para su utilizacin
y desarrollo y la aplicabilidad del
Acuerdo de la OMC a medidas
que afectan el comercio electr-
nico.
2. Para mayor certeza, nada en
este Captulo se interpretar en el
sentido de impedir a una Parte
imponer impuestos internos u
otras cargas internas sobre las
ventas domsticas de productos
digitales, siempre que dichos
impuestos o cargas se impongan
de manera compatible con este
Acuerdo.
CHAPTER FIFTEEN
ELECTRONIC
COMMERCE
ARTICLE 15.1: GENERAL
1.The Parties recognize the
economic growth and opportunity
that electronic commerce provides,
the importance of avoiding barriers
to its use and development, and
the applicability of the WTO
Agreement to measures affecting
electronic commerce.
2. For greater certainty, nothing
in this Chapter shall be construed
to prevent a Party from imposing
internal taxes or other internal
charges on the domestic sale of
digital products, provided that
such taxes or charges are imposed
in a manner consistent with this
Agreement.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Pablo Mrquez Escobar. Estu-
diante colaborador: Andrs Eduardo Jimnez Camargo.
968 ELECTRONIC COMMERCE
ARTCULO 15.2: SUMINISTRO
ELECTRNICO DE SERVICIOS
Para mayor certeza, las Partes
confirman que las medidas que
afectan el suministro de un servi-
cio suministrado o provisto
electrnicamente estn dentro del
alcance de las obligaciones con-
tenidas en las disposiciones rele-
vantes de los Captulos Diez
(Inversiones), Once (Comercio
Transfronterizo de Servicios) y
Doce(Servicios Financieros), y
sujetas a cualquier excepcin o
medidas disconformes estipula-
das en este Acuerdo que les sean
aplicables a dichas obligaciones.
ARTCULO 15.3: PRODUCTOS
DIGITALES
1.Ninguna Parte puede imponer
derechos aduaneros, derechos u
otras cargas relacionadas con la
importacin o exportacin de
productos digitales mediante
transmisin electrnica.
2. Para efectos de determinar los
derechos aduaneros aplicables,
cada Parte determinar el valor
aduanero del medio portador
importado que incorpore un pro-
ducto digital basado nicamente
ARTICLE 15.2: ELECTRONIC
SUPPLY OF SERVICES
For greater certainty, the Parties
affirm that measures affecting the
supply of a service delivered or
performed electronically fall
within the scope of the obligations
contained in the relevant
provisions of Chapters Ten
(Investment), Eleven (Cross-
Border Trade in Services), and
Twelve (Financial Services),
subject to any exceptions or non-
conforming measures set out in
this Agreement that are applicable
to such obligations.
ARTICLE 15.3: DIGITAL
PRODUCTS
1. No Party may apply customs
duties, fees, or other charges on
or in connection with the
importation or exportation of
digital products by electronic
transmission.
2. For purposes of determining
applicable customs duties, each
Party shall determine the customs
value of an imported carrier
medium bearing a digital product
based on the cost or value of the
969 COMERCIO ELECTRNICO
en el costo o valor del medio
portador, independientemente
del costo o valor del producto
digital almacenado en el medio
portador.
3. Ninguna Parte otorgar un
trato menos favorable a algunos
productos digitales que el otor-
gado a otros productos digitales
similares:
(a) sobre la base de que
(i) los productos digitales que
reciban un trato menos favorable
sean creados, producidos, publi-
cados, almacenados, transmiti-
dos, contratados, encomendados
o puestos a disposicin por pri-
mera vez en condiciones comer-
ciales fuera de su territorio; o
(ii) el autor, intrprete, produc-
tor, gestor o distribuidor de di-
chos productos digitales sea una
persona de otra Parte o de un pas
no Parte; o
(b)para de otra manera propor-
cionar proteccin a otros pro-
ductos digitales similares que
sean creados, producidos, publi-
cados, almacenados, transmiti-
dos, contratados, comisionados
carrier medium alone, without
regard to the cost or value of the
digital product stored on the
carrier medium.
3. No Party may accord less fa-
vorable treatment to some digital
products than it accords to other
like digital products:
(a) on the basis that
(i) the digital products receiving
less favorable treatment are
created, produced, published,
stored, transmitted, contracted
for, commissioned, or first made
available on commercial terms
outside its territory, or
(ii) the author, performer, producer,
developer, or distributor of such
digital products is a person of
another Party or a non-Party, or
(b) so as otherwise to afford
protection to other like digital
products that are created,
produced, published, stored,
transmitted, contracted for,
commissioned, or first made
970 ELECTRONIC COMMERCE
o puestos a disposicin por pri-
mera vez en condiciones comer-
ciales en su territorio.
4. (a) Ninguna Parte otorgar un
trato menos favorable a produc-
tos digitales creados, produci-
dos, publicados, almacenados,
transmitidos, contratados, en-
comendados o puestos a disposi-
cin por primera vez en condiciones
comerciales en el territorio de otra
Parte que el que otorga a produc-
tos digitales similares creados,
producidos, publicados, almace-
nados, transmitidos, contratados,
encomendados, o puestos a dis-
posicin por primera vez en con-
diciones comerciales en el
territorio de un pas no Parte;
(b) Ninguna Parte puede otorgar
un trato menos favorable a los
productos digitales cuyo autor,
intrprete, productor, gestor o
distribuidor sea una persona de
otra Parte que el que otorga a
productos digitales similares
cuyo autor, intrprete, produc-
tor, gestor o distribuidor sea una
persona de un pas no Parte.
5. Los prrafos 3 y 4 no se apli-
can a las medidas adoptadas o
mantenidas de conformidad con
available on commercial terms
in its territory.
4. (a) No Party may accord less
favorable treatment to digital
products created, produced, pub-
lished, stored, transmitted, con-
tracted for, commissioned, or first
made available on commercial
terms in the territory of another
Party than it accords to like digi-
tal products created, produced,
published, stored, transmitted,
contracted for, commissioned, or
first made available on commer-
cial terms in the territory of a
non-Party.
(b) No Party may accord less
favorable treatment to digital
products whose author,
performer, producer, developer,
or distributor is a person of
another Party than it accords to
like digital products whose
author, performer, producer,
developer, or distributor is a
person of a non-Party.
5. Paragraphs 3 and 4 do not
apply to measures adopted or
maintained in accordance with
971 COMERCIO ELECTRNICO
los Artculos 10.13 (Medidas
Disconformes), 11.6 (Medidas
Disconformes) y 12.9 (Medidas
Disconformes).
ARTCULO 15.4: TRANSPARENCIA
Cada Parte publicar o pondr a
disposicin del pblico sus le-
yes, regulaciones y otras medi-
das de aplicacin general que se
relacionen con el comercio elec-
trnico.
ARTCULO 15.5: PROTECCIN AL
CONSUMIDOR
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de mantener y adoptar
medidas transparentes y efecti-
vas para proteger a los consumi-
dores de prcticas comerciales
fraudulentas y engaosas cuan-
do realizan transacciones me-
diante comercio electrnico.
2. Las Partes reconocen la im-
portancia de la cooperacin en-
tre las respectivas agencias
nacionales de proteccin al con-
sumidor en las actividades rela-
cionadas al comercio electrnico
transfronterizo para fortalecer la
proteccin al consumidor.
Articles 10.13 (Non-Conforming
Measures), 11.6 (Non-
Conforming Measures), and 12.9
(Non-Conforming Measures).
ARTICLE 15.4: TRANSPARENCY
Each Party shall publish or
otherwise make publicly available
its laws, regulations, and other
measures of general application
that pertain to electronic
commerce.
ARTICLE 15.5: CONSUMER
PROTECTION
1.The Parties recognize the
importance of maintaining and
adopting transparent and
effective measures to protect
consumers from fraudulent and
deceptive commercial practices
when they engage in electronic
commerce.
2. The Parties recognize the
importance of cooperation
between their respective national
consumer protection agencies on
activities related to cross-border
electronic commerce in order to
enhance consumer protection.
972 ELECTRONIC COMMERCE
ARTCULO 15.6: AUTENTICACIN
Ninguna Parte podr adoptar o
mantener legislacin sobre au-
tenticacin electrnica que:
(a) prohba a las partes en una
transaccin electrnica determi-
nar en forma mutua los mtodos
apropiados de autenticacin para
dicha transaccin; o
(b) impida a las partes tener la
oportunidad de establecer ante
las instancias judiciales o admi-
nistrativas que la transaccin elec-
trnica cumple con cualquier
requerimiento legal con respecto
a la autenticacin.
ARTCULO 15.7:
ADMINISTRACIN DEL COMERCIO
SIN PAPELES
1. Cada Parte se esforzar por
poner a disposicin del pblico
en forma electrnica todos los
documentos de administracin
del comercio.
2. Cada Parte se esforzar por
aceptar los documentos de admi-
nistracin del comercio presenta-
dos electrnicamente como el
equivalente legal de la versin en
papeles de dichos documentos.
ARTICLE 15.6: AUTHENTICATION
No Party may adopt or maintain
legislation for electronic authentica-
tion that would:
(a) prohibit parties to an elec-
tronic transaction from mutually
determining the appropriate au-
thentication methods for that
transaction; or
(b) prevent parties from having the
opportunity to establish before ju-
dicial or administrative authorities
that their electronic transaction
complies with any legal require-
ments with respect to authentica-
tion.
ARTICLE 15.7: PAPERLESS
TRADE ADMINISTRATION
1. Each Party shall endeavor to
make all trade administration
documents available to the public
in electronic form.
2. Each Party shall endeavor to
accept trade administration docu-
ments submitted electronically as
the legal equivalent of the paper
version of such documents.
973 COMERCIO ELECTRNICO
ARTCULO 15.8: DEFINICIONES
*
Para efectos de este Captulo:
autenticacin significa el pro-
ceso o el acto de establecer la
identidad de una parte en una
comunicacin o transaccin elec-
trnica o asegurar la integridad
de una comunicacin electrni-
ca;
documentos de administracin
del comercio significa formula-
rios que una Parte expide o contro-
la que tienen que ser completados
por o para un importador o
exportador en relacin con la im-
portacin o exportacin de mer-
cancas;
medio portador significa cual-
quier objeto fsico diseado prin-
cipalmente para el uso de
almacenar un producto digital
por cualquier mtodo conocido
actualmente o desarrollado pos-
teriormente, y del cual un pro-
ducto digital pueda ser percibido,
reproducido o comunicado, di-
ARTICLE 15.8: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
authentication means the
process or act of establishing the
identity of a party to an electronic
communication or transaction or
ensuring the integrity of an
electronic communication;
carrier medium means any
physical object designed
principally for use in storing a
digital product by any method now
known or later developed, and
from which a digital product can
be perceived, reproduced, or
communicated, directly or
indirectly, and includes, but is
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 15.8, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
974 ELECTRONIC COMMERCE
recta o indirectamente, e inclu-
ye, pero no est limitado a, un
medio ptico, disquetes o una
cinta magntica;
productos digitales significa
programas de cmputo, texto,
video, imgenes, grabaciones de
sonido y otros productos que
estn codificados digitalmente
independientemente de si estn
fijos en un medio portador o sean
transmitidos electrnicamente;
1
y
transmisin electrnica o
transmitido electrnicamente
significa la transferencia de pro-
ductos digitales utilizando cual-
quier medio electromagntico o
fotnico.
not limited to, an optical medium,
a floppy disk, or a magnetic tape;
digital products means
computer programs, text, video,
images, sound recordings, and
other products that are digitally
encoded, regardless of whether
they are fixed on a carrier medium
or transmitted electronically;
1
electronic transmission or
transmitted electronically means
the transfer of digital products using
any electromagnetic or photonic
means; and
trade administration documents
means forms that a Party issues or
controls that must be completed
by or for an importer or exporter
in connection with the import or
export of goods.
1 Para mayor certeza, los productos
digitales no incluyen las representa-
ciones digitales de instrumentos fi-
nancieros, incluido el dinero.
1 For greater certainty, digital products
do not include digitized
representations of financial
instruments, including money.
975 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL ISSN:1692-8156
CAPITULO DIECISIS
*
DERECHOS DE
PROPIEDAD
INTELECTUAL
ARTCULO 16.1: DISPOSICIONES
GENERALES
1. Cada Parte, como mnimo,
aplicar este Capitulo.
Acuerdos Internacionales
2. Cada Parte ratificar o adheri-
r a los siguientes acuerdos, a la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo:
(a) el Convenio sobre la Distri-
bucin de Seales Portadoras
de Programas Transmitidas por
Satlite (1974);
(b) el Tratado de Budapest sobre
el Reconocimiento Internacional
CHAPTER SIXTEEN
INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS
ARTICLE 16.1: GENERAL
PROVISIONS
1. Each Party shall, at a minimum,
give effect to this Chapter.
International Agreements
2. Each Party shall ratify or ac-
cede to the following agreements
by the date of entry into force of
this Agreement:
(a) the Convention Relating to
the Distribution of Programme-
Carrying Signals Transmitted by
Satellite (1974);
(b) the Budapest Treaty on the
International Recognition of the
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Hernando Gutierrez Prieto
(Patentes), Mara Consuelo Velsquez Vela (Derechos de Autor) y Andrs Medina
Leiva (Marcas). Estudiantes colaboradores: Lina Rossi Idarraga, Maria Carolina
Hinostroza Rojas, Juan Carlos Padilla Uricochea, Henry Alberto Chain Abisambra,
Carlos Enrique Valdivieso Jimnez, Maria Alejandra Tarazona Caballero, Luisa
Fernanda Mantilla Verdooren, Carolina Alhach Trujillo, Victor Muoz Rosero, Felipe
Rey Salamanca, Mauricio Vallecilla De La Espriella.
976 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
del Depsito de Microorganismos
para los Fines del Procedimiento
en Materia de Patentes (1977), y
enmendado en 1980;
(c) el Tratado de la OMPI sobre
Derecho de Autor (1996); y
(d) el Tratado de la OMPI sobre
Interpretacin o Ejecucin y
Fonogramas (1996).
3. Cada Parte ratificar o adheri-
r a los siguientes acuerdos hasta
el 1 de enero de 2008, o a la
entrada en vigor de este Acuer-
do, cualquiera que sea posterior:
(a) el Tratado de Cooperacin
en Materia de Patentes (1970),
y enmendado en 1979;
(b) el Tratado sobre el Derecho
de Marcas (1994); y
(c) el Convenio Internacional
para la Proteccin de las
Obtenciones Vegetales (Conve-
nio UPOV) (1991).
4. Salvo que se disponga algo
distinto en el Anexo 16.1, cada
Parte har todos los esfuerzos
razonables para ratificar o adhe-
rir a los siguientes acuerdos:
Deposit of Microorganisms for the
Purposes of Patent Procedure
(1977), as amended in 1980;
(c) the WIPO Copyright Treaty
(1996); and
(d) the WIPO Performances and
Phonograms Treaty (1996).
3. Each Party shall ratify or acce-
de to the following agreements
by January 1, 2008, or the date of
entry into force of this Agreement,
whichever is later:
(a) the Patent Cooperation Treaty
(1970), as amended in 1979;
(b) the Trademark Law Treaty
(1994); and
(c) the International Convention
for the Protection of New
Varieties of Plants (1991)
(UPOV Convention).
4. Except as otherwise provided
in Annex 16.1, each Party shall
make all reasonable efforts to
ratify or accede to the following
agreements:
977 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(a) el Tratado sobre el Derecho
de Patentes (2000);
(b) el Arreglo de la Haya sobre
el Depsito Internacional de Di-
bujos y Modelos Industriales
(1999);
(c) el Protocolo Concerniente al
Arreglo de Madrid Relativo al
Registro Internacional de Mar-
cas (1989).
5. Nada en este Captulo ser
interpretado como que impide a
una Parte adoptar medidas nece-
sarias para prevenir prcticas
anticompetitivas que puedan re-
sultar del abuso de los derechos
de propiedad intelectual estipu-
ladas en este Captulo, siempre
que dichas medidas sean compa-
tibles con este Captulo.
6. En adicin al Artculo 1.2
(Relacin con otros Acuerdos
Internacionales), las Partes afir-
man sus derechos y obligaciones
existentes bajo el Acuerdo de los
ADPIC y los acuerdos de propie-
dad intelectual concluidos o ad-
ministrados bajo los auspicios de
la Organizacin Mundial de la
Propiedad Intelectual (OMPI) de
los cuales son parte.
(a) the Patent Law Treaty (2000);
(b) the Hague Agreement
Concerning the International
Registration of Industrial Designs
(1999); and
(c) the Protocol Relating to the
Madrid Agreement Concerning
the International Registration of
Marks (1989).
5. Nothing in this Chapter shall
be construed to prevent a Party
from adopting measures necessary
to prevent anticompetitive
practices that may result from the
abuse of the intellectual property
rights set forth in this Chapter,
provided that such measures are
consistent with this Chapter.
6. Further to Article 1.2 (Relation
to Other Agreements), the Parties
affirm their existing rights and
obligations under the TRIPS
Agreement and intellectual
property agreements concluded
or administered under the
auspices of the World Intellectual
Property Organization (WIPO)
to which they are party.
978 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Proteccin y Observancia Ms
Amplias
7. Una Parte podr, pero no esta-
r obligada a, implementar en su
legislacin proteccin y obser-
vancia ms amplias que las re-
queridas bajo este Captulo con
respecto a los derechos de pro-
piedad intelectual, siempre que
dicha proteccin y observancia
no contravenga las disposicio-
nes de este Captulo.
Trato Nacional
8. Con respecto a todas las cate-
goras de propiedad intelectual
cubiertas por este Captulo, cada
Parte deber otorgar a los nacio-
nales
1
de otras Partes un trato no
menos favorable que el otorgado
a sus propios nacionales con res-
pecto a la proteccin
2
y goce de
More Extensive Protection and
Enforcement
7. A Party may, but shall not be
obliged to, implement in its
domestic law more extensive
protection and enforcement of
intellectual property rights than
is required under this Chapter,
provided that such protection and
enforcement do not contravene
this Chapter.
National Treatment
8. In respect of all categories of
intellectual property covered in
this Chapter, each Party shall
accord to nationals
1
of the other
Parties treatment no less favora-
ble than it accords to its own
nationals with regard to the
protection
2
and enjoyment of
1 Para propsitos de los Artculos
16.1.8, 16.1.9, 16.3.1 y 16.6.4 un
nacional de una Parte tambin sig-
nificar, respecto al derecho relevan-
te, una entidad ubicada en dicha Parte
que cumpla con los criterios de elegi-
bilidad para la proteccin establecida
en los acuerdos listados en los Art-
culos 16.1.2 al 16.1.4 y el Acuerdo
de los ADPIC.
2 Para propsitos de este prrafo, pro-
teccin incluir aspectos que afecten
la disponibilidad, adquisicin, alcan-
1 For purposes of Articles 16.1.8,
16.1.9, 16.3.1, and 16.6.4, a national
of a Party shall also mean, in respect
of the relevant right, an entity located
in such Party that would meet the
criteria for eligibility for protection
provided for in the agreements listed
in Articles 16.1.2 through 16.1.4 and
the TRIPS Agreement.
2 For purposes of this paragraph,
protection includes matters
affecting the availability, acquisition,
979 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
dichos derechos de propiedad
intelectual y cualquier otro bene-
ficio derivado de dichos dere-
chos.
9. Una Parte podr no aplicar el
prrafo 8 en relacin con sus
procedimientos judiciales y ad-
ministrativos, incluyendo el re-
querir que un nacional de la otra
Parte designe un domicilio legal
o el nombramiento de un agente
dentro de su territorio, siempre
que dicha no aplicacin sea ne-
cesaria para asegurar la obser-
vancia de leyes y reglamentos
que no sean incompatibles con
este Captulo y cuando no se
realice de manera que constituya
una restriccin encubierta al co-
mercio.
such intellectual property rights
and any benefits derived from
such rights.
9. A Party may derogate from
paragraph 8 in relation to its judi-
cial and administrative
procedures, including requiring
a national of the other Party to
designate an address for service
of process in its territory, or to
appoint an agent in its territory,
provided that such derogation is
necessary to secure compliance
with laws and regulations that
are not inconsistent with this
Chapter and is not applied in a
manner that would constitute a
disguised restriction on trade.
ce, mantenimiento y observancia de
los derechos de propiedad intelectual,
as como otros aspectos que afecten
el uso de los derechos de propiedad
intelectual especficamente cubiertos
por este Captulo. Adems para pro-
psitos de este prrafo, proteccin
incluir tambin la prohibicin de eva-
dir las medidas tecnolgicas efecti-
vas, establecidas en el Articulo 16.7.4
y los derechos y obligaciones relacio-
nadas con la informacin sobre ges-
tin de derechos, establecida en el
Artculo 16.7.5.
scope, maintenance, and enforcement
of intellectual property rights as well
as matters affecting the use of
intellectual property rights specifically
covered by this Chapter. Further, for
purposes of this paragraph,
protection also includes the
prohibition on circumvention of
effective technological measures set
out in Article 16.7.4 and the rights
and obligations concerning rights
management information set out in
Article 16.7.5.
980 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
10. El prrafo 8 no se aplica a los
procedimientos estipulados en los
convenios multilaterales, de los
cuales las Partes son parte, con-
cluidos bajo los auspicios de la
OMPI, respecto a la adquisicin
o mantenimiento de los derechos
de propiedad intelectual.
Aplicacin del Acuerdo a Mate-
ria Existente y Actos Previos
11. Salvo que disponga algo
distinto, incluyendo el Artculo
16.7.2, este Captulo genera obli-
gaciones respecto de toda mate-
ria existente a la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo, que
est protegida en dicha fecha en
el territorio de la Parte en donde
se reclama esa proteccin, o que
cumpla en ese entonces o des-
pus, con los criterios de protec-
cin bajo los trminos de este
Captulo.
12. Salvo que se disponga algo
distinto en este Captulo, inclu-
yendo el Artculo 16.7.2, no se
requerir que una Parte restaure
la proteccin a una materia que a
la entrada en vigor de este Acuer-
do hubiera entrado en el dominio
pblico en la Parte en donde se
reclama la proteccin.
10. Paragraph 8 does not apply to
procedures provided in multilateral
agreements to which the Parties
are party concluded under the
auspices of the WIPO in relation
to the acquisition or maintenance
of intellectual property rights.
Application of this Agreement to
Existing Subject Matter and Prior
Acts
11. Except as it provides otherwise,
including in Article 16.7.2, this
Chapter gives rise to obligations
in respect of all subject matter
existing at the date of entry into
force of this Agreement that is
protected on that date in the
territory of the Party where
protection is claimed, or that
meets or comes subsequently to
meet the criteria for protection
under this Chapter.
12. Except as otherwise provided
in this Chapter, including Article
16.7.2, a Party shall not be
required to restore protection to
subject matter that on the date of
entry into force of this Agreement
has fallen into the public domain
in the Party where the protection
is claimed.
981 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
13. Este Captulo no genera
obligaciones relativas a actos que
ocurrieron antes de la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do.
Transparencia
14. En adicin al Artculo 19.2
(Publicacin), y con el objeto de
hacer a la proteccin y a la obser-
vancia de los derechos de pro-
piedad intelectual de manera
transparente, cada Parte asegu-
rar que todas las leyes, regula-
ciones y procedimientos en
cuanto a la proteccin u obser-
vancia de los derechos de pro-
piedad intelectual se harn por
escrito y se publicarn,
3
o en el
caso en que dicha publicacin
no sea factible, se pondrn a dis-
posicin del pblico, en un idio-
ma nacional, de manera tal que
permita que los gobiernos y titu-
lares de los derechos tengan co-
nocimiento de las mismas.
13. This Chapter does not give
rise to obligations in respect of
acts that occurred before the date
of entry into force of this
Agreement.
Transparency
14. Further to Article 19.2
(Publication), and with the object
of making the protection and
enforcement of intellectual
property rights transparent, each
Party shall ensure that all laws,
regulations, and procedures
concerning the protection or
enforcement of intellectual
property rights shall be in writing
and shall be published,
3
or where
publication is not practicable
made publicly available, in a
national language in such a
manner as to enable governments
and right holders to become
acquainted with them.
3 Para mayor certeza, una Parte podr
satisfacer el requerimiento de publi-
car una ley, regulacin o procedimien-
to hacindolo disponible al pblico
en Internet.
3 For greater certainty, a Party may
satisfy the requirement to publish a
law, regulation, or procedure by
making it available to the public on
the Internet.
982 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ARTCULO 16.2: MARCAS*
1. Ninguna Parte requerir, como
condicin del registro, que los
signos sean perceptibles visible-
mente y ninguna Parte podr
denegar el registro de una marca
con base nicamente en que el
signo est compuesto por un
sonido o un olor.
2. Cada Parte dispondr que las
marcas incluyan las marcas co-
lectivas y de certificacin.
Cada Parte tambin dispondr
que los signos que puedan ser-
vir, en el curso de comercio,
como indicaciones geogrficas
puedan constituir marcas de cer-
tificacin o marcas colectivas.
4
ARTICLE 16.2: TRADEMARKS*
1. No Party shall require, as a
condition of registration, that
signs be visually perceptible, nor
may a Party deny registration of
a trademark solely on the grounds
that the sign of which it is
composed is a sound or a scent.
2. Each Party shall provide that
trademarks shall include collec-
tive and certification marks. Each
Party shall also provide that signs
that may serve, in the course of
trade, as geographical indications
may constitute certification or
collective marks.
4
* Las Partes entienden que en castella-
no el trmino marca de mercanca
equivale a marca de producto.
4 Indicaciones geogrficas significan
aquellas indicaciones que identifican
a una mercanca como originaria del
territorio de una Parte, o regin o lo-
calidad en ese territorio, cuando de-
terminada calidad, reputacin, u otra
caracterstica de la mercanca sea im-
putable fundamentalmente a su origen
geogrfico. Cualquier signo o combi-
nacin de signos de cualquier forma
que sea, sern elegibles para ser una
indicacin geogrfica. El trmino ori-
ginario en este Captulo no posee el
significado adscrito a ese trmino en
el Artculo 1.3 (Definiciones de Apli-
cacin en General).
4 Geographical indications means
indications that identify a good as
originating in the territory of a Party,
or a region or locality in that territory,
where a given quality, reputation, or
other characteristic of the good is
essentially attributable to its
geographical origin. Any sign or
combination of signs, in any form
whatsoever, shall be eligible to be a
geographical indication. The term
originating in this Chapter does not
have the meaning ascribed to that term
in Article 1.3 (Definitions of General
Application).
* Nota de los Editores: El * no se en-
cuentra en la versin en ingls.
983 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
3. En vista de las obligaciones
establecidas en el Artculo 20 del
Acuerdo de los ADPIC, cada
Parte garantizar que las disposi-
ciones que obliguen al uso del
trmino consuetudinario en el
lenguaje comn, como el nom-
bre comn para una mercanca o
servicio (nombre comn) in-
cluyendo entre otros, requeri-
mientos relativos al tamao,
ubicacin o estilo de uso de la
marca en relacin con el nombre
comn, no menoscabe el uso o
efectividad de las marcas utiliza-
das en relacin con dicha mer-
canca o servicio.
5
4. Cada Parte dispondr que el
titular de una marca registrada
gozar del derecho exclusivo de
impedir que terceros, sin su con-
sentimiento, utilicen en el curso
de sus operaciones comerciales,
signos idnticos o similares, in-
cluyendo las indicaciones geo-
grficas, para mercancas o
servicios relacionados con aque-
llas mercancas o servicios res-
3. In view of the obligations of
Article 20 of the TRIPS Agree-
ment, each Party shall ensure
that its measures mandating the
use of the term customary in com-
mon language as the common
name for a good or service (com-
mon name) including, inter alia,
requirements concerning the rela-
tive size, placement, or style of
use of the trademark in relation
to the common name, do not
impair the use or effectiveness of
trademarks used in relation to
such good or service.
5
4. Each Party shall provide that
the owner of a registered trade-
mark shall have the exclusive
right to prevent all third parties
not having the owners consent
from using in the course of trade
identical or similar signs, includ-
ing geographical indications, for
goods or services that are related
to those goods or services in re-
spect of which the owners trade-
mark is registered, where such
5 For greater certainty, the existence of
such measures does not, per se,
amount to impairment.
5 Para mayor certeza, la existencia de
estas medidas no implican por si mis-
mas que haya menoscabo.
984 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
pecto a los cuales ha registrado la
marca el titular, cuando ese uso
podra resultar en una probable
confusin.
5. Cada Parte podr establecer
excepciones limitadas a los dere-
chos conferidos por una marca,
tales como el uso justo de trmi-
nos descriptivos, siempre y cuan-
do dichas excepciones tomen en
cuenta el inters legtimo del titu-
lar de la marca y de terceros.
6. El Artculo 6bis de la Conven-
cin de Paris para la Proteccin
de la Propiedad Industrial
(1967) se aplicar, mutatis
mutandis, a las mercancas o ser-
vicios que no son idnticos o
similares a aquellos identifica-
dos por una marca notoriamente
conocida, independientemente
que est registrada o no, siempre
y cuando el uso de dicha marca
en relacin con aquellas mercan-
cas o servicios pueda indicar
que existe una conexin entre
esas mercancas o servicios y el
titular de la marca, y siempre que
los intereses del titular de la mar-
ca pudieran resultar lesionados
por dicho uso.
use would result in a likelihood
of confusion.
5. Each Party may provide
limited exceptions to the rights
conferred by a trademark, such
as fair use of descriptive terms,
provided that such exceptions
take account of the legitimate
interest of the owner of the
trademark and of third parties.
6. Article 6bis of the Paris
Convention for the Protection of
Industrial Property (1967) shall
apply, mutatis mutandis, to
goods or services that are not
identical or similar to those
identified by a well-known
trademark, whether registered or
not, provided that use of that
trademark in relation to those
goods or services would indicate
a connection between those
goods or services and the owner
of the trademark, and provided
that the interests of the owner of
the trademark are likely to be
damaged by such use.
985 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
7. Para determinar si una marca
es notoriamente conocida, nin-
guna Parte requerir que la repu-
tacin de la marca se extienda
ms all del sector del pblico
que normalmente trata con las
mercancas o servicios relevan-
tes. Para mayor certeza, el sector
del pblico que normalmente tra-
ta con las mercancas o servicios
relevantes es determinado de
acuerdo con la legislacin inter-
na de cada Parte.
8. Cada Parte proporcionar un
sistema para el registro de mar-
cas, el cual incluir:
(a) un requerimiento para entre-
garle una notificacin por escrito
al solicitante, que pudiera ser por
medios electrnicos, indicndo-
le las razones para denegarle el
registro de una marca;
(b) una oportunidad al solicitan-
te de responder las comunicacio-
nes de las autoridades de marcas,
para refutar una denegacin ini-
cial, y de impugnar judicialmen-
te toda denegacin final de
registro;
(c) una oportunidad a partes inte-
resadas de oponerse a una solici-
7. In determining whether a
trademark is well known, no
Party shall require that the
reputation of the trademark
extend beyond the sector of the
public that normally deals with
the relevant goods or services.
For greater certainty, the sector
of the public that normally deals
with the relevant goods or
services is determined according
to each Partys domestic law.
8. Each Party shall provide a
system for the registration of
trademarks, which shall include:
(a) a requirement to provide to
the applicant a communication
in writing, which may be elec-
tronic, of the reasons for a refusal
to register a trademark;
(b) an opportunity for the appli-
cant to respond to communica-
tions from the trademark
authorities, to contest an initial
refusal, and to appeal judicially a
final refusal to register;
(c) an opportunity for interested
parties to petition to oppose a
986 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
tud de registro de marca o buscar
la nulidad de la marca despus
de haber sido registrada; y,
(d) un requerimiento para que las
decisiones en los procedimien-
tos de oposicin o anulacin sean
motivadas y por escrito.
9. Cada Parte dispondr:
(a) un sistema para la solicitud
electrnica, el procesamiento,
registro y mantenimiento elec-
trnico de las marcas
6
, y
(b) una base de datos electrnica
disponible al pblico, incluyen-
do una base de datos en lnea de
las solicitudes y registros de mar-
cas.
10. Cada Parte dispondr que:
(a) cada registro o publicacin
concerniente a la solicitud o re-
gistro de una marca que indique
trademark application or to seek
cancellation of a trademark after
it has been registered; and
(d) a requirement that decisions
in opposition or cancellation
proceedings be reasoned and in
writing.
9. Each Party shall provide:
(a) a system for the electronic
application for, and electronic
processing, registration, and
maintenance of, trademarks;
6
and
(b) a publicly available elec-
tronic database, including an
online database, of trademark
applications and registrations.
10. Each Party shall provide that:
(a) each registration or publica-
tion that concerns a trademark
application or registration and
6 Para mayor certeza, dicho sistema ser
establecido de acuerdo a la legisla-
cin interna de cada Parte.
6 For greater certainty, such a system
will be established according to each
Partys domestic law.
987 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
mercancas o servicios, indicar
las mercancas y servicios por
sus nombres, agrupados de
acuerdo con las clases de la cla-
sificacin establecida por el Arre-
glo de Niza relativo a la
Clasificacin Internacional de
Productos y Servicios para el
Registro de las Marcas (1979),
segn sus revisiones y enmien-
das (Clasificacin de Niza); y
(b) las mercancas o servicios no
podrn ser considerados como
similares entre s nicamente por
el hecho de que, en algn regis-
tro o publicacin, aparezcan en
la misma clase de la Clasifica-
cin de Niza. De la misma mane-
ra, cada Parte establecer que las
mercancas o servicios no po-
drn ser considerados diferentes
entre s nicamente por el hecho
de que, en algn registro o publi-
cacin, aparezcan en clases dife-
rentes de la Clasificacin de Niza.
11. Cada Parte dispondr que el
registro inicial y cada renova-
cin del registro de una marca
ser por un trmino no menor a
diez aos.
that indicates goods or services
shall indicate the goods or ser-
vices by their names, grouped
according to the classes of the
classification established by the
Nice Agreement Concerning the
International Classification of
Goods and Services for the Pur-
poses of the Registration of Marks
(1979), as revised and amended
(Nice Classification); and
(b) goods or services may not be
considered as being similar to
each other solely on the ground
that, in any registration or publi-
cation, they appear in the same
class of the Nice Classification.
Conversely, each Party shall pro-
vide that goods or services may
not be considered as being dis-
similar from each other solely on
the ground that, in any registra-
tion or publication, they appear
in different classes of the Nice
Classification.
11. Each Party shall provide that
initial registration and each
renewal of registration of a
trademark shall be for a term of
no less than ten years.
988 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
12. Ninguna Parte requerir el
registro de las licencias de marca
para establecer la validez de las
licencias, para afirmar cualquier
derecho de la marca, o para otros
propsitos
7
.
ARTCULO 16.3: INDICACIONES
GEOGRFICAS
1. Si una Parte provee los me-
dios para solicitar proteccin o
peticin de reconocimiento de
indicaciones geogrficas, me-
diante un sistema de proteccin
de marcas u otro, deber aceptar
esas solicitudes y peticiones sin
el requisito de intercesin por
una Parte en nombre de sus na-
cionales, y deber:
(a) procesar las solicitudes o pe-
ticiones, segn sea el caso, para
indicaciones geogrficas con el
mnimo de formalidades;
12. No Party may require
recordation of trademark licenses
to establish the validity of the
license, to assert any rights in a
trademark, or for other
purposes.
7
ARTICLE 16.3: GEOGRAPHICAL
INDICATIONS
1. If a Party provides the means
to apply for protection or petition
for recognition of geographical
indications, through a system of
protection of trademarks or
otherwise, it shall accept those
applications and petitions
without the requirement for
intercession by a Party on behalf
of its nationals, and shall:
(a) process applications or
petitions, as the case may be, for
geographical indications with a
minimum of formalities;
7 Nada en este prrafo impide a una
Parte requerir la presentacin de evi-
dencia de una licencia para propsi-
tos de informacin.
7 Nothing in this paragraph prevents a
Party from requesting the presentation
of evidence of a license for
informational purposes.
989 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(b) hacer que sus regulaciones
que rigen la presentacin de di-
chas solicitudes o peticiones, se-
gn sea el caso, estn prontamente
disponibles para el pblico;
(c) establecer que las solicitudes
o peticiones de indicaciones geo-
grficas, segn sea el caso, sean
publicadas para su oposicin y
proporcionar los procedimientos
para oponerse a las indicaciones
geogrficas objeto de solicitud o
peticin. Asimismo, cada Parte
establecer los procedimientos
para la cancelacin de cualquier
registro que resulte de una solici-
tud o peticin; y
(d) establecer que las disposicio-
nes que rigen la presentacin de
solicitudes o peticiones para in-
dicaciones geogrficas establez-
can claramente los procedimientos
para estas acciones. Dichos pro-
cedimientos incluirn suficiente
informacin de contacto para que
los solicitantes o peticionarios, se-
gn sea el caso, reciban una gua
de procedimientos especifica en
cuanto al procedimiento de solici-
tudes y peticiones.
2. Cada Parte dispondr que las
razones para denegar la protec-
(b)make its regulations governing
filing of such applications or
petitions, as the case may be,
readily available to the public;
(c) provide that applications or
petitions, as the case may be, for
geographical indications are
published for opposition, and
shall provide procedures for
opposing geographical indications
that are the subject of applications
or petitions. Each Party shall also
provide procedures to cancel a
registration resulting from an
application or a petition; and
(d) provide that measures
governing the filing of applications
or petitions for geographical
indications set out clearly the
procedures for these actions. Such
procedures shall include contact
information sufficient for
applicants or petitioners, as the
case may be, to obtain specific
procedural guidance regarding the
processing of applications and
petitions.
2. Each Party shall provide that
grounds for refusing protection
990 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
cin o reconocimiento de una
indicacin geogrfica incluyan
lo siguiente:
(a) que es probable que la indica-
cin geogrfica cause confusin
con una marca, la cual es objeto
de una solicitud de buena fe pen-
diente o de un registro; y,
(b) que es probable que la indi-
cacin geogrfica cause confu-
sin con una marca preexistente,
cuyos derechos han sido adqui-
ridos de acuerdo a la legislacin
de la Parte.
ARTCULO 16.4: NOMBRES DE
DOMINIO EN INTERNET
1. A fin de abordar el proble-
ma de la piratera ciberntica de
marcas, cada Parte requerir que
el administrador de nombres de
dominio del pas de nivel supe-
rior (country-code top-level
domain o ccTLD) disponga de
procedimientos apropiados para
la resolucin de controversias,
con base en los principios esta-
blecidos en la Poltica Uniforme
de Solucin de Controversias en
Materia de Nombres de Domi-
nio (1999).
or recognition of a geographical
indication include the following:
(a) the geographical indication is
likely to cause confusion with a
trademark that is the subject of a
good-faith pending application
or registration; and
(b) the geographical indication is
likely to cause confusion with a
pre-existing trademark, the rights
to which have been acquired in
accordance with the Partys law.
ARTICLE 16.4: DOMAIN NAMES
ON THE INTERNET
1. In order to address the
problem of trademark cyber-
piracy, each Party shall require
that the management of its
country-code top-level domain
(ccTLD) provide an appropriate
procedure for the settlement of
disputes, based on the principles
established in the Uniform Domain-
Name Dispute-Resolution Policy
(1999).
991 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
2. Cada Parte requerir que el
administrador de su ccTLD, pro-
porcione acceso pblico en lnea
a una base de datos confiable y
precisa con informacin de con-
tacto de los que registren nom-
bres de dominio.
ARTCULO 16.5: DERECHOS DE
AUTOR
1. Adems del Artculo 1.2 (Re-
lacin con otros Acuerdos Inter-
nacionales), las Partes afirman
sus derechos y obligaciones exis-
tentes bajo el Convenio de Ber-
na para la Proteccin de las
Obras Literarias y Artsticas
(Convenio de Berna).
2. Cada Parte dispondr que los
autores
8
tengan el derecho de
autorizar o prohibir
9
toda re-
produccin de sus obras de cual-
quier manera o forma, permanente
o temporal (incluyendo el alma-
cenamiento temporal en forma
electrnica).
2. Each Party shall require that
the management of its ccTLD
provide online public access to a
reliable and accurate database of
contact information on domain-
name registrants.
ARTICLE 16.5:
COPYRIGHTS
1. Further to Article 1.2 (Relation
to Other Agreements), the Parties
affirm their existing rights and
obligations under the Berne
Convention for the Protection of
Literary and Artistic Works
(Berne Convention).
2. Each Party shall provide that
authors
8
have the right to
authorize or prohibit
9
all
reproductions of their works, in
any manner or form, permanent
or temporary (including temporary
storage in electronic form).
8 Las referencias a autores en ste Ca-
ptulo incluyen los derechohabientes.
9 Con relacin al derecho de autor a que
hace referencia este Captulo, el dere-
cho de autorizar o prohibir o el dere-
cho de autorizar, significa un derecho
exclusivo.
8 References in this Chapter to
authors include any successors in
interest.
9 With respect to copyrights in this
Chapter, a right to authorize or
prohibit, or a right to authorize, means
an exclusive right.
992 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
3. Cada Parte otorgar a los auto-
res el derecho de autorizar la
puesta a disposicin del pblico
del original y copias
10
de sus
obras a travs de la venta u otro
medio de transferencia de pro-
piedad.
4. Sin perjuicio de los Artculos
11(1)(ii), 11bis(1)(i) y (ii),
11ter(1)(ii), 14(1)(ii), y 14bis(1)
del Convenio de Berna, cada
Parte otorgar a los autores el
derecho exclusivo de autorizar o
prohibir la comunicacin al p-
blico de sus obras, ya sea por
medios almbricos o
inalmbricos, incluyendo la pues-
ta a disposicin del pblico de
sus obras de tal forma que los
miembros del pblico puedan
acceder a estas obras desde el
lugar y en el momento en que
cada uno de ellos elija.
5. Cada Parte dispondr que,
cuando el plazo de proteccin de
una obra (incluyendo una obra
fotogrfica), se calcule:
3. Each Party shall provide to
authors the right to authorize the
making available to the public of
the original and copies
10
of their
works through sale or other
transfer of ownership.
4. Without prejudice to Articles
11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii),
11ter(1)(ii), 14(1)(ii), and 14bis(1)
of the Berne Convention, each
Party shall provide to authors the
exclusive right to authorize or
prohibit the communication to
the public of their works, by wire
or wireless means, including the
making available to the public of
their works in such a way that
members of the public may
access these works from a place
and at a time individually chosen
by them.
5. Each Party shall provide that,
where the term of protection of
a work (including a photographic
work) is to be calculated:
10 Las expresiones copias y origina-
les y copias sujetas al derecho de
distribucin, bajo esta prrafo, se re-
fieren exclusivamente a las copias fi-
jadas que pueden ser puestas en cir-
culacin como objetos tangibles.
10 The expressions copies and origi-
nal and copies, being subject to the
right of distribution under this
paragraph, refer exclusively to fixed
copies that can be put into circulation
as tangible objects.
993 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(a) sobre la base de la vida de una
persona natural, el plazo no ser
inferior a la vida del autor y 70
aos despus de la muerte del
autor; y
(b) sobre una base diferente a la
vida de una persona natural, el
plazo ser:
(i) no inferior a 70 aos a partir
del final del ao calendario de la
primera publicacin autorizada
de la obra, o
(ii) a falta de tal publicacin
autorizada dentro de los 50 aos
contados desde la creacin de la
obra, no inferior a 70 aos desde
el fin del ao calendario de la
creacin la obra.
6. La titularidad en una obra lite-
raria o artstica recaer inicial-
mente sobre el autor o autores de
la obra.
ARTCULO 16.6: DERECHOS
CONEXOS
1. Adems del Artculo 1.2 (Re-
lacin con Otros Acuerdos
Internacionales), las Partes afir-
man sus derechos y obligacio-
(a) on the basis of the life of a
natural person, the term shall be
not less than the life of the author
and 70 years after the authors
death; and
(b) on a basis other than the life
of a natural person, the term shall
be
(i) not less than 70 years from the
end of the calendar year of the
first authorized publication of the
work, or
(ii) failing such authorized
publication within 50 years from
the creation of the work, not less
than 70 years from the end of the
calendar year of the creation of
the work.
6. Ownership of copyright in an
artistic or literary work shall vest
initially in the author or authors
of the work.
ARTICLE 16.6: RELATED RIGHTS
1. Further to Article 1.2 (Relation
to Other Agreements), the Parties
affirm their existing rights and
obligations under the WIPO
994 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
nes existentes bajo el Tratado de
la OMPI sobre Interpretacin o
Ejecucin y Fonogramas (1996).
2. Cada Parte dispondr que los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas
11
tengan el derecho de autorizar o
prohibir
12
toda reproduccin de
sus interpretaciones o ejecucio-
nes
13
y fonogramas, de cual-
quier manera o forma,
permanente o temporal (inclu-
yendo su almacenamiento tem-
poral en forma electrnica).
3. Cada Parte otorgar a los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas el
derecho de autorizar la puesta a
disposicin al pblico del origi-
Performances and Phonograms
Treaty (1996).
2. Each Party shall provide that
performers and producers of
phonograms
11
have the right to
authorize or prohibit
12
all repro-
ductions of their performances
13
and phonograms, in any manner
or form, permanent or temporary
(including temporary storage in
electronic form).
3. Each Party shall provide to
performers and producers of
phonograms the right to
authorize the making available
to the public of the original and
11 Las referencias en este Captulo a ar-
tistas interpretes o ejecutantes y pro-
ductores de fonogramas se refieren
tambin a todos los derechohabientes.
12 Con respecto a los derechos conexos
en este Captulo, el derecho de autori-
zar o prohibir o el derecho de autori-
zar, se entiende como un derecho ex-
clusivo.
13 Con respecto a los derechos conexos
en este Captulo, a menos que se esti-
pule lo contrario una interpretacin
o ejecucin se refiere a una interpre-
tacin o ejecucin fijada en un
fonograma.
11 References in this Chapter to
performers and producers of
phonograms include any successors
in interest.
12 With respect to related rights in this
Chapter, a right to authorize or
prohibit, or a right to authorize, means
an exclusive right.
13 With respect to related rights in this
Chapter, a performance refers to a
performance fixed in a phonogram
unless otherwise specified.
995 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
nal y copias
14
de sus interpretacio-
nes o ejecuciones y fonogramas,
mediante venta u otro medio de
transferencia de propiedad.
4. Cada Parte conferir los dere-
chos previstos por este Captulo
a los artistas intrpretes o
ejecutantes y productores de
fonogramas que sean nacionales
de otra Parte y a las interpretacio-
nes, ejecuciones o fonogramas
publicados o fijados por primera
vez en el territorio de una Parte.
Una interpretacin, ejecucin o
fonograma se considerar publi-
cada por primera vez en el terri-
torio de una Parte en el que sea
publicado, dentro de los 30 das
desde su publicacin original
15
.
5. Cada Parte otorgar a los
artistas intrpretes o ejecutantes
el derecho de autorizar o prohi-
bir (a) la radiodifusin y comu-
copies
14
of their performances
and phonograms through sale or
other transfer of ownership.
4. Each Party shall accord the
rights provided for in this Chapter
with respect to performers and
producers of phonograms to the
performers and producers of
phonograms who are nationals
of another Party and to
performances or phonograms
first published or first fixed in the
territory of a Party. A perfor-
mance or phonogram shall be
considered first published in the
territory of a Party in which it is
published within 30 days of its
original publication.
15
5. Each Party shall provide to
performers the right to authorize
or prohibit (a) the broadcasting
and communication to the public
14 The expressions copies and origi-
nal and copies, being subject to the
right of distribution under this
paragraph, refer exclusively to fixed
copies that can be put into circulation
as tangible objects.
15 For purposes of this Article and
Article 16.7, fixation includes the
finalization of the master tape or its
equivalent.
14 Las expresiones copias y origina-
les y copias sujetas al derecho de
distribucin, bajo este prrafo, se re-
fieren exclusivamente a las copias fi-
jadas que pueden ser puestas en cir-
culacin como objetos tangibles.
15 Para propsitos de este Artculo y el
Artculo 16.7, fijacin incluye la fi-
nalizacin de la cinta maestra o de su
equivalente.
996 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
nicacin al pblico de sus inter-
pretaciones o ejecuciones no fi-
jadas, excepto cuando la
interpretacin o ejecucin cons-
tituya una interpretacin o ejecu-
cin radiodifundida y (b) la
fijacin de sus interpretaciones o
ejecuciones no fijadas.
6. (a) Cada Parte otorgar a los
artistas intrpretes o ejecutantes
y productores de fonogramas el
derecho de autorizar o prohibir
la radiodifusin o cualquier co-
municacin al pblico de sus in-
terpretaciones, ejecuciones o
fonogramas, por medios
almbricos o inalmbricos, inclu-
yendo la puesta a disposicin del
pblico de dichas interpretaciones
o ejecuciones y fonogramas, de
tal manera que los miembros del
pblico puedan acceder a ellas
desde el lugar y en el momento
en que cada uno de ellos elija.
(b) No obstante las disposicio-
nes del subprrafo (a) y del Art-
culo 16.7.8, la aplicacin de este
derecho a las transmisiones
analgicas y a la radiodifusin
libre por el aire y las excepciones
o limitaciones a este derecho para
dicha actividad, ser materia de
la legislacin de cada Parte.
of their unfixed performances,
except where the performance is
already a broadcast performan-
ce; and (b) the fixation of their
unfixed performances.
6. (a) Each Party shall provide
to performers and producers of
phonograms the right to authorize
or prohibit the broadcasting or
any communication to the public
of their performances or
phonograms, by wire or wireless
means, including the making
available to the public of those
performances and phonograms
in such a way that members of
the public may access them from
a place and at a time individually
chosen by them.
(b)Notwithstanding subpara-
graph (a) and Article 16.7.8, the
application of this right to analog
transmissions and free over-the-
air broadcasts, and exceptions or
limitations to this right for such
activity, shall be a matter of each
Partys law.
997 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(c) Cualquier limitacin a este
derecho con respecto a otras
transmisiones no interactivas
deber estar de conformidad con
el Artculo 16.7.8, y no deber
perjudicar el derecho del artista
intrprete o ejecutante o del pro-
ductor de fonogramas de obte-
ner una remuneracin equitativa.
7. Cada Parte dispondr que,
cuando el plazo de proteccin de
una interpretacin, ejecucin o
de un fonograma se calcule:
(a) sobre la base de la vida de
una persona natural, el plazo no
ser inferior a la vida de esa
persona y 70 aos despus de la
muerte de esa persona; y,
(b) sobre una base diferente a la
vida de una persona natural, el
plazo ser:
(i) no inferior a 70 aos desde el
final del ao calendario de la
primera publicacin autorizada
de la interpretacin, ejecucin o
del fonograma, o
(ii) a falta de tal publicacin
autorizada dentro de los 50 aos
contados a partir de la realiza-
cin de la interpretacin, ejecu-
(c) Any limitations to this right
in respect of other noninteractive
transmissions shall be in
accordance with Article 16.7.8
and shall not prejudice the right
of the performer or producer of
phonograms to obtain equitable
remuneration.
7. Each Party shall provide that,
where the term of protection of a
performance or phonogram is to
be calculated:
(a) on the basis of the life of a
natural person, the term shall be
not less than the life of that person
and 70 years after that persons
death; and
(b) on a basis other than the life
of a natural person, the term shall
be
(i) not less than 70 years from the
end of the calendar year of the
first authorized publication of the
performance or phonogram, or
(ii) failing such authorized
publication within 50 years from
the creation of the performance
or phonogram, not less than 70
998 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
cin o del fonograma, no inferior
a 70 aos desde el final del ao
calendario en que se realiz la
interpretacin o ejecucin o el
fonograma.
8. Para propsitos de este Art-
culo y el Artculo 16.7, se aplica-
rn las siguientes definiciones
con respecto a los artistas intr-
pretes o ejecutantes y los pro-
ductores de fonogramas:
(a) radiodifusin significa la
transmisin al pblico por me-
dios inalmbricos o por satlite
de los sonidos o sonidos e im-
genes, o representaciones de los
mismos; incluyendo la transmi-
sin inalmbrica de seales co-
dificadas, donde el medio de
decodificacin es suministrado
al pblico por el organismo de
radiodifusin o con su consenti-
miento; radiodifusin no in-
cluye las transmisiones por las
redes de computacin o cual-
quier transmisin en donde tanto
el lugar como el momento de
recepcin pueden ser seleccio-
nados individualmente por
miembros del pblico;
(b) comunicacin al pblico de
una interpretacin o ejecucin o
years from the end of the calen-
dar year of the creation of the
performance or phonogram.
8. For purposes of this Article
and Article 16.7, the following
definitions apply with respect to
performers and producers of
phonograms:
(a) broadcasting means the
transmission by wireless means
or satellite to the public of sounds
or sounds and images, or of the
representations thereof, including
wireless transmission of
encrypted signals where the
means for decrypting are
provided to the public by the
broadcasting organization or with
its consent; broadcasting does
not include transmissions over
computer networks or any
transmissions where the time and
place of reception may be
individually chosen by members
of the public;
(b) communication to the public
of a performance or a phonogram
999 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
de un fonograma significa la
transmisin al pblico, por cual-
quier medio que no sea la radio-
difusin, de sonidos de una
interpretacin o ejecucin o los
sonidos o las representaciones
de sonidos fijadas en un
fonograma. Para los efectos del
prrafo 6, comunicacin al p-
blico incluye tambin hacer que
los sonidos o las representacio-
nes de sonidos fijados en un
fonograma resulten audibles al
pblico;
(c) fijacin significa la incorpo-
racin de sonidos, o de la repre-
sentacin de stos, a partir de la
cual puedan percibirse, reprodu-
cirse o comunicarse mediante un
dispositivo;
(d) artistas intrpretes o
ejecutantes significan los acto-
res, cantantes, msicos, bailarines,
u otras personas que representen
un papel, canten, reciten, decla-
men, interpreten o ejecuten en
cualquier forma obras literarias o
artsticas o expresiones de fol-
clore;
(e) fonograma significa toda fi-
jacin de los sonidos de una in-
terpretacin o ejecucin o de
means the transmission to the
public by any medium, other than
by broadcasting, of sounds of a
performance or the sounds or the
representations of sounds fixed
in a phonogram. For purposes of
paragraph 6, communication to
the public includes making the
sounds or representations of
sounds fixed in a phonogram
audible to the public;
(c) fixation means the embodiment
of sounds, or of the representations
thereof, from which they can be
perceived, reproduced, or
communicated through a device;
(d) performers means actors,
singers, musicians, dancers, and
other persons who act, sing,
deliver, declaim, play in, interpret,
or otherwise perform literary or
artistic works or expressions of
folklore;
(e) phonogram means the
fixation of the sounds of a per-
formance or of other sounds, or
1000 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
otros sonidos, o de una represen-
tacin de sonidos que no sea en
forma de una fijacin incluida en
una obra cinematogrfica o
audiovisual;
(f) productor de fonogramas
significa la persona natural o ju-
rdica que toma la iniciativa y
tiene la responsabilidad de la pri-
mera fijacin de los sonidos de
una interpretacin o ejecucin u
otros sonidos o las representa-
ciones de sonidos; y
(g) publicacin de una interpre-
tacin o ejecucin o de un
fonograma significa la oferta al
pblico de copias de la inter-
pretacin o ejecucin o del
fonograma con el consentimiento
del titular del derecho y siempre
que los ejemplares se ofrezcan al
pblico en cantidad razonable.
ARTCULO 16.7: OBLIGACIONES
COMUNES AL DERECHO DE
AUTOR Y LOS DERECHOS
CONEXOS
1. A fin de garantizar que no se
establezca ninguna jerarqua en-
tre el derecho de autor, por una
parte, y los derechos de los artis-
of a representation of sounds,
other than in the form of a fixation
incorporated in a cinematographic
or other audiovisual work;
(f) producer of a phonogram
means the person who, or the
legal entity which, takes the
initiative and has the responsibility
for the first fixation of the sounds
of a performance or other sounds,
or the representations of sounds;
and
(g) publication of a performan-
ce or a phonogram means the
offering of copies of the perfor-
mance or the phonogram to the
public, with the consent of the
rightholder, and provided that
copies are offered to the public in
reasonable quantity.
ARTICLE 16.7: OBLIGATIONS
COMMON TO COPYRIGHT AND
RELATED RIGHTS
1. In order to ensure that no
hierarchy is established between
rights of authors, on the one hand,
and rights of performers and
1001 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
tas intrpretes o ejecutantes y
productores de fonogramas, por
otra parte, cada Parte establecer
que en aquellos casos en donde
sea necesaria la autorizacin de
tanto el autor de una obra conte-
nida en un fonograma como del
artista intrprete o ejecutante o
productor titular de los derechos
del fonograma, el requerimiento
de la autorizacin del autor no
deja de existir debido a que tam-
bin se requiera la autorizacin
del artista intrprete o ejecutante
o del productor de fonogramas.
Asimismo, cada Parte establece-
r que en aquellos casos en don-
de sea necesaria la autorizacin
tanto del autor de una obra con-
tenida en un fonograma como
del artista intrprete o ejecutante
o del productor titular de los de-
rechos del fonograma, el reque-
rimiento de la autorizacin del
artista intrprete o ejecutante o
productor de fonogramas no deja
de existir debido a que tambin
se requiera la autorizacin del
autor.
2. Cada Parte aplicar las dispo-
siciones contenidas en el Artcu-
lo 18 del Convenio de Berna y el
Artculo 14.6 del Acuerdo de los
ADPIC, mutatis mutandis, res-
producers of phonograms, on the
other hand, each Party shall
provide that in cases where
authorization is needed from both
the author of a work embodied in
a phonogram and a performer or
producer owning rights in the
phonogram, the need for the
authorization of the author does
not cease to exist because the
authorization of the performer or
producer is also required.
Likewise, each Party shall
provide that in cases where
authorization is needed from both
the author of a work embodied in
a phonogram and a performer or
producer owning rights in the
phonogram, the need for the
authorization of the performer or
producer does not cease to exist
because the authorization of the
author is also required.
2. Each Party shall apply Article
18 of the Berne Convention and
Article 14.6 of the TRIPS
Agreement, mutatis mutandis, to
the subject matter, rights, and
1002 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
pecto a la materia, derechos y
obligaciones estipulados en los
Artculos 16.5 al 16.7.
3. Cada Parte dispondr que
para el derecho de autor y los
derechos conexos cualquier per-
sona que adquiera u ostente un
derecho patrimonial sobre una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma:
(a) puede transferir libre y sepa-
radamente dicho derecho me-
diante un contrato; y,
(b) en virtud de un contrato, in-
cluyendo los contratos de em-
pleo sobre interpretaciones o
ejecuciones, la produccin de
fonogramas, y la creacin de
obras, estar facultado para ejer-
cer tal derecho en nombre de esa
persona y gozar plenamente de
los beneficios derivados de ese
derecho.
4. (a) Con el fin de proporcionar
proteccin legal adecuada y re-
cursos legales efectivos contra la
elusin de medidas tecnolgicas
efectivas que los autores, los ar-
tistas intrpretes o ejecutantes y
productores de fonogramas utili-
zan en relacin con el ejercicio
obligations in Articles 16.5
through16.7.
3. Each Party shall provide that
for copyright and related rights,
any person acquiring or holding
any economic right in a work,
performance, or phonogram:
(a) may freely and separately
transfer that right by contract;
and
(b) by virtue of a contract, in-
cluding contracts of employment
underlying performances, the
production of phonograms, and
the creation of works, shall be
able to exercise that right in that
persons own name and enjoy
fully the benefits derived from
that right.
4.(a) In order to provide ad-
equate legal protection and ef-
fective legal remedies against the
circumvention of effective tech-
nological measures that authors,
performers, and producers of
phonograms use in connection
with the exercise of their rights
1003 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
de sus derechos y que restringen
actos no autorizados con respec-
to a sus obras, interpretaciones o
ejecuciones y fonogramas, cada
Parte dispondr que cualquier
persona que:
(i) eluda sin autorizacin cual-
quier medida tecnolgica efecti-
va que controle el acceso a una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma protegidos; o,
(ii) fabrique, importe, distribu-
ya, ofrezca al pblico, proporcio-
ne o de otra manera comercialice
dispositivos, productos o compo-
nentes, u ofrezca al pblico o
proporcione servicios, que:
(A) son promocionados,
publicitados o comercializados
con el propsito de eludir una
medida tecnolgica efectiva;
(B) solo tienen un limitado pro-
psito o uso comercialmente sig-
nificativo diferente al de eludir
una medida tecnolgica efecti-
va; o
(C) son principalmente disea-
dos, producidos o ejecutados con
el fin de permitir o facilitar la
and that restrict unauthorized acts
in respect of their works, perfor-
mances, and phonograms, each
Party shall provide that any per-
son who:
(i) circumvents without authority
any effective technological
measure that controls access to a
protected work, performance, or
phonogram; or
(ii) manufactures, imports,
distributes, offers to the public,
provides or otherwise traffics in
devices, products, or components,
or offers to the public or provides
services, that:
(A) are promoted, advertised, or
marketed for the purpose of
circumvention of any effective
technological measure;
(B) have only a limited commer-
cially significant purpose or use
other than to circumvent any ef-
fective technological measure; or
(C) are primarily designed, pro-
duced, or performed for the pur-
pose of enabling or facilitating
1004 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
elusin de cualquier medida tec-
nolgica efectiva,
ser responsable y quedar suje-
ta a los recursos establecidos en
el Artculo 16.11.15. Cada Parte
establecer procedimientos y san-
ciones penales a ser aplicadas
cuando se determine que cual-
quier persona, que no sea una
biblioteca, archivo, institucin
educativa u organismo pblico
de radiodifusin no comercial,
sin fines de lucro, se haya
involucrado dolosamente y con
el fin de lograr una ventaja co-
mercial o ganancia financiera
privada, en alguna de las activi-
dades anteriormente descritas.
(b) Medida tecnolgica efecti-
va significa cualquier tecnolo-
ga, dispositivo o componente
que, en el curso normal de su
operacin, controla el acceso a
una obra, interpretacin o ejecu-
cin o fonograma protegidos, o
que protege cualquier derecho
de autor o cualquier derecho co-
nexo al derecho de autor.
(c) Al implementar el subprrafo
(a), ninguna Parte estar obliga-
da a requerir que el diseo de, o
el diseo y seleccin de las par-
the circumvention of any effec-
tive technological measure,
shall be liable and subject to the
remedies set out in Article
16.11.15. Each Party shall pro-
vide for criminal procedures and
penalties to be applied when any
person, other than a nonprofit
library, archive, educational in-
stitution, or public noncommer-
cial broadcasting entity, is found
to have engaged willfully and
for purposes of commercial ad-
vantage or private financial gain
in any of the foregoing activities.
(b) Effective technological
measure means any technology,
device, or component that, in the
normal course of its operation,
controls access to a protected
work, performance, or
phonogram, or protects any co-
pyright or any rights related to
copyright.
(c)In implementing subparagraph
(a), no Party shall be obligated to
require that the design of, or the
design and selection of parts and
1005 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
tes y componentes para un pro-
ducto de consumo electrnico,
de telecomunicaciones o de com-
putacin, responda a una medi-
da tecnolgica en particular, a
condicin de que dicho produc-
to no viole, de alguna otra forma,
cualquiera de las disposiciones
que implementan el subprrafo
(a).
(d) Cada Parte dispondr que
una violacin de una medida que
implementa este prrafo consti-
tuye una causa civil o delito se-
parado, independiente de
cualquier infraccin que pudie-
ra ocurrir bajo la legislacin de
derecho de autor y derechos
conexos de dicha Parte.
(e) Cada Parte confinar las ex-
cepciones y limitaciones a las
medidas implementadas en el
subprrafo (a) a las siguientes
actividades y al prrafo (f), las
cuales sern aplicadas a las me-
didas relevantes de conformidad
con el subprrafo (g):
(i) las actividades no infractoras
de ingeniera inversa respecto a
la copia de un programa de com-
putacin obtenida legalmente,
realizadas de buena fe con res-
components for, a consumer
electronics, telecommunications,
or computing product provide
for a response to any particular
technological measure, so long
as such product does not
otherwise violate any measures
implementing subparagraph (a).
(d) Each Party shall provide that
a violation of a measure
implementing this paragraph is a
separate civil or criminal offense,
independent of any infringement
that might occur under the Partys
law on copyright and related
rights.
(e) Each Party shall confine
exceptions and limitations to
measures implementing subpara-
graph (a) to the activities below
and in subparagraph (f), which
shall be applied to relevant mea-
sures in accordance with sub-
paragraph (g):
(i) noninfringing reverse engi-
neering activities with regard to
a lawfully obtained copy of a
computer program, carried out
in good faith with respect to par-
1006 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
pecto a los elementos particula-
res de dicho programa de com-
putacin que no han estado a la
disposicin inmediata de la per-
sona involucrada en dichas acti-
vidades, con el nico propsito
de lograr la interoperabilidad de
un programa de computacin
creado independientemente con
otros programas;
(ii) las actividades de buena fe no
infractoras, realizadas por un in-
vestigador apropiadamente cali-
ficado que haya obtenido
legalmente una copia, interpre-
tacin o ejecucin no fijada o
muestra de una obra, interpreta-
cin o ejecucin o fonograma, y
que haya hecho un esfuerzo de
buena fe por obtener autoriza-
cin para realizar dichas activi-
dades, en la medida necesaria, y
con el nico propsito de identi-
ficar y analizar fallas y vulnera-
bilidades de las tecnologas para
codificar y decodificar la infor-
macin;
(iii) la inclusin de un compo-
nente o parte con el nico fin de
prevenir el acceso de menores al
contenido inapropiado en lnea
en una tecnologa, producto, ser-
vicio o dispositivo que por si
ticular elements of that computer
program that have not been
readily available to the person
engaged in those activities, for
the sole purpose of achieving
interoperability of an indepen-
dently created computer program
with other programs;
(ii) noninfringing good faith ac-
tivities, carried out by an appro-
priately qualified researcher who
has lawfully obtained a copy,
unfixed performance or display
of a work, performance, or pho-
nogram, and who has made a
good faith effort to obtain autho-
rization for such activities, to the
extent necessary for the sole pur-
pose of identifying and analyz-
ing flaws and vulnerabilities of
technologies for scrambling and
descrambling of information;
(iii) the inclusion of a component
or part for the sole purpose of
preventing the access of minors
to inappropriate on-line content
in a technology, product, service,
or device that itself is not
1007 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
mismo no est prohibido bajo las
medidas de implementacin del
subprrafo (a)(ii);
(iv) actividades de buena fe no
infractoras autorizadas por el ti-
tular de una computadora, siste-
ma de cmputo o red de cmputo
con el nico fin de probar, inves-
tigar o corregir la seguridad de
dicha computadora, sistema de
cmputo o red de cmputo;
(v) acceso por parte de bibliote-
cas, archivos o instituciones edu-
cativas, sin fines de lucro, a una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma a la cual no ten-
dran acceso de otro modo, con
el nico fin de tomar decisiones
sobre adquisiciones; y
(vi) actividades no infractoras
con el nico fin de identificar y
deshabilitar la capacidad de rea-
lizar de manera no divulgada la
recoleccin o difusin de datos
de identificacin personal que
reflejen las actividades en lnea
de una persona natural, de mane-
ra que no tenga otro efecto en la
capacidad de cualquier persona
de obtener acceso a cualquier
obra.
prohibited under the measures
implementing subparagraph
(a)(ii);
(iv) noninfringing good faith
activities that are authorized by
the owner of a computer, computer
system, or computer network for
the sole purpose of testing,
investigating, or correcting the
security of that computer,
computer system, or computer
network;
(v) access by a nonprofit
library, archive, or educational
institution to a work, performan-
ce, or phonogram, not otherwise
available to it, for the sole purpose
of making acquisition decisions;
and
(vi) noninfringing activities for
the sole purpose of identifying
and disabling a capability to ca-
rry out undisclosed collection or
dissemination of personally
identifying information reflecting
the on-line activities of a natural
person in a way that has no other
effect on the ability of any person
to gain access to any work.
1008 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(f) Usos no infractores de una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma, en una clase parti-
cular de obras, interpretaciones
o ejecuciones o fonogramas,
siempre que cualquier excepcin
o limitacin adoptada acorde con
ste subprrafo estar basada en
la existencia de evidencia sus-
tancial, encontrada luego de un
proceso legislativo o administra-
tivo, de un impacto adverso real
o potencial en aquellos usos no
infractores; y siempre que se haga
una revisin de dichos hallazgos
mediante un procedimiento ad-
ministrativo o legislativo, en in-
tervalos de no ms de cuatro
aos, para determinar si todava
existe evidencia sustancial de un
impacto real o potencialmente
adverso sobre aquellos usos no
infractores.
(g) Las excepciones y las limita-
ciones a las medidas que se adop-
ten para implementar el subprrafo
(a), para las actividades estableci-
das en los subprrafos (e) y (f)
pueden slo ser aplicadas de la
siguiente manera, y nicamente
en la medida que no menosca-
ben la adecuada proteccin legal
o la efectividad de los recursos
(f) Noninfringing uses of a work,
performance, or phonogram, in
a particular class of works,
performances, or phonograms,
provided that any exception or
limitation adopted in reliance on
this subparagraph shall be based
on the existence of substantial
evidence, as found in a legislative
or administrative proceeding, of
an actual or likely adverse impact
on those noninfringing uses; and
provided further that a review of
such finding, conducted in an
administrative or legislative
proceeding, shall be completed
at intervals of not more than four
years to determine whether there
still exists substantial evidence
of an actual or likely adverse
impact on those noninfringing
uses.
(g)The exceptions and limitations
to measures implementing
subparagraph (a) for the activities
set forth in subparagraphs (e)
and (f) may only be applied as
follows, and only to the extent
that they do not impair the
adequacy of legal protection or
the effectiveness of legal reme-
dies against the circumvention
1009 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
legales contra la elusin de me-
didas tecnolgicas efectivas:
(i) las medidas que se adopten
para implementar el subprrafo
(a)(i) pueden estar sujetas a las
limitaciones y excepciones con
respecto a cada actividad esta-
blecida en los subprrafos (e) y
(f).
(ii) las medidas que se adopten
para implementar el subprrafo
(a)(ii), en cuanto apliquen a las
medidas tecnolgicas efectivas
que controlan el acceso a una
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma ser objeto de ex-
cepciones y limitaciones, con
respecto a las actividades esta-
blecidas en los subprrafos (e)(i),
(ii), (iii) y (iv); y
(iii) las medidas destinadas a
implementar el subprrafo (a)(ii)
en cuanto apliquen a las medidas
tecnolgicas efectivas que pro-
tegen cualquier derecho de autor
o cualquier derecho conexo al
derecho de autor, podrn estar
sujetas a las excepciones y limi-
taciones con respecto a las acti-
vidades establecidas en el
subprrafo (e)(i).
of effective technological
measures:
(i) measures implementing
subparagraph (a)(i) may be
subject to exceptions and
limitations with respect to each
activity set forth in subparagraphs
(e) and (f);
(ii) measures implementing
subparagraph (a)(ii), as they
apply to effective technological
measures that control access to a
work, performance, or phonogram,
may be subject to exceptions and
limitations with respect to
activities set forth in subparagraphs
(e)(i), (ii), (iii), and (iv); and
(iii) measures implementing
subparagraph (a)(ii), as they
apply to effective technological
measures that protect any co-
pyright or any rights related to
copyright, may be subject to
exceptions and limitations with
respect to activities set forth in
subparagraph (e)(i).
1010 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(h) Cada Parte podr disponer
excepciones a cualquier medida
que implemente las prohibicio-
nes referidas en el subprrafo (a)
a la actividad legalmente autori-
zada de investigacin, protec-
cin, seguridad de la informacin
o inteligencia, llevada a cabo por
empleados, agentes o contratis-
tas del gobierno. Para los efectos
de este prrafo, el trmino segu-
ridad de la informacin signifi-
ca actividades llevadas a cabo
para identificar y abordar la vul-
nerabilidad de una computado-
ra, un sistema de cmputo o una
red de computo gubernamenta-
les.
5. Con el fin de proporcionar
recursos legales adecuados y
efectivos para proteger la infor-
macin sobre gestin de dere-
chos:
(a) Cada Parte dispondr que
cualquier persona que sin autori-
zacin, y sabiendo, o, con res-
pecto a los recursos civiles,
teniendo motivos razonables para
saber, que podra inducir, permi-
tir, facilitar o encubrir una infrac-
cin de cualquier derecho de
autor o derecho conexo,
(h) Each Party may provide
exceptions to any measure
implementing the prohibitions
referred to in subparagraph (a) for
lawfully authorized investigative,
protective, information security or
intelligence activity carried out by
government employees, agents
or contractors. For the purposes
of this paragraph, the term
information security means
activities carried out in order to
identify and address the
vulnerabilities of a government
computer, computer system, or
computer network.
5. In order to provide adequate
and effective legal remedies to
protect rights management
information:
(a) Each Party shall provide that
any person who without
authority, and knowing, or, with
respect to civil remedies, having
reasonable grounds to know, that
it would induce, enable, facilitate,
or conceal an infringement of
any copyright or related right,
1011 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(i) a sabiendas suprima o altere
cualquier informacin sobre la
gestin de derechos;
(iii) distribuya o importe para
su distribucin informacin so-
bre gestin de derechos sabien-
do que esa informacin sobre
gestin de derechos ha sido su-
primida o alterada sin autoriza-
cin; o,
(iii) distribuya, importe para su
distribucin, transmita, comuni-
que o ponga a disposicin del
pblico copias de las obras, in-
terpretaciones o ejecuciones o
fonogramas, sabiendo que la in-
formacin sobre gestin de dere-
chos ha sido suprimida o alterada
sin autorizacin,
ser responsable y quedar suje-
ta a los recursos establecidos en
el Artculo 16.11.15. Cada Parte
proveer procedimientos y san-
ciones penales que se aplicarn
cuando se demuestre que cual-
quier persona que no sea una
biblioteca, archivo, institucin
educativa, u organismo pblico
de radiodifusin no comercial,
sin fines de lucro, se ha
involucrado dolosamente y con
el fin de obtener una ventaja co-
(i) knowingly removes or alters
any rights management
information;
(ii) distributes or imports for
distribution rights management
information knowing that the
rights management information
has been removed or altered
without authority; or
(iii) distributes, imports for distri-
bution, broadcasts, communicates
or makes available to the public
copies of works, performances, or
phonograms, knowing that rights
management information has
been removed or altered without
authority,
shall be liable and subject to the
remedies set out in Article
16.11.15. Each Party shall pro-
vide for criminal procedures and
penalties to be applied when
any person, other than a non-
profit library, archive, educa-
tional institution, or public
noncommercial broadcasting
entity, is found to have engaged
willfully and for purposes of
commercial advantage or pri-
1012 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
mercial o ganancia financiera
privada en cualquiera de las acti-
vidades anteriormente descritas.
(b) En la medida en que una
Parte adopte excepciones y limi-
taciones a las medidas en
implementacin del subprrafo
(a), dichas excepciones y limita-
ciones debern estar confinadas
a la actividad legalmente autori-
zada de investigacin, protec-
cin, seguridad de la informacin
o inteligencia, llevada a cabo por
empleados, agentes o contratis-
tas del gobierno. Para los fines
de este prrafo, el trmino segu-
ridad de la informacin signifi-
ca cualquier actividad llevada a
cabo en orden a identificar y
abordar la vulnerabilidad de un
computador, un sistema de cm-
puto o una red de computo gu-
bernamentales.
(c) Informacin sobre la ges-
tin de derechos significa:
(i) informacin que identifica la
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma; al autor de la obra,
al artista intrprete o ejecutante
de la interpretacin o ejecucin,
o al productor del fonograma; o
al titular de cualquier derecho
vate financial gain in any of the
foregoing activities.
(b) To the extent a Party adopts
exceptions and limitations to mea-
sures implementing subpara-
graph (a), such exceptions and
limitations shall be confined to
lawfully authorized investigative,
protective, information security
or intelligence activity carried out
by government employees,
agents, or contractors. For the
purposes of this paragraph, the
term information security
means activities carried out in
order to identify and address the
vulnerabilities of a government
computer, computer system or
computer network.
(c) Rights management
information means:
(i) information that identifies a
work, performance, or
phonogram; the author of the
work, the performer of the per-
formance, or the producer of the
phonogram; or the owner of any
1013 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
sobre la obra, interpretacin o
ejecucin o fonograma;
(ii) informacin sobre los trmi-
nos y condiciones de utilizacin
de las obras, interpretaciones o
ejecuciones o fonogramas; o,
(iii) cualquier nmero o cdigo
que represente dicha informa-
cin,
cuando cualquiera de estos ele-
mentos estn adjuntos a un ejem-
plar de la obra, interpretacin o
ejecucin o fonograma o figuren
en relacin con la comunicacin
o puesta a disposicin al pblico
de una obra, interpretacin o eje-
cucin o fonograma.
6. Cada Parte emitir las leyes,
ordenes, regulaciones o decretos
administrativos o ejecutivos apro-
piados disponiendo que sus enti-
dades gubernamentales utilicen
nicamente programas de com-
putacin de la manera autoriza-
da por el titular del derecho. Estas
medidas regularn activamente
la adquisicin y gestin de los
programas de computacin (soft-
ware) para usos gubernamenta-
les.
right in the work, performance,
or phonogram;
(ii) information about the terms
and conditions of the use of the
work, performance, or phonogram;
or
(iii) any numbers or codes that
represent such information,
when any of these items is
attached to a copy of the work,
performance, or phonogram or
appears in connection with the
communication or making
available of a work, performan-
ce, or phonogram, to the public.
6. Each Party shall issue appro-
priate laws, orders, regulations,
or administrative or executive
decrees mandating that its agen-
cies use computer software only
as authorized by the right holder.
These measures shall actively
regulate the acquisition and man-
agement of software for govern-
ment use.
1014 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
7. Las Partes reconocen el im-
portante papel que las socieda-
des de gestin colectiva con
participacin voluntaria pueden
desempear en casos apropiados
al facilitar, de forma transparente,
la recoleccin y distribucin de
regalas.
8. Con relacin a los Artculos
16.5 al 16.7, cada Parte confina-
r las limitaciones o excepciones
a los derechos exclusivos para
determinados casos especiales
que no entren en conflicto con la
normal explotacin normal de la
obra, interpretacin o ejecucin
o fonograma, y que no se causen
un perjuicio injustificado a los
intereses legtimos del titular del
derecho.
9. No obstante los Artculos
16.7.8 y 16.6.6(b), ninguna Par-
te podr permitir la retransmi-
sin de seales de televisin (sean
terrestres, por cable o por satli-
te) a travs de Internet sin la
autorizacin del titular o titulares
del derecho del contenido de la
seal y, si es del caso, de la seal.
10. Ninguna Parte podr sujetar
a formalidad alguna el goce y
7.The Parties recognize the
important role that collective
management societies with
voluntary membership can play
in appropriate cases by
facilitating, in a transparent
manner, the collection and
distribution of royalties.
8. With respect to Articles 16.5
through 16.7, each Party shall
confine limitations or exceptions
to exclusive rights to certain spe-
cial cases that do not conflict
with a normal exploitation of the
work, performance, or phono-
gram, and do not unreasonably
prejudice the legitimate interests
of the right holder.
9. Notwithstanding Articles
16.7.8 and 16.6.6(b), no Party
may permit the retransmission of
television signals (whether
terrestrial, cable, or satellite) on
the Internet without the
authorization of the right holder
or right holders of the content of
the signal and, if any, of the
signal.
10. No Party may subject the
enjoyment and exercise of the
1015 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
ejercicio de los derechos de los
autores, de los artistas intrpretes
o ejecutantes y de los producto-
res de fonogramas establecidos
en este Capitulo.
ARTCULO 16.8: PROTECCIN DE
LAS SEALES PORTADORAS DE
PROGRAMAS TRASMITIDAS POR
SATLITE.
1.Cada Parte deber tipificar
penalmente:
(a) la fabricacin, ensamblaje,
modificacin, importacin, ex-
portacin, venta, arrendamien-
to o distribucin por otro medio,
de un dispositivo o sistema tan-
gible o intangible, a sabiendas o
con razones para saber que la
funcin principal del dispositivo
o sistema es asistir en la
descodificacin de una seal
codificada de satlite portadora
de programas codificados sin la
autorizacin del distribuidor le-
gtimo de dicha seal; y
(b) la recepcin o subsiguiente
distribucin dolosa de una seal
de satlite portadora de un pro-
grama que se origin como seal
por satlite codificada a sabiendas
rights of authors, performers, and
producers of phonograms
provided for in this Chapter to
any formality.
ARTICLE 16.8: PROTECTION OF
ENCRYPTED PROGRAM-CARRYING
SATELLITE SIGNALS
1.Each Party shall make it a cri-
minal offense:
(a)to manufacture, assemble,
modify, import, export, sell,
lease, or otherwise distribute a
tangible or intangible device or
system, knowing or having
reason to know that the device or
system is primarily of assistance
in decoding an encrypted
program-carrying satellite signal
without the authorization of the
lawful distributor of such signal;
and
(b) willfully to receive or further
distribute a program-carrying
signal that originated as an
encrypted satellite signal
knowing that it has been decoded
1016 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
que ha sido descodificada sin la
autorizacin del distribuidor le-
gitimo de la seal.
2. Cada Parte dispondr los re-
cursos civiles, incluyendo las
indemnizaciones compensato-
rias, para cualquier persona agra-
viada por cualquier actividad
descrita en el prrafo 1, incluyen-
do cualquier persona con un inte-
rs en la seal de programacin
codificada o en su contenido.
ARTCULO 16.9: PATENTES
1. Cada Parte permitir la obten-
cin de patentes para cualquier
invencin, sea de producto o de
procedimiento, en todos los cam-
pos de la tecnologa, siempre que
sea nueva, entrae una actividad
inventiva y sea susceptible de
aplicacin industrial. Para los
efectos de este Artculo, una Par-
te podr considerar las expresio-
nes actividad inventiva y
susceptible de aplicacin indus-
trial como sinnimos de las ex-
presiones no evidentes y
tiles, respectivamente.
2. Nada en este Captulo se
entender como que impide a
una Parte excluir de la
without the authorization of the
lawful distributor of the signal.
2. Each Party shall provide for
civil remedies, including compen-
satory damages, for any person
injured by any activity described
in paragraph 1, including any per-
son that holds an interest in the
encrypted programming signal or
its content.
ARTICLE 16.9: PATENTS
1. Each Party shall make patents
available for any invention,
whether a product or process, in
all fields of technology, provided
that the invention is new, involves
an inventive step, and is capable
of industrial application. For the
purposes of this Article, a Party
may treat the terms inventive
step and capable of industrial
application as being synonymous
with the terms non-obvious and
useful, respectively.
2. Nothing in this Chapter shall
be construed to prevent a Party
from excluding inventions from
1017 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
patentabilidad invenciones segn
se establece en los Artculos 27.2
y 27.3 del Acuerdo de los ADPIC.
No obstante lo anterior, una Par-
te que no otorgue proteccin
mediante patentes a plantas a la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo, realizar todos los es-
fuerzos razonables para permitir
dicha proteccin mediante pa-
tentes, de conformidad con el
prrafo 1. Cualquier Parte que
otorgue proteccin mediante pa-
tentes a plantas o animales a la
fecha o despus de la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do, deber mantener dicha pro-
teccin.
3. Cada Parte podr prever ex-
cepciones limitadas de los dere-
chos exclusivos conferidos por
una patente, a condicin de que
tales excepciones no atenten de
manera injustificable con la ex-
plotacin normal de la patente,
ni causen un perjuicio injustifi-
cado a los legtimos intereses del
titular de la patente, teniendo en
cuenta los intereses legtimos de
terceros.
4. Sin perjuicio del Artculo
5.A(3) del Convenio de Pars,
cada Parte dispondr que una
patentability as set out in Articles
27.2 and 27.3 of the TRIPS
Agreement. Notwithstanding
the foregoing, a Party that does
not provide patent protection for
plants by the date of entry into
force of this Agreement shall
undertake all reasonable efforts
to make such patent protection
available consistent with
paragraph 1. Any Party that
provides patent protection for
plants or animals on or after the
date of entry into force of this
Agreement shall maintain such
protection.
3. Each Party may provide limited
exceptions to the exclusive rights
conferred by a patent, provided
that such exceptions do not
unreasonably conflict with a nor-
mal exploitation of the patent
and do not unreasonably
prejudice the legitimate interests
of the patent owner, taking
account of the legitimate interests
of third parties.
4. Without prejudice to Article
5.A(3) of the Paris Convention,
each Party shall provide that a
1018 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
patente puede ser revocada o
anulada nicamente con base en
las razones que hubiesen justifi-
cado el rechazo al otorgamiento
de dicha patente de conformidad
con su legislacin. Sin embargo,
una Parte tambin puede dispo-
ner que el fraude, falsa represen-
tacin o conducta no equitativa
pueda constituir base para revo-
car o anular o considerar no efec-
tiva una patente.
5. Consistente con el prrafo 3, si
una Parte permite que una terce-
ra persona use la materia protegi-
da por una patente vigente para
generar la informacin necesaria
para apoyar la solicitud de apro-
bacin para comercializar un pro-
ducto farmacutico o qumico
agrcola, esa Parte dispondr que
cualquier producto producido en
virtud de dicha autorizacin no
ser fabricado, utilizado, vendi-
do, ofrecido para venta, o impor-
tado en el territorio de esa Parte
con fines diferentes a los relacio-
nados con la generacin de in-
formacin, para cumplir los
requerimientos de aprobacin de
comercializacin del producto
una vez expire la patente, y si la
Parte permite la exportacin, el
producto slo ser exportado
patent may be revoked or nullified
only on grounds that would have
justified a refusal to grant the
patent according to its laws.
However, a Party may also provide
that fraud, misrepresentation, or
inequitable conduct may be the
basis for revoking, nullifying, or
holding a patent unenforceable.
5. Consistent with paragraph 3,
if a Party permits a third person
to use the subject matter of a
subsisting patent to generate
information necessary to support
an application for marketing
approval of a pharmaceutical
product or agricultural chemical
product, that Party shall provide
that any product produced under
such authority shall not be made,
used, sold, offered for sale, or
imported in the territory of that
Party other than for purposes
related to generating information
to meet requirements for
approval to market the product
once the patent expires, and if
the Party permits exportation, the
product shall only be exported
outside the territory of that Party
for purposes of meeting marke-
1019 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
fuera del territorio de esa Parte
para propsitos de cumplir los
requisitos de aprobacin de
comercializacin de esa Parte.
6. (a) Cada Parte dispondr los
medios para y deber, a solicitud
del titular de la patente, compen-
sar por retrasos irrazonables en
la expedicin de la patente, res-
taurando el trmino de la patente
o los derechos de patente. Cual-
quier restauracin deber confe-
rir todos los derechos exclusivos
de una patente sujetos a las mis-
mas limitaciones y excepciones
aplicables a la patente original.
A efectos de este subprrafo, un
retraso irrazonable deber incluir
al menos un retraso en la expedi-
cin de la patente de ms de
cinco aos desde la fecha de
presentacin de la solicitud en el
territorio de la Parte, o tres aos
contados a partir de la fecha en
que se haya hecho la solicitud
del examen de la patente, cual-
quiera que sea posterior, siempre
que los perodos atribuibles a
acciones del solicitante de la pa-
tente no se incluyan en la deter-
minacin de dichos retrasos.
(b) Con respecto a cualquier
producto farmacutico que est
ting approval requirements of that
Party.
6. (a) Each Party shall provide
the means to and shall, at the
request of the patent owner,
compensate for unreasonable
delays in the issuance of the
patent by restoring patent term or
patent rights. Any such
restoration shall confer all of the
exclusive rights of a patent subject
to the same limitations and
exceptions applicable to the ori-
ginal patent. For purposes of this
subparagraph, an unreasonable
delay shall at least include a delay
in the issuance of the patent of
more than five years from the
date of filing of the application in
the territory of the Party, or three
years after a request for
examination of the application
has been made, whichever is later,
provided that periods attributable
to actions of the patent applicant
need not be included in the
determination of such delays.
(b) With respect to any
pharmaceutical product that is
1020 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
cubierto por una patente, cada
Parte deber hacer disponible una
restauracin del plazo de la pa-
tente o los derechos de patente,
para compensar al titular de la
patente por cualquier reduccin
irrazonable del plazo efectivo de
la patente como resultado del
proceso de aprobacin de
comercializacin, relacionado
con la primera comercializacin
del producto en dicha Parte.
Cualquier restauracin deber
conferir todos los derechos ex-
clusivos de una patente sujetos a
las mismas limitaciones y excep-
ciones aplicables a la patente ori-
ginal.
7. Cada Parte no tomar en cuen-
ta la informacin contenida en
las divulgaciones pblicas utili-
zadas para determinar si una in-
vencin es nueva, o tiene
actividad inventiva, si la divul-
gacin pblica (a) fue efectuada
o autorizada por, o deriva del
solicitante de la patente y si (b)
ocurri dentro de los 12 meses
anteriores a la fecha de presenta-
cin de la solicitud en el territorio
de la Parte.
8. Cada Parte proporcionar a
los solicitantes de patentes al
covered by a patent, each Party
shall make available a restoration
of the patent term or patent rights
to compensate the patent owner
for unreasonable curtailment of
the effective patent term resulting
from the marketing approval
process related to the first
commercial marketing of the
product in that Party. Any such
restoration shall confer all of the
exclusive rights of a patent subject
to the same limitations and
exceptions applicable to the ori-
ginal patent.
7. Each Party shall disregard
information contained in public
disclosures used to determine if
an invention is novel or has an
inventive step if the public
disclosure (a) was made or
authorized by, or derived from,
the patent applicant, and (b)
occurred within 12 months prior
to the date of filing of the
application in the territory of the
Party.
8. Each Party shall provide patent
applicants with at least one
1021 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
menos una oportunidad de efec-
tuar enmiendas, correcciones, y
observaciones relativas a sus so-
licitudes. Cada Parte dispondr
que ninguna enmienda o correc-
cin introduzca nueva materia
dentro de la divulgacin de la
invencin tal como fue presenta-
da en la solicitud original.
9. Cada Parte dispondr que la
divulgacin de una invencin
reclamada se considerar lo sufi-
cientemente clara y completa si
proporciona informacin que
permita llevar a efecto la inven-
cin por una persona diestra en
el arte, sin experimentacin in-
debida, a partir de la fecha de
presentacin y podr exigir que
el solicitante indique la mejor
manera de llevar a efecto la in-
vencin que conozca el inventor
en la fecha de la presentacin de
la solicitud.
10. Con el fin de asegurar que la
invencin reclamada est sufi-
cientemente descrita, cada Parte
dispondr que la invencin re-
clamada se considere suficiente-
mente respaldada por su
divulgacin, cuando esa divul-
gacin le indique razonablemen-
te a una persona diestra en el arte
opportunity to make
amendments, corrections, and
observations in connection with
their applications. Each Party
shall provide that no amendment
or correction shall introduce new
matter into the disclosure of the
invention as filed in the original
application.
9. Each Party shall provide that a
disclosure of a claimed invention
shall be considered to be
sufficiently clear and complete if
it provides information that
allows the invention to be carried
out by a person skilled in the art,
without undue experimentation,
as of the filing date and may
require the applicant to indicate
the best mode for carrying out
the invention known to the in-
ventor as of the filing date.
10. With the aim of ensuring that
the claimed invention is
sufficiently described, each Party
shall provide that a claimed
invention is sufficiently
supported by its disclosure if the
disclosure reasonably conveys
to a person skilled in the art that
the applicant was in possession
1022 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
que el solicitante estuvo en pose-
sin de la invencin reclamada,
en la fecha de su presentacin.
11. Cada Parte dispondr que
una invencin reclamada es apli-
cable industrialmente si posee
una utilidad especfica, sustan-
cial y creble
16
.
ARTCULO 16.10: MEDIDAS
RELACIONADAS CON CIERTOS
PRODUCTOS REGULADOS
1. (a)Si una Parte requiere o
permite, como condicin para
otorgar la aprobacin de
comercializacin para un nuevo
producto farmacutico o un nue-
vo producto qumico agrcola, la
presentacin de informacin so-
bre seguridad o eficacia del pro-
ducto, la Parte no deber, sin el
consentimiento de la persona que
previamente present dicha in-
formacin de seguridad o efica-
cia para obtener la aprobacin de
comercializacin en la Parte,
autorizar a otro para que comer-
cialice el mismo o un producto
similar con base en:
of the claimed invention as of the
filing date.
11. Each Party shall provide that
a claimed invention is industrially
applicable if it has a specific,
substantial, and credible utility.
16
ARTICLE 16.10: MEASURES
RELATED TO CERTAIN
REGULATED PRODUCTS
1. (a) If a Party requires or
permits, as a condition of granting
marketing approval for a new
pharmaceutical or new agricultural
chemical product, the submission
of information concerning safety
or efficacy of the product, the
Party shall not, without the
consent of a person that
previously submitted such safety
or efficacy information to obtain
marketing approval in the Party,
authorize another to market a
same or a similar product based
on:
16 Para mayor certeza, este prrafo se
aplicar sin perjuicio de lo estableci-
do en los prrafos 1 y 2.
16 For greater certainty, this paragraph
is without prejudice to paragraphs 1
and 2.
1023 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(i) la informacin de seguridad o
eficacia presentada como respal-
do para la aprobacin de
comercializacin; o
(ii) evidencia de la aprobacin
de comercializacin
por un periodo de al menos cinco
aos para productos farmacuti-
cos y diez aos para los produc-
tos qumico agrcolas, a partir de
la fecha de la aprobacin de
comercializacin en el territorio
de la Parte.
(b) Si una Parte requiere o per-
mite, en relacin con el otorga-
miento de la aprobacin de
comercializacin de un nuevo
producto farmacutico o un nue-
vo producto qumico agrcola, la
presentacin de evidencia res-
pecto a la seguridad o eficacia
del producto que fuera previa-
mente aprobado en otro territo-
rio, tal como la evidencia de la previa
aprobacin de comercializacin en
el otro territorio, la Parte no deber,
sin el consentimiento de la persona
que previamente present la infor-
macin de seguridad o eficacia para
obtener la aprobacin de comerciali-
zacin en otro territorio, autorizar a
otro para que comercialice el
(i) the safety or efficacy
information submitted in support
of the marketing approval; or
(ii) evidence of the marketing
approval,
for at least five years for
pharmaceutical products and ten
years for agricultural chemical
products from the date of marke-
ting approval in the territory of
the Party.
(b)If a Party requires or permits,
in connection with granting mar-
keting approval for a new
pharmaceutical or new agricultural
chemical product, the submission
of evidence concerning the safety
or efficacy of a product that was
previously approved in another
territory, such as evidence of prior
marketing approval in the other
territory, the Party shall not,
without the consent of a person
that previously submitted the
safety or efficacy information to
obtain marketing approval in
another territory, authorize
another to market a same or a
similar product based on:
1024 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
mismo o un producto similar con
base en:
(i) la informacin de seguridad o
eficacia presentada como respal-
do para la previa aprobacin de
comercializacin en el otro terri-
torio; o
(ii) evidencia de la previa apro-
bacin de comercializacin en el
otro territorio por un periodo de
al menos cinco aos para pro-
ductos farmacuticos y diez aos
para productos qumico agrco-
las a partir de la fecha de la
aprobacin de comercializacin
del nuevo producto en el territo-
rio de la Parte. Para poder recibir
proteccin de conformidad con
este subprrafo, una Parte podr
exigir que la persona que provea
la informacin en el otro territo-
rio solicite la aprobacin en el
territorio de la Parte dentro de los
cinco aos siguientes de haber
obtenido la aprobacin de
comercializacin en el otro terri-
torio.
(c) Para propsitos de este Art-
culo, un producto farmacutico
nuevo es aquel que no contiene
una entidad qumica que ha sido
previamente aprobada en el te-
(i) the safety or efficacy
information submitted in support
of the prior marketing approval
in the other territory; or
(ii) evidence of prior marketing
approval in the other territory,
for at least five years for
pharmaceutical products and ten
years for agricultural chemical
products from the date of marke-
ting approval of the new product
in the territory of the Party. In
order to receive protection under
this subparagraph, a Party may
require that the person providing
the information in the other
territory seek approval in the
territory of the Party within five
years after obtaining marketing
approval in the other territory.
(c) For purposes of this Article, a
new pharmaceutical product is
one that does not contain a
chemical entity that has been
previously approved in the
1025 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
rritorio de la Parte para ser usada
en un producto farmacutico, y
un producto agrcola qumico
nuevo es aquel que contiene una
entidad qumica que no ha sido
previamente aprobada en el te-
rritorio de la Parte para ser usada
en un producto agrcola qumi-
co.
2. Cuando un producto esta suje-
to a un sistema de aprobacin de
comercializacin en el territorio
de una Parte de conformidad con
el prrafo 1, y as mismo est
amparado por una patente en el
territorio de esa Parte, la Parte no
alterar el plazo de proteccin
que se establece de conformidad
con el prrafo 1, en el caso que el
plazo de proteccin de la patente
expire en una fecha anterior a la
fecha de vencimiento del plazo
de proteccin especificada en el
prrafo 1.
3. Cuando una Parte permita,
como condicin para la aproba-
cin de comercializacin de un
producto farmacutico, que per-
sonas, diferentes a la que origi-
nalmente present la informacin
de seguridad o eficacia, se apo-
yen en la evidencia de la infor-
macin de seguridad o eficacia
territory of the Party for use in a
pharmaceutical product and a
new agricultural chemical
product is one that contains a
chemical entity that has not been
previously approved in the
territory of the Party for use in an
agricultural chemical product.
2. When a product is subject to
a system of marketing approval
in the territory of a Party pursuant
to paragraph 1 and is also covered
by a patent in the territory of that
Party, the Party shall not alter the
term of protection that it provides
pursuant to paragraph 1 in the
event that the patent protection
terminates on a date earlier than
the end of the term of protection
specified in paragraph 1.
3. Where a Party permits, as a
condition of approving the mar-
keting of a pharmaceutical
product, persons, other than the
person originally submitting
safety or efficacy information, to
rely on evidence of safety or
efficacy information of a product
that was previously approved,
1026 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
de un producto que fue previa-
mente aprobado, tal como la evi-
dencia de aprobacin previa de
comercializacin en el territorio
de la Parte o en otro territorio, esa
Parte deber:
(a) implementar medidas en su
proceso de aprobacin de
comercializacin a fin de impedir
que tales otras personas comercia-
licen un producto amparado por
una patente, reclamando el pro-
ducto o su mtodo de uso apro-
bado durante el termino de esa
patente, a menos que sea con el
consentimiento o aquiescencia
del titular de la patente
17
; y
(b) establecer que el titular de la
patente ser informado acerca de
la identidad de cualquier perso-
na que solicite la aprobacin de
comercializacin para ingresar
al mercado durante el trmino de
la patente identificada a la auto-
ridad de aprobacin como que
ampara ese producto.
such as evidence of prior marke-
ting approval in the territory of
the Party or in another territory,
that Party shall:
(a) implement measures in its
marketing approval process to
prevent such other persons from
marketing a product covered by
a patent claiming the product or
its approved method of use
during the term of that patent,
unless by consent or acquiescence
of the patent owner;
17
and
(b) provide that the patent owner
shall be informed of the identity
of any such other person who
requests marketing approval to
enter the market during the term
of a patent identified to the
approving authority as covering
that product.
17 For greater certainty, the Parties
recognize that this provision does not
imply that the marketing approval
authority should make patent validity
or infringement determinations.
17 Para mayor certeza, las Partes reco-
nocen que esta disposicin no impli-
ca que la autoridad encargada de apro-
bar la comercializacin deba hacer
validacin de patente o determinacio-
nes sobre infracciones.
1027 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
ARTCULO 16.11: OBSERVANCIA
DE LOS DERECHOS DE PROPIEDAD
INTELECTUAL
Obligaciones Generales
1. Cada Parte entiende que los
procedimientos y recursos esta-
blecidos en este Artculo para la
observancia de los derechos de
propiedad intelectual, son esta-
blecidos de acuerdo con los prin-
cipios del debido proceso que
cada Parte reconoce, as como
con los fundamentos de su pro-
pio sistema legal.
2. Cada Parte dispondr que las
decisiones judiciales finales y
pronunciamientos administrati-
vos de aplicacin general res-
pecto a la observancia de los
derechos de propiedad intelec-
tual, se formularn por escrito y
se sealar cualquier hallazgo de
hecho relevante y la motivacin
o los fundamentos legales en los
cuales se basaron esas decisio-
nes o pronunciamientos. Cada
Parte dispondr adems, que di-
chas decisiones o pronuncia-
mientos sern publicadas
18
o,
ARTICLE 16.11: ENFORCEMENT
OF INTELLECTUAL PROPERTY
RIGHTS
General Obligations
1. Each Party understands that
procedures and remedies set forth
in this Article for enforcement of
intellectual property rights are
established in accordance with
the principles of due process that
each Party recognizes and the
foundations of its own legal
system.
2. Each Party shall provide that
final judicial decisions and
administrative rulings of general
applicability pertaining to the
enforcement of intellectual
property rights shall be in writing
and shall state any relevant
findings of fact and the reasoning
or the legal basis on which the
decisions or rulings are based.
Each Party shall also provide
that such decisions or rulings
shall be published
18
or, where
18 Una Parte puede satisfacer el requisi-
to de publicacin haciendo disponi-
bles las decisiones o pronunciamien-
tos al pblico a travs del Internet.
18 A Party may satisfy the requirement
for publication by making the
decision or ruling available to the
public on the Internet.
1028 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
cuando la publicacin no resulte
factible, sean de otro modo pues-
tas a disposicin del pblico, en
un idioma nacional, de tal mane-
ra que permita que los gobiernos
y titulares de derechos tengan
conocimiento de las mismas.
3. Cada Parte publicar infor-
macin respecto a sus esfuerzos
de hacer efectiva la observancia
de los derechos de propiedad
intelectual dentro de su sistema
civil, administrativo y penal, in-
cluyendo cualquier informacin
estadstica que la Parte compile
para tal efecto.
4. Este Artculo no crea para las
Partes obligacin alguna:
(a) de instaurar un sistema judi-
cial para la observancia de los
derechos de propiedad intelec-
tual distinto del ya existente para
la observancia de la legislacin
en general; o
(b) con respecto a la distribucin
de recursos para la observancia
de los derechos de propiedad
intelectual y la observancia de la
legislacin en general.
publication is not practicable,
otherwise made available to the
public, in a national language in
such a manner as to enable
governments and right holders
to become acquainted with them.
3. Each Party shall publicize
information on its efforts to
provide effective enforcement of
intellectual property rights in its
civil, administrative, and crimi-
nal systems, including any
statistical information that the
Party may collect for such
purposes.
4.This Article does not create for
the Parties any obligation:
(a) to put in place a judicial system
for the enforcement of intellectual
property rights distinct from that
for the enforcement of law in
general; or
(b) with respect to the distribution
of resources for enforcement of
intellectual property rights and
the enforcement of law in gene-
ral.
1029 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Las Partes entienden que las de-
cisiones tomadas por una Parte
sobre la distribucin de los re-
cursos para la observancia no
sern motivo para el incumpli-
miento de las disposiciones de
este Captulo.
5. En los procedimientos civiles,
administrativos y penales relati-
vos al derecho de autor y los
derechos conexos, cada Parte
dispondr una presuncin que,
en ausencia de prueba en contra-
rio, la persona cuyo nombre es
indicado de la manera usual, es
el titular designado de los dere-
chos de dicha obra, interpreta-
cin o ejecucin o fonograma.
19
Cada Parte tambin dispondr
una presuncin que, en ausencia
de prueba en contrario, el dere-
cho de autor o derecho conexo
subsiste en dicha materia.
The Parties understand that a
decision that a Party makes on
the distribution of enforcement
resources shall not be a reason
for not complying with the
provisions of this Chapter.
5. In civil, administrative, and
criminal proceedings involving
copyright or related rights, each
Party shall provide for a
presumption that, in the absence
of proof to the contrary, the
person whose name is indicated
in the usual manner is the right
holder in the work, performan-
ce, or phonogram as
designated.
19
Each Party shall
also provide for a presumption
that, in the absence of proof to
the contrary, the copyright or
related right subsists in such
subject matter.
19 Para mayor certeza, las Partes reco-
nocen que esta disposicin no aborda
la atribucin de los derechos entre los
titulares del derecho.
19 For greater certainty, the Parties
recognize that this provision does not
address the allocation of rights among
the right holders.
1030 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Procedimientos y Recursos
Civiles y Administrativos
6. Cada Parte pondr a disposi-
cin de los titulares de derechos
20
los procedimientos judiciales
civiles relacionados con la ob-
servancia de cualquier derecho
de propiedad intelectual.
7. Cada Parte dispondr que:
(a) en los procedimientos judi-
ciales civiles, las autoridades ju-
diciales estarn facultadas para
ordenar al infractor que le pague
al titular del derecho:
(i) una indemnizacin adecuada
para compensar al titular del de-
recho por los daos sufridos como
resultado de la infraccin; y
Civil and Administrative
Procedures and Remedies
6. Each Party shall make available to
right holders
20
civil judicial
procedures concerning the
enforcement of any intellectual
property right.
7. Each Party shall provide that:
(a) in civil judicial proceedings,
its judicial authorities shall have
the authority to order the infringer
to pay the right holder:
(i) damages adequate to
compensate for the injury the
right holder has suffered as a
result of the infringement; and
20 Para propsitos de este Artculo, el
trmino, titular del derecho incluir
las federaciones y asociaciones, as
como licenciatarios exclusivos y otros
licenciatarios debidamente autoriza-
dos, que tengan la capacidad legal y
la autoridad para hacer valer tales de-
rechos. El trmino licenciatario in-
cluir al licenciatario de uno o ms de
los derechos exclusivos de propiedad
intelectual.
20 For purposes of this Article, right
holder includes federations and
associations as well as exclusive
licensees and other duly authorized
licensees having the legal standing
and authority to assert such rights.
Licensee shall include the licensee
of any one or more of the exclusive
intellectual property rights.
1031 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(ii) por lo menos en el caso de
infracciones al derecho del autor
o derechos conexos, y en el caso
de falsificacin de marcas, las
ganancias obtenidas por el in-
fractor imputables a la infraccin
y que no fueran tomadas en cuen-
ta al calcular el monto de la in-
demnizacin a que se refiere la
clusula (i);
(b) al determinar el monto de
la indemnizacin por una infrac-
cin a los derechos de propiedad
intelectual, las autoridades judi-
ciales considerarn, inter alia, el
valor del bien o servicio infringi-
do, de acuerdo con el precio al
detalle sugerido u otra medida de
valor legtima presentada por el
titular del derecho.
8. En los procedimientos judi-
ciales civiles, cada Parte, al me-
nos con respecto a la infraccin
a los derechos de autor y dere-
chos conexos, y falsificacin de
marcas, establecer o mantendr
indemnizaciones preestablecidas,
las cuales debern estar disponi-
bles a eleccin del titular del dere-
cho como una alternativa a la
indemnizacin basada en los da-
os reales. Dichas indemnizaciones
preestablecidas estarn previstas
(ii) at least in the case of copy-
right or related rights infringe-
ment and trademark counterfeit-
ing, the profits of the infringer
that are attributable to the in-
fringement and that are not taken
into account in computing the
amount of the damages referred
to in clause (i); and
(b) in determining the amount
of damages for infringement of
intellectual property rights, its
judicial authorities shall consider,
inter alia, the value of the
infringed-on good or service,
according to the suggested retail
price or other legitimate measure
of value submitted by the right
holder.
8. In civil judicial proceedings,
each Party shall, at least with
respect to infringement concern-
ing copyright or related rights
and trademark counterfeiting, es-
tablish or maintain pre-estab-
lished damages, which shall be
available on the election of the
right holder as an alternative to
actual damages. Such pre-estab-
lished damages shall be set out in
domestic law and determined by
the judicial authorities, taking
1032 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
por la legislacin interna y deter-
minadas por las autoridades ju-
diciales, tomando en cuenta los
objetivos del sistema de propie-
dad intelectual, en una cantidad
suficiente para compensar al ti-
tular del derecho por el dao
causado por la infraccin y que
se constituyan en disuasorios
frente a futuras infracciones.
21
9. Cada parte dispondr que sus
autoridades judiciales, salvo en
circunstancias excepcionales,
estarn facultadas para ordenar,
a la conclusin del proceso judi-
cial civil respecto a infracciones
a los derechos de autor o dere-
chos conexos e infraccin de
marcas, que la parte perdedora le
pague a la parte ganadora las
costas procesales y los honora-
rios razonables de los abogados.
10. En los procedimientos judi-
ciales civiles respecto a infrac-
ciones al derecho de autor y
derechos conexos y falsificacin
into account the aims of the intel-
lectual property system, in an
amount sufficient to compensate
the right holder for the harm
caused by the infringement and
constitute a deterrent to future
infringements.
21
9. Each Party shall provide that
its judicial authorities, except in
exceptional circumstances, shall
have the authority to order, at the
conclusion of civil judicial pro-
ceedings concerning infringe-
ment of copyright or related rights
and trademark infringement, that
the prevailing party shall be
awarded payment of court costs
or fees and reasonable attorneys
fees by the losing party.
10. In civil judicial proceedings
concerning copyright and related
rights infringement and
trademark counterfeiting, each
Party shall provide that its judi-
21 For greater certainty, the Parties
understand that the damages set forth
in this paragraph do not constitute
punitive damages.
21 Para mayor certeza, las Partes entien-
den que las indemnizaciones
preestablecidas dispuestas en este p-
rrafo no constituyen daos punitivos.
1033 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
de marcas, cada Parte dispondr
que sus autoridades judiciales
estarn facultadas para ordenar
el decomiso de los productos
supuestamente infractores, y
todo material e implemento rela-
cionado y, al menos para los
casos de falsificacin de marcas,
la prueba documental relevante
a la infraccin.
11. Cada Parte dispondr que:
(a) en los procedimientos judi-
ciales civiles, y a solicitud del
titular del derecho, las mercan-
cas que hayan sido encontradas
pirateadas o falsificadas sern
destruidas, excepto en circuns-
tancias excepcionales;
(b) sus autoridades judiciales es-
tarn facultadas para ordenar que
los materiales e implementos que
hayan sido utilizados en la fabri-
cacin o creacin de dichas mer-
cancas pirateadas o falsificadas
sean prontamente destruidas sin
compensacin alguna, o, en cir-
cunstancias excepcionales, sin
compensacin alguna, se dispon-
ga su retiro de los canales comer-
ciales de tal manera que se
permita minimizar el riesgo de
ms infracciones, y
cial authorities shall have the
authority to order the seizure of
suspected infringing goods, any
related materials and implements,
and, at least for trademark
counterfeiting, documentary
evidence relevant to the
infringement.
11. Each Party shall provide that:
(a) in civil judicial proceedings,
at the right holders request,
goods that have been found to be
pirated or counterfeit shall be
destroyed, except in exceptional
circumstances;
(b) its judicial authorities shall
have the authority to order that
materials and implements that
have been used in the manufac-
ture or creation of such pirated or
counterfeit goods be, without
compensation of any sort,
promptly destroyed or, in excep-
tional circumstances, without
compensation of any sort, dis-
posed of outside the channels of
commerce in such a manner as to
minimize the risks of further in-
fringements; and
1034 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(c) con respecto a las mercancas
con marcas falsificadas, no ser
suficiente la simple remocin de
la marca fijada ilegalmente para
permitir el despacho de la mer-
canca a travs de los canales
comerciales.
12.Cada Parte dispondr que en
los procedimientos judiciales ci-
viles respecto a la observancia
de los derechos de propiedad
intelectual, sus autoridades ju-
diciales estarn facultadas para
ordenarle al infractor que pro-
porcione cualquier informacin
que el infractor posea respecto a
cualquier persona o personas
involucradas en cualquier aspec-
to de la infraccin y respecto a
los medios de produccin o ca-
nales para la distribucin de tales
mercancas o servicios, incluyen-
do la identificacin de terceros
involucrados en la produccin y
distribucin de las mercancas o
servicios infractores o en sus ca-
nales de distribucin, y entregar-
le esta informacin al titular del
derecho.
22
(c) in regard to counterfeit
trademarked goods, the simple
removal of the trademark
unlawfully affixed shall not be
sufficient to permit the release of
goods into the channels of
commerce.
12. Each Party shall provide that
in civil judicial proceedings con-
cerning the enforcement of intel-
lectual property rights, its judicial
authorities shall have the author-
ity to order the infringer to pro-
vide any information that the
infringer possesses regarding any
person or persons involved in
any aspect of the infringement
and regarding the means of pro-
duction or distribution channel
of such goods or services, in-
cluding the identification of third
persons involved in the produc-
tion and distribution of the in-
fringing goods or services or in
their channels of distribution, and
to provide this information to the
right holder.
22
22 Para mayor certeza, esta disposicin
no se aplica cuando exista un conflic-
to con los privilegios constituciona-
les, common law o aquellos privile-
gios establecidos por la ley.
22 For greater certainty, this provision
does not apply to the extent that it
would conflict with constitutional,
common law, or statutory privilege.
1035 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
13. Cada Parte dispondr que
las autoridades judiciales estarn
facultadas para ordenarle al in-
fractor que informe al titular del
derecho acerca de la identidad
de terceras personas involucradas
en la produccin y distribucin
de mercancas o servicios
infractores y sus canales de dis-
tribucin. Cada Parte dispondr
que sus autoridades judiciales
tengan la facultad para imponer
sanciones, en casos apropiados,
a una parte en un procedimiento,
que incumpla las rdenes vli-
das impuestas por dichas autori-
dades.
14. En la medida que se pueda
ordenar cualquier recurso civil
como resultado de un procedi-
miento administrativo con base
en los mritos del caso, cada
Parte dispondr que dichos pro-
cedimientos estn de conformi-
dad con principios equivalentes
en sustancia a los establecidos en
este Captulo.
15. Cada Parte dispondr recur-
sos civiles para los actos descri-
tos en los Artculos 16.7.4 y
16.7.5. Los recursos civiles dis-
ponibles debern incluir, al me-
nos:
13. Each Party shall provide that
the judicial authorities shall have
the authority to order the infringer
to inform the right holder of the
identity of third persons involved
in the production and distribution
of the infringing goods or
services and their channels of
distribution. Each Party shall
provide that its judicial authorities
shall have the authority to impose
sanctions, in appropriate cases,
on a party to a proceeding that
fails to abide by valid orders
issued by such authorities.
14.To the extent that any civil
remedy can be ordered as a result
of administrative procedures on
the merits of a case, each Party
shall provide that such procedures
conform to principles equivalent
in substance to those set out in
this Chapter.
15. Each Party shall provide for
civil remedies concerning the acts
described in Articles 16.7.4 and
16.7.5. Available civil remedies
shall include at least:
1036 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(a) medidas provisionales, inclu-
yendo el decomiso de dispositi-
vos y productos supuestamente
involucrados en una actividad
prohibida;
(b) la oportunidad para el titular
del derecho de poder elegir entre
la indemnizacin basada en da-
os reales (ms cualquier ganan-
cia imputable a la actividad
prohibida que no se tom en
cuenta al calcular dicha indem-
nizacin) o indemnizaciones
preestablecidas como dispuesto
en el prrafo 8;
(c) el pago de las costas y gastos
procesales y honorarios razona-
bles de abogados por la parte
involucrada en la conducta pro-
hibida al titular de derecho que
resulte vencedor a la conclusin
de los procedimientos judiciales
civiles; y
(d) la destruccin de dispositivos
y productos que se ha determina-
do que estn involucrados en la
actividad prohibida, a la discre-
cin de las autoridades judicia-
les, segn lo establecido en los
subprrafos (a) y (b) del prrafo
11.
(a) provisional measures,
including seizure of devices and
products suspected of being
involved in the prohibited
activity;
(b) the opportunity for the right
holder to elect between actual
damages (plus any profits
attributable to the prohibited
activity not taken into account in
computing those damages) or
pre-established damages as
provided in paragraph 8;
(c) payment to the prevailing right
holder at the conclusion of civil
judicial proceedings of court costs
and fees, and reasonable attorneys
fees, by the party engaged in the
prohibited conduct; and
(d) destruction of devices and
products found to be involved in
the prohibited activity, at the
discretion of the judicial
authorities, as provided in
subparagraphs (a) and (b) of
paragraph 11.
1037 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Ninguna Parte podr bajo este
prrafo disponer el pago de
indemnizaciones contra una bi-
blioteca, o un archivo, institu-
cin educativa u organismo
pblico de radiodifusin sin fi-
nes de lucro, que sostenga la
carga de la prueba de demostrar
que no conoca o no tena razo-
nes para creer que sus actos cons-
tituan una actividad prohibida.
16. En los procedimientos judi-
ciales civiles relativos a la obser-
vancia de los derechos de
propiedad intelectual, cada Parte
dispondr que sus autoridades
judiciales estn facultadas para
ordenar a una parte que desista
de la infraccin, con el objeto de
evitar, inter alia, el ingreso en los
canales comerciales en la juris-
diccin de dichas autoridades de
las mercancas importadas que
involucran la infraccin de un
derecho de propiedad intelectual,
inmediatamente despus del des-
pacho de aduana de dicha mer-
canca o para prevenir su
exportacin.
17. En el supuesto que las auto-
ridades judiciales u otras autori-
dades de una Parte nombren
expertos tcnicos o de otra natu-
No Party may make damages
under this paragraph available
against a nonprofit library, archi-
ve, educational institution, or
public broadcasting entity that
sustains the burden of proving
that it was not aware and had no
reason to believe that its acts
constituted a prohibited activity.
16. In civil judicial proceedings
concerning the enforcement of
intellectual property rights, each
Party shall provide that its judi-
cial authorities shall have the
authority to order a party to desist
from an infringement, in order,
inter alia, to prevent the entry
into the channels of commerce in
the jurisdiction of those authorities
of imported goods that involve the
infringement of an intellectual
property right immediately after
customs clearance of such goods,
or to prevent their exportation.
17. In the event that a Partys
judicial or other authorities
appoint technical or other experts
in civil proceedings concerning
1038 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
raleza, en procedimientos civiles
relativos a la observancia de los
derechos de propiedad intelec-
tual y requieran que las partes en
el litigio asuman los costos de
tales expertos, la Parte procurar
asegurar que tales costos estn
estrechamente relacionados, inter
alia, con la cantidad y naturaleza
del trabajo a ser desempeado y
no disuadan de manera irrazona-
ble el recurrir a dichos procedi-
mientos.
Medidas Provisionales
18. Cada Parte deber actuar en
caso de solicitudes de medidas
provisionales inaudita altera
parte y ejecutar dichas solicitu-
des en forma expedita de acuerdo
con las reglas de su procedimiento
judicial.
19. Cada Parte dispondr que
sus autoridades judiciales esta-
rn facultadas para requerirle al
demandante que proporcione
cualquier evidencia de que dis-
ponga razonablemente a fin de
establecer a su satisfaccin el
grado de certeza suficiente que
el derecho del demandante es
objeto de infraccin o que dicha
infraccin es inminente, y orde-
the enforcement of intellectual
property rights and require that
the parties to the litigation bear
the costs of such experts, the
Party should seek to ensure that
such costs are closely related,
inter alia, to the quantity and
nature of work to be performed
and do not unreasonably deter
recourse to such proceedings.
Provisional Measures
18.Each Party shall act on
requests for relief in audita alte-
ra parte and execute such
requests expeditiously according
to its rules of judicial procedure.
19. Each Party shall provide that
its judicial authorities shall have
the authority to require the plaintiff
to provide any reasonably
available evidence in order to
satisfy themselves with a sufficient
degree of certainty that the
plaintiffs right is being infringed
or that such infringement is
imminent, and to order the plaintiff
to provide a reasonable security
1039 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
nar al demandante que propor-
cione una fianza razonable o
garanta equivalente suficiente
para proteger al demandado a fin
de evitar abusos, y de tal manera
que no constituya una disuasin
irrazonable para recurrir a di-
chos procedimientos.
Requerimientos Especiales Re-
lacionados con las Medidas en
las Fronteras
20. Cada Parte dispondr que
cualquier titular de derecho que
inicie procedimientos con el ob-
jeto que sus autoridades com-
petentes suspendan el despacho
para libre circulacin, de mer-
cancas con marcas presuntamen-
te falsificadas o confusamente
similares, o mercancas piratea-
das que lesionan el derecho de
autor,
23
se le exigir que presen-
or equivalent assurance sufficient
to protect the defendant and to
prevent abuse, and so as not to
unreasonably deter recourse to
such procedures.
Special Requirements Related to
Border Measures
20. Each Party shall provide that
any right holder initiating proce-
dures for its competent authori-
ties to suspend release of
suspected counterfeit or confus-
ingly similar trademark goods,
or pirated copyright goods,
23
into
23 For purposes of paragraphs 20
through 25:
(a) counterfeit trademark goods
means any goods, including packag-
ing, bearing without authorization a
trademark that is identical to the trade-
mark validly registered in respect of
such goods, or that cannot be distin-
guished in its essential aspects from
such a trademark, and that thereby
infringes the rights of the owner of
the trademark in question under the
law of the country of importation; and
23 Para los efectos de los prrafos 20 al
25:
(a) mercancas de marca falsifica-
das significa cualesquiera mercan-
cas, incluido su embalaje, que lleven
puesta sin autorizacin una marca
idntica a la marca vlidamente regis-
trada para tales mercancas, o que no
pueda distinguirse en sus aspectos
esenciales de esa marca, y que de ese
modo viole los derechos que al titular
de la marca de que se trate otorga la
legislacin del pas de importacin; y
1040 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
te evidencia adecuada que de-
muestre a satisfaccin de las au-
toridades competentes, que bajo
las leyes del pas de importacin,
hay una infraccin prima facie al
derecho de propiedad intelectual
del titular del derecho; y que
provea informacin suficiente de
las mercancas que razonable-
mente sea de conocimiento del
titular de derecho de modo que
stas puedan ser razonablemen-
te reconocidas por sus autorida-
des competentes. El requisito de
proveer suficiente informacin
no deber disuadir irrazonable-
mente el recurrir a dichos proce-
dimientos.
21. Cada Parte dispondr que
las autoridades competentes es-
tn facultadas para requerir que
un titular de derecho que inicie
un procedimiento para que las
free circulation is required to pro-
vide adequate evidence to sat-
isfy the competent authorities that,
under the laws of the country of
importation, there is prima facie
an infringement of the right
holders intellectual property
right and to supply sufficient in-
formation that may reasonably
be expected to be within the right
holders knowledge to make the
suspected goods reasonably rec-
ognizable by its competent au-
thorities. The requirement to
provide sufficient information
shall not unreasonably deter re-
course to these procedures.
21. Each Party shall provide that
the competent authorities shall
have the authority to require a
right holder initiating procedures
to suspend the release of
b) mercancas pirata que lesionan
el derecho de autor significa cua-
lesquiera copias hechas sin el con-
sentimiento del titular del derecho o
de una persona debidamente autori-
zada por l en el pas de produccin y
que se realicen directa o indirectamen-
te a partir de un artculo cuando la
realizacin de esa copia habra cons-
tituido infraccin del derecho de au-
tor o de un derecho conexo en virtud
de la legislacin del pas de importa-
cin.
(b) pirated copyright goods means
any goods that are copies made
without the consent of the right hol-
der or person duly authorized by the
right holder in the country of
production and that are made directly
or indirectly from an article where the
making of that copy would have
constituted an infringement of a co-
pyright or a related right under the
law of the country of importation.
1041 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
autoridades competentes suspen-
dan el despacho de mercancas
de marca, supuestamente falsifi-
cadas, confusamente similares,
o mercanca pirata que lesione el
derecho de autor, aporte una
fianza razonable o garanta equi-
valente suficiente como para pro-
teger al demandado y a las
autoridades competentes y para
evitar abusos. Cada Parte dis-
pondr que tal fianza o garanta
equivalente no debern disuadir
irrazonablemente el acceso a es-
tos procedimientos. Cada Parte
puede disponer que tal fianza
pueda tomar la forma de una
fianza condicionada a fin de que
el importador o dueo de la mer-
canca importada est libre de
toda prdida o dao resultante de
cualquier suspensin del despa-
cho de las mercancas en el caso
que las autoridades competentes
determinaran que el articulo no
constituye una mercanca
infractora.
22. Cuando sus autoridades com-
petentes determinen que las mer-
cancas son falsificadas o
pirateadas, una Parte otorgar a
sus autoridades competentes la
facultad para que informen al
titular de derecho el nombre y
direccin del consignador, el
suspected counterfeit or
confusingly similar trademarked
goods, or pirated copyright
goods, to provide a reasonable
security or equivalent assurance
sufficient to protect the defendant
and the competent authorities and
to prevent abuse. Each Party
shall provide that such security
or equivalent assurance shall not
unreasonably deter recourse to
these procedures. Each Party
may provide that such security
may be in the form of a bond
conditioned to hold the importer
or owner of the imported
merchandise harmless from any
loss or damage resulting from
any suspension of the release of
goods in the event the competent
authorities determine that the
article is not an infringing good.
22. Where its competent authori-
ties have made a determination
that goods are counterfeit or pi-
rated, a Party shall grant its com-
petent authorities the authority to
inform the right holder of the
names and addresses of the con-
signor, the importer, and the con-
1042 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
importador y el consignatario,
as como la cantidad de las mer-
cancas de que se trate.
23. Cada Parte dispondr que las
autoridades competentes podrn
iniciar medidas en frontera ex
oficio con respecto a la mercan-
ca para importacin, exporta-
cin o en trnsito, sin la necesidad
de que exista una solicitud for-
mal de una parte privada o titular
de derecho. Dichas medidas
debern ser usadas cuando hay
razn de creer o sospecha que las
mercancas son falsificadas o pi-
rateadas.
24. Cada Parte dispondr que
las mercancas que sus autorida-
des competentes han determina-
do que son pirateadas o
falsificadas debern ser destrui-
das, cuando se requiera, de acuer-
do a un mandato judicial, a
menos que el titular de derecho
consienta en que se disponga de
ellas de otra forma. En casos
apropiados las mercancas de
marcas falsificadas podrn ser
donadas con fines de caridad para
uso fuera de los canales de co-
mercio, cuando la remocin de
la marca elimine las caractersti-
cas infractoras de la mercanca y
signee, and of the quantity of the
goods in question.
23. Each Party shall provide that
its competent authorities may
initiate border measures ex officio
with respect to merchandise for
importation, exportation, or in
transit, without the need for a
formal complaint from a private
party or right holder. Such
measures shall be used when
there is reason to believe or
suspect that such merchandise is
counterfeit or pirated.
24. Each Party shall provide that
goods that have been determined
by its competent authorities to be
pirated or counterfeit shall be
destroyed, pursuant to a judicial
order where required, unless the
right holder consents to an alter-
nate disposition. Counterfeit
trademark goods may, in appro-
priate cases, be donated to char-
ity for use outside the channels
of commerce, when the removal
of the trademark eliminates the
infringing characteristic of the
good and the good is no longer
identifiable with the removed
trademark. In regard to counter-
1043 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
la mercanca ya no sea identifi-
cable con la marca removida.
Con respecto a las mercancas de
marca falsificadas, la simple re-
mocin de la marca adherida ile-
galmente no ser suficiente para
permitir que las mercancas in-
gresen en los canales comercia-
les. En ningn caso se facultar
a las autoridades competentes
para permitir la exportacin de
las mercancas falsificadas o pi-
rateadas o permitir que tales mer-
cancas se sometan a otros
procedimientos aduaneros, sal-
vo en circunstancias excepcio-
nales.
25. Cuando una Parte establez-
ca, en relacin con medidas en
las fronteras para obtener la ob-
servancia de un derecho de pro-
piedad intelectual, una tasa por
solicitud o almacenamiento de
mercanca, dicha tasa no deber
ser fijada en un monto que disua-
da en forma irrazonable el recur-
so a tales medidas.
Procedimientos y Recursos
Penales
26. Cada Parte dispondr proce-
dimientos y sanciones penales
para ser aplicados al menos para
feit trademark goods, the simple
removal of the trademark unlaw-
fully affixed shall not be suffi-
cient to permit the release of the
goods into the channels of com-
merce. In no event shall the
competent authorities be autho-
rized to permit the exportation of
counterfeit or pirated goods, nor
shall they be authorized to per-
mit such goods to be subject to
other customs procedures, ex-
cept in exceptional circum-
stances.
25. When a Party establishes, in
relation to border measures to
obtain the enforcement of an in-
tellectual property right, an ap-
plication fee or merchandise
storage fee, such fee shall not be
set at an amount that unreason-
ably deters recourse to these
measures.
Criminal Procedures and
Remedies
26. Each Party shall provide for
criminal procedures and penalties
to be applied at least in cases of
1044 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
los casos de falsificacin dolosa
de marcas o de piratera lesiva de
derecho de autor o derechos
conexos a escala comercial. La
piratera dolosa de derecho de
autor o derechos conexos a esca-
la comercial incluye:
(a)la infraccin dolosa significa-
tiva de derecho de autor y dere-
chos conexos que no tengan una
motivacin directa o indirecta de
ganancia financiera; y
(b) la infraccin dolosa con fines
de ventaja comercial o ganancia
financiera privada.
Cada Parte tratar la importacin
o exportacin dolosa de mercan-
ca falsificada o pirateada como
una actividad ilegal sujeta a
sanciones penales en la misma
medida en que el trfico o distribu-
cin de tales mercancas seran
tratadas en el comercio nacional.
27. Especficamente, cada Parte
dispondr:
(a) medidas que incluyan san-
ciones de pena privativa de la
libertad y sanciones pecuniarias
willful trademark counterfeiting
or copyright or related rights
piracy on a commercial scale.
Willful copyright or related rights
piracy on a commercial scale
includes:
(a) significant willful copyright
or related rights infringements
that have no direct or indirect
motivation of financial gain; and
(b) willful infringements for
purposes of commercial advantage
or private financial gain.
Each Party shall treat willful
importation or exportation of
counterfeit or pirated goods as
unlawful activities subject to cri-
minal penalties to the same extent
as the trafficking or distribution
of such goods in domestic
commerce.
27. Specifically, each Party shall
provide:
(a) remedies that include sentences
of imprisonment as well as
monetary fines sufficient to
1045 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
suficientes para disuadir futuras
infracciones, consistentes con
una poltica para eliminar el in-
centivo econmico del infractor.
Cada Parte incentivar a sus au-
toridades judiciales para impo-
ner multas en niveles suficientes
para disuadir futuras infraccio-
nes;
24
(b) que sus autoridades judicia-
les estn facultadas para ordenar
la incautacin de mercancas pre-
suntamente falsificadas o pi-
rateadas, cualquier material
relacionado e implementos utili-
zados en la comisin del delito,
cualquier activo conectado a la
actividad infractora
25
y cualquier
evidencia documental relevante
al delito. Cada Parte dispondr
que los materiales sujetos a in-
cautacin de acuerdo con una
orden judicial no requieren ser
identificados individualmente a
condicin que se encuadren den-
tro de las categoras generales
especificadas en la orden;
provide a deterrent to future
infringements, consistent with a
policy of removing the monetary
incentive of the infringer. Each
Party shall encourage its judicial
authorities to impose fines at levels
sufficient to provide a deterrent to
future infringements;
24
(b) that its judicial authorities shall
have the authority to order the
seizure of suspected counterfeit
or pirated goods, any related
materials and implements that
have been used in the commis-
sion of the offense, any assets
traceable to the infringing activ-
ity,
25
and any documentary evi-
dence relevant to the offense.
Each Party shall provide that
items that are subject to seizure
pursuant to any such judicial or-
der need not be individually iden-
tified so long as they fall within
general categories specified in
the order;
24 For greater certainty, this provision is
without prejudice to the autonomy of
the judicial authorities.
25 For greater certainty, each Party
recognizes that such authority may be
provided under its general domestic
criminal law.
24 Para mayor certeza, esta disposicin
es sin perjuicio de la autonoma de las
autoridades judiciales.
25 Para mayor certeza, cada Parte reco-
noce que dicha facultad puede ser ejer-
cida segn su propia ley penal.
1046 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(c) que sus autoridades judicia-
les estn facultadas para orde-
nar, entre otras medidas, el
decomiso de cualquier activo
conectado con la actividad
infractora
2 5
y ordenarn, salvo
en casos excepcionales, el deco-
miso y destruccin de toda mer-
canca falsificada o pirateada, y,
por lo menos con respecto a la
piratera dolosa de derecho de
autor o derechos conexos, orde-
nar el decomiso y destruccin de
los materiales e implementos uti-
lizados en la creacin de las mer-
cancas infractoras. Cada Parte
dispondr adems que tal deco-
miso y destruccin no estarn
sujetas a compensacin alguna
para el demandado; y
(d) que sus autoridades puedan
iniciar accin legal ex oficio, con
respecto a los delitos descritos en
este Captulo, sin la necesidad de
una denuncia formal presentada
por una parte privada o titular de
derecho.
28. Cada Parte tambin dispon-
dr procedimientos y sanciones
penales para ser aplicados en los
siguientes casos, an cuando no
exista la falsificacin dolosa de
una marca o piratera del dere-
cho de autor:
(c) that its judicial authorities have
the authority to order, among
other measures, the forfeiture of
any assets traceable to the
infringing activity
2 5
and shall,
except in exceptional cases, order
the forfeiture and destruction of
all counterfeit or pirated goods,
and, at least with respect to willful
copyright or related rights piracy,
order the forfeiture and
destruction of materials and
implements that have been used
in the creation of infringing
goods. Each Party shall further
provide that such forfeiture and
destruction shall occur without
compensation of any kind to the
defendant; and
(d) that its authorities may initiate
legal action ex officio with respect
to the offenses described in this
Chapter, without the need for a
formal complaint by a private
party or right holder.
28. Each Party shall also provide
for criminal procedures and
penalties to be applied in the
following cases, even absent
willful trademark counterfeiting
or copyright piracy:
1047 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(a) el trfico consciente de eti-
quetas falsificadas adheridas o
diseadas para ser adheridas a
un fonograma, a una copia de un
programa de computacin, a la
documentacin o empaque de
un programa de computacin o a
la copia de una pelcula u otra
obra audiovisual; y
(b) el trfico consciente de docu-
mentos falsificados o empaques
para un programa de computa-
cin.
Limitaciones a la Responsabili-
dad de los Proveedores de Ser-
vicios
29. Con el fin de disponer proce-
dimientos de observancia que
permitan una accin efectiva
contra cualquier acto de infrac-
cin de derecho de autor cubier-
tos por este Captulo, incluyendo
recursos expeditos para prevenir
infracciones, y recursos penales
y civiles, cada Parte dispondr,
en forma compatible con el mar-
co establecido en este Artculo:
(a) incentivos legales para que
los proveedores de servicios co-
(a) knowing trafficking in coun-
terfeit labels affixed or designed
to be affixed to a phonogram, a
copy of a computer program,
documentation or packaging for
a computer program, or a copy
of a motion picture or other au-
diovisual work; and
(b) knowing trafficking in
counterfeit documentation or
packaging for a computer
program.
Limitations on Liability for
Service Providers
29. For the purpose of providing
enforcement procedures that
permit effective action against
any act of copyright infringement
covered under this Chapter,
including expeditious remedies
to prevent infringements and cri-
minal and civil remedies, each
Party shall provide, consistent
with the framework set out in
this Article:
(a) legal incentives for service
providers to cooperate with co-
1048 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
laboren con los titulares de dere-
chos de autor
26
en disuadir el al-
macenaje y transmisin no
autorizados de materiales prote-
gidos por el derecho de autor; y
(b) limitaciones en su legislacin
relativas al alcance de los recur-
sos disponibles contra los provee-
dores de servicios por infracciones
a los derechos de autor que ellos
no controlen, inicien o dirijan, y
que ocurran a travs de sistemas
o redes controladas u operadas
por ellos, o en su representacin,
segn se describe en este
subprrafo (b).
27
(i) Estas limitaciones excluirn
las indemnizaciones pecuniarias
y proveern restricciones razo-
pyright
26
owners in deterring the
unauthorized storage and
transmission of copyrighted
materials; and
(b) limitations in its law regarding
the scope of remedies available
against service providers for co-
pyright infringements that they
do not control, initiate or direct,
and that take place through
systems or networks controlled
or operated by them or on their
behalf, as set forth in this
subparagraph (b).
27
(i) These limitations shall
preclude monetary relief and
provide reasonable restrictions
26 Para los fines de este prrafo, dere-
cho de autor incluir igualmente de-
rechos conexos.
27 Para mayor certeza, el incumplimien-
to de un proveedor de servicios para
calificar a las limitaciones del prrafo
b) no implica en s mismo su respon-
sabilidad. Adicionalmente, este
subprrafo (b) es sin perjuicio del de-
recho de defensa para las infraccio-
nes del derecho de autor que son de
aplicacin general.
26 For purposes of this paragraph, co-
pyright shall also include related
rights.
27 For greater certainty, the failure of a
service provider to qualify for the
limitations in subparagraph (b) does
not itself result in liability.
Furthermore, subparagraph (b) is
without prejudice to the availability
of defenses to copyright infringement
that are of general applicability.
1049 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
nables en las medidas dictadas
por un tribunal para ordenar o
prevenir ciertas acciones para las
siguientes funciones y se limita-
rn a esas funciones:
28
(A) transmisin, enrutamiento o
suministro de conexiones para
materiales sin modificaciones en
su contenido, o el almacenamien-
to intermedio y transitorio de di-
cho material en el curso de ello;
(B) almacenamiento temporal
llevado a cabo mediante un pro-
ceso automtico (caching);
(C) almacenamiento a peticin
del usuario del material que se
aloja en un sistema o red contro-
lado u operado por o para el
proveedor de servicios; y
(D) referir o vincular a los usua-
rios a un sitio en lnea mediante
la utilizacin de herramientas de
bsqueda de informacin, inclu-
yendo hipervnculos y directo-
rios.
on court-ordered relief to compel
or restrain certain actions for the
following functions, and shall be
confined to those functions:
28
(A) transmitting, routing, or
providing connections for mate-
rial without modification of its
content, or the intermediate and
transient storage of such material
in the course thereof;
(B) caching carried out through
an automatic process;
(C) storage at the direction of a
user of material residing on a
system or network controlled or
operated by or for the service
provider; and
(D) referring or linking users
to an online location by using
information location tools,
including hyperlinks and
directories.
28 Cada Parte podr realizar consultas
con otra Parte con el fin de considerar
cmo dirigir, bajo este prrafo, fun-
ciones de similar naturaleza que la
Parte identifique despus de la fecha
de entrada en vigor de este Acuerdo.
28 Each Party may request consultations
with another Party to consider how
to address under this paragraph
functions of a similar nature that a
Party identifies after the date of entry
into force of this Agreement.
1050 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(ii) Estas limitaciones se aplica-
rn slo en el caso que el provee-
dor de servicios no inicie la
cadena de transmisin del mate-
rial, y no seleccione el material o
sus destinatarios (salvo en el caso
que una funcin descrita en la
clusula (i)(D) involucre en s
misma alguna forma de selec-
cin).
(iii) la calificacin por parte de
un proveedor de servicios para
las limitaciones en relacin con
cada funcin establecida en las
clusulas (i)(A) a (D) deber ser
considerada en forma separada
de la calificacin para las limita-
ciones en relacin con cada una
de las otras funciones, de confor-
midad con las condiciones esta-
blecidas en las clusulas (iv) a
(vii).
(iv) Con respecto a las funciones
a que se refiere la clusula (i)(B),
las limitaciones estarn condi-
cionadas a que el proveedor de
servicios:
(A) permita el acceso al material
almacenado temporalmente
(caching) en una parte significa-
tiva, nicamente a los usuarios
de su sistema o red que hayan
(ii) These limitations shall apply
only where the service provider
does not initiate the chain of
transmission of the material, and
does not select the material or its
recipients (except to the extent
that a function described in clause
(i)(D) in itself entails some form
of selection).
(iii) Qualification by a service
provider for the limitations as to
each function in clauses (i)(A)
through (D) shall be considered
separately from qualification for
the limitations as to each other
function, in accordance with the
conditions for qualification set
forth in clauses (iv) through (vii).
(iv) With respect to functions
referred to in clause (i)(B), the
limitations shall be conditioned
on the service provider:
(A) permitting access to cached
material in significant part only
to users of its system or network
who have met conditions on user
access to that material;
1051 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
cumplido con las condiciones de
acceso de usuarios a ese mate-
rial;
(B) cumpla con las reglas relati-
vas a la actualizacin, recarga u
otra actualizacin del material
almacenado temporalmente
(caching) cuando as lo especifi-
que la persona que pone a dispo-
sicin el material en lnea, de
conformidad con un protocolo
de comunicacin de datos
estndar generalmente aceptado
por la industria, para el sistema o
red mediante el cual esa persona
pone a disposicin el material;
(C) no interfiera con la tecnolo-
ga compatible con estndares
de la industria aceptados en el
territorio de la Parte utilizadas en
el sitio de origen para obtener
informacin acerca del uso del
material, y que no modifique su
contenido en la transmisin a
otros usuarios subsecuentes; y
(D) retire o inhabilite de forma
expedita el acceso, tras recibir
una notificacin efectiva de re-
clamo por infraccin, al material
almacenado temporalmente
(caching) que ha sido removido
(B) complying with rules con-
cerning the refreshing, reload-
ing, or other updating of the
cached material when specified
by the person making the mate-
rial available online in accor-
dance with a generally accepted
industry standard data commu-
nications protocol for the system
or network through which that
person makes the material avail-
able;
(C) not interfering with technol-
ogy consistent with industry stan-
dards accepted in the Partys
territory used at the originating
site to obtain information about
the use of the material, and not
modifying its content in trans-
mission to subsequent users; and
(D) expeditiously removing or
disabling access, on receipt of an
effective notification of claimed
infringement, to cached material
that has been removed or access
to which has been disabled at the
originating site.
1052 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
o al que se le ha inhabilitado su
acceso en el sitio de origen.
(v) Respecto a las funciones a
que se refieren las clusulas (i)(C)
y (D), las limitaciones quedarn
condicionadas a que el provee-
dor de servicios:
(A) no reciba beneficio econ-
mico directamente atribuible a la
actividad infractora, en circuns-
tancias en que tenga el derecho y
capacidad de controlar tal activi-
dad;
(B) retire o inhabilite en forma
expedita el acceso al material
que reside en su sistema o red al
momento de obtener conoci-
miento real de la infraccin o al
darse cuenta de los hechos o
circunstancias a partir de los cua-
les se hizo evidente la infraccin,
tal como mediante notificacio-
nes efectivas de las infracciones
reclamadas de conformidad con
la clusula (ix); y
(C) designe pblicamente a un
representante para que reciba
dichas notificaciones.
(vi) La elegibilidad para las limi-
taciones de este subprrafo que-
(v) With respect to functions
referred to in clauses (i)(C) and
(D), the limitations shall be
conditioned on the service
provider:
(A) not receiving a financial ben-
efit directly attributable to the
infringing activity, in circum-
stances where it has the right and
ability to control such activity;
(B) expeditiously removing or
disabling access to the material
residing on its system or network
on obtaining actual knowledge
of the infringement or becoming
aware of facts or circumstances
from which the infringement was
apparent, such as through
effective notifications of claimed
infringement in accordance with
clause (ix); and
(C) publicly designating a
representative to receive such
notifications.
(vi) Eligibility for the limitations
in this subparagraph shall be
1053 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
dar condicionada a que el pro-
veedor de servicios:
(A) adopte e implemente en for-
ma razonable una poltica que
estipule que en circunstancias
apropiadas se pondr trmino a
las cuentas de los infractores rein-
cidentes; y
(B) adapte y no interfiera con
medidas tcnicas estndar acep-
tadas en el territorio de la Parte
que protegen e identifican mate-
rial protegido por derechos de
autor, que se hayan desarrollado
mediante un proceso abierto y
voluntario y mediante un amplio
consenso de los titulares de dere-
cho de autor y proveedores de
servicios, que estn disponibles
en trminos razonables y no
discriminatorios, y que no im-
pongan costos sustanciales a los
proveedores de servicios ni car-
gas significativas a sus sistemas
o redes.
(vii) La elegibilidad de las limita-
ciones contempladas en este
subprrafo no puede estar condi-
cionada a que el proveedor de
servicios monitoree su servicio o
que decididamente busque he-
chos que indiquen una actividad
conditioned on the service
provider:
(A) adopting and reasonably
implementing a policy that
provides for termination in
appropriate circumstances of the
accounts of repeat infringers; and
(B) accommodating and not
interfering with standard
technical measures accepted in
the Partys territory that protect
and identify copyrighted mate-
rial, that are developed through
an open, voluntary process by a
broad consensus of copyright
owners and service providers,
that are available on reasonable
and nondiscriminatory terms, and
that do not impose substantial
costs on service providers or
substantial burdens on their
systems or networks.
(vii) Eligibility for the limitations
in this subparagraph may not be
conditioned on the service
provider monitoring its service,
or affirmatively seeking facts
indicating infringing activity,
1054 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
infractora, excepto en la medida
que sea compatible con dichas
medidas tcnicas.
(viii) Si el proveedor de servi-
cios califica para las limitaciones
relativas a la funcin a que se
refiere la clusula (i)(A), las me-
didas dictadas por un tribunal
para ordenar o prevenir ciertas
acciones estarn limitadas a la
terminacin de cuentas especfi-
cas o a la adopcin de mecanis-
mos razonables para bloquear el
acceso a un sitio especfico en
lnea no domstico. Si el provee-
dor de servicios califica para las
limitaciones con respecto a cual-
quier otra funcin especificada
en la clusula (i), las medidas
dictadas por un tribunal para or-
denar o prevenir ciertas acciones
estarn limitadas al retiro o inha-
bilitacin del acceso al material
infractor, la terminacin de de-
terminadas cuentas, y otros re-
cursos que un tribunal pudiera
encontrar necesarios, siempre
que tales otros recursos, dentro
de todas las medidas compara-
bles efectivas, sean los menos
onerosos para el proveedor de
servicios. Cada Parte garantiza-
r que cualquiera de las medidas
de esta naturaleza debern ser
except to the extent consistent
with such technical measures.
(viii) If the service provider
qualifies for the limitations with
respect to the function referred to
in clause (i)(A), court-ordered
relief to compel or restrain certain
actions shall be limited to
terminating specified accounts,
or to taking reasonable steps to
block access to a specific, non-
domestic online location. If the
service provider qualifies for the
limitations with respect to any
other function in clause (i), court-
ordered relief to compel or
restrain certain actions shall be
limited to removing or disabling
access to the infringing material,
terminating specified accounts,
and other remedies that a court
may find necessary, provided that
such other remedies are the least
burdensome to the service
provider among comparably
effective forms of relief. Each
Party shall provide that any such
relief shall be issued with due
regard for the relative burden to
the service provider and harm to
the copyright owner, the technical
feasibility and effectiveness of
the remedy and whether less
1055 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
emitidas prestando adecuada
atencin a la carga relativa para
el proveedor de servicios y el
dao al titular del derecho de
autor, la factibilidad tcnica y la
efectividad del recurso y la dis-
ponibilidad de mtodos de ob-
servancia menos onerosos y
comparativamente efectivos.
Con excepcin de las rdenes
que aseguran la preservacin de
la evidencia, u otras rdenes que
no tengan un efecto material ad-
verso significativo a la opera-
cin de la red de comunicaciones
del proveedor de servicios, cada
Parte dispondr que dichas me-
didas debern estar disponibles
nicamente en el caso que el
proveedor de servicios hubiese
recibido una notificacin de los
mandatos judiciales a que se re-
fiere este subprrafo y con la
oportunidad para comparecer
ante la autoridad judicial.
(ix) Para los fines de la notifica-
cin y el proceso de remocin
para las funciones a que se refie-
ren las clusulas (i)(C) y (D),
cada Parte deber establecer pro-
cedimientos apropiados para la
notificacin efectiva de infrac-
ciones reclamadas, y contra noti-
ficaciones efectivas por parte de
burdensome, comparably
effective enforcement methods
are available. Except for orders
ensuring the preservation of
evidence, or other orders having
no material adverse effect on the
operation of the service
providers communications
network, each Party shall provide
that such relief shall be available
only where the service provider
has received notice of the court
order proceedings referred to in
this subparagraph and an
opportunity to appear before the
judicial authority.
(ix) For purposes of the notice
and take down process for the
functions referred to in clauses
(i)(C) and (D), each Party shall
establish appropriate procedures
for effective notifications of
claimed infringement, and
effective counter-notifications by
those whose material is removed
1056 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
aquellas personas cuyo material
haya sido removido o inhabilita-
do por error o errores en la iden-
tificacin. Cada Parte tambin
establecer sanciones pecunia-
rias contra cualquier persona que
a sabiendas realice una falsa re-
presentacin sustancial en una
notificacin o contra-notifica-
cin que lesione a cualquier par-
te interesada debido a que el
proveedor de servicios se haya
apoyado en esa falsa representa-
cin.
(x) Si el proveedor de servicios,
de buena fe, retira o inhabilita el
acceso al material basado en una
infraccin reclamada o aparente,
cada Parte dispondr que el pro-
veedor de servicios estar exen-
to de responsabilidad por
cualquier reclamo resultante, a
condicin que, en relacin con el
material que resida en su sistema
o red, tome prontamente los pa-
sos razonables para notificar a la
persona que pone el material a
disposicin en su sistema o red
que as lo ha hecho y, si dicha
persona hace una contra-notifi-
cacin efectiva y est sujeta a la
jurisdiccin en una demanda por
infraccin, restaure el material
en lnea a menos que la persona
or disabled through mistake or
misidentification. Each Party
shall also provide for monetary
remedies against any person who
makes a knowing material
misrepresentation in a notification
or counter-notification that causes
injury to any interested party as a
result of a service provider relying
on the misrepresentation.
(x) If the service provider
removes or disables access to
material in good faith based on
claimed or apparent infringement,
each Party shall provide that the
service provider shall be
exempted from liability for any
resulting claims, provided that,
in the case of material residing
on its system or network, it takes
reasonable steps promptly to
notify the person making the
material available on its system
or network that it has done so
and, if such person makes an
effective counter-notification and
is subject to jurisdiction in an
infringement suit, to restore the
material online unless the person
giving the original effective
1057 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
que realiz la notificacin efecti-
va original procure una orden
judicial dentro de un plazo razo-
nable.
(xi) Cada Parte establecer un
procedimiento administrativo o
judicial que permita a los titula-
res de derecho de autor que ha-
yan notificado en forma efectiva
la infraccin reclamada, obtener
de forma expedita por parte del
proveedor de servicios la infor-
macin que est en su posesin
que identifica al supuesto infrac-
tor.
(xii) Para efectos de la funcin a
que se refiere la clusula (i)(A),
proveedor de servicio significa
un proveedor de transmisin,
enrutamiento o conexiones para
comunicaciones digitales en l-
nea sin modificar su contenido
entre los puntos especificados
por el usuario del material selec-
cionado por el usuario; y para
efectos de las funciones a que se
refieren las clusulas (i)(B) hasta
(D), proveedor de servicio sig-
nifica un proveedor u operador
de instalaciones para servicios
en lnea o acceso a redes.
notification seeks judicial relief
within a reasonable time.
(xi) Each Party shall establish an
administrative or judicial proce-
dure enabling copyright owners
who have given effective notifi-
cation of claimed infringement
to obtain expeditiously from a
service provider information in
its possession identifying the al-
leged infringer.
(xii) For purposes of the func-
tion referred to in clause (i)(A),
service provider means a pro-
vider of transmission, routing,
or connections for digital online
communications without modi-
fication of their content between
or among points specified by the
user of material of the users
choosing, and for purposes of
the functions referred to in clauses
(i)(B) through (D) service pro-
vider means a provider or opera-
tor of facilities for online services
or network access.
1058 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ARTCULO 16.12: PROMOCIN
DE LA INNOVACIN Y EL
DESARROLLO TECNOLGICO
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de promover la inno-
vacin tecnolgica, la difusin
de informacin tecnolgica y el
fortalecimiento de capacidades
tecnolgicas, incluyendo, segn
sea pertinente, proyectos
colaborativos de investigacin
cientfica conjuntos entre las
Partes. Por lo tanto, las Partes
buscarn y fomentarn oportu-
nidades para la cooperacin en
ciencia y tecnologa e identifica-
rn reas para dicha coopera-
cin, y, segn sea apropiado,
realizar proyectos de colabora-
cin de investigacin cientfica.
2. Las Partes darn prioridad a la
colaboracin para avanzar en
objetivos comunes en ciencia,
tecnologa e innovacin y en
apoyar asociaciones entre las ins-
tituciones de investigacin p-
blicas y privadas y la industria.
Cualquiera de estas actividades
de colaboracin o transferencia
de tecnologa deber estar basa-
da en trminos mutuamente acor-
dados.
ARTICLE 16.12: PROMOTION OF
INNOVATION AND TECHNOLOGICAL
DEVELOPMENT
1.The Parties recognize the im-
portance of promoting techno-
logical innovation, disseminating
technological information, and
building technological capacity,
including, as appropriate, through
collaborative scientific research
projects between or among the
Parties. Accordingly, the Parties
will seek and encourage oppor-
tunities for science and technol-
ogy cooperation and identify
areas for such cooperation and,
as appropriate, engage in col-
laborative scientific research
projects.
2. The Parties shall give priority
to collaborations that advance
common goals in science,
technology, and innovation and
support partnerships between
public and private research
institutions and industry. Any
such collaborative activities or
transfer of technology shall be
based on mutually agreed terms.
1059 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
3. Cada Parte designar un pun-
to de contacto para facilitar el
desarrollo de proyectos de cola-
boracin provenientes de las si-
guientes oficinas responsables de
la cooperacin en ciencia y tec-
nologa, quienes revisarn pe-
ridicamente el estado de
colaboracin a travs de medios
de comunicacin acordados mu-
tuamente:
(a) en el caso de los Estados
Unidos, Office of Science and
Technology Cooperation, Bureau
of Oceans, and International
Environmental and Scientific
Affairs, U.S. Department of State;
(b) en el caso de Colombia, el
Instituto Colombiano para el
Desarrollo de la Ciencia y la
Tecnologa Francisco Jos de
Caldas (COLCIENCIAS).
o sus sucesores.
ARTCULO 16.13: DISPOSICIONES
FINALES
1. Excepto que se disponga algo
distinto en el Anexo 16.1 el Ar-
tculo 16.1.3 y 16.1.4, cada Parte
deber dar efecto a este Captulo
3. Each Party shall designate a
contact point to facilitate the
development of collaborative
projects from the following
offices responsible for science
and technology cooperation,
which shall review periodically
the state of collaboration through
mutually agreed means of
communication:
(a) in the case of Colombia,
the Instituto Colombiano para el
Desarollo de la Ciencia y la Tec-
nologa Francisco Jos de
Caldas (COLCIENCIAS); and
(b) in the case of the United
States, Office of Science and
Technology Cooperation, Bureau
of Oceans, and International
Environmental and Scientific
Affairs, U.S. Department of State;
or their successors.
ARTICLE 16.13: FINAL
PROVISIONS
1. Except as otherwise provided
in Annex 16.1 and Article 16.1.3
and 16.1.4, each Party shall give
effect to this Chapter on the date
1060 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
a la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo.
2. Una Parte podr retrasar la
puesta en vigor de ciertas dispo-
siciones contenidas en este Ca-
ptulo de acuerdo a lo especifica-
do en el Anexo 16.1.
of entry into force of this
Agreement.
2. A Party may delay giving
effect to certain provisions of
this Chapter as specified in
Annex 16.1.
1061 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
ANEXO 16.1
Colombia
1. Colombia ratificar o adherir
al Protocolo relacionado con el
Acuerdo de Madrid sobre el
Registro Internacional de Mar-
cas (1989) a ms tardar el 1ero
de enero de 2009.
2. Colombia podr retrasar la
puesta en vigencia de ciertas dis-
posiciones de este Captulo por
no ms del periodo establecido
en este prrafo, a partir de la
fecha de entrada en vigor de este
Acuerdo:
(a) con respecto a los Artculos
16.2.9, 16.11.23, 16.11.28, y
16.11.29, un ao;
(b) con respecto al Artculo
16.11.8, 18 meses;
(c) con respecto al Artculo
16.9.6(a), dos aos;
(d) con respecto a los Artculos
16.7.5(a)(ii) y 16.11.15, en rela-
cin con la aplicacin del Art-
culo 16.7.5(a)(ii), 30 meses; y
ANNEX 16.1
Colombia
1. Colombia shall ratify or ac-
cede to the Protocol Relating to
the Madrid Agreement
Concerning the International
Registration of Marks (1989)
by January 1, 2009.
2. Colombia may delay giving
effect to certain provisions of
this Chapter for no longer than
the periods in this paragraph,
beginning on the date of entry
into force of this Agreement:
(a) with respect to Articles
16.2.9, 16.11.23, 16.11.28, and
16.11.29, one year;
(b) with respect to Article
16.11.8, 18 months;
(c) with respect to Article
16.9.6(a), two years;
(d) with respect to Articles
16.7.5(a)(ii) and 16.11.15, as it
relates to enforcement of
Article16.7.5(a)(ii), 30 months;
and
1062 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(e) con respecto a los Artculos
16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g), 16.7.4(h)
y 16.11.15, en relacin con la
aplicacin de los Artculos
16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g), y
16.7.4(h), tres aos.
(e) with respect to Articles
16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g),
16.7.4(h), and 16.11.15, as it
relates to the enforcement of
Articles 16.7.4(a)(ii), 16.7.4(g),
and 16.7.4(h), three years.
1063 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
CARTA ADJUNTA SOBRE
CIERTOS PRODUCTOS
REGULADOS
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Bogota, Colombia
Estimado Ministro Botero:
Me complace confirmar el punto
de vista de los Estados Unidos
de Amrica que las referencias
en los Entendimientos sobre
Ciertas Medidas de Salud Pbli-
ca del Captulo Diecisis del
Acuerdo de Promocin Comer-
cial Estados Unidos Colombia
suscrito en la fecha de hoy, in-
cluyen el Artculo 16.10 (Medi-
das Relacionadas con Ciertos
Productos Regulados).
Sinceramente,
John K. Veroneau
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
I am pleased to confirm the United
States of Americas view that the
referencesin the Understandings
Regarding Certain Public Health
Measuresto Chapter Sixteen of
the United States Colombia
Trade Promotion Agreement,
signed this day, include Article
16.10 (Measures Related to
Certain Regulated Products).
Sincerely,
John K. Veroneau
1064 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
SIDE LETTER
CONCERNWG PATENTS
AND CERTAIN
REGULATED PRODUCTS
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understandings
reached by the Governments of
the United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of the negotiation of
Chapter Sixteen (Intellectual
Property Rights) of the
Agreement:
CARTA ADJUNTA SOBRE
PATENTES Y CIERTOS
PRODUCTOS
REGULADOS
Noviembre 22 de 2006
El Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Bogota, Colombia
Apreciado Ministro Botero:
En relacin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre los Estados
Unidos y Colombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar los siguientes entendimientos
alcanzados por los Gobiernos de
los Estados Unidos de Amrica
y la Repblica de Colombia du-
rante el curso de la negociacin
del Captulo Diecisis (Derechos
de Propiedad Intelectual) del
Acuerdo:
(1) Colombia deber adoptar
medidas para procesar de mane-
1065 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(1) Colombia shall take mea-
sures to expeditiously process
patent applications that have
been pending for a significant
period of time(backlog
applications),such that the num-
ber of backlog applications will
be significantly reduced as of
December 31, 2008. Colombia
shall accom- plish this by, among
other measures, significantly
increa- sing the number of patent
examiners and enhancing exami-
nation training for patent exam-
iners.
(2) For greatercertainty, the
Parties recognize that there may
be a variety of ways to imple-
ment the obligations of Article
16.10.3 of the Agreement; in
particular, the Parties recognize
that nothing in Article
16.10.3(b)specificallysets
outan obligation as to when a
patent should be identified to the
approving authority, who
shouldidentifythe patent to the
approving authority, orhow the
patent owner shall be informedof
the identity of persons request-
ing marketing approval during
the term of the patent. The Par-
ra expedita las solicitudes de pa-
tente que estn sin resolver por
un perodo significativo de tiem-
po (solicitudes retrasadas), de
manera que el nmero de solici-
tudes retrasadas se reduzca
significativamente a Diciembre
31, 2008. Colombia lograr esto,
entre otras medidas, a travs de
un incremento significativo del
nmero de examinadores de pa-
tentes y mejorando el entrena-
miento para hacer examinaciones
de los examinadores de patentes.
(2) Para mayor certeza, las
Partes reconocen que podrn
existir una variedad de formas
para implementar las obligacio-
nes del Artculo 16.10.3 del
Acuerdo; en particular, las Par-
tes reconocen que nada en el Art-
culo 16.10.3 (b) especficamente
establece una obligacin respecto
de cuando una patente deber ser
identificada ante la autoridad de
aprobacin, quien debe identifi-
car la patente ante la autoridad de
aprobacin, o cmo el titular de
la patente debe ser informado de
la identidad de las personas que
soliciten aprobacin de
comercializacin durante el trmi-
no de la patente. Las Partes reco-
nocen que las medidas que
1066 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ties recognize that the measures
implementing Article 16.10.3(a)
and (b)will operate together in
such a manner as to prevent ap-
proval of a pharmaceutical
productto enter the market dur-
ing the term of a patent in the
territory of that Party as set out in
that Article.
I would be grateful if you would
confirm that your Government
shares these understandings.
Sincerely,
John K. Veroneau
implementen el Artculo 16.10.3
(a) y (b) operarn conjuntamente
de manera tal que se evite la apro-
bacin de un producto farmacuti-
co para que entre al mercado
durante el trmino de una patente
en el territorio de esa Parte como
est dispuesto en ese Artculo.
Estara agradecido si usted pu-
diera confirmar que su Gobierno
comparte estos entendimientos.
Sinceramente,
John K. Veroneau
1067 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear
Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understandings
reached by the Governments of
the United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of the negotiation of
Chapter Sixteen (Intellectual
Property Rights) of the
Agreement:
(1) Colombia shall take mea-
sures to expeditiously process
patent applications that have
been pending for a significant
period of time(backlog
applications),such that the num-
Noviembre 22 de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington D.C.
Apreciado
Embajador Veroneau:
Tengo el honor de acusar recibo
de su comunicacin de esta fe-
cha, que establece lo siguiente:
En relacin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre los Estados
Unidos y Colombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar los siguientes entendimientos
alcanzados por los Gobiernos de
los Estados Unidos de Amrica
y la Repblica de Colombia du-
rante el curso de la negociacin
del Captulo Diecisis (Derechos
de Propiedad Intelectual) del
Acuerdo:
(1) Colombia deber adoptar
medidas para procesar de mane-
ra expedita las solicitudes de pa-
tente que estn sin resolver por
un perodo significativo de tiem-
po (solicitudes retrasadas), de
1068 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ber of backlog applications will
be significantly reduced as of
December 31, 2008. Colombia
shall accomplish this by, among
other measures, significantly in-
creasing the number of patent
examiners and enhancing exami-
nation training for patent exam-
iners.
(2) For greatercertainty, the
Partiesrecognize that there
may be a variety of ways to
implement the obligations of
Article 16.10.3 of the Agree-
ment; in particular, the Parties
recognize that nothing in Ar-
ticle 16.10.3(b)specificallysets
outan obligation as to when a
patent should be identified to the
approving authority, who
shouldidentifythe patent to the
approving authority, orhow the
patent owner shall be informedof
the identity of persons requesting
marketing approval during the
term of the patent. The Parties
recognize that the measures
implementing Article 16.10.3(a)
and (b)will operate together in such
a manner as to prevent approval of
a pharmaceutical productto enter
the market during the term of a
patent in the territory of that Party as
set out in that Article.
manera que el nmero de solici-
tudes retrasadas se reduzca sig-
nificativamente a Diciembre 31,
2008. Colombia lograr esto,
entre otras medidas, a travs de
un incremento significativo del
nmero de examinadores de pa-
tentes y mejorando el entrena-
miento para hacer examinaciones
de los examinadores de patentes.
(2) Para mayor certeza, las Par-
tes reconocen que podrn existir
una variedad de formas para
implementar las obligaciones del
Artculo 16.10.3 del Acuerdo;
en particular, las Partes recono-
cen que nada en el Artculo
16.10.3 (b) especficamente es-
tablece una obligacin respecto
de cuando una patente deber
ser identificada ante la autoridad
de aprobacin, quien debe iden-
tificar la patente ante la autoridad
de aprobacin, o cmo el titular
de la patente debe ser informado
de la identidad de las personas
que soliciten aprobacin de
comercializacin durante el tr-
mino de la patente. Las Partes
reconocen que las medidas que
implementen el Artculo 16.10.3
(a) y (b) operarn conjuntamente
de manera tal que se evite la
aprobacin de un producto far-
1069 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
macutico para que entre al mer-
cado durante el trmino de una
patente en el territorio de esa
Parte como est dispuesto en ese
Artculo.
Estara agradecido si usted pu-
diera confirmar que su Gobierno
comparte estos entendimientos.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte los en-
tendimientos expresados en su
carta.
Cordialmente,
Jorge Humberto Botero
I would be grateful if you would
confirm that your Government
shares these understandings.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingsexpressed in
your letter.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
1070 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
CARTA ADJUNTA ISP
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En relacin con la suscripcin en
la fecha de hoy del Acuerdo de
Promocin Comercial Estados
Unidos Colombia (Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar los siguientes entendimientos
alcanzados entre los Gobiernos
de los Estados Unidos de Am-
rica y la Repblica de Colombia
durante el curso de las negocia-
ciones del Captulo Diecisis
(Derechos de Propiedad Intelec-
tual) del Acuerdo:
En cumplimiento de las obliga-
ciones contenidas en el Artculo
16.11.29(b)(ix), los Estados
ISP SIDE LETTER
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing on
this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understandings reached
between the Governments of the
United States of America and the
Republic of Colombia during the
course of the negotiation of Chap-
ter Sixteen (Intellectual Property
Rights) of the Agreement:
In meeting the obligations of
Article 16.11.29(b)(ix), the
United States shall apply the
1071 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Unidos aplicarn las disposicio-
nes pertinentes de su legislacin
1
y Colombia adoptar requeri-
mientos para: (a) una notifica-
cin efectiva por escrito a los
proveedores de servicio con re-
lacin a los materiales que se
alegue estn infringiendo y (b)
una contra - notificacin efectiva
por escrito por aquellos cuyo
material es removido o inhabili-
tado y que aleguen que ha sido
removido o inhabilitado por error
o una indebida identificacin, de
conformidad con lo establecido
ms adelante. El cumplimiento
sustancial de los asuntos listados
a continuacin ser requerido
para que se d una efectiva noti-
ficacin o contra - notificacin.
(a) Modelo de una notificacin
efectiva, hecha por el titular de
un derecho de autor
2
o por la
persona autorizada para actuar
pertinent provisions of its law
1
and Colombia shall adopt
requirements for: (a) effective
written notice to service
providers with respect to
materials that are claimed to be
infringing and (b) effective
written counter-notification by
those whose material is removed
or disabled and who claim that it
was removed or disabled through
mistake or misidentification, as
set forth below. Substantial
compliance with the elements
listed below shall be deemed to
be effective written notice or
counter-notification.
(a) Model of an effective notice,
by a copyright
2
owner or person
authorized to act on behalf of an
owner of an exclusive right, to a
1 17 U.S.C., secciones 512 (c)(3)(A) y
512(g)(3).
2 Toda referencia al derecho de autor
en esta carta, se entiende que incluye
a los derechos conexos, y toda refe-
rencia a las obras, se entiende inclu-
yen la materia objeto de proteccin
por los derechos conexos.
1 17 U.S.C. sections 512(c)(3)(A) and
512(g)(3).
2 All references to copyright in this
letter are understood to include related
rights, and all references to works are
understood to include the subject
matter of related rights.
1072 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
en nombre del titular de un dere-
cho exclusivo, para quien sea
pblicamente designado como
representante del proveedor de
servicios
3
:
Con el fin de que la notificacin
al proveedor del servicio est en
concordancia con el Artculo
16.11.29(b)(ix), sta debe cons-
tar por escrito o hacerse median-
te comunicacin electrnica
incluyendo sustancialmente los
siguientes aspectos:
1. La identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico de la parte re-
currente (o su agente autoriza-
do).
2. La informacin razonable-
mente suficiente que permita al
proveedor del servicio identifi-
service providers publicly
designated representative
3
In order for a notice to a service
provider to be compliant with
Article 16.11.29(b)(ix), it must
be a written or electronic
communication that includes
substantially the following items:
1. The identity, address,
telephone number and electronic
mail address of the complaining
party (or its authorized agent).
2. Information that is reasonably
sufficient to enable the service
provider to identify the
3 It is understood that a representative
is publicly designated to receive
notification on behalf of a service
provider if the representatives name,
physical and electronic address, and
telephone number are posted on a
publicly accessible portion of the
service providers website, and also
in a public register publicly accessible
through the Internet or such other
form or manner appropriate for Co-
lombia.
3 Se entiende que el representante esta
pblicamente designado para recibir
notificaciones en nombre del provee-
dor del servicio, siempre que el nom-
bre, el domicilio y la direccin elec-
trnica y el nmero de telfono del
representante se encuentren publica-
dos en lugar visible de la pgina web
del proveedor del servicio, como tam-
bin en un registro pblico de acceso
general a travs del Internet o a tra-
vs de cualquier medio adecuado
para Colombia.
1073 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
car las obras protegidas por el
derecho de autor
4
, que se alega
ha sido infringido.
3. La informacin suficiente-
mente razonable que permita al
proveedor del servicio identifi-
car y localizar el material que
reside en un sistema o red con-
trolado u operado por ste o para
ste, el cual es reclamado de es-
tar infringiendo o de ser el objeto
de la actividad infractora, y el
cual debe ser removido o cuyo
acceso debe ser inhabilitado
5
.
copyrighted work(s)
4
claimed to
have been infringed.
3. Information that is reasonably
sufficient to permit the service
provider to identify and locate
the material that is residing on a
system or network controlled or
operated by it or for it, that is
claimed to be infringing or to be
the subject of infringing activity
and that is to be removed or
access to which is to be disabled.
5
4 If multiple copyrighted works at, or
linked to from, a single online site on
a system or network controlled or
operated by or for the service provider
are covered by a single notification, a
representative list of such works at,
or linked to from, that site may be
provided.
5 In the case of notices regarding an
information location tool pursuant to
subparagraph (b)(i)(D) of Article
16.11.29 information provided must
be reasonably sufficient to permit the
service provider to locate the reference
or link residing on a system or
network controlled or operated by or
for it, except that in the case of a notice
regarding a substantial number of
references or links at a single online
site residing on a system or network
controlled or operated by or for the
service provider, a representative list
4 Si dentro de una nica notificacin se
relacionan muchas obras protegidas
por el derecho de autor que se encuen-
tran en o vinculadas con un nico si-
tio en lnea en un sistema o red con-
trolado u operado por o para el pro-
veedor del servicio, puede ser puesta
a disposicin una lista representativa
de dichas obras contenidas o vincula-
das a la pgina.
5 En los casos de notificaciones rela-
cionadas con los localizadores de in-
formacin, que se presenten de acuer-
do con lo establecido en el subprrafo
(b)(i)(D) del Artculo 16.11.29, la in-
formacin que se ponga a disposicin
debe ser razonablemente suficiente
para permitir que al proveedor del ser-
vicio localizar la referencia o enlace
que se encuentre dentro del sistema o
red controlado u operado por l o para
l, con excepcin de los casos en que
la notificacin se relacione con un
nmero considerable de referencias o
1074 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
4. Una declaracin del recla-
mante en la que exprese que cree
de buena fe, que el uso alegado
que se le est dando al material
no cuenta con la autorizacin del
titular del derecho de autor, su
agente o la legislacin.
5. Una declaracin en el sentido
que la informacin contenida en
la notificacin es precisa.
6. Una declaracin con el sufi-
ciente indicio de confiabilidad
(tal como una declaracin bajo la
pena de perjurio o una sancin
legal equivalente) en donde se
demuestre que la parte recurren-
te es el titular del derecho exclu-
sivo que es alegado como
infringido o que est autorizado
para actuar en nombre del titular.
7. La firma de la persona que
hace la notificacin.
6
4. Statement that the complaining
party has a good faith belief that
use of the material in the manner
complained of is not authorized
by the copyright owner, its agent
or the law.
5. Statement that the information
in the notice is accurate.
6. Statement with sufficient
indicia of reliability (such as a
statement under penalty of
perjury or equivalent legal
sanctions) that the complaining
party is the owner of an exclusive
right that is allegedly infringed
or is authorized to act on the
owners behalf.
7. The signature of the person
giving notice.
6
enlaces que se encuentran en un ni-
co sitio en lnea, el cual reside en un
sistema o red controlado u operado
por o para el proveedor del servicio,
en donde se puede entregar una lista
representativa que contenga dichas re-
ferencias o enlaces, si es acompaa-
do por informacin suficiente que le
permita al proveedor del servicio lo-
calizar los mismos.
6 La firma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cumple
con este requisito.
of such references or links at the site
may be provided, if accompanied by
information sufficient to permit the
service provider to locate the
references or links.
6 A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfies this
requirement.
1075 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(b) Modelo de una contra - noti-
ficacin efectiva del suscriptor
7
,
cuyo material ha sido removido
o inhabilitado como resultado
de un error o de una indebida
identificacin del material.
Con el fin de que la contra -
notificacin al proveedor del ser-
vicio est en concordancia con el
Artculo 16.11.29(b)(ix), sta
debe constar por escrito o hacerse
mediante comunicacin electr-
nica que incluya subtancialmente
los siguientes aspectos:
1. La identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico del suscriptor.
2. La identificacin del material
que ha sido removido o cuyo
acceso ha sido inhabilitado.
3. La ubicacin del sitio en el
cual se encontraba el material
antes de ser removido o antes de
(b) Model of an Effective
Counter-Notification by a
Subscriber
7
Whose Material Was
Removed or Disabled as a Result
of Mistake or Misidentification
of Material
In order for a counter-notification
to a service provider to be
compliant with Article
16.11.29(b)(ix), it must be a
written or electronic
communication that includes
substantially the following items:
1. The identity, address, telephone
number and electronic mail address
of the subscriber.
2. Identification of the material
that has been removed or to which
access has been disabled.
3. Location at which the material
appeared before it was removed
or access to it was disabled.
7 Toda referencia hecha al suscriptor
dentro de esta carta, alude a la perso-
na a la cual le ha sido removido el
material o se le inhabilit el acceso al
mismo, por parte del proveedor del
servicio, como resultado de la notifi-
cacin efectiva descrita en el prrafo
(a) de esta carta.
7 All references to subscriber in this
letter refer to the person whose mate-
rial has been removed or disabled by
a service provider as a result of an
effective notice described in
paragraph (a) of this letter.
1076 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
que su acceso haya sido inhabi-
litado.
4. Una declaracin con el sufi-
ciente indicio de confiabilidad
(tal como una declaracin bajo la
pena de perjurio o una sancin
legal equivalente) de que el
suscriptor es quien provee el
material y en la que exprese que
cree de buena fe que el material
fue removido o inhabilitado
como consecuencia de un error o
de una indebida identificacin
del material.
5. Una declaracin en la que el
suscriptor acceda a estar sujeto a
las rdenes impuestas por cual-
quier corte que tenga jurisdic-
cin en su domicilio, o si dicho
domicilio se encuentra fuera del
territorio de la Parte, cualquier
otra corte con jurisdiccin en
cualquier lugar del territorio de
la Parte en donde el proveedor
del servicio pueda ser encontra-
do, y en la cual una demanda por
infraccin al derecho de autor
alegada pueda ser interpuesta con
respecto a una infraccin alega-
da.
6. Una declaracin en la que el
suscriptor aceptar ser notifica-
4. Statement with sufficient
indicia of reliability (such as a
statement under penalty of
perjury or equivalent legal
sanctions) that the subscriber is
the supplier of the material and
has a good faith belief that the
material was removed or disabled
as a result of mistake or
misidentification of the material.
5. Statement that the subscriber
agrees to be subject to orders of
any court that has jurisdiction
over the place where the
subscribers address is located,
or if that address is located out-
side of the Partys territory, any
other court with jurisdiction over
any place in the Partys territory
in which the service provider
may be found, and in which a
copyright infringement suit could
be brought with respect to the
alleged infringement.
6. Statement that the subscriber
will accept service of process in
any such suit.
1077 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
do de cualquiera de estas deman-
das.
7. La firma del suscriptor.
8
Tengo el honor de proponerle
que esta carta y su carta de res-
puesta confirmando que su Go-
bierno comparte estos
entendimientos, constituyan par-
te integrante del Acuerdo.
Sinceramente,
John K. Veroneau
7. The signature of the
subscriber.
8
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an integral part of the
Agreement.
Sincerely,
John K. Veroneau
8 A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfies this
requirement.
8 La firma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cumple
con este requisito.
1078 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
22 de noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, DC
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual se lee como sigue a
continuacin:
En relacin con la suscripcin
en la fecha de hoy del Acuerdo
de Promocin Comercial Esta-
dos Unidos Colombia (Acuer-
do), tengo el honor de confirmar
los siguientes entendimientos al-
canzados entre los Gobiernos de
los Estados Unidos de Amrica
y la Repblica de Colombia du-
rante el curso de las negociacio-
nes del Captulo Diecisis
(Derechos de Propiedad Intelec-
tual) del Acuerdo:
En cumplimiento de las obliga-
ciones contenidas en el Artculo
16.11.29(b)(ix), los Estados
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understandings
reached by the Governments of
the United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of the negotiation of
Chapter Sixteen (Intellectual
Property Rights) of the
Agreement:
In meeting the obligations of
Article 16.11.29(b)(ix), the
United States shall apply the
1079 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Unidos aplicarn las disposicio-
nes pertinentes de su legislacin
9
y Colombia adoptar requeri-
mientos para: (a) una notifica-
cin efectiva por escrito a los
proveedores de servicio con re-
lacin a los materiales que se
alegue estn infringiendo y (b)
una contra - notificacin efectiva
por escrito por aquellos cuyo
material es removido o inhabili-
tado y que aleguen que ha sido
removido o inhabilitado por error
o una indebida identificacin, de
conformidad con lo establecido
ms adelante. El cumplimiento
sustancial de los asuntos listados
a continuacin ser requerido
para que se d una efectiva noti-
ficacin o contra - notificacin.
(a) Modelo de una notificacin
efectiva, hecha por el titular de
un derecho de autor
10
o por la
pertinent provisions of its law
9
and Colombia shall adopt
requirements for: (a) effective
written notice to service
providers with respect to
materials that are claimed to be
infringing and (b) effective
written counter-notification by
those whose material is removed
or disabled and who claim that it
was removed or disabled through
mistake or misidentification, as
set forth below. Substantial
compliance with the elements
listed below shall be deemed to
be effective written notice or
counter-notification.
(a) Model of an effective notice,
by a copyright
10
owner or person
authorized to act on behalf of an
9 17 U.S.C., secciones 512 (c)(3)(A) y
512(g)(3).
10 Toda referencia al derecho de autor
en esta carta, se entiende que incluye
a los derechos conexos, y toda refe-
rencia a las obras, se entiende inclu-
yen la materia objeto de proteccin
por los derechos conexos.
9 17 U.S.C. sections 512(c)(3)(A) and
512(g)(3).
10 All references to copyright in this
letter are understood to include related
rights, and all references to works are
understood to include the subject
matter of related rights.
1080 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
persona autorizada para actuar
en nombre del titular de un dere-
cho exclusivo, para quien sea
pblicamente designado como
representante del proveedor de
servicios
11
:
Con el fin de que la notificacin
al proveedor del servicio est en
concordancia con el Artculo
16.11.29(b)(ix), sta debe cons-
tar por escrito o hacerse median-
te comunicacin electrnica
incluyendo sustancialmente los
siguientes aspectos:
1. La identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico de la parte re-
currente (o su agente autoriza-
do).
owner of an exclusive right, to a
service providers publicly
designated representative
11
In order for a notice to a service
provider to be compliant with
Article 16.11.29(b)(ix), it must
be a written or electronic
communication that includes
substantially the following items:
1. The identity, address,
telephone number and electronic
mail address of the complaining
party (or its authorized agent).
11 Se entiende que el representante esta
pblicamente designado para recibir
notificaciones en nombre del provee-
dor del servicio, siempre que el nom-
bre, el domicilio y la direccin elec-
trnica y el nmero de telfono del
representante se encuentren publica-
dos en lugar visible de la pgina web
del proveedor del servicio, como tam-
bin en un registro pblico de acceso
general a travs del Internet o a travs
de cualquier medio adecuado para
Colombia.
11 It is understood that a representative
is publicly designated to receive
notification on behalf of a service
provider if the representatives name,
physical and electronic address, and
telephone number are posted on a
publicly accessible portion of the
service providers website, and also
in a public register publicly accessible
through the Internet or such other
form or manner appropriate for Co-
lombia.
1081 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
2. La informacin razonable-
mente suficiente que permita al
proveedor del servicio identifi-
car las obras protegidas por el
derecho de autor
12
, que se alega
ha sido infringido.
3. La informacin suficiente-
mente razonable que permita al
proveedor del servicio identifi-
car y localizar el material que
reside en un sistema o red con-
trolado u operado por ste o para
ste, el cual es reclamado de es-
tar infringiendo o de ser el objeto
de la actividad infractora, y el
cual debe ser removido o cuyo
acceso debe ser inhabilitado
13
.
2. Information that is reasonably
sufficient to enable the service
provider to identify the
copyrighted work(s)
12
claimed
to have been infringed.
3. Information that is reasonably
sufficient to permit the service
provider to identify and locate
the material that is residing on a
system or network controlled or
operated by it or for it, that is
claimed to be infringing or to be
the subject of infringing activity
and that is to be removed or
access to which is to be
disabled.
13
12 Si dentro de una nica notificacin se
relacionan muchas obras protegidas
por el derecho de autor que se en-
cuentran en o vinculadas con un ni-
co sitio en lnea en un sistema o red
controlado u operado por o para el
proveedor del servicio, puede ser
puesta a disposicin una lista repre-
sentativa de dichas obras contenidas
o vinculadas a la pgina.
13 En los casos de notificaciones rela-
cionadas con los localizadores de in-
formacin, que se presenten de acuer-
do con lo establecido en el subprrafo
(b)(i)(D) del Artculo 16.11.29, la in-
formacin que se ponga a disposi-
cin debe ser razonablemente sufi-
ciente para permitir que al proveedor
del servicio localizar la referencia o
enlace que se encuentre dentro del sis-
12 If multiple copyrighted works at, or
linked to from, a single online site on
a system or network controlled or
operated by or for the service provider
are covered by a single notification, a
representative list of such works at,
or linked to from, that site may be
provided.
13 In the case of notices regarding an
information location tool pursuant to
subparagraph (b)(i)(D) of Article
16.11.29 information provided must
be reasonably sufficient to permit the
service provider to locate the reference
or link residing on a system or
network controlled or operated by or
for it, except that in the case of a notice
regarding a substantial number of
1082 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
4. Una declaracin del recla-
mante en la que exprese que cree
de buena fe, que el uso alegado
que se le est dando al material
no cuenta con la autorizacin del
titular del derecho de autor, su
agente o la legislacin.
5. Una declaracin en el sentido
que la informacin contenida en
la notificacin es precisa.
6. Una declaracin con el sufi-
ciente indicio de confiabilidad
(tal como una declaracin bajo la
pena de perjurio o una sancin
legal equivalente) en donde se
demuestre que la parte recurren-
te es el titular del derecho exclu-
sivo que es alegado como
infringido o que est autorizado
para actuar en nombre del titular.
4. Statement that the complaining
party has a good faith belief that
use of the material in the manner
complained of is not authorized
by the copyright owner, its agent
or the law.
5. Statement that the information
in the notice is accurate.
6.Statement with sufficient
indicia of reliability (such as a
statement under penalty of
perjury or equivalent legal
sanctions) that the complaining
party is the owner of an exclusive
right that is allegedly infringed
or is authorized to act on the
owners behalf.
tema o red controlado u operado por
l o para l, con excepcin de los ca-
sos en que la notificacin se relacione
con un nmero considerable de refe-
rencias o enlaces que se encuentran
en un nico sitio en lnea, el cual resi-
de en un sistema o red controlado u
operado por o para el proveedor del
servicio, en donde se puede entregar
una lista representativa que contenga
dichas referencias o enlaces, si es
acompaado por informacin sufi-
ciente que le permita al proveedor del
servicio localizar los mismos.
references or links at a single online
site residing on a system or network
controlled or operated by or for the
service provider, a representative list
of such references or links at the site
may be provided, if accompanied by
information sufficient to permit the
service provider to locate the
references or links.
1083 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
7. The signature of the person
giving notice.
14
(b)Model of an Effective Counter-
Notification by a Subscriber
15
Whose Material Was Removed
or Disabled as a Result of Mistake
or Misidentification of Material
In order for a counter-notification
to a service provider to be
compliant with Article
16.11.29(b)(ix), it must be a written
or electronic communication that
includes substantially the following
items:
1. The identity, address,
telephone number and electronic
mail address of the subscriber.
7. La firma de la persona que
hace la notificacin.
14
(b) Modelo de una contra - notifi-
cacin efectiva del suscriptor
15
,
cuyo material ha sido removido o
inhabilitado como resultado de
un error o de una indebida iden-
tificacin del material.
Con el fin de que la contra -
notificacin al proveedor del ser-
vicio est en concordancia con el
Artculo 16.11.29(b)(ix), sta
debe constar por escrito o hacerse
mediante comunicacin electrni-
ca que incluya substancialmente
los siguientes aspectos:
1. La identidad, domicilio, n-
mero telefnico y direccin de
correo electrnico del suscriptor.
14 La firma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cum-
ple con este requisito.
15 Toda referencia hecha al suscriptor
dentro de esta carta, alude a la perso-
na a la cual le ha sido removido el
material o se le inhabilit el acceso al
mismo, por parte del proveedor del
servicio, como resultado de la notifi-
cacin efectiva descrita en el prrafo
(a) de esta carta.
14 A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfies this
requirement.
15 All references to subscriber in this
letter refer to the person whose mate-
rial has been removed or disabled by
a service provider as a result of an
effective notice described in
paragraph (a) of this letter.
1084 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
2.Identification of the material
that has been removed or to which
access has been disabled.
3. Location at which the material
appeared before it was removed
or access to it was disabled.
4.Statement with sufficient
indicia of reliability (such as a
statement under penalty of
perjury or equivalent legal
sanctions) that the subscriber is
the supplier of the material and
has a good faith belief that the
material was removed or disabled
as a result of mistake or
misidentification of the material.
5. Statement that the subscriber
agrees to be subject to orders of
any court that has jurisdiction
over the place where the
subscribers address is located,
or if that address is located outside
of the Partys territory, any other
court with jurisdiction over any
place in the Partys territory in
which the service provider may
be found, and in which a co-
pyright infringement suit could
2. La identificacin del material
que ha sido removido o cuyo
acceso ha sido inhabilitado.
3. La ubicacin del sitio en el
cual se encontraba el material
antes de ser removido o antes de
que su acceso haya sido inhabi-
litado.
4. Una declaracin con el sufi-
ciente indicio de confiabilidad
(tal como una declaracin bajo la
pena de perjurio o una sancin
legal equivalente) de que el
suscriptor es quien provee el
material y en la que exprese que
cree de buena fe que el material
fue removido o inhabilitado
como consecuencia de un error o
de una indebida identificacin
del material.
5. Una declaracin en la que el
suscriptor acceda a estar sujeto a
las rdenes impuestas por cual-
quier corte que tenga jurisdic-
cin en su domicilio, o si dicho
domicilio se encuentra fuera del
territorio de la Parte, cualquier
otra corte con jurisdiccin en
cualquier lugar del territorio de
la Parte en donde el proveedor
del servicio pueda ser encontra-
do, y en la cual una demanda por
infraccin al derecho de autor
1085 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
be brought with respect to the
alleged infringement.
6.Statement that the subscriber
will accept service of process in
any such suit.
7. The signature of the
subscriber.
16
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your
Government shares this
understanding shall constitute an
integral part of the Agreement.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingexpressed in your
letter and to confirm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an integral part of
theAgreement.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
alegada pueda ser interpuesta con
respecto a una infraccin alega-
da.
6. Una declaracin en la que el
suscriptor aceptar ser notifica-
do de cualquiera de estas deman-
das.
7. La firma del suscriptor.
16
Tengo el honor de proponerle
que esta carta y su carta de res-
puesta confirmando que su Go-
bierno comparte estos
entendimientos, constituyan par-
te integrante del Acuerdo.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte los en-
tendimientos expresados en su
carta, as como confirmar que su
carta y esta carta de respuesta
constituyen parte integrante del
Acuerdo.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
16 A signature transmitted as part of an
electronic communication satisfies this
requirement.
16 La firma transmitida como parte de
una comunicacin electrnica cumple
con este requisito.
1086 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
CARTA ADJUNTA SOBRE
RETRANSMISIONES
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En relacin con la suscripcin en
la fecha de hoy del Acuerdo de
Promocin Comercial Estados
Unidos Colombia (Acuer-
do), tengo el honor de confir-
marle el siguiente entendimiento
alcanzado por los Gobiernos de
los Estados Unidos de Amrica
y la Repblica de Colombia con
respecto al Captulo Diecisis
(Derechos de Propiedad Intelec-
tual) del Acuerdo:
Con respecto a la obligacin es-
tablecida en el Artculo 16.7.9,
si, en cualquier momento poste-
rior a dos aos luego de la fecha
RETRANSMISSION SIDE
LETTER
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States of America and
the Republic of Colombia in
relation to Chapter Sixteen
(Intellectual Property Rights) of
the Agreement:
With respect to the obligation set
out in Article 16.7.9, if, at any
time more than two years after
the date of entry into force of the
1087 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
de entrada en vigor del Acuerdo,
en opinin de cualquiera de las
Partes se ha presentado un cambio
significativo en la confiabilidad ,
vigor, implementabilidad y dis-
ponibilidad prctica de la tecno-
loga para limitar efectivamente
la recepcin de retransmisiones
de Internet a usuarios localiza-
dos en un rea geogrfica de
mercado especfica, esa Parte
podr solicitar, y la otra Parte
deber acceder, a realizar con-
sultas para revisar la aplicacin
continua de la obligacin dis-
puesta en el Artculo 16.7.9, y si,
a la luz de los desarrollos tecno-
lgicos u otros desarrollos rele-
vantes, ste deba ser modificado;
y cuyo acuerdo no deber ser
negado irrazonablemente.
Estar complacida si usted con-
firmara que su Gobierno com-
parte este entendimiento.
Sinceramente,
John K. Veroneau
Agreement, it is the considered
opinion of either Party that there
has been a significant change in
the reliability, robustness,
implementability, and practical
availability of technology to
effectively limit the reception of
Internet retransmission to users
located in a specified geographic
market area, that Party may
request, and the other Party
agrees to enter into, consultations
to review the continued
applicability of the obligation set
out in Article 16.7.9 and whether,
in light of technological and other
relevant developments, it should
be modified, which agreement shall
not be unreasonably withheld.
I would be grateful if you would
confirm that your Government
shares this understanding.
Sincerely,
John K. Veroneau
1088 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
22 de noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, DC
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual se lee como sigue a
continuacin:
En relacin con la suscripcin
en la fecha de hoy del Acuerdo
de Promocin Comercial Esta-
dos Unidos Colombia (Acuer-
do), tengo el honor de
confirmarle el siguiente entendi-
miento alcanzado por los Go-
biernos de los Estados Unidos
de Amrica y la Repblica de
Colombia con respecto al Cap-
tulo Diecisis (Derechos de Pro-
piedad Intelectual) del Acuerdo:
Con respecto a la obligacin es-
tablecida en el Artculo 16.7.9,
si, en cualquier momento poste-
rior a dos aos luego de la fecha
de entrada en vigor del Acuerdo,
en opinin de cualquiera de las
Partes se ha presentado un cam-
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States of America and
the Republic of Colombia in
relation to Chapter Sixteen
(Intellectual Property Rights) of
the Agreement:
With respect to the obligation set
out in Article 16.7.9, if, at any
time more than two years after
the entry into force of the
Agreement, it is the considered
opinion of either Party that there
has been a significant change in
1089 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
bio significativo en la
confiabilidad , vigor, imple-
mentabilidad y disponibilidad
prctica de la tecnologa para
limitar efectivamente la recep-
cin de retransmisiones de
Internet a usuarios localizados
en un rea geogrfica de merca-
do especfica, esa Parte podr
solicitar, y la otra Parte deber
acceder, a realizar consultas para
revisar la aplicacin continua de
la obligacin dispuesta en el Ar-
tculo 16.7.9, y si, a la luz de los
desarrollos tecnolgicos u otros
desarrollos relevantes, ste deba
ser modificado; y cuyo acuerdo
no deber ser negado irra-
zonablemente.
Estar complacido si usted con-
firmara que su Gobierno com-
parte este entendimiento.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
the reliability, robustness,
implementability, and practical
availability of technology to
effectively limit the reception of
Internet retransmission to users
located in a specified geographic
market area, that Party may
request, and the other Party
agrees to enter into, consultations
to review the continued
applicability of the obligation set
out in Article 16.7.9 and whether,
in light of technological and other
relevant developments, it should
be modified, which agreement
shall not be unreasonably
withheld.
I would be grateful if you would
confirm that your Government
shares this understanding.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingexpressed in your
letter.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
1090 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ENTENDIMIENTOS
RESPECTO DE CIERTAS
MEDIDAS DE SALUD
PBLICA
22 de noviembre de 2006
Los Gobiernos de la Repblica
de Colombia y de los Estados
Unidos de Amrica han alcanza-
do los siguientes entendimientos
con respecto al Captulo Dieci-
sis (Derechos de Propiedad In-
telectual) del Acuerdo de
Promocin Comercial Colombia
Estados Unidos (Acuerdo)
suscrito en la fecha de hoy:
Las obligaciones del Captulo
Diecisis del Acuerdo no afec-
tan la capacidad de una Parte de
adoptar las medidas necesarias
para proteger la salud pblica,
promoviendo el acceso univer-
sal a las medicinas, en particular
en relacin con casos tales como
HIV/SIDA, tuberculosis, mala-
ria y otras epidemias, as como
circunstancias de extrema urgen-
cia o emergencia nacional.
En reconocimiento del compro-
miso de acceder a medicinas su-
ministradas de conformidad con
la Decisin del Consejo General
del 30 de agosto de 2003 sobre la
UNDERSTANDINGS
REGARDING
CERTAIN PUBLIC
HEALTH MEASURES
November 22, 2006
The Governments of the United
States of America and of the
Republic of Colombia have
reached the following under-
standings regarding Chapter
Sixteen (Intellectual Property
Rights) of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (Agreement)
signed this day:
The obligations of Chapter
Sixteen of the Agreement do not
affect a Partys ability to take
necessary measures to protect
public health by promoting access
to medicines for all, in particular
concerning cases such as HIV/
AIDS, tuberculosis, malaria, and
other epidemics as well as
circumstances of extreme
urgency or national emergency.
In recognition of the commitment
to access to medicines that are
supplied in accordance with the
Decision of the General Council
of 30 August 2003 on the
1091 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Implementacin del Prrafo Seis
de la Declaracin de Doha rela-
cionada con el Acuerdo ADPIC
y la Salud Pblica (WT/L/540) y
la Declaracin del Presidente del
Consejo General de la OMC que
acompaa la Decisin (JOB(03)/
177, WT/GC/M/82) (conjunta-
mente, la Solucin ADPIC/Sa-
lud), el Captulo Diecisis no
impide la efectiva utilizacin de
la Solucin ADPIC/Salud.
Con relacin a los asuntos men-
cionados anteriormente, si una
enmienda del Acuerdo de la OMC
sobre Aspectos Relacionados
con el Comercio de los Dere-
chos de Propiedad Intelectual
(1994) entra en vigor con res-
pecto a las Partes y la aplicacin
por una Parte de una medida de
conformidad con dicha enmien-
da viola el Captulo Diecisis del
Acuerdo, nuestros Gobiernos
debern inmediatamente desa-
rrollar consultas a fin de adaptar
el Captulo Diecisis a la luz de
la enmienda segn corresponda.
POR EL GOBIERNO DE LA
REPUBLICA DE COLOMBIA:
POR EL GOBIERNO DE LOS
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
Implementation of Paragraph Six
of the Doha Declaration on the
TRIPS Agreement and Public
Health (WT/L/540) and the WTO
General Council Chairmans
statement accompanying the
Decision (JOB(03)/177, WT/GC/
M/82) (collectively the TRIPS/
health solution), Chapter
Sixteen does not prevent the
effective utilization of the TRIPS/
health solution.
With respect to the aforementioned
matters, if an amendment of the
WTO Agreement on Trade-
Related Aspects of Intellectual
Property Rights (1994) enters into
force with respect to the Parties
and a Partys application of a
measure in conformity with that
amendment violates Chapter
Sixteen of the Agreement, our
Governments shall immediately
consult in order to adapt Chapter
Sixteen as appropriate in the light
of the amendment.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF COLOMBIA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE
UNITED STATES OF AMERICA:
1092 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
UNDERSTANDINGS
REGARDING
BIODIVERSITY AND
TRADITIONAL
KNOWLEDGE
November 22, 2006
The Governments of the
Republic of Colombia and the
United States of America have
reached the following
understandings concerning
biodiversity and traditional
knowledge in connection with
the United States Colombia
Trade Promotion Agreement
signed this day:
The Parties recognize the
importance of traditional
knowledge and biodiversity, as
well as the potential contribution
of traditional knowledge and
biodiversity to cultural, economic,
and social development.
The Parties recognize the
importance of the following: (1)
obtaining informed consent from
the appropriate authority prior to
accessing genetic resources
under the control of such
authority; (2) equitably sharing
ENTENDIMIENTOS
RESPECTO A
BIODIVERSIDAD Y
CONOCIMIENTOS
TRADICIONALES
22 de noviembre de 2006
Los Gobiernos de la Repblica
de Colombia y de los Estados
Unidos de Amrica han alcanza-
do los siguientes entendimientos
respecto a biodiversidad y cono-
cimientos tradicionales con rela-
cin al Acuerdo de Promocin
Comercial Colombia - Estados
Unidos, suscrito en la fecha de
hoy:
Las Partes reconocen la impor-
tancia de los conocimientos tra-
dicionales y la biodiversidad, as
como la potencial contribucin
de los conocimientos tradiciona-
les y la biodiversidad al desarro-
llo cultural, econmico y social.
Las Partes reconocen la impor-
tancia de lo siguiente: (1) la ob-
tencin del consentimiento
informado de la autoridad perti-
nente previamente al acceso a
los recursos genticos bajo el
control de dicha autoridad; (2) la
1093 DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
the benefits arising from the use
of traditional knowledge and
genetic resources; and (3)
promoting quality patent
examination to ensure the
conditions of patentability are
satisfied.
The Parties recognize that access
to genetic resources or traditional
knowledge, as well as the
equitable sharing of benefits that
may result from use of those
resources or that knowledge, can
be adequately addressed through
contracts that reflect mutually
agreed terms between users and
providers.
Each Party shall endeavor to seek
ways to share information that
may have a bearing on the
patentability of inventions based
on traditional knowledge or
genetic resources by providing:
(a) publicly accessible databases
that contain relevant information;
and
distribucin equitativa de los
beneficios que se deriven del uso
de los conocimientos tradiciona-
les y los recursos genticos; y (3)
la promocin de la calidad del
examen de las patentes para ase-
gurar que las condiciones de
patentabilidad sean satisfechas.
Las Partes reconocen que el ac-
ceso a los recursos genticos o
conocimientos tradicionales, as
como la distribucin equitativa
de los beneficios que se puedan
derivar del uso de esos recursos
o conocimientos, pueden ser ade-
cuadamente atendidos a travs
de contratos que reflejen trmi-
nos mutuamente acordados en-
tre usuarios y proveedores.
Cada Parte procurar encontrar
medios para compartir informa-
cin que pueda tener relevancia
en la patentabilidad de las inven-
ciones basadas en conocimien-
tos tradicionales o recursos
genticos, mediante el suminis-
tro de:
(a) bases de datos pblicamente
accesibles que contengan infor-
macin relevante; y
1094 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(b) una oportunidad de referir,
por escrito, a la autoridad exami-
nadora pertinente sobre el estado
de la tcnica que pueda tener
relevancia en la patentabilidad.
POR EL GOBIERNO DE LA
REPUBLICA DE COLOMBIA
POR EL GOBIERNO DE LOS
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
(b) an opportunity to cite, in
writing, to the appropriate
examining authority prior art that
may have a bearing on
patentability.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF COLOMBIA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE
UNITED STATES OF AMERICA:
1095 LABORAL ISSN:1692-8156
CHAPTER SEVENTEEN
LABOR
ARTICLE 17.1: STATEMENT OF
SHARED COMMITMENTS
1. The Parties reaffirm their
obligations as members of the
International Labor Organization
(ILO) and their commitments
under the ILO Declaration on
Fundamental Principles and
Rights at Work and its Follow-
Up (1998) (ILO Declaration).
1
Each Party shall strive to ensure
that such labor principles and the
internationally recognized labor
rights set forth in Article 17.7 are
recognized and protected by its
law.
CAPTULO DIECISIETE
*
LABORAL
ARTCULO 17.1: DECLARACIN
DE COMPROMISOS COMPARTIDOS
1. Las Partes reafirman sus obli-
gaciones como miembros de la
Organizacin Internacional del
Trabajo (OIT) y sus compromi-
sos asumidos en virtud de la De-
claracin de la OIT relativa a los
Principios y Derechos Funda-
mentales en el Trabajo y su Se-
guimiento (1998) (Declaracin
de la OIT)
1
. Cada Parte procura-
r asegurar que tales principios
laborales y los derechos labora-
les internacionalmente recono-
cidos establecidos en el Artculo
17.7, sean reconocidos y prote-
gidos por su legislacin.
1 Las Partes reconocen que el prrafo 5
de la Declaracin de la OIT establece
que los estndares laborales no debe-
rn utilizarse para fines comerciales
proteccionistas.
1 The Parties recall that paragraph 5 of
the ILO Declaration states that labor
standards should not be used for
protectionist trade purposes.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Alma Clara Garca Flechas.
Estudiante colaborador: Guillermo Salcedo Salas.
1096 LABOR
2. Las Partes reafirman su pleno
respeto por sus Constituciones
y reconocen el derecho de cada
Parte de adoptar o modificar sus
leyes y normas laborales. Cada
Parte procurar garantizar que
sus normas laborales sean con-
sistentes con los derechos la-
borales internacionalmente
reconocidos, establecidos en el
Artculo 17.7, y procurar mejo-
rar dichas normas en tal sentido.
ARTCULO 17.2: APLICACIN DE
LA LEGISLACIN LABORAL
1. (a) Una Parte no dejar de
aplicar efectivamente su legisla-
cin laboral, por medio de un
curso de accin o inaccin soste-
nido o recurrente, de una manera
que afecte el comercio entre las
Partes, despus de la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do.
(b) Cada Parte mantiene el dere-
cho de ejercer su discrecionalidad
respecto de asuntos indagatorios,
acciones ante tribunales, de re-
gulacin y observancia de las
normas, y de tomar decisiones
relativas a la asignacin de re-
cursos destinados al cumplimien-
2. The Parties reaffirm their full
respect for their Constitutions
and recognize the right of each
Party to adopt or modify its labor
laws and standards. Each Party
shall strive to ensure that it pro-
vides for labor standards consis-
tent with the internationally
recognized labor rights set forth
in Article 17.7 and shall strive to
improve those standards in that
light.
ARTICLE 17.2: ENFORCEMENT OF
LABOR LAWS
1. (a) A Party shall not fail to
effectively enforce its labor laws,
through a sustained or recurring
course of action or inaction, in a
manner affecting trade between
the Parties, after the date of entry
into force of this Agreement.
(b) Each Party retains the right to
exercise discretion with respect
to investigatory, prosecutorial,
regulatory, and compliance
matters and to make decisions
regarding the allocation of
resources to enforcement with
respect to other labor matters
1097 LABORAL
to con respecto de otros asuntos
laborales a los que se haya asig-
nado una mayor prioridad. En
consecuencia, las Partes entien-
den que una Parte est cumplien-
do con el subprrafo (a), cuando
un curso de accin o inaccin
refleje un ejercicio razonable de
tal discrecionalidad o derive de
una decisin adoptada de buena
fe respecto de la asignacin de
recursos.
2. Las Partes reconocen que es
inapropiado promover el comer-
cio o la inversin mediante el
debilitamiento o reduccin de la
proteccin contemplada en su
legislacin laboral interna. En
consecuencia, cada Parte procu-
rar asegurar que no dejar de
aplicar o de otra forma dejar sin
efecto, ni ofrecer dejar de apli-
car o de otra forma dejar sin
efecto dicha legislacin de una
manera que debilite o reduzca la
observancia de los derechos la-
borales internacionalmente reco-
nocidos sealados en el Artculo
17.7, como una forma de
incentivar el comercio con otra
Parte, o como un incentivo para
el establecimiento, adquisicin,
expansin o retencin de una
inversin en su territorio.
determined to have higher
priorities. Accordingly, the
Parties understand that a Party is
in compliance with subparagraph
(a) where a course of action or
inaction reflects a reasonable
exercise of such discretion, or
results from a bona fide decision
regarding the allocation of
resources.
2. The Parties recognize that it is
inappropriate to encourage trade
or investment by weakening or
reducing the protections afforded
in their respective labor laws.
Accordingly, each Party shall
strive to ensure that it does not
waive or otherwise derogate
from, or offer to waive or
otherwise derogate from, such
laws in a manner that weakens or
reduces adherence to the
internationally recognized labor
rights referred to in Article 17.7
as an encouragement for trade
with another Party, or as an
encouragement for the establish-
ment, acquisition, expansion, or
retention of an investment in its
territory.
1098 LABOR
3. Ninguna disposicin en este
Captulo se interpretar en el sen-
tido de facultar a las autoridades
de una Parte para realizar activi-
dades orientadas a hacer cumplir
la legislacin laboral en el terri-
torio de la otra Parte.
ARTCULO 17.3: GARANTAS
PROCESALES E INFORMACIN
PBLICA
1. Cada Parte garantizar que las
personas con un inters jurdica-
mente reconocido en un deter-
minado asunto, tengan adecuado
acceso a los tribunales para el
cumplimiento de la legislacin
laboral de la Parte. Dichos tribu-
nales podran incluir tribunales
administrativos, judiciales, cua-
si-judiciales o de trabajo, segn
est previsto en la legislacin
interna de la Parte.
2. Cada Parte garantizar que los
procedimientos ante dichos tri-
bunales para el cumplimiento de
su legislacin laboral sean jus-
tos, equitativos y transparentes,
y con este fin, cada Parte asegu-
rar que:
(a) dichos procedimientos cum-
plan con el debido proceso legal;
3. Nothing in this Chapter shall
be construed to empower a
Partys authorities to undertake
labor law enforcement activities
in the territory of another Party.
ARTICLE 17.3: PROCEDURAL
GUARANTEES AND PUBLIC
AWARENESS
1. Each Party shall ensure that
persons with a legally recognized
interest in a particular matter have
appropriate access to tribunals
for the enforcement of the Partys
labor laws. Such tribunals may
include administrative, quasi-ju-
dicial, judicial, or labor tribunals,
as provided in the Partys law.
2. Each Party shall ensure that
proceedings before such tribunals
for the enforcement of its labor
laws are fair, equitable, and
transparent and, to this end, each
Party shall ensure that:
(a) such proceedings comply with
due process of law;
1099 LABORAL
(b) cualquier audiencia en di-
chos procedimientos sea abierta
al pblico, excepto en los casos
en que la administracin de jus-
ticia requiera lo contrario;
(c) las partes que intervienen en
dichos procedimientos tengan el
derecho de apoyar o defender
sus posiciones respectivas, in-
cluyendo la presentacin de
informacin o pruebas; y
(d) dichos procedimientos no
impliquen costos o plazos irra-
zonables, o demoras injustifica-
das.
3. Cada Parte dispondr que las
resoluciones finales sobre el fon-
do del caso en tales procedimien-
tos:
(a) se formulen por escrito, y
sealen las razones en las que se
basan las resoluciones;
(b) se hagan disponibles, sin de-
mora indebida, a las partes en los
procedimientos y, de acuerdo con
su legislacin, al pblico; y
(c) se basen en informacin o
pruebas respecto de las cuales se
haya dado a las partes en los
(b) any hearings in such
proceedings are open to the public,
except where the administration of
justice otherwise requires;
(c) the parties to such proceedings
are entitled to support or defend
their respective positions including
by presenting information or
evidence; and
(d) such proceedings do not entail
unreasonable charges, or time
limits, or unwarranted delays.
3. Each Party shall provide that
final decisions on the merits of
the case in such proceedings are:
(a) in writing and state the reasons
on which the decisions are based;
(b) made available without undue
delay to the parties to the
proceedings and, consistent with
its law, to the public; and
(c) based on information or
evidence in respect of which the
parties to the proceedings were
1100 LABOR
procedimientos la oportunidad
de ser odas.
4. Cada Parte dispondr, segn
corresponda, que las partes que
intervienen en tales procedimien-
tos tengan el derecho de solicitar
la revisin y, cuando proceda, la
modificacin de las resoluciones
finales emitidas en tales procedi-
mientos.
5. Cada Parte garantizar que los
tribunales que realizan o revisan
tales procedimientos sean impar-
ciales e independientes, y que no
tengan ningn inters sustancial
en el resultado del asunto.
6. Cada Parte dispondr que las
partes en tales procedimientos
puedan ejercer acciones para
hacer efectivos sus derechos se-
gn su legislacin laboral. Tales
acciones podrn comprender
medidas como rdenes, multas,
sanciones, o cierres temporales
de los lugares de trabajo.
7. Cada Parte promover el co-
nocimiento pblico de su legis-
lacin laboral, incluso mediante:
(a) la garanta de la disponibili-
dad de la informacin pblica
offered the opportunity to be
heard.
4. Each Party shall provide, as
appropriate, that parties to such
proceedings have the right to seek
review and, where warranted,
correction of final decisions
issued in such proceedings.
5. Each Party shall ensure that
tribunals that conduct or review
such proceedings are impartial
and independent and do not have
any substantial interest in the
outcome of the matter.
6. Each Party shall provide that
the parties to such proceedings
may seek remedies to ensure the
enforcement of their rights under
its labor laws. Such remedies
may include measures such as
orders, fines, penalties, or
temporary workplace closures.
7. Each Party shall promote
public awareness of its labor laws,
including by:
(a) ensuring the availability of
public information related to its
1101 LABORAL
con respecto a su legislacin la-
boral y los procedimientos para
su aplicacin y cumplimiento; y
(b) la promocin de la educacin
al pblico con respecto a su le-
gislacin laboral.
ARTCULO 17.4: ESTRUCTURA
INSTITUCIONAL
1. Las Partes establecen un
Consejo de Asuntos Laborales
(Consejo), integrado por los repre-
sentantes de las Partes de nivel
Ministerial, o su equivalente,
quienes podrn hacerse repre-
sentar en el Consejo por sus se-
gundos o delegados de alto nivel.
2. El Consejo se reunir dentro
del primer ao desde la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo
y, a partir de entonces, tan segui-
do como lo considere necesario.
El Consejo deber:
(a) supervisar la implementacin
y revisar el avance de este Cap-
tulo, incluyendo las actividades
del Mecanismo de Cooperacin
Laboral y Desarrollo de Capaci-
dades establecido en el Artculo
17.5;
labor laws and enforcement and
compliance procedures; and
(b) encouraging education of the
public regarding its labor laws.
ARTICLE 17.4: INSTITUTIONAL
ARRANGEMENTS
1. The Parties hereby establish a
Labor Affairs Council (Council)
comprising cabinet-level or
equivalent representatives of the
Parties, who may be represented
on the Council by their deputies
or high-level designees.
2. The Council shall meet within
the first year after the date of
entry into force of this Agreement
and thereafter as often as it considers
necessary. The Council shall:
(a) oversee the implementation
of and review progress under
this Chapter, including the
activities of the Labor Cooperation
and Capacity Building Mechanism
established under Article 17.5;
1102 LABOR
(b) desarrollar lineamientos ge-
nerales para considerar las co-
municaciones sealadas en el
prrafo 5(c);
(c) preparar informes, si es apro-
piado, sobre asuntos relaciona-
dos con la implementacin de
este Captulo, y ponerlos a dis-
posicin del pblico;
(d) esforzarse por resolver los
asuntos de que trata el Artculo
17.6.4.; y
(e) realizar cualquier otra fun-
cin que las Partes puedan acor-
dar.
3. Todas las decisiones del Con-
sejo se adoptarn por consenso y
se harn pblicas, a menos que el
Consejo decida algo distinto.
4. A menos que el Consejo
acuerde lo contrario, todas las
reuniones incluirn una sesin
en la que los miembros del Con-
sejo tengan la oportunidad de
reunirse con el pblico para dis-
cutir asuntos relacionados con la
implementacin de este Captu-
lo.
(b)develop general guidelines for
consideration of communications
referred to in paragraph 5(c);
(c) prepare reports, as appropriate,
on matters related to the
implementation of this Chapter
and make such reports available
to the public;
(d) endeavor to resolve matters
referred to it under Article 17.6.4;
and
(e) perform any other functions
as the Parties may agree.
3. All decisions of the Council
shall be taken by consensus, and
shall be made public unless the
Council otherwise decides.
4. Unless the Council otherwise
decides, each of its meetings shall
include a session at which
members of the Council have an
opportunity to meet with the
public to discuss matters relating
to the implementation of this
Chapter.
1103 LABORAL
5. Cada Parte designar una
unidad dentro de su Ministerio
de Trabajo, o entidad equivalen-
te, que servir de punto de con-
tacto con las otras Partes y con el
pblico. Los puntos de contacto
de cada Parte se reunirn tan
seguido como lo consideren ne-
cesario o a peticin del Consejo.
El Punto de Contacto de cada
Parte deber:
(a) asistir al Consejo para el cum-
plimiento de sus labores, inclu-
yendo la coordinacin del
Mecanismo de Cooperacin La-
boral y Desarrollo de Capacida-
des.
(b) cooperar con los puntos de
contacto de las otras Partes y con
las organizaciones y agencias
relevantes del gobierno, para:
(i) establecer prioridades, con un
particular nfasis en los temas
identificados en el prrafo 2 del
Anexo 17.5, en relacin con las
actividades de cooperacin en
asuntos laborales,
(ii) desarrollar actividades espe-
cficas de cooperacin y fortale-
cimiento de capacidades de
acuerdo con dichas prioridades,
5. Each Party shall designate an
office within its labor ministry or
equivalent entity that shall serve
as a contact point with the other
Parties and with the public. The
contact points of each Party shall
meet as often as they consider
necessary or at the request of the
Council. Each Partys contact
point shall:
(a) assist the Council in carrying
out its work, including coordination
of the Labor Cooperation and
Capacity Building Mechanism;
(b) cooperate with the other
Parties contact points and with
relevant government organizations
and agencies to:
(i) establish priorities, with a par-
ticular emphasis on the issues
identified in paragraph 2 of Annex
17.5, regarding cooperative
activities on labor matters,
(ii) develop specific cooperative
and capacity-building activities
according to such priorities,
1104 LABOR
(iii) intercambiar informacin con
respecto a las leyes y prcticas
laborales de cada Parte, inclu-
yendo buenas prcticas, as como
maneras para fortalecerlas, y
(iv) buscar el apoyo, segn co-
rresponda, de organizaciones
internacionales, tales como la
OIT, el Banco Interamericano de
Desarrollo, el Banco Mundial y
la Organizacin de los Estados
Americanos para avanzar en los
compromisos comunes sobre
asuntos laborales;
(c) encargarse de la presenta-
cin, recepcin y consideracin
de las comunicaciones de perso-
nas de una Parte sobre asuntos
relacionados con las disposicio-
nes de este Captulo y poner tales
comunicaciones a disposicin de
la otra Parte y, segn correspon-
da, del pblico.
(d) recibir las solicitudes de con-
sultas cooperativas presentadas
por las Partes, sealadas en los
Artculos 17.6.1 y 17.6.4.
6. Cada Parte revisar las comu-
nicaciones recibidas segn p-
rrafo 5(c), de conformidad con
sus procedimientos internos.
(iii) exchange information on the
labor laws and practices of each
Party, including best practices
and ways to improve them, and
(iv) seek support, as appropriate,
from international organizations
such as the ILO, the Inter-Ameri-
can Development Bank, the
World Bank, and the Organiza-
tion of American States, to ad-
vance common commitments
regarding labor matters;
(c) provide for the submission, re-
ceipt, and consideration of com-
munications from persons of a
Party on matters related to this
Chapter and make such commu-
nications available to the other
Party and, as appropriate, to the
public; and
(d) provide for the receipt of
cooperative consultation requests
referred to in Article 17.6.1 and
17.6.4.
6. Each Party shall review
communications received under
paragraph 5(c) in accordance
with domestic procedures.
1105 LABORAL
7. Cada Parte podr convocar un
comit nacional de trabajo con-
sultivo o asesor, o consultar uno
ya existente, integrado por re-
presentantes de sus organizacio-
nes de trabajadores y de
empresarios, y de otros miem-
bros de su sociedad, para que
presenten sus puntos de vista
sobre cualquier asunto relacio-
nado con este Captulo.
ARTCULO 17.5: MECANISMO DE
COOPERACIN LABORAL Y
DESARROLLO DE CAPACIDADES
1. Reconociendo que la coope-
racin en materia laboral juega
un papel importante en la pro-
mocin del desarrollo en el terri-
torio de las Partes y en el aumento
de oportunidades para mejorar
las normas laborales, y en el avan-
ce en los compromisos comunes
en asuntos laborales, incluyendo
los principios contenidos en la
Declaracin de la OIT y el Con-
venio 182 de la OIT sobre la
Prohibicin y Accin Inmediata
para la Eliminacin de las Peo-
res Formas de Trabajo Infantil
(1999), las Partes por este medio
establecen un Mecanismo de
Cooperacin Laboral y Desa-
rrollo de Capacidades, confor-
7. Each Party may convene a
new, or consult an existing,
national labor advisory or
consultative committee compri-
sing representatives of its labor
and business organizations and
other members of its public to
provide views on any issues
related to this Chapter.
ARTICLE 17.5: LABOR
COOPERATION AND CAPACITY
BUILDING MECHANISM
1. Recognizing that cooperation
on labor issues plays an important
role in advancing development
in the territory of the Parties and
in enhancing opportunities to
improve labor standards, and to
further advance common
commitments regarding labor
matters, including the principles
embodied in the ILO Declaration
and ILO Convention No. 182
Concerning the Prohibition and
Immediate Action for the
Elimination of the Worst Forms
of Child Labour (1999), the
Parties hereby establish a Labor
Cooperation and Capacity Buil-
ding Mechanism, as set out in
Annex 17.5. This Mechanism
1106 LABOR
me est establecido en el Anexo
17.5. Este Mecanismo operar
en una forma en que se respete la
legislacin y soberana de cada
Parte.
2. Las Partes procurarn asegu-
rar que las actividades que se
llevarn a cabo a travs de dicho
Mecanismo:
(a) sean consistentes con los pro-
gramas, estrategias de desarrollo
y prioridades nacionales de cada
Parte;
(b) generen oportunidades para
la participacin publica en el
desarrollo e implementacin de
dichas actividades; y,
(c) tomen en consideracin la
economa, cultura y sistema le-
gal de cada Parte.
ARTCULO 17.6: CONSULTAS
LABORALES COOPERATIVAS
1. Una Parte podr solicitar la
realizacin de consultas labora-
les cooperativas con otra Parte,
respecto de cualquier asunto que
surja de este Captulo, mediante
la entrega de una solicitud escrita
shall operate in a manner that
respects each Partys law and
sovereignty.
2.The Parties shall strive to ensure
that the activities undertaken
through that Mechanism:
(a) are consistent with each
Partys national programs,
development strategies, and
priorities;
(b) provide opportunities for
public participation in the
development and implementation
of such activities; and
(c) take into account each Partys
economy, culture, and legal
system.
ARTICLE 17.6: COOPERATIVE
LABOR CONSULTATIONS
1. A Party may request
cooperative labor consultations
with another Party regarding any
matter arising under this Chapter
by delivering a written request to
the contact point that the other
1107 LABORAL
al punto de contacto que la otra
Parte haya designado conforme
al Artculo 17.4.5.
2. Las consultas laborales coo-
perativas se iniciarn sin demora
una vez entregada la solicitud.
La solicitud deber contener in-
formacin que sea especfica y
suficiente para permitir que la
Parte que recibe la solicitud res-
ponda.
3. Las Partes consultantes reali-
zarn todos los esfuerzos para
alcanzar una solucin mutuamen-
te satisfactoria del asunto, toman-
do en cuenta las oportunidades
de cooperacin relacionadas con
el asunto, y podrn requerir ase-
sora o asistencia de cualquier
persona u organismo que esti-
men apropiado con el fin de exa-
minar plenamente el asunto que
se trate.
4. Si las Partes consultantes no
logran resolver el asunto de con-
formidad con el prrafo 3, una
Parte consultante podr solicitar
la convocatoria del Consejo para
considerar el asunto, para lo cual
Party has designated under
Article 17.4.5.
2. The cooperative labor
consultations shall begin promptly
after delivery of the request. The
request shall contain information
that is specific and sufficient to
enable the Party receiving the
request to respond.
3. The consulting Parties shall
make every attempt to arrive at a
mutually satisfactory resolution
of the matter, taking into account
opportunities for cooperation
related to the matter, and may
seek advice or assistance from
any person or body they deem
appropriate in order to fully exa-
mine the matter at issue.
4. If the consulting Parties fail to
resolve the matter pursuant to
paragraph 3, a consulting Party
may request that the Council be
convened to consider the matter
by delivering a written request to
1108 LABOR
entregar una solicitud escrita a
los puntos de contacto de cada
una de las Partes.
2
5. El Consejo ser convocado
sin demora y procurar resolver
el asunto incluyendo, cuando
corresponda, consultas con ex-
pertos externos y procedimien-
tos tales como buenos oficios,
conciliacin o mediacin.
6. Si el asunto se refiere a si una
Parte est cumpliendo con sus
obligaciones de conformidad
con el Artculo 17.2.1(a), y las
Partes consultantes no han lo-
grado resolverlo dentro de los 60
das siguientes a la entrega de
una solicitud de consultas confor-
me al prrafo 1, la Parte reclaman-
te podr solicitar la realizacin de
consultas en virtud del Artculo
21.4 (Consultas), o una reunin de
la Comisin en virtud del Artculo
21.5 (Intervencin de la Comi-
sin) y, segn lo dispuesto en el
the contact point of each of the
Parties.
2
5. The Council shall promptly
convene and shall endeavor to
resolve the matter, including,
where appropriate, by consul-
ting outside experts and having
recourse to such procedures as
good offices, conciliation, or
mediation.
6. If the matter concerns whether
a Party is conforming to its
obligations under Article 17.2.1(a),
and the consulting Parties have
failed to resolve the matter within
60 days of a request under
paragraph 1, the complaining Party
may request consultations under
Article 21.4 (Consultations) or a
meeting of the Commission under
Article 21.5 (Intervention of the
Commission) and, as provided in
Chapter Twenty-One (Dispute
Settlement), thereafter have
recourse to the other provisions
2 Para efectos de los prrafos 4, 5 y 6,
el Consejo estar compuesto por re-
presentantes de nivel ministerial de
las Partes consultantes o sus designa-
dos de alto nivel.
2 For purposes of paragraphs 4, 5, and
6, the Council shall consist of the
cabinet-level representatives of the
consulting Parties or their high-level
designees.
1109 LABORAL
CaptuloVigsimo Primero (So-
lucin de Controversias), recu-
rrir en lo sucesivo a las otras
disposiciones de ese Captulo.
El Consejo podr informar a la
Comisin sobre como ha abor-
dado el asunto por medio de las
consultas.
7. Ninguna Parte podr recurrir
al procedimiento de solucin de
controversias conforme a este
Acuerdo, por ningn asunto que
surja en relacin con lo dispues-
to en este Captulo, salvo respec-
to al Artculo 17.2.1(a).
8. Ninguna Parte podr recurrir
al procedimiento de solucin de
controversias conforme a este
Acuerdo, por un asunto que sur-
ja en relacin con el Artculo
17.2.1(a) sin haber intentado pre-
viamente resolverlo de acuerdo
con este Artculo.
ARTCULO 17.7: DEFINICIONES*
Para los propsitos de este Captulo:
legislacin laboral significa le-
yes o regulaciones de una Parte,
of that Chapter. The Council
may inform the Commission of
how the Council has endeavored
to resolve the matter through
consultations.
7. No Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for any matter arising
under any provision of this
Chapter other than Article
17.2.1(a).
8. No Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for a matter arising
under Article 17.2.1(a) without
first seeking to resolve the matter
in accordance with this Article.
ARTICLE 17.7: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
labor laws means a Partys
statutes or regulations, or
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 17.7, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
1110 LABOR
o disposiciones de la misma, que
estn directamente relacionadas
con los siguientes derechos la-
borales internacionalmente reco-
nocidos:
(a) el derecho de asociacin;
(b) el derecho de organizarse y
negociar colectivamente;
(c) la prohibicin del uso de cual-
quier forma de trabajo forzoso u
obligatorio;
(d) protecciones laborales para
nios y menores, incluyendo una
edad mnima para el empleo de
nios, y la prohibicin y elimina-
cin de las peores formas de tra-
bajo infantil; y
(e) condiciones aceptables de tra-
bajo respecto a salarios mnimos,
horas de trabajo y salud y segu-
ridad ocupacional.
Para mayor certeza, el estableci-
miento de normas y niveles por
cada una de las Partes respecto
de salarios mnimos no estar
sujeto a obligaciones en virtud
de este Captulo. Las obligacio-
nes contradas por cada Parte
provisions thereof, that are
directly related to the following
internationally recognized labor
rights:
(a) the right of association;
(b) the right to organize and
bargain collectively;
(c) a prohibition on the use of
any form of forced or compulsory
labor;
(d) labor protections for children
and minors, including a minimum
age for the employment of
children and the prohibition and
elimination of the worst forms of
child labor; and
(e) acceptable conditions of work
with respect to minimum wages,
hours of work, and occupational
safety and health.
For greater certainty, the setting
of standards and levels in respect
of minimum wages by each Party
shall not be subject to obligations
under this Chapter. Each Partys
obligations under this Chapter
pertain to enforcing the level of
1111 LABORAL
conforme a este Captulo se re-
fieren a la aplicacin efectiva del
nivel del salario mnimo general
establecido por esa Parte.
leyes o regulaciones significa:
para los Estados Unidos, leyes
del Congreso o regulaciones pro-
mulgadas conforme a leyes del
Congreso que se pueden hacer
cumplir mediante accin del ni-
vel central del gobierno.
the general minimum wage
established by that Party.
statutes or regulations means:
for the United States, acts of
Congress or regulations
promulgated pursuant to acts of
Congress that are enforceable by
action of the central level of
government.
1112 LABOR
ANEXO 17.5
Mecanismo de Cooperacin
Laboral y Desarrollo de
Capacidades
1.Coordinacin y Supervisin
El Consejo supervisar la
implementacin del Mecanismo
y coordinar sus actividades a
travs del punto de contacto de
cada Parte, designado de confor-
midad con el Artculo 17.4.5.
2. Prioridades de Cooperacin
y Desarrollo de Capacidades
Los puntos de contacto de las
Partes llevar a cabo el trabajo
del Mecanismo a travs del desa-
rrollo y bsqueda de actividades
de cooperacin bilaterales o re-
gionales en temas laborales, que
podrn incluir, pero no se limita-
rn a:
(a) derechos fundamentales en
el trabajo y su aplicacin efecti-
va: cooperacin en legislacin y
prcticas relacionadas a la
implementacin e informacin
pblica de los principios y dere-
chos contenidos en la Declara-
cin de la OIT:
ANNEX 17.5
Labor Cooperation and
Capacity Building Mechanism
1.Coordination and Oversight
The Council shall oversee the
implementation of the
Mechanism and, through each
Partys contact point designated
pursuant to Article 17.4.5,
coordinate its activities.
2. Cooperation and Capacity
Building Priorities
The Parties contact points shall
carry out the work of the
Mechanism by developing and
pursuing bilateral or regional
cooperation activities on labor
issues, which may include, but
need not be limited to:
(a) fundamental rights at work
and their effective application:
cooperation on law and practice
related to implementation and
public awareness of the principles
and rights contained in the ILO
Declaration:
1113 LABORAL
(i) libertad de asociacin y reco-
nocimiento efectivo del derecho
de negociacin colectiva,
(ii) eliminacin de todas las for-
mas de trabajo forzoso u obliga-
torio,
(iii) la abolicin efectiva del tra-
bajo infantil, y
(iv) la eliminacin de la discrimi-
nacin en materia de empleo y
ocupacin.
(b) peores formas de trabajo in-
fantil: programas u otras formas
de cooperacin para promover
el cumplimiento del Convenio
182 de la OIT sobre la Prohibi-
cin y Accin Inmediata para la
Eliminacin de las Peores For-
mas de Trabajo Infantil;
(c) administracin laboral:
actividades dirigidas al fortaleci-
miento de la capacidad insti-
tucional de las administraciones
laborales y tribunales laborales,
especialmente profesionalizacin
de los recursos humanos y capacita-
cin, incluyendo en materia de capa-
cidad tecnolgica;
(i) freedom of association and
the effective recognition of the
right to collective bargaining,
(ii) elimination of all forms of
forced or compulsory labor,
(iii) the effective abolition of child
labor, and
(iv) the elimination of discrimination
in respect of employment and
occupation;
(b) worst forms of child labor:
programs or other cooperation to
promote compliance with ILO
Convention 182 on the
Prohibition and Immediate
Action for the Elimination of the
Worst Forms of Child Labor;
(c) labor administration: activi-
ties aimed at strengthening the
institutional capacity of labor ad-
ministrations and labor tribunals,
especially professionalization of
personnel and training, includ-
ing with respect to technologi-
cal skills;
1114 LABOR
(d) inspeccin laboral: activida-
des para mejorar la aplicacin y
cumplimiento de la legislacin
laboral, incluyendo capacitacin
e iniciativas para fortalecer y
mejorar la eficiencia de los siste-
mas de inspeccin laboral;
(e) solucin alternativa de con-
flictos: iniciativas dirigidas a es-
tablecer y fortalecer los
mecanismos de solucin alterna-
tiva de conflictos por controver-
sias laborales;
(f) relaciones laborales: formas
de cooperacin para mejorar el
dilogo social entre trabajado-
res, empleadores y gobiernos,
para asegurar relaciones labora-
les productivas y contribuir a la
eficiencia y productividad en el
lugar de empleo;
(g) salud y seguridad ocupacio-
nal: formas de cooperacin para
mejorar las medidas preventivas
y reducir condiciones de riesgo
en el lugar de empleo, y medidas
para promover buenas prcticas
y el cumplimiento de leyes y
regulaciones;
(h) condiciones de trabajo: for-
mas de cooperacin para aumen-
(d) labor inspectorates: activities
to improve labor law enforcement
and compliance, including training
and initiatives to strengthen and
improve the efficiency of labor
inspection systems;
(e) alternative dispute resolution:
initiatives aimed at establishing
and strengthening alternative dis-
pute resolution mechanisms for
labor disputes;
(f) labor relations: forms of
cooperation to improve social
dialogue among workers,
employers, and governments,
ensure productive labor relations,
and contribute to efficiency and
productivity in the workplace;
(g) occupational safety and
health: forms of cooperation to
improve preventive measures
and reduce hazardous conditions
in the workplace and measures
to promote best practices and
compliance with statutes and
regulations;
(h) working conditions: forms of
cooperation to increase public
1115 LABORAL
tar la difusin de informacin
pblica y para desarrollar mto-
dos innovadores de vigilancia
del cumplimiento de leyes y re-
glamentos relativos a horas de
trabajo, salarios mnimos, jorna-
das extraordinarias y otras con-
diciones del empleo;
(i) trabajadores migrantes: me-
canismos y mejores prcticas para
proteger y promover los dere-
chos y bienestar de los trabaja-
dores migrantes de las Partes,
incluyendo esfuerzos conjuntos
con organizaciones relevantes, y
difusin de informacin respec-
to a los derechos laborales de los
trabajadores migrantes en el te-
rritorio de cada una de las Partes;
(j) asistencia social y capacita-
cin: programas de asistencia
social, desarrollo de recursos
humanos, capacitacin y
reconversin laboral, as como
otros programas relevantes;
(k) intercambio de tecnologa e
informacin: programas para
intercambiar informacin y com-
partir experiencias sobre mto-
dos para mejorar la productividad,
sobre la promocin de buenas
prcticas laborales y sobre el uso
awareness and develop innovative
methods for supervising
compliance with statutes and
regulations pertaining to hours of
work, minimum wages, and
overtime, and other conditions
of work;
(i) migrant workers: mechanisms
and best practices to protect and
promote the rights and welfare
of migrant workers of the Parties,
including joint efforts with
relevant organizations and
dissemination of information
regarding labor rights of migrant
workers in each Partys territory;
(j) social assistance and training:
programs for social assistance,
skills development, training, and
worker adjustment, as well as
other relevant programs;
(k) technology and information
exchange: programs to exchange
information and share experiences
on methods to improve
productivity, on the promotion
of best labor practices, and on
the effective use of technologies,
1116 LABOR
efectivo de tecnologas, inclu-
yendo aquellas que se basan en
la Internet;
(l) estadsticas laborales: desa-
rrollo de mtodos para que las
Partes generen estadsticas com-
parables del mercado laboral en
forma oportuna, incluyendo el
mejoramiento de los sistemas de
recoleccin de datos;
(m) oportunidades de empleo:
desarrollo de programas para la
promocin de nuevas oportuni-
dades de empleo y moderniza-
cin de la mano de obra,
incluyendo servicios de empleo;
(n) gnero: desarrollo de pro-
gramas sobre cuestiones de g-
nero, incluyendo la eliminacin
de la discriminacin respecto del
empleo y ocupacin;
(o) buenas prcticas laborales:
difusin de informacin y
promocin de buenas prcticas
laborales, incluyendo la respon-
sabilidad social empresarial, que
contribuyan a la competitividad
y mejoren el bienestar del
trabajador; y
(p) asuntos relativos a la peque-
a, mediana y micro empresa, y
including those that are Internet-
based;
(l) labor statistics: development
of methods for the Parties to
generate comparable labor
market statistics in a timely
manner, including improvement
of data collection systems;
(m) employment opportunities:
development of programs to pro-
mote new employment op-
port unities and workforce
modernization, including em-
ployment services;
(n) gender: development of
programs on gender issues,
including the elimination of
discrimination in respect of
employment and occupation;
(o) best labor practices: dis-
semination of information and
promotion of best labor practices,
including corporate social respon-
sibility, that enhance competi-
tiveness and worker welfare; and
(p) issues related to small,
medium, and micro-enterprises,
1117 LABORAL
artesanos: promocin de los
derechos fundamentales en el tra-
bajo, mejoramiento de las con-
diciones de trabajo, compe-
titividad y niveles de productivi-
dad, e informacin pblica de la
legislacin relevante.
3. Implementacin de
Actividades de Cooperacin
Las Partes utilizarn cualesquie-
ra medios que estimen apropia-
dos para llevar a cabo las
actividades sealadas en el p-
rrafo 2, incluyendo:
(a) programas de asistencia tc-
nica incluyendo el otorgamiento
de recursos humanos, tcnicos y
materiales, segn corresponda;
(b) intercambio de delegaciones
oficiales, profesionales y espe-
cialistas, incluyendo a travs de
visitas de estudio y otros inter-
cambios tcnicos;
(c) intercambio de informacin
sobre normas, regulaciones, pro-
cedimientos y buenas prcti-
cas;
(d) intercambio o desarrollo de
estudios, publicaciones y mono-
grafas pertinentes;
and artisans: promotion of
fundamental rights at work,
improvement of working
conditions, competitiveness, and
productivity levels, and public
awareness of relevant laws.
3. Implementation
of Cooperative Activities
The Parties shall use any means
they deem appropriate to carry
out activities pursued under
paragraph 2, including:
(a) technical assistance programs,
including by providing human,
technical, and material resources,
as appropriate;
(b) exchange of official
delegations, professionals, and
specialists, including through
study visits and other technical
exchanges;
(c) exchange of information on
standards, regulations, procedures,
and best practices;
(d) exchange or development of
pertinent studies, publications,
and monographs;
1118 LABOR
(e) conferencias conjuntas, se-
minarios, talleres, reuniones, se-
siones de capacitacin y
programas de divulgacin y edu-
cacin;
(f) desarrollo de proyectos de
investigacin, estudios e infor-
mes conjuntos, mediante los
cuales es posible contratar espe-
cialistas independientes;
(g) intercambio sobre asuntos la-
borales tcnicos, incluyendo la
experiencia de instituciones aca-
dmicas y otras entidades simila-
res; e
(h) intercambio sobre cuestiones
de tecnologa, incluyendo siste-
mas informticos.
4. Participacin Pblica
Al identificar las reas de coope-
racin en materia laboral y desa-
rrollo de capacidades, y al
desarrollar estas actividades de
cooperacin, cada Parte consi-
derar los puntos de vista de sus
respectivos representantes de tra-
bajadores y empleadores, as
como los puntos de vista de los
dems miembros del pblico.
(e) joint conferences, seminars,
workshops, meetings, training
sessions, and outreach and
education programs;
(f) development of joint research
projects, studies, and reports,
whereby expertise from
independent specialists may be
solicited;
(g) exchanges on technical labor
matters, including through the
use of expertise from academic
institutions and other similar
entities; and
(h) exchanges on technology
issues, including information
systems.
4. Public Participation
In identifying areas for labor co-
operation and capacity building
and in carrying out cooperative
activities, each Party shall con-
sider the views of its worker and
employer representatives, as well
as the views of other members of
the public.
119 MEDIO AMBIENTE ISSN:1692-8156
CAPTULO DIECIOCHO
*
MEDIO AMBIENTE
OBJETIVOS
Reconociendo que cada Parte
tiene derechos soberanos y res-
ponsabilidades respecto a sus
recursos naturales, los objetivos
de este Captulo son contribuir a
los esfuerzos de las Partes de
asegurar que las polticas comer-
ciales y ambientales se apoyen
mutuamente, promover la utili-
zacin ptima de los recursos de
acuerdo con el objetivo del desa-
rrollo sostenible, y esforzarse por
fortalecer los vnculos entre las
polticas y prcticas comerciales
y ambientales de las partes, lo
que puede tener lugar a travs de
cooperacin y colaboracin am-
biental.
CHAPTER EIGHTEEN
ENVIRONMENT
OBJECTIVES
Recognizing that each Party has
sovereign rights and responsi-
bilities with respect to its natural
resources, the objectives of this
Chapter are to contribute to the
Parties efforts to ensure that trade
and environmental policies are
mutually supportive, to promote
the optimal use of resources in
accordance with the objective of
sustainable development, and to
strive to strengthen the links be-
tween the Parties trade and en-
vironmental policies and
practices, which may take place
through environmental coopera-
tion and collaboration.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Jose Vicente Zapata Lugo.
Estudiantes colaboradores: Viviana Serrano Macas y Juliana Benoit Salcedo.
120 ENVIRONMENT
ARTCULO 18.1: NIVELES DE
PROTECCIN
Reconociendo el derecho sobe-
rano de cada una de las Partes de
establecer sus propios niveles de
proteccin ambiental interna y
sus prioridades de desarrollo
ambiental, y, por consiguiente,
de adoptar o modificar sus leyes
y polticas ambientales, cada
Parte se asegurar de que sus
leyes y polticas proporcionen y
estimulen altos niveles de pro-
teccin ambiental y se esforzar
por seguir mejorando sus res-
pectivos niveles de proteccin
ambiental.
ARTCULO 18.2: APLICACIN Y
OBSERVANCIA DE LAS LEYES
AMBIENTALES
1. (a) Una Parte no dejar de
aplicar efectivamente su legisla-
cin ambiental, a travs de un
curso de accin o inaccin, sos-
tenido o recurrente, de manera
que afecte el comercio entre las
Partes, despus de la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do.
(b) Las Partes reconocen que
cada Parte mantiene el derecho a
ARTICLE 18.1: LEVELS OF
PROTECTION
Recognizing the sovereign right
of each Party to establish its own
levels of domestic environmen-
tal protection and environmental
development priorities, and to
adopt or modify accordingly its
environmental laws and policies,
each Party shall ensure that those
laws and policies provide for and
encourage high levels of envi-
ronmental protection and shall
strive to continue to improve its
respective levels of environmen-
tal protection.
ARTICLE 18.2: ENFORCEMENT OF
ENVIRONMENTAL LAWS
1. (a) A Party shall not fail to
effectively enforce its
environmental laws, through a
sustained or recurring course of
action or inaction, in a manner
affecting trade between the
Parties, after the date of entry
into force of this Agreement.
(b) The Parties recognize that
each Party retains the right to
121 MEDIO AMBIENTE
ejercer su discrecionalidad res-
pecto de asuntos indagatorios,
acciones ante tribunales, regula-
cin y observancia de las nor-
mas, y a tomar decisiones
relativas a la asignacin de re-
cursos destinados a la fiscaliza-
cin de otros asuntos ambientales
a los que se les haya asignado
una mayor prioridad. En conse-
cuencia, las Partes entienden que
una Parte est cumpliendo con el
subprrafo (a), cuando un curso
de accin o inaccin refleje un
ejercicio razonable de tal
discrecionalidad, o derive de una
decisin adoptada de buena fe
respecto a la asignacin de re-
cursos.
2. Las Partes reconocen que es
inapropiado promover el comer-
cio o la inversin mediante el
debilitamiento o reduccin de las
protecciones contempladas en
sus respectivas legislaciones
ambientales. En consecuencia,
cada Parte procurar asegurar que
no dejar sin efecto o derogar,
ni ofrecer dejar sin efecto o de-
rogar dicha legislacin, de ma-
nera que debilite o reduzca la
proteccin otorgada por aquella
legislacin, como un incentivo
para el comercio con otra Parte,
exercise discretion with respect
to investigatory, prosecutorial,
regulatory, and compliance
matters and to make decisions
regarding the allocation of
resources to enforcement with
respect to other environmental
matters determined to have higher
priorities. Accordingly, the
Parties understand that a Party is
in compliance with subparagraph
(a) where a course of action or
inaction reflects a reasonable
exercise of such discretion, or
results from a bona fide decision
regarding the allocation of
resources.
2. The Parties recognize that it is
inappropriate to encourage trade
or investment by weakening or
reducing the protections afforded
in their respective environmental
laws. Accordingly, each Party
shall strive to ensure that it does
not waive or otherwise derogate
from, or offer to waive or
otherwise derogate from, such
laws in a manner that weakens or
reduces the protections afforded
in those laws as an encouragement
for trade with another Party, or as
an encouragement for the esta-
122 ENVIRONMENT
o como un incentivo para el esta-
blecimiento, adquisicin, expan-
sin o retencin de una inversin
en su territorio.
3. Ninguna disposicin en este
Captulo se interpretar en el sen-
tido de facultar a las autoridades
de una Parte para realizar activi-
dades orientadas a hacer cumplir
la legislacin ambiental en el te-
rritorio de otra Parte.
ARTCULO 18.3: REGLAS DE
PROCEDIMIENTO
1. Cada Parte asegurar que las
personas interesadas puedan soli-
citar a las autoridades competen-
tes de la Parte que investiguen
supuestas infracciones de su legis-
lacin ambiental y que las autori-
dades competentes de cada Parte
le den la debida consideracin a
tales solicitudes de acuerdo con
su legislacin.
2. Cada Parte asegurar que los
procedimientos judiciales,
cuasijudiciales o administrativos
se encuentren disponibles de
acuerdo con su legislacin para
sancionar o reparar las infraccio-
nes a su legislacin ambiental.
blishment, acquisition, expansion,
or retention of an investment in its
territory.
3. Nothing in this Chapter shall
be construed to empower a
Partys authorities to undertake
environmental law enforcement
activities in the territory of
another Party.
ARTICLE 18.3: PROCEDURAL
MATTERS
1. Each Party shall ensure that
interested persons may request
the Partys competent authorities
to investigate alleged violations
of its environmental laws, and
that each Partys competent
authorities shall give such
requests due consideration in
accordance with its law.
2. Each Party shall ensure that
judicial, quasi-judicial, or
administrative proceedings are
available under its law to provide
sanctions or remedies for violations
of its environmental laws.
123 MEDIO AMBIENTE
(a) Dichos procedimientos se-
rn justos, equitativos y transpa-
rentes, y para este fin, debern
cumplir con el debido proceso y
estar abiertos al pblico, salvo
que la administracin de justicia
requiera algo distinto.
(b) Los tribunales que realicen o
revisen dichos procedimientos
debern ser imparciales e inde-
pendientes y no debern tener
ningn inters substancial en el
resultado del asunto.
3. Cada Parte asegurar que las
personas con un inters jurdica-
mente reconocido conforme a su
legislacin sobre un determina-
do asunto, tengan adecuado ac-
ceso a los procedimientos
referidos en el prrafo 2.
4. Cada Parte proporcionar a
las personas con un inters jur-
dicamente reconocido conforme
a su legislacin sobre un deter-
minado asunto, acceso apropia-
do y efectivo a reparaciones frente
a infracciones a la legislacin
ambiental de esa Parte o infrac-
ciones a una obligacin legal bajo
las leyes de esa Parte relaciona-
das con el medio ambiente o con
condiciones ambientales que
(a) Such proceedings shall be
fair, equitable, and transparent
and, to this end, shall comply
with due process of law, and be
open to the public except where
the administration of justice
otherwise requires.
(b) Tribunals that conduct or
review such proceedings shall
be impartial and independent and
shall not have any substantial
interest in the outcome of the
matter.
3. Each Party shall ensure that
persons with a legally recognized
interest under its law in a particu-
lar matter shall have appropriate
access to the proceedings referred
to in paragraph 2.
4. Each Party shall provide
persons with a legally recognized
interest under its law in a particu-
lar matter appropriate and
effective access to remedies for
violations of that Partys
environmental laws or for
violations of a legal duty under
that Partys law relating to the
environment or environmental
conditions affecting human
124 ENVIRONMENT
health, which may include rights
such as:
(a) to sue another person under
that Partys jurisdiction for
damages under that Partys laws;
(b) to seek injunctive relief where
a person suffers, or may suffer,
loss, damage, or injury as a result
of conduct by another person
subject to that Partys jurisdiction;
(c) to seek sanctions or remedies
such as monetary penalties,
emergency closures, temporary
suspension of activities, or orders
to mitigate the consequences of
such violations; or
(d) to request a tribunal to order
that Partys competent authorities
to take appropriate action to
enforce its environmental laws
in order to protect the environment
or to avoid environmental harm.
5. Each Party shall provide
appropriate and effective sanctions
afecten la salud humana, lo cual
podr incluir derechos tales
como:
(a) demandar a otra persona bajo
la jurisdiccin de esa Parte por
daos de acuerdo a la legislacin
de esa Parte;
(b) solicitar medidas cautelares
en casos en que una persona
sufra, o pueda sufrir, prdidas,
daos o perjuicios como resulta-
do de la conducta de otra perso-
na que se encuentre bajo la
jurisdiccin de esa Parte;
(c) solicitar sanciones o medidas
de reparacin, tales como san-
ciones pecuniarias, clausuras de
emergencia, suspensin tempo-
ral de actividades u rdenes para
mitigar las consecuencias de ta-
les infracciones; o
(d) solicitar a un tribunal que
ordene a las autoridades compe-
tentes de esa Parte adoptar accio-
nes adecuadas para el cumplimiento
de su legislacin ambiental con el
fin de proteger o evitar el dao al
medio ambiente.
5. Cada Parte establecer san-
ciones o reparaciones apropia-
125 MEDIO AMBIENTE
or remedies for violations of that
Partys environmental laws that:
(a) take into consideration, as
appropriate, the nature and
gravity of the violation, any
economic benefit the violator has
derived from the violation, the
economic condition of the
violator, and other relevant
factors; and
(b) may include administrative,
civil, and criminal remedies and
sanctions, such as compliance
agreements, penalties, fines,
imprisonment, injunctions, closure
of facilities, or requirements to take
remedial action or pay for the cost
of containing or cleaning up
pollution.
ARTICLE 18.4: MECHANISMS TO
ENHANCE ENVIRONMENTAL
PERFORMANCE
1.The Parties recognize that
flexible, voluntary, and incen-
tive-based mechanisms can con-
tribute to the achievement and
maintenance of environmental
protection, complementing the
procedures set out in Article 18.3,
as appropriate, and in accordance
with its law and policy, each
das y efectivas a las infracciones
a su legislacin ambiental que:
(a) tomen en cuenta, segn sea
apropiado, la naturaleza y grave-
dad de la infraccin, cualquier
beneficio econmico que el in-
fractor haya obtenido de tal in-
fraccin, la condicin econmica
del infractor, y otros factores re-
levantes; y
(b) podrn incluir sanciones y
reparaciones administrativas, ci-
viles y penales, tales como, acuer-
dos de cumplimiento, penas,
multas, encarcelamiento, man-
datos judiciales, cierre de insta-
laciones, o requisitos de tomar
accin de reparacin o pagar el
costo de contener o limpiar la
contaminacin.
ARTCULO 18.4: MEDIDAS PARA
MEJORAR EL DESEMPEO
AMBIENTAL
1. Las Partes reconocen que los
mecanismos flexibles, volunta-
rios y basados en incentivos pue-
den contribuir al logro y
mantenimiento de la proteccin
ambiental, en complemento de
los procedimientos estipulados
en el Artculo 18.3, segn sea
126 ENVIRONMENT
Party shall encourage the devel-
opment and use of such mecha-
nisms, which may include:
(a) mechanisms that facilitate
voluntary action to protect or
enhance the environment, such
as:
(i) partnerships involving
businesses, local communities,
non-governmental organizations,
government agencies, or scientific
organizations,
(ii) voluntary guidelines for
environmental performance, or
(iii) voluntary sharing of infor-
mation and expertise among au-
thorities, interested parties, and
the public concerning: methods
for achieving high levels of envi-
ronmental protection, voluntary
environmental auditing and re-
porting, ways to use resources
more efficiently or reduce envi-
ronmental impacts, environmen-
tal monitoring, and collection of
baseline data; or
apropiado, y de conformidad con
su legislacin y poltica, cada
Parte deber estimular el desa-
rrollo y uso de tales mecanismos,
los cuales pueden incluir:
(a) mecanismos que faciliten la
accin voluntaria para proteger
o mejorar el ambiente, tales
como:
(i) asociaciones que involucren
al sector empresarial, las comu-
nidades locales, las organizacio-
nes no gubernamentales, las
entidades gubernamentales o las
organizaciones cientficas;
(ii) lineamientos voluntarios para
el desempeo ambiental; o
(iii) intercambios voluntarios de
informacin y experiencias en-
tre autoridades, partes interesa-
das y el pblico, relacionadas
con: mtodos para alcanzar altos
niveles de proteccin ambiental,
auditorias y reportes ambienta-
les voluntarios, mtodos para usar
recursos ms eficientemente o
reducir los impactos ambienta-
les, monitoreo ambiental y la re-
coleccin de datos de lneas de
base; o
127 MEDIO AMBIENTE
(b) incentives, including market-
based incentives where
appropriate, to encourage
conservation, restoration,
sustainable use, and protection of
natural resources and the
environment, such as public
recognition of facilities or
enterprises that are superior
environmental performers, or
programs for exchanging permits
or other instruments to help
achieve environmental goals.
2. As appropriate and feasible
and in accordance with its law,
each Party shall encourage:
(a) the maintenance, development,
or improvement of performance
goals and standards used in
measuring environmental perfor-
mance; and
(b) flexible means to achieve such
goals and meet such standards.
(b) incentivos, incluyendo incen-
tivos basados en el mercado cuan-
do sea apropiado, para estimular
la conservacin, restauracin,
uso sostenible y proteccin de
los recursos naturales y el medio
ambiente, tales como el recono-
cimiento pblico de las instala-
ciones o empresas que han
demostrado ser superiores en su
desempeo ambiental, o progra-
mas para el intercambio de per-
misos ambientales, u otros
instrumentos que ayuden al lo-
gro de las metas ambientales.
2. Segn sea apropiado y viable
y concordante con su legisla-
cin, cada Parte deber estimu-
lar:
(a) el mantenimiento, desarrollo
o mejora de las metas y estndares
utilizados para medir el desem-
peo ambiental; y
(b) medios flexibles para alcan-
zar dichas metas y cumplir tales
estndares.
128 ENVIRONMENT
ARTICLE 18.5: ENVIRONMENTAL
AFFAIRS COUNCIL
1. The Parties hereby establish an
Environmental Affairs Council
(Council). Each Party shall
designate a senior level official
with environmental responsibilities
to represent it on the Council and
an office in its appropriate
ministry or government entity to
serve as its contact point for
carrying out the work of the
Council.
2. The Council shall:
(a) consider and discuss the
implementation of this Chapter;
(b) provide periodical reports to
the Free Trade Commission
regarding the implementation of
this Chapter;
(c) provide for public participation
in its work, including by:
(i) establishing mechanisms to
exchange information and
discuss matters related to the
implementation of this Chapter
with the public,
ARTCULO 18.5: CONSEJO DE
ASUNTOS AMBIENTALES
1. Las Partes establecen un Con-
sejo de Asuntos Ambientales
(Consejo). Cada Parte deber
designar un funcionario de alto
rango con responsabilidades
ambientales para que la repre-
sente en el Consejo y una oficina
en el Ministerio o entidad guber-
namental apropiada que servir
como punto de contacto para rea-
lizar el trabajo del Consejo.
2. El Consejo deber:
(a) considerar y discutir la
implementacin de este Captu-
lo;
(b) presentar informes peridi-
cos a la Comisin de Libre Co-
mercio sobre la implementacin
de este Captulo;
(c) posibilitar la participacin
del pblico en su labor, inclu-
yendo:
(i) establecer mecanismos para
intercambiar informacin y dis-
cutir asuntos relacionados con la
implementacin de este Captu-
lo con el pblico;
129 MEDIO AMBIENTE
(ii) receiving and considering
input in setting the agenda for
Council meetings, and
(iii) receiving public views and
comments on the issues the public
considers relevant to the
Councils work and requesting
public views and comments on
the issues the Council considers
relevant to its work;
(d) consider and discuss the
implementation of the envion-
mental cooperation agreement
(ECA) signed by the Parties,
including its work program and
cooperative activities, and submit
any comments and recommen-
dations, including comments and
recommendations received from
the public, to the Parties and to the
Environmental Cooperation
Commission established under the
ECA;
(e) endeavor to resolve matters
referred to it under Article
18.11.4; and
(f) perform any other functions
as the Parties may agree.
(ii) recibir y considerar aportes
para la elaboracin de la agenda
para las reuniones del Consejo;
y
(iii) recibir opiniones y comen-
tarios del pblico en los asuntos
que el pblico considere rele-
vante para el trabajo del Consejo
y solicitar opiniones y comenta-
rios del pblico en los asuntos
que el Consejo considere rele-
vantes para su trabajo;
(d) considerar y discutir la
implementacin del acuerdo de
cooperacin ambiental (ACA)
suscrito por las Partes, incluidos
su programa de trabajo y sus
actividades de cooperacin, y
presentar cualesquiera comenta-
rios y recomendaciones, incluidos
los comentarios y recomendacio-
nes recibidos por parte del pblico
a las Partes y a la Comisin de
Cooperacin Ambiental estable-
cida mediante el ACA;
(e) procurar resolver los asuntos
referidos bajo el Artculo
18.11.4; y
(f) desempear cualquier otra fun-
cin que las Partes acuerden.
130 ENVIRONMENT
3. The Council shall meet within
the first year after the date of
entry into force of this Agreement
and annually thereafter, unless
the Parties otherwise agree.
4. All decisions of the Council
shall be taken by consensus
except as provided in Article
18.8.2 and 18.8.7. All decisions
of the Council shall be made
public, unless the Council deci-
des otherwise.
5. Unless the Parties otherwise
agree, each meeting of the
Council shall include a session
in which members have an
opportunity to meet with the
public to discuss matters related
to the implementation of this
Chapter.
ARTICLE 18.6: OPPORTUNITIES
FOR PUBLIC PARTICIPATION
1. Each Party shall promote public
awareness of its environmental laws
by ensuring that information is
available to the public regarding its
environmental laws, enforcement,
and compliance procedures,
including procedures for interested
3. El Consejo se reunir dentro
del primer ao a partir de la fecha
de entrada en vigor de este
Acuerdo y posteriormente de
forma anual, a menos que las
Partes acuerden algo distinto.
4. Todas las decisiones del Con-
sejo sern tomadas por consenso
excepto por lo dispuesto en los
Artculos 18.8.2 y18.8.7. Todas
las decisiones del Consejo sern
hechas pblicas, salvo que el
Consejo decida algo distinto.
5. A menos que las Partes acuer-
den algo distinto, cada reunin
del Consejo incluir una sesin
en la cual sus miembros tengan
la oportunidad de reunirse con el
pblico para discutir asuntos rela-
cionados con la implementacin
de este Captulo.
ARTCULO 18.6:
OPORTUNIDADES DE
PARTICIPACIN DEL PBLICO
1. Cada Parte promover la con-
ciencia pblica de su legislacin
ambiental asegurando que la in-
formacin est disponible al p-
blico respecto a su legislacin
ambiental, aplicacin y obser-
vancia, y procedimientos de cumpli-
131 MEDIO AMBIENTE
persons to request a Partys
competent authorities to
investigate alleged violations of
its environmental laws.
2. Each Party shall seek to
accommodate requests from
persons of any Party for information
or to exchange views regarding the
Partys implementation of this
Chapter.
3. Each Party shall provide for
the receipt of written submissions
from persons of that Party that
concern matters related to the
implementation of specific
provisions of this Chapter. A
Party shall respond in writing,
except for good cause, to each
such submission that states that it
is made pursuant to this Article.
Each Party shall make such
submissions and responses
available to the public in a timely
and easily accessible manner.
4. Each Party shall convene a
new, or consult an existing,
national consultative or advisory
committee, comprising persons
of the Party with relevant
experience, including experience
miento, incluyendo procedimientos
para que las personas interesadas
soliciten a las autoridades compe-
tentes de una Parte que investi-
gue supuestas infracciones de su
legislacin ambiental.
2. Cada Parte buscar atender las
solicitudes de personas de cual-
quier Parte por informacin o
intercambio de opiniones respec-
to a la implementacin por la
Parte de este Captulo
3. Cada Parte dispondr la re-
cepcin de solicitudes escritas
de personas de esa Parte referi-
das a asuntos relacionados a la
implementacin de disposicio-
nes especficas de este Captulo.
Una Parte responder por escri-
to, excepto por causa justificada,
a cada solicitud que seale que
es hecha en virtud de este Artcu-
lo. Cada Parte har que esas so-
licitudes y respuestas estn
disponibles al pblico de manera
oportuna y fcilmente accesible.
4. Cada Parte convocar un nue-
vo comit nacional consultivo o
asesor, o consultar uno existen-
te, integrado por personas de la
Parte con experiencia relevante,
incluida experiencia en comer-
132 ENVIRONMENT
in business and environmental
matters. Each Party shall solicit
the committees views on matters
related to the implementation of
this Chapter including, as
appropriate, on issues raised in
submissions the Party receives
pursuant to this Article.
5. Each Party shall solicit public
views on matters related to the
implementation of this Chapter
including, as appropriate, on
issues raised in submissions it
receives and shall make such
views it receives in writing
available to the public in a timely
and easily accessible manner.
6. Each time it meets, the Council
shall consider input received from
each Partys consultative or
advisory committee concerning
implementation of this Chapter.
After each meeting, the Council
shall provide the public a written
summary of its discussions on
these matters and shall, as
appropriate, provide recommen-
dations to the Environmental
Cooperation Commission on
such matters.
cio y asuntos ambientales. Cada
Parte solicitar las opiniones del
comit en asuntos relacionados a
la implementacin de este Cap-
tulo incluyendo, segn sea apro-
piado, asuntos planteados en
solicitudes que la Parte reciba
conforme a este Artculo.
5. Cada Parte solicitar opinio-
nes del pblico en asuntos rela-
cionados a la implementacin de
este Captulo incluyendo, segn
sea apropiado, asuntos plantea-
dos en solicitudes que reciba y
har que tales opiniones que re-
ciba por escrito estn disponi-
bles al pblico de manera
oportuna y fcilmente accesible.
6. Cada vez que se rena, el
Consejo considerar las opinio-
nes expresadas por los comits
consultivos o asesores de cada
Parte respecto a la implementacin
de este Captulo. Despus de cada
reunin, el Consejo brindar al
pblico un resumen escrito de
sus discusiones sobre estos asun-
tos y brindar, segn sea apro-
piado, recomendaciones a la
Comisin de Cooperacin Am-
biental sobre dichos asuntos.
133 MEDIO AMBIENTE
ARTICLE 18.7: SUBMISSIONS ON
ENFORCEMENT
MATTERS
1. Any person of a Party may file
a submission asserting that a
Party is failing to effectively
enforce its environmental laws.
Such submissions shall be filed
with a secretariat or other
appropriate body (secretariat) that
the Parties designate.
1
2. The secretariat may consider a
submission under this Article if
the secretariat finds that the
submission:
(a) is in writing in either English
or Spanish;
(b) clearly identifies the person
making the submission;
(c) provides sufficient information
to allow the secretariat to review
the submission, including any
documentary evidence on which
the submission may be based and
ARTCULO 18.7: SOLICITUDES
SOBRE ASUNTOS DE
CUMPLIMIENTO
1. Cualquier persona de una Par-
te podr presentar una solicitud
invocando que una Parte est
dejando de aplicar efectivamen-
te su legislacin ambiental. Di-
chas solicitudes debern ser
presentadas ante una secretara u
otro rgano competente (secre-
tara) que las Partes designen.
1
2. La secretara podr considerar
una solicitud bajo este Artculo
si encuentra que la solicitud:
(a) est escrita en ingls o espa-
ol;
(b) identifica claramente a la per-
sona que hace la solicitud;
(c) ofrece informacin suficiente
para permitir a la secretara revi-
sar la solicitud, incluyendo evi-
dencia documentaria en la que la
solicitud est basada e identifi-
1 Las Partes designarn a la secretara
y establecern los arreglos relativos a
la misma a travs de un intercambio
de cartas o entendimientos entre las
Partes.
1 The Parties shall designate the
secretariat and provide for related
arrangements through an exchange of
letters or understanding between the
Parties.
134 ENVIRONMENT
identification of the environmental
laws of which the failure to enforce
is asserted;
(d) appears to be aimed at
promoting enforcement rather
than at harassing industry;
(e) indicates that the matter has
been communicated in writing
to the relevant authorities of the
Party and indicates the Partys
response, if any; and
(f) is filed by a person of a Party,
except as provided in paragraph 3.
3. The Parties recognize that the
North American Agreement on
Environmental Cooperation
(NAAEC) provides that a person
or organization residing or
established in the territory of the
United States may file a submission
under that agreement with the
Secretariat of the NAAEC
Commission for Environmental
Cooperation asserting that the
United States is failing to
effectively enforce its
environmental laws.
2
In light of
cacin de las leyes ambientales
respecto de las que el incumpli-
miento es invocado;
(d) parece estar enfocada a pro-
mover el cumplimiento en lugar
de hostigar a la industria;
(e) indica que el asunto ha sido
comunicado por escrito a las ins-
tituciones relevantes de la Parte e
indica la respuesta de la Parte, si
la hubiera; y
(f) es presentada por una persona
de una Parte, salvo lo dispuesto
en el prrafo 3.
3. North American Agreement
on Environmental Cooperation
(NAAEC) dispone que una per-
sona u organizacin residente o
constituida en el territorio de los
Estados Unidos puede presentar
una solicitud bajo dicho acuerdo
ante la Secretara de la Comisin
de Cooperacin Ambiental del
NAEEC invocando que los Esta-
dos Unidos est dejando de apli-
car efectivamente su legislacin
ambiental.
2
Ante la disponibili-
2 Se har gestiones para que los Esta-
dos Unidos ponga a disposicin de
las otras Partes en forma oportuna
2 Arrangements will be made for the
United States to make available in a
timely manner to the other Parties all
135 MEDIO AMBIENTE
the availability of that procedure,
a person of the United States
who considers that the United
States is failing to effectively
enforce its environmental laws
may not file a submission under
this Article. For greater certainty,
a person of a Party other than the
United States who considers that
the United States is failing to
effectively enforce its
environmental laws may file a
submission with the secretariat.
4. Where the secretariat determi-
nes that a submission meets the
criteria set out in paragraph 2, the
secretariat shall determine
whether the submission merits
requesting a response from the
Party. In deciding whether to
request a response, the secretariat
shall be guided by whether:
(a) the submission is not frivolous
and alleges harm to the person
making the submission;
dad de dicho procedimiento, una
persona de los Estados Unidos
que considere que los Estados
Unidos est dejando de aplicar
efectivamente su legislacin
ambiental no podr presentar una
solicitud de acuerdo a este
Artculo. Para mayor certeza,
una persona de una Parte distinta
de los Estados Unidos que con-
sidere que los Estados Unidos
est dejando de observar efecti-
vamente su legislacin ambien-
tal podr presentar una solicitud
a la secretara.
4. Cuando la secretara determi-
ne que la solicitud cumple los
criterios descritos en el prrafo 2,
la secretara determinar si la
solicitud amerita requerir una
respuesta de la Parte. Para deci-
dir si requerir una respuesta, la
secretara se conducir atendien-
do a si:
(a) la solicitud no es frvola e
invoca un dao a la persona que
hace la solicitud;
todas esas solicitudes, las respuestas
escritas de los Estados Unidos, y los
expedientes de hechos desarrollados
en relacin con esas solicitudes. A
solicitud de una Parte, el Consejo dis-
cutir estos documentos.
such submissions, U.S. written
responses, and factual records
developed in connection with those
submissions. At the request of any
Party, the Council shall discuss such
documents.
136 ENVIRONMENT
(b) the submission, alone or in
combination with other
submissions, raises matters
whose further study in this
process would advance the goals
of this Chapter and the ECA,
taking into account guidance
regarding those goals provided
by the Council and the
Environmental Cooperation
Commission established under
the ECA;
(c) private remedies available
under the Partys law have been
pursued; and
(d) the submission is drawn
exclusively from mass media
reports.
Where the secretariat makes such
a request, it shall forward to the
Party a copy of the submission
and any supporting information
provided with the submission.
5. The Party shall advise the
secretariat within 45 days or, in
exceptional circumstances and
on notification to the secretariat,
within 60 days of delivery of the
request:
(b) la solicitud, independiente-
mente, o en combinacin con
otras solicitudes, abordan asun-
tos cuyo estudio en este proceso
contribuira a alcanzar los objeti-
vos de este Captulo y del ACA,
tomando en consideracin las
directrices sobre esos objetivos
ofrecidas por el Consejo y la
Comisin de Cooperacin Am-
biental establecida en el ACA;
(c) las reparaciones disponibles
bajo la legislacin de la Parte han
sido solicitadas; y
(d) la solicitud es tomada exclu-
sivamente de informes de me-
dios de comunicacin masiva.
Cuando la secretara haga ese
requerimiento, deber enviar a la
Parte copia de la solicitud y toda
la informacin sustentatoria ofre-
cida con la solicitud.
5. La Parte deber informar a la
secretara dentro de los 45 das
siguientes o, en circunstancias
excepcionales y mediando noti-
ficacin a la secretara, dentro de
los 60 das siguientes a la recep-
cin del requerimiento sobre:
137 MEDIO AMBIENTE
(a) whether the precise matter at
issue is the subject of a pending
judicial or administrative
proceeding, in which case the
secretariat shall proceed no
further; and
(b) of any other information the
Party wishes to submit, such as:
(i) whether the matter was
previously the subject of a judi-
cial or administrative proceeding,
(ii) whether private remedies in
connection with the matter are
available to the person making
the submission and whether they
have been pursued, or
(iii) information concerning
relevant capacity-building
activities under the ECA.
ARTICLE 18.8: FACTUAL
RECORDS AND RELATED
COOPERATION
1. If the secretariat considers that
the submission, in light of any
response provided by the Party,
warrants developing a factual
record, the secretariat shall so
inform the Council and provide
its reasons.
(a) si el asunto especfico en cues-
tin es materia de un proceso
judicial o administrativo pendien-
te, en cuyo caso la secretara no
continuar con el requerimiento;
y
(b) cualquier otra informacin
que la Parte desee someter, in-
cluyendo:
(i) si el asunto ha sido previa-
mente materia de un proceso ju-
dicial o administrativo;
(ii) si las reparaciones privadas
en relacin con el asunto estn
disponibles para la persona que
hace la solicitud y si han sido
solicitadas; o
(iii) informacin sobre activida-
des de fortalecimiento de capaci-
dades bajo el ACA.
ARTICLE 18.8: EXPEDIENTES DE
HECHOS Y COOPERACIN
RELACIONADA
1. Si la secretara considera que
la solicitud, a la luz de cualquier
respuesta ofrecida por la Parte,
justifica el desarrollo de un expe-
diente de hechos, la secretara
informar esto al Consejo y ex-
pondr sus razones.
138 ENVIRONMENT
2. The secretariat shall prepare a
factual record if any member of
the Council instructs it to do so.
3. The preparation of a factual
record by the secretariat pursuant
to this Article shall be without
prejudice to any further steps that
may be taken with respect to any
submission.
4. In preparing a factual record,
the secretariat shall consider any
information furnished by a Party
and may consider any relevant
technical, scientific, or other
information:
(a) that is publicly available;
(b) submitted by interested
persons;
(c) submitted by national advisory
or consultative committees;
(d) developed by independent
experts; or
(e) developed under the ECA.
2. La secretara preparar un
expediente de hechos si algn
miembro del Consejo asi le orde-
na.
3. La preparacin de un expe-
diente de hechos por la secretara
de acuerdo a este Artculo debe-
r desarrollarse sin perjuicio de
pasos posteriores que puedan ser
tomados respecto de cualquier
solicitud.
4. Al preparar un expediente de
hechos, la secretara considerar
cualquier informacin suminis-
trada por una Parte y podr con-
siderar cualquier informacin
tcnica, cientfica u otra infor-
macin relevante:
(a) que est pblicamente dispo-
nible;
(b) presentada por personas inte-
resadas;
(c) presentada por comits con-
sultivos o asesores nacionales;
(d) desarrollada por expertos in-
dependientes; o
(e) desarrollada de acuerdo al
ACA.
139 MEDIO AMBIENTE
5. The secretariat shall submit a
draft factual record to the Coun-
cil. Any Party may provide com-
ments on the accuracy of the
draft within 45 days thereafter.
6. The secretariat shall incorpo-
rate, as appropriate, any such
comments in the final factual
record and submit it to the Coun-
cil.
7. The secretariat shall make the
final factual record publicly
available, normally within 60
days following its submission, if
any member of the Council
instructs it to do so.
8. The Council shall consider the
final factual record in light of the
objectives of this Chapter and
the ECA. The Council shall, as
appropriate, provide recommen-
dations to the Environmental
Cooperation Commission related
to matters addressed in the fac-
tual record, including recom-
mendations related to the further
development of the Partys
mechanisms for monitoring its
environmental enforcement.
5. La secretara presentar un
expediente de hechos preliminar
al Consejo. Cualquier Parte po-
dr presentar comentarios sobre
la certeza del expediente de he-
chos preliminar dentro de los 45
das siguientes.
6. la secretara incorporar, se-
gn sea apropiado, cualquier
comentario en el expediente de
hechos definitivo y lo presentar
al Consejo
*
.
7. La secretara deber hacer p-
blico el expediente de hechos
definitivo, normalmente dentro
de los 60 das siguientes a su
presentacin, si un miembro del
Consejo se lo ordena.
8. El Consejo considerar el ex-
pediente de hechos definitivo a
la luz de los objetivos de este
Captulo y del ACA. El Consejo
dar, segn sea apropiado, reco-
mendaciones a la Comisin de
Cooperacin Ambiental relacio-
nados con los asuntos abordados
en el expediente de hechos, in-
cluyendo recomendaciones re-
lacionadas al posterior desarrollo
de los mecanismos de la Parte
para monitorear el cumplimiento
de la legislacin ambiental.
* Nota de los editores: Esta es la traduccin original.
140 ENVIRONMENT
9. The Council shall, after five
years, review the implementation
of this Article and Article 18.7
and report the results of its review,
and any associated recom-
mendations, to the Commission.
ARTICLE 18.9: ENVIRONMENTAL
COOPERATION
1. The Parties recognize the im-
portance of strengthening their
capacity to protect the environ-
ment and of promoting sustain-
able development in concert with
strengthening their trade and in-
vestment relations.
2. The Parties are committed to
expanding their cooperative rela-
tionship on environmental mat-
ters, recognizing it will help them
achieve their shared environmen-
tal goals and objectives, includ-
ing the development and
improvement of environmental
protection, practices, and tech-
nologies.
3. The Parties are committed to
undertaking cooperative envi-
ronmental activities pursuant to
the ECA, including activities
related to implementation of this
Chapter. Activities that the
9. El Consejo deber, luego de
cinco aos, revisar la imple-
mentacin de este Artculo y del
Artculo 18.7 y reportar los re-
sultados de la revisin, y cual-
quier recomendacin vinculada,
a la Comisin.
ARTCULO 18.9: COOPERACIN
AMBIENTAL
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de fortalecer sus capa-
cidades para proteger el medio
ambiente y promover el desarro-
llo sostenible, en armona con el
fortalecimiento de sus relaciones
de comercio e inversin.
2. Las Partes se comprometen a
ampliar sus relaciones de coope-
racin en asuntos ambientales,
reconociendo que ello les ayu-
dar a alcanzar sus metas y obje-
tivos ambientales compartidos,
incluyendo el desarrollo y la
mejora de la proteccin, prcti-
cas y tecnologas ambientales.
3. Las Partes se comprometen a
emprender actividades de coope-
racin ambiental conforme al
ACA, incluyendo actividades
relacionadas con la implementa-
cin de este Captulo. Las activi-
141 MEDIO AMBIENTE
Parties undertake pursuant to the
ECA will be coordinated and
reviewed by the Environmental
Cooperation Commission
established under the ECA. The
Parties also acknowledge the
importance of environmental
cooperation activities in other
fora.
4. Each Party shall take into
account public comments and
recommendations it receives
regarding cooperative envi-
ronmental activities undertaken
pursuant to this Chapter and the
ECA.
5. The Parties shall, as appropri-
ate, share information on their
experiences in assessing and tak-
ing into account environmental
effects of trade agreements and
policies.
ARTICLE 18.10: BIOLOGICAL
DIVERSITY
1.The Parties recognize the im-
portance of the conservation and
sustainable use
3
of biological
dades que las Partes emprendan
conforme al ACA sern coordi-
nadas y revisadas por la Comi-
sin de Cooperacin Ambiental
establecida bajo el ACA. Las
Partes tambin reconocen la im-
portancia de las actividades de
cooperacin ambiental en otros
foros.
4. Cada Parte considerar los
comentarios y recomendaciones
que recibe del pblico con res-
pecto a las actividades de coope-
racin ambiental emprendidas
conforme a este Captulo y al
ACA.
5. Las Partes compartirn, segn
sea apropiado, informacin con
respecto a su experiencia en la
determinacin y consideracin
de los efectos ambientales de los
acuerdos y polticas comercia-
les.
ARTCULO 18.10: DIVERSIDAD
BIOLGICA
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de la conservacin y el
uso sostenible
3
de la diversidad
3 Para propsitos de este Captulo, uso
sostenible significa uso no exhausti-
vo o exhaustivo en una manera soste-
nible.
3 For purposes of this Chapter,
sustainable use means non-
consumptive or consumptive use in a
sustainable manner.
142 ENVIRONMENT
diversity and their role in achiev-
ing sustainable development.
2. Accordingly, the Parties re-
main committed to promoting
and encouraging the conserva-
tion and sustainable use of bio-
logical diversity and all its
components and levels, includ-
ing plants, animals, and habitat,
and reiterate their commitments
in Article 18.1.
3. The Parties recognize the
importance of respecting and
preserving traditional knowledge
and practices of indigenous and
other communities that contribute
to the conservation and sustainable
use of biological diversity.
4. The Parties also recognize the
importance of public participa-
tion and consultations, as pro-
vided by domestic law, on
matters concerning the conser-
vation and sustainable use of bio-
logical diversity. The Parties may
make information publicly avail-
able about programs and activi-
ties, including cooperative
programs, it undertakes related
to the conservation and sustain-
able use of biological diversity.
biolgica y su rol en el logro del
desarrollo sostenible.
2. En consecuencia, las Partes se
mantienen comprometidas a pro-
mover y fomentar la conserva-
cin y el uso sostenible de la
diversidad biolgica y todos sus
componentes y niveles, inclu-
yendo plantas, animales y
hbitats, y reiteran sus compro-
misos en el Artculo 18.1.
3. Las Partes reconocen la im-
portancia de respetar y preservar
los conocimientos tradicionales
y prcticas de sus comunidades
indgenas y otras comunidades,
los cuales contribuyen a la con-
servacin y uso sostenible de la
diversidad biolgica.
4. Las Partes tambin reconocen
la importancia de la participa-
cin y consulta pblica, como se
establece en su legislacin do-
mstica, en asuntos relaciona-
dos con la conservacin y uso
sostenible de la diversidad biol-
gica. Las Partes podrn poner a
disposicin del pblico informa-
cin acerca de programas y acti-
vidades, incluyendo programas
de cooperacin, que desarrollen
en relacin con la conservacin
143 MEDIO AMBIENTE
5. To this end, the Parties will
enhance their cooperative efforts
on these matters, including
through the ECA.
ARTICLE 18.11:
ENVIRONMENTAL CONSULTATIONS
1. A Party may request consulta-
tions with another Party regard-
ing any matter arising under this
Chapter by delivering a written
request to a contact point desig-
nated by the other Party for this
purpose.
2. The consultations shall begin
promptly after delivery of the
request. The request shall contain
information that is specific and
sufficient to enable the Party
receiving the request to respond.
3. The consulting Parties shall
make every attempt to arrive at a
mutually satisfactory resolution
of the matter and may seek advice
or assistance from any person or
body they deem appropriate in
y uso sostenible de la diversidad
biolgica.
5. Para este fin, las Partes
incrementarn sus esfuerzos co-
operativos en estos temas, inclu-
yendo sus esfuerzos por medio
del ACA.
ARTCULO 18.11: CONSULTAS
AMBIENTALES
1. Una Parte podr solicitar la
realizacin de consultas con otra
Parte respecto a cualquier asunto
que surja como resultado de este
Captulo, mediante la entrega de
una solicitud escrita a un punto
de contacto designado por la otra
Parte para este propsito.
2. Las consultas se iniciarn
prontamente, una vez entregada
la solicitud. La solicitud deber
contener informacin especfica
y suficiente que permita a la Par-
te receptora responderla.
3. Las Partes consultantes reali-
zarn todos los esfuerzos por al-
canzar una solucin mutuamente
satisfactoria del asunto y podrn
requerir asesora o asistencia de
cualquier persona u organismo
144 ENVIRONMENT
order to fully examine the matter
at issue.
4. If the consulting Parties fail to
resolve the matter pursuant to
paragraph 3, a consulting Party
may request that the Council be
convened to consider the matter
by delivering a written request to
the contact point of each of the
other consulting Parties.
4
5. The Council shall promptly
convene and shall endeavor to
resolve the matter expeditiously,
including, where appropriate, by
consulting governmental or
outside experts and having
recourse to such procedures as
good offices, conciliation, or
mediation.
6. If the matter concerns whether
a Party is conforming to its
obligations under Article
18.2.1(a) of this Chapter, and the
consulting Parties have failed to
que estimen apropiado, con el
fin de examinar plenamente el
asunto en discusin.
4. Si las Partes consultantes no
logran resolver el asunto de con-
formidad con el prrafo 3, una
Parte consultante podr solicitar
que el Consejo sea convocado
para examinar el asunto, entre-
gando una solicitud escrita al
punto de contacto de cada una de
las otras Partes consultantes.
4
5. El Consejo ser convocado
sin demora y procurar resolver
el asunto de manera expedita,
incluyendo, cuando correspon-
da, a travs de consultas con
expertos gubernamentales o ex-
ternos, y recurriendo a procedi-
mientos tales como buenos
oficios, conciliacin o mediacin.
6. Si el asunto se refiere a si una
Parte est incumpliendo con sus
obligaciones de conformidad
con el artculo 18.2.1(a) de este
Captulo, y las Partes
4 For purposes of paragraphs 4, 5, and
6, the Council shall consist of senior
level officials with environmental
responsibilities of the consulting
Parties or their designees.
4 Para los efectos de los prrafos 4 ,5 y
6, el Consejo consistir de funciona-
rios de alto nivel con responsabilida-
des ambientales de las Partes
consultantes o sus designados.
145 MEDIO AMBIENTE
resolve the matter within 60 days
of a request under paragraph 1,
the complaining Party may
request consultations under
Article 21.4 (Consultations) or a
meeting of the Commission
under Article 21.5 (Intervention
of the Commission) and, as
provided in Chapter Twenty-One
(Dispute Settlement), thereafter
have recourse to the other
provisions of that Chapter. The
Council may inform the
Commission of how the Council
has endeavored to resolve the
matter through consultations.
7. No Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for any matter arising
under any provision of this
Chapter other than Article
18.2.1(a).
8. No Party may have recourse
to dispute settlement under this
Agreement for a matter arising
under Article 18.2.1(a) without
first seeking to resolve the matter
in accordance with this Article.
consultantes no han logrado re-
solverlo dentro de los 60 das
siguientes a la entrega de una
solicitud de consultas conforme
al prrafo 1, la Parte reclamante
podr solicitar la realizacin de
consultas en virtud del Artculo
21.4 (Consultas), o una reunin
de la Comisin en virtud del
Artculo 21.5. (Intervencin de
la Comisin) y, segn lo dis-
puesto en el Captulo Veintiuno
(Solucin de Controversias), re-
currir en lo sucesivo a las otras
disposiciones de ese Captulo.
El Consejo podr informar a la
Comisin acerca de cmo el
Consejo ha atendido el asunto a
travs de consultas.
7. Ninguna Parte podr recurrir
al procedimiento de solucin de
controversias conforme a este
Acuerdo por asuntos que surjan
bajo cualquier disposicin de este
Captulo, salvo respecto del Ar-
tculo 18.2.1(a).
8. Ninguna Parte podr recurrir
al procedimiento de solucin de
controversias conforme a este
Acuerdo por un asunto que surja
de conformidad con el Artculo
18.2.1(a) sin antes haber tratado
146 ENVIRONMENT
9. In cases where the consulting
Parties agree that a matter arising
under this Chapter would be more
appropriately addressed under
another agreement to which the
consulting Parties are party, they
shall refer the matter for appropriate
action in accordance with that
agreement.
ARTICLE 18.12: RELATIONSHIP
TO ENVIRONMENTAL
AGREEMENTS
1. The Parties recognize that mul-
tilateral environmental agree-
ments to which they are all party,
play an important role globally
and domestically in protecting
the environment and that their
respective implementation of
these agreements is critical to
achieving the environmental ob-
jectives thereof. The Parties fur-
ther recognize that this Chapter
and the ECA can contribute to real-
izing the goals of those agreements.
Accordingly, the Parties shall con-
tinue to seek means to enhance the
mutual supportiveness of multilat-
eral environmental agreements to
which they are all party and trade
de resolver el asunto de acuerdo
a este Artculo.
9. En casos donde las Partes
consultantes acuerden que un
asunto que surja bajo este Cap-
tulo resultara ms adecuadamen-
te tratado por otro acuerdo
internacional del cual las Partes
consultantes son parte, remitirn
el asunto para tomar las acciones
pertinentes de conformidad con
ese acuerdo.
ARTCULO 18.12: RELACIN CON
LOS ACUERDOS AMBIENTALES
1. Las Partes reconocen que los
acuerdos ambientales multilaterales
de los cuales todos son parte, des-
empean un papel importante en
la proteccin del ambiente global
y nacional y que la respectiva
implementacin de estos acuer-
dos es decisiva para lograr los
objetivos ambientales contem-
plados en estos acuerdos. Las
Partes adems reconocen, que
este Captulo y el ACA pueden
contribuir para alcanzar los objeti-
vos de tales acuerdos. Recono-
ciendo esto, las Partes continuarn
buscando los medios para aumen-
tar el apoyo mutuo entre acuer-
dos ambientales multilaterales de
147 MEDIO AMBIENTE
agreements to which they are all
party.
2. To this end, the Parties shall
consult, as appropriate, with
respect to negotiations on
environmental issues of mutual
interest.
3. Each Party recognizes the
importance to it of the multilateral
environmental agreements to
which it is a party.
ARTICLE 18.13: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
environmental law means any
statute or regulation of a Party, or
provision thereof, the primary
purpose of which is the protection
of the environment, or the
prevention of a danger to human,
animal, or plant life or health,
through:
(a) the prevention, abatement, or
control of the release, discharge,
or emission of pollutants or
environmental contaminants;
los cuales todos son parte y acuer-
dos comerciales de los que todos
son parte.
2. Para tal fin, las Partes se
consultarn, segn sea apropia-
do, con respecto a las negocia-
ciones sobre asuntos ambientales
de inters mutuo.
3. Cada Parte reconoce la im-
portancia para s de los acuerdos
ambientales multilaterales de los
cuales es parte.
ARTCULO 18.13 DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
legislacin ambiental significa
cualquier ley o regulacin de una
Parte, o disposiciones de las mis-
mas, cuyo propsito principal sea
la proteccin del medio ambien-
te o la prevencin de un peligro
para la vida o salud humana,
animal o vegetal, mediante:
(a) la prevencin, reduccin o
control de una fuga, descarga o
emisin de contaminantes am-
bientales;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 18.13, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
148 ENVIRONMENT
(b) el control de sustancias o
productos qumicos, materiales
y desechos txicos o peligrosos
para el medio ambiente, y la di-
fusin de informacin relaciona-
da con ellos; o
(c) la proteccin o conservacin
de flora y fauna silvestres, inclu-
yendo las especies en peligro de
extincin, su hbitat y las reas
naturales bajo proteccin espe-
cial,
5
en reas con respecto a las cuales
una Parte ejerce soberana, dere-
chos de soberana, o jurisdic-
cin, pero sin incluir ninguna ley
o regulacin, o ninguna disposi-
cin contenida en las mismas,
relacionadas directamente con la
seguridad o salud de los trabaja-
dores.
Para los Estados Unidos, ley o
regulacin significa una ley del
Congreso o una regulacin pro-
mulgada en virtud de una ley del
Congreso ejecutable mediante
accin nivel central de gobierno.
(b) the control of environmentally
hazardous or toxic chemicals,
substances, materials, and
wastes, and the dissemination of
information related thereto; or
(c) the protection or conservation
of wild flora or fauna, including
endangered species, their habitat,
and specially protected natural
areas,
5
in areas with respect to which a
Party exercises sovereignty,
sovereign rights, or jurisdiction,
but does not include any statute
or regulation, or provision
thereof, directly related to worker
safety or health.
For the United States, statute or
regulation means an act of
Congress or regulation
promulgated pursuant to an act of
Congress that is enforceable by
action of the central level of
government.
5 The Parties recognize that such
protection or conservation may include
the protection or conservation of
biological diversity.
5 Las Partes reconocen que dicha pro-
teccin o conservacin podr incluir
la proteccin o conservacin de la di-
versidad biolgica.
149 MEDIO AMBIENTE
Para Colombia, ley o regula-
cin significa una ley del Con-
greso, o Decreto o Resolucin
expedida por el nivel central del
gobierno para reglamentar una
ley del Congreso, que es ejecuta-
ble mediante accin del nivel
central del gobierno.
Para Colombia, comunidades
indgenas y otras comunida-
des significa aquellas comuni-
dades definidas en el artculo 1
de la Decisin Andina 391.
For Colombia, statute or
regulation means a law of
Congress or Decree or Resolution
promulgated by the central level
of government to implement a
law of Congress that is
enforceable by action of the cen-
tral level of government.
For Colombia, indigenous and
other communities means those
communities which are defined
in Article 1 of Andean Decision
391.
1150 TRANSPARENCY ISSN:1692-8156
CAPTULO DIECINUEVE
*
TRANSPARENCIA
SECCIN A: TRANSPARENCIA
ARTCULO 19.1: PUNTOS DE
ENLACE
1. Cada Parte designar un pun-
to de enlace para facilitar las co-
municaciones entre las Partes
sobre cualquier asunto compren-
dido en este Acuerdo.
2. A solicitud de otra Parte, el
punto de enlace indicar la ofici-
na o funcionario responsable del
asunto y prestar el apoyo que
sea necesario, para facilitar la
comunicacin con la Parte soli-
citante.
CHAPTER NINETEEN
TRANSPARENCY
SECTION A: TRANSPARENCY
ARTICLE 19.1:CONTACT
POINTS
1. Each Party shall designate a
contact point to facilitate com-
munications between the Parties
on any matter covered by this
Agreement.
2. On the request of another
Party, the contact point shall iden-
tify the office or official respon-
sible for the matter and assist, as
necessary, in facilitating com-
munication with the requesting
Party.
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Roberto Laguado Giraldo
y Carlos Laguado Giraldo. Estudiante Colaborador: Jorge Ivn Valencia Mora.
1151 TRANSPARENCIA
ARTCULO 19.2: PUBLICACIN
1. Cada Parte se asegurar de
que sus leyes, reglamentos, pro-
cedimientos, y resoluciones ad-
ministrativas de aplicacin
general referentes a cualquier
asunto comprendido en este
Acuerdo, se publiquen pronta-
mente o de otra forma sean pues-
tos a disposicin para
conocimiento de las personas y
Partes interesadas.
2. En la medida de lo posible,
cada Parte deber:
(a) publicar por adelantado cual-
quier medida que se proponga
adoptar; y
(b) brindar a las personas y Par-
tes interesadas oportunidad razo-
nable para formular observaciones
sobre las medidas propuestas.
ARTCULO 19.3: NOTIFICACIN Y
SUMINISTRO DE INFORMACIN
1. Cada Parte notificar, a cual-
quier otra Parte que tenga inters
en el asunto, en la mayor medida
de lo posible, toda medida en
proyecto o vigente que conside-
re que pudiera afectar material-
mente el funcionamiento de este
ARTICLE 19.2: PUBLICATION
1. Each Party shall ensure that its
laws, regulations, procedures,
and administrative rulings of ge-
neral application respecting any
matter covered by this Agreement
are promptly published or
otherwise made available in such a
manner as to enable interested
persons and Parties to become
acquainted with them.
2. To the extent possible, each
Party shall:
(a) publish in advance any such
measure that it proposes to adopt;
and
(b) provide interested persons and
Parties a reasonable opportunity
to comment on such proposed
measures.
ARTICLE 19.3: NOTIFICATION
AND PROVISION OF INFORMATION
1. To the maximum extent
possible, each Party shall notify
any other Party with an interest
in the matter of any proposed or
actual measure that the Party
considers might materially affect
the operation of this Agreement
1152 TRANSPARENCY
Acuerdo o que de otra forma
afecte sustancialmente los inte-
reses de esa otra Parte en los
trminos de este Acuerdo.
2. A solicitud de otra Parte, una
Parte prontamente proporciona-
r informacin y dar respuesta a
las preguntas relativas a cual-
quier medida vigente o en pro-
yecto, sea que esa otra Parte haya
o no sido notificada previamente
sobre esa medida.
3. Cualquier notificacin o in-
formacin suministrada de con-
formidad con este Artculo se
realizar sin perjuicio de que la
medida sea o no compatible con
este Acuerdo.
ARTCULO 19.4:
PROCEDIMIENTOS
ADMINISTRATIVOS
Con el fin de administrar en for-
ma compatible, imparcial, y ra-
zonable todas las medidas de
aplicacin general que afecten
las materias que cubre este
Acuerdo, cada Parte se asegura-
r de que, en sus procedimientos
administrativos en que se apli-
quen las medidas mencionadas
or otherwise substantially affect
that other Partys interests under
this Agreement.
2. On request of another Party, a
Party shall promptly provide
information and respond to
questions pertaining to any ac-
tual or proposed measure,
whether or not that other Party
has been previously notified of
that measure.
3.Any notification or information
provided under this Article shall
be without prejudice as to
whether the measure is consistent
with this Agreement.
ARTICLE 19.4:
ADMINISTRATIVE
PROCEEDINGS
With a view to administering in a
consistent, impartial, and
reasonable manner all measures of
general application affecting
matters covered by this Agreement,
each Party shall ensure that in its
administrative proceedings
applying measures referred to in
Article 19.2 to particular persons,
1153 TRANSPARENCIA
en el Artculo 19.2 respecto a
personas, mercancas, o servi-
cios en particular de otra Parte en
casos especficos:
(a) siempre que sea posible, las
personas de la otra Parte que se
vean directamente afectadas por
un procedimiento, reciban con-
forme a las disposiciones inter-
nas, aviso razonable del inicio
del mismo, incluidas una des-
cripcin de su naturaleza, la ex-
posicin del fundamento jurdico
conforme al cual el procedimiento
es iniciado, y una descripcin
general de todas las cuestiones
controvertidas;
(b) cuando el tiempo, la naturale-
za del procedimiento y el inters
pblico lo permitan, dichas per-
sonas reciban una oportunidad
razonable para presentar hechos
y argumentos en apoyo de sus
pretensiones, previamente a cual-
quier accin administrativa defi-
nitiva; y
(c) sus procedimientos se ajusten
a la legislacin interna.
goods, or services of another
Party in specific cases that:
(a) wherever possible, persons
of another Party that are di-
rectly affected by a proceeding
are provided reasonable notice,
in accordance with domestic pro-
cedures, when a proceeding is
initiated, including a description
of the nature of the proceeding, a
statement of the legal authority
under which the proceeding is
initiated, and a general descrip-
tion of any issues in controversy;
(b) such persons are afforded a
reasonable opportunity to present
facts and arguments in support
of their positions prior to any
final administrative action, when
time, the nature of the proceed-
ing, and the public interest per-
mit; and
(c) its procedures are in
accordance with domestic law.
1154 TRANSPARENCY
ARTCULO 19.5: REVISIN E
IMPUGNACIN
1. Cada Parte establecer o man-
tendr tribunales o procedimien-
tos judiciales, cuasijudiciales, o
de naturaleza administrativa para
efectos de la pronta revisin y,
cuando se justifique, la correc-
cin de las acciones administra-
tivas definitivas relacionadas con
los asuntos comprendidos en este
Acuerdo. Estos tribunales sern
imparciales y no estarn vincula-
dos con la dependencia ni con la
autoridad encargada de la apli-
cacin administrativa de la ley, y
no tendrn inters sustancial en
el resultado del asunto.
2. Cada Parte se asegurar que,
ante dichos tribunales o en esos
procedimientos, las Partes ten-
gan derecho a:
(a) una oportunidad razonable
para apoyar o defender sus res-
pectivas posturas; y
(b) una resolucin fundada en
las pruebas y argumentaciones
o, en casos donde lo requiera la
legislacin interna, en el expe-
diente compilado por la autori-
dad administrativa.
ARTICLE 19.5: REVIEW AND
APPEAL
1. Each Party shall establish or
maintain judicial, quasi-judicial,
or administrative tribunals or
procedures for the purpose of the
prompt review and, where
warranted, correction of final
administrative actions regarding
matters covered by this
Agreement. Such tribunals shall
be impartial and independent of
the office or authority entrusted
with administrative enforcement
and shall not have any substantial
interest in the outcome of the
matter.
2. Each Party shall ensure that, in
any such tribunals or procedures,
the parties to the proceeding are
provided with the right to:
(a) a reasonable opportunity to
support or defend their respecti-
ve positions; and
(b) a decision based on the
evidence and submissions of re-
cord or, where required by
domestic law, the record compiled
by the administrative authority.
1155 TRANSPARENCIA
3. Cada Parte se asegurar de
que, con apego a los medios de
impugnacin o revisin ulterior
a que se pudiese acudir de con-
formidad con su legislacin in-
terna, dichas resoluciones sean
implementadas por las depen-
dencias o autoridades y rijan la
prctica de las mismas en lo refe-
rente a la accin administrativa
en cuestin.
ARTCULO 19.6: DEFINICIONES
Para efectos de esta Seccin:
resolucin administrativa de
aplicacin general significa una
resolucin o interpretacin ad-
ministrativa que se aplica a todas
las personas y situaciones de
hecho que generalmente entren
en su mbito, y que establece
una norma de conducta, pero no
incluye:
(a) resoluciones o fallos en un
procedimiento administrativo o
cuasijudicial que se aplica a una
persona, mercanca o servicio en
particular de otra Parte en un
caso especfico; o
3. Each Party shall ensure,
subject to appeal or further
review as provided in its domestic
law, that such decisions shall be
implemented by, and shall
govern the practice of, the office
or authority with respect to the
administrative action at issue.
ARTICLE 19.6: DEFINITIONS
For purposes of this Section:
administrative ruling of gene-
ral application means an
administrative ruling or
interpretation that applies to all
persons and fact situations that
fall generally within its ambit
and that establishes a norm of
conduct but does not include:
(a) a determination or ruling made
in an administrative or quasi-ju-
dicial proceeding that applies to
a particular person, good, or
service of another Party in a
specific case; or
1156 TRANSPARENCY
(b) un fallo que resuelva respec-
to de un acto o prctica en parti-
cular.
SECCIN B:
ANTI-CORRUPCIN
ARTCULO 19.7: DECLARACIN
DE PRINCIPIO
1. Las Partes afirman su compro-
miso de prevenir y combatir la
corrupcin, incluyendo el sobor-
no, en el comercio y la inversin
internacional.
2. Las Partes se comprometen a
promover, facilitar y apoyar la
cooperacin internacional en la
prevencin y lucha contra la co-
rrupcin.
ARTCULO 19.8: COOPERACIN
EN FOROS INTERNACIONALES
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de las iniciativas regio-
nales y multilaterales para
prevenir y combatir la corrup-
cin, incluyendo el soborno, en
el comercio y la inversin inter-
nacional. Las Partes trabajarn
conjuntamente para promover y
apoyar iniciativas apropiadas en
(b) a ruling that adjudicates with
respect to a particular act or
practice.
SECTION B:
ANTI-CORRUPTION
ARTICLE 19.7: STATEMENT
OF PRINCIPLE
1. The Parties affirm their
commitment to prevent and
combat corruption, including
bribery, in international trade and
investment.
2. The Parties are hereby com-
mitted to promoting, facilitating,
and supporting international co-
operation in the prevention and
fight against corruption.
ARTICLE 19.8: COOPERATION IN
INTERNATIONAL FORA
1. The Parties recognize the
importance of regional and
multilateral initiatives to prevent
and combat corruption, including
bribery, in international trade and
investment. The Parties shall
work jointly to encourage and
support appropriate initiatives in
relevant international fora.
1157 TRANSPARENCIA
los foros internacionales relevan-
tes.
2. Las Partes reafirman sus dere-
chos y obligaciones existentes
bajo la Convencin Interameri-
cana contra la Corrupcin de
1996 y trabajarn en la imple-
mentacin de medidas para pre-
venir y combatir la corrupcin
de manera consistente con la Con-
vencin de las Naciones Unidas
contra la Corrupcin de 2003.
ARTCULO 19.9: MEDIDAS ANTI-
CORRUPCIN
1. Cada Parte adoptar o man-
tendr las medidas legislativas o
de otro carcter que sean necesa-
rias para tipificar como delitos en
su legislacin interna, en asuntos
que afecten el comercio o la in-
versin internacional, el que:
(a) un funcionario pblico de esa
Parte o una persona que desem-
pee funciones pblicas para esa
Parte solicite o acepte
intencionalmente, directa o indi-
rectamente, cualquier objeto de
valor pecuniario u otro benefi-
cio, como un favor, una promesa
o ventaja, para s mismo o para
otra persona, a cambio de que
2. The Parties reaffirm their
existing rights and obligations
under the 1996 Inter-American
Convention Against Corruption
and shall work toward the
implementation of measures to
prevent and combat corruption
consistent with the 2003 United
Nations Convention Against
Corruption.
ARTICLE 19.9: ANTI-
CORRUPTION MEASURES
1. Each Party shall adopt or
maintain the necessary legislative
or other measures to establish
that it is a criminal offense under
its law, in matters affecting
international trade or investment,
for:
(a) a public official of that Party
or a person who performs public
functions for that Party
intentionally to solicit or accept,
directly or indirectly, any article
of monetary value or other
benefit, such as a favor, promise,
or advantage, for himself or for
another person, in exchange for
1158 TRANSPARENCY
dicho funcionario realice u omi-
ta cualquier acto en el ejercicio
de sus funciones pblicas;
(b) cualquier persona sujeta a la
jurisdiccin de esa Parte que ofrez-
ca u otorgue intencionalmente,
directa o indirectamente, a un fun-
cionario pblico de esa Parte o a
una persona que desempee fun-
ciones pblicas para esa Parte,
cualquier objeto de valor pecu-
niario u otro beneficio, como un
favor, una promesa, o ventaja,
para s mismo u otra persona, a
cambio de que dicho funciona-
rio realice u omita cualquier acto,
en el ejercicio de sus funciones
pblicas;
(c) cualquier persona sujeta a la
jurisdiccin de esa Parte que
intencionalmente ofrezca, pro-
meta, u otorgue cualquier venta-
ja pecuniaria indebida o de otra
ndole, directa o indirectamente,
a un funcionario extranjero, para
ese funcionario o para otra per-
sona, con el fin de que dicho
funcionario acte o se abstenga
de actuar en la ejecucin de fun-
ciones oficiales, para obtener o
retener un negocio u otra ventaja
indebida en la realizacin de ne-
gocios internacionales; y
any act or omission in the perfor-
mance of his public functions;
(b) any person subject to the
jurisdiction of that Party
intentionally to offer or grant,
directly or indirectly, to a public
official of that Party or a person
who performs public functions
for that Party any article of
monetary value or other benefit,
such as a favor, promise, or
advantage, for himself or for
another person, in exchange for
any act or omission in the perfor-
mance of his public functions;
(c) any person subject to the
jurisdiction of that Party
intentionally to offer, promise,
or give any undue pecuniary or
other advantage, directly or
indirectly, to a foreign official,
for that official or for another
person, in order that the official
act or refrain from acting in
relation to the performance of
official duties, in order to obtain
or retain business or other
improper advantage in the
conduct of international business;
and
1159 TRANSPARENCIA
(d) cualquier persona sujeta a la
jurisdiccin de esa Parte que ayu-
de o instigue, o conspire, en la
comisin de cualquiera de las
ofensas descritas en los
subprrafos (a) al (c).
2. Cada Parte adoptar o man-
tendr penas y procedimientos
adecuados para hacer cumplir
las medidas penales adoptadas o
mantenidas de conformidad con
el prrafo 1.
3. En caso de que, segn el orde-
namiento jurdico de una Parte,
la responsabilidad penal no sea
aplicable a las empresas, la Parte
velar por que las empresas es-
tn sujetas a sanciones eficaces,
proporcionales y disuasorias de
carcter no penal, incluidas las
sanciones pecuniarias, para cual-
quiera de las ofensas descritas en
el prrafo 1.
4. Cada Parte se esforzar por
adoptar o mantener las medidas
apropiadas para proteger a aque-
llas personas que, de buena fe,
denuncien los actos de corrup-
cin, incluyendo el soborno, des-
critos en el prrafo 1.
(d) any person subject to the
jurisdiction of that Party to aid or
abet, or to conspire in, the
commission of any of the offenses
described in subparagraphs (a)
through (c) .
2. Each Party shall adopt or
maintain appropriate penalties
and procedures to enforce the
criminal measures that it adopts
or maintains in conformity with
paragraph 1.
3. In the event that, under the
legal system of a Party, criminal
responsibility is not applicable to
enterprises, that Party shall
ensure that enterprises shall be
subject to effective, proportionate,
and dissuasive non-criminal
sanctions, including monetary
sanctions, for any of the offenses
described in paragraph 1.
4. Each Party shall endeavor to
adopt or maintain appropriate
measures to protect persons who,
in good faith, report acts of
corruption, including bribery,
described in paragraph 1.
1160 TRANSPARENCY
ARTCULO 19.10: DEFINICIONES
Para efectos de esta Seccin:
actuar o abstenerse de actuar
en la ejecucin de las funcio-
nes oficiales incluye cualquier
uso de la posicin como funcio-
nario, ya sea dentro o fuera de su
competencia autorizada;
funcionario extranjero signifi-
ca cualquier persona de un pas
extranjero que desempee un
cargo legislativo, administrativo,
o judicial, en cualquier nivel de
gobierno, que haya sido desig-
nado o electo; cualquier persona
ejerciendo la funcin pblica para
un pas extranjero en cualquier
nivel de gobierno, incluyendo
una agencia pblica o empresa
pblica; y cualquier funcionario
o agente de una organizacin
pblica internacional;
funcin pblica significa toda
actividad temporal o permanen-
te, remunerada u honoraria, rea-
lizada por una persona natural en
nombre de una Parte o al servicio
de una Parte, tal como la contra-
tacin pblica, a nivel central de
gobierno; y
ARTICLE 19.10: DEFINITIONS
For purposes of this Section:
act or refrain from acting in
relation to the performance of
official duties includes any use
of the officials position, whether
or not within the officials
authorized competence;
foreign official means any
person holding a legislative,
administrative, or judicial office
of a foreign country, at any level
of government, whether
appointed or elected; any person
exercising a public function for a
foreign country at any level of
government, including for a
public agency or public
enterprise; and any official or
agent of a public international
organization;
public function means any
temporary or permanent, paid or
honorary activity, performed by
a natural person in the name of a
Party or in the service of a Party,
such as procurement, at the cen-
tral level of government; and
1161 TRANSPARENCIA
funcionario pblico significa
cualquier funcionario o emplea-
do de una Parte a nivel central de
gobierno, ya sea designado o
electo.
public official means any official
or employee of a Party at the
central level of government,
whether appointed or elected.
1162 ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT AND TRADE CAPACITY BUILDING ISSN:1692-8156
CAPTULO VEINTE
*
ADMINISTRACIN DEL
ACUERDO Y
FORTALECIMIENTO DE
CAPACIDADES
COMERCIALES
SECCIN A:
ADMINISTRACIN DEL
ACUERDO
ARTCULO 20.1: LA COMISIN
DE LIBRE COMERCIO
1. Las Partes por este medio
establecen la Comisin de Libre
Comercio, integrada por repre-
sentantes del nivel Ministerial de
cada Parte, a que se refiere el
Anexo 20.1, o por las personas a
quienes stos designen.
2. La Comisin deber:
(a) supervisar la implementacin
del Acuerdo;
CHAPTER TWENTY
ADMINISTRATION OF
THE AGREEMENT AND
TRADE CAPACITY
BUILDING
SECTION A:
ADMINISTRATION OF THE
AGREEMENT
ARTICLE 20.1: THE FREE TRADE
COMMISSION
1. The Parties hereby establish
the Free Trade Commission,
comprising cabinet-level repre-
sentatives of the Parties, as set
out in Annex 20.1, or their
designees.
2. The Commission shall:
(a) supervise the implementation
of this Agreement;
* Director de Investigacin responsable de este captulo: Martn Gustavo Ibarra Pardo.
1163 ADMINISTRACIN DE ACUERDOS Y FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES COMERCIALES
(b) supervisar el ulterior desa-
rrollo del Acuerdo;
(c) buscar resolver las controver-
sias que pudiesen surgir respecto
a la interpretacin o aplicacin
de este Acuerdo;
(d) supervisar la labor de todos
los comits, consejos y grupos
de trabajo establecidos confor-
me a este Acuerdo y recomen-
dar las acciones pertinentes;
(e) establecer el monto de la
remuneracin y los gastos que se
pagarn a los miembros del pa-
nel;
(f) conocer de cualquier otro
asunto que pudiese afectar el fun-
cionamiento del Acuerdo; y,
(g) establecer y modificar las re-
glas de procedimiento de la Co-
misin.
3. La Comisin podr:
(a) establecer y delegar respon-
sabilidades en comits y grupos
de trabajo;
(b) modificar:
(b) oversee the further elaboration
of this Agreement;
(c) seek to resolve disputes that
may arise regarding the interpre-
tation or application of this
Agreement;
(d) supervise the work of all
committees, councils, and working
groups established under this
Agreement and recommend
appropriate actions;
(e) establish the amount of
remuneration and expenses that
will be paid to panelists;
(f) consider any other matter that
may affect the operation of this
Agreement; and
(g) establish and modify the
Commissions rules of procedure.
3. The Commission may:
(a) establish and delegate respon-
sibilities to committees and work-
ing groups;
(b) modify:
1164 ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT AND TRADE CAPACITY BUILDING
(i) las Listas establecidas en el
Anexo 2.3 (Eliminacin Aran-
celaria) mediante la aceleracin
de la eliminacin arancelaria;
(ii) las reglas de origen estableci-
das en el Anexo 3-A (Reglas de
Origen de Textiles) y en el
Anexo 4.1 (Reglas Especificas
de Origen); y
(iii) el Anexo 9.1 (Contratacin
Pblica);
(c) emitir interpretaciones sobre
las disposiciones de este Acuer-
do;
(d) considerar cualquier enmien-
da a este Acuerdo;
(e) buscar asesora de personas o
grupos no gubernamentales; y
(f) tomar toda otra accin en el
ejercicio de sus funciones segn
acuerden las Partes.
4. Cada Parte implementar, en
concordancia con sus procedi-
mientos legales aplicables, cual-
quier modificacin referida en el
subprrafo 3(b), dentro del pe-
riodo que las Partes puedan acor-
dar.
(i) the Schedules attached to
Annex 2.3 (Tariff Elimination),
by accelerating tariff elimination,
(ii) the rules of origin established
in Annex 3-A (Textiles Rules of
Origin) and Annex 4.1 (Specific
Rules of Origin), and
(iii) Annex 9.1 (Government
Procurement);
(c) issue interpretations of the
provisions of this Agreement;
(d) consider any amendments to
this Agreement;
(e) seek the advice of non-
governmental persons or groups;
and
(f) take such other action in the
exercise of its functions as the
Parties may agree.
4. Each Party shall implement, in
accordance with its applicable le-
gal procedures, any modification
referred to in subparagraph 3(b)
within such period as the Parties
may agree.
1165 ADMINISTRACIN DE ACUERDOS Y FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES COMERCIALES
5. La Comisin podr revisar los
impactos, incluyendo cuales-
quiera beneficios del Acuerdo
sobre las pequeas y medianas
empresas de las Partes. Con este
objeto, la Comisin podr:
(a) designar grupos de trabajo
para evaluar los efectos del
Acuerdo sobre las pequeas y
medianas empresas y hacer las
recomendaciones relevantes a
la Comisin, incluyendo pla-
nes de trabajo enfocados en las
necesidades de las pequeas y
medianas empresas. Toda reco-
mendacin de los grupos de tra-
bajo que est relacionada con el
fortalecimiento de capacidades
comerciales deber ser sometida
a consideracin del Comit de
Fortalecimiento de Capacidades
Comerciales; y
(b) recibir informacin, insumos
y opiniones de los representan-
tes de las pequeas y medianas
empresas y de sus asociaciones
gremiales.
6. Todas las decisiones de la
Comisin se tomarn por con-
senso, a menos que la Comisin
decida algo distinto.
5. The Commission may review
the impacts, including any ben-
efits, of the Agreement on the
small and medium-size busi-
nesses of the Parties. Toward
that end, the Commission may:
(a) designate working groups to
evaluate the effects of the Agree-
ment on small and medium-size
businesses and make relevant rec-
ommendations to the Commis-
sion, including working plans
focused on the needs of small
and medium-size businesses.
Any working group recommen-
dations with respect to trade ca-
pacity building shall be referred
to the Committee for Trade Ca-
pacity Building for consideration;
and
(b) receive information, input and
views from representatives of
small and medium-size busi-
nesses and their business asso-
ciations.
6. All decisions of the Commis-
sion shall be taken by consensus,
except as the Commission may
otherwise decide.
1166 ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT AND TRADE CAPACITY BUILDING
7. La Comisin se reunir por lo
menos una vez al ao en sesin
ordinaria, a menos que la Comi-
sin decida algo distinto. Las
sesiones ordinarias de la Comi-
sin sern presididas sucesiva-
mente por cada una de las Partes.
ARTCULO 20.2:
COORDINADORES DEL ACUERDO
DE LIBRE COMERCIO
1. Cada Parte designar un coor-
dinador del acuerdo de libre co-
mercio, de conformidad con lo
establecido en el Anexo 20.1.
2. Los coordinadores trabajarn
de manera conjunta en el desa-
rrollo de agendas as como otros
preparativos para las reuniones
de la Comisin y darn el segui-
miento apropiado a las decisio-
nes de la Comisin.
ARTCULO 20.3:
ADMINISTRACIN DE LOS
PROCEDIMIENTOS DE SOLUCIN
DE CONTROVERSIAS
1. Cada Parte deber:
(a) designar una oficina para
proveer apoyo administrativo a
los paneles establecidos bajo el
7. The Commission shall convene
at least once a year in regular
session, except as the Commission
may otherwise decide. Regular
sessions of the Commission shall
be chaired successively by each
Party.
ARTICLE 20.2: FREE TRADE
AGREEMENT COORDINATORS
1. Each Party shall appoint a free
trade agreement coordinator, as
set out in Annex 20.1.
2. The coordinators shall work
jointly to develop agendas and
make other preparations for
Commission meetings and shall
follow-up on Commission
decisions as appropriate.
ARTICLE 20.3:
ADMINISTRATION OF DISPUTE
SETTLEMENT PROCEEDINGS
1. Each Party shall:
(a) designate an office that shall
provide administrative assistance
to the panels established under
1167 ADMINISTRACIN DE ACUERDOS Y FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES COMERCIALES
Captulo Veintiuno (Solucin de
Controversias) y ejecutar tales
otras funciones como determine
la Comisin; y
(b) notificar a la Comisin el
domicilio de su oficina designa-
da.
2. Cada Parte ser responsable
de la operacin y costos de su
oficina designada.
SECCIN B:
FORTALECIMIENTO DE
CAPACIDADES COMERCIALES
ARTCULO 20.4: COMIT PARA
FORTALECIMIENTO DE
CAPACIDADES COMERCIALES
1. Reconociendo que el fortale-
cimiento de capacidades comer-
ciales es un catalizador para las
reformas e inversiones necesa-
rias para promover el crecimien-
to econmico impulsado por el
comercio, la reduccin de la po-
breza y el ajuste al comercio libe-
ralizado, las Partes establecen un
Comit para el Fortalecimiento
de Capacidades Comerciales,
conformado por representantes
de cada Parte.
Chapter Twenty-One (Dispute
Settlement) and perform such other
functions as the Commission may
direct; and
(b) notify the Commission of the
location of its designated office.
2. Each Party shall be responsible
for the operation and costs of its
designated office.
SECTION B: TRADE
CAPACITY BUILDING
ARTICLE 20.4: COMMITTEE ON
TRADE CAPACITY BUILDING
1. Recognizing that trade capac-
ity building is a catalyst for the
reforms and investments neces-
sary to foster trade-driven eco-
nomic growth, poverty reduction,
and adjustment to liberalized
trade, the Parties hereby estab-
lish a Committee on Trade Ca-
pacity Building, comprising
representatives of each Party.
1168 ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT AND TRADE CAPACITY BUILDING
2. Adems de los esfuerzos que
estn realizando las Partes en el
fortalecimiento de capacidades
comerciales, y con el objeto de
brindar asistencia a cada Parte
distinta de los Estados Unidos en
la implementacin de este Acuer-
do y en su ajuste hacia un comer-
cio ms libre, cada una de esas
Partes debera actualizar peri-
dicamente y brindar al Comit su
estrategia nacional de fortaleci-
miento de capacidades comer-
ciales.
3. El Comit deber:
(a) buscar dar prioridad a los
proyectos de fortalecimiento de
capacidades comerciales,
(b) invitar a instituciones donan-
tes internacionales, entidades del
sector privado y organizaciones
no gubernamentales apropiadas
para asistir en el desarrollo e
implementacin de los proyec-
tos de fortalecimiento de capaci-
dades comerciales que sean
acordes con las prioridades esta-
blecidas en cada estrategia na-
cional de fortalecimiento de
capacidades comerciales;
2. In furtherance of the Parties
ongoing trade capacity building
efforts, and in order to assist each
Party other than the United States
in implementing this Agreement
and adjust to more liberalized
trade, each such Party should
periodically update and provide
to the Committee its national
trade capacity building strategy.
3. The Committee shall:
(a) seek the prioritization of trade
capacity building projects;
(b) invite appropriate international
donor institutions, private sector
entities, and non-governmental
organizations to assist in the
development and implementation
of trade capacity building projects
in accordance with the priorities
set out in each national trade
capacity building strategy;
1169 ADMINISTRACIN DE ACUERDOS Y FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES COMERCIALES
(c) trabajar con otros comits o
grupos de trabajo establecidos
bajo este Acuerdo y con meca-
nismos de cooperacin relacio-
nados, inclusive en sesiones
conjuntas, en apoyo al desarro-
llo e implementacin de proyec-
tos de fortalecimiento de
capacidades comerciales, parti-
cularmente los relacionados con
los compromisos asumidos en el
Acuerdo, que sean acordes con
las prioridades establecidas en
cada estrategia nacional de forta-
lecimiento de capacidades co-
merciales;
(d) monitorear y evaluar el pro-
greso, inclusive el desarrollo de
mecanismos segn sea apropia-
do, en la implementacin de los
proyectos de fortalecimiento de
capacidades comerciales, y
(e) brindar un informe anual a la
Comisin, describiendo las acti-
vidades del Comit, a menos que
el Comit decida algo distinto;
4. Durante el perodo de transi-
cin, el Comit deber reunirse
por lo menos dos veces al ao, a
menos que el Comit decida algo
distinto.
(c) work with other committees
or working groups established
under this Agreement and related
cooperation mechanisms,
including through joint meetings,
in support of the development
and implementation of trade
capacity building projects,
particularly regarding commi-
tments pursuant to the
Agreement, in accordance with
the priorities set out in each
national trade capacity building
strategy;
(d) monitor and assess progress,
including development of
mechanisms as appropriate, in
implementing trade capacity buil-
ding projects; and
(e) provide a report annually to
the Commission, describing the
Committees activities unless the
Committee decides otherwise.
4. During the transition period,
the Committee shall meet at least
twice a year, unless the
Committee decides otherwise.
1170 ADMINISTRATION OF THE AGREEMENT AND TRADE CAPACITY BUILDING
5. El Comit establecer reglas y
procedimientos para su funcio-
namiento. Todas las decisiones
del Comit debern tomarse por
consenso, a menos que el Comi-
t decida algo distinto.
6. El Comit podr establecer
grupos de trabajo ad hoc, los
cuales podrn estar conforma-
dos por representantes guberna-
mentales o no gubernamentales,
o por ambos.
7. Las Partes establecen un gru-
po de trabajo en administracin
aduanera y facilitacin del co-
mercio, el cual deber trabajar
bajo la supervisin del, y repor-
tar al, Comit. El enfoque inicial
de este grupo de trabajo deber
estar relacionado con la
implementacin del Captulo
Cinco (Administracin Aduane-
ra y Facilitacin del Comercio) y
con cualquier otra prioridad que
el Comit designe.
5. The Committee shall establish
rules and procedures for the
conduct of its work. All decisions
of the Committee shall be taken
by consensus, unless the
Committee decides otherwise.
6. The Committee may establish
ad hoc working groups, which
may comprise government or
non-government representatives,
or both.
7. The Parties hereby establish a
working group on customs ad-
ministration and trade facilita-
tion, which shall work under and
report to the Committee. The
initial focus of this working group
should be related to implementa-
tion of Chapter Five (Customs
Administration and Trade Fa-
cilitation) and any other priority
the Committee designates.
1171 ADMINISTRACIN DE ACUERDOS Y FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES COMERCIALES
ANEXO 20.1
La Comisin de Libre Comer-
cio
La Comisin de Libre Comercio
estar conformada por:
(a) para el caso de Colombia, por
el Ministro de Comercio, Indus-
tria y Turismo; y
(b) para el caso de Estados Uni-
dos, el United States Trade
Representative,
o sus sucesores.
Coordinadores del Acuerdo de
Libre Comercio
Los rganos de coordinacin de
cada Parte sern:
(a) para el caso de Colombia, la
dependencia que designe el Mi-
nistro de Comercio, Industria y
Turismo; y
(b) para el caso de los Estados
Unidos, el Assistant United
States Trade Representative for
the Americas,
o sus sucesores.
ANNEX 20.1
The Free Trade Commission
The Free Trade Commission shall
be composed of:
(a) in the case of Colombia, the
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo, or its designee; and
(b) in the case of the United
States, the United States Trade
Representative,
or their successors.
Free Trade Agreement
Coordinators
The free trade agreement
coordinators shall consist of:
(a) in the case of Colombia, the
office designated by the Minis-
tro de Comercio, Industria y
Turismo; and
(b) in the case of the United
States, the Assistant United States
Trade Representative for the
Americas,
or their successors.
1172 DISPUTE SETTLEMENT ISSN:1692-8156
CAPTULO VEINTIUNO
*
SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
SECCIN A: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
ARTCULO 21.1: COOPERACIN
Las Partes procurarn en todo
momento llegar a un acuerdo
sobre la interpretacin y la apli-
cacin de este Acuerdo y reali-
zarn todos los esfuerzos,
mediante cooperacin, consul-
tas u otros medios, para alcanzar
una solucin mutuamente satisfac-
toria de cualquier asunto que pudie-
se afectar su funcionamiento.
ARTCULO 21.2: MBITO DE
APLICACIN
1. Salvo que en este Acuerdo se
disponga otra cosa, las disposi-
CHAPTER TWENTY-ONE
DISPUTE
SETTLEMENT
SECTION A: DISPUTE
SETTLEMENT
ARTICLE 21.1: COOPERATION
The Parties shall at all times en-
deavor to agree on the interpreta-
tion and application of this
Agreement, and shall make ev-
ery attempt through cooperation,
consultations, or other means to
arrive at a mutually satisfactory
resolution of any matter that
might affect its operation.
ARTICLE 21.2: SCOPE OF
APPLICATION
1. Except as otherwise provided
in this Agreement, the dispute
* Director de investigacin responsable de este captulo: Eduardo Zuleta Jaramillo.
Estudiantes colaboradores: Mara Ximena Londoo Romanowsky y Mara Anglica
Burgos De La Ossa.
1173 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
ciones para la solucin de con-
troversias de este Captulo se
aplicarn a la prevencin o la
solucin de las controversias
entre las Partes relativas a la in-
terpretacin o aplicacin de este
Acuerdo, o cuando una Parte
considere que:
(a) una medida vigente o en pro-
yecto de otra Parte es o pudiera
ser incompatible con las obliga-
ciones de este Acuerdo;
(b) otra Parte ha incumplido de
alguna manera con las obliga-
ciones de este Acuerdo; y
(c) un beneficio que la Parte ra-
zonablemente pudiera haber es-
perado recibir bajo el Captulo
Dos (Trato Nacional y Acceso a
Mercados de Bienes), Tres (Tex-
tiles y Vestido), Cuatro (Reglas
de Origen y Procedimientos de
Origen), Nueve (Contratacin
Pblica), Once (Comercio
Transfronterizo de Servicios) o
Diecisis (Propiedad Intelectual)
est siendo anulado o menosca-
bado como resultado de una
medida de otra Parte que no es
incompatible con este Acuerdo.
Ninguna de las Partes podr in-
vocar este subprrafo con res-
pecto a un beneficio bajo el
settlement provisions of this
Chapter shall apply with respect
to the avoidance or settlement of
all disputes between the Parties
regarding the interpretation or
application of this Agreement or
wherever a Party considers that:
(a) an actual or proposed measure
of another Party is or would be
inconsistent with the obligations
of this Agreement;
(b) another Party has otherwise
failed to carry out its obligations
under this Agreement; or
(c) a benefit the Party could
reasonably have expected to
accrue to it under Chapter Two
(National Treatment and Market
Access for Goods), Three (Tex-
tiles and Apparel), Four (Rules
of Origin and Origin Procedures),
Nine (Government Procurement),
Eleven (Cross-Border Trade in
Services), or Sixteen (Intellectual
Property Rights) is being nullified
or impaired as a result of a measure
of another Party that is not
inconsistent with this Agreement.
No Party may invoke this
subparagraph with respect to a
benefit under Chapter Eleven
(Cross-Border Trade in Services)
1174 DISPUTE SETTLEMENT
Captulo Once (Comercio
Transfronterizo de Servicios) o
Diecisis (Propiedad Intelectual)
si la medida es objeto de una
excepcin bajo el Artculo 22.1
(Excepciones Generales).
2. Para mayor certeza, este Ca-
ptulo no es aplicable a disputas
entre miembros de la Comuni-
dad Andina con respecto a una
violacin a la legislacin de la
Comunidad Andina.
ARTCULO 21.3: ELECCIN DEL
FORO
1. En caso de cualquier contro-
versia que surja bajo este Acuer-
do y bajo otro tratado de libre
comercio al que las Partes con-
tendientes pertenezcan o el
Acuerdo sobre la OMC, la Parte
reclamante podr elegir el foro
para resolver la controversia.
2. Una vez que la Parte recla-
mante ha solicitado el estableci-
miento de un panel al amparo del
acuerdo al que se hace referencia
en el prrafo 1, el foro seleccio-
nado ser excluyente de los otros.
or Sixteen (Intellectual Property
Rights) if the measure is subject
to an exception under Article
22.1 (General Exceptions).
2. For greater certainty, this
Chapter does not apply to dispu-
tes between Andean Community
members concerning a breach of
Andean Community Law.
ARTICLE 21.3: CHOICE OF
FORUM
1. Where a dispute regarding any
matter arises under this Agreement
and under another free trade
agreement to which the disputing
Parties are party or the WTO
Agreement, the complaining Party
may select the forum in which to
settle the dispute.
2. Once the complaining Party
has requested a panel under an
agreement referred to in
paragraph 1, the forum selected
shall be used to the exclusion of
the others.
1175 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
ARTCULO 21.4: CONSULTAS
1. Cualquier Parte podr solici-
tar por escrito a cualquier otra
Parte la realizacin de consultas
respecto de cualquier medida
vigente o en proyecto, o respecto
de cualquier otro asunto que con-
sidere pudiese afectar el funcio-
namiento de este Acuerdo. Si
una Parte solicita dichas consul-
tas, la otra Parte responder pron-
tamente a la solicitud de
consultas y entablar consultas
de buena fe.
2. La Parte solicitante entregar
la solicitud a las otras Partes y
explicar las razones de su soli-
citud, incluyendo la identifica-
cin de la medida vigente o en
proyecto u otro asunto en cues-
tin, y una indicacin de los funda-
mentos jurdicos de la reclamacin.
3. Una Parte que considere tener
un inters comercial sustancial
en el asunto podr participar en
las consultas si lo notifica por
escrito a las otras Partes dentro
de los siete das siguientes a la
fecha en que se entreg la solici-
tud de consultas. La Parte deber
incluir en su notificacin una
ARTICLE 21.4: CONSULTATIONS
1. Any Party may request in
writing consultations with any
other Party with respect to any
actual or proposed measure or
any other matter that it considers
might affect the operation of this
Agreement. If a Party requests
such consultations, the other
Party shall promptly reply to the
request for consultations, and
shall enter into consultations in
good faith.
2. The requesting Party shall
deliver the request to the other
Parties, and shall set out the
reasons for the request, including
identification of the actual or
proposed measure or other matter
at issue and an indication of the
legal basis for the complaint.
3. A Party that considers it has a
substantial trade interest in the
matter may participate in the
consultations on delivery of
written notice to the other Parties
within seven days of the date of
delivery of the request for
consultations. The Party shall
include in its notice an
1176 DISPUTE SETTLEMENT
explicacin sobre su inters co-
mercial sustancial en el asunto.
4 Las consultas podrn realizar-
se de manera presencial o por
cualquier medio tecnolgico dis-
ponible para las Partes. Si son en
persona, las consultas debern
realizarse en la capital de la Parte
consultada, a menos que se acuer-
de algo distinto.
5. En las consultas cada Parte
deber:
(a) aportar la informacin sufi-
ciente que permita un examen
completo de la manera en que la
medida vigente o en proyecto, o
cualquier otro asunto, pueda afec-
tar el funcionamiento y la aplica-
cin de este Acuerdo; y
(b) dar a la informacin confi-
dencial que se intercambie en las
consultas el mismo trato que el
otorgado por la Parte que la haya
proporcionado.
6. En las consultas bajo este
Artculo, una Parte consultante
puede pedir a otra Parte
consultante que ponga a su dis-
posicin personal de sus agen-
cias gubernamentales o de otras
explanation of its substantial trade
interest in the matter.
4. Consultations may be held in
person or by any technological
means available to the Parties. If
in person, consultations shall be
held in the capital of the consulted
Party, unless otherwise agreed.
5. In the consultations, each Party
shall:
(a) provide sufficient information
to enable a full examination of
how the actual or proposed
measure or other matter might
affect the operation and
application of this Agreement;
and
(b) treat any confidential
information exchanged in the
course of consultations on the
same basis as the Party providing
the information.
6. In consultations under this
Article, a consulting Party may
request another consulting Party
to make available personnel of
its government agencies or other
regulatory bodies who have
1177 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
entidades reguladoras que ten-
gan conocimiento del asunto
objeto de las consultas.
ARTCULO 21.5: INTERVENCIN
DE LA COMISIN
1. Si las Partes consultante* no
logran resolver un asunto con-
forme al Artculo 21.4 dentro de:
(a) 60 das despus de la entrega
de la solicitud de consultas;
(b) 15 das despus de la entrega
de una solicitud de consultas en
asuntos relativos a bienes pere-
cederos; u
(c) otro plazo que acuerden las
Partes,
cualquiera de estas Partes podr
solicitar por escrito una reunin
de la Comisin.
1
expertise in the matter subject to
consultations.
ARTICLE 21.5: INTERVENTION OF
THE COMMISSION
1. If the consulting Parties fail to
resolve a matter pursuant to
Article 21.4 within:
(a) 60 days of delivery of a request
for consultations;
(b) 15 days of delivery of a
request for consultations in
matters regarding perishable
goods; or
(c) such other period as they may
agree,
any such Party may request in
writing a meeting of the
Commission.
1
1 For purposes of this paragraph and
paragraph 4, the Commission shall
consist of the cabinet-level
representatives of the consulting
Parties, as set out in Annex 20.1 (The
Free Trade Commission), or their
designees.
1 Para los propsitos de este prrafo y
el prrafo 4, la Comisin se confor-
mar por representantes del nivel Mi-
nisterial de las Partes consultantes,
segn lo estipulado en el Anexo 20.1
(La Comisin de Libre Comercio), o
sus designados.
* Nota de los editores:El error es del texto legal.
1178 DISPUTE SETTLEMENT
2. Una Parte consultante tam-
bin podr solicitar por escrito
que se rena la Comisin cuan-
do se hayan realizado consultas
conforme al Artculo 17.6 (Con-
sultas Laborales Cooperativas),
Artculo 18.11 (Consultas Am-
bientales) o el Artculo 7.7 (Co-
mit de Obstculos Tcnicos al
Comercio).
3. La Parte solicitante entregar
la solicitud a las otras Partes y
explicar las razones para la so-
licitud, incluyendo la identifi-
cacin de la medida u otro asunto
en cuestin, y una indicacin de
los fundamentos jurdicos de la
reclamacin.
4. Salvo que decida otra cosa, la
Comisin se reunir en los diez
das siguientes a la entrega de la
solicitud, y se avocar sin demo-
ra a la solucin de la controver-
sia. Con el fin de ayudar a las
Partes a alcanzar una solucin
mutuamente satisfactoria de la
controversia, la Comisin podr:
(a) convocar asesores tcnicos o
crear los grupos de trabajo o de
expertos que considere necesa-
rios;
2. A consulting Party may also
request in writing a meeting of
the Commission where consul-
tations have been held pursuant
to Article 17.6 (Cooperative La-
bor Consultations), 18.11
(Environmental Consultations),
or 7.7 (Committee on Technical
Barriers to Trade).
3. The requesting Party shall
deliver the request to the other
Parties, and shall set out the
reasons for the request, including
identification of the measure or
other matter at issue and an
indication of the legal basis for
the complaint.
4. Unless it decides otherwise,
the Commission shall convene
within ten days of delivery of the
request and shall endeavor to
resolve the dispute promptly. To
assist the Parties reach a mutually
satisfactory resolution of the dis-
pute, the Commission may:
(a) call on such technical advisers
or create such working groups or
expert groups as it deems
necessary;
1179 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
(b) recurrir a los buenos oficios,
la conciliacin o la mediacin; o
(c) formular recomendacio-
nes.
5. Salvo que decida otra cosa, la
Comisin acumular dos o ms
procedimientos que conozca se-
gn este Artculo relativos a una
misma medida o asunto. La Co-
misin podr acumular dos o ms
procedimientos referentes a otros
asuntos de los que conozca con-
forme a este Artculo, cuando
considere conveniente examinar-
los conjuntamente.
2
6. La Comisin se podr reunir
de manera presencial o a travs
de cualquier medio tecnolgico
que se encuentre a disposicin
de las Partes que les permita cum-
plir con esta etapa del procedi-
miento.
(b) have recourse to good offices,
conciliation, or mediation; or
(c) make recommendations.
5. Unless it decides otherwise,
the Commission shall consolidate
two or more proceedings before
it pursuant to this Article
regarding the same measure or
matter. The Commission may
consolidate two or more
proceedings regarding other
matters before it pursuant to this
Article that it determines are
appropriate to be considered
jointly.
2
6. The Commission may meet in
person or through any other
technological means available to
the Parties that will allow them to
carry out this stage of the
proceedings.
2 Para los propsitos de este prrafo, la
Comisin se conformar por repre-
sentantes del nivel Ministerial de las
Partes consultantes en los procedi-
mientos relevantes, segn lo estipula-
do en el Anexo 20.1 (La Comisin de
Libre Comercio), o sus designados.
2 For purposes of this paragraph, the
Commission shall consist of the
cabinet-level representatives of the
consulting Parties in the relevant
proceedings, as set out in Annex 20.1
(The Free Trade Commission), or
their designees.
1180 DISPUTE SETTLEMENT
ARTCULO 21.6: SOLICITUD DE
UN PANEL
1. Si las Partes consultantes no
hubieren resuelto un asunto den-
tro de:
(a) los 30 das siguientes de la
reunin de la Comisin confor-
me al Artculo 21.5;
(b) los 30 das siguientes de la
reunin de la Comisin para tra-
tar el asunto ms reciente que le
haya sido sometido, cuando se
hayan acumulado varios proce-
dimientos conforme al Artculo
21.5.5;
(c) los 30 das siguientes a que
una Parte haya entregado una
solicitud de consultas conforme
al Artculo 21.4 en un asunto
relativo a mercancas perecede-
ras, si la Comisin no se hubiere
reunido de acuerdo con el Art-
culo 21.5.4;
(d) los 75 das siguientes a que
una Parte haya entregado una
solicitud de consultas conforme
al Artculo 21.4, si la Comisin
no se ha reunido de acuerdo con
el Artculo 21.5.4; o
ARTICLE 21.6: REQUEST FOR AN
ARBITRAL PANEL
1. If the consulting Parties fail to
resolve a matter within:
(a) 30 days after the Commission
has convened pursuant to Article
21.5;
(b) 30 days after the Commission
has convened in respect of the
matter most recently referred to
it, where proceedings have been
consolidated pursuant to Article
21.5.5;
(c) 30 days after a Party has
delivered a request for consultations
under Article 21.4 in a matter
regarding perishable goods, if
the Commission has not
convened pursuant to Article
21.5.4;
(d) 75 days after a Party has
delivered a request for consultations
under Article 21.4, if the
Commission has not convened
pursuant to Article 21.5.4; or
1181 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
(e) cualquier otro plazo que
las Partes consultantes acuerden,
cualquier Parte consultante que
haya participado en la reunin
de la Comisin, o solicitado la
reunin de la Comisin, si la
Comisin no se hubiera reunido,
podr solicitar por escrito el esta-
blecimiento de un panel para que
considere el asunto. La Parte
solicitante entregar la solicitud
a las otras Partes, e indicar las
razones para la solicitud, inclu-
yendo la identificacin de la
medida u otro asunto en cuestin
y una indicacin de los funda-
mentos jurdicos de la reclama-
cin.
2. El panel arbitral se establecer
a la entrega de la solicitud.
3. Una Parte que segn el prra-
fo 1 est legitimada para solicitar
el establecimiento de un panel y
considere que tiene inters sus-
tancial en el asunto, podr inter-
venir en el procedimiento arbitral
como Parte reclamante mediante
la entrega de su solicitud por
escrito a las otras Partes. La
solicitud se entregar tan pronto
sea posible, pero en ningn caso
(e) such other period as the con-
sulting Parties may agree,
any consulting Party that
participated at a meeting of the
Commission or requested a mee-
ting of the Commission, if the
Commission has not convened,
may request in writing the esta-
blishment of an arbitral panel to
consider the matter. The requesting
Party shall deliver the request to
the other Parties, and shall set out
the reasons for the request,
including identification of the
measure or other matter at issue
and an indication of the legal
basis for the complaint.
2. An arbitral panel shall be
established upon delivery of a
request.
3. A Party that is eligible under
paragraph 1 to request the esta-
blishment of a panel and
considers it has a substantial
interest in the matter may join the
arbitral panel proceedings as a
complaining Party on delivery
of written notice to the other
Parties. The notice shall be
delivered at the earliest possible
time, and in any event no later
1182 DISPUTE SETTLEMENT
despus de siete das a partir de la
fecha en que la Parte haya entre-
gado la solicitud para el estable-
cimiento del panel.
4. Si una Parte decide no inter-
venir como Parte reclamante con-
forme al prrafo 3, generalmente
se abstendr de iniciar o conti-
nuar:
(a) un procedimiento de solu-
cin de controversias conforme
a este Acuerdo; o
(b) un procedimiento de solu-
cin de controversias conforme
al Acuerdo sobre la OMC o bajo
otro tratado de libre comercio del
que sta y la Parte demandada
sean parte, invocando causales
sustancialmente equivalentes a
las que sta pudiera invocar de
conformidad con este Acuerdo,
respecto del mismo asunto, en
ausencia de un cambio significa-
tivo en las circunstancias econ-
micas o comerciales.
5. A menos que las Partes con-
tendientes acuerden algo distin-
to, el panel se seleccionar y
desempear sus funciones de
conformidad con las disposicio-
than seven days after the date of
delivery of the request by the
Party for the establishment of a
panel.
4. If a Party does not join as a
complaining Party in accordance
with paragraph 3, it normally
shall refrain thereafter from
initiating or continuing:
(a) a dispute settlement procedure
under this Agreement; or
(b) a dispute settlement proceed-
ing under the WTO Agreement
or under another free trade agree-
ment to which it and the Party
complained against are party, on
grounds that are substantially
equivalent to those available to it
under this Agreement,
regarding the same matter in the
absence of a significant change
in economic or commercial
circumstances.
5. Unless otherwise agreed by
the disputing Parties, the panel
shall be selected and perform its
functions in a manner consistent
with the provisions of this
1183 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
nes de este Captulo y las Reglas
Modelo de Procedimiento.
6. Un panel arbitral no podr ser
establecido para revisar una me-
dida en proyecto.
ARTCULO 21.7: LISTA DE
PANELISTAS
1. A ms tardar dentro de los seis
meses siguientes a la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do, las Partes establecern y
mantendrn una lista indicativa
de individuos que cuenten con la
aptitud y disposicin necesarias
para ser panelistas. A menos que
las Partes acuerden otra cosa,
[hasta] tres miembros de la lista
debern ser nacionales de cada
una de las Partes, y hasta dos
miembros de la lista debern ser
individuos que no sean naciona-
les de ninguna de las Partes. Los
miembros de la lista sern desig-
nados por consenso y podrn ser
reelectos. Una vez establecida,
la lista de panelistas permanece-
r vigente por un perodo mni-
mo de tres aos, y permanecer
Chapter and the Model Rules of
Procedure.
6. An arbitral panel may not be
established to review a proposed
measure.
ARTICLE 21.7: INDICATIVE
ROSTER
1. The Parties shall establish
within six months of the date of
entry into force of this Agreement
and maintain an indicative roster
of individuals who are willing
and able to serve as panelists.
Unless the Parties otherwise
agree, three members of the roster
shall be nationals of each Party,
and two members of the roster
shall be individuals who are not
nationals of any Party. The roster
members shall be appointed by
consensus, and may be
reappointed. Once established,
a roster shall remain in effect for
a minimum of three years, and
shall remain in effect thereafter
until the Parties constitute a new
roster. The Parties may appoint
a replacement where a roster
1184 DISPUTE SETTLEMENT
vigente hasta que las Partes cons-
tituyan una nueva lista. Las Par-
tes podrn designar un reemplazo
cuando un miembro de la lista no
est disponible para seguir fun-
cionando como tal.
2. Las Partes pueden utilizar la
lista indicativa an cuando sta
no se haya completado.
ARTCULO 21.8: CALIFICACIONES
DE LOS PANELISTAS
1. Todos los panelistas debern:
(a) tener conocimientos especia-
lizados o experiencia en Dere-
cho, comercio internacional, otros
asuntos de este Acuerdo o en la
solucin de controversias deri-
vadas de acuerdos comerciales
internacionales;
(b) ser seleccionados estricta-
mente en funcin de su objetivi-
dad, imparcialidad, confiabilidad
y buen juicio;
(c) ser independientes, no tener
vinculacin con cualquiera de
las Partes y no recibir instruccio-
nes de las mismas; y
member is no longer available to
serve.
2. Parties may have recourse to
the indicative roster even if the
roster is not complete.
ARTICLE 21.8: QUALIFICATIONS
OF PANELISTS
1. All panelists shall:
(a) have expertise or experience
in law, international trade, other
matters covered by this Agree-
ment, or the resolution of dis-
putes arising under international
trade agreements;
(b) be chosen strictly on the basis
of objectivity, impartiality,
reliability, and sound judgment;
(c) be independent of, and not be
affiliated with or take instructions
from any Party; and
1185 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
(d) cumplir con el cdigo de
conducta que establezca las Par-
tes.
2. No podrn ser panelistas en
una controversia aquellos indi-
viduos que hayan participado en
ella conforme al Artculo 21.5.4.
ARTCULO 21.9: SELECCIN
DEL PANEL
1. Las Partes aplicarn los si-
guientes procedimientos en la
seleccin del panel:
(a) el panel se integrar por tres
miembros;
(b) dentro de los 15 das a la
entrega de la solicitud para el
establecimiento del panel, la Parte
o Partes reclamantes debern
designar un panelista y la Parte
reclamada deber designar un
panelista, en consulta entre ellas.
Si la Parte o Partes reclamantes o
la Parte reclamada no designan
el panelista en el plazo previsto,
un panelista deber ser seleccio-
nado por sorteo de la lista indica-
tiva establecida bajo el Artculo
21.7, dentro de tres das poste-
(d) comply with a code of
conduct established by the
Parties.
2. Individuals may not serve as
panelists for a dispute in which
they have participated pursuant
to Article 21.5.4.
ARTICLE 21.9: PANEL
SELECTION
1. The Parties shall apply the
following procedures in selecting
a panel:
(a) the panel shall comprise three
members;
(b) within 15 days of the deliv-
ery of the request for the estab-
lishment of the panel, the
complaining Party or Parties
shall appoint one panelist and
the Party complained against
shall appoint one panelist, in
consultation with each other. If
the complaining Party or Parties
or the Party complained against
fail to appoint a panelist within
such period, a panelist shall be
selected by lot from the indica-
tive roster established under
1186 DISPUTE SETTLEMENT
riores al vencimiento del periodo
de 15 das;
(c) las Partes deben realizar es-
fuerzos para designar al tercer
panelista, quien realizar las fun-
ciones de presidente del panel,
dentro de los 15 das contados
desde la fecha de designacin o
seleccin del segundo panelista.
Si las Partes no logran un acuer-
do respecto del presidente, ste
ser seleccionado por sorteo,
entre los miembros de la lista
indicativa que no sean naciona-
les de las Partes contendientes,
dentro de tres das posteriores al
vencimiento del perodo de 15
das;
(d) cada Parte contendiente de-
ber esforzarse por seleccionar
panelistas que tengan conoci-
miento o experiencia relevante
en la materia de la disputa.
Adicionalmente, en cualquier
disputa que surja bajo el Artculo
17.2.1(a) (Aplicacin de la Le-
gislacin Laboral) o Artculo
18.2.1(a) (Aplicacin de la Le-
gislacin Ambiental), los
panelistas distintos a los selec-
cionados por sorteo debern te-
ner conocimiento y experiencia
en la materia sometida a disputa.
Article 21.7 within 3 days after
expiration of this 15-day period;
(c) the Parties shall endeavor to
agree on a third panelist who
shall serve as chair within 15
days from the date the second
panelist has been appointed or
selected. If the Parties are unable
to agree on the chair, the chair
shall be selected by lot from
among the indicative roster mem-
bers who are not nationals of the
disputing Parties within 3 days
after expiration of this 15-day
period;
(d) each disputing Party shall
endeavor to select panelists who
have expertise or experience
relevant to the subject matter of
the dispute. In addition, in any
dispute arising under Article
17.2.1(a) (Enforcement of La-
bor Laws) or Article 18.2.1(a)
(Enforcement of Environmental
laws), panelists other than those
selected by lot shall have
expertise or experience relevant
to the subject matter under dis-
pute.
1187 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
2. Si una Parte contendiente con-
sidera que un panelista est vio-
lando el cdigo de conducta, las
Partes contendientes debern
consultarse y, si estn de acuer-
do, el panelista deber ser remo-
vido, y un nuevo panelista deber
ser escogido de conformidad con
este Artculo.
ARTCULO 21.10: REGLAS DE
PROCEDIMIENTO
1. Para la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo las Partes
establecern las Reglas Modelo
de Procedimiento, las cuales ga-
rantizarn:
(a) el derecho, al menos, a una
audiencia ante el panel, la cual
ser pblica, sujeta al subprrafo
(e);
(b) una oportunidad para cada
Parte contendiente de presentar
alegatos iniciales y de rplica por
escrito;
(c) que los alegatos escritos de
cada Parte, las versiones escritas
de sus declaraciones orales y las
respuestas escritas a una solici-
tud o a las preguntas del panel
2. If a disputing Party believes
that a panelist is in violation of
the code of conduct, the disputing
Parties shall consult and if they
agree, the panelist shall be remo-
ved and a new panelist shall be
selected in accordance with this
Article.
ARTICLE 21.10: RULES OF
PROCEDURE
1. The Parties shall establish by
the date of entry into force of this
Agreement Model Rules of
Procedure, which shall ensure:
(a) a right to at least one hearing
before the panel, which, subject
to subparagraph (e), shall be open
to the public;
(b) an opportunity for each
disputing Party to provide initial
and rebuttal written submissions;
(c) that each participating Partys
written submissions, written
versions of its oral statement, and
written responses to a request or
questions from the panel shall be
1188 DISPUTE SETTLEMENT
sern de carcter pblico, sujeto
al subprrafo (e);
(d) que el panel considerar so-
licitudes de entidades no-guber-
namentales de los territorios de
las Partes contendientes para pre-
sentar opiniones escritas relacio-
nadas con la controversia que
puedan ayudar al panel en la
evaluacin de los alegatos y ar-
gumentos de las Partes conten-
dientes;
(e) la proteccin de la informa-
cin confidencial;
(f) que las Partes tienen el dere-
cho a presentar y recibir peticio-
nes escritas y presentar y or
argumentos orales en ingls o en
castellano; y
(g) que salvo acuerdo en contra-
rio entre las Partes contendien-
tes, las audiencias se realizarn
en la capital de la Parte reclama-
da.
2. Salvo que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa, el
panel conducir sus procedi-
mientos conforme a las Reglas
Modelo de Procedimiento.
public, subject to subparagraph
(e);
(d) that the panel will consider
requests from non-governmental
entities in the disputing Parties
territories to provide written
views regarding the dispute that
may assist the panel in evaluating
the submissions and arguments
of the disputing Parties;
(e) the protection of confidential
information;
(f) that the Parties have the right
to make and receive written
submissions and make and hear
oral arguments in either English
or Spanish; and
(g) that unless otherwise agreed
by the disputing Parties, hearings
shall be held in the capital of the
Party complained against.
2. Unless the disputing Parties
otherwise agree, the panel shall
conduct its proceedings in
accordance with the Model Rules
of Procedure.
1189 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
3. Las Partes podrn modificar
las Reglas Modelo de Procedi-
miento.
4. A menos que las Partes con-
tendientes acuerden otra cosa
dentro de los 20 das siguientes a
la fecha de entrega de la solicitud
de establecimiento del panel, los
trminos de referencia del panel
sern:
Examinar, a la luz de las dispo-
siciones aplicables de este Acuer-
do, el asunto a que se hace
referencia en la solicitud de esta-
blecimiento del panel y emitir las
conclusiones, determinaciones y
recomendaciones segn lo dis-
puesto en los Artculos 21.10.6 y
21.13.3 y presentar los informes
escritos a que se hace referencia
en los Artculos 21.13 y 21.14.
5. Si una Parte reclamante en su
solicitud de establecimiento del
panel ha identificado que una
medida ha sido causa de anula-
cin o menoscabo de beneficios,
de conformidad con el Artculo
21.2, los trminos de referencia
debern indicarlo.
6. Si una Parte desea que el panel
formule conclusiones sobre el
3. The Parties may modify the
Model Rules of Procedure.
4. Unless the disputing Parties
otherwise agree within 20 days
from the date of the delivery of
the request for the establishment
of the panel, the terms of
reference shall be:
To examine, in the light of the
relevant provisions of this
Agreement, the matter referenced
in the panel request and to make
findings, determinations, and
recommendations as provided in
Articles 21.10.6 and 21.13.3 and
to deliver the written reports
referred to in Articles 21.13 and
21.14.
5. If a complaining Party in its
panel request has identified that
a measure has nullified or
impaired benefits, in the sense of
Article 21.2, the terms of
reference shall so indicate.
6. If a disputing Party wishes the
panel to make findings as to the
1190 DISPUTE SETTLEMENT
nivel de los efectos comerciales
adversos que haya generado para
alguna Parte el incumplimiento,
por una Parte, de las obligaciones
de este Acuerdo, o una medida
de una Parte que se determine
haya causado anulacin o me-
noscabo de conformidad con el
Artculo 21.2, los trminos de
referencia debern indicarlo.
ARTCULO 21.11: PARTICIPACIN
DE TERCEROS
Una Parte que no sea conten-
diente, a la entrega de notificacin
escrita a las Partes contendientes,
tendr derecho a asistir a todas las
audiencias, a presentar comuni-
caciones escritas y orales al pa-
nel, y a recibir comunicaciones
escritas de las Partes contendien-
tes de conformidad con lo esta-
blecido en las Reglas Modelo de
Procedimiento.
ARTCULO 21.12: FUNCIN DE
LOS EXPERTOS
A solicitud de una Parte conten-
diente, o por su propia iniciativa,
el panel podr recabar la infor-
macin y la asesora tcnica de la
persona o grupo que estime per-
level of adverse trade effects on
any Party of a Partys failure to
conform with the obligations of
this Agreement or of a Partys
measure found to have caused
nullification or impairment in the
sense of Article 21.2, the terms
of reference shall so indicate.
ARTICLE 21.11: THIRD PARTY
PARTICIPATION
A Party that is not a disputing
Party, on delivery of a written
notice to the disputing Parties,
shall be entitled to attend all
hearings, to make written and
oral submissions to the panel,
and to receive written
submissions of the disputing
Parties in accordance with the
Model Rules of Procedure.
ARTICLE 21.12: ROLE OF
EXPERTS
On request of a disputing Party,
or on its own initiative, the panel
may seek information and
technical advice from any person
or body that it deems appropriate,
1191 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
tinente, siempre que las Partes
contendientes as lo acuerden, y
conforme a los trminos y condi-
ciones que las Partes contendien-
tes convengan.
ARTCULO 21.13: INFORME
INICIAL
1. Salvo que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa, el
panel basar su informe en las
disposiciones relevantes de este
Acuerdo, las comunicaciones y
argumentos de las Partes conten-
dientes, y sobre cualquier infor-
macin que se le haya presentado
de acuerdo con el Artculo 21.12.
2. Si las Partes contendientes lo
solicitan, el panel puede hacer
recomendaciones para la solu-
cin de la controversia.
3. Salvo que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa, den-
tro de los 120 das siguientes a la
seleccin del ltimo rbitro, el
panel presentar a las Partes con-
tendientes un informe inicial que
contendr:
provided that the disputing
Parties so agree and subject to
such terms and conditions as such
Parties may agree.
ARTICLE 21.13: INITIAL
REPORT
1. Unless the disputing Parties
otherwise agree, the panel shall
base its report on the relevant
provisions of this Agreement, the
submissions and arguments of
the disputing Parties, and on any
information before it pursuant to
Article 21.12.
2. If the disputing Parties request, the
panel may make recommendations
for resolution of the dispute.
3. Unless the disputing Parties
otherwise agree, the panel shall,
within 120 days after the last
panelist is selected, present to the
disputing Parties an initial report
containing:
1192 DISPUTE SETTLEMENT
(a) las conclusiones de hecho,
incluyendo cualquier hallazgo de
una solicitud hecha conforme al
Artculo 21.10.6;
(b) su determinacin sobre si
una Parte contendiente ha incu-
rrido en incumplimiento de sus
obligaciones derivadas de este
Acuerdo o que una medida de
una Parte cause anulacin o me-
noscabo de conformidad con el
Artculo 21.2, o cualquier otra
determinacin solicitada en los
trminos de referencia; y
(c) sus recomendaciones, si las
Partes contendientes las han so-
licitado, para la solucin de la
controversia.
4. Los miembros del panel pue-
den presentar opiniones separa-
das sobre asuntos en que no se
lleg a una decisin unnime.
5. Una Parte contendiente podr
hacer observaciones o solicitar
aclaraciones por escrito al panel
sobre el informe inicial dentro de
los 14 das siguientes de la pre-
sentacin del informe o dentro
del plazo que las Partes conten-
dientes acuerden.
(a) findings of fact, including
any findings pursuant to a request
under Article 21.10.6;
(b) its determination as to whether
a disputing Party has not
conformed with its obligations
under this Agreement or that a
Partys measure is causing
nullification or impairment in the
sense of Article 21.2, or any other
determination requested in the
terms of reference; and
(c) its recommendations, if the
disputing Parties have requested
them, for resolution of the dispu-
te.
4. Panelists may furnish separate
opinions on matters not
unanimously agreed.
5. A disputing Party may submit
written comments or requests for
clarifications to the panel on its
initial report within 14 days of
presentation of the report or
within such other period as the
disputing Parties may agree.
1193 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
6. Luego de considerar los co-
mentarios y solicitudes escritas
de aclaracin del informe inicial,
el panel deber responder a tales
solicitudes y, en la medida en
que lo considere apropiado, ela-
borar anlisis adicionales y
reconsiderar su informe.
ARTCULO 21.14: INFORME
FINAL
1. El panel presentar a las Par-
tes contendientes un informe fi-
nal, que incluir las opiniones
particulares sobre las cuestiones
en que no haya habido decisin
unnime, dentro de los 30 das
siguientes de la presentacin del
informe inicial, salvo que las
Partes contendientes acuerden
algo distinto. Las Partes conten-
dientes pondrn a disposicin del
pblico el informe final dentro
de los 15 das siguientes, sujeto a
la proteccin de la informacin
confidencial.
2. Ningn panel podr ni en el
informe inicial ni en el informe
final revelar la identidad de los
rbitros que hayan opinado en
mayora o minora.
6. After considering written
comments or requests for
clarifications on the initial report,
the panel shall reply to such
requests and to the extent it
considers appropriate, make
further examinations and
reconsider its report.
ARTICLE 21.14: FINAL REPORT
1. The panel shall present a final
report to the disputing Parties,
including any separate opinions
on matters not unanimously
agreed, within 30 days of
presentation of the initial report,
unless the disputing Parties
otherwise agree. The disputing
Parties shall release the final
report to the public within 15
days thereafter, subject to the
protection of confidential
information.
2. No panel may, either in its
initial report or its final report,
disclose which panelists are
associated with majority or
minority opinions.
1194 DISPUTE SETTLEMENT
ARTCULO 21.15:
CUMPLIMIENTO DEL INFORME
FINAL
1. Al recibir el informe final de
un panel, las Partes contendien-
tes acordarn la solucin de la
controversia, la cual normalmen-
te se ajustar a las determinacio-
nes y recomendaciones del panel,
si las hay.
2. Si en su informe final el panel
determina que una Parte conten-
diente no ha cumplido con sus
obligaciones de conformidad
con este Acuerdo o que la medi-
da de una Parte contendiente
causa anulacin o menoscabo en
el sentido del Artculo 21.2, la
solucin ser, siempre que sea
posible, eliminar la no conformi-
dad o la anulacin o menoscabo.
ARTCULO 21.16:
INCUMPLIMIENTO SUSPENSIN
DE BENEFICIOS
1. Si el panel ha hecho una
determinacin del tipo descrito
en el Artculo 21.15.2, y las Par-
tes contendientes no logran lle-
gar a un acuerdo sobre una
solucin en virtud del Artculo
ARTICLE 21.15:
IMPLEMENTATION OF FINAL
REPORT
1. On receipt of the final report of
a panel, the disputing Parties shall
agree on the resolution of the
dispute, which normally shall
conform with the determinations
and recommendations, if any, of
the panel.
2. If, in its final report, the panel
determines that a disputing Party
has not conformed with its obli-
gations under this Agreement or
that a disputing Partys measure is
causing nullification or impair-
ment in the sense of Article 21.2,
the resolution, whenever pos-
sible, shall be to eliminate the
non-conformity or the nullifica-
tion or impairment.
ARTICLE 21.16: NON-
IMPLEMENTATION - SUSPENSION
OF BENEFITS
1. If a panel has made a determina-
tion of the type described in Article
21.15.2, and the disputing Parties
are unable to reach agreement on
a resolution pursuant to Article
21.15 within 45 days of receiving
1195 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
21.15 dentro de los 45 das si-
guientes a la recepcin del infor-
me final, o dentro de otro plazo
que las Partes convengan, la Par-
te demandada iniciar negocia-
ciones con la Parte o Partes
reclamantes con miras a estable-
cer una compensacin mutua-
mente aceptable.
2. Si las Partes contendientes:
(a) no acuerdan una compen-
sacin dentro de los 30 das pos-
teriores al inicio del plazo fijado
para establecer tal compensacin;
o
(b) han acordado una compen-
sacin o una solucin conforme
al Artculo 21.15 y una Parte
reclamante considera que la Par-
te demandada no ha cumplido
con los trminos del acuerdo,
cualquier Parte reclamante po-
dr, a partir de ese momento,
notificar por escrito a la Parte
demandada su intencin de sus-
pender la aplicacin de benefi-
cios de efecto equivalente con
respecto de la Parte demandada.
La notificacin especificar el
nivel de beneficios que la Parte
the final report, or such other
period as the disputing Parties
agree, the Party complained
against shall enter into
negotiations with the
complaining Party or Parties with
a view to developing mutually
acceptable compensation.
2. If the disputing Parties:
(a) are unable to agree on
compensation within 30 days
after the period for developing
such compensation has begun;
or
(b) have agreed on compensation
or on a resolution pursuant to
Article 21.15 and a complaining
Party considers that the Party
complained against has failed to
observe the terms of the
agreement,
any such complaining Party may
at any time thereafter provide
written notice to the Party
complained against that it intends
to suspend the application to the
Party complained against of
benefits of equivalent effect. The
notice shall specify the level of
benefits that the Party proposes
1196 DISPUTE SETTLEMENT
pretende suspender
3
. Sujeto al
prrafo 5, la Parte reclamante
podr iniciar la suspensin de
beneficios 30 das despus de la
fecha que resulte posterior entre
la fecha de la notificacin de
conformidad con este prrafo, o
la fecha en que el panel emita su
determinacin conforme al p-
rrafo 3, segn sea el caso.
3. Si la Parte demandada consi-
dera que:
(a) el nivel de beneficios que
pretende suspender es manifies-
tamente excesivo; o
(b) ha eliminado la disconformi-
dad o la anulacin o menoscabo
constatada por el panel,
podr solicitar, dentro de los 30
das siguientes a la notificacin
de la Parte reclamante de confor-
midad con el prrafo 2, que el
to suspend.
3
Subject to
paragraph 5, the complaining
Party may begin suspending
benefits 30 days after the later of
the date on which it provides
notice under this paragraph or
the panel issues its determination
under paragraph 3, as the case
may be.
3. If the Party complained against
considers that:
(a) the level of benefits proposed
to be suspended is manifestly
excessive; or
(b) it has eliminated the non-
conformity or the nullification or
impairment that the panel has
found,
it may, within 30 days after the
complaining Party provides
notice under paragraph 2, request
that the panel be reconvened to
3 Para mayor certeza, la frase el nivel
de beneficios que la Parte pretende
suspender se refiere al nivel de con-
cesiones bajo este Acuerdo cuya sus-
pensin una Parte reclamante consi-
dera que tendr un efecto equivalente
al de la medida bajo controversia.
3 For greater certainty, the phrase the
level of benefits that the Party
proposes to suspend refers to the
level of concessions under the
Agreement the suspension of which
a complaining Party considers will
have an effect equivalent to that of the
disputed measure.
1197 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
panel se vuelva a constituir para
examinar el asunto. La Parte de-
mandada entregar su solicitud
por escrito a la Parte reclamante.
El panel se volver a constituir
tan pronto como sea posible des-
pus de entregada la solicitud y
presentar su determinacin a las
Partes dentro de los 90 das si-
guientes a su reconstitucin para
examinar la solicitud conforme a
los subprrafos (a) o (b), o dentro
de los 120 das siguientes a la
solicitud presentada conforme a
los subprrafos (a) y (b). Si el
panel establece que el nivel de
beneficios que se pretende sus-
pender es manifiestamente exce-
sivo, fijar el nivel de beneficios
que considere de efecto equiva-
lente. Al determinar el nivel de
beneficios que pueden ser sus-
pendidos, el panel tomar en
cuenta los hallazgos hechos por
el panel sobre el nivel de efectos
comerciales adversos, de haber-
se realizado una solicitud para la
determinacin de tales hallazgos
en virtud del Artculo 21.10.6.
4. La Parte reclamante podr
suspender beneficios hasta el ni-
vel que el panel haya determina-
do conforme al prrafo 3 o, si el
panel no ha determinado el ni-
consider the matter. The Party
complained against shall deliver
its request in writing to the
complaining Party. The panel
shall reconvene as soon as
possible after delivery of the
request and shall present its
determination to the disputing
Parties within 90 days after it
reconvenes to review a request
under subparagraph (a) or (b), or
within 120 days for a request
under subparagraphs (a) and (b).
If the panel determines that the
level of benefits proposed to be
suspended is manifestly excessive,
it shall determine the level of
benefits it considers to be of
equivalent effect. In determining
the level of benefits that may be
suspended, the panel shall take
into account any findings by the
panel on the level of adverse
trade effects if a request for such
findings was made under Article
21.10.6.
4. The complaining Party may
suspend benefits up to the level
the panel has determined under
paragraph 3 or, if the panel has
not determined the level, the level
1198 DISPUTE SETTLEMENT
vel, el nivel que la Parte recla-
mante pretenda suspender con-
forme al prrafo 2, salvo que el
panel haya establecido que la
Parte demandada ha eliminado
la disconformidad o la anulacin
o menoscabo.
5. Al examinar los beneficios
que habrn de suspenderse de
conformidad con el prrafo 2:
(a) la Parte reclamante procurar
primero suspender los beneficios
dentro del mismo sector o secto-
res que se vean afectados por la
medida, o por otro asunto que el
panel haya considerado incom-
patible con las obligaciones deri-
vadas de este Acuerdo, o que
haya sido causa de anulacin o
menoscabo en el sentido del Ar-
tculo 21.2; y
(b) si la Parte reclamante consi-
dera que no es factible ni eficaz
suspender beneficios en el mis-
mo sector o sectores, sta podr
suspender beneficios en otros
sectores.
6. La Parte reclamante no podr
suspender beneficios si, dentro
de los 30 das a partir de la noti-
ficacin por escrito de su inten-
the complaining Party has
proposed to suspend under
paragraph 2, unless the panel has
determined that the Party complained
against has eliminated the non-
conformity or the nullification or
impairment.
5. In considering what benefits
to suspend pursuant to paragraph
2:
(a) the complaining Party should
first seek to suspend benefits in
the same sector or sectors as that
affected by the measure or other
matter that the panel has found to
be inconsistent with the
obligations of this Agreement or
to have caused nullification or
impairment in the sense of Article
21.2; and
(b) if the complaining Party
considers that it is not practicable
or effective to suspend benefits
in the same sector or sectors, it
may suspend benefits in other
sectors.
6. The complaining Party may
not suspend benefits if, within
30 days after it provides written
notice of intent to suspend
1199 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
cin de suspender beneficios o,
si el panel ha sido reconstituido
bajo el prrafo 3, dentro de los 20
das a partir de los cuales el panel
presenta su determinacin; la
Parte demandada proporciona
una notificacin por escrito a la
Parte reclamante que pagar una
contribucin pecuniaria anual.
Las Partes consultarn a ms tar-
dar dentro de los 10 das despus
de que la Parte demandada pro-
porciona notificacin, con miras
a lograr un acuerdo respecto a la
cantidad a pagar. Si las Partes no
logran llegar a un acuerdo dentro
de los 30 das despus de inicia-
das las consultas, el monto de
dicha contribucin monetaria se
fijar en dlares de Estados Uni-
dos y en un nivel correspondien-
te a un 50 por ciento del nivel de
los beneficios que el panel, con-
forme al prrafo 3, haya determi-
nado ser de efecto equivalente o,
si el panel no ha determinado el
nivel, en un 50 por ciento del
nivel que la Parte reclamante pre-
tende suspender conforme al
prrafo 2.
7. Salvo que la Comisin decida
algo distinto, la contribucin
monetaria se pagar a la Parte
reclamante en dlares de Esta-
benefits or, if the panel is
reconvened under paragraph 3,
within 20 days after the panel
provides its determination, the
Party complained against
provides written notice to the
complaining Party that it will pay
an annual monetary assessment.
The disputing Parties shall
consult, beginning no later than
10 days after the Party
complained against provides
notice, with a view to reaching
agreement on the amount of the
assessment. If the disputing
Parties are unable to reach an
agreement within 30 days after
consultations begin, the amount
of the assessment shall be set at a
level, in U.S. dollars, equal to 50
percent of the level of the benefits
the panel has determined under
paragraph 3 to be of equivalent
effect or, if the panel has not
determined the level, 50 percent
of the level that the complaining
Party has proposed to suspend
under paragraph 2.
7. Unless the Commission
otherwise decides, a monetary
assessment shall be paid to the
complaining Party in U.S.
1200 DISPUTE SETTLEMENT
dos Unidos, o un monto equiva-
lente en moneda de la Parte de-
mandada, en cuotas trimestrales
iguales, a partir de los 60 das
posteriores a la fecha en que la
Parte demandada notifique su
intencin de pagar dicha contri-
bucin monetaria. Cuando lo
ameriten las circunstancias, la
Comisin podr decidir que la
contribucin monetaria se pague
a un fondo que ella misma esta-
blecer y que se utilizar, bajo su
direccin, en iniciativas apropia-
das para facilitar el comercio entre
las Partes, incluyendo iniciativas
orientadas a una mayor reduc-
cin de obstculos injustificados
al comercio o a ayudar a una
Parte contendiente a cumplir sus
obligaciones conforme a este
Acuerdo.
8. Si la Parte demandada no
paga la contribucin monetaria,
la Parte reclamante podr sus-
pender beneficios a la Parte de-
mandada de acuerdo con el
prrafo 4.
9. Este Artculo no se aplicar a
los asuntos sealados en el Art-
culo 21.17.1.
dollars, or in an equivalent
amount of the currency of the
Party complained against, in
equal, quarterly installments
beginning 60 days after the Party
complained against gives notice
that it intends to pay an assessment.
Where the circumstances warrant,
the Commission may decide that
an assessment shall be paid into a
fund established by the
Commission and expended at the
direction of the Commission for
appropriate initiatives to facilitate
trade between the disputing
Parties including by further
reducing unreasonable trade
barriers or by assisting a disputing
Party in carrying out its obligations
under this Agreement.
8. If the Party complained against
fails to pay a monetary assessment,
the complaining Party may suspend
the application to the Party
complained against of benefits in
accordance with paragraph 4.
9. This Article shall not apply
with respect to a matter described
in Article 21.17.1.
1201 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
10. La compensacin, el pago
de una contribucin monetaria y
la suspensin de beneficios son
entendidos como medidas tran-
sitorias aplicables hasta que se
elimine cualquier disconformi-
dad o la anulacin o menoscabo
que el panel haya determinado.
ARTCULO 21.17:
INCUMPLIMIENTO EN CIERTAS
CONTROVERSIAS
1. Si, en su informe final, el panel
determina que una Parte no ha
cumplido con las obligaciones
asumidas en virtud del Artculo
17.2.1(a) (Aplicacin de la Le-
gislacin Laboral) o del Artculo
18.2.1(a) (Aplicacin de la Le-
gislacin Ambiental), y las Par-
tes:
(a) no logran llegar a un acuerdo
sobre una solucin conforme al
Artculo 21.15 dentro de los 45
das siguientes a la recepcin del
informe final; o
(b) han convenido una solucin
conforme al Artculo 21.15, y
una Parte reclamante considera
que la Parte demandada no ha
10. Compensation, the payment
of monetary assessments, and the
suspension of benefits are
intended as temporary measures
pending the elimination of any
non-conformity or nullification
or impairment that the panel has
found.
ARTICLE 21.17: NON-
IMPLEMENTATION IN CERTAIN
DISPUTES
1. If, in its final report, a panel
determines that a Party has not
conformed with its obligations
under Article 17.2.1(a) (Enforcement
of Labor Laws) or 18.2.1(a)
(Enforcement of Environmental
Laws), and the disputing Parties:
(a) are unable to reach agreement
on a resolution pursuant to Article
21.15 within 45 days of receiving
the final report; or
(b) have agreed on a resolution
pursuant to Article 21.15 and a
complaining Party considers that
the Party complained against has
1202 DISPUTE SETTLEMENT
cumplido con los trminos del
acuerdo,
cualquier Parte reclamante po-
dr en cualquier momento, a par-
tir de entonces, solicitar que el
panel se constituya nuevamente
para que imponga una contribu-
cin monetaria anual a la Parte
demandada. La Parte reclaman-
te entregar su peticin por escri-
to a la Parte demandada. El
panel se volver a constituir tan
pronto como sea posible tras la
entrega de la solicitud.
2. El panel determinar el monto
de la contribucin monetaria en
dlares de los Estados Unidos,
dentro de los 90 das posteriores
a su constitucin conforme al
prrafo 1. Para los efectos de
determinar el monto de la contri-
bucin monetaria, el panel toma-
r en cuenta:
(a) los efectos sobre el comercio
bilateral generados por el incum-
plimiento de la Parte en la aplica-
cin efectiva de la legislacin
pertinente;
(b) la persistencia y duracin del
incumplimiento de la Parte en la
aplicacin efectiva de la legisla-
cin pertinente;
failed to observe the terms of the
agreement,
any such complaining Party may
at any time thereafter request that
the panel be reconvened to impose
an annual monetary assessment on
the Party complained against. The
complaining Party shall deliver its
request in writing to the Party
complained against. The panel
shall reconvene as soon as
possible after delivery of the
request.
2. The panel shall determine the
amount of the monetary
assessment in U.S. dollars within
90 days after it reconvenes under
paragraph 1. In determining the
amount of the assessment, the
panel shall take into account:
(a) the bilateral trade effects of
the Partys failure to effectively
enforce the relevant law;
(b) the pervasiveness and
duration of the Partys failure to
effectively enforce the relevant
law;
1203 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
(c) las razones del incumplimien-
to de la Parte en la aplicacin
efectiva de la legislacin perti-
nente;
(d) el nivel de cumplimiento que
razonablemente podra esperar-
se de la Parte, habida cuenta de la
limitacin de sus recursos;
(e) los esfuerzos realizados por
la Parte para comenzar a corregir
el incumplimiento despus del
informe final del panel; y
(f) cualquier otro factor pertinen-
te.
El monto de la contribucin
monetaria no superar los 15
millones de dlares de los Esta-
dos Unidos anuales, reajustados
segn la inflacin, tal como se
especifica en el Anexo 21.17.
3. En la fecha en que el panel
determine el monto de la contri-
bucin monetaria de conformi-
dad con el prrafo 2, o en
cualquier momento posterior, la
Parte reclamante podr, median-
te notificacin escrita a la Parte
demandada, demandar el pago
de la contribucin monetaria. La
contribucin monetaria se paga-
(c) the reasons for the Partys
failure to effectively enforce the
relevant law;
(d) the level of enforcement that
could reasonably be expected of
the Party given its resource
constraints;
(e) the efforts made by the Party
to begin remedying the non-
enforcement after the final report
of the panel; and
(f) any other relevant factors.
The amount of the assessment
shall not exceed 15 million U.S.
dollars annually, adjusted for
inflation as specified in Annex
21.17.
3. On the date on which the
panel determines the amount of
the monetary assessment under
paragraph 2, or at any time
thereafter, the complaining Party
may provide notice in writing to
the Party complained against
demanding payment of the
monetary assessment. The
monetary assessment shall be
1204 DISPUTE SETTLEMENT
r en dlares de los Estados Uni-
dos o en un monto equivalente
en moneda de la Parte demanda-
da, en cuotas trimestrales igua-
les, comenzando 60 das despus
de que la Parte reclamante efec-
te dicha notificacin.
4. Las contribuciones se deposi-
tarn en un fondo establecido
por la Comisin y se utilizarn,
bajo su direccin, en iniciativas
laborales o ambientales pertinen-
tes, entre las que se incluir los
esfuerzos para el mejoramiento
del cumplimiento de la legisla-
cin laboral o ambiental, segn
el caso, dentro del territorio de la
Parte demandada, y de confor-
midad con su legislacin. Al
decidir el destino que se le dar a
los dineros depositados en el fon-
do, la Comisin considerar las
opiniones de personas interesa-
das del territorio de las Partes
contendientes.
4
payable in U.S. dollars, or in an
equivalent amount of the
currency of the Party complained
against, in equal, quarterly
installments beginning 60 days
after the complaining Party
provides such notice.
4. Assessments shall be paid into
a fund established by the
Commission and shall be
expended at the direction of the
Commission for appropriate la-
bor or environmental initiatives,
including efforts to improve or
enhance labor or environmental
law enforcement, as the case may
be, in the territory of the Party
complained against, consistent
with its law. In deciding how to
expend monies paid into the fund,
the Commission shall consider
the views of interested persons
in the disputing Parties
territories.
4
4 Para los propsitos de este prrafo, la
Comisin se conformar por repre-
sentantes del nivel Ministerial de las
Partes contendientes, segn lo esta-
blecido en el Anexo 20.1 (La Comi-
sin de Libre Comercio), o sus de-
signados.
4 For purposes of this paragraph, the
Commission shall consist of the
cabinet-level representatives of the
disputing Parties, as set out in Annex
20.1 (The Free Trade Commission),
or their designees.
1205 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
5. Si la Parte demandada no
cumple la obligacin de pagar
una contribucin monetaria, la
Parte reclamante podr adoptar
otras acciones apropiadas para
cobrar la contribucin o para
garantizar el cumplimiento de
otro modo. Dichas acciones
pueden incluir la suspensin de
beneficios arancelarios bajo este
Acuerdo en la medida necesaria
para cobrar la contribucin, te-
niendo presente el objetivo del
Acuerdo de eliminar los obst-
culos al comercio bilateral, e
intentando evitar que se afecte in-
debidamente a partes o intereses
que no se encuentren involucrados
en la controversia.
ARTCULO 21.18: REVISIN DE
CUMPLIMIENTO
1. Sin perjuicio de los procedi-
mientos establecidos en el Art-
culo 21.16.3, si la Parte
demandada considera que ha eli-
minado la disconformidad o la
anulacin o menoscabo consta-
tada por el panel, podr someter
el asunto a conocimiento de ste
mediante notificacin escrita a la
Parte o Partes reclamantes. El
panel emitir su informe sobre el
asunto dentro de un plazo de 90
5. If the Party complained against
fails to pay a monetary
assessment, the complaining
Party may take other appropriate
steps to collect the assessment or
otherwise secure compliance.
These steps may include
suspending tariff benefits under
the Agreement as necessary to
collect the assessment, while
bearing in mind the Agreements
objective of eliminating barriers
to trade and while seeking to
avoid unduly affecting parties or
interests not party to the dispute.
ARTICLE 21.18: COMPLIANCE
REVIEW
1. Without prejudice to the
procedures set out in Article
21.16.3, if the Party complained
against considers that it has
eliminated the non-conformity or
the nullification or impairment
that the panel has found, it may
refer the matter to the panel by
providing written notice to the
complaining Party or Parties.
The panel shall issue its report on
the matter within 90 days after
1206 DISPUTE SETTLEMENT
das a partir de dicha notifica-
cin.
2. Si el panel decide que la Parte
demandada ha eliminado la dis-
conformidad o la anulacin o
menoscabo, la Parte o Partes re-
clamantes restablecern sin
demora, los beneficios que esa
Parte hubiera o esas Partes hu-
bieran suspendido de conformi-
dad con el Artculo 21.16 o el
Artculo 21.17, y la Parte de-
mandada dejar de ser requerida
para el pago de cualquier contri-
bucin monetaria que haya acor-
dado pagar conforme al Artculo
21.16.6 o que haya sido impues-
ta de acuerdo con el Artculo
21.17.1.
ARTCULO 21.19: REVISIN
QUINQUENAL
La Comisin revisar el funcio-
namiento y la efectividad de los
Artculos 21.16 y 21.17 a ms
tardar cinco aos despus de la
entrada en vigor de este Acuer-
do, o dentro de los seis meses
siguientes a la suspensin de
beneficios o la imposicin de
contribuciones monetarias en cin-
the Party complained against
provides notice.
2. If the panel decides that the
Party complained against has
eliminated the non-conformity or
the nullification or impairment,
the complaining Party or Parties
shall promptly reinstate any
benefits that Party has or those
Parties have suspended under
Article 21.16 or 21.17 and the
Party complained against shall
no longer be required to pay any
monetary assessment it has
agreed to pay under Article
21.16.6 or that has been imposed
on it under Article 21.17.1.
ARTICLE 21.19: FIVE-YEAR
REVIEW
The Commission shall review
the operation and effectiveness
of Articles 21.16 and 21.17 not
later than five years after the
Agreement enters into force, or
within six months after benefits
have been suspended or
monetary assessments have been
imposed in five proceedings
1207 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
co procedimientos iniciados con
arreglo a este Captulo, lo que
ocurra primero.
SECCIN B:
PROCEDIMIENTOS INTERNOS Y
SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
COMERCIALES PRIVADAS
ARTCULO 21.20: ASUNTOS
REFERIDOS A PROCEDIMIENTOS
JUDICIALES Y ADMINISTRATIVOS
1. Cuando una cuestin de inter-
pretacin o de aplicacin de este
Acuerdo surja en un procedi-
miento judicial o administrativo
interno de una Parte y cualquier
Parte considere que amerita su
intervencin, o cuando un tribu-
nal u rgano administrativo soli-
cite la opinin de alguna Parte,
esa Parte lo notificar a las otras
Partes. La Comisin procurar,
a la brevedad posible, acordar
una respuesta adecuada.
2. La Parte en cuyo territorio se
encuentre ubicado el tribunal o
el rgano administrativo, presen-
tar al tribunal u rgano adminis-
trativo cualquier informacin o
interpretacin acordadas sobre
initiated under this Chapter,
whichever occurs first.
SECTION B: DOMESTIC
PROCEEDINGS AND PRIVATE
COMMERCIAL DISPUTE
SETTLEMENT
ARTICLE 21.20: REFERRAL OF
MATTERS FROM JUDICIAL OR
ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS
1. If an issue of interpretation or
application of this Agreement
arises in any domestic judicial or
administrative proceeding of a
Party that any Party considers
would merit its intervention, or if
a court or administrative body
solicits the views of a Party, that
Party shall notify the other Parties.
The Commission shall endeavor
to agree on an appropriate
response as expeditiously as
possible.
2. The Party in whose territory
the court or administrative body
is located shall submit any agreed
information on or interpretation
of the Agreement received from
the Commission to the court or
1208 DISPUTE SETTLEMENT
el Acuerdo recibidas por la Co-
misin, de conformidad con los
procedimientos de ese foro.
3. Cuando la Comisin no logre
llegar a un acuerdo respecto de la
informacin o interpretacin so-
licitada, cualquiera de las Partes
podr someter su propia opinin
al tribunal o al rgano adminis-
trativo, de acuerdo con los pro-
cedimientos de dicho foro.
ARTCULO 21.21: DERECHOS DE
PARTICULARES
Ninguna de las Partes podr otor-
gar derecho de accin en su le-
gislacin contra cualquiera de
las otras Partes con fundamento
en que otra Parte ha incumplido
sus obligaciones dispuestas en
este Acuerdo.
ARTCULO 21.22: MEDIOS
ALTERNATIVOS PARA LA
SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
1. En la mayor medida posible,
cada Parte promover y facilita-
r el recurso al arbitraje y a otros
medios alternativos de solucin
de controversias comerciales in-
ternacionales entre particulares
en el rea de libre comercio.
administrative body in
accordance with the rules of that
forum.
3. If the Commission is unable to
agree on the information or
interpretation requested, any
Party may submit its own views
to the court or administrative
body in accordance with the rules
of that forum.
ARTICLE 21.21: PRIVATE
RIGHTS
No Party may provide for a right
of action under its law against
any other Party on the ground
that the other Party has failed to
conform with its obligations
under this Agreement.
ARTICLE 21.22: ALTERNATIVE
DISPUTE RESOLUTION
1. Each Party shall, to the maxi-
mum extent possible, encourage
and facilitate the use of arbitra-
tion and other means of alterna-
tive dispute resolution for the
settlement of international com-
mercial disputes between private
parties in the free trade area.
1209 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
2. A tal fin, cada Parte dispondr
procedimientos adecuados que
aseguren la observancia de los
convenios de arbitraje y el reco-
nocimiento y ejecucin de los
laudos arbitrales que se pronun-
cien en esas controversias.
3. Se considerar que una Parte
cumple con lo dispuesto en el
prrafo 2, si es parte y se ajusta a
las disposiciones de la Conven-
cin de Naciones Unidas sobre
el Reconocimiento y Ejecucin
de Sentencias Arbitrales Extran-
jeras, de 1958, o de la Conven-
cin Interamericana sobre
Arbitraje Comercial Internacio-
nal, de 1975.
2. To this end, each Party shall
provide appropriate procedures
to ensure observance of
agreements to arbitrate and for
the recognition and enforcement
of arbitral awards in such dispu-
tes.
3. A Party shall be deemed to be
in compliance with paragraph 2
if it is a party to and is in
compliance with the 1958 United
Nations Convention on the
Recognition and Enforcement of
Foreign Arbitral Awards or the
1975 Inter-American Convention
on International Commercial
Arbitration.
1210 DISPUTE SETTLEMENT
ANEXO 21.17
Ajuste de la Frmula de Infla-
cin para las Contribuciones
Monetarias
1. Una contribucin monetaria
anual impuesta antes del 31 de
diciembre del 2007 no exceder
los 15 millones de dlares de los
Estados Unidos.
2. A partir del 1 de enero del
2008, los 15 millones de dlares
de los Estados Unidos anuales
mximos se ajustarn segn la
inflacin de conformidad con los
prrafos 3 a 5.
3. El periodo utilizado para el
ajuste de la inflacin acumulada
ser el ao calendario 2006, has-
ta el ao calendario precedente
ms reciente, en el cual la contri-
bucin monetaria se ha debido.
4. La tarifa relevante de infla-
cin ser la tarifa de inflacin de
los Estados Unidos medida por
el ndice de Precio del Productor
para Productos Finales publica-
do por la U.S. Bureau of Labor
Statistics.
ANNEX 21.17
Inflation Adjustment Formu-
la for Monetary Assessments
1. An annual monetary assess-
ment imposed before December
31, 2007 shall not exceed 15
million U.S. dollars.
2. Beginning January 1, 2008,
the 15 million U.S. dollar annual
cap shall be adjusted for inflation
in accordance with paragraphs 3
through 5.
3. The period used for the
accumulated inflation adjustment
shall be calendar year 2006
through the most recent calendar
year preceding the one in which
the assessment is owed.
4. The relevant inflation rate shall
be the U.S. inflation rate as
measured by the Producer Price
Index for Finished Goods
published by the U.S. Bureau of
Labor Statistics.
1211 SOLUCIN DE CONTROVERSIAS
5. El ajuste de la inflacin se
estimar de conformidad con la
siguiente frmula:
$15 millones x (1+
i
) = A

i
= tarifa de inflacin acumu-
lada de los Estados Unidos del
ao calendario 2006 hasta el ao
calendario precedente ms re-
ciente en el cual la contribucin
monetaria se ha debido.
A = mximo para la contribu-
cin monetaria del ao en cues-
tin.
5. The inflation adjustment shall
be estimated according to the
following formula:
$15 million x (1+
i
) = A

i
= accumulated U.S. inflation
rate from calendar year 2006
through the most recent calendar
year preceding the one in which
the assessment is owed.
A = cap for the assessment for
the year in question.
1212 EXCEPTIONS ISSN:1692-8156
CAPTULO VEINTIDS
*
EXCEPCIONES
ARTCULO 22.1: EXCEPCIONES
GENERALES
1. Para efectos de los Captulos
Dos al Siete (Trato Nacional y
Acceso a Mercado para Bienes,
Textiles y Vestido, Reglas de
Origen y Procedimientos de Ori-
gen, Administracin Aduanera y
Facilitacin del Comercio, Medi-
das Sanitarias y Fitosanitarias y
Obstculos Tcnicos al Comer-
cio), el Artculo XX del GATT de
1994 y sus notas interpretativas se
incorporan a este Acuerdo y for-
man parte del mismo, mutatis
mutandis. Las Partes entienden
que las medidas a que hace refe-
rencia el Artculo XX (b) del
GATT de 1994 incluye las medi-
das en materia ambiental necesa-
rias para proteger la vida o la
CHAPTER TWENTY-TWO
EXCEPTIONS
ARTICLE 22.1: GENERAL
EXCEPTIONS
1. For purposes of Chapters Two
through Seven (National Treat-
ment and Market Access for
Goods, Textiles and Apparel,
Rules of Origin and Origin Pro-
cedures, Customs Administration
and Trade Facilitation, Sanitary
and Phytosanitary Measures, and
Technical Barriers to Trade),
Article XX of the GATT 1994
and its interpretive notes are in-
corporated into and made part of
this Agreement, mutatis mutan-
dis. The Parties understand that
the measures referred to in Ar-
ticle XX(b) of the GATT 1994
include environmental measures
necessary to protect human, ani-
mal, or plant life or health, and
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Juan David Barbosa Mario
y Juan Pablo Godoy Fajardo.
1213 EXCEPCIONES
salud humana, animal o vegetal,
y que el Artculo XX (g) del
GATT de 1994 se aplica a las
medidas relativas a la conserva-
cin de los recursos naturales
vivos o no vivos agotables.
2. Para efectos de los Captulos
Once, Catorce y Quince
(1 )
(Co-
mercio Transfronterizo de Ser-
vicios, Telecomunicaciones y
Comercio Electrnico),el Art-
culo XIV del AGCS (GATS) (in-
cluyendo las notas de pie de
pgina) se incorpora a este
Acuerdo y forma parte del mis-
mo, mutatis mutandis. Las Par-
tes entienden que las medidas a
que se refiere el Artculo XIV (b)
del AGCS incluyen medidas en
materia ambiental necesarias para
proteger la vida o la salud huma-
na, animal o vegetal.
ARTCULO 22.2: SEGURIDAD
ESENCIAL
Ninguna disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de:
that Article XX(g) of the GATT
1994 applies to measures relat-
ing to the conservation of living
and non-living exhaustible natu-
ral resources.
2. For purposes of Chapters Ele-
ven, Fourteen, and Fifteen
1
(Cross-Border Trade in Services,
Telecommunications, and
Electronic Commerce), Article
XIV of the GATS (including its
footnotes) is incorporated into
and made part of this Agreement,
mutatis mutandis. The Parties
understand that the measures
referred to in Article XIV(b) of
the GATS include environmental
measures necessary to protect
human, animal, or plant life or
health.
ARTICLE 22.2: ESSENTIAL
SECURITY
Nothing in this Agreement shall
be construed:
1 Este Artculo se aplica sin perjuicio
de que los productos digitales sean
clasificados ya sea como mercancas
o como servicios.
1 This Article is without prejudice to
whether digital products should be
classified as goods or services.
1214 EXCEPTIONS
(a) obligar a una Parte a pro-
porcionar ni a dar acceso a infor-
macin cuya divulgacin
considere contraria a sus intere-
ses esenciales en materia de se-
guridad; o
(b) impedir que una Parte apli-
que medidas que considere ne-
cesarias para cumplir con sus
obligaciones respecto al mante-
nimiento o la restauracin de la
paz o la seguridad internacional,
o para proteger sus intereses esen-
ciales en materia de seguridad.
ARTCULO 22.3: TRIBUTACIN
1. Salvo lo dispuesto en este
Artculo, ninguna disposicin de
este Acuerdo se aplicar a medi-
das tributarias.
.
2. Nada de lo dispuesto en el
presente Acuerdo afectar los
derechos y las obligaciones de
cualquier Parte bajo cualquier
convenio tributario. En caso de
incompatibilidad entre este
Acuerdo y cualquiera de estos
convenios, prevalecer el con-
venio en la medida de la incom-
patibilidad. En el caso de un
(a) to require a Party to furnish or
allow access to any information
the disclosure of which it deter-
mines to be contrary to its
essential security interests; or
(b) to preclude a Party from ap-
plying measures that it considers
necessary for the fulfillment of
its obligations with respect to the
maintenance or restoration of
international peace or security,
or the protection of its own es-
sential security interests.
ARTICLE 22.3: TAXATION
1. Except as set out in this Article,
nothing in this Agreement shall
apply to taxation measures.
2. Nothing in this Agreement
shall affect the rights and obliga-
tions of any Party under any tax
convention. In the event of any
inconsistency between this
Agreement and any such con-
vention, that convention shall
prevail to the extent of the incon-
sistency. In the case of a tax
convention between two or more
1215 EXCEPCIONES
convenio tributario entre dos o
ms Partes, las autoridades com-
petentes bajo ese convenio ten-
drn la responsabilidad exclusiva
de determinar si existe alguna
incompatibilidad entre este
Acuerdo y ese convenio.
3. No obstante el prrafo 2:
(a) el Artculo 2.2 (Trato Nacio-
nal) y aquellas otras disposicio-
nes en este Acuerdo necesarias
para hacer efectivo dicho Art-
culo, se aplicarn a las medidas
tributarias en el mismo grado que
el Artculo III del GATT de 1994;
y
(b) el Artculo 2.11 (Impuestos a
la Exportacin) se aplicar a las
medidas tributarias.
4. Sujeto al prrafo 2:
(a) el Artculo 11.2 (Trato Na-
cional) y el Artculo 12.2 (Trato
Nacional), se aplicarn a las
medidas tributarias sobre la ren-
ta, ganancias de capital, o sobre
el capital gravable de las empre-
sas referentes a la adquisicin o
al consumo de servicios espec-
ficos, salvo que nada de lo dis-
Parties, the competent authori-
ties under that convention shall
have sole responsibility for de-
termining whether any inconsis-
tency exists between this
Agreement and that convention.
3. Notwithstanding paragraph 2:
(a) Article 2.2 (National Treatment)
and such other provisions of this
Agreement as are necessary to give
effect to that Article shall apply
to taxation measures to the same
extent as does Article III of the
GATT 1994; and
(b) Article 2.11 (Export Taxes)
shall apply to taxation measures.
4. Subject to paragraph 2:
(a) Article 11.2 (National
Treatment) and Article 12.2
(National Treatment) shall apply
to taxation measures on income,
capital gains, or on the taxable
capital of corporations that relate
to the purchase or consumption
of particular services, except that
nothing in this subparagraph shall
1216 EXCEPTIONS
puesto en este subprrafo impe-
dir a una Parte a condicionar la
recepcin o continuacin de la
recepcin de una ventaja rela-
cionada con la adquisicin o el
consumo de servicios especfi-
cos, al requisito de suministrar el
servicio en su territorio, y
(b) los Artculos 10.3 (Trato Na-
cional) y 10.4 (Trato de Nacin
Ms Favorecida), los Artculos
11.2 (Trato Nacional) y 11.3
(Trato de Nacin Ms Favoreci-
da) y los Artculos 12.2 (Trato
Nacional) y 12.3 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida) se aplica-
rn a todas las medidas tributarias,
salvo a aquellas sobre la renta,
ganancias de capital, o sobre ca-
pital gravable de las compaas,
impuestos sobre el patrimonio, suce-
siones, donaciones y las transferen-
cias con salto de generaciones
(generation-skipping transfers),
excepto que nada de lo dispuesto
en los Artculos referidos en los
subprrafos (a) y (b) aplicar:
(c) ninguna obligacin de na-
cin ms favorecida respecto al
beneficio otorgado por una Parte
en cumplimiento de cualquier
convenio tributario;
prevent a Party from conditioning
the receipt or continued receipt
of an advantage relating to the
purchase or consumption of par-
ticular services on requirements
to provide the service in its
territory; and
(b) Articles 10.3 (National Treat-
ment) and 10.4 (Most-Favored-
Nation Treatment), Articles 11.2
( National Treatment) and 11.3
(Most-Favored-Nation Treat-
ment), and Articles 12.2 (Na-
tional Treatment) and 12.3
(Most-Favored-Nation Treat-
ment) shall apply to all taxation
measures, other than those on
income, capital gains, or on the
taxable capital of corporations,
taxes on estates, inheritances,
gifts, and generation-skipping
transfers,
except that nothing in the articles
referred to in subparagraphs (a)
and (b) shall apply:
(c) any most-favored-nation
obligation with respect to an
advantage accorded by a Party
pursuant to any tax convention;
1217 EXCEPCIONES
(d) a ninguna disposicin dis-
conforme de cualquier medida
tributaria existente;
(e) a la continuacin o pronta
renovacin de una disposicin
disconforme de cualquier medi-
da tributaria existente;
(f) a una reforma a una disposi-
cin disconforme de cualquier
medida tributaria existente, en
tanto esa reforma no reduzca, al
momento de efectuarse, su gra-
do de conformidad con ninguno
de esos Artculos;
(g) a la adopcin o ejecucin de
cualquier medida tributaria en-
caminada a asegurar la aplica-
cin y recaudacin de impuestos
de manera equitativa o efectiva
(segn lo permitido por el Art-
culo XIV(d) del AGCS); o
(h) a una disposicin que condi-
ciona la recepcin, o la continua-
cin de recepcin de una ventaja
con relacin a las contribuciones
a, o los ingresos de, fondos de
pensin fiduciarios o planes de
pensin, al requisito de que la
Parte mantenga jurisdiccin con-
tinua sobre el fondo de pensin
fiduciaria o el plan de pensin.
(d) to a non-conforming provision
of any existing taxation measure;
(e) to the continuation or prompt
renewal of a non-conforming
provision of any existing taxation
measure;
(f) to an amendment to a
non-conforming provision of any
existing taxation measure to the
extent that the amendment does
not decrease its conformity, at
the time of the amendment, with
any of those Articles;
(g) to the adoption or enforcement
of any taxation measure aimed at
ensuring the equitable or
effective imposition or collection
of taxes (as permitted by Article
XIV(d) of the GATS); or
(h) to a provision that conditions
the receipt, or continued receipt,
of an advantage relating to the
contributions to, or income of,
pension trusts or pension plans
on a requirement that the Party
maintain continuous jurisdiction
over the pension trust or pension
plan.
1218 EXCEPTIONS
5. Sujeto al prrafo 2 y sin per-
juicio de los derechos y obliga-
ciones de las Partes de
conformidad con el prrafo 3, el
Artculo 10.9 (Requisitos de Des-
empeo) se aplicar a las medi-
das tributarias.
6. El Artculo 10.7 (Expropia-
cin e Indemnizacin) y el Art-
culo 10.16 (Sometimiento de una
Reclamacin al Arbitraje) se apli-
carn a una medida tributaria
supuestamente de expropiacin
o de una violacin de un conve-
nio sobre inversin o una autori-
zacin de inversin. No obstante,
ningn inversionista podr invo-
car el Artculo 10.7 (Expropia-
cin e Indemnizacin) como
fundamento de una reclamacin
cuando se haya determinado de
conformidad con este prrafo que
la medida no constituye una ex-
propiacin. Un inversionista que
pretenda invocar el Artculo 10.7
(Expropiacin e Indemnizacin)
con respecto a una medida
tributaria, deber primero some-
ter el asunto a las autoridades
competentes de la Parte deman-
dante y demandada sealadas en
el Anexo 22.3 al momento de
entregar la notificacin de su in-
tencin de someter una reclama-
5. Subject to paragraph 2 and
without prejudice to the rights
and obligations of the Parties
under paragraph 3, Article 10.9
(Performance Requirements)
shall apply to taxation measures.
6. Article 10.7 (Expropriation
and Compensation) and Article
10.16 (Submission of a Claim to
Arbitration) shall apply to a taxa-
tion measure alleged to be an
expropriation or a breach of an
investment agreement or invest-
ment authorization. However,
no investor may invoke Article
10.7 (Expropriation and Com-
pensation) as the basis of a claim
where it has been determined
pursuant to this paragraph that
the measure is not an expropria-
tion. An investor that seeks to
invoke Article 10.7 (Expropria-
tion and Compensation) with
respect to a taxation measure
must first refer to the competent
authorities of the Parties of the
claimant and the respondent set
out in Annex 22.3 at the time that
it gives its notice of intent under
Article 10.16 (Submission of a
Claim to Arbitration) the issue of
whether that taxation measure
involves an expropriation. If the
1219 EXCEPCIONES
cin a arbitraje conforme al Art-
culo 10.16 (Sometimiento de una
Reclamacin al Arbitraje), para
que dicha autoridad determine si
la medida tributaria constituye
una expropiacin. Si las autori-
dades competentes no acuerdan
examinar el asunto o si, habien-
do acordado examinarlo no
acordaren que la medida no cons-
tituye una expropiacin, dentro
de un plazo de seis meses des-
pus de que se les haya sometido
el asunto, el inversionista podr
someter su reclamacin a arbi-
traje, de conformidad con el Ar-
tculo 10.16 (Sometimiento de
una Reclamacin al Arbitraje).
ARTCULO 22.4: DIVULGACIN
DE INFORMACIN
Ninguna disposicin en este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de obligar a una Parte a
proporcionar o a dar acceso a
informacin confidencial, cuya
divulgacin pudiera impedir el
cumplimiento de las leyes, o que
fuera contraria al inters pblico,
o que pudiera perjudicar el inte-
rs comercial legtimo de empre-
sas particulares, sean pblicas o
privadas.
competent authorities do not
agree to consider the issue or,
having agreed to consider it, fail
to agree that the measure is not
an expropriation within a period
of six months of such referral,
the investor may submit its claim
to arbitration under Article 10.16
(Submission of a Claim to Arbi-
tration).
ARTICLE 22.4: DISCLOSURE OF
INFORMATION
Nothing in this Agreement shall
be construed to require a Party to
furnish or allow access to
confidential information the
disclosure of which would
impede law enforcement, or
otherwise be contrary to the
public interest, or which would
prejudice the legitimate
commercial interests of particu-
lar enterprises, public or private.
1220 EXCEPTIONS
ARTCULO 22.5: DEFINICIONES
Para los efectos de este Captulo:
convenio tributario significa un
convenio para evitar la doble
tributacin u otro convenio o arre-
glo internacional en materia
tributaria; e
impuestos y medidas tributarias
no incluyen:
(a) un arancel aduanero; o
(b) las medidas listadas en las
excepciones (b) y (c) de la defi-
nicin de arancel aduanero.
ARTICLE 22.5: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
tax convention means a
convention for the avoidance of
double taxation or other
international taxation agreement
or arrangement; and
taxes and taxation measures
do not include:
(a) a customs duty; or
(b) the measures listed in
exceptions (b) and (c) of the
definition of customs duty.
1221 EXCEPCIONES
ANEXO 22.3
Autoridades Competentes
Para efectos del Artculo 22.3:
autoridades competentes sig-
nifica:
(a) en el caso de Colombia, el
Viceministerio Tcnico del Mi-
nisterio de Hacienda y Crdito
Pblico; y
(b) en el caso de los Estados
Unidos, el Assistant Secretary of
the Treasury (Tax Policy), del
Department of the Treasury,
o sus sucesores.
ANNEX 22.3
Competent Authorities
For purposes of Article 22.3:
competent authorities means
(a) in the case of Colombia, the
Viceministro Tcnico del Minis-
terio de Hacienda y Crdito
Pblico; and
(b) in the case of the United
States, the Assistant Secretary of
the Treasury (Tax Policy),
Department of the Treasury,
or their successors.
1222 FINAL PROVISIONS ISSN:1692-8156
CAPTULO VEINTITRS
*
DISPOSICIONES FINALES
ARTCULO 23.1: ANEXOS,
APNDICES Y NOTAS AL PIE DE
PGINA
Los Anexos, Apndices,
y las notas al pie de pgina de
este Acuerdo constituyen parte
integrante del mismo.
ARTCULO 23.2: ENMIENDAS
1. Las Partes podrn convenir
cualquier enmienda a este Acuer-
do.
2. Cuando as se convenga, y se
apruebe segn los requisitos le-
gales de cada Parte, una enmien-
da constituir parte integrante de
este Acuerdo y entrar en vigor
CHAPTER TWENTY-
THREE
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 23.1: ANNEXES,
APPENDICES, AND FOOTNOTES
The Annexes, Appendices, and
footnotes to this Agreement
constitute an integral part of this
Agreement.
ARTICLE 23.2: AMENDMENTS
1. The Parties may agree on any
amendment to this Agreement.
2. When so agreed, and approved
in accordance with the legal
requirements of each Party, an
amendment shall constitute an
integral part of this Agreement
* Director de investigacin responsable de este captulo: Juan David Barbosa Mario.
Estudiantes colaboradores: ngela Vlez Escalln y David Ardila Briceo.
1223 DISPOSICIONES FINALES
en la fecha en que las Partes as lo
acuerden.
ARTCULO 23.3:
MODIFICACIONES DEL ACUERDO
SOBRE LA OMC
Si cualquier disposicin del
Acuerdo sobre la OMC que las
Partes hayan incorporado a este
Acuerdo es enmendada, las Par-
tes se consultarn con miras a
enmendar la disposicin corres-
pondiente de este Acuerdo, se-
gn corresponda, de conformidad
con el Artculo 23.2.
ARTCULO 23.4: ENTRADA EN
VIGOR Y TERMINACIN
1. Este Acuerdo entrar en vigor
60 das despus de la fecha en
que las Partes intercambien noti-
ficaciones escritas certificando
que han cumplido sus respecti-
vos requisitos legales, o en la
fecha en que las Partes as lo
acuerden.
2. Cualquier Parte podr poner
trmino a este Acuerdo median-
te notificacin escrita a la otra
Parte, y dicha terminacin surti-
r efecto seis meses despus de
la fecha de la notificacin.
and shall enter into force on such
date as the Parties may agree.
ARTICLE 23.3: AMENDMENT OF
THE WTO AGREEMENT
If any provision of the WTO
Agreement that the Parties have
incorporated into this Agreement
is amended, the Parties shall
consult with a view to amending
the relevant provision of this
Agreement, as appropriate, in
accordance with Article 23.2.
ARTICLE 23.4: ENTRY INTO
FORCE AND TERMINATION
1. This Agreement shall enter
into force 60 days after the date
on which the Parties exchange
written notifications certifying
that they have completed their
respective legal requirements or
on such other date as the Parties
may agree.
2. Any Party may terminate this
Agreement by written notification
to the other Party, and such
termination shall take effect six
months after the date of the
notification.
1224 FINAL PROVISIONS
ARTCULO 23.5: ADHESIN
Cualquier pas o grupo de pa-
ses, incluyendo en particular pa-
ses latinoamericanos, podr
adherir a este Acuerdo sujeto a
los trminos y condiciones acor-
dados entre ese pas o pases y las
Partes, luego de la aprobacin de
conformidad con los requisitos
legales de cada Parte y del pas
adherente.
ARTCULO 23.6: TEXTOS
AUTNTICOS
Los textos en ingls y cas-
tellano de este Acuerdo son igual-
mente autnticos.
EN TESTIMONIO DE LO
CUAL, los abajo firmantes, es-
tando debidamente autorizados
por sus respectivos Gobiernos,
han firmado este Acuerdo.
HECHO, en Washington, Dis-
trito de Columbia, por duplica-
do, este da 22 de noviembre de
2006.
POR EL GOBIERNO DE LA REP-
BLICA DE COLOMBIA:
POR EL GOBIERNO DE LOS ESTA-
DOS UNIDOS DE AMRICA:
ARTICLE 23.5: ACCESSION
Any country or group of countries
including, in particular, Latin
American countries, may acce-
de to this Agreement subject to
such terms and conditions as may
be agreed between such country
or countries and the Parties, and
following approval in accordance
with the legal requirements of
each Party and acceding country.
ARTICLE 23.6: AUTHENTIC
TEXTS
The English and Spanish texts of
this Agreement are equally au-
thentic.
IN WITNESS WHEREOF,
the undersigned, being duly
authorized by their respective
Governments, have signed this
Agreement.
DONE, at Washington, District
of Columbia, in duplicate, this
22
nd
day of November, 2006.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF COLOMBIA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE
UNITED STATES OF AMERICA:
1225 ANEXO I ISSN:1692-8156
ANEXO I
NOTA EXPLICATIVA
1. La Lista de una Parte a
este Anexo establece, de confor-
midad con los Artculos 10.13
(Medidas Disconformes) y 11.6
(Medidas Disconformes), las
medidas existentes de una Parte
que no estn sujetas a alguna o
todas las obligaciones impuestas
por:
(a) los Artculos 10.3 (Trato Na-
cional) 11.2 (Trato Nacional);
(b)los Artculos 10.4 (Trato de
Nacin ms Favorecida) 11.3
(Trato de Nacin ms Favoreci-
da);
(c) el Artculo 11.5 (Presencia
Local);
(d) el Artculo 10.9 (Requisitos
de Desempeo);
ANNEX I
EXPLANATORY NOTES
1. The Schedule of a Party to
this Annex sets out, pursuant to
Articles 10.13 (Non-Conforming
Measures) and 11.6 (Non-
Conforming Measures), a Partys
existing measures that are not
subject to some or all of the
obligations imposed by:
(a)Article 10.3 (National
Treatment) or 11.2 (National
Treatment);
(b)Article 10.4 (Most-Favored-
Nation Treatment) or 11.3
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment);
(c)Article 11.5 (Local Presence);
(d)Article 10.9 (Performance
Requirements);
1226 ANNEX I
(e) el Artculo 10.10 (Altos Eje-
cutivos y Juntas Directivas); o
(f) el Artculo 11.4 (Acceso a
Mercado).
2. Cada ficha de la Lista estable-
ce los siguientes elementos:
(a) Sector se refiere al sector
para el cual se ha hecho la ficha;
(b) Obligaciones Afectadas es-
pecifica la o las obligaciones
mencionadas en el prrafo 1 que,
en virtud de los Artculos 10.13
(Medidas Disconformes) y 11.6
(Medidas Disconformes), no se
aplican a los aspectos
disconformes de la ley, regula-
cin, u otra medida, como est
dispuesto en el prrafo 3;
(c) Nivel de Gobierno indica el
nivel de gobierno que mantiene
la o las medidas listadas;
(d) Medidas identifica las leyes,
reglamentos u otras medidas res-
pecto de las cuales se ha hecho la
ficha. Una medida citada en el
elemento Medidas:
(e) Article 10.10 (Senior Ma-
nagement and Boards of
Directors); or
(f)Article 11.4 (Market Access).
2. Each Schedule entry sets out
the following elements:
(a)Sector refers to the sector for
which the entry is made;
(b)Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1 that, pursuant to
Articles 10.13.1(a) and 11.6.1(a),
do not apply to the non-
conforming aspects of the law,
regulation, or other measure, as
set out in paragraph 3;
(c)Level of Government
indicates the level of government
maintaining the scheduled
measure(s);
(d)Measures identifies the laws,
regulations, or other measures
for which the entry is made. A
measure cited in the Measures
element:
1227 ANEXO I
(i)significa la medida modifica-
da, continuada o renovada, a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, e
(ii)incluye cualquier medida su-
bordinada, adoptada o manteni-
da bajo la autoridad de dicha
medida y de manera consistente
con ella; y
(e) Descripcin establece los
compromisos de liberalizacin,
si los hubiere, en la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo
y los aspectos disconformes res-
tantes de las medidas existentes
sobre los que se ha hecho la
ficha.
3. En la interpretacin de una
ficha de la Lista, todos los ele-
mentos de la ficha sern conside-
rados. Una ficha ser interpretada
a la luz de las obligaciones rele-
vantes de los Captulos con res-
pecto a los cuales se ha hecho la
ficha. En la medida que:
(a) el elemento Medidas es cali-
ficado por un compromiso de
liberalizacin del elemento Des-
cripcin, el elemento Medidas
as calificado, prevalecer sobre
cualquier otro elemento; y
(i)means the measure as
amended, continued, or renewed
as of the date of entry into force
of this Agreement, and
(ii)includes any subordinate
measure adopted or maintained
under the authority of and
consistent with the measure; and
(e)Description sets out
commitments, if any, for
liberalization on the date of entry
into force of the Agreement, and
the remaining non-conforming
aspects of the measure for which
the entry is made.
3.In the interpretation of a Sche-
dule entry, all elements of the
entry shall be considered. An
entry shall be interpreted in light
of the relevant articles of the
Chapters against which the entry
is made. To the extent that:
(a)the Measures element is
qualified by a liberalization
commitment from the
Description element, the
Measures element as so qualified
shall prevail over all other
elements; and
1228 ANNEX I
(b) el elemento Medidas no es
calificado, el elemento Medidas
prevalecer sobre cualquier otro
elemento, salvo cuando cualquier
discrepancia entre el elemento
Medidas y los otros elementos
considerados en su totalidad sea
tan sustancial y material que no
sera razonable concluir que el
elemento Medidas deba preva-
lecer, en cuyo caso, los otros
elementos debern prevalecer en
la medida de la discrepancia.
4. De conformidad con el Art-
culo 10.13 (Medidas
Disconformes) y 11.6 (Medidas
Disconformes), y sujeto a los
artculos 10.13.1(c) (Medidas
Disconformes) y 11.6.1(c) (Me-
didas Disconformes), los artcu-
los de este Acuerdo especificados
en el elemento Obligaciones
Afectadas de una ficha, no se
aplican a la ley, reglamento u
otra medida identificada en el
elemento Medidas de esa ficha.
5. Cuando una Parte mantenga
una medida que exija al provee-
dor de un servicio ser nacional,
residente permanente o residen-
te en su territorio como condi-
cin para el suministro de un
(b)the Measures element is not
so qualified, the Measures
element shall prevail over all
other elements, unless any
discrepancy between the
Measures element and the other
elements considered in their
totality is so substantial and ma-
terial that it would be
unreasonable to conclude that
the Measures element should
prevail, in which case the other
elements shall prevail to the
extent of that discrepancy.
4.In accordance with Article
10.13.1(a) and 11.6.1(a), and
subject to Article 10.13.1(c) and
11.6.1(c), the articles of this
Agreement specified in the
Obligations Concerned
element of an entry do not apply
to the non-conforming aspects
of the law, regulation, or other
measure identified in the
Measures element of that entry.
5.Where a Party maintains a
measure that requires that a
service provider be a citizen,
permanent resident, or resident
of its territory as a condition to
the provision of a service in its
1229 ANEXO I
servicio en su territorio, una fi-
cha de la Lista hecha para esa
medida en relacin con los Art-
culos 11.2 (Trato Nacional), 11.3
(Trato de Nacin Ms Favoreci-
da) 11.5 (Presencia Local) ope-
rar como una ficha de la Lista
en relacin con los Artculos 10.3
(Trato Nacional), 10.4 (Trato de
Nacin Ms Favorecida) 10.9
(Requisitos de Desempeo) en
lo que respecta a tal medida.
6. Nada en el Artculo 11.12
(Compromisos Especficos) ser
interpretado para prevenir a Co-
lombia de mantener el pago por
concesiones por prestadores de
servicios de envo urgente como
contempla el Artculo 24(a) y (b)
del Decreto 229 de 1995, y cual-
quier modificacin al mismo, en
la medida que el pago sea aplica-
do en una manera consistentes
con el Artculo 10.3 (Trato Na-
cional), Artculo 10.4 (Trato de
Nacin mas Favorecida), Art-
culo 11.2 (Trato Nacional) y
Artculo 11.3 (Trato de Nacin
mas Favorecida).
territory, a Schedule entry for
that measure taken with respect to
Article 11.2 (National Treatment),
11.3 (Most-Favored-Nation
Treatment), or 11.5 (Local
Presence) shall operate as a Sche-
dule entry with respect to Article
10.3 (National Treatment), 10.4
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment), or 10.9 (Performan-
ce Requirements) to the extent of
that measure.
6.Nothing in Article 11.12
(Specific Commitments) shall be
construed to prevent Colombia
from maintaining the payment
for concessions by private
suppliers of express delivery
services as provided by Article
24(a) and (b) of Decreto 229 de
1995, and any amendment
thereto, as long as the payment is
applied in a manner consistent
with Article 10.3 (National
Treatment), Article 10.4 (Most-
Favored-National Treatment),
Article 11.2 (National
Treatment), and Article 11.3
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment).
1230 ANNEX I
ANEXO I
LISTA DE
COLOMBIA
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones Afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Cdigo de Comer-
cio, Art. 469, 471 y 474 de 1971
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Una persona jurdica constituida
bajo las leyes de otro pas, y con
domicilio principal en el exte-
rior, debe establecerse como una
sucursal u otra forma jurdica en
Colombia para desarrollar una
concesin obtenida del Estado
colombiano.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
ANNEX I
SCHEDULE OF
COLOMBIA
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Cdigo de Comer-
cio, Art. 469, 471 y 474 de 1971
Description:
Cross-Border Trade in Services
A juridical person organized
under the laws of another
country, and with its principal
domicile in another country, must
establish as a branch or other
juridical form in Colombia in
order to develop a concession
obtained from the Colombian
State.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
I-COL-1 I-COL-1
I-COL-2 I-COL-2
1231 ANEXO I
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 2080 de
2000, Art. 26 y 27
Descripcin: Inversin
Un inversionista extranjero pue-
den hacer inversiones de porta-
folio en valores en Colombia
solamente a travs de un fondo
de inversin de capital extranje-
ro.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Nivel de gobierno: Central
Medidas: Ley 226 de 1995,
Art. 3 y 11
Descripcin: Inversin
Si el Estado Colombiano decide
vender la totalidad o parte de su
participacin en una empresa a
una persona diferente a otra em-
presa estatal colombiana u otra
entidad gubernamental colom-
biana, deber primero ofrecer
dicha participacin de manera
exclusiva, y bajo las condiciones
Level of Government: Central
Measures: Decreto 2080 de
2000, Art. 26 y 27
Description: Investment
A foreign investor may make
portfolio investments insecurities
in Colombia only through aforeign
capital investment fund (fondo de
inversin de capital extranjero).
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Level of Government: Central
Measures: Ley 226 de 1995,
Art. 3 y 11
Description: Investment
If the Colombian State decides
to sell all or part of its interest in
an enterprise to a person other
than a Colombian state enterprise
or other Colombian government
entity, it shall first offer such
interest exclusively, and under
the conditions established in
article 11 of Ley 226 de 1995, to:
I-COL-3 I-COL-3
1232 ANNEX I
establecidas en el artculo 11 de
la Ley 226 de 1995, a:
(a) los trabajadores, pensiona-
dos, y extrabajadores (diferentes
a los extrabajadores desvincula-
dos con justa causa) de la empre-
sa y de otras empresas de
propiedad o controladas por esa
empresa;
(b) asociaciones de empleados o
exempleados de la empresa;
(c) sindicatos de trabajadores;
(d) federaciones y confederacio-
nes de sindicatos de trabajado-
res;
(e) fondos de empleados;
(f) fondos de cesantas y de pen-
siones; y
(g) entidades cooperativas.
(a) current, pensioned, and
former employees (other than
former employees terminated for
just cause) of the enterprise and
of other enterprises owned or
controlled by the enterprise;
(b) associations of employees
and former employees of the
enterprise;
(c) employee unions;
(d)federations and confederations
of trade unions;
(e) employee funds (fondos de
empleados);
(f)pension and severance funds;
and
(g) cooperative entities
1
1 For greater certainty, Ley 454 de 1998
establishes the type of cooperative
entities existing in Colombia. There
are cooperativas de ahorro y crdi-
to, cooperativas financieras and
cooperativas multiactivas o integra-
les.
1233 ANEXO I
Colombia no se reserva el dere-
cho a controlar cualquier trans-
ferencia subsecuente u otras
ventas de tal participacin.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de gobierno: Central
Medidas: Ley 915 de 2004, Art.
5
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente una persona con sede
principal de sus negocios en el
Puerto Libre de San Andrs, Pro-
videncia y Santa Catalina pue-
den prestar servicios en esa
regin.
Para mayor claridad, esta medi-
da no afecta el suministro
transfronterizo de servicios como
est definido en el Artculo
11.14.1 (a) y (b).
Sector: Servicios de Contabili-
dad
Colombia does not reserve the
right to control any subsequent
transfer or other disposal of such
interest.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 915 de 2004,
Art. 5
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only a person with its main office
in the free port of San Andrs,
Providencia, and Santa Catalina
may supply services in that
region.
For greater certainty, this
measure does not affect the cross-
supply of services as defined in
Article 11.14.1 (a) and (b).
Sector: Accounting Services
I-COL-4 I-COL-4
I-COL-5 I-COL-5
1234 ANNEX I
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 43 de 1990, Art.
3 Par. 1
Resolucin No. 160 de 2004,
Art. 2 Pargrafo y Art. 6
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente personas registradas
ante la Junta Central de Conta-
dores podrn ejercer como con-
tadores. Un extranjero deber
haber estado domiciliado en
Colombia de manera ininterrum-
pida por lo menos por tres aos
antes de la solicitud de inscrip-
cin y demostrar experiencia
contable realizada en el territorio
de Colombia por espacio no in-
ferior a un ao. Esta experiencia
podr ser adquirida en forma si-
multnea o posterior a los estu-
dios de contadura pblica.
Para las personas naturales, el
trmino domiciliado significa
ser residente en Colombia y te-
ner la intencin de permanecer
en Colombia.
Obligations Concerned:
National Treatment (Article 11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 43 de 1990, Art.
3 Par. 1
Resolucin No. 160 de 2004,
Art. 2 Pargrafo y Art. 6
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only persons registered with the
Junta Central de Contadores
may practice as accountants. A
foreign national must have been
domiciled continuously in Co-
lombia for at least three years
prior to the registration request
and demonstrate accounting
experience carried out in the
territory of Colombia for a period
of not less than one year. This
experience may be acquiredwhile
engaging in public accounting
studies or thereafter.

For natural persons, the term


domiciled means being a
resident of Colombia and having
theintention of remaining in
Colombia.
1235 ANEXO I
Sector: Servicios de Investiga-
cin y Desarrollo
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 309 de
2000, Art. 7
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Cualquier persona extranjera que
plane adelantar investigacin
cientfica en diversidad biolgi-
ca en el territorio de Colombia
debe involucrar al menos un in-
vestigador colombiano en la in-
vestigacin o en el anlisis de sus
resultados.
Para mayor certeza, esta medida
no se refiere a los derechos de
cualquier persona relacionados
con esa investigacin cientfica
o el anlisis.
Sector: Pesca y Servicios Re-
lacionados con la Pesca
Sector: Research and
Development Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Level of Government: Central
Measures: Decreto 309 de
2000, Art. 7
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Any foreign person planning to
undertake scientific research on
biological diversity in the territory
of Colombia must involve at least
one Colombian researcher in the
research or analysis of the results
of such research.
For greater certainty, this
measure does not address the
rights of any person in relation to
the scientific research or analysis.
Sector: Fishing and Services
Related to Fishing
I-COL-6 I-COL-6
I-COL-7 I-COL-7
1236 ANNEX I
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculos 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin mas Favore-
cida (Artculo 11.3)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 2256 de
1991, Art. 27, 28 y 67
Acuerdo 005 de 2003, Seccin
II y VII
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Solo los nacionales colombia-
nos podrn ejercer la pesca
artesanal.
Una embarcacin de bandera
extranjera puede involucrarse en
pesca y actividades relacionadas
en aguas territoriales colombia-
nas nicamente a travs de la
asociacin con una empresa co-
lombiana titular del permiso. El
valor del permiso y de la patente
de pesca son mayores para las
naves de bandera extranjera que
para las naves de bandera co-
lombiana.
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Most Favored Nation
Treatment (Article 11.3)
Market Access (Article 11.4)
Level of Government: Central
Measures: Decreto 2256 de
1991, Art. 27, 28 y 67
Acuerdo 005 de 2003, Seccin
II y VII
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Only Colombian nationals may
engage in artisanal fishing.
A foreign-flagged vessel may
engage in fishing and related
activities in Colombian territo-
rial waters only in association
with a Colombian enterprise that
owns a permit. The costs of the
permit and fishing license are
higher for foreign-flagged vessels
than for Colombian-flagged
vessels.
1237 ANEXO I
Si la bandera de una embarca-
cin de bandera extranjera co-
rresponde a un pas que sea parte
de otro acuerdo bilateral con
Colombia, los trminos de ese
otro acuerdo bilateral determina-
rn si aplica o no el requisito de
asociarse con una empresa co-
lombiana titular del permiso
2
.
Sector: Servicios Directamen-
te Relacionados con la Explo-
racin y Explotacin de
Minerales e Hidrocarburos
Obligaciones Afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 685 de 2001,
Art. 19 y 20
Decreto legislativo 1056 de
1953, Art. 10
Cdigo de Comercio, Art. 471 y
474 de 1971
If the flag of a foreign-flagged
vessel is that of a country that is
a party to another bilateral
agreement with Colombia, the
terms of that other bilateral
agreement shall determine
whether or not the requirement
to associate with a Colombian
enterprise that owns a permit
applies.
2
Sector: Services Directly Inci-
dental to the Exploration and
Exploitation of Minerals and
Hydrocarbons
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 685 de 2001,
Art. 19 y 20
Decreto legislativo 1056 de
1953, Art. 10
Cdigo de Comercio, Art. 471 y
474 de 1971
2 The Vazquez-Saccio Treaty, signed
by Colombia and the United States in
September 1972, includes issues
related to fishing.
2 El Tratado de Vazquez-Saccio, firma-
do por Colombia y Los Estados Uni-
dos en Septiembre 1972, incluye asun-
tos relacionados con la pesca.
I-COL-8 I-COL-8
1238 ANNEX I
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Para suministrar servicios direc-
tamente relacionados con la ex-
ploracin y explotacin de
minerales e hidrocarburos en
Colombia, cualquier persona ju-
rdica constituida bajo las leyes
de otro pas, deber establecer
una sucursal, filial o subsidiaria
en Colombia.
El prrafo anterior no aplica a los
proveedores de servicios
involucrados en dichos servicios
por menos de un ao.
Sector: Servicios de Vigilancia
y Seguridad Privada
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculos 10.3
y 11.2)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de gobierno: Central
Medidas Decreto 356 de 1994,
Art. 8, 12, 23 y 25
Description:
Cross-Border Trade in
Services
To supply services directly
related to the exploration and
exploitation of minerals and
hydrocarbons in Colombia, a
juridical person organized under
the laws of a foreign country
must establish a branch, affiliate
company, or subsidiary in Co-
lombia.
The previous paragraph does not
apply to service suppliers
engaged in those services for less
than one year.
Sector: Private Security and
Surveillance Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Market Access (Article 11.4)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Decreto 356 de 1994,
Art. 8, 12, 23 y 25
I-COL-9 I-COL-9
1239 ANEXO I
Descripcin:
Inversin y Comercio Trans-
fronterizo de Servicios
Solamente una empresa organi-
zada bajo las leyes colombianas
como sociedad de responsabili-
dad limitada o como cooperati-
vas de vigilancia y seguridad
privada
3
puede prestar los servi-
cios de vigilancia y seguridad
privada en Colombia. Los so-
cios o miembros de estas empre-
sas deben ser nacionales
colombianos.
Las empresas constituidas con
anterioridad al 11 de febrero de
1994 con socios o capital extran-
jero, no podrn aumentar la par-
ticipacin de los socios
extranjeros. Las cooperativas
constituidas con anterioridad a
esta fecha podrn conservar su
naturaleza jurdica.
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Only an enterprise organized
under Colombian law as a limited
liability company or a private
security and surveillance services
cooperative
3
may provide
private security and surveillance
services in Colombia. Partners
or members of such enterprises
must be Colombian nationals.

Enterprisesestablished prior to
February 11, 1994 with foreign
members or foreign capital may
not increase the participation of
foreign members. Cooperatives
organized before that date may
retain their juridical form.

3 El artculo 23 define una cooperativa


de vigilancia y seguridad privada,
como una empresa asociativa sin ni-
mo de lucro en la cual los trabajado-
res, son simultneamente los
aportantes y gestores de la empresa,
creada con el objeto de prestar servi-
cios de vigilancia y seguridad priva-
da, y servicios conexos, en forma re-
munerada
3 Article 23 defines a private security
and surveillance services
cooperative as an employee-owned
and employee-run non-profit
associative enterprise created to
provide private security and
surveillance services, for
remuneration.
1240 ANNEX I
Sector: Periodismo
Obligaciones Afectadas:
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 29 de 1944, Art.
13
Descripcin: Inversin
El director o gerente general de
todo peridico publicado en
Colombia que se ocupe de pol-
tica nacional debe ser nacional
colombiano.
Sector: Agentes de Viaje y Tu-
rismo
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 32 de 1990, Art.
5
Decreto 502 de 1997, Art. 1 al 7
Sector: Journalism
Obligations Concerned:
Senior Management and
Board of Directors (Article
10.10)
Level of Government: Central
Measures: Ley 29 de 1944, Art.
13
Description: Investment
The director or general manager
of a newspaper published in
Colombia that focuses on
Colombian politics must be a
Colombian national.
Sector: Travel and Tourism
Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 32 de 1990, Art.
5
Decreto 502 de 1997, Art. 1-7
I-COL-10 I-COL-10
I-COL-11 I-COL-11
1241 ANEXO I
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Los extranjeros deben estar do-
miciliados en Colombia para
prestar servicios de agente de
viaje y turismo dentro del territo-
rio de Colombia.
Para mayor certeza, esta entrada
no aplica a los servicios presta-
dos por guas de turismo, ni afec-
ta el suministro transfronterizo
de servicios como est definido
en el Artculo 11.14.1 (a) y (b).
Sector: Servicios de Notaria-
do y Registro
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Nivel de gobierno: Central
Medidas: Decreto ley 960 de
1970, Art. 123, 124, 126, 127 y
132
Decreto ley 1250 de 1970, Art.
60
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Foreign nationals must be
domiciled in Colombia to
provide travel and tourism agent
services within the territory of
Colombia.
For greater certainty, this entry
does not apply to tour guide
services, nor does it affect the
cross-border supply of services
as defined in Article 11.14.1 (a)
and (b).
Sector: Notary and Registrar
Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Market Access (Article 11.4)
Level of Government: Central
Measures: Decreto ley 960 de
1970, Art. 123, 124, 126, 127 y
132
Decreto ley 1250 de 1970, Art.
60
Description:
Cross-Border Trade in
Services
I-COL-12 I-COL-12
1242 ANNEX I
Solo los nacionales colombia-
nos podrn ser Notarios y/o Re-
gistradores.
La aprobacin de nuevas nota-
ras est sujeto a una prueba de
necesidad econmica que con-
sidera la poblacin del rea pro-
puesta de servicio, las necesidades
del servicio y la disponibilidad de
facilidades de comunicacin,
entre otros factores.
Sector: Servicios Pblicos Do-
miciliarios
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de gobierno: Central
Medida: Ley 142 de 1994, Art.
1, 17, 18, 19 y 23
Cdigo de comercio, Art. 471 y
472
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Una empresa de servicio pblico
domiciliario, tiene que estable-
cerse bajo el rgimen de Em-
Only Colombian nationals may
be notaries and/or registrars.
The approval of new notaries is
subject to an economic needs
test that takes into account the
population of the proposed area
of service, the necessity of the
services, and the availability of
communication facilities, among
other factors.
Sector: Domiciliary Public
Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Market Access (Article 11.4)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 142 de 1994,
Art. 1, 17, 18, 19 y 23
Cdigo de Comercio, Art. 471 y
472
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
A domiciliary public service
enterprise, must be organized
under the Empresas de Servicios
I-COL-13 I-COL-13
1243 ANEXO I
presas de Servicios Pblicos o
E.S.P., debe estar domiciliada
en Colombia y legalmente cons-
tituida bajo la ley colombiana
como sociedad por acciones. El
requisito de estar organizada
como sociedad por acciones no
aplica en el caso de las entidades
descentralizadas que tomen la
forma de empresa industrial y
comercial del Estado.
Para efectos de esta entrada, ser-
vicios pblicos domiciliarios in-
cluye la provisin de los servicios
de acueducto, alcantarillado, eli-
minacin de desperdicios, ener-
ga elctrica, distribucin de gas
combustible, y telefona pblica
bsica conmutada (TPBC) y sus
actividades complementarias.
Las actividades complementarias
a los servicios de telefona pbli-
ca bsica conmutada son telefo-
na pblica de larga distancia y
telefonia movil en el sector rural,
pero no son los servicios comer-
ciales mviles.
Una empresa en la cual una co-
munidad local organizada posea
mayora, ser preferida sobre
cualquier otra empresa que haya
presentado una oferta equivalen-
te en el otorgarmiento de conce-
Pblicos or ESP regime, must be
domiciled in Colombia and
organized under Colombian law
as a share company (sociedad
por acciones). The requirement
of being organized as a share
company does not apply to a
decentralized entity that takes the
form of a commercial and indus-
trial enterprise of the State.
For purposes of this entry,
domiciliary public services
include the provision of water,
sewage, refuse disposal, electric
power, combustible gas
distribution, and basic public-
switched telephone services
(PSTN) and any activities
supplemental thereto. Activities
supplemental to basic public-
switched telephone services
means long-distance public
telephone and fixed wireless lo-
cal loop telephone services in
rural areas, but does not mean
commercial mobile telephone
services.

An enterprise in which a locally


organized community holds a
controlling interest shall be given
a preference over enterprises
with otherwise equivalent bids
in the granting of a concession or
1244 ANNEX I
siones o licencias para la presta-
cin de servicios pblicos domi-
ciliarios a esa comunidad.
Ante la solicitud de una Parte
despus de dos aos de la entra-
da en vigencia de este Acuerdo,
Colombia consultar con esa
Parte para considerar si:
(a) cualquier parte de esta medi-
da deber ser modificada; o
(b) cualquier sector puede ser
eliminado de esta medida.
Si, como resultado de las consul-
tas bajo este prrafo, las Partes
acuerdan que esta medida dis-
conforme debe ser modificada,
entonces con aprobacin de las
Partes y de acuerdo con el Art-
culo 23.2 (Enmiendas), el Anexo
deber ser modificado.
Sector: Energa Elctrica
Obligaciones Afectadas:
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 143 de 1994,
Art. 74
license for the provision of
domiciliary public services tothat
community.
Upon request of a Party anytime
after two years of the entry into
force of this Agreement, Colom-
bia shall consult with that
Partytoconsiderwhether:
(a) any part of this measure shall
be modified; or

(b) any sector may be deleted


from this measure.
If, as aresult of consultations under
this paragraph, the Parties agree
that this non-conformingmeasure
should be modified, then,on
approval by the Parties and in
accordance with Article 23.2
(Amendments),theAnnex shall
be modified.
Sector: Electrical Power
Obligations Concerned:
Market Access (Article 11.4)
Level of Government: Central
Measures: Ley 143 de 1994,
Art. 74
I-COL-14 I-COL-14
1245 ANEXO I
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente empresas legalmente
constituidas en Colombia con
anterioridad al 12 de julio de
1994, podrn realizar la activi-
dad de comercializacin y trans-
misin de energa elctrica o
realizar ms de una de las si-
guientes actividades al mismo
tiempo: generacin, distribucin
y transmisin de energa elctri-
ca.
Sector: Servicios Aduaneros
Obligaciones Afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 2685 de
1999, Art. 74 y 76
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Para realizar los siguientes servi-
cios aduaneros, una persona debe
estar domiciliada en Colombia o
contar con un representante do-
miciliado y legalmente respon-
sable por sus actividades en
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only enterprises organized under
Colombian law before July 12,
1994, may engage in marketing
(comercializacin) and
transmission of electrical power
or engage in more than one of the
following activities at the same
time: generation, distribution, or
transmission of electrical power.
Sector: Customs Services
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Decreto 2685 de
1999, Art. 74 y 76
Description:
Cross-Border Trade in
Services
In order to perform the following
customs services, a person must
be domiciled in Colombia or
have a domiciled representative
legally responsible for their
activities in Colombia: customs
I-COL-15 I-COL-15
1246 ANNEX I
Colombia: intermediacin adua-
nera, intermediacin para servi-
cios postales y de mensajera
especializada
4
(incluyendo en-
vos urgentes), depsito de mer-
cancas, transporte de mercancas
bajo control aduanero, o agente
de carga internacional, o actuar
como Usuarios Aduaneros Per-
manentes o Altamente
Exportadores.
Sector: Servicios Postales y de
Mensajera Especializada
Obligaciones Afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
intermediation, intermediation for
postal services (intermediacin
para servicios postales) and
mensajeria especializada
4
(including express delivery),
deposit of merchandise,
transportation of merchandise
under the customs control, or
international cargo services, or
to act as Permanent Customs
Users (Usuarios Aduaneros
Permanentes) or Highly
Exporting Users (Usuarios Al-
tamente Exportadores).
Sector: Postal and Mensajera
Especializada Services
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
4 Servicio de mensajera especializa-
da significa la clase de servicio pos-
tal que es prestado con independen-
cia de las redes postales oficiales del
correo nacional e internacional, y que
exige la aplicacin y adopcin de pro-
cedimientos especiales, para la recep-
cin, recoleccin y entrega
personalizada de envos de corres-
pondencia y dems objetos postales,
transportados va superficie y/o a-
rea, dentro y desde el territorio de
Colombia.
4 Servicio de mensajera especializa-
da means the class of postal services
that is supplied independently of the
official postal networks for national
and international mail, and that
requires the application and adoption
of special procedures for the receipt,
collection, and personal delivery of
mail and other postal objects
transported by land and air within or
from the territory of Colombia.
I-COL-16 I-COL-16
1247 ANEXO I
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 229 de 1995,
Art. 14 y Art. 17 numeral 2
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente personas jurdicas le-
galmente constituidas en Colom-
bia podrn prestar servicios
postales y de mensajera espe-
cializada (tal y como se defini
en la nota de pie de pgina de la
entrada anterior) en Colombia.
Sector: Servicios de Telecomu-
nicaciones
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 671 de 2001
Decreto 1616 de 2003, Art. 13
y 16
Decreto 2542 de 1997, Art. 2
Decreto 2926 de 2005, Art. 2
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Level of Government: Central
Measures: Decreto 229 de 1995,
Art. 14 y Art. 17 numeral 2
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only juridical persons organized
under Colombian law may
supply postal services and
mensajera especializada (as
defined in the footnote to the
previous entry) in Colombia.
Sector: Telecommunication
Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 671 de 2001
Decreto 1616 de 2003, Art. 13
y 16
Decreto 2542 de 1997, Art. 2
Decreto 2926 de 2005, Art. 2
Description:
Cross-Border Trade in
Services
I-COL-17 I-COL-17
1248 ANNEX I
Solamente empresas legalmente
constituidas en Colombia pue-
den recibir concesiones para la
prestacin de servicios de tele-
comunicaciones en Colombia.
Hasta el 31 de Julio de 2007, las
concesiones para el enrutamiento
del trfico de larga distancia in-
ternacional se otorgarn nica-
mente a operadores sobre la base
de sus instalaciones.
Colombia puede otorgar licencias
a empresas para el suministro del
servicio de telefona pblica bsi-
ca conmutada de larga distancia en
trminos menos favorables, nica-
mente con respecto al pago y la
duracin, que aquellos otorgados
a Colombia Telecomunicaciones
S.A. E.S.P. bajo el artculo 2 del
Decreto 2542 de 1997, los artcu-
los 13 y 16 del Decreto 1616 de
2003 y el Decreto 2926 del 2005.
Sector: Cinematografa
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Nivel de Gobierno: Central
Only enterprises organized under
Colombian law may receive
concessions for the supply of
telecommunications services
within Colombia.
Until July 31, 2007, concessions
for the routing of long distance
international traffic shall be
granted only to facilities-based
suppliers.
Colombia may grant licenses to
enterprises to provide long
distance basic switched
telecommunications services on
less favorable terms, with respect
only to payment and duration,
than those provided to Colom-
bia Telecomunicaciones S.A.
E.S.P. under article 2 of Decreto
2542 de 1997, articles 13 and 16
of Decreto 1616 de 2003 and
Decreto 2926 de 2005.
Sector: Cinematography
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Level of Government: Central
I-COL-18 I-COL-18
1249 ANEXO I
Medidas: Ley 814 de 2003,
Art. 5, Art. 14, 15, 18 y 19
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
La exhibicin o distribucin de
pelculas extranjeras est sujeta a
la Cuota para el Desarrollo Cine-
matogrfico la cual est estable-
cida en un 8,5 por ciento de los
ingresos netos mensuales deri-
vados de dicha exhibicin o dis-
tribucin.
La Cuota aplicada al exhibidor
se disminuir a 2,25 por ciento
cuando la exhibicin de pelcu-
las extranjeras se presente con-
juntamente con un cortometraje
nacional.
Hasta el ao 2013, la cuota apli-
cada a un distribuidor se dismi-
nuir a 5,5 por ciento si, durante
el ao inmediatamente anterior,
el porcentaje de ttulos de
largometraje colombianos que
ste distribuy para salas de cine
u otros exhibidores igual o ex-
cedi la meta porcentual estable-
cida por el gobierno.
Measures: Ley 814 de 2003,
Art. 5, 14, 15, 18 y 19
Description:
Investment and Cross Border
Trade in Services
The exhibition and distribution
of foreign films is subject to the
Cinematographic Development
Fee, which is set at 8.5 per cent
of the monthly net income
derived from such exhibition and
distribution.
The fee applied to an exhibitor is
reduced to 2.25 percent, when a
foreign movie is exhibited
together with a Colombian short
film.
Until 2013, the fee applied to a
distributor is reduced to 5.5
percent if, during the preceding
year, the percentage of
Colombian full-length films it
distributed to cinemas and other
exhibitors equaled or exceeded
the target percentage set by the
government.
1250 ANNEX I
Sector: Radiodifusin Sonora
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 80 de 1993, Art.
35
Decreto 1447 de 1995, Art. 7, 9
y 18
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Las concesiones para prestar ser-
vicios de radiodifusin sonora
solo podrn otorgarse a naciona-
les colombianos o a personas
jurdicas legalmente constituidas
en Colombia. El nmero de con-
cesiones para la prestacin de los
servicios de radiodifusin sono-
ra est sujetoa una prueba de
necesidad econmica que aplica
criterios establecidos por ley.
Sector: Televisin Abierta
Servicios de Produccin
Audiovisual
Sector: Radio Broadcasting
Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)Local Presence (Article
11.5)
Market Access (Article 11.4)
Level of Government: Central
Measures: Ley 80 de 1993, Art.
35
Decreto 1447 de 1995, Art. 7, 9
y 18
Description:
Cross-Border Trade in
Services
A concession to supply radio
broadcasting services may be
granted only to Colombian
nationals or to juridical persons
organized under Colombian law.
The number of concessions to
provide radio broadcasting
services is subject to an economic
needs test that applies criteria set
forth by law.
Sector: Free-to-air Television
Audio-Visual Production
Services
I-COL-19 I-COL-19
I-COL-20 I-COL-20
1251 ANEXO I
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculos 10.3
y 11.2)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo
(Artculo 10.9)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 014 de 1991,
Art. 37
Ley 680 de 2001, Art. 1 y 4
Ley 335 de 1996, Art. 13 y 24
Ley 182 de 1995, Art. 37 nume-
ral 3, Art. 47 y Art. 48
Acuerdo 002 de 1995, Art. 10
pargrafo
Acuerdo 023 de 1997, Art. 8
Pargrafo
Acuerdo 024 de 1997, Art. 6 y 9
Acuerdo 020 de 1997, Art. 3 y 4
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Solamente nacionales colombia-
nos o personas jurdicas legal-
mente constituidas en Colombia
pueden obtener concesiones para
prestar el servicio de televisin
abierta.
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Market Access (Article 11.4)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Level of Government: Central
Measures: Ley 014 de 1991,
Art. 37
Ley 680 de 2001, Art. 1 y 4
Ley 335 de 1996, Art. 13 y 24
Ley 182 de 1995, Art. 37 nume-
ral 3, Art. 47 y Art. 48
Acuerdo 002 de 1995, Art. 10
pargrafo
Acuerdo 023 de 1997, Art. 8
Pargrafo
Acuerdo 024 de 1997, Art. 6 y 9
Acuerdo 020 de 1997, Art. 3 y 4
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Only Colombian nationals or
juridical persons organized under
Colombian law may be granted
concessions to provide free-to-
air television services.
1252 ANNEX I
Para obtener una concesin para
un canal nacional de operacin
privada que suministre servicios
de televisin abierta, una perso-
na jurdica debe estar organizada
como sociedad annima.
El nmero de concesiones para
la prestacin de los servicios de
televisin abierta de cubrimiento
nacional y local con nimo de
lucro est sujetoa una prueba de
necesidad econmica de acuer-
do con los criterios establecidos
por ley.
El capital extranjero en cualquier
sociedad concesionaria de tele-
visin abierta est limitado al 40
por ciento.
Televisin Nacional
Los prestadores (operadores y
concesionarios de espacios) de
servicios de televisin abierta
nacional debern emitir en cada
canal programacin de produc-
cin nacional como sigue:
(a) un mnimo de 70 por ciento
entre las 19:00 horas y las 22:30
horas,
To hold a concession for a
privately operated national
television channel that provides
free-to-air television services, a
juridical person must be
organized as a corporation (so-
ciedad annima).
The number of concessions to
provide free-to-air national and
local for-profit television services
is subject to an economic needs
test in accordance with the criteria
set forth by law.
Foreign equity in any enterprise
holding a free-to-air television
concession is limited to 40
percent.
National Television
Suppliers (operators and/or
persons granted the right to use
programming slots) of free-to-
air national television services
must broadcast nationally
produced programming on each
channel as follows:
(a)a minimum of 70 per cent
between 19:00 hours and 22:30
hours,
1253 ANEXO I
(b) un mnimo de 50 por ciento
entre las 22:30 horas y las 24:00
horas,
(c) un mnimo de 50 por ciento
entre las 10:00 horas y las 19:00
horas,
(d) un mnimo de 50 por ciento
para sbados, domingos y festi-
vos durante las horas descritas
en los sub pargrafos 1, 2 y 3
hasta el 31 de enero de 2009,
fecha a partir de la cual el mni-
mo para esos das y horas ser
reducido a 30 por ciento
Televisin regional y local
La televisin regional solo podr
ser suministrada por entidades
de propiedad del Estado.
Los prestadores de servicios de
televisin abierta regional y lo-
cal, debern emitir en cada canal
un mnimo de 50 por ciento de
programacin de produccin
nacional.
Sector: Televisin por suscrip-
cin
Servicios de Produccin
Audiovisual
(b) a minimum of 50 per cent
between 22:30 hours and 24:00
hours,
(c) a minimum of 50 per cent
between 10:00 hours and 19:00
hours,
(d) a minimum of 50 per cent for
Saturdays, Sundays, and
holidays during the hours
described in subparagraphs 1, 2,
and 3 until January31, 2009, after
which date the minimum for
those days and hours will be
reduced to 30 per cent.
Regional and Local Television
Regional television may be
supplied only by state-owned
entities.
Suppliers of regional and local
free-to-air television services
must broadcast a minimum of 50
percent nationally produced
programming on each channel.
Sector: Subscription Televi-
sion
Audio-visual Production Ser-
vices
I-COL-21 I-COL-21
1254 ANNEX I
Obligaciones Afectadas:
Acceso a los Mercados
(Artculo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 680 de 2001.
Art. 4 y 11
Ley 182 de 1995, Art. 42
Acuerdo 014 de 1997, Art.14,
16 y 30
Ley 335 de 1996, Art. 8
Acuerdo 032 de 1998, Art. 7 y 9
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Slo personas jurdicas legal-
mente constituidas en Colom-
bia pueden prestar el servicio de
televisin por suscripcin. Di-
chas personas jurdicas deben
poner a disposicin de los
suscriptores la recepcin, sin
costos adicionales, de los cana-
les colombianos de televisin
abierta nacional, regional y mu-
nicipal disponibles en el rea de
cubrimiento autorizada. La trans-
misin de los canales regionales
y municipales estar sujeta a la
capacidad tcnica del operador
de televisin por suscripcin.
Obligations Concerned:
Market Access (Article 11.4)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Level of Government: Central
Measures: Ley 680 de 2001,
Art. 4 y 11
Ley 182 de 1995, Art. 42
Acuerdo 014 de 1997, Art.14,
16 y 30
Ley 335 de 1996, Art. 8
Acuerdo 032 de 1998, Art. 7 y 9
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Only juridical persons organized
under Colombian law may sup-
ply subscription television ser-
vices. Such juridical persons
must make available to subscrib-
ers, at no additional cost, those
free-to-air Colombian national,
regional, and municipal televi-
sion channels available in the
authorized area of coverage. The
transmission of regional and
municipal channels will be sub-
ject to the technical capacity of
the subscription television op-
erator.
1255 ANEXO I
Los prestadores del servicio de
televisin satelital nicamente
tienen la obligacin de incluir
dentro de su programacin bsi-
ca la transmisin de los canales
de inters pblico del Estado
Colombiano. Cuando se retrans-
mita programacin de un canal
de televisin abierta sujeta a cuo-
ta de contenido domstico, el
proveedor del servicio de televi-
sin por suscripcin no podr
modificar el contenido de la se-
al original.
Televisin por suscripcin no
incluyendo satelital
El concesionario del servicio de
televisin por suscripcin que
transmita comerciales distintos a
los de origen, deber cumplir
con los mnimos porcentajes de
programacin de produccin
nacional a que estn obligados
los prestadores de servicios de
televisin abierta nacional como
estn descritos en la entrada de
Televisin Abierta y Servicios
de Produccin Audiovisual de la
pgina 20 y 21 de este Anexo.
Colombia interpreta el Artculo
16 del Acuerdo 014 de 1997
como no exigiendo a los
prestadores de los servicios de
Suppliers of satellite subscrip-
tion television only have the ob-
ligation of including in their basic
programming the transmission of
the public interest channels of
the Colombian State. When re-
broadcasting free-to-air pro-
gramming subject to a domestic
content quota, a subscription tele-
vision provider may not modify
the content of the original signal.
Subscription television not in-
cluding satellite
The concessionaire of subscrip-
tion television that transmits com-
mercials different from those of
origin must comply with the mini-
mum percentages of nationally
produced programming required
of suppliers of free-to-air national
television services as described
in the entry on free-to-air televi-
sion and audio-visual produc-
tion services on pages 20 and 21
of this Annex. Colombia inter-
prets Article 16 of Acuerdo 014
de 1997 as not requiring sub-
scription television suppliers to
comply with minimum percent-
ages of nationally produced pro-
1256 ANNEX I
televisin por suscripcin cum-
plir con porcentajes mnimos de
programacin de produccin
nacional cuando se insertan co-
merciales dentro de la programa-
cin por fuera del territorio de
Colombia. Colombia continuar
aplicando esta interpretacin,
sujeto al Artculo 11.6.1 (c).
No habr restricciones en el n-
mero de concesiones de televi-
sin por suscripcin a nivel zonal,
municipal, y distrital una vez que
las actuales concesiones en estos
niveles expiren y en ningn caso
ms all del 31 de octubre de
2011.
Los prestadores de servicios de
televisin por cable deben pro-
ducir y emitir en Colombia un
mnimo de una hora diaria de
esta programacin, entre las 18:00
horas y las 24:00 horas.
Sector: Televisin Comunita-
ria
Obligaciones Afectadas:
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
gramming when commercials are
inserted into programming out-
side the territory of Colombia.
Colombia will continue to apply
this interpretation, subject to Ar-
ticle 11.6.1 (c).
There will be no restrictions on
the number of subscription tele-
vision concessions at the zonal,
municipal, and district level once
the current concessions at those
levels expire and in no case after
31 October 2011.
Suppliers of cable television ser-
vices must produce and broad-
cast in Colombia a minimum of
one hour of programming each
day between 18:00 hours and
24:00 hours.
Sector: Community Television
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Market Access (Article 11.4)
Level of Government: Central
I-COL-22 I-COL-22
1257 ANEXO I
Medidas: Ley 182 de 1995,
Art. 37 numeral 4
Acuerdo 006 de 1999, Art. 3 y 4
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Los servicios de televisin co-
munitaria slo pueden ser sumi-
nistrados por comunidades
organizadas y legalmente consti-
tuidas en Colombia como funda-
ciones, cooperativas, asociaciones,
o corporaciones regidas por el
derecho civil.
Para mayor certeza, estos servi-
cios presentan restricciones res-
pecto al rea de cubrimiento,
nmero y tipo de canales; pue-
den ser ofrecidos a no ms de
6000 asociados o miembros co-
munitarios; y deben ser ofreci-
dos bajo la modalidad de canales
de acceso local de redes cerra-
dos.
Sector: Servicios Eliminacin
de Desperdicios
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Anexo 10.3)
Measures: Ley 182 de 1995,
Art. 37 numeral 4
Acuerdo 006 de 1999, Art. 3 y 4
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Community television services
may only be supplied by com-
munities organized and legally
constituted under Colombian
law as foundations, cooperatives,
associations, or corporations gov-
erned by civil law.
For greater certainty, such
services are restricted with respect
to area of coverage and number
and type of channels; may be
offered to no more than 6000
associates, or community
members; and must be offered
under the modality of a closed
network local access channels.
Sector: Waste-Related
Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
I-COL-23 I-COL-23
1258 ANNEX I
Nivel de gobierno: Central
Medidas: Decreto 2080 de
2000, Art. 6
Descripcin: Inversin
No se permite la inversin ex-
tranjera en actividades relacio-
nadas con el procesamiento,
disposicin, y desecho de basu-
ras txicas, peligrosas, o
radiactivas no producidas en el
pas.
Sector: Transporte
Obligaciones Afectadas:
Presencia local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 336 de 1996,
Art. 9 y 10
Decreto 149 de 1999, Art. 5
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Los prestadores de servicios p-
blicos de transporte dentro del
territorio colombiano deben ser
empresas legalmente constitui-
das y domiciliadas en Colombia.
Level of Government: Central
Measures: Decreto 2080 de
2000, Art. 6
Description: Investment
Foreign investment is not
permitted in activities related to
the processing, disposition, and
disposal of toxic, hazardous, or
radioactive waste not produced
in Colombia.
Sector: Transportation
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 336 de 1996,
Art. 9 y 10
Decreto 149 de 1999, Art. 5
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Suppliers of public transportation
services within the territory of
Colombia must be enterprises
organized under Colombian law
and domiciled in Colombia.
I-COL-24 I-COL-24
1259 ANEXO I
Solamente las empresas extran-
jeras que cuenten con un agente
o un representante domiciliado y
responsable legalmente por sus
actividades en Colombia, pue-
den suministrar transporte
multimodal de carga, dentro y
desde el territorio de Colombia.
Sector: Transporte Martimo
y Fluvial
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 804 de
2001, Art. 2 y 4 Inciso 4
Cdigo de Comercio de 1971,
Art. 1455
Decreto 2324 de 1984, Art. 124
Ley 658 de 2001, Art. 11
Decreto 1597 de 1998, Art. 23
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente empresas legalmente
constituidas en Colombia utili-
zando naves de bandera colom-
biana pueden prestar el servicio
Only foreign enterprises with an
agent or representative domiciled
in Colombia and legally
responsible for its activities in Co-
lombia may supply multimodal
transportation of cargo within and
from the territory of Colombia.
Sector: Maritime and Fluvial
Transportation
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Decreto 804 de
2001, Art. 2 y 4 Inciso 4
Cdigo de Comercio de 1971,
Art. 1455
Decreto 2324 de 1984, Art. 124
Ley 658 de 2001, Art. 11
Decreto 1597 de 1998, Art. 23
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only enterprises organized under
Colombian law using Colombian
flag vessels may supply maritime
and fluvial transport services
I-COL-25 I-COL-25
1260 ANNEX I
pblico de transporte martimo y
fluvial entre dos puntos dentro
del territorio colombiano (cabo-
taje).
Toda nave de bandera extranjera
que arribe a un puerto Colom-
biano debe contar con un repre-
sentante legalmente responsable
por sus actividades en Colombia
y domiciliado en Colombia.
El pilotaje en mares territoriales
y ros de Colombia puede ser
realizado nicamente por nacio-
nales colombianos.
Sector: Servicios Portuarios
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 1 de 1991, Art.
5.20 y Art. 6
Decreto 1423 de 1989, Art. 38
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
between two points within the
territory of Colombia (cabotage).
All foreign-flagged vessels
entering a Colombian port must
have a representative legally
responsible for their activities in
Colombia and domiciled in Co-
lombia.
Pilotage on Colombian territo-
rial seas and rivers may only be
performed by Colombian
nationals.
Sector: Port Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Market Access (Article 11.4)
Level of Government: Central
Measures: Ley 1 de 1991, Art.
5.20 y Art. 6
Decreto 1423 de 1989, Art. 38
Description:
Cross-Border Trade in
Services
I-COL-26 I-COL-26
1261 ANEXO I
Los titulares de una concesin
para prestar servicios portuarios
deben estar constituidos legal-
mente en Colombia como socie-
dad annima, cuyo objeto social
es la construccin, mantenimien-
to, y administracin de puertos.
Solamente naves de bandera co-
lombiana pueden prestar servi-
cios portuarios en los espacios
martimos jurisdiccionales co-
lombianos. Sin embargo, en ca-
sos excepcionales, la Direccin
General Martima puede autori-
zar la prestacin de esos servi-
cios por naves de bandera
extranjera si no existen naves de
bandera colombiana en capaci-
dad de prestar el servicio. La
autorizacin se dar por un tr-
mino de seis meses, pero puede
extenderse hasta un ao.
Sector: Trabajos Areos Es-
peciales
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de gobierno: Central
The holder of a concession to
supply port services must be
organized under Colombian law
as a corporation (sociedad an-
nima) whose corporate objective
is the construction, maintenance,
and administration of ports.
Only Colombian flag vessels
may supply port services in
Colombian waters. However, in
exceptional cases, the Direccin
General Martima may authorize
supply of such services by foreign
flag vessels if no Colombian
vessel has the capacity to supply
such service. The authorization
will be issued for six months, but
may be extended up to one year.
Sector: Specialty Air Services
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article
11.2)
Level of Government: Central
I-COL-27 I-COL-27
1262 ANNEX I
Medidas: Cdigo de Comer-
cio, Art. 1795 y 1864
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente nacionales colombia-
nos o personas jurdicas legal-
mente constituidas y domiciliadas
en Colombia pueden prestar tra-
bajos areos especiales dentro
del territorio colombiano.
Solamente nacionales colombia-
nos o personas jurdicas legal-
mente constituidas en Colombia
pueden ser propietarios y tener
control real y efectivo de cual-
quier aeronave matriculada para
suministrar trabajos areos espe-
ciales en Colombia.
Measures: Cdigo de Comer-
cio, Artculos 1795 y 1864
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only Colombian nationals or
juridical persons organized under
Colombian law and domiciled in
Colombia may supply specialty
air services within the territory of
Colombia.
Only Colombian nationals or
juridical persons organized under
Colombian law may own and
maintain real and effective con-
trol of an airplane registered to
supply specialty air services in
Colombia.
1263 ANEXO I
ANNEX I
SCHEDULE OF THE
UNITED STATES
Sector: Atomic Energy
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Level of Government: Central
Measures: Atomic Energy Act
of 1954, 42 U.S.C. 2011 et
seq.
Description: Investment
A license issued by the United
States Nuclear Regulatory
Commission is required for any
person in the United States to
transfer or receive in interstate
commerce, manufacture, produ-
ce, transfer, use, import, or export
any nuclear utilization or
production facilities for
commercial or industrial
purposes. Such a license may
ANEXO I
LISTA DE LOS ESTADOS
UNIDOS
Sector: Energa Atmica
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Nivel de Gobierno:
Central
Medidas: Atomic Energy Act
of 1954, 42 U.S.C. 2011 et
seq.
Descripcin: Inversin
Se requiere una licencia expedi-
da por la United Status Nuclear
Regulatory Commission
*
para
que cualquier persona en los
Estados Unidos transfiera o reci-
ba en comercio entre estados,
fabrique, produzca, transfiera,
utilice, importe o exporte cual-
quier instalaciones de utiliza-
cin o produccin nucleares con
propsitos comerciales o indus-
* Nota de los Editores: Esta institucin se encuentra mal escrita en el texto en espaol.
I-US-1 I-US-1
1264 ANNEX I
not be issued to any entity known
or believed to be owned,
controlled, or dominated by an
alien, a foreign corporation, or a
foreign government (42 U.S.C.
2133(d)). A license issued by
the United States Nuclear
Regulatory Commission is also
required for nuclear utilization
and production facilities, for use
in medical therapy, or for
research and development
activities. The issuance of such
a license to any entity known or
believed to be owned, controlled,
or dominated by an alien, a
foreign corporation, or a foreign
government is also prohibited (42
U.S.C. 2134(d)).
Sector: Business Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
triales. Dicha licencia no podr
ser expedida a ninguna entidad
que sea, o se piense que sea de
propiedad, controlada, o domi-
nada por una persona natural
extranjera, por una corporacin
extranjera o por un gobierno ex-
tranjero (42 U.S.C. 2133(d)).
Se requiere tambin una licencia
expedida por la United Status
Nuclear Regulatory Commission
para instalaciones de utilizacin
o produccin nucleares, para su
uso en terapia mdica o activida-
des de investigacin y desarro-
llo. Est tambin prohibida la
expedicin de dicha licencia a
una entidad que sea o se piense
que sea de propiedad, controla-
da o dominada por una persona
natural extranjera, por una cor-
poracin extranjera o por un go-
bierno extranjero (42 U.S.C.
2134(d)).
Sector: Servicios Suministra-
dos a las Empresas
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
I-US-2 I-US-2
1265 ANEXO I
Measures: Export Trading
Company Act of 1982, 15 U.S.C.
4011-4021
15 C.F.R. Part 325
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Title III of the Export Trading
Company Act of 1982 authorizes
the Secretary of Commerce to
issue certificates of review with
respect to export conduct. The
Act provides for the issuance of
a certificate of review where the
Secretary determines, and the
Attorney General concurs, that
the export conduct specified in
an application will not have the
anticompetitive effects
proscribed by the Act. A
certificate of review limits the
liability under federal and state
antitrust laws in engaging in the
export conduct certified.
Only a person as defined by
the Act can apply for a certificate
of review. Person means an
individual who is a resident of
the United States; a partnership
that is created under and exists
pursuant to the laws of any State
Medidas: Export Trading Act
of 1982, 15 U.S.C. 4011-4021
15 C.F.R. Parte 325
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
El ttulo III del Export Trading
Act of 1982 (Ley) autoriza al
Secretary of Commerce (Secre-
tario) a expedir certificados de
revisin con respecto a la reali-
zacin de exportaciones. La Ley
prev la expedicin de un certifi-
cado de revisin cuando el Se-
cretario determina, con la
anuencia del Attorney General,
que la conducta de exportacin
especificada en una solicitud no
tendr efectos contrarios a la com-
petencia prohibidos en la Ley.
Un certificado de revisin limita
la responsabilidad por llevar a
cabo la conducta de exportacin
certificada con respecto a las le-
yes antimonopolios federal y es-
tatal.
Solamente una persona tal
como se define en la Ley puede
solicitar un certificado de revi-
sin. Persona significa un in-
dividuo que es residente de los
Estados Unidos; una asociacin
(partnership) que es constitui-
1266 ANNEX I
or of the United States; a State or
local government entity; a
corporation, whether organized
as a profit or nonprofit
corporation, that is created under
and exists pursuant to the laws of
any State or of the United States;
or any association or
combination, by contract or other
arrangement, between such
persons.
A foreign national or enterprise
may receive the protection
provided by a certificate of review
by becoming a member of a
qualified applicant. The
regulations define member to
mean an entity (U.S. or foreign)
that is seeking protection under
the certificate with the applicant.
A member may be a partner in a
partnership or a joint venture; a
shareholder of a corporation; or
a participant in an association,
cooperative, or other form of
profit or nonprofit organization
or relationship, by contract or
other arrangement.
da y existe de acuerdo con las
leyes de cualquier estado o de los
Estados Unidos; una entidad
gubernamental estatal o local; una
sociedad, est o no organizada
como una sociedad con o sin
fines de lucro, que es creada y
existe de acuerdo con las leyes
de cualquier estado o de los Es-
tados Unidos; o cualquier aso-
ciacin o combinacin, por
contrato u otro arreglo entre tales
personas.
Una persona natural extranjera o
una empresa extranjera podrn
recibir la proteccin que otorga
un certificado de revisin ha-
cindose miembro de un soli-
citante calificado. Las
reglamentaciones definen
miembro como una entidad
(estadounidense o extranjera)
que busca junto con el solicitante
la proteccin en virtud del certi-
ficado. Un miembro puede ser
un socio en una asociacin
(partnership) o en una empre-
sa conjunta (joint venture); un
accionista de una sociedad; o un
participante en una asociacin,
cooperativa, u otra forma de or-
ganizacin o relacin con o sin
fines de lucro, a travs de un
contrato o convenio.
1267 ANEXO I
Sector: Business Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures:Export Administration
Act of 1979, as amended, 50
U.S.C. App. 2401-2420
International Emergency
Economic Powers Act, 50 U.S.C.
1701-1706
Export Administration
Regulations, 15 C.F.R. Parts
730-774
Description:
Cross-Border Trade in
Services
With some limited exceptions,
exports and re-exports of
commodities, software, and
technology subject to the Export
Administration Regulations
require a license from the Bureau
of Industry and Security, U.S.
Sector: Servicios Suministra-
dos a las Empresas
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno:
Central
Medidas: Export Trading Act
of 1979,y sus modificaciones,
50 U.S.C. app.
2401-2420
International Emergency
Economic Powers Act, 50 U.S.C.
1701-1706
Export Administration
Regulations, 15 C.F.R. Partes
730 -774
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Salvo algunas limitadas excep-
ciones, la exportacin y reexpor-
tacin de mercancas, programas
computacionales, y tecnologa
sujeta a las Export Administration
Regulations requieren una licen-
cia expedida por el Bureau of
I-US-3 I-US-3
1268 ANNEX I
Department of Commerce (BIS).
Certain activities of U.S. persons,
wherever located, also require a
license from BIS. An application
for a license must be made by a
person in the United States.
In addition, release of controlled
technology to a foreign national
in the United States is deemed to
be an export to the home country
of the foreign national and
requires the same written
authorization from BIS as an
export from the territory of the
United States.
Sector: Mining
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 10.4)
Level of Government: Central
Measures: Mineral Lands
Leasing Act of 1920, 30 U.S.C.
Chapter 3A
10 U.S.C. 7435
Industry and Security, del U.S.
Department of Comerce (BIS).
Ciertas actividades de naciona-
les estadounidenses, donde sea
que se encuentren, tambin re-
quieren de una licencia expedida
por el BIS. Una solicitud de una
licencia debe ser realizada por una
persona en los Estados Unidos.
Adicionalmente, la divulgacin
de tecnologa controlada a un
nacional extranjero en los Esta-
dos Unidos es considerada como
una exportacin al pas de origen
del nacional extranjero y requie-
re de la misma autorizacin por
escrito del BIS que en el caso de
una exportacin desde el territo-
rio de los Estados Unidos.
Sector: Minera
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Articulo 10.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Mineral Lands Leasing
Act of 1920, 30 U.S.C. Captulo
3A
10 U.S.C. 7435
I-US-4 I-US-4
1269 ANEXO I
Description: Investment
Under the Mineral Lands
Leasing Act of 1920, aliens and
foreign corporations may not
acquire rights-of-way for oil or
gas pipelines, or pipelines
carrying products refined from
oil and gas, across on-shore fe-
deral lands or acquire leases or
interests in certain minerals on
on-shore federal lands, such as
coal or oil. Non-U.S. citizens
may own a 100 percent interest
in a domestic corporation that
acquires a right-of-way for oil or
gas pipelines across on-shore
federal lands, or that acquires a
lease to develop mineral
resources on on-shore federal
lands, unless the foreign
investors home country denies
similar or like privileges for the
mineral or access in question to
U.S. citizens or corporations, as
compared with the privileges it
accords to its own citizens or
corporations or to the citizens or
corporations of other countries
(30U.S.C. 181, 185(a)).
Descripcin: Inversin
De conformidad con la Mineral
Lands Leasing Act of 1920, las
personas naturales extranjeras y
las sociedades extranjeras no
podrn adquirir derechos de paso
para oleoductos o gaseoductos,
o ductos que lleven productos
refinados de petrleo y gas, a lo
largo de tierras federales, u obte-
ner arrendamiento o participa-
cin con respecto a ciertos
minerales en tierras federales,
tales como carbn o petrleo.
Ciudadanos de otros pases pue-
den poseer hasta un 100 por cien-
to de participacin en una
sociedad nacional que obtenga
el derecho de paso para ductos
de petrleo o gas a lo largo de las
tierras federales o que adquiera
un contrato de arrendamiento
para explotar recursos minerales
en tierras federales, a menos que
el pas del inversionista niegue
privilegios iguales o similares a
los ciudadanos o sociedades de
los Estados Unidos para el mine-
ral o acceso en cuestin, en com-
paracin con los privilegios
otorgados a sus propios ciudada-
nos o sociedades o a los ciudada-
nos o sociedades de otros pases
(30 U.S.C. 181, 185(a)).
1270 ANNEX I
Nationalization is not considered
to be denial of similar or like
privileges.
Foreign citizens, or corporations
controlled by them, are restricted
from obtaining access to federal
leases on Naval Petroleum Re-
serves if the laws, customs, or
regulations of their country deny
the privilege of leasing public
lands to citizens or corporations
of the United States (10 U.S.C.
7435).
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 10.4)
Level of Government: Central
Measures: 22 U.S.C. 2194
and 2198(c)
Description: Investment
The Overseas Private Investment
Corporation insurance and loan
guarantees are not available to
certain aliens, foreign enterprises,
La nacionalizacin no es conside-
rada como una denegacin de pri-
vilegios similares o equivalentes.
Los ciudadanos extranjeros o las
sociedades controladas por ellos
estn restringidos para tener ac-
ceso a los arrendamientos fede-
rales de las Naval Petroleum
Reserves si las leyes, costum-
bres, o reglamentos de su pas
niegan el privilegio de arrendar
tierras pblicas a ciudadanos o
sociedades estadounidenses (10
U.S.C. 7435).
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Articulo 10.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 22 U.S.C. 2194 y
2198(c)
Descripcin: Inversin
Los seguros y garantas de prs-
tamo de la Overseas Private
Investment Corporation no es-
tn disponibles para ciertas per-
I-US-5 I-US-5
1271 ANEXO I
or foreign-controlled domestic
enterprises.
Sector: Air Transportation
Obligations Concerned:
National Treatment
(Article10.3)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 10.4)
Senior Management and
Boards of Directors (Article
10.10)
Level of Government: Central
Measures: 49 U.S.C. Subtitle
VII, Aviation Programs
14 C.F.R. Part 297 (foreign
freight forwarders); 14 C.F.R.
Part 380, Subpart E (registration
of foreign (passenger) charter
operators)
Description: Investment
Only air carriers that are citizens
of the United States may operate
aircraft in domestic air service
(cabotage) and may provide
international scheduled and non-
sonas naturales de nacionalidad
extranjera, empresas extranjeras,
o empresas constituidas en los
Estados Unidos controladas por
extranjeros.
Sector: Transporte Areo
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Articulo 10.4)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 49 U.S.C.Subttulo
VII, Aviation Programs
14 C.F.R. Parte 297 (mensajera
area de carga por extranjeros);
14 C.F.R. Parte 380, Subparte E
(registro de operadores extranje-
ros de fletamento (pasajeros))
Descripcin: Inversin
nicamente empresas de trans-
porte areo que sean ciudada-
nas de los Estados Unidos
podrn operar aeronaves para
suministrar servicio areo do-
I-US-6 I-US-6
1272 ANNEX I
scheduled air service as U.S. air
carriers.
U.S. citizens also have blanket
authority to engage in indirect air
transportation activities (air
freight forwarding and passenger
charter activities other than as
actual operators of the aircraft).
In order to conduct such
activities, non-U.S. citizens must
obtain authority from the
Department of Transportation.
Applications for such authority
may be rejected for reasons
relating to the failure of effective
reciprocity, or if the Department
of Transportation finds that it is
in the public interest to do so.
Under 49 U.S.C. 40102(a)(15),
a citizen of the United States
means an individual who is a
U.S. citizen; a partnership in
which each member is a U.S.
citizen; or a U.S. corporation of
which the president and at least
two-thirds of the board of
mstico (cabotaje) y suministrar
servicios internacionales regula-
res y no regulares como empre-
sas de transporte areo
estadounidense.
Los ciudadanos de los Estados
Unidos tambin cuentan con
autoridad general para llevar a
cabo actividades indirectas de
transporte areo (actividades de
fletamento areo de mensajera
de carga y de pasajeros diferen-
tes a los operadores efectivos de
la aeronave). Para llevar a cabo
tales actividades, los ciudadanos
de otro pas distinto a los Estados
Unidos debern obtener autori-
zacin del Department of
Transportation. Las solicitudes
para tal autorizacin podrn ser
rechazadas por razones relacio-
nadas con la falta de reciproci-
dad efectiva, o si el Department
of Transportation encuentra que
ello es en el inters pblico ha-
cerlo.
Conforme a 49 U.S.C.
40102(a)(15) un ciudadano de
los Estados Unidos significa un
individuo que es ciudadano esta-
dounidense; una asociacin
(partnership) en la cual cada
miembro es ciudadano estado-
unidense; o una sociedad de los
1273 ANEXO I
directors and other managing
officers are U.S. citizens, which
is under the actual control of
U.S. citizens, and in which at
least seventy-five percent of the
voting interest in the corporation
is owned or controlled by U.S.
citizens.
Sector: Air Transportation
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Most-Favored-Nation Treatment
(Articles 10.4 and 11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Senior Management and Boards
of Directors (Article 10.10)
Level of Government: Central
Measures: 49 U.S.C. Subtitle
VII, Aviation Programs
49 U.S.C. 41703
14 C.F.R. Part 375
Estados Unidos en la cual el pre-
sidente y por lo menos dos terce-
ras partes de los miembros de la
junta directiva y otros altos eje-
cutivos sean ciudadanos de los
Estados Unidos, que est bajo
control efectivo de ciudadanos
estadounidenses y en el cual por
lo menos el setenta y cinco por
ciento de las acciones con dere-
cho a voto en la sociedad sean de
propiedad o estn controladas
por ciudadanos de los Estados
Unidos.
Sector: Transporte Areo
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin ms Favorecida
(Articulo 10.4 y 11.3)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Altos Ejecutivos y Juntas Direc-
tivas (Artculo 10.10)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 49 U.S.C., Subttulo
VII, Aviation Programs
49 U.S.C. 41703
14 C.F.R. Parte 375
I-US-7 I-US-7
1274 ANNEX I
Description:
Cross-Border Trade in
Services
1. Authorization from the
Department of Transportation is
required for the provision of
specialty air services in the
territory of the United States.*
Investment
2. Foreign civil aircraft require
authority from the Department
of Transportation to conduct
specialty air services in the
territory of the United States. In
determining whether to grant a
particular application, the
Department will consider, among
other factors, the extent to which
the country of the applicants
nationality accords U.S. civil
aircraft operators effective
reciprocity. Foreign civil
aircraft are aircraft of foreign
registry or aircraft of U.S. registry
that are owned, controlled, or
operated by persons who are not
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
1. Se requiere de autorizacin del
Department of Transportation para
el suministro de servicios areos
especializados en el territorio de
los Estados Unidos*.
Inversin
2. Las aeronaves civiles extran-
jeras requieren autorizacin del
Department of Transportation
para llevar a cabo servicios a-
reos especializados en el territo-
rio de los Estados Unidos. Para
determinar si se otorga una soli-
citud en particular, el Department
considerar, entre otros factores,
la medida en que el pas del cual
el solicitante es nacional otorga a
operadores de aeronaves civiles
estadounidenses reciprocidad
efectiva. Las aeronaves civiles
extranjeras son aeronaves de
registro extranjero o aeronaves
de registro de los Estados Uni-
* Una persona de Colombia podr ob-
tener tal autorizacin dada la acepta-
cin por parte del Per de la defini-
cin de los Estados Unidos de
servicios areos especializados en el
Captulo Once (Comercio Transfron-
terizo de Servicios).
* A person of Colombia will be able to
obtain such an authorization given
Colombias acceptance of the U.S.
definition of specialty air services in
Chapter Eleven (Cross-Border Trade
in Services).
1275 ANEXO I
citizens or permanent residents
of the United States (14 C.F.R.
375.1). Under 49 U.S.C.
40102(a)(15), a citizen of the
United States means an indivi-
dual who is a U.S. citizen; a
partnership in which each
member is a U.S. citizen; or a
U.S. corporation of which the
president and at least two-thirds
of the board of directors and other
managing officers are U.S.
citizens, which is under the ac-
tual control of U.S. citizens, and
in which at least seventy-five
percent of the voting interest in
the corporation is owned or
controlled by U.S. citizens.
Sector: Transportation
Services Customs Brokers
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Local Presence (Article 11.5)
dos que son propiedad, controla-
das u operadas por personas que
no son ciudadanos o residentes
permanentes de los Estados Uni-
dos (14 C.F.R. 375.1). Con-
forme a 49 U.S.C.
40102(a)(15), un ciudadano de
los Estados Unidos significa un
individuo que es ciudadano esta-
dounidense; una asociacin
(partnership) en la cual cada
miembro es ciudadano estado-
unidense; o una sociedad de los
Estados Unidos en la cual el pre-
sidente y por lo menos dos terce-
ras partes de los miembros de la
junta directiva y otros altos eje-
cutivos sean ciudadanos de los
Estados Unidos, que est bajo
control efectivo de ciudadanos
estadounidenses y en el cual por
lo menos el setenta y cinco por
ciento de las acciones con dere-
cho a voto en la sociedad sean de
propiedad o estn controladas
por ciudadanos de los Estados
Unidos.
Sector: Servicios de transpor-
te - Agentes de aduanas
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
I-US-8 I-US-8
1276 ANNEX I
Level of Government: Central
Measures: 19 U.S.C. 1641(b)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
A customs brokers license is
required to conduct customs bu-
siness on behalf of another
person. Only U.S. citizens may
obtain such a license. A
corporation, association, or
partnership established under the
law of any state may receive a
customs brokers license if at
least one officer of the
corporation or association, or one
member of the partnership, holds
a valid customs brokers license.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 10.4)
Nivel de Gobierno:
Central
Medidas: 19 U.S.C. 1641(b)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Ser requiere una licencia de agen-
te aduanal para tramitar asuntos
aduaneros en nombre de otra
persona. Solamente los ciudada-
nos estadounidenses podrn ob-
tener tal licencia. Una sociedad,
asociacin, o asociacin
(partnership) creada en con-
formidad con la ley de cualquier
estado podr recibir una licencia
de agente de aduanas si por lo
menos un oficial de la sociedad,
asociacin, o miembro de la aso-
ciacin (partnership) tiene una
licencia vigente de agente de
aduanas.
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Articulo 10.4)
I-US-9 I-US-9
1277 ANEXO I
Level of Government: Central
Measures:
Securities Act of 1933, 15 U.S.C.
77C(b), 77f, 77g, 77h, 77j,
and 77s(a)
17 C.F.R. 230.251 and
230.405
Securities Exchange Act of 1934,
15 U.S.C. 78l, 78m, 78o(d),
and 78w(a)
17 C.F.R. 240.12b-2
Description: Investment
Foreign firms, except for certain
Canadian issuers, may not use
the small business registration
forms under the Securities Act of
1933 to register public offerings
of securities or the small busi-
ness registration forms under the
Securities Exchange Act of 1934
to register a class of securities or
file annual reports.
Sector: Communications
Radiocommunications
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas:
Securities Act of 1933, 15 U.S.C.
77C(b), 77f, 77g, 77h, 77j,
77s(a)
17 C.F.R. 230.251 y 230.405
Securities Exchange Act of 1934,
15 U.S.C. 78l, 78m, 78o(d) y
78w(a)
17 C.F.R. 240.12b-2
Descripcin: Inversin
Las empresas extranjeras, con
excepcin de algunas empresas
emisoras de valores canadien-
ses, no podrn utilizar la forma
de registro de pequea empresa
tal y como lo prev la Securities
Act of 1933 para registrar ofertas
pblicas de valores o la forma de
registro de empresa pequea con-
forme al Securities Exchange of
1934 para registrar una clase de
valores o presentar informes
anuales.
Sector: Comunicaciones -
Radiocomunicaciones
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
I-US-10 I-US-10
1278 ANNEX I
Level of Government: Central
Measures: 47 U.S.C. 310
Foreign Participation Order 12
FCC Rcd 23891 (1997)
Description: Investment
The United States reserves the
right to restrict ownership of ra-
dio licenses in accordance with
the above statutory and regulatory
provisions. Radiocommunications
consists of all communications by
radio, including broadcasting.
Sector: Professional Services
Patent Attorneys, Patent Agents,
and Other Practice before the
Patent and Trademark Office
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Nivel de Gobierno:Central
Medidas: 47 U.S.C. 310
Foreign Participation Order 12
FCC Rcd 23891 (1997)
Descripcin: Inversin
Estados Unidos se reserva el
derecho de restringir la propie-
dad de licencias de radio de acuer-
do con las disposiciones legales
y reglamentarias mencionadas
arriba. Las radiocomunicaciones
consisten en todas las comunica-
ciones por radio, incluidas la ra-
diodifusin.
Sector: Servicios Profesionales
- Abogados de Patentes, Agen-
tes de Patentes y Otras Prcticas
ante la Patent and Trademark
Office.
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Artculo 11.3)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
1279 ANEXO I
Measures: 35 U.S.C. Chapter
3 (practice before the U.S. Patent
and Trademark Office)
37 C.F.R. Part 10 (representation
of others before the U.S. Patent
and Trademark Office)
Description:
Cross-Border Trade in
Services
As a condition to be registered to
practice for others before the U.S.
Patent and Trademark Office
(USPTO):
(a) a patent attorney must be a
U.S. citizen or an alien lawfully
residing in the United States (37
C.F.R. 10.6(a));
(b) a patent agent must be a U.S.
citizen, an alien lawfully residing
in the United States, or a non-
resident who is registered to
practice in a country that permits
patent agents registered to
practice before the USPTO to
practice in that country; the latter
is permitted to practice for the
limited purpose of presenting and
prosecuting patent applications
of applicants located in the
Medidas: 35 U.S.C. Captulo 3
(prctica ante la Patent and
Trademark Office)
37 C.F.R. Parte 10 (representa-
cin en nombre de otros ante la
U.S. Patent and Trademark
Office.
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Como condicin para ser regis-
trado y practicar en nombre de
otros ante la U.S. Patent and
Trademark Office (USPTO):
(a) un abogado de patentes debe
ser ciudadano estadounidense o
extranjero que resida legalmente
en los Estado Unidos (37 C.F.R.
10.6(a));
(b) un agente de patentes debe
ser ciudadano estadounidense,
un extranjero que resida legal-
mente en los Estados Unidos, o
un no residente que est registra-
do para ejercer en un pas que
permite a los agentes de patentes
registrados ante la USPTO el ejer-
cicio en ese pas; a este ltimo se
le permite practicar con el nico
propsito de presentar y tramitar
las solicitudes de patentes de so-
1280 ANNEX I
licitantes ubicados en el pas en
el cual l o ella residan (37 C.F.R.
10.6 (c)); y
(c) un practicante para casos de
marcas registradas y casos no
relacionados con patentes debe
ser un abogado con licencia para
ejercer en los Estados Unidos,
un agente con clusula de prece-
dencia (grandfathered), un
abogado con licencia para ejer-
cer en un pas que otorgue trato
equivalente al abogado licencia-
do en los Estados Unidos o un
agente registrado para ejercer en
ese pas; a los dos ltimos se les
permite ejercer con el nico prop-
sito de representar a partes ubicadas
en el pas en el cual l o ella residen
(37 C.F.R. 10.14(a) - (c)).
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
country in which he or she resi-
des (37 C.F.R. 10.6(c)); and
(c) a practitioner in trademark
and non-patent cases must be an
attorney licensed in the United
States, a grandfathered agent,
an attorney licensed to practice
in a country that accords
equivalent treatment to attorneys
licensed in the United States, or
an agent registered to practice in
such a country; the latter two are
permitted to practice for the
limited purpose of representing
parties located in the country in
which he or she resides (37
C.F.R. 10.14(a)-(c)).
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
I-US-11 I-US-11
1281 ANEXO I
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Nivel de Gobierno: Regional
Medidas: Todas las medidas
existentes disconformes de to-
dos los estados de los Estados
Unidos, el Distrito de Columbia
y Puerto Rico.
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Senior Management and
Boards of Directors (Article
10.10)
Level of Government: Regio-
nal
Measures: All existing non-
conforming measures of all states
of the United States, the District
of Columbia, and Puerto Rico
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
1282 ANNEX II ISSN:1692-8156
ANEXO II
NOTAS EXPLICATIVAS
1. La Lista de una Parte a este
Anexo establece, de conformi-
dad con los Artculos 10.13 (Me-
didas Disconformes) y 11.6
(Medidas Disconformes), los
sectores, subsectores o activida-
des especficos en los cuales di-
cha Parte podr mantener
medidas restrictivas existentes o
adoptar medidas nuevas o adi-
cionales que no estn conformes
con las obligaciones impuestas
por:
(a) el Artculo 10.3 11.2
(Trato Nacional);
(b) el Artculo 10.4 11.3
(Trato de Nacin ms Favoreci-
da);
(c) el Artculo 11.5 (Presencia
Local);
ANNEX II
EXPLANATORY NOTES
1. The Schedule of a Party to this
Annex sets out, pursuant to
Articles 10.13 (Non-Conforming
Measures) and 11.6 (Non-
Conforming Measures), the
specific sectors, subsectors, or
activities for which that Party
may maintain existing, or adopt
new or more restrictive, measures
that do not conform with
obligations imposed by:
(a) Article 10.3 or 11.2 (National
Treatment);
(b) Article 10.4 or 11.3 (Most-
Favored-Nation Treatment);
(c) Article 11.5 (Local Presence);
1283 ANEXO II
(d) el Artculo 10.9 (Requisitos
de Desempeo);
(e) el Artculo 10.10 (Altos Eje-
cutivos y Juntas Directivas); o
(f) el Artculo 11.4 (Acceso a
Mercado).
2. Cada entrada de la Lista esta-
blece los siguientes elementos:
(a) Sector se refiere al sector
para el cual se ha hecho la entra-
da;
(b) Obligaciones Afectadas es-
pecifica el(los) artculo(s)
referido(s) en el prrafo 1 que, en
virtud de los Artculos 10.13.2
(Medidas Disconformes) y
11.6.2 (Medidas Disconformes),
no se aplican a los sectores,
subsectores o actividades lista-
dos en la entrada;
(c)Descripcin establece el m-
bito de los sectores, subsectores
o actividades cubiertos por la
entrada; y
(d) Medidas Existentes identi-
fica, para efectos de transparen-
cia, las medidas existentes que se
(d) Article 10.9 (Performance
Requirements);
(e) Article 10.10 (Senior
Management and Boards of
Directors); or
(f) Article 11.4 (Market Access).
2. Each Schedule entry sets out
the following elements:
(a) Sector refers to the sector for
which the entry is made;
(b) Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1 that, pursuant to
Articles 10.13.2 (Non-
Conforming Measures) and
11.6.2 (Non-Conforming
Measures), do not apply to the
sectors, subsectors, or activities
scheduled in the entry;
(c) Description sets out the scope
of the sectors, subsectors, or
activities covered by the entry;
and
(d) Existing Measures identifies,
for transparency purposes,
existing measures that apply to
1284 ANNEX II
aplican a los sectores, sub secto-
res o actividades cubiertas por la
entrada.
3. De conformidad con el Art-
culo 10.13.2 (Medidas
Disconformes) y 11.6.2 (Medi-
das Disconformes), los artculos
de este Acuerdo especificados
en el elemento Obligaciones
Afectadas de una entrada, no se
aplican a los sectores, subsectores
y actividades identificados en el
elemento Descripcin de esa
entrada.
the sectors, subsectors, or
activities covered by the entry.
3. In accordance with Article
10.13.2 (Non-Conforming
Measures) and 11.6.2 (Non-
Conforming Measures), the
articles of this Agreement
specified in the Obligations
Concerned element of an entry
do not apply to the sectors,
subsectors, and activities
identified in the Description
element of that entry.
1285 ANEXO II
ANNEX II
SCHEDULE OF
COLOMBIA
Sector: Certain Sectors
Obligations Concerned:
Market Access (Article 11.4)
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
in the following sectors:
(a) investigation and security
services;
(b) research and development
services;
(c) the establishment of exclusive
areas for services incidental to
energy distribution in order to
ensure universal service;
(d)distribution, wholesale and
retail services in sectors in which
ANEXO II
LISTA DE
COLOMBIA
Sector: Algunos Sectores
Obligaciones Afectadas:
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida en los siguientes secto-
res:
(a)servicios de investigacin y
seguridad;
(b)servicios de investigacin y
desarrollo;
(c)el establecimiento de reas de
servicio exclusivas para los ser-
vicios incidentales a la distribu-
cin de energa de forma que se
garantice la prestacin del servi-
cio universal;
(d)servicios de distribucin - ser-
vicios comerciales al por mayor
II-COL-1 II-COL-1
1286 ANNEX II
the government establishes a
monopoly, pursuant to Article
336 of the Constitucin Poltica
de Colombia, with revenue to be
dedicated for public or social
services. As of the date of signing
of this Agreement, Colombia has
in place monopolies only with
respect to liquor and games of
chance;
(e) primary and secondary
education services, and, with
respect to higher education,
requirements relating to the
specific type of legal entity that
may supply such services;
(f) environmental services
established or maintained for a
public purpose;
(g) health related and social
services, and professional
services related to health;
(h) libraries, archives and
museums;
(i) sporting and other recreational
services;
y al por menor en sectores en los
cuales el gobierno establece un
monopolio, de conformidad con
el Artculo 336 de la Constitu-
cin Poltica de Colombia, con
rentas dedicadas para servicio
pblico o social. A la fecha de
firma de este acuerdo, Colombia
tiene establecidos monopolios
nicamente con respecto a lico-
res y suerte y azar;
(e) servicios de enseanza pri-
maria y secundaria, y con res-
pecto a los servicios de enseanza
superior requisitos relacionados
con el tipo especfico de entidad
jurdica para suministrar dichos
servicios;
(f) servicios relacionados con el
medio ambiente que se establez-
can o se mantengan por razones
de inters pblico;
(g) servicios sociales y de salud y
servicios profesionales relacio-
nados con la salud;
(h) servicios de bibliotecas, ar-
chivos y museos;
(i) deportes y otros servicios de
recreacin;
1287 ANEXO II
(j) the number of concessions
and the total number of operations
for road transportation passenger
services; passenger and freight
rail transportation services;
pipeline transport; services
auxiliary to all modes of
transport, and other transport
services.
For greater certainty, no measure
shall be inconsistent with
Colombias obligations under
Article XVI of GATS.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Description: Investment
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
related to ownership of real
property by foreigners in border
regions, national coasts, or insu-
lar territory of Colombia.
For purposes of this entry:
(j) el nmero de concesiones y el
nmero total de las operaciones
para los servicios de transporte
de pasajeros por carretera, los
servicios de transporte de pasa-
jeros y carga por ferrocarril, los
servicios de transporte por tube-
ras, los servicios auxiliares en
relacin con todos los medios de
transporte y otros servicios de
transporte.
Para mayor certeza, ninguna
medida ser inconsistente con
las obligaciones de Colombia
bajo el Artculo XVI del AGCS.
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Descripcin: Inversin
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener medidas
relacionadas con la propiedad de
bienes inmuebles por parte de
extranjeros en las regiones lim-
trofes, las costas nacionales, o el
territorio insular de Colombia.
Para los propsitos de esta entra-
da:
II-COL-2 II-COL-2
1288 ANNEX II
(a) border region means a zone
of two (2) kilometers in width,
parallel to the national border
line;
(b) national coast means a zone
of two (2) kilometers in width,
parallel to the line of the highest
tide; and
(c) insular territory means
islands, islets, keys, headlands,
and shoals that are part of the
territory of Colombia.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
Most Favored Nation
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
that accords differential treatment
to countries under any bilateral
or multilateral international
agreement in force or signed prior
to the date of entry into force of
this Agreement.
(a) regin limtrofe significa una
zona de dos (2) kilmetros de
ancho, paralela a la lnea fronte-
riza nacional;
(b) costa nacional es una zona
de dos (2) kilmetros de ancho,
paralela a la lnea de la ms alta
marea; y
(c) territorio insular significa
las islas, islotes, cayos, morros y
bancos que son parte del territo-
rio de Colombia.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato de Nacin Ms Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida que otorgue trato dife-
rente a pases bajo cualquier
acuerdo bilateral o multilateral
internacional vigente o suscrito
con anterioridad a la fecha de
entrada en vigencia de este
Acuerdo.
II-COL-3 II-COL-3
1289 ANEXO II
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
that accords differential treatment
to countries under any bilateral
or multilateral international
agreement in force or signed after
the date of entry into force of this
Agreement involving:
(a) aviation;
(b) fisheries;
(c) maritime matters, including
salvage.
Sector: Social Services
Obligations Concerned:
Market Access (Article 11.4)
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Most Favored Nation
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Senior Management and
Board of Directors (Article
10.10)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida que otorgue trato dife-
rente a pases bajo cualquier
acuerdo bilateral o multilateral
internacional vigente o suscrito
despus de la fecha de entrada en
vigencia de este Acuerdo en
materia de:
a) aviacin;
b) pesca;
c) asuntos martimos, incluyen-
do salvamento.
Sector: Servicios Sociales
Obligaciones Afectadas:
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin mas Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
II-COL-4 II-COL-4
1290 ANNEX II
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
with respect to the provision of
law enforcement and correctional
services, and the following
services to the extent they are
social services established or
maintained for a public purpose:
social readaptation, income
security or insurance, social
security, social welfare, public
training and education, health,
and child care.
For greater certainty, the social
security system (Sistema de Se-
guridad Social Integral) of Co-
lombia is currently comprised of
the following mandatory systems:
pensions (Sistema General de
Pensiones), health insurance (Sis-
tema General de Seguridad So-
cial en Salud), workers
compensation (Sistema General
de Riesgos Profesionales), and
severance pay (Rgimen de Ce-
santa y Auxilio de Cesanta).
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida con respecto al suminis-
tro de servicios de aplicacin y
ejecucin de leyes y servicios
correccionales, y de los siguien-
tes servicios en la medida que
sean servicios sociales que se
establezcan o se mantengan por
razones de inters pblico: re-
adaptacin social, seguro o se-
guridad de ingreso, servicios de
seguridad social, bienestar so-
cial, educacin y capacitacin
pblica, salud y atencin infan-
til.
Para mayor certeza, el sistema de
seguridad social integral en Co-
lombia est comprendido actual-
mente por los siguientes sistemas
obligatorios: el Sistema General
de Pensiones, el sistema General
de Seguridad Social en Salud, el
Sistema General de Riesgos Pro-
fesionales y el Rgimen de Ce-
santa y Auxilio de Cesanta.
1291 ANEXO II
Sector: Issues Related to
Minorities and Ethnic Groups
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Market Access (Article 11.4)
Most Favored Nation
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Senior Management and
Board of Directors (Article
10.10)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
according rights or preferences
to socially or economically
disadvantaged minorities and
ethnic groups, including with
respect to the communal lands
held by ethnic groups in
accordance with Art. 63 of the
Constitucin Poltica de Colom-
bia. The ethnic groups in Co-
lombia are: indigenous and Rom
(gypsy) people, Afro-Colombian
communities and the Raizal
Sector: Asuntos Relacionados
con las Minoras y los Grupos
tnicos
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin mas Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida que otorgue derechos o
preferencias a las minoras social
o econmicamente en desventa-
ja y a sus grupos tnicos inclu-
yendo con respecto a las tierras
comunales de propiedad de los
grupos tnicos de conformidad
con el Artculo 63 de la Constitu-
cin Poltica de Colombia. Los
grupos tnicos en Colombia son:
los pueblos indgenas y ROM
(gitano), las comunidades afro
II-COL-5 II-COL-5
1292 ANNEX II
community of the Archipelago
of San Andres, Providencia, and
Santa Catalina.
Sector: Cultural Industries
and Activities
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Most Favored Nation
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
For purposes of this entry, the
term cultural industries and
activities means:
(a) publication, distribution, or
sale of books, magazines,
periodical publications, or
printed or electronic newspapers,
excluding the printing and
typesetting of any of the
foregoing;
(b) production, distribution, sale,
or display of recordings of
movies or videos;
colombianas y la comunidad
raizal del Archipilago de San
Andrs, Providencia y Santa
Catalina.
Sector: Industrias y Activida-
des Culturales
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculos 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Para los propsitos de esta entra-
da, el trmino industrias y acti-
vidades culturales significa:
(a) Publicacin, distribucin, o
venta de libros, revistas, publica-
ciones peridicas, o diarios elec-
trnicos o impresos, excluyendo
la impresin o composicin tipo-
grfica de cualquiera de las ante-
riores;
(b) Produccin, distribucin, ven-
ta o exhibicin de grabaciones
de pelculas o videos;
II-COL-6 II-COL-6
1293 ANEXO II
(c) production, distribution, sale,
or display of music recordings in
audio or video format;
(d) production and presentation
of performing arts;
(e) production and exhibition of
visual arts;
(f) production, distribution, or
sale of printed music scores or
scores readable by machines;
(g) design, production,
distribution, and sale of
handicrafts; or
(h) radiobroadcasts aimed at the
public in general, as well as all
radio, television, and cable
television-related activities;
satellite programming services;
and broadcasting networks.
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
according preferential treatment
to persons of any other country
pursuant to any agreement
between Colombia and such
other country containing specific
commitments regarding cultural
(c) Produccin, distribucin, ven-
ta o exhibicin de grabaciones
musicales en formato de audio o
video;
(d) Produccin y presentacin
de artes escnicas;
(e) Produccin o exhibicin de
artes visuales;
(f) Produccin, distribucin o
venta de msica impresa, o de
msica legible por mquinas;
(g) Diseo, produccin, distri-
bucin y venta de artesanas;
(h) Radiodifusiones dirigidas al
pblico en general, as como to-
das las actividades relacionadas
con la radio, la televisin y la
televisin por cable, servicios de
programacin de satlites y las
redes de radiodifusin.
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida otorgando un trato pre-
ferencial a personas de cualquier
otro pas mediante cualquier tra-
tado entre Colombia y dicho pas,
que contenga compromisos es-
pecficos en materia de coopera-
1294 ANNEX II
cooperation or co-production in
cultural industries and activities.
For greater certainty, articles
10.3, 10.4 and Chapter Eleven
do not apply to government
support
2
for the promotion of
cultural industries and activities.
Colombia may adopt or maintain
any measure that accords a person
of another Party treatment
equivalent to that accorded by
that other Party to Colombian
persons in the audiovisual,
publishing, or music sector.
cin o coproduccin cultural, con
respecto de las industrias y acti-
vidades culturales.
Para mayor certeza, los artculos
10.3, 10.4 y el Captulo Once no
aplican a los apoyos del gobier-
no
1
para la promocin de las
industrias y actividades cultura-
les.
Colombia podr adoptar o man-
tener cualquier medida que otor-
gue a una persona de otra Parte
tratamiento equivalente que aquel
otorgado por esa otra Parte a las
personas colombianas en los sec-
tores audiovisual, musical o edi-
torial.
1 Para los propsitos de esta entrada,
apoyo del gobierno significa incen-
tivos fiscales, incentivos para la re-
duccin de las contribuciones obliga-
torias, ayudas provistas por un go-
bierno, prstamos provistos por un
gobierno, y garantas, patrimonios au-
tnomos o seguros provistos por un
gobierno, independientemente de si
una entidad privada es total o parcial-
mente responsable de la administra-
cin del apoyo del gobierno. De
cualquier forma, una medida no se
encuentra cubierta por esta entrada en
la medida que sea inconsistente con
el Artculo 22.3 (Tributacin).
2 For purposes of this entry,
government support means tax
incentives, incentives for the reduction
of mandatory contributions,
government grants, government-
supported loans, and guaranties,
trusts, or insurance provided by a
government, irrespective of whether
a private entity is wholly or partially
responsible for management of the
government support. However, a
measure is not covered by this entry
to the extent that it is inconsistent with
Article 22.3 (Taxation).
1295 ANEXO II
Sector: Jewelry Design
Performing Arts
Music
Visual Arts
Publishing
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
conditioning the receipt or
continued receipt of government
support
2
for the development and
production of jewelry design,
performing arts, music, visual
arts, and publishing on the
achievement by the recipient of a
given level or percentage of
domestic creative content.
For greater certainty, this entry
does not apply to advertising and
performance requirements shall
in all cases be consistent with the
Sector: Diseo de joyas
Artes escnicas
Msica
Artes visuales
Editoriales
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida condicionando la recep-
cin o continua recepcin de
apoyo del gobierno
1
al desarro-
llo y produccin de diseo de
joyas, artes escnicas, msica,
artes visuales, y editoriales a que
el receptor alcance un nivel dado
o porcentaje de contenido
creativo domstico.
Para mayor certeza, esta entrada
no aplica a publicidad y los re-
quisitos de desempeo debern
en todos los casos ser consisten-
1 Como se defini en el pie de pgina
de la entrada anterior.
2 As defined in the footnote to the
previous entry.
II-COL-7 II-COL-7
1296 ANNEX II
WTO Agreement on Trade-
Related Investment Measures.
Sector: Handicraft Industries
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
relating to the design, distribution,
retailing, or exhibition of
handicrafts that are identified as
handicrafts of Colombia.
For greater certainty, performan-
ce requirements shall in all cases
be consistent with the WTO
Agreement on Trade-Related
Investment Measures.
tes con el Acuerdo sobre las
Medidas en materia de Inversio-
nes relacionadas con el Comer-
cio de la OMC.
Sector: Industrias Artesanales
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida relacionada con el dise-
o, distribucin, venta al por
menor o exhibicin de artesanas
identificadas como artesanas de
Colombia.
Para mayor certeza, los requisi-
tos de desempeo debern en
todos los casos ser consistentes
con el Acuerdo sobre las Medi-
das en materia de Inversiones
relacionadas con el Comercio de
la OMC.
II-COL-8 II-COL-8
1297 ANEXO II
Sector: Audiovisual Services
Advertising
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Cinematographic Works
(a) Colombia reserves the right
to adopt or maintain any mea-
sure requiring that a specified
percentage (not to exceed 15 per
cent) of the total cinematographic
works shown on an annual basis
in cinemas or exhibition rooms in
Colombia consist of Colombian
cinematographic works. In es-
tablishing such a percentage,
Colombia shall take into account
national cinematographic produc-
tion conditions, the existing exhi-
bition infrastructure in the country,
and attendance averages.
Cinematographic Works over
Free-to-Air Television
Sector: Audiovisual
Publicidad
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Requisitos de Desempeo
(Artculo 10.9)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Obras cinematogrficas
(a) Colombia se reserva el dere-
cho de adoptar o mantener cual-
quier medida requiriendo que un
porcentaje especfico (no exce-
diendo el 15 por ciento) del total
de obras cinematogrficas mos-
tradas anualmente en salas de
cine o exhibicin en Colombia,
consista de obras cinematogrfi-
cas colombianas. Para estable-
cer dichos porcentajes, Colombia
deber tener en cuenta las condi-
ciones de produccin cinemato-
grfica nacional, la infraestructura
de exhibicin existente en el pas y
los promedios de asistencia.
Obras cinematogrficas en tele-
visin abierta
II-COL-9 II-COL-9
1298 ANNEX II
(b) Colombia reserves the right
to adopt or maintain any measure
requiring that a specified
percentage (not to exceed 10 per
cent) of the total cinematographic
works shown on an annual basis
on free-to-air television channels
consist of Colombian
cinematographic works. In
establishing such a percentage,
Colombia shall take into account
the availability of national
cinematographic works for free-
to-air television. Such works will
count towards the domestic
content requirements applied to
the channel as described in the
entry on free-to-air television and
audio-visual production services
on pages 20 and 21, paragraph 5,
of Annex I.
Community Television
1
(c) Colombia reserves the right
to adopt or maintain any measure
requiring that a specified portion
of weekly programming for
community television (not to
exceed 56 hours per week)
consist of national programming
(b) Colombia se reserva el dere-
cho de adoptar o mantener cual-
quier medida requiriendo que un
porcentaje especfico (no exce-
diendo el 10 por ciento) del total
de obras cinematogrficas mos-
tradas anualmente en canales de
televisin abierta, consista de
obras cinematogrficas colom-
bianas. Para establecer dicho
porcentaje, Colombia deber te-
ner en cuenta la disponibilidad
de obras cinematogrficas na-
cionales para la televisin abier-
ta. Dichas obras contarn como
parte de los requisitos de conte-
nido domestico que apliquen al
canal segn lo descrito en la en-
trada de Televisin Abierta y de
Servicios de Produccin
Audiovisual de la pgina 21 y
22, prrafo 5, del Anexo I
*
.
Televisin comunitaria
1
(c) Colombia se reserva el dere-
cho de adoptar o mantener cual-
quier medida requiriendo que una
porcin especfica de la progra-
macin semanal de televisin
comunitaria (no excediendo las
56 horas semanales) consista de
1 Segn definida en el Acuerdo 006 de
1999.
1 As defined in Acuerdo 006 de 1999.
* Nota de los editores:
1299 ANEXO II
produced by the community
television operator.
Multichannel Free-to-Air
Commercial Television
(d) Colombia reserves the right
to impose the minimum
programming requirements
appearing in the entry on free-to-
air television and audio-visual
production services on pages 20
and 21, paragraph 5, of Annex I
on multichannel free-to-air
commercial television, except
that such requirements may not
be imposed on more than two
channels or 25 per cent of the
total number of channels
(whichever is greater) made
available by an individual service
provider.
Advertising
(e) Colombia reserves the right
to adopt or maintain any measure
requiring that a specific
percentage (not to exceed 20 per
cent) of total advertising orders
placed annually with media
services companies established
in Colombia, other than
newspapers, daily newspapers,
programacin nacional produci-
da por el operador de la televi-
sin comunitaria.
Televisin abierta comercial en
multicanal
(d) Colombia se reserva el dere-
cho de imponer los requisitos
mnimos de programacin que
aparecen en la entrada de Televi-
sin Abierta y Servicios de Pro-
duccin Audiovisual de la
pgina 21 y 22, prrafo 5 del
Anexo I, a la televisin abierta
comercial en multicanal, excep-
to que estos requisitos no podrn
ser impuestos a ms de dos cana-
les o al 25 por ciento del total del
nmero de canales (lo que sea
mayor) puestos a disposicin por
un mismo proveedor.
Publicidad
(e) Colombia se reserva el dere-
cho de adoptar o mantener cual-
quier medida requiriendo que un
porcentaje especfico (no exce-
diendo el 20 por ciento) del total
de las ordenes publicitarias con-
tratadas anualmente con compa-
as de servicios de medios
establecidas en Colombia, dife-
1300 ANNEX II
and subscription services with
headquarters outside Colombia,
be produced and created in Co-
lombia. Any such measure shall
not apply to: (i) the advertisement
in cinemas and exhibition rooms
of upcoming movies; and, (ii)
any media where the programming
or content originates outside Co-
lombia or to the rebroadcast or
retransmission of such
programming within Colombia.
Sector: Traditional
Expressions
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
according rights or preferences
to local communities with respect
to the support and development
of expressions relating to intan-
gible cultural patrimony declared
pursuant to Resolucin No. 0168
de 2005.
rentes de peridicos, diarios, y
servicios de suscripcin con ca-
sas matrices fuera de Colombia,
sea producida y creada en Co-
lombia. Cualquiera de tales me-
didas no se aplicar a: (i) la
publicidad de estrenos de pelcu-
las en teatros o salas de exhibi-
cin; y, (ii) cualquier medio donde
la programacin o los conteni-
dos se originen fuera de Colom-
bia o a la reemisin o a la
retransmisin de tal programa-
cin dentro de Colombia.
Sector: Expresiones Tradicio-
nales
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculos 10.3
y 11.2)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida que otorgue derechos o
preferencias a las comunidades
locales con respecto al apoyo y
desarrollo de expresiones rela-
cionadas con el patrimonio cul-
tural inmaterial declarado bajo la
Resolucin No. 0168 de 2005.
II-COL-10 II-COL-10
1301 ANEXO II
Any such measure shall not be
inconsistent with Chapter
Sixteen (Intellectual Property
Rights).
Sector: Interactive Audio and
Video Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
1. Subject to paragraphs 2 and 3,
Colombia reserves the right to
adopt or maintain measures to
ensure that, upon a finding by
the Government of Colombia that
Colombian audiovisual content
is not readily available to
Colombian consumers, access to
Colombian audiovisual
programming through interactive
audio and/or video services is
not unreasonably denied to
Colombian consumers.
Tales medidas no deben ser in-
consistentes con el Captulo Die-
cisis (Propiedad Intelectual).
Sector: Servicios Interactivos
de Audio y/o Video
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
1. Sujeto a los pargrafos 2 y 3,
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener medidas
que aseguren que, cuando el
Gobierno de Colombia haya de-
terminado que los contenidos
audiovisuales colombianos no
estn fcilmente disponibles a
los consumidores colombianos,
el acceso a la programacin de
contenidos audiovisuales colom-
bianos a travs de servicios
interactivos de audio y/o video
no se deniegue de manera no
razonable a los consumidores
colombianos.
II-COL-11 II-COL-11
1302 ANNEX II
2. Colombia shall publish in
advance any measure that it
proposes to adopt addressing the
unreasonable denial of access to
Colombian consumers of
Colombian audiovisual content
through interactive audio and/or
video services and shall provide
interested persons a reasonable
opportunity to comment on the
proposed measure. At least 90
days before any proposed measure
is adopted, Colombia shall notify
the other Parties of the proposed
measure. The notification shall
provide information with respect
to the proposed measure, including
information that forms the basis
for the Government of Colombias
finding that Colombian
audiovisual content is not readily
available to Colombian consumers
and a description of the proposed
measure. Such measures must be
consistent with Colombias
obligations under the GATS.
3. A Party may request
consultations with Colombia
regarding the proposed measure.
Colombia shall begin consultations
with the requesting Party within
2. Colombia deber publicar por
adelantado cualquier medida que
se proponga adoptar dirigida a la
denegacin no razonable del ac-
ceso a los consumidores colom-
bianos de contenidos audiovisuales
colombianos a travs de servicios
interactivos de audio y/o video y
deber proporcionar a las perso-
nas interesadas una oportunidad
razonable para comentar. Por lo
menos 90 das antes de que cual-
quier medida sea adoptada, Co-
lombia deber notificar a las otras
Partes la medida propuesta. La
notificacin deber suministrar
informacin con respecto a la
medida propuesta, incluyendo
informacin que constituya la
base para la determinacin del
Gobierno de Colombia que el
contenido audiovisual colombia-
no no est fcilmente disponible
a los consumidores colombianos
y una descripcin de la medida
propuesta. Tales medidas deben
ser consistentes con las obliga-
ciones de Colombia bajo el
AGCS.
3. Una Parte podr requerir con-
sultas con Colombia respecto a
la medida propuesta. Colombia
deber iniciar las consultas con
la Parte solicitante dentro de los
1303 ANEXO II
30 days of the receipt of the
request. Colombia may exercise
its right under paragraph 1 only
if, as a result of these
consultations: (i) the requesting
Party agrees that Colombian
audiovisual content is not readily
available to Colombian
consumers and that the proposed
measure is based on objective
criteria and has the least trade-
restrictive impact possible; (ii)
Colombia agrees that the measure
would be applied only to a service
supplied in Colombia by a
company established in Colom-
bia; and (iii) the requesting Party
and Colombia agree on trade-
liberalizing compensation in the
interactive audio and video
services sector.
Sector: Professional Services
Excluding Accountants and
Travel Agents
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Market Access (Article 11.4)
30 das a la recepcin del reque-
rimiento. Colombia podr ejer-
cer sus derechos bajo el pargrafo
1 solamente si, como resultado
de esas consultas: (i) la Parte
solicitante acuerda que el conte-
nido audiovisual colombiano no
est fcilmente disponible a los
consumidores colombianos y
que la medida propuesta est
basada en criterios objetivos y
tiene el menor impacto comer-
cial restrictivo posible; (ii) Co-
lombia acuerda que la medida
ser aplicada solamente a un ser-
vicio suministrado en Colombia
por una compaa establecida en
Colombia; y (iii) la Parte solici-
tante y Colombia acuerdan una
compensacin liberalizadora del
comercio en el sector de servi-
cios interactivos de audio y/o
video.
Sector: Servicios Profesiona-
les con Excepcin de Conta-
dores y Agentes de Viaje
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia local (Artculo 11.5)
Acceso a los Mercados (Art-
culo 11.4)
II-COL-12 II-COL-12
1304 ANNEX II
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
that would allow a professional,
other than an accountant or travel
agent, who is a national of the
United States to practice only to
the extent that the regional
jurisdiction of the United States
in which that professional
conducts his or her primary
practice affords treatment
consistent with the obligations
referenced in this entry to a
Colombian national who
otherwise satisfies the relevant
authorization, licensing, or
certification requirements to
practice that profession.
Notwithstanding the preceding
sentence, Colombia shall permit
such professionals who were
practicing in its territory prior to
the date of entry into force of this
Agreement in accordance with
Colombian law to continue
practicing in accordance with the
existing law.
For purposes of this entry, the
regional jurisdiction of the United
States in which a professional
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida que permita a un profe-
sional, diferente de un contador
o un agente de viajes, que es un
nacional de los Estados Unidos,
ejercer solamente en la medida
en que la jurisdiccin regional de
los Estados Unidos en donde ese
profesional ejerce su prctica
principal, ofrezca un tratamiento
consistente con las obligaciones
referidas en esta entrada a los
nacionales colombianos que
cumplan con los requisitos de
autorizacin, licenciamiento o
certificacin relevantes para ejer-
cer dicha profesin. No obstante
lo anterior, Colombia permitir a
los profesionales que estuvieren
ejerciendo en su territorio de
manera previa a la entrada en
vigencia de este Acuerdo, de
conformidad con las normas co-
lombianas, continuar el ejercicio
profesional de acuerdo con las
leyes existentes.
Para los efectos de esta entrada,
la jurisdiccin regional de los
Estados Unidos en la cual un
1305 ANEXO II
conducts his or her primary
practice is the territory or regio-
nal level of government within
which the professional was
licensed to practice and actually
practiced most frequently in the
preceding 12month period.
Sector:Road
and RiverTransport
Obligations Concerned:
Most Favored Nation
Treatment (Article 11.3)
Description:
Cross-Border Trade
in Services
Colombia reserves the right to
adopt or maintain any measure
that accords differential treatment
to countries under any bilateral
or multilateral international
agreement signed after the date
of entry into force of this
Agreement involving road and
river transport services.
profesional ejerce su prctica
principal es el territorio o nivel
de gobierno regional dentro del
cual el profesional obtuvo su li-
cencia profesional para ejercer y
ha ejercido la mayor parte del
tiempo durante los ltimos 12
meses.
Sector: Transporte Terrestre
y Fluvial
Obligaciones Afectadas:
Trato de Nacin Ms Favore-
cida (Artculo 11.3)
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Colombia se reserva el derecho
de adoptar o mantener cualquier
medida que otorgue trato dife-
rente a pases bajo cualquier
acuerdo bilateral o multilateral
internacional suscrito despus de
la fecha de entrada en vigencia
de este Acuerdo en materia de
servicios de transporte terrestre y
fluvial.
II-COL-13 II-COL-13
1306 ANNEX II
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Description: Investment
1. Colombia reserves the right to
adopt any measure for reasons of
public order pursuant to Article
100 of the Constitucin Poltica
de Colombia (1991), provided
that Colombia promptly provides
written notice to each other Party
that it has adopted the measure
and that the measure:
(a) is applied in accordance with
the procedural requirements set
out in the Constitucin Poltica
de Colombia (1991) and its
implementing legislation, such
as the requirements set out in
Articles 213, 214, and 215 of the
Constitucin Poltica de Colom-
bia (1991) and in Ley 137 de
1994;
(b) is adopted or maintained only
where a genuine and sufficiently
serious threat is posed to one of
the fundamental interests of
society;
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Descripcin: Inversin
1. Colombia se reserva el dere-
cho de adoptar cualquier medida
por razones de orden pblico de
acuerdo con el Artculo 100 de la
Constitucin Poltica de Colom-
bia (1991), siempre que Colom-
bia notifique oportunamente por
escrito a cada una de las Partes
sobre la adopcin de la medida y
que la medida:
(a) se aplique de acuerdo con los
requisitos procedimentales esta-
blecidos en la Constitucin Pol-
tica de Colombia (1991) y las
normas que la reglamentan, tales
como los requisitos establecidos
en los artculos 213, 214 y 215
de la Constitucin Poltica de
Colombia (1991) y en la Ley 137
de 1994;
(b) se adopte y mantenga nica-
mente cuando exista una amena-
za genuina y suficientemente
seria sobre uno de los principales
intereses de la sociedad;
II-COL-14 II-COL-14
1307 ANEXO II
(c) is not applied in an arbitrary
or unjustifiable manner;
(d) does not constitute a disguised
restriction on investment; and
(e) is necessary and proportional
to the objective it seeks to
achieve.
2. Without prejudice to any claim
that may be submitted to
arbitration pursuant to Article
10.16.1, a claimant may submit
to arbitration under Section B of
Chapter 10 a claim that:
(a) Colombia has adopted a
measure for which it has
provided notice pursuant to
paragraph 1; and
(b) the claimant or, as the case
may be, an enterprise of Colom-
bia that is a juridical person that
the claimant owns or controls
directly or indirectly, has incurred
loss or damage by reason of, or
arising out of, the measure.
In the event of such a claim,
Section B shall apply, mutatis
mutandis, and all references in
(c) no se aplique de una manera
arbitraria e injustificada;
(d) no constituya una restriccin
disfrazada a la inversin; y
(e) sea necesaria y proporcional
a los objetivos que busca lograr.
2. Sin perjuicio de cualquier re-
clamacin que pueda ser someti-
da a arbitramento de acuerdo con
el Artculo 10.16.1. un deman-
dante podr someter a arbitra-
mento bajo la Seccin B del
captulo 10 una reclamacin que:
(a) Colombia ha adoptado una
medida de la cual ha dado notifi-
cacin de acuerdo al prrafo 1; y
(b) El demandante o, segn el
caso, la empresa de Colombia
que es una persona jurdica que
el demandante posee o controla
directa o indirectamente, ha in-
currido en prdidas o daos en
razn a, o que resulten de, la
medida.
En el evento de dicha reclama-
cin, la Seccin B se aplicar,
mutatis mutandis, y todas las re-
1308 ANNEX II
Section B to a breach, or to an
alleged breach, of an obligation
under Section A shall be
understood to refer to the
measure, which would constitute
a breach of an obligation under
Section A but for this entry.
However, no award may be made
in favor of the claimant if Colom-
bia establishes to the satisfaction of
the tribunal that the measure
satisfies all the conditions listed in
subparagraphs (a) through (e) of
paragraph 1.
3. (a) Following receipt of the
notice referred to in paragraph 1,
a Party may request in writing
the establishment of an arbitral
panel to consider whether the
measure referred to in paragraph
1 satisfies all of the conditions
listed in subparagraphs (a)
through (e) of that paragraph.
The Party shall deliver the request
to the other Parties. An arbitral
panel shall be established upon
delivery of the request.
(b) Any other Party may join the
arbitral panel proceedings as a
complaining Party on delivery
of written notice to the other
ferencias en la Seccin B a una
violacin, o una violacin alega-
da, de una obligacin de la sec-
cin A, se entendern referidas a
la medida, que podr constituir
una violacin bajo la Seccin A
salvo por esta entrada. Sin em-
bargo, no podr haber un laudo
a favor del demandante si Co-
lombia establece a la satisfac-
cin del tribunal que la medida
satisface todas las condiciones
listadas en los subprrafos (a) al
(e) del prrafo 1.
3. (a) Despus de recibir la noti-
ficacin referida en el prrafo 1,
una Parte podr solicitar por es-
crito el establecimiento de un
panel arbitral para considerar si
la medida referida en el
subprrafo 1 satisface todas las
condiciones listadas en los
subprrafos (a) al (e) de ese p-
rrafo. La Parte deber enviar la
solicitud a las otras Partes. El
panel Arbitral deber establecer-
se a la entrega de la solicitud.
(b) Cualquier otra Parte podr
unirse a los procedimientos del
panel arbitral como parte con-
tendiente a la entrega de la noti-
1309 ANEXO II
Parties.
2
The notice shall be
delivered at the earliest possible
time, and in any event no later
than seven days after the date of
the request referred to in
subparagraph (a).
(c) Unless otherwise agreed by
the disputing Parties, only the
dispute settlement provisions of
Chapter 21 (Dispute Settlement)
referred to in this subparagraph
shall apply to the panel
proceedings:
(i) the panel shall be selected and
perform its functions in a manner
consistent with the provisions of
Chapter 21 (Dispute Settlement)
and the Model Rules of
Procedure, except that Article
21.10.4 through 21.10.6 shall not
apply;
(ii) in lieu of Article 21.10.4, the
terms of reference shall be:
ficacin escrita a las otras Par-
tes
2
. La notificacin deber ser
entregada lo mas pronto posible,
y nunca despus de siete das
despus de ser entregada la soli-
citud referida en el subprrafo
(a).
(c) Salvo que las Partes dispon-
gan de otra forma, solamente las
disposiciones del captulo 21
(Solucin de Controversias) a
las que se refiere este subprrafo
debern aplicarse a los procedi-
mientos del panel:
(i) El panel deber ser seleccio-
nado y llevar a cabo sus funcio-
nes en una forma consistente con
las disposiciones del Captulo 21
(Solucin de Controversias) y
las Reglas Modelo de Procedi-
miento, excepto que los Artcu-
los 21.10.4 al 21.10.6 no
aplicarn;
(ii) En lugar del Artculo 21.10.4,
los trminos de referencia debe-
rn ser:
2 Para mayor certeza, este subprrafo
es sin perjuicio del Artculo 21.2.2.
(Solucin de controversias).
2 For greater certainty, this
subparagraph is without prejudice to
Article 21.2.2 (Dispute Settlement)
1310 ANNEX II
Para examinar, a la luz de las disposi-
ciones relevantes de la entrada de or-
den pblico del Anexo II de Colombia,
la materia referida en la solicitud de
constitucin del panel y para determi-
nar si la medida a que se refiere el
prrafo 1 de la entrada de Colombia
satisface todas las condiciones lista-
das en los subprrafos (a) al (e) de ese
prrafo, y para enviar los reportes es-
critos referidos en el prrafo 3(c)(iii) de
la entrada de Colombia y del Artculo
21.14.
y Colombia tendr la carga de la
prueba; y
(iii) las disposiciones de solu-
cin de controversias de los Ar-
tculos 21.11 al 21.14 debern
ser aplicadas, mutatis mutandis,
excepto que en lugar del Artcu-
lo 21.13.3, el panel deber, den-
tro de los 75 das despus de que
el ltimo panelista es selecciona-
do, presentar a las Partes conten-
dientes el reporte inicial que
contenga su determinacin.
(d) Si el tribunal establecido con-
forme al prrafo 2 determina en
su decisin o laudo, que la medi-
da no satisface todas las condi-
ciones listadas en el prrafo 1(a)
al (e), una Parte podr hacerle a
Colombia una solicitud escrita
para entrar en consultas con el
objeto de desarrollar una com-
To examine, in light of the relevant
provisions of Colombias Annex II
entry on public order, the matter
referenced in the panel request and to
make a determination as to whether
the measure referred to in paragraph 1
of Colombias entry satisfies all the
conditions listed in subparagraphs (a)
through (e) of that paragraph, and to
deliver the written reports referred to
in paragraph 3(c)(iii) of Colombias
entry and Article 21.14.
and Colombia shall bear the
burden of proof; and
(iii) the dispute settlement
provisions of Articles 21.11
through 21.14 shall apply,
mutatis mutandis, except that in
lieu of Article 21.13.3, the panel
shall, within 75 days after the last
panelist is selected, present to the
disputing Parties an initial report
containing its determination.
(d) If a tribunal established under
paragraph 2 determines in its
decision or award, that the
measure does not satisfy all the
conditions listed in paragraph
1(a) through (e), a Party may
provide to Colombia a written
request to enter into consultations
with a view to developing mutually
1311 ANEXO II
pensacin mutuamente acepta-
ble en cuanto medida haya sido
inconsistente con el Artculo 10.3
salvo por esta entrada.
(e) Oportunamente despus de
recibir la solicitud bajo el
subprrafo (d), Colombia debe-
r iniciar consultas con la Parte.
(f) Si dentro de los 30 das de la
solicitud de consultas de la Parte
bajo el subprrafo (d) Colombia
y la Parte no han podido ponerse
de acuerdo en la compensacin,
la Parte podr dar a Colombia
una notificacin escrita de su in-
tencin de suspender la aplica-
cin de beneficios de efecto
equivalente. Esa notificacin
deber especificar el nivel de los
beneficios que la Parte pretende
suspender.
(g) La Parte podr suspender la
aplicacin de beneficios de efec-
to equivalente especificados en
la notificacin a Colombia bajo
el subprrafo (d) no antes de 30
das despus de proveer esa no-
tificacin. Esa suspensin debe-
r terminar cuando termine la
medida referida en el subprrafo
1.
acceptable compensation to the
extent that the measure would
have been inconsistent with
Article 10.3 but for this entry.
(e) Promptly after receiving a
request under subparagraph (d),
Colombia shall enter into
consultations with the Party.
(f) If within 30 days of the Partys
request for consultations under
subparagraph (d) Colombia and
the Party are unable to agree on
compensation, the Party may
provide Colombia written notice
of its intent to suspend the
application of benefits of
equivalent effect. Such notice
shall specify the level of benefits
that the Party intends to suspend.
(g) The Party may suspend the
application of benefits of
equivalent effect specified in its
notice to Colombia under
subparagraph (d) not sooner than
30 days after providing such
notice. Such suspension shall
terminate upon termination of the
measure referred to in paragraph
1.
1312 ANNEX II
ANNEX II
SCHEDULE OF THE
UNITED STATES
Sector: Communications
Obligations Concerned:
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Articles 10.3 and
11.2)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure that accords differential
treatment to persons of other
countries due to application of
reciprocity measures or through
international agreements involving
sharing of the radio spectrum,
guaranteeing market access, or
national treatment with respect
to the one-way satellite
transmission of direct-to-home
(DTH) and direct broadcasting
satellite (DBS) television services
and digital audio services.
ANEXO II
LISTA DE LOS ESTADOS
UNIDOS
Sector: Comunicaciones
Obligaciones Afectadas:
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Artculos 10.3 y 11.2)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida que otorgue
trato diferenciado a personas de
otros pases debido a la aplica-
cin de medidas de reciprocidad o
a travs de acuerdos internaciona-
les que involucren compartir el
espectro de radio, garanticen el
acceso al mercado o el trato nacio-
nal con respecto a la transmisin
satelital unidireccional por televi-
sin directa al hogar (DTH) y ra-
diodifusin directa por satlite
(DBS) de servicios de televisin y
servicios digitales de audio.
II-US-1 II-US-1
1313 ANEXO II
Sector: Social Services
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Senior Management and
Boards of Directors (Article
10.10)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure with respect to the
provision of law enforcement and
correctional services, and the
following services to the extent
they are social services
established or maintained for a
public purpose: income security
or insurance, social security or
insurance, social welfare, public
education, public training,
health, and child care.
Sector:
Servicios Sociales
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculos 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida con respecto al
suministro de servicios de ejecu-
cin de leyes y servicios
correccionales y los siguientes
servicios, en la medida que sean
servicios sociales que se esta-
blezcan o se mantengan por ra-
zones de inters pblico: seguro
o seguridad de ingreso, seguro o
seguridad social, bienestar so-
cial, educacin pblica, capaci-
tacin pblica, salud y atencin
infantil.
II-US-2 II-US-2
1314 ANNEX II
Sector:
Minority Affairs
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Senior Management and
Boards of Directors (Article
10.10)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure according rights or
preferences to socially or
economically disadvantaged
minorities, including corporations
organized under the laws of the
State of Alaska in accordance with
the Alaska Native Claims
Settlement Act.
Existing Measures:
Alaska Native Claims Settlement
Act, 43 U.S.C. 1601 et seq.
Sector:
Asuntos relacionados con las
Minoras
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida que otorgue
derechos o preferencias a las
minoras social o econmicamen-
te en desventaja, incluidas las
sociedades organizadas de con-
formidad con las leyes del Esta-
do de Alaska de acuerdo al
Alaska Native Claims Settlement
Act.
Medidas Vigentes:
Alaska Native Claims Settlement
Act, 43 U.S.C. 1601 et seq.
II-US-3 II-US-3
1315 ANEXO II
Sector: Transportation
Obligations Concerned:
National Treatment (Articles
10.3 and 11.2)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
Local Presence (Article 11.5)
Performance Requirements
(Article 10.9)
Senior Management and
Boards of Directors (Article
10.10)
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure relating to the provision
of maritime transportation
services and the operation of
U.S.-flagged vessels, including
the following:
(a) requirements for investment
in, ownership and control of, and
operation of vessels and other
marine structures, including drill
rigs, in maritime cabotage
services, including maritime
Sector: Transporte
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3
y 11.2)
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Articulos 10.4 y 11.3)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Requisitos de Desempeo (Ar-
tculo 10.9)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 10.10)
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida relativa al su-
ministro de servicios de trans-
porte martimo y a la operacin
de buques con bandera de Esta-
dos Unidos, incluyendo lo si-
guiente:
a) requisitos para la inversin en,
propiedad y control de, y opera-
cin de naves y otras estructuras
marinas, incluyendo equipo de
perforacin, en servicios marti-
mos de cabotaje, incluyendo ser-
II-US-4 II-US-4
1316 ANNEX II
cabotage services performed in
the domestic offshore trades, the
coastwise trades, U.S. territorial
waters, waters above the conti-
nental shelf, and in the inland
waterways;
(b) requirements for investment
in, ownership and control of, and
operation of U.S.-flagged vessels
in foreign trades;
(c) requirements for investment
in, ownership or control of, and
operation of vessels engaged in
fishing and related activities in
U.S. territorial waters and the
Exclusive Economic Zone;
(d) requirements related to
documenting a vessel under the
U.S. flag;
(e) promotional programs,
including tax benefits, available
for shipowners, operators, and
vessels meeting certain
requirements;
(f) certification, licensing, and
citizenship requirements for crew
vicios de cabotaje martimo para
comercio y servicios domsticos
llevados a cabo costa afuera, en
la costa, en aguas territoriales de
Estados Unidos, en aguas sobre
la plataforma continental y en
vas acuticas internas;
b) requisitos para la inversin en,
propiedad y control de, y opera-
cin de embarcaciones de ban-
dera de Estados Unidos en
comercio exterior;
c) requisitos para la inversin en,
propiedad y control de, y opera-
cin de embarcaciones que reali-
cen actividades de pesca y
relacionadas en aguas territoria-
les de Estados Unidos y en la
Zona Econmica Exclusiva;
d) requisitos relacionados con la
documentacin de una nave bajo
la bandera de Estados Unidos;
e) programas de promocin, in-
cluyendo beneficios fiscales, para
armadores, operadores y naves
que satisfacen ciertos requisitos;
f) requisitos de certificacin, li-
cencia y ciudadana para los
1317 ANEXO II
members on U.S.-flagged
vessels;
(g) manning requirements for
U.S.-flagged vessels;
(h) all matters under the
jurisdiction of the Federal
Maritime Commission;
(i) negotiation and implementation
of bilateral and other international
maritime agreements and
understandings;
(j) limitations on longshore work
performed by crew members;
(k) tonnage duties and light
money assessments for entering
U.S. waters; and
(l) certification, licensing, and
citizenship requirements for pilots
performing pilotage services in
U.S. territorial waters.
The following activities are not
included in this reservation.
However, the treatment in (b) is
conditional upon obtaining com-
miembros de la tripulacin de
naves de bandera de Estados
Unidos;
(g) requisitos para la tripulacin
en naves de bandera de Estados
Unidos;
h) todos los asuntos bajo la juris-
diccin de la Federal Maritime
Commission;
i) negociacin e implementacin
de acuerdos bilaterales y otros
acuerdos y convenios martimos
internacionales;
j) limitaciones sobre trabajos de
estiba llevados a cabo por los
miembros de la tripulacin;
k) impuestos de carga y valora-
cin monetaria de faro por entrar
en aguas de Estados Unidos; y
l) requisitos de certificado, licen-
cia y ciudadana para pilotos que
realizan servicios de pilotaje en
aguas territoriales de Estados
Unidos.
Las siguientes actividades no
estn incluidas en esta reserva.
Sin embargo, el tratamiento en
(b) es condicionado a la obten-
1318 ANNEX II
parable market access in these
sectors from Colombia:
(a) vessel construction and repair;
and
(b) landside aspects of port
activities, including operation
and maintenance of docks;
loading and unloading of vessels
directly to or from land; marine
cargo handling; operation and
maintenance of piers; ship
cleaning; stevedoring; transfer of
cargo between vessels and trucks,
trains, pipelines, and wharves;
waterfront terminal operations;
boat cleaning; canal operation;
dismantling of vessels; operation
of marine railways for drydocking;
marine surveyors, except cargo;
marine wrecking of vessels for
scrap; and ship classification
societies.
Existing Measures:
Merchant Marine Act of 1920,
19 and 27, 46 U.S.C. App.
876 and 883 et seq.
Jones Act Waiver Statute, 64 Stat
1120, 46 U.S.C. App., note
preceding Section 1
cin de parte del Per de acceso
comparable al mercado en estos
sectores:
a) construccin y reparacin de
buques; y
b) aspectos terrestres de activi-
dades portuarias, incluyendo ope-
racin y mantenimiento de
diques; carga y descarga de bar-
cos directamente hacia o desde
tierra; manejo de carga martima;
operacin y mantenimiento de
muelles; limpieza de barcos; tra-
bajos de estiba; transferencia de
carga entre naves y camiones,
trenes, ductos y embarcaderos;
operaciones de terminales portua-
rios; limpieza de botes; operacin
de canales; desmantelamiento de
naves; operacin de ferrocarriles
martimos para diques secos; ins-
pectores martimos, excepto de
carga; naufragio de barcos para
chatarra; y sociedades de clasifi-
cacin de barcos.
Medidas Vigentes:
Merchant Marine Act of 1920,
19 y 27, 46 U.S.C. App.
876 y 883 et seq.
Jones Act Waiver Statue, 64 Stat
1120, 46 U.S.C. App., nota que
precede a la Seccin 1
1319 ANEXO II
Shipping Act of 1916, 46 U.S.C.
App. 802 and 808
Merchant Marine Act of 1936,
46 U.S.C. App. 1151 et seq.,
1160-61, 1171 et seq., 1241(b),
1241-1, 1244, and 1271 et seq.
Merchant Ship Sales Act of 1946,
50 U.S.C. App. 1738
46 U.S.C. App. 121, 292,
and 316
46 U.S.C. 12101 et seq. and
31301 et seq.
46 U.S.C. 8904 and 31328(2)
Passenger Vessel Act, 46 U.S.C.
App. 289
42 U.S.C. 9601 et seq.; 33
U.S.C. 2701 et seq.; 33
U.S.C. 1251 et seq.
46 U.S.C. 3301 et seq., 3701
et seq., 8103, and 12107(b)
Shipping Act of 1984, 46 U.S.C.
App. 1708 and 1712
The Foreign Shipping Practices
Act of 1988, 46 U.S.C. App.
1710a
Merchant Marine Act, 1920, 46
U.S.C. App. 861 et seq.
Shipping Act of 1984, 46 U.S.C.
App. 1701 et seq.
Alaska North Slope, 104 Pub. L.
58; 109 Stat. 557
Longshore restrictions and
reciprocity, 8 U.S.C. 1101 et
seq.
Shipping Act of 1916, 46 U.S.C.
App. 802 and 808
Merchant Marine Act of 1936,
46 U.S.C. App. 1151 et seq.,
1160-61, 1171 et seq., 1241(b),
1241-1, 1244, y 1271 et seq.
Merchant Ship Sales Act of 1946,
50 U.S.C. App. 1738
46 U.S.C. App. 121, 292 y
316
46 U.S.C. 12101 et seq. y
31301 et seq.
46 U.S.C. 8904 Y 31328(2)
Passenger Vessel Act, 46 U.S.C.
App. 289
42 U.S.C. 9601 et seq.; 33
U.S.C. 2701 et seq.; 33
U.S.C. 1251 et seq.
46 U.S.C. 3301 et seq., 3701
et seq., 8103, y 12107(b)
Shipping Act of 1984, 46 U.S.C.
App. 1708 y 1712
The Foreign Shipping Practices
Act of 1988, 46 U.S.C. App.
1710a.
Merchant Marine Act, 1920, 46
U.S.C. App. 861 et seq.
Shipping Act of 1984, 46 U.S.C.
App. 1701 et seq.
Alaska North Slope, 104 Pub. L.
58; 109 Stat. 557
Restricciones y Reciprocidad con
respecto a estiba, 8 U.S.C.
1101 et seq.
1320 ANNEX II
Vessel escort provisions, Section
1119 of Pub. L. 106-554, as
amended
Nicholson Act, 46 U.S.C. App.
251
Commercial Fishing Industry
Vessel Anti-Reflagging Act of
1987, 46 U.S.C. 2101 and 46
U.S.C. 12108
43 U.S.C. 1841
22 U.S.C. 1980
Intercoastal Shipping Act, 46
U.S.C. App. 843
46 U.S.C. 9302, 46 U.S.C.
8502; Agreement Governing the
Operation of Pilotage on the
Great Lakes, Exchange of Notes
at Ottawa, August 23, 1978, and
March 29, 1979, TIAS 9445
Magnuson Fishery Conservation
and Management Act, 16 U.S.C.
1801 et seq.
19 U.S.C. 1466
North Pacific Anadramous
Stocks Convention Act of 1972,
P.L. 102-587; Oceans Act of
1992, Title VII
Tuna Convention Act, 16 U.S.C.
951 et seq.
South Pacific Tuna Act of 1988,
16 U.S.C. 973 et seq.
Northern Pacific Halibut Act of
1982, 16 U.S.C. 773 et seq.
Disposiciones de escolta de bu-
ques, Section 1119 of Pub. L.
106-554, y sus reformas.
Nicholson Act, 46 U.S.C. App.
251
Commercial Fishing Industry
Vessel Anti-Reflagging Act of
1987, 46 U.S.C. 2101 y 46
U.S.C. 12108
43 U.S.C. 1841
22 U.S.C. 1980
Intercoastal Shipping Act, 46
U.S.C. App. 843
46 U.S.C. 9302, 46 U.S.C.
8502; Agreement Governing the
Operation of Pilotage on the
Great Lakes, Exchange of Notes
at Ottawa, 23 de agosto de 1978
y 29 de marzo de 1979, TIAS
9445
Magnuson Fishery Conservation
and Management Act, 16 U.S.C.
1801 et seq.
19 U.S.C. 1466
North Pacific Anadramous
Stocks Convention Act of 1972,
P.L. 102-587; Oceans Act of
1992, Title VII
Tuna Convention Act, 16 U.S.C.
951 et seq.
South Pacific Tuna Act of 1988,
16 U.S.C. 973 et seq.
Northern Pacific Halibut Act of
1982, 16 U.S.C. 773 et seq.
1321 ANEXO II
Atlantic Tunas Convention Act,
16 U.S.C. 971 et seq.
Antarctic Marine Living
Resources Convention Act of
1984, 16 U.S.C. 2431 et seq.
Pacific Salmon Treaty Act of
1985, 16 U.S.C. 3631 et seq.
American Fisheries Act, 46
U.S.C. 12102(c) and 46 U.S.C.
31322(a)
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Acceso al Mercado (Artculo
11.4)
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida que no sea in-
compatible con las obligaciones
de Estados Unidos de conformi-
dad con el Artculo XVI del
Acuerdo General sobre el Co-
mercio de Servicios.
Sector: Todos los sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato de Nacin ms Favore-
cida (Artculos 10.4 y 11.3)
Atlantic Tunas Convention Act,
16 U.S.C. 971 et seq.
Antarctic Marine Living
Resources Convention Act of
1984, 16 U.S.C. 2431 et seq.
Pacific Salmon Treaty Act of
1985, 16 U.S.C. 3631 et seq.
American Fisheries Act, 46
U.S.C. 12102(c) and 46 U.S.C.
31322(a)
Sector: All
Obligations Concerned:
Market Access (Article 11.4)
Description:
Cross-Border Services
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure that is not inconsistent
with the United States
obligations under Article XVI of
the General Agreement on Trade
in Services.
Sector: All
Obligations Concerned:
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Articles 10.4 and
11.3)
II-US-5 II-US-5
1322 ANNEX II
Descripcin:
Inversin y Comercio
Transfronterizo de Servicios
Estados Unidos se reserva
el derecho de adoptar o mante-
ner cualquier medida que otor-
gue trato diferenciado a pases
de conformidad con cualquier
acuerdo internacional bilateral o
multilateral en vigor o suscrito
con anterioridad a la fecha de
entrada en vigor de este Acuer-
do.
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida que otorgue
trato diferenciado a pases de
conformidad con cualquier
acuerdo internacional bilateral o
multilateral en vigor o suscrito
despus de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo en materia
de:
(a) aviacin;
(b) pesca; o
(c) asuntos martimos, incluyen-
do salvamento.
Description:
Investment and Cross-Border
Trade in Services
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure that accords differential
treatment to countries under any
bilateral or multilateral international
agreement in force or signed prior
to the date of entry into force of this
Agreement.
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure that accords differential
treatment to countries under any
bilateral or multilateral
international agreement in force
or signed after the date of entry
into force of this Agreement
involving:
(a) aviation;
(b) fisheries; or
(c) maritime matters, including
salvage.
1323 ANEXO III ISSN:1692-8156
ANEXO III
MEDIDAS
DISCONFORMES DE
COLOMBIA CON
RESPECTO A SERVICIOS
FINANCIEROS
NOTA INTRODUCTORIA PARA
LA LISTA DE COLOMBIA
1. La Lista de Colombia del
Anexo III establece:
(a) en las notas horizontales,
la limitaciones o clarificaciones
a los compromisos de Colombia
con respecto a las obligaciones
descritas en los subprrafos (b)(i)
al (v), y en el subprrafo (c).
(b) en la Seccin A, en virtud del
artculo 12.9 (Medidas
Disconformes), las medidas exis-
tentes de Colombia que no se
encuentran sujetas a algunas o
todas las obligaciones impuestas
por:
ANNEX III
SCHEDULE OF
COLOMBIA
NON-CONFORMING
MEASURES WITH
REGARD TO FINANCIAL
SERVICES
INTRODUCTORY NOTE FOR THE
SCHEDULE OF COLOMBIA
1. The Schedule of Colombia to
this Annex sets out:
(a) headnotes that limit or clarify
the commitments of Colombia
with respect to the obligations
described in subparagraph (b)(i)
through (v) and in subparagraph
(c),
(b) in Section A, pursuant to
Article 12.9, the existing
measures of Colombia that do
not conform with some or all of
the obligations imposed by:
1324 ANNEX III
(i) el Artculo 12.2 (Trato Nacio-
nal);
(ii) el Artculo 12.3 (Trato de
Nacin Ms Favorecida);
(iii) el Artculo 12.4 (Acceso al
Mercado para Instituciones Fi-
nancieras);
(iv) el Artculo 12.5 (Comercio
Transfronterizo); o
(v) el Artculo 12.8 (Altos ejecu-
tivos y directorios); y
(c) en la Seccin B, en virtud del
artculo 12.9 (Medidas
Disconformes), los sectores,
subsectores o actividades espe-
cficas para los cuales Colombia
podr mantener medidas exis-
tentes o adoptar nuevas o ms
restrictivas medidas, las cuales
no se encuentran sujetas a las
obligaciones impuestas por los
Artculos 12.2, 12.3, 12.4, 12.5,
o 12.8.
2. Cada entrada en la Seccin A
establece los siguientes elemen-
tos:
(a) Sector se refiere al sector
general al cual se aplica la medi-
da disconforme;
(i) Article 12.2;
(ii) Article 12.3;
(iii) Article 12.4;
(iv) Article 12.5; or
(v) Article 12.8, and
(c) in Section B, pursuant to
Article 12.9, the specific sectors,
subsectors, or activities for which
Colombia may maintain existing,
or adopt new or more restrictive,
measures that do not conform
with the obligations imposed by
Article 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, or
12.8.
2. Each entry in Section A sets
out the following elements:
(a) Sector refers to the general
sector for which the entry is made;
1325 ANEXO III
(b) Subsector se refiere al sector
especfico al cual se aplica la
medida disconforme;
(c) Obligaciones Afectadas es-
pecifica el(los) artculo(s) a los
que se refiere el prrafo 1(b) que,
en virtud del Artculo 12.9.1(a),
no se aplican a los aspectos que
no son conformes con la ley, la
regulacin u otra medida, tal
como se establece en el prrafo
4;
(d) Nivel de Gobierno indica el
nivel de gobierno que mantiene
la(s) medida(s) listada;
(e) Medidas identifica las leyes,
regulaciones, u otras medidas
respecto de las cuales se ha he-
cho una entrada. Una medida
citada en el elemento Medidas:
(i) significa la medida, modifica-
da, continuada, o renovada, a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Tratado, y
(ii) incluye cualquier medida su-
bordinada, adoptada o manteni-
da bajo la facultad de dicha me-
dida y de manera consistente con
ella; y
(b) Subsector refers to the
specific sector for which the entry
is made;
(c) Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1(b) that, pursuant
to Article 12.9.1(a), do not apply
to the non-conforming aspects
of the law, regulation, or other
measure, as set out in paragraph
4;
(d) Level of Government
indicates the level of government
maintaining the scheduled
measure(s);
(e) Measures identifies the laws,
regulations, or other measures
for which the entry is made. A
measure cited in the Measures
element:
(i) means the measure as
amended, continued, or renewed
as of the date of entry into force
of this Agreement, and
(ii) includes any subordinate
measure adopted or maintained
under the authority of and
consistent with the measure; and
1326 ANNEX III
(f) Descripcin proporciona una
descripcin general, no obliga-
toria, de la medida para la cual
fue hecha la entrada (excepto
para la medida disconforme de la
Seccin A sobre limitacin al
nmero de creadores de merca-
do, para la cual la descripcin es
obligatoria).
3. Cada entrada en la Seccin B
establece los siguientes elemen-
tos:
(a) Sector se refiere al sector
general al cual se aplica la medi-
da disconforme;
(b) Subsector se refiere al sector
especfico al cual se aplica la
medida disconforme;
(c) Obligaciones Afectadas es-
pecifica el(los) artculo(s) a los
que se refiere el prrafo 1(c) que,
en virtud del Artculo 12.9.2, no
se aplica(n) a los sectores,
subsectores o actividades lista-
das en la entrada;
(d) Nivel de Gobierno indica el
nivel de gobierno que mantiene
la(s) medida(s) listada; y
(f) Description provides a gene-
ral, non-binding description of
the measure for which the entry
is made (except for the entry in
Section A regarding the limitation
on the number of primary dealers,
for which the description is
binding).
3. Each entry in Section B sets
out the following elements:
(a) Sector refers to the general
sector for which the entry is made;
(b) Subsector refers to the
specific sector for which the entry
is made;
(c) Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1(c) that, pursuant
to Article 12.9.2, do not apply to
the sectors, subsectors, or
activities scheduled in the entry;
(d) Level of Government
indicates the level of government
maintaining the scheduled
measure(s); and
1327 ANEXO III
(e) Descripcin establece el al-
cance de los sectores, subsectores
o actividades cubiertas por la
entrada.
4. Para las entradas en la Seccin
A (excepto la entrada relaciona-
da con la limitacin al nmero de
creadores de mercado), de acuer-
do con el Artculo 12.9.1(a) y
sujeto al Artculo 12.9.1(c), los
artculos de este Acuerdo espe-
cificados en el elemento Obliga-
ciones Afectadas de una entra-
da no le aplican a los aspectos
disconformes de una ley, regula-
cin u otra medida identificada
en el elemento Medidas de esa
entrada, excepto en la medida
que esos aspectos disconformes
sean inconsistentes con un Com-
promiso Especfico en el Anexo
12.15.
5. Para la entrada en la Seccin
A referente a la limitacin al n-
mero de creadores de mercado,
de acuerdo con el Artculo
12.9.1(a), y sujeto al Artculo
12.9.1(c), los artculos de este
Acuerdo especificados en el ele-
mento Obligaciones Afectadas
de una entrada no le aplican a los
aspectos disconformes de la ley,
regulacin u otra medida identi-
(e) Description sets out the scope
of the sectors, subsectors, or
activities covered by the entry.
4. For entries in Section A
(except the entry regarding the
limitation on the number of
primary dealers), in accordance
with Article 12.9.1(a), and
subject to Article 12.9.1(c), the
articles of this Agreement
specified in the Obligations
Concerned element of an entry
do not apply to the non-
conforming aspects of the law,
regulation, or other measure
identified in the Measures element
of that entry, except to the extent
that such non-conforming aspects
are inconsistent with a Specific
Commitment in Annex 12.15.
5. For the entry in Section A
regarding the limitation on the
number of primary dealers, in
accordance with Article 12.9.1(a),
and subject to Article 12.9.1(c),
the articles of this Agreement
specified in the Obligations
Concerned element of an entry
do not apply to the non-
conforming aspects of the law,
regulation, or other measure
1328 ANNEX III
ficada en el elemento Descrip-
cin de esa entrada, excepto en
la medida que esos aspectos
disconformes sean inconsisten-
tes con un Compromiso Espec-
fico en el Anexo 12.15.
6. Para las entradas en la Seccin
B, de acuerdo con el Artculo
12.9.2, los artculos de este
Acuerdo especificados en el ele-
mento Obligaciones Afectadas
de una entrada no le aplican a los
sectores, subsectores y activida-
des identificadas en el elemento
Descripcin de esa entrada.
7. Cuando Colombia mantenga
una medida que requiera que un
proveedor de servicios sea na-
cional, residente permanente o
residente en su territorio como
condicin para la prestacin de
un servicio en su territorio, una
entrada de la Lista hecha para
esa medida con respecto a los
Artculos 12.2, 12.3, 12.4 o 12.5
operar como una entrada de la
Lista con respecto al Artculo
10.3 (Trato Nacional), 10.4 (Tra-
to de Nacin Ms Favorecida) o
10.8 (Requisitos de Desempe-
o) del Captulo 10 (Inversin)
en lo que respecta a tal medida.
identified in the Description
element of that entry, except to
the extent that such non-
conforming aspects are
inconsistent with a Specific
Commitment in Annex 12.15.
6. For entries in Section B, in
accordance with Article 12.9.2,
the articles of this Agreement
specified in the Obligations
Concerned element of an entry
do not apply to the sectors,
subsectors, and activities
identified in the Description
element of that entry.
7. Where Colombia maintains a
measure that requires that a
service supplier be a citizen,
permanent resident, or resident
of its territory as a condition to
the supply of a service in its
territory, a Schedule entry for
that measure taken with respect
to Article 12.2, 12.3, 12.4, or
12.5 shall operate as a Schedule
entry with respect to Article 10.3
(National Treatment), 10.4
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment), or 10.8 (Performan-
ce Requirements) to the extent of
that measure.
1329 ANEXO III
ANEXO III
MEDIDAS
DISCONFORMES DE
COLOMBIA CON
RESPECTO A SERVICIOS
FINANCIEROS
NOTAS HORIZONTALES
1. Los compromisos en estos
subsectores de conformidad con
este Tratado se toman sujetos a
las limitaciones y condiciones
establecidas en estas notas hori-
zontales y en la presente lista de
medidas disconformes.
2. Para mayor claridad en rela-
cin con los compromisos de
Colombia con respecto al Art-
culo 12.4 (Acceso a Mercado de
Instituciones Financieras), las
instituciones financieras consti-
tuidas bajo la ley colombiana
estn sujetas a limitaciones no
discriminatorias de forma jurdi-
ca.
1
ANNEX III
SCHEDULE OF
COLOMBIA
WITH RESPECT TO THE
FINANCIAL SERVICES
SECTOR
HEADNOTES
1. Commitments in these
subsectors under the Agreement
are undertaken subject to the
limitations and conditions set
forth in these headnotes and in
the Schedule below.
2. To clarify the commitment of
Colombia with respect to Article
12.4, financial institutions
constituted under the laws of
Colombia are subject to non-
discriminatory limitations on
juridical form.
1
1 Por ejemplo, las sociedades de res-
ponsabilidad limitada y las empresas
unipersonales generalmente no son
aceptadas como formas jurdicas para
el establecimiento de instituciones fi-
nancieras en Colombia. Para mayor
1 For example, sociedades de respon-
sabilidad limitada and sole
proprietorships are generally not
acceptable juridical forms for financial
institutions established in Colombia.
For greater certainty, the choice,
1330 ANNEX III
3. El Artculo 12.9.1(c) (Medi-
das Disconformes) no aplicar a
las medidas disconformes rela-
cionadas con el Artculo 12.4(b)
(Acceso a Mercado de Institu-
ciones Financieras).
3. Article 12.9.1(c) shall not
apply to those non-conforming
measures relating to Article
12.4(b).
certeza, la eleccin, cuando sea posi-
ble, por parte de un inversionista en-
tre sucursales y subsidiarias, no est
sealada por esta nota horizontal.
where available, by an investor
between branches and subsidiaries is
not addressed by this headnote.
1331 ANEXO III
ANEXO III
LISTA DE COLOMBIA
CON RESPECTO A
SERVICIOS FINANCIEROS
SECCIN A
Sector Servicios Financieros
Subsector Servicios Bancarios
y Dems Servicios Financieros
(Excluidos Seguros)
Nivel de Gobierno Central
Obligaciones afectadas
Acceso a Mercados (Artculo
12.4)
Medidas Decreto 656 de 1994,
Artculo 8.
Descripcin
Dentro de los cinco (5) aos si-
guientes a su constitucin y al
menos cada doce (12) meses, las
Sociedades Administradoras de
Fondos de Pensiones y las So-
ciedades Administradoras de
Fondos de Pensiones y de Ce-
santa deben ofrecer acciones a
ANNEX III
SCHEDULE OF
COLOMBIA
WITH RESPECT TO THE
FINANCIAL SERVICES
SECTOR
SECTION A
Sector Financial Services
Subsector Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Level of Government Central
Obligations Concerned
Market Access (Article 12.4)
Measure Decreto 656 de 1994,
Art. 8.
Description
At least every 12 months during
the five years after its establish-
ment, a Sociedad Administrado-
ra de Fondos de Pensiones and
a Sociedad Administradora de
Fondos de Pensiones y de Ce-
santa must offer shares of its
capital stock to entities of the
III-COL-1 III-COL-1
1332 ANNEX III
entidades del sector social soli-
dario
2
y a los afiliados y pensio-
nados del Rgimen de Ahorro
Individual con Solidaridad para
que puedan llegar a suscribir en
total un mnimo de veinte por
ciento (20%) de su capital social.
Este requisito tambin se aplica
en caso de aumentos de capital
social, pero slo en cuanto a tal
aumento.
Sector Servicios Financieros
Subsector Servicios Bancarios
y Dems Servicios Financieros
(Excluidos Seguros)
Nivel de Gobierno Central
Obligaciones Afectadas
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Acceso a Mercados (Artculo
12.4)
social solidarity sector
2
and to
participants in and beneficiaries
of the public social security
system (Rgimen de Ahorro In-
dividual con Solidaridad) so that
they may subscribe to a total of at
least 20% of its capital stock. The
same requirement applies with
regard to increases in capital, but
only with regard to the increase.
Sector Financial Services
Subsector Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Level of Government Central
Obligations Concerned
National Treatment (Article
12.2)
Market Access (Article 12.4)
2 Para mayor certeza, hacen parte del
sector social solidario, entre otros, los
trabajadores activos y extrabajadores
de la entidad que enajena las accio-
nes, las asociaciones de empleados o
exempleados de la entidad, sindica-
tos de trabajadores, federaciones de
sindicatos y confederaciones de sin-
dicatos de trabajadores, los fondos de
empleados, los fondos de cesantas y
de pensiones y las entidades coope-
rativas.
2 For greater certainty, the social
solidarity sector includes, among
others current and former employees
of the relevant entity, whether
individually or in association, labor
unions, federations and confederations
of labor unions, employee savings
funds (fondos de empleados),
pension funds, severance payment
funds (fondos de cesantias), and
cooperatives.
III-COL-2 III-COL-2
1333 ANEXO III
Medidas Decreto 2419 de
1999, Artculo 1 (en concordan-
cia con la Ley 270 de 1996,
Artculo 203 y Decreto 1065 de
1999, Artculo 16).
Descripcin
Las sumas de dinero que deben
consignarse a rdenes de los des-
pachos de la rama judicial, de
autoridades de polica, las cau-
ciones
3
, y las sumas que se con-
signen en desarrollo de contratos
de arrendamiento se deben de-
positar en el Banco Agrario de
Colombia S.A.
Sector Servicios Financieros
Subsector Servicios Bancarios
y Dems Servicios Financieros
(Excluidos Seguros)
Nivel de Gobierno Central
Measure
Decreto 2419 de 1999, Art. 1 (in
conformity with Ley 270 de
1996, Art. 203 y Decreto 1065
de 1999, Art 16).
Description
The sums of money subject to
court or police order, including
cauciones,
3
and funds consigned
under leases must be deposited
in the Banco Agrario de Colom-
bia. S.A., which may derive a
competitive advantage with
respect to its overall operations
from all or some portion of that
exclusive right.
Sector Financial Services
Subsector Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Level of Government Central
3 Una caucin, conforme a la legisla-
cin colombiana, es un depsito en
dinero que se hace a rdenes de un
juez. Por ejemplo, una caucin puede
ser prestada por un demandado con
el propsito que se levanten las me-
didas cautelares de embargo o se-
cuestro.
3 A caucin, under Colombian law, is
a deposit of money made under court
order for example, by a civil
defendant in return for the court lifting
an injunction won by the plaintiff
against certain assets of the defendant.
III-COL-3 III-COL-3
1334 ANNEX III
Obligaciones Afectadas
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Medidas Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero
Descripcin
Colombia podr otorgar venta-
jas o derechos exclusivos a las
siguientes entidades pblicas:
Fondo para el Financiamiento
del Sector Agropecuario
(FINAGRO);
Banco Agrario de Colombia;
Fondo Nacional de Garan-
tas;
Financiera Elctrica Nacio-
nal ( FEN);
Financiera de Desarrollo Te-
rritorial (FINDETER);
Fiduciaria La Previsora;
m Instituto Colombiano de Cr-
dito Educativo y Estudios Tcni-
cos en el Exterior (ICETEX);
Banco de Comercio Exterior
(BANCOLDEX);
Fondo Financiero de Proyec-
tos de Desarrollo (FONADE).
Obligations Concerned
National Treatment (Article
12.2)
Measure Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero
Description
Colombia may grant advantages
or exclusive rights to the
following financial entities:
Fondo para el Financiamiento
del Sector Agropecuario
(FINAGRO);
Banco Agrario de Colombia;
Fondo Nacional de Garan-
tas;
Financiera Elctrica Nacio-
nal (FEN);
Financiera de Desarrollo Te-
rritorial (FINDETER);
Fiduciaria La Previsora;
Instituto Colombiano de Cr-
dito Educativo y Estudios Tcni-
cos en el Exterior (ICETEX);
Banco de Comercio Exterior
(BANCOLDEX);
Fondo Financiero de Proyec-
tos de Desarrollo (FONADE).
1335 ANEXO III
Dichas ventajas o derechos ex-
clusivos, incluirn pero no estn
limitados a los siguientes:
4
exenciones tributarias.
exenciones a los requisitos de
registro y de informe peridico en
materia de emisin de valores.
compra por parte del Gobierno
Colombiano, a travs de cual-
quiera de sus entidades pblicas,
de obligaciones emitidas por di-
chas entidades.
Sector Servicios Financieros
Subsector Servicios Bancarios
y Dems Servicios Financieros
(Excluidos Seguros)
Nivel de Gobierno Central
Obligaciones Afectadas
Acceso a Mercado (Artculo
12.4)
The advantages or exclusive
rights may include, but are not
limited to, the following:
4
exemption from certain
taxation;
exemption from registration and
periodic reporting requirements
under federal securities laws;
purchase by the government of
Colombia, through any public
entity of Colombia, of obligations
issued by the entities listed above.
Sector Financial Services
Subsector Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Level of Government Central
Obligations Concerned
Market Access (Article 12.4)
4 Para mayor certeza, y no obstante la
ubicacin de esta medida disconfor-
me dentro de la Seccin A, las Partes
entienden que las ventajas o derechos
exclusivos que Colombia puede otor-
gar a las entidades especificadas no
estn limitadas solamente a los ejem-
plos citados.
4 For greater certainty, and
notwithstanding the location of this
non-conforming measure within
Section A, the Parties understand that
the advantages or exclusive rights that
Colombia may grant to the specified
entities are not limited only to the cited
examples.
III-COL-4 III-COL-4
1336 ANNEX III
Medidas
Resolucin 3331 de 2004 del
Ministerio de Hacienda y Crdi-
to Pblico Direccin General
de Crdito Pblico, como modi-
ficada.
Descripcin
El nmero de entidades que pue-
den participar en el Programa de
Creadores de Mercado para T-
tulos de Deuda Pblica de Co-
lombia est limitado a un nme-
ro establecido de instituciones
financieras, el cual puede variar
de vez en cuando.
Sector Servicios Financieros
Subsector Servicios de segu-
ros y relacionados con seguros
Nivel de Gobierno Central
Obligaciones Afectadas
Comercio Transfronterizo
(Artculo 12.5)
Medidas Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero E.O.S.F.,
Artculos 39, 108 numeral 3, y
188 numeral 1.
Measure
Resolucin 3331 de 2004 del
Ministerio de Hacienda y Crdi-
to Pblico Direccin General
de Crdito Pblico, as amended
Description
The number of primary dealers
in the debt securities of Colom-
bia is limited to a certain number
of financial institutions, which
can be varied from time to time.
Sector Financial Services
Subsector Insurance and
Insurance-Related Services
Level of Government Central
Obligations Concerned
Cross-Border Trade (Article
12.5)
Measure Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero E.O.S.F.,
Arts. 39, 108 numeral 3, y 188
numeral 1.
III-COL-5 III-COL-5
1337 ANEXO III
SECCIN B
Sector Servicios Financieros
Subsector Todos
Nivel de Gobierno Central
Obligaciones Afectadas
Acceso a Mercado (Artculo
12.4)
Descripcin Colombia se reser-
va el derecho de adoptar o man-
tener cualquier medida que exija
que las instituciones financieras
de otra Parte se constituyan bajo
las leyes de Colombia.
5
En con-
SECTION B
Sector: Financial Services
Subsector: All
Level of Government: Central
Obligations Concerned:
Market Access (Article 12.4)
Description: Colombia reserves
the right to adopt or maintain any
measure requiring that financial
institutions of another Party be
constituted under the laws of
Colombia.
5
Therefore, market
5 For greater certainty, the following
measures, among others, currently
limit juridical form for the establish-
ment of financial institutions in the
territory of Colombia: Estatuto Org-
nico del Sistema Financiero, Art. 53,
44; Ley 510 de 1999, Art. 101; De-
creto 656 de 1994, Art. 1 in
accordance with Ley 100 de 1993,
Art. 91(a); Ley 45 de 1990, Art. 1(a),
7; Ley 27 de 1990, Art. 2; Ley 9 de
1991, Art. 8; Res. 8 de 2000 de la
Junta Directiva del Banco de la Re-
pblica, Art. 64(a); Decreto 2016 de
1992, Art. 1; Decreto 573 de 2002,
Arts. 1- 2; Decreto 437 de 1992, Art.
2; Decreto 384 de 1980, Art. 4; De-
creto 1719 de 2001, Art. 1; Decreto
2080 de 2000, Arts. 26, 31.
5 Para mayor certeza, las siguientes nor-
mas, entre otras, limitan las formas
jurdicas para el establecimiento de
instituciones financieras en el territo-
rio de Colombia: Estatuto Orgnico
del Sistema Financiero, Artculos 53
y 44; Ley 510 de 1999, Artculo 101;
Decreto 656 de 1994, Artculo 1 en
concordancia con la Ley 100 de 1993,
Artculo 91 literal a); Ley 45 de 1990,
Artculo 1 literal a) y Artculo 7; Ley
27 de 1990, Artculo 2; Ley 9 de 1991,
Artculo 8; Resolucin 8 de 2000 de
la Junta Directiva del Banco de la
Repblica, Artculo 64 literal a); De-
creto 2016 de 1992, Artculo 1; De-
creto 573 de 2002, Artculos 1 y 2;
Decreto 437 de 1992, Artculo 2;
Decreto 384 de 1980, Artculo 4; De-
creto 1719 de 2001, Artculo 1; y De-
creto 2080 de 2000, Artculos 26 y 31.
III-COL-6 III-COL-6
1338 ANNEX III
secuencia, el Acceso a Mercado
no est permitido a travs de
sucursales. Esta restriccin se
modifica con respecto a las su-
cursales de bancos y compaas
de seguros en los trminos esta-
blecidos en las Secciones B
(Compromisos Especficos Re-
lacionados con el Establecimien-
to de Sucursales de Bancos) y C
(Compromisos Especficos Re-
lacionados con el Establecimien-
to de Sucursales de Compaas
de Seguros) del Anexo 12.15 de
Colombia.
access through branching is not
permitted. This restriction is
modified with respect to bank
branches and insurance branches
as provided in Colombias
Annex 12.15(B) and (C).
1339 ANEXO III
ANNEX III:
FINANCIAL SERVICES
NON-CONFORMING
MEASURES
SCHEDULE OF THE UNITED
STATES
INTRODUCTORY NOTE
1. The Schedule of the United
States to this Annex sets out:
(a) headnotes that limit or clarify
the commitments of the United
States with respect to the
obligations described in
subparagraph (b)(i) through (v)
and in subparagraph (c);
(b) in Section A, pursuant to
Article 12.9 (Non-Conforming
Measures), the existing measures
of the United States that do not
conform with some or all of the
obligations imposed by:
(i) Article 12.2 (National
Treatment),
ANEXO III
MEDIDAS
DISCONFORMES CON
RESPECTO A SERVICIOS
FINANCIEROS
LISTA DE LOS ESTADOS
UNIDOS
NOTA INTRODUCTORIA
1. La Lista de los Estados Uni-
dos a este Anexo establece:
(a) notas horizontales que limi-
tan o clarifican los compromisos
de los Estados Unidos con res-
pecto a las obligaciones descri-
tas en los subprrafos (b)(i) al (v)
y en el subprrafo (c);
(b) en la Seccin A, de confor-
midad con el Artculo 12.9 (Me-
didas Disconformes), las medi-
das existentes de los Estados
Unidos que son disconformes
con alguna o todas las obligacio-
nes impuestas por:
(i) Artculo 12.2 (Trato Nacio-
nal),
1340 ANNEX III
(ii) Article 12.3 (Most-Favored-
Nation Treatment),
(iii) Article 12.4 (Market Access
for Financial Institutions),
(iv) Article 12.5 (Cross-Border
Trade), or
(v) Article 12.8 (Senior
Management and Boards of
Directors); and
(c) in Section B, pursuant to
Article 12.9 (Non-Conforming
Measures), the specific sectors,
subsectors, or activities for which
the United States may maintain
existing, or adopt new or more
restrictive, measures that do not
conform with the obligations
imposed by Article 12.2, 12.3,
12.4, 12.5, or 12.8.
2. Each entry in Section A sets
out the following elements:
(a) Sector refers to the general
sector for which the entry is made;
(ii) Artculo 12.3 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida),
(iii) Artculo 12.4 (Acceso a Mer-
cado para Instituciones Finan-
cieras),
(iv) Artculo 12.5 (Comercio
Transfronterizo), o
(v) Artculo 12.8 (Altos Ejecuti-
vos y Juntas Directivas); y
(c) en la Seccin B, de conformi-
dad con el Artculo 12.9 (Medi-
das Disconformes), los sectores,
subsectores o actividades espe-
cficos para los cuales Estados
Unidos podr mantener medidas
existentes o adoptar nuevas o
ms restrictivas, que sean
disconformes con las obligacio-
nes impuestas por el Artculo
12.2, 12.3, 12.4, 12.5 12.8.
2. Cada entrada en la Seccin A
establece los siguientes elemen-
tos:
(a) Sector se refiere al sector
general para el cual se ha hecho
la entrada;
1341 ANEXO III
(b) Subsector refers to the
specific sector for which the entry
is made;
(c) Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1(b) that, pursuant
to Article 12.9.1(a), do not apply
to the non-conforming aspects
of the law, regulation, or other
measure, as set out in paragraph
4;
(d) Level of Government
indicates the level of government
maintaining the scheduled
measure(s);
(e) Measures identifies the laws,
regulations, or other measures
for which the entry is made. A
measure cited in the Measures
element:
(i) means the measure as
amended, continued, or renewed
as of the date of entry into force
of this Agreement, and
(ii) includes any subordinate
measure adopted or maintained
under the authority of and
consistent with the measure; and
(b) Subsector se refiere al sector
especfico para el cual se ha he-
cho la entrada;
(c) Obligaciones Afectadas es-
pecifica los artculos referidos en
el prrafo 1(b) que, de acuerdo al
Artculo 12.9.1(a), no se aplican
a los aspectos disconformes de la
legislacin, regulacin u otra
medida, tal como se establece en
el prrafo 4;
(d) Nivel de Gobierno indica el
nivel de gobierno que mantiene
la o las medidas listadas;
(e) Medidas identifica la legisla-
cin, regulacin u otras medidas
respecto de las cuales se ha he-
cho la entrada. Una medida cita-
da en el elemento Medidas:
(i) significa la medida modifica-
da, continuada o renovada, a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, e
(ii) incluye cualquier medida su-
bordinada, adoptada o manteni-
da bajo la autoridad de dicha
medida y de manera compatible
con ella;
1342 ANNEX III
(f) Description provides a gene-
ral, non-binding description of
the measure for which the entry
is made.
3. Each entry in Section B sets
out the following elements:
(a) Sector refers to the general
sector for which the entry is made;
(b) Subsector refers to the
specific sector for which the entry
is made;
(c) Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1(c) that, pursuant
to Article 12.9.2, do not apply to
the sectors, subsectors, or
activities scheduled in the entry;
(d) Level of Government
indicates the level of government
maintaining the scheduled
measure(s); and
(e) Description sets out the scope
of the sectors, subsectors, or
activities covered by the entry.
(f) Descripcin proporciona una
descripcin general y no obliga-
toria de las
medidas respecto de las cuales se
ha hecho la entrada.
3. Cada entrada en la Seccin B
establece los siguientes ementos:
(a) Sector se refiere al sector
general para el cual se ha hecho
la entrada;
(b) Subsector se refiere al sector
especfico para el cual se ha he-
cho la entrada;
(c) Obligaciones Afectadas es-
pecifica los artculos referidos en
el prrafo 1(c) que, de acuerdo al
Artculo 12.9.2, no se aplican a
los sectores, subsectores o acti-
vidades listados en la entrada;
(d) Nivel de Gobierno indica el
nivel de gobierno que mantiene
la o las medidas listadas; y
(e) Descripcin establece el m-
bito de los sectores, subsectores
o actividades cubiertos por la
entrada.
1343 ANEXO III
4. For entries in Section A, in
accordance with Article 12.9.1(a),
and subject to Article 12.9.1(c),
the articles of this Agreement
specified in the Obligations
Concerned element of an entry
do not apply to the non-conforming
aspects of the law, regulation, or
other measure identified in the
Measures element of that entry,
except to the extent that such
non-conforming aspects are
inconsistent with a Specific
Commitment in Annex 12.15.
5. For entries in Section B, in
accordance with Article 12.9.2,
the articles of this Agreement
specified in the Obligations
Concerned element of an entry
do not apply to the sectors,
subsectors, and activities
identified in the Description
element of that entry.
6. Where the United States
maintains a measure that requires
that a service supplier be a citizen,
permanent resident, or resident
of its territory as a condition to
the supply of a service in its
territory, a Schedule entry for
that measure taken with respect
4. Para las entradas en la Seccin
A, de conformidad con el Art-
culo 12.9.1(a), y sujeto al
Artculo12.9.1(c), los artculos
de este Acuerdo especificados
en el elemento Obligaciones
Afectadas de una entrada no se
aplican a los aspectos
disconformes de la legislacin,
regulacin u otra medida identi-
ficada en el elemento Medidas
de esa entrada, excepto en la
medida que dichos aspectos
disconformes sean incompatibles
con un Compromiso Especfico
en el Anexo 12.15 .
5. Para las entradas en la Seccin
B, de conformidad con el Art-
culo 12.9.2, los artculos de este
Acuerdo especificados en el ele-
mento Obligaciones Afectadas
de una entrada no se aplican a los
sectores, subsectores y activida-
des identificados en el elemento
Descripcin de esa entrada.
6. Cuando Estados Unidos man-
tenga una medida que requiera
que un proveedor de un servicio
sea ciudadano, residente perma-
nente o residente en su territorio
como condicin para el suminis-
tro de un servicio en su territorio,
una entrada para esa medida con
1344 ANNEX III
to Article 12.2, 12.3, 12.4, or
12.5 shall operate as a Schedule
entry with respect to Article 10.3
(National Treatment), 10.4
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment), or 10.8 (Performan-
ce Requirements) to the extent of
that measure.
respecto a los Artculos 12.2,
12.3, 12.4 12.5 operar como
una entrada de la Lista respecto a
los Artculos 10.3 (Trato Nacio-
nal), 10.4 (Trato de Nacin Ms
Favorecida) o 10.8 (Requisitos
de Desempeo), en lo que res-
pecta a tal medida.
1345 ANEXO III
ANNEX III
SCHEDULE OF THE
UNITED STATES
HEADNOTES
1. Commitments in these
subsectors under the Agreement
are undertaken subject to the
limitations and conditions set
forth in these headnotes and in
the Schedule below.
2. National treatment commitments
in these subsectors are subject to
the following limitations:
(a) National treatment with
respect to banking will be
provided based upon the foreign
banks home state in the United
States, as that term is defined
under the International Banking
Act, where that Act is applicable.
A domestic bank subsidiary of a
foreign firm will have its own
home state, and national
treatment will be provided based
upon the subsidiarys home state,
as determined under applicable
law.
1
ANEXO III
LISTA DE LOS ESTADOS
UNIDOS
NOTAS HORIZONTALES
1. Los compromisos en estos
subsectores bajo el Acuerdo se
toman sujeto a las limitaciones y
condiciones indicadas en estas
notas horizontales y en la Lista
consignada ms abajo.
2. Los compromisos de trato na-
cional en estos subsectores estn
sujetos a las siguientes limitacio-
nes:
(a) El trato nacional con respecto
a banca ser otorgado en base al
home state del banco extranje-
ro en los Estados Unidos, tal
como el trmino es definido bajo
la International Banking Act,
cuando resulte aplicable. Una
subsidiaria de un banco domsti-
co de una firma extranjera tendr
su propio home state y el trato
nacional ser otorgado en base al
home state de la subsidiaria,
tal como se dispone bajo la ley
aplicable.
1
1 Las organizaciones bancarias extran-
jeras generalmente se encuentran su-
jetas a limitaciones geogrficas y de
1 Foreign banking organizations are
generally subject to geographic and
other limitations in the United States
1346 ANNEX III
(b) National treatment with
respect to insurance financial
institutions will be provided
according to a non-U.S.
insurance financial institutions
state of domicile, where
applicable, in the United States.
State of domicile is defined by
individual states, and is generally
the state in which an insurer either
is incorporated, is organized, or
maintains its principal office in
the United States.
3. To clarify the U.S. commitment
with respect to Article 12.4
(Market Access for Financial
Institutions), juridical persons
supplying banking or other
financial services (excluding
insurance) and constituted under
the laws of the United States are
(b) El trato nacional con respecto
a instituciones financieras de se-
guros ser otorgado en los Esta-
dos Unidos de acuerdo al Estado
de domicilio de una institucin
financiera de seguro que no sea
de los Estados Unidos, cuando
sea aplicable. El Estado de do-
micilio es definido por Estados
individuales, y generalmente es
el Estado en el cual un asegura-
dor est constituido, organizado
o mantiene su principal oficina
en los Estados Unidos.
3. Para aclarar el compromiso de
Estados Unidos con respecto al
Artculo 12.4 (Acceso a Merca-
dos para Instituciones Financie-
ras), las personas jurdicas que
suministran servicios bancarios
u otros servicios financieros (ex-
on a national treatment basis. Where
such limitations do not conform to
national treatment, they have been
listed as non-conforming measures.
For purposes of illustration, under
this approach, the following situation
does not accord national treatment and
would therefore be listed as a non-
conforming measure: a foreign bank
from a particular home state is
accorded less favorable treatment than
that accorded to a domestic bank from
that state with respect to expansion
by branching.
otra ndole en los Estados Unidos,
sobre la base de trato nacional. Cuan-
do estas limitaciones no sean confor-
mes con el trato nacional, habrn sido
listadas como medidas disconformes.
Para propsitos ilustrativos, bajo este
alcance, la siguiente situacin no otor-
ga trato nacional y por ello ser lista-
da como medida disconforme: a un
banco extranjero de un home state
particular se le otorga un trato menos
favorable que el que se le otorga a un
banco domstico de dicho Estado con
respecto a la expansin por sucursal.
1347 ANEXO III
subject to non-discriminatory
limitations on juridical form.
2
4. The United States limits its
commitments under Article
12.9.1(c) (Non-Conforming
Measures) with respect to Article
12.4 (Market Access for
Financial Institutions) in the
following manner: with respect
to banking and other financial
services (excluding insurance),
Article 12.9.1(c) shall apply only
to non-conforming measures
relating to Article 12.4(a) and
not to those non-conforming
measures relating to Article
12.4(b).
cluyendo seguros) y constitui-
das de conformidad con la legis-
lacin de Estados Unidos estn
sujetas a limitaciones no
discriminatorias de forma jurdi-
ca.
2
4. Estados Unidos limita sus com-
promisos bajo el Artculo 12.9
(1)(c) (Medidas Disconformes)
con respecto al Artculo 12.4
(Acceso a Mercados para Insti-
tuciones Financieras) de la si-
guiente manera: con respecto a
servicios bancarios u otros servi-
cios financieros (excluyendo se-
guros), el Artculo 12.9.1(c) apli-
car slo a medidas disconformes
relacionadas con el Artculo
12.4(a) y no a medidas
disconformes relacionadas con
el Artculo 12.4(b).
2 Por ejemplo, sociedades comerciales
de responsabilidad limitada y empre-
sas individuales de responsabilidad
limitada no son formas jurdicas ge-
neralmente aceptables para institucio-
nes financieras en Estados Unidos.
Esta nota no tiene la intencin de afec-
tar, o de otra manera limitar, la elec-
cin de un inversionista de otra Parte
para establecer una sucursal o una sub-
sidiaria.
2 For example, partnerships and sole
proprietorships are generally not
acceptable juridical forms for
depository financial institutions in the
United States. This headnote is not
itself intended to affect, or otherwise
limit, a choice by an investor of
another Party between branches or
subsidiaries.
1348 ANNEX III
ANNEX III
SCHEDULE OF THE
UNITED STATES
SECTION A
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
Senior Management & Boards
of Directors (Article 12.8)
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 72
Description:
All directors of a national bank
must be U.S. citizens, except that
the Comptroller of the Currency
may waive the citizenship
requirement for not more than a
minority of the total number of
directors.
ANEXO III
LISTA DE LOS ESTADOS
UNIDOS
SECCIN A
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligaciones Afectadas:
Altos Ejecutivos y Juntas
Directivas (Art. 12.8)
Nivel de Gobierno: Central
Medida: 12 U.S.C. 72
Descripcin:
Todos los directores de un banco
nacional debern ser ciudadanos
de Estados Unidos, excepto que
el Comptroller of the Currency
puede eximir del requisito de ciu-
dadana a no ms de una minora
del nmero total de directores.
III-US-1 III-US-1
1349 ANEXO III
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 619
Description:
Foreign ownership of Edge
corporations is limited to foreign
banks and U.S. subsidiaries of
foreign banks, while domestic
non-bank firms may own such
corporations.
Sector: Financial Services
Sub-Sector:
Banking and Other Financial
Services (Excluding Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medida: 12 U.S.C. 619
Descripcin:
La propiedad extranjera de las
corporaciones Edge est limita-
da a los bancos extranjeros y
subsidiarias estadounidenses de
bancos extranjeros, mientras que
las empresas no bancarias nacio-
nales podrn ser propietarias de
tales corporaciones.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
III-US-2 III-US-2
III-US-3 III-US-3
1350 ANNEX III
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 1463
et seq. & 12 U.S.C. 1751 et
seq.
Description:
Federal and state laws do not
permit a credit union, savings
bank, or savings association (both
of the latter two entities may also
be called thrift institutions) in the
United States to be established
through branches of corporations
organized under a foreign
countrys law.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Acceso al Mercado para las Ins-
tituciones Financieras (Artculo
12.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 12 U.S.C. 1463 et
seq. & 12 U.S.C. 1751 et seq.
Descripcin:
La legislacin federal y estatal
no permite que los servicios de
cooperativa de crdito, banco de
ahorro o asociacin de ahorro
(las dos ltimas entidades pue-
den tambin ser llamadas thrift
institutions) sean establecidos en
Estados Unidos a travs de su-
cursales de corporaciones orga-
nizadas de conformidad a la le-
gislacin de un pas extranjero.
Sector:
Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
III-US-4 III-US-4
1351 ANEXO III
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 3104(d)
Description:
In order to accept or maintain
domestic retail deposits of less
than $100,000, a foreign bank
must establish an insured banking
subsidiary. This requirement
does not apply to a foreign bank
branch that was engaged in
insured deposit-taking activities
on December 19, 1991.
Sector: Financial Services
Sub-Sector:
Banking and Other Financial
Services (Excluding Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Level of Government: Central
Measures: 15 U.S.C. 80b-
2, 80b-3
Description:
Foreign banks are required to
register as investment advisers
under the Investment Advisers
Nivel de Gobierno: Central
Medida: 12 U.S.C. 3104(d)
Descripcin:
Un banco extranjero deber es-
tablecer una subsidiaria bancaria
asegurada para aceptar o mante-
ner cuentas de depsito naciona-
les individuales con saldos infe-
riores a $ 100,000 dlares. Esta
disposicin no se aplica a una
sucursal de un banco extranjero
que recibiera depsitos asegura-
dos con antelacin al 19 de di-
ciembre de 1991.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo
12.2)
Nivel de Gobierno:Central
Medidas:15 U.S.C. 80b-2,
80b-3
Descripcin:
Se exige a los bancos extranjeros
que se registren como asesores
de inversin de conformidad con
III-US-5 III-US-5
1352 ANNEX III
Act of 1940 to engage in
securities advisory and
investment management services
in the United States, while
domestic banks* (or a separately
identifiable department or
division of the bank) do not have
to register unless they advise
registered investment companies.
The registration requirement
involves record maintenance,
inspections, submission of
reports and payment of a fee.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 221,
302, 321
el Investment Advisers Act of
1940 para suministrar servicios
de asesora en materia de valores
y de administracin de inversio-
nes en Estados Unidos, en tanto
que los bancos nacionales* (o un
departamento o divisin separa-
damente identificable del banco)
estn exentos del requisito de
registro, a menos que asesoren a
compaas de inversin registra-
das. El requisito de registro
involucra la mantencin de re-
gistros, inspecciones, presenta-
cin de informes, y el pago de un
derecho.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Nivel de Gobierno: Central
Medida:12 U.S.C. 221, 302,
321
* Para mayor claridad, bancos nacio-
nales incluyen subsidiarias banca-
rias en Estados Unidos de bancos ex-
tranjeros.
* For greater clarity, domestic banks
include U.S. bank subsidiaries of
foreign banks.
III-US-6 III-US-6
III-US-6 III-US-6
1353 ANEXO III
Description:
Foreign banks cannot be
members of the Federal Reserve
System and, thus, may not vote
for directors of a Federal Reser-
ve Bank. Foreign-owned bank
subsidiaries are not subject to
this measure.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 36(g);
12 U.S.C. 1828(d)(4); 12
U.S.C. 1831u(a)(4)
Description:
The United States undertakes no
commitment with respect to
Article 12.4(b) in relation to the
expansion, via the establishment
of a branch or the acquisition of
one or more branches of a bank
without acquisition of the entire
Descripcin:
Los bancos extranjeros no pue-
den ser miembros del Federal
Reserve System, y por lo tanto,
no pueden votar por directores
de un Federal Reserve Bank.
Las subsidiarias bancarias de
propiedad extranjera no estn
sujetas a esta medida.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 12 U.S.C. 36(g); 12
U.S.C. 1828(d)(4); 12 U.S.C.
1831u(a)(4)
Descripcin:
Estados Unidos no asume com-
promisos con respecto al Artcu-
lo 12.4 (b) en relacin con la
expansin, a travs del estableci-
miento de una sucursal o la ad-
quisicin de una o ms sucursa-
les de un banco sin adquirir la
III-US-7 III-US-7
1354 ANNEX III
bank, by a foreign bank into
another state from its home
state, as that term is defined
under applicable law. Except as
provided elsewhere in this Sche-
dule, such expansion shall be
accorded on a national treatment
basis in accordance with
headnote 2(a).
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Measures:12 U.S.C. 1831u
Description:
Interstate expansion by a foreign
bank through the establishment
of branches by merger with a
bank located outside the home
state, as that term is defined
under applicable law, of a foreign
bank shall be accorded on a
national treatment basis in
totalidad del banco, por parte de
un banco extranjero en otro esta-
dos desde su estado de origen,
tal como se define ese trmino en
las legislacin aplicable. Dicha
expansin se otorgar sobre ba-
ses de trato nacional de acuerdo
con la nota horizontal 2(a), ex-
cepto en lo que se indique en esta
lista.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras
(Artculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medida: 12 U.S.C. 1831u
Descripcin:
La expansin entre estados de
un banco extranjero a travs del
establecimiento de sucursales
mediante la fusin con un banco
ubicado fuera del estado de ori-
gen del banco extranjero, tal
como se define ese trmino en la
legislacin aplicable, ser otor-
III-US-8 III-US-8
1355 ANEXO III
accordance with headnote 2(a),
except as provided elsewhere in
this Schedule.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C.
3102(a)(1); 12 U.S.C. 3103(a);
12 U.S.C. 3102(d)
Description:
Establishment of a federal branch
or agency by a foreign bank is
not available in the following
states that may prohibit establish-
ment of a branch or agency by a
foreign bank:
Branches and agencies may be
prohibited in Alabama, Kansas,
gado sobre bases de trato nacio-
nal de acuerdo con la nota hori-
zontal 2(a), excepto en lo que se
indique en esta lista.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo
12.2)
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 12 U.S.C.
3102(a)(1); 12 U.S.C. 3103(a);
12 U.S.C. 3102(d)
Descripcin:
El establecimiento de una sucur-
sal federal o de una agencia de
un banco extranjero no est dis-
ponible en los siguientes estados
que podrn prohibir el estableci-
miento de una sucursal o agencia
de un banco extranjero:
Las sucursales y agencias po-
drn ser prohibidas en Alabama,
III-US-9 III-US-9
1356 ANNEX III
Maryland, North Dakota, and
Wyoming.
Branches, but not agencies,
may be prohibited in Delaware,
Florida, Georgia, Idaho,
Louisiana, Mississippi, Missouri,
Oklahoma, Texas, and West
Virginia.
Certain restrictions on fiduciary
powers apply to federal agen-
cies.
Note: The cited federal measures
provide that certain state law
restrictions shall apply to the es-
tablishment of federal branches
or agencies.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 12.3)
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Kansas, Maryland, North
Dakota y Wyoming.
Las sucursales, pero no las
agencias, podrs ser prohibidas
en Delaware, Florida, Georgia,
Idaho, Louisiana, Mississippi,
Missouri, Oklahoma, Texas, y
West Virginia.
Ciertas restricciones a poderes
fiduciarios se aplican a las agen-
cias federales.
Nota: Las medidas federales ci-
tadas establecen que ciertas res-
tricciones legales estatales apli-
carn al establecimiento de su-
cursales o agencias federales.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato de Nacin Ms Favo-
recida (Artculo 12.3)
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Central
III-US-10 III-US-10
1357 ANEXO III
Measures: 15 U.S.C.
77jjj(a)(1)
Description:
The authority to act as a sole
trustee of an indenture for a bond
offering in the United States is
subject to a reciprocity test.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 12.3)
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: Central
Measures: 22 U.S.C. 5341-
5342
Description:
Designation as a primary dealer
in U.S. government debt
securities is conditioned on
reciprocity.
Medidas: 15 U.S.C. 77jjj(a)(1)
Descripcin:
La facultad para actuar como
fiduciario nico de contratos de
oferta de bonos en Estados Uni-
dos est sujeta a una prueba de
reciprocidad.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato de Nacin Ms Favo-
recida (Artculo 12.3)
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 22 U.S.C. 5341-
5342
Descripcin:
La designacin como primer
colocador de valores de deuda
del gobierno de Estados Unidos
est condicionada a la reciproci-
dad.
III-US-11 III-US-11
1358 ANNEX III
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 12.3)
Level of Government: Central
Measures:15 U.S.C. 78o(c)
Description:
A broker-dealer registered under
U.S. law that has its principal
place of business in Canada may
maintain its required reserves in
a bank in Canada subject to the
supervision of Canada.
Sector: Financial Services
Sub-Sector:Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato de Nacin Ms Favo-
recida (Artculo 12.3)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 15 U.S.C. 78o(c)
Descripcin:
Un intermediario de valores re-
gistrado de conformidad con la
legislacin de Estados Unidos
que tiene su principal domicilio
comercial en Canad, puede
mantener sus reservas obligato-
rias en un banco en Canad, su-
jeto a la supervisin de Canad.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
III-US-12 III-US-12
III-US-13 III-US-13
1359 ANEXO III
Level of Government: Central
Measures: 12 U.S.C. 1421
et seq. (Federal Home Loan
Banks); 12 U.S.C. 1451 et
seq. (Federal Home Loan
Mortgage Corporation); 12 U.S.C.
1717 et seq. (Federal National
Mortgage Association); 12 U.S.C.
2011 et seq. (Farm Credit
Banks); 12 U.S.C. 2279aa-1 et
seq. (Federal Agricultural
Mortgage Corporation); 20 U.S.C.
1087-2 et seq. (Student Loan
Marketing Association)
Description:
The United States may grant
advantages, including but not
limited to the following,
3
to one
or more of the Government-
Sponsored Enterprises (GSEs)
listed above:
Capital, reserves, and income
of the GSE are exempt from
certain taxation.
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 12 U.S.C. 1421 et
seq. (Federal Home Loan Banks);
12 U.S.C. 1451 et seq.(Federal
Home Loan Mortgage
Corporation); 12 U.S.C. 1717
et seq. (FederalNational Mortgage
Association); 12 U.S.C. 2011
et seq. (Farm Credit Banks);
12U.S.C. 2279aa-1 et seq. (Fe-
deral Agricultural Mortgage
Corporation); 20 U.S.C. 1087-
2 et seq. (Student Loan Marke-
ting Association)
Descripcin:
Estados Unidos podr otorgar
ventajas, incluyendo pero no li-
mitadas a las siguientes
3
, a una o
ms de las Government
Sponsored Enterprises (GSEs)
listadas arriba:
El capital, reservas, e ingresos
de una GSE estn exentos de
ciertos impuestos.
3 Para mayor certeza, e independiente-
mente de la ubicacin de esta medida
disconforme en la Seccin A de esta
Lista, las Partes entienden que las ven-
tajas o los derechos exclusivos que
una Parte otorgue a las entidades es-
pecificadas no se limitan solamente a
los ejemplos citados.
3 For greater certainty, and
notwithstanding the location of this
non-conforming measure within
Section A of this Schedule, the Parties
understand that the advantages or
exclusive rights that a Party may
grant to the specified entities are not
limited only to the cited examples.
1360 ANNEX III
Securities issued by the GSE
are exempt from registration and
periodic reporting requirements
under federal securities laws.
The U.S. Treasury may, in its
discretion, purchase obligations
issued by the GSE.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Banking and Other
Financial Services (Excluding
Insurance)
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2) Most-Favored-Nation
Treatment (Article 12.3)
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Senior Management and
Boards of Directors (Article
12.8)
Level of Government: Regio-
nal
Measures: All existing non-
conforming measures of all
states, the District of Columbia,
and Puerto Rico.
Los valores emitidos por una
GSE estn exentos del requisito
de registro y de informe peridi-
co conforme a la legislacin fe-
deral de valores.
El U.S. Treasury podr, a su
discrecin, comprar obligacio-
nes emitidas por una GSE.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Servicios Bancarios
y los dems Servicios Financie-
ros (Excluidos los Seguros)
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo
12.2)
Trato de Nacin Ms Favore-
cida (Artculo 12.3)
Acceso al Mercado para Insti-
tuciones Financieras (Artcu-
lo 12.4)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 12.8)
Nivel de Gobierno: Regional
Medidas: Todas las medidas
existentes disconformes de to-
dos los estados de los Estados
Unidos, el Distrito de Columbia,
y Puerto Rico.
III-US-14 III-US-14
1361 ANEXO III
Description:
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Insurance
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Cross-Border Trade (Article
12.5)
Level of Government: Central
Measures: 31 U.S.C. 9304
Description:
Branches of foreign insurance
companies are not permitted to
provide surety bonds for U.S.
Government contracts.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Insurance
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Cross-Border Trade (Article
12.5)
Descripcin:
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Seguros
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo
12.2)
Comercio Transfronterizo
(Artculo 12.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 31 U.S.C. 9304
Descripcin:
A las sucursales de compaas
de seguros extranjeras no les est
permitido otorgar fianzas para
contratos del gobierno de los Es-
tados Unidos.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Seguros
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Comercio Transfronterizo
(Artculo 12.5)
III-US-15 III-US-15
1362 ANNEX III
Level of Government: Central
Measures: 46 C.F.R. 249.9
Description:
When more than 50 percent of
the value of a maritime vessel the
hull of which was built under
federally guaranteed mortgage
funds is insured by a non-US
insurer, the insured must
demonstrate that the risk was first
substantially offered in the U.S.
market.
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Insurance
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
12.2)
Mo s t - Fa v o r e d - Na t i o n
Treatment (Article 12.3)
Cross-Border Trade (Article
12.5)
Senior Management and
Boards of Directors (Article
12.8)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: 46 C.F.R. 249.9
Descripcin:
Cuando ms del 50 por ciento
del valor de una embarcacin
martima se encuentra asegura-
do por un asegurador que no sea
de los Estados Unidos, y el casco
de dicha embarcacin fue cons-
truido de conformidad con fon-
dos de una hipoteca garantizada
por el gobierno federal, el asegu-
rado deber demostrar que el ries-
go fue ofrecido primero,
substancialmente, en el mercado
de los Estados Unidos.
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Seguros
Obligacin Afectada:
Trato Nacional (Artculo 12.2)
Trato de Nacin Ms Favore-
cida (Artculo 12.3)
Comercio Transfronterizo
(Artculo 12.5)
Altos Ejecutivos y Juntas Di-
rectivas (Artculo 12.8)
III-US-16 III-US-16
1363 ANEXO III
Nivel de Gobierno:
Regional
Medidas: Todas las medidas
existentes disconformes de to-
dos los estados de los Estados
Unidos, el Distrito de Columbia,
y Puerto Rico.
Descripcin:
ANEXO III
LISTA DE LOS ESTADOS
UNIDOS
SECCIN B
Sector: Servicios Financieros
Subsector: Seguros
Obligacin Afectada:
Acceso al Mercado para las
Instituciones Financieras (Ar-
tculo 12.4)
Nivel de Gobierno: Todos
Descripcin:
Estados Unidos se reserva el
derecho de adoptar o mantener
cualquier medida que no sea in-
Level of Government:
Regional
Measures: All existing non-
conforming measures of all
states, the District of Columbia,
and Puerto Rico.
Description:
ANNEX III
SCHEDULE OF THE
UNITED STATES
SECTION B
Sector: Financial Services
Sub-Sector: Insurance
Obligations Concerned:
Market Access for Financial
Institutions (Article 12.4)
Level of Government: All
Description:
The United States reserves the
right to adopt or maintain any
measure that is not inconsistent
III-US-17 III-US-17
1364 ANNEX III
compatible con las obligaciones
de los Estados Unidos de con-
formidad con el Artculo XVI
del AGCS.
with the United States
obligations under Article XVI of
the GATS.
1447 ANEXO
ANEXO I, NOTA EXPLICATIVA,
Numeral 6, Decreto 229 de 1995
Artculo 24. Cnones del servicio de
mensajera especializada. Todas las
personas naturales o jurdicas que ob-
tengan concesin para la prestacin
del servicio postal de mensajera espe-
cializada, pagarn al fondo de Comu-
nicaciones:
a) Por concepto del otorgamiento de la
licencia, una suma equivalente a vein-
te (20) salarios mnimos legales men-
suales;
b) Por concepto de uso de las licencias,
el 4% de sus ingresos brutos de explo-
tacin. El cual debe ser pagado en
forma trimestral.
LISTA DE COLOMBIA
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Todos los Sectores, Cdigo de
Comercio
Art. 469. Concepto de Sociedad Ex-
tranjera. Son extranjeras las socieda-
des constituidas conforme a la ley de
otro pas y con domicilio principal en
el exterior.
Art. 471. Requisitos para que una
sociedad extranjera pueda empren-
der negocios permanentes en el pas.
Para que una sociedad extranjera pue-
da emprender negocios permanentes
en Colombia, establecer una sucursal
con domicilio en el territorio nacio-
nal, para lo cual cumplir los siguien-
tes requisitos:
1. Protocolizar en una notara del lugar
elegido para su domicilio en el pas,
copias autnticas del documento de su
fundacin, de sus estatutos, la resolu-
cin o acto que acord su estableci-
miento en Colombia y de los que acre-
diten la existencia de la sociedad y la
personera de sus representantes, y
2. Obtener de la Superintendencia de
Sociedades o de la Bancaria, segn el
caso, permiso para funcionar en el pas.
Art. 474. Actividades permanentes.
Se tienen por actividades permanen-
tes para efectos del artculo 471, las
siguientes:
1. Abrir dentro del territorio de la Re-
pblica establecimientos mercantiles
u oficinas de negocios aunque stas
solamente tengan un carcter tcnico
o de asesora;
2. Intervenir como contratista en la
ejecucin de obras o en la prestacin
de servicios;
3. Participar en cualquier forma en
actividades que tengan por objeto el
ANEXO DE NORMAS CITADAS
1448 ANNEX
manejo, aprovechamiento o inversin
de fondos provenientes del ahorro pri-
vado;
4. Dedicarse a la industria extractiva
en cualquiera de sus ramas o servicios;
5. Obtener del Estado colombiano una
concesin o que sta le hubiere sido
cedida a cualquier ttulo, o que en
alguna forma participe en la explota-
cin de la misma y,
6. El funcionamiento de sus asambleas
de asociados, juntas directivas, geren-
cia o administracin en el territorio
nacional.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Todos los Sectores, Decreto
2080 de 2000
Artculo 26. mbito de aplicacin.
Toda inversin de portafolio de capi-
tal del exterior se har por medio de un
fondo de inversin de capital extran-
jero que tendr por nico objeto reali-
zar transacciones en el mercado pbli-
co de valores, de acuerdo con las dis-
posiciones del presente decreto y las
normas que rigen la materia.
Artculo 27. Definicin de fondo. Para
efectos de este decreto se entiende por
fondo de inversin de capital extran-
jero, el patrimonio organizado bajo
cualquier modalidad, en Colombia o
en el extranjero, con recursos aporta-
dos por una o ms entidades o personas
naturales o jurdicas extranjeras, con
el propsito de realizar inversiones en
el mercado pblico de valores. Los
fondos de capital del exterior pueden
ser institucionales o individuales. Los
fondos institucionales son:
a) Aquellos que se constituyen por
parte de una pluralidad de personas o
entidades extranjeras o aquellos cons-
tituidos por una sola persona o entidad
extranjera, cuyos recursos provienen
de colocaciones privadas o pblicas
de cuotas o unidades de participacin
en el exterior, y su objeto principal sea
el de realizar inversiones en uno o
varios mercados de capitales del mun-
do;
b) Los mnibus que son aquellos que
se organizan bajo la modalidad de
cuentas colectivas sin participacin
proindiviso sobre el patrimonio de
inversionistas institucionales, admi-
nistrados por intermediarios interna-
cionales.
Los fondos individuales son aquellos
fondos de personas naturales o jurdi-
cas del exterior cuyo objeto principal
no es realizar operaciones en merca-
dos de capitales pero debido a estrate-
gias financieras canalizan los excesos
de tesorera a la inversin en mercados
de capitales.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Todos los Sectores, Ley 226 de
1995
ARTCULO 3o. PREFERENCIA. Para
garantizar el acceso efectivo a la pro-
piedad del Estado, se otorgarn condi-
ciones especiales a los sectores indica-
dos en el siguiente inciso, encamina-
das a facilitar la adquisicin de la
participacin social estatal ofrecida,
1449 ANEXO
de acuerdo al artculo 60 constitucio-
nal.
Sern destinatarios exclusivos de las
condiciones especiales: los trabaja-
dores activos y pensionados de la en-
tidad objeto de privatizacin y de las
entidades donde esta ltima tenga par-
ticipacin mayoritaria; los
extrabajadores de la entidad objeto de
privatizacin y de las entidades donde
esta ltima tenga participacin mayo-
ritaria siempre y cuando no hayan sido
desvinculados con justa causa por
parte del patrono; las asociaciones de
empleados o exempleados de la enti-
dad que se privatiza; sindicatos de
trabajadores; federaciones de sindica-
tos de trabajadores y confederaciones
de sindicatos de trabajadores; los fon-
dos de empleados; los fondos mutuos
de inversin: los fondos de cesantas y
de pensiones; y las entidades coopera-
tivas definidas, por la legislacin coo-
perativa.
ARTCULO 11. La enajenacin
accionaria que se apruebe para cada
caso particular, comprender las si-
guientes condiciones especiales, de
las cuales sern destinatarios exclusi-
vos los mencionados en el artculo 3o.,
de la presente Ley:
1. Se les ofrecer en primer lugar y de
manera exclusiva la totalidad de las
acciones que pretenda enajenarse.
2. Se les fijar un precio accionarlo fijo
equivalente al precio resultante de la
valoracin prevista en el artculo 7o.,
de la presente Ley, el cual tendr la
misma vigencia que el de la oferta
pblica, siempre y cuando, dentro de
la misma, no hubiesen existido inte-
rrupciones. En caso de existir interrup-
cin o transcurrido el plazo de la ofer-
ta, se podr ajustar el precio fijo por
parte del gobierno siguiendo los par-
metros indicados en dicho artculo 7o.
3. La ejecucin del programa de ena-
jenacin se iniciar cuando el titular,
o una o varias instituciones. hayan
establecido lneas de crdito o condi-
ciones de pago para financiar la adqui-
sicin de las acciones en venta, que
impliquen una Financiacin disponi-
ble de crdito no inferior, en su con-
junto, al 10% del total de las acciones
objeto del programa de enajenacin,
las cuales tendrn las siguientes carac-
tersticas:
a. El plazo de amortizacin no ser
inferior a 5 aos;
b. La tasa de inters aplicable a los
adquirentes destinatarios de las con-
diciones especiales no podr ser supe-
rior a la tasa de inters bancario co-
rriente certificada por la Superinten-
dencia Bancaria, vigente al momento
del otorgamiento del crdito,
c. El perodo de gracia a capital no
podr ser inferior a un ao. Los intere-
ses causados durante dicho perodo de
gracia podrn ser capitalizados, para
su pago, junto con las cuotas de amor-
tizacin a capital;
d. Sern admisibles como garanta las
acciones que se adquieran con el pro-
ducto del crdito. El valor de las accio-
nes, para determinar la cobertura de la
1450 ANNEX
garanta, ser el precio fijo, inicial o
ajustado, de venta de aqullas.
4. Cuando los adquirentes sean perso-
nas naturales, podrn utilizar las ce-
santas que tengan acumuladas, con el
objeto de adquirir estas acciones.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Todos los Sectores, Ley 915 de
2004
Artculo 5.Personas que pueden in-
gresar mercancas, bienes y servicios
al puerto libre. Solo podrn introducir
y legalizar mercancas, bienes y servi-
cios extranjeros al Puerto Libre de San
Andrs, Providencia y Santa Catalina,
en cantidades comerciales, las perso-
nas naturales o jurdicas inscritas en el
RUT que se hayan matriculado debi-
damente como comerciantes en la
Cmara de Comercio de San Andrs, se
encuentren a paz y salvo en lo relacio-
nado con el impuesto de industria y
comercio, y para quienes el Archipi-
lago sea la sede principal de sus nego-
cios y que obtengan el correspondien-
te permiso de la Gobernacin del de-
partamento. Se deber dar cumplimien-
to a las normas establecidas en el De-
creto2762 de 1991 o la norma que lo
modifique o lo sustituya.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Contabilidad, Ley
43 de 1990
Artculo 3o. De la inscripcin del
Contador Pblico. La inscripcin como
Contador Pblico se acreditar por
medio de una tarjeta profesional que
ser expedida por la Junta Central de
Contadores.
Pargrafo 1o. A partir de la vigencia de
la presente ley, para ser inscrito como
Contador Pblico es necesario ser na-
cional colombiano en ejercicio de los
derechos civiles, o extranjeros domi-
ciliado en Colombia con no menos de
tres (3) aos de anterioridad a la res-
pectiva solicitud de inscripcin y que
rena los siguientes requisitos:
a) Haber obtenido el ttulo de Conta-
dor Pblico en una universidad co-
lombiana autorizada por el gobierno
para conferir tal ttulo, de acuerdo con
las normas reglamentarias de la ense-
anza universitaria de la materia, ade-
ms de acreditar experiencia en activi-
dades relacionadas con la ciencia con-
table en general no inferior a un (1) ao
y adquirida en forma simultnea con
los estudios universitarios o posterio-
res a ellos.
b) O haber obtenido dicho ttulo de
Contador Pblico o de una denomina-
cin equivalente, expedida por insti-
tuciones extranjeras de pases con los
cuales Colombia tiene celebrados con-
venios sobre reciprocidad de ttulos y
refrendado por el organismo guberna-
mental autorizado para tal efecto.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Contabilidad, Re-
solucin No. 160 de 2004
Artculo 2. Al formulario de solicitud
de inscripcin debern anexarse los
siguientes documentos, en su orden:
1451 ANEXO
Pargrafo. Cuando el solicitante de
inscripcin sea extranjero domicilia-
do en Colombia, deber acompaar
fotocopia ampliada de la cdula de
extranjera y de la visa de residente,
expedidas de conformidad con las nor-
mas legales vigentes. A travs de tales
documentos se debe acreditar domici-
lio ininterrumpido en Colombia por
un trmino no inferior a tres (3) aos.
Artculo 6. La experiencia contable
se acreditar por espacio no inferior a
un (1) ao, adquirida en forma simul-
tnea o posterior a los estudios de
Contadura Pblica, y realizada en
territorio colombiano, mediante una
certificacin dirigida a la Junta Cen-
tral de Contadores, firmada por el Re-
presentante Legal de la entidad, o quien
haga sus veces, de conformidad con la
reglamentacin interna del ente
certificante.
El certificado de experiencia contable
aportado deber contener:
a) Nombres, apellidos y nmero de
identificacin del solicitante;
b) Nombre o nomenclatura exacta del
cargo, lugar de desempeo de la-
bores, segn el caso, y el tipo de
vnculo que exista o existi entre
el peticionario y la entidad o per-
sona que certifica;
c) La relacin detallada de las fun-
ciones tcnico-contables desem-
peadas y copia de la parte perti-
nente del manual de funciones,
segn el caso, documentos que de-
bern cumplir los requisitos esta-
blecidos en el presente artculo,
para el certificado de experiencia
contable;
d) Indicacin del tiempo de servi-
cios, dedicacin y modalidad de
contratacin, con el sealamiento
de la fecha de iniciacin y termina-
cin de las funciones certificadas;
e) Lugar y fecha de expedicin.
Pargrafo. No se aceptarn certifica-
ciones de experiencia contable suscri-
tas por el solicitante de inscripcin.
Toda enmendadura dar lugar al re-
chazo de la certificacin de experien-
cia contable aportada.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Investigacin y
Desarrollo, Decreto 309 de 2000
Artculo 7. Extranjeros. Adems del
cumplimiento de los requisitos de que
trata el artculo anterior, las personas
naturales o jurdicas extranjeras que
pretendan adelantar actividades de in-
vestigacin cientfica en diversidad
biolgica en el territorio colombiano,
debern presentar a consideracin de
la autoridad ambiental competente el
nombre y hoja de vida de uno o ms
coinvestigadores colombianos para
que participen en la respectiva inves-
tigacin o contribuyan en el segui-
miento y evaluacin de la misma.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Pesca y Servicios Relaciona-
dos con la Pesca, Decreto 2256 de
1991
1452 ANNEX
Artculo 27. La extraccin artesanal
estar orientada de preferencia, pero
no exclusivamente, a la pesca de con-
sumo humano directo y slo podrn
ejercerla los colombianos. La extrac-
cin de peces ornamentales debe rea-
lizarse, preferentemente, por pescado-
res artesanales.
Artculo 28. La extraccin comercial
industrial podr realizarse con embar-
caciones de bandera colombiana o de
bandera extranjera. Estas ltimas de-
bern operar mediante contrato de afi-
liacin o fletamento con una empresa
pesquera colombiana titular de permi-
so de pesca
Tambin podr realizarse esta extrac-
cin mediante asociacin con el INPA
en los trminos sealados en el artcu-
lo 105 del presente Decreto, utilizan-
do embarcaciones de bandera nacio-
nal o de bandera extranjera.
Artculo 67. La pesca comercial indus-
trial en aguas jurisdiccionales slo
podr llevarse a cabo con embarcacio-
nes de bandera colombiana, o de ban-
dera extranjera cuando hayan sido con-
tratadas por empresas pesqueras co-
lombianas que destinen parte de su
produccin al abastecimiento interno
del pas, en el porcentaje que seale la
Junta Directiva del INPA. El producto
de la pesca deber descargarse en puer-
tos colombianos.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Pesca y Servicios Relaciona-
dos con la Pesca, Acuerdo 005 de 2003
SECCIN II
Artculo cuarto. El valor de la tasa por
concepto de la expedicin del permi-
so para el ejercicio de actividades de
extraccin de recursos pesqueros, con
carcter comercial industrial, se liqui-
darn en relacin con las caractersti-
cas de su flota pesquera as:
1. Flota de bandera colombiana:
Cuando el titular del permiso afilie
slo motonaves de bandera colombia-
na, el valor de la tasa se liquidar a
razn de sesenta (60) S.M.L.D.V. por la
primera embarcacin y quince (15)
S.M.L.D.V. por cada motonave adi-
cional.
2. Flota de bandera extranjera:
Cuando el titular del permiso afilie
slo motonaves de bandera extranje-
ra, el valor de la tasa se liquidar a
razn de setenta y cinco (75)
S.M.L.D.V. por la primera embarca-
cin y veinticinco (25) S.M.L.D.V. por
cada motonave adicional.
3. Flota mixta:
Cuando el titular del permiso afilie
motonaves de bandera colombiana y
extranjera, su flota ser mixta y el valor
de las tasas se liquidar a razn de
setenta y cinco (75) S.M.L.D.V. por la
primera motonave cualquiera que sea
su nacionalidad, quince (15)
S.M.L.D.V. por cada embarcacin de
bandera colombiana y veinticinco (25)
1453 ANEXO
S.M.L.D.V. por cada embarcacin adi-
cional extranjera.
Pargrafo: los valores establecidos
corresponden a perodos de un ao y
proporcionalmente por lapsos inferio-
res.
SECCIN VII
Derechos por la expedicin de paten-
tes de pesca
Artculo undcimo: los derechos son
los valores por la expedicin de paten-
tes de pesca. stos se determinarn por
tonelada de registro neto (T.R.N.) de
cada embarcacin, de acuerdo a la
pesquera autorizada y su bandera. El
valor de los derechos de patentes se
establece en la siguiente forma:
(Pesquera x bandera motonave x to-
nelaje de registro neto de la motonave
= derechos).
El valor establecido corresponde a
perodos de un (1) ao.
Pargrafo: por las embarcaciones
polivalentes se causarn los derechos
que correspondan a la pesquera que
tenga asignado el mayor valor.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Directamente rela-
cionados con la Exploracin y Explo-
tacin de Minerales e Hidrocarburos,
Ley 685 de 2001
Artculo 19. Compaas extranjeras.
Las personas jurdicas extranjeras po-
drn, a travs de representante domici-
liado en Colombia, presentar y trami-
tar propuestas. Para la celebracin del
contrato de concesin debern esta-
blecer una sucursal, filial o subsidia-
ria, domiciliada en el territorio nacio-
nal. Este requisito tambin ser exigi-
ble a dichas personas para dedicarse a
la exploracin y explotacin de minas
Pesquera autorizada Nacionalidad de la embarcacin Valor del derecho
(S.M.L.D.V.)
Camarn, langosta y Colombiana Tres (3) por T.R.N.
caracol
Extranjera Cinco (5) T.R.N.
Pesca blanca, atn y Colombiana Dos (2) por T.R.N.
otras especies
Extranjera Cuatro (4) T.R.N.
1454 ANNEX
de propiedad privada, como titulares
del derecho correspondiente o como
operadores o contratistas de los due-
os o adjudicatarios. Debern asegu-
rar debidamente ante la autoridad
concedente, las obligaciones que con-
traigan en el pas, bien sea con la
garanta de la persona beneficiaria de
la obra o servicio o con el aval de una
entidad bancaria o de una compaa
de seguros que opere en Colombia.
Artculo 20. Compaas de obras y
servicios. Las compaas extranjeras
domiciliadas en el exterior que reali-
cen obras o presten servicios en cual-
quier rama o fase de la industria mine-
ra, con duracin no superior a un ao,
no requerirn establecer filial, subsi-
diaria o sucursal suya, en el territorio
nacional. En su lugar, debern asegu-
rar debidamente ante la autoridad
concedente, las obligaciones que con-
traigan en el pas, bien sea con la
garanta de la persona beneficiaria
de la obra o servicio o con el aval de
una entidad bancaria o de una com-
paa de seguros que opere en Co-
lombia. Si la duracin de las obras y
servicios fueren mayor debern esta-
blecer la mencionada filial, subsi-
diaria o sucursal.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Directamente rela-
cionados con la Exploracin y Explo-
tacin de Minerales e Hidrocarburos,
Decreto Legislativo 1056 de 1953
Artculo 10. Tanto por la materia sobre
que recaen como por el lugar en que se
celebran, estos contratos se rigen por
las leyes colombianas y quedan some-
tidos a la jurisdiccin de los tribunales
colombianos En consecuencia, con-
sultando la mayor autoridad y la mayor
prontitud en los juicios, toda discre-
pancia entre los contratantes acerca de
la interpretacin de los contratos y toda
diferencia o controversia sobre su eje-
cucin, resolucin, rescisin o caduci-
dad, que no sean dirimibles por medio
de peritos en los casos previstos en el
artculo 11 de este Cdigo, sern deci-
didos de modo definitivo por la Corte
Suprema de Justicia en Sala de Nego-
cios Generales y en una sola instancia.
Las compaas cuyo asiento principal
de negocios est en algn pas extran-
jero, que quieran establecerse en Co-
lombia y celebrar con la Nacin o con
particulares contratos sobre petrleo,
debern constituir y domiciliar en la
cabecera del Circuito de Notara de
Bogot, aunque no sean colectivas,
una casa o sucursal, llenando las for-
malidades del artculo 470 y de sus
concordantes del Cdigo de Comer-
cio, casa que ser considerada como
colombiana para los efectos naciona-
les e internacionales, en relacin con
estos contratos y los bienes, derechos
y acciones sobre que ellos recaen.
Corresponde al Gobierno declarar
cumplidos por las compaas extran-
jeras los requisitos de que trata esta
disposicin, previa solicitud de los
interesados, acompaada de los docu-
mentos bastantes.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Directamente relacio-
nados con la Exploracin y Explota-
cin de Minerales e Hidrocarburos, C-
digo de Comercio Artculos 471 y 474
1455 ANEXO
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Vigilancia y Se-
guridad Privada, Decreto 356 de 1994
ARTICULO 8o. DEFINICION. Se en-
tiende por empresa de vigilancia y segu-
ridad privada, la sociedad de responsa-
bilidad limitada legalmente constitui-
da, cuyo objeto social consista en la
prestacin remunerada de servicios de
vigilancia y seguridad privada, en la
modalidad de vigilancia fija, mvil y/o
escoltas, mediante la utilizacin de cual-
quiera de los medios establecidos en el
artculo 6 de este decreto.
PARAGRAFO 1o. Las sociedades que
se constituyan para la prestacin de
servicios de vigilancia y seguridad
privada en los trminos de este artcu-
lo, tendrn como nico objeto social
la prestacin de estos servicios salvo
el desarrollo de servicios conexos,
como los de asesora, consultora o
investigacin en seguridad.
ARTICULO 12. SOCIOS. Los socios
de las empresas de vigilancia y segu-
ridad privada debern ser personas na-
turales de nacionalidad colombiana.
PARAGRAFO. Las empresas consti-
tuidas antes de la vigencia de este
Decreto con socios o capital extranje-
ro, no podrn aumentar la participa-
cin de los socios extranjeros.
ARTICULO 23. DEFINICION. Se en-
tiende por cooperativa de vigilancia y
seguridad privada, la empresa
asociativa sin nimo de lucro en la
cual los trabajadores, son simultnea-
mente los aportantes y gestores de la
empresa, creada con el objeto de pres-
tar servicios de vigilancia y seguridad
privada en forma remunerada a terce-
ros en los trminos establecidos en
este Decreto y el desarrollo de servi-
cios conexos, como los de asesora,
consultora e investigacin en seguri-
dad.
PARAGRAFO 1o. nicamente podrn
constituirse como cooperativas de vigi-
lancia y seguridad privada, las coopera-
tivas especializadas.
PARAGRAFO 2o. Las cooperativas
constituidas con anterioridad a la pu-
blicacin del presente Decreto, po-
drn conservar su naturaleza jurdica
sin perjuicio de lo establecido en este
artculo.
ARTICULO 25. SOCIOS. Los asocia-
dos a una cooperativa de vigilancia y
seguridad privada, debern ser perso-
nas naturales de nacionalidad colom-
biana.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Periodismo, Ley 29 de 1944
Artculo 13.- Para ser director, geren-
te o propietario de peridico que se
ocupe en poltica nacional se requiere
la condicin de ciudadano colombia-
no en ejercicio.
Solo podrn funcionar en el pas em-
presas de publicidad y propaganda
comercial, cuando su capital o mayo-
ra de acciones sea de nacionales co-
lombianos.
1456 ANNEX
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Agentes de Viaje y Turismo,
Ley 32 de 1990
Artculo 5o. No son hbiles para ejer-
cer como Agentes de Viajes y Turis-
mo:
a) Quienes ejerzan cargos oficiales o
semioficiales. Se exceptan de esta dis-
posicin quienes solamente desempe-
en funciones docentes;
b) Los Gerentes, Presidentes o cargos
directivos de empresas de transporte y
de establecimientos hoteleros;
c) Quien no est vinculado,
laboralmente a una agencia de viajes,
operadora o mayorista legalmente
establecida; d) Los menores de edad y
los extranjeros no residentes en el pas.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Agentes de Viaje y Turismo,
Decreto 502 de 1997
Artculo 1. Clasificacin de las Agen-
cias de Viajes. Por razn de las funcio-
nes que deben cumplir y sin perjuicio
de la libertad de empresa, las Agencias
de Viajes son de tres clases, a saber:
Agencias de Viajes y Turismo, Agen-
cias de Viajes Operadoras y Agencias
de Viajes Mayoristas.
Artculo 2. De las Agencias de Viajes
y Turismo. Son Agencias de Viajes y
Turismo las empresas comerciales,
debidamente constituidas por perso-
nas naturales o jurdicas que se dedi-
quen profesionalmente a vender pla-
nes tursticos.
Artculo 3. Funciones de las Agencias
de Viajes y Turismo Las Agencias de
Viajes y Turismo cumplirn las si-
guientes funciones:
a) Organizar, promover y vender pla-
nes tursticos nacionales, para ser ope-
rados por las Agencias de Viajes Ope-
radoras establecidas legalmente en el
pas;
b) Organizar, promover y vender pla-
nes tursticos para ser operados fuera
del territorio nacional;
c) Reservar y contratar alojamiento y
dems servicios tursticos;
d) Tramitar y prestar asesora al viajero
en la obtencin de la documentacin
requerida para garantizarle la facili-
dad de desplazamiento en los destinos
nacionales e internacionales;
e) Prestar atencin y asistencia profe-
sional al usuario en la seleccin, ad-
quisicin y utilizacin eficiente de los
servicios tursticos requeridos;
f) Reservar cupos y vender pasajes
nacionales e internacionales en cual-
quier medio de transporte;
g) Operar turismo receptivo, para lo
cual debern contar con un departa-
mento de turismo receptivo y cumplir
con las funciones propias de las Agen-
cias de Viajes Operadoras.
Artculo 4. De las Agencias de Viajes
Operadoras. Son Agencias de Viajes
Operadoras las empresas comerciales,
debidamente constituidas por perso-
1457 ANEXO
nas naturales o jurdicas que se dedi-
quen profesionalmente a operar pla-
nes tursticos.
Artculo 5. Funciones de las Agencias
de Viajes Operadoras. Las Agencias de
Viajes Operadoras cumplirn las si-
guientes funciones:
a) Operar dentro del pas planes turs-
ticos, programados por Agencias de
Viajes del exterior y del pas;
b) Organizar y promover planes turs-
ticos para ser operados por ellas mis-
mas, sus sucursales y agencias si las
tuviere, de acuerdo con la ubicacin
de cada una de ellas dentro del territo-
rio nacional;
c) Prestar los servicios de transporte
turstico de acuerdo con las disposi-
ciones que reglamentan la materia;
d) Brindar equipo especializado tal
como implementos de caza y pesca,
buceo y otros elementos deportivos,
cuando la actividad lo requiera;
e) Prestar el servicio de guianza con
personas debidamente inscritas en el
Registro Nacional de turismo
Artculo 6. De las Agencias de Viajes
Mayoristas. Son Agencias de Viajes
Mayoristas las empresas comerciales,
debidamente constituidas por perso-
nas naturales o jurdicas que se dedi-
quen profesionalmente a programar y
organizar planes tursticos.
Artculo 7. Funciones de las Agencias
de Viajes Mayoristas. Las Agencias de
Viajes Mayoristas cumplirn las si-
guientes funciones:
a) Programar y organizar planes turs-
ticos nacionales e internacionales, para
ser ejecutados por Agencias de Viajes
Operadoras y vendidos por Agencias
de Viajes y Turismo;
b) Programar y organizar planes turs-
ticos para ser operados fuera del terri-
torio nacional por sus corresponsales
o agentes y para ser vendidos por las
Agencias de Viajes y Turismo;
c) Promover y vender planes tursticos
hacia Colombia, para ser ejecutados por
las Agencias de Viajes Operadoras esta-
blecidas en el pas;
d) Reservar y contratar alojamiento y
dems servicios tursticos, para ser
vendidos por las Agencias de Viajes y
Turismo.
Pargrafo. Las Agencias de Viajes
Mayoristas no podrn vender directa-
mente al pblico, no pudiendo por lo
tanto establecer ni mantener contacto
comercial con ste. Sin embargo, res-
pondern solidariamente con la agen-
cia vendedora ante el usuario por las
reclamaciones que se presentaren.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Notariado y Re-
gistro, Decreto Ley 960 de 1970
Art. 123.- El promedio anual de escri-
turas otorgadas en los ltimos cinco
aos en cada crculo de notara deter-
minar el nmero de notarios que
deban prestar en l sus servicios du-
1458 ANNEX
rante el perodo siguiente. Cuando el
promedio dicho sea superior a tres mil
escrituras por cada notario, podr crear-
se uno ms por cada tres mil escrituras
o fraccin de exceso, si el crculo
fuese de primera categora y de dos mil
o fraccin, si el crculo fuese de segun-
da o tercera categora.
Art. 124.- Cuando en un determinado
crculo haya tres o ms notaras, no
podr crearse para cada perodo, en
desarrollo de lo dispuesto en el artcu-
lo 123 precedente, un nmero que
exceda el cincuenta por ciento de las
existentes. En los sucesivos perodos
se proceder de igual manera hasta
completar el nmero total que deba
crearse de acuerdo con el artculo cita-
do.
Art. 126.- Si el promedio anual de
escrituras otorgadas en los cinco aos
anteriores en un crculo de notara
resultare inferior a tres mil por cada
notario, en los de primera categora o
de dos mil por cada notario, en los de
segunda y tercera, podrn suprimirse
oficinas sobrantes segn el orden
numrico y mediante decreto del Go-
bierno Nacional.
Art. 127.- Para la creacin de un nuevo
crculo de notara se requiere que el
municipio o municipios que han de
formarlo tengan en conjunto no me-
nos de 30.000 habitantes y que el
crculo de los cuales se segregan
queden por lo menos con igual
poblacin. Adems, se consultarn las
necesidades del servicio, las facilida-
des de las comunicaciones y otras cir-
cunstancias que puedan tener influen-
cia determinante.
Art. 132.- Para ser notario, a cualquier
ttulo, se requiere ser nacional colom-
biano, ciudadano en ejercicio, perso-
na de excelente reputacin y tener
ms de treinta aos en edad.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Notariado y Re-
gistro, Decreto Ley 1250 de 1970
Artculo 60. Las oficinas de registro
expedirn certificados sobre la situa-
cin jurdica de los bienes sometidos
a registro, mediante la reproduccin
fiel y total de las inscripciones de los
ttulos, que afecten los derechos cons-
truidos sobre ellos.

La certificacin podr consistir en la


transcripcin total de los folios de
matrcula y podr verificarse median-
te su reproduccin fotosttica por cual-
quier sistema que garantice nitidez y
durabilidad, o mediante su transcrip-
cin mecnica.

En todo caso las certificaciones lleva-


ran firma autorizada e indicacin de la
fecha en que se expidan.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Pblicos Domicilia-
rios, Ley 142 de 1994
ARTCULO 1o. MBITO DE APLI-
CACIN DE LA LEY. Esta Ley se
aplica a los servicios pblicos domici-
liarios de acueducto, alcantarillado,
aseo, energa elctrica, distribucin de
gas combustible, telefona pblica fija
bsica conmutada y la telefona local
mvil en el sector rural; a las activida-
des que realicen las personas
1459 ANEXO
prestadoras de servicios pblicos de
que trata el artculo 15 de la presente
Ley, y a las actividades complementa-
rias definidas en el Captulo II del pre-
sente ttulo y a los otros servicios pre-
vistos en normas especiales de esta Ley.
ARTCULO 17. NATURALEZA. Las
empresas de servicios pblicos son
sociedades por acciones cuyo objeto
es la prestacin de los servicios pbli-
cos de que trata esta ley.

PARGRAFO 1o. Las entidades des-


centralizadas de cualquier orden terri-
torial o nacional, cuyos propietarios
no deseen que su capital est represen-
tado en acciones, debern adoptar la
forma de empresa industrial y comer-
cial del estado.
Mientras la ley a la que se refiere el
artculo 352 de la Constitucin Polti-
ca no disponga otra cosa, sus presu-
puestos sern aprobados por las co-
rrespondientes juntas directivas. En
todo caso, el rgimen aplicable a las
entidades descentralizadas de cual-
quier nivel territorial que presten ser-
vicios pblicos, en todo lo que no
disponga directamente la Constitu-
cin, ser el previsto en esta ley. La
Superintendencia de Servicios Pbli-
cos podr exigir modificaciones en los
estatutos de las entidades descentrali-
zadas que presten servicios pblicos y
no hayan sido aprobados por el Con-
greso, si no se ajustan a lo dispuesto en
esta ley.
PARGRAFO 2o. Las empresas ofi-
ciales de servicios pblicos debern,
al finalizar el ejercicio fiscal, consti-
tuir reservas para rehabilitacin, ex-
pansin y reposicin de los sistemas.

ARTCULO 18. OBJETO. La empre-


sa de servicios pblicos tiene como
objeto la prestacin de uno o ms de
los servicios pblicos a los que se
aplica esta ley, o realizar una o varias
de las actividades complementarias, o
una y otra cosa.
Las comisiones de regulacin po-
drn obligar a una empresa de servi-
cios pblicos a tener un objeto ex-
clusivo cuando establezcan que la
multiplicidad del objeto limita la
competencia y no produce econo-
mas de escala o de aglomeracin en
beneficio del usuario. En todo caso,
las empresas de servicios pblicos
que tengan objeto social mltiple
debern llevar contabilidad separa-
da para cada uno de los servicios que
presten; y el costo y la modalidad de
las operaciones entre cada servicio
deben registrarse de manera explci-
ta.
Las empresas de servicios pblicos
podrn participar como socias en otras
empresas de servicios pblicos; o en
las que tengan como objeto principal
la prestacin de un servicio o la provi-
sin de un bien indispensable para
cumplir su objeto, si no hay ya una
amplia oferta de este bien o servicio en
el mercado. Podrn tambin asociarse,
en desarrollo de su objeto, con perso-
nas nacionales o extranjeras, o formar
consorcios con ellas.

PARGRAFO. Independientemente
de su objeto social, todas las personas
1460 ANNEX
jurdicas estn facultadas para hacer
inversiones en empresas de servicios
pblicos. En el objeto de las comuni-
dades organizadas siempre se enten-
der incluida la facultad de promover
y constituir empresas de servicios p-
blicos, en las condiciones de esta ley
y de la ley que las regule. En los con-
cursos pblicos a los que se refiere esta
ley se preferir a las empresas en que
tales comunidades tengan mayora, si
estas empresas se encuentran en igual-
dad de condiciones con los dems
participantes.
ARTCULO 19. RGIMEN JUR-
DICO DE LAS EMPRESAS DE SER-
VICIOS PBLICOS. Las empresas
de servicios pblicos se sometern al
siguiente rgimen jurdico:
19.1. El nombre de la empresa deber
ser seguido por las palabras empresa
de servicios pblicos o de las letras
E.S.P.
19.2. La duracin podr ser indefini-
da.
19.3. Los aportes de capital podrn
pertenecer a inversionistas nacionales
o extranjeros.
19.4. Los aumentos del capital autori-
zado podrn disponerse por decisin
de la Junta Directiva, cuando se trate
de hacer nuevas inversiones en la in-
fraestructura de los servicios pblicos
de su objeto, y hasta por el valor que
aquellas tengan. La empresa podr
ofrecer, sin sujecin a las reglas de
oferta pblica de valores ni a las pre-
vistas en los artculos 851, 853, 855,
856 y 858 del Cdigo de Comercio, las
nuevas acciones a los usuarios que
vayan a ser beneficiarios de las inver-
siones, quienes en caso de que las
adquieran, las pagarn en los plazos
que la empresa establezca, simult-
neamente con las facturas del servicio.
19.5. Al constituir la empresa, los so-
cios acordarn libremente la parte del
capital autorizado que se suscribe.
19.6. Sern libres la determinacin de
la parte del valor de las acciones que
deba pagarse en el momento de la
suscripcin, y la del plazo para el pago
de la parte que salga a deberse. Pero la
empresa informar, siempre, en sus es-
tados financieros, qu parte de su capi-
tal ha sido pagado y cual no.
19.7. El avalo de los aportes en espe-
cie que reciban las empresas no requie-
re aprobacin de autoridad adminis-
trativa alguna; podr hacerse por la
asamblea preliminar de accionistas
fundadores, con el voto de las dos
terceras partes de los socios, o por la
Junta Directiva, segn dispongan los
estatutos. En todo caso los avalos
estarn sujetos a control posterior de la
autoridad competente.
19.8. Las empresas podrn funcionar
aunque no se haya hecho el registro
prescrito en el artculo 756 del Cdigo
Civil para los actos relacionados con
la propiedad inmueble, relacionados
con su constitucin. Es deber de los
aportantes y de los administradores
emplear la mayor diligencia para con-
seguir que se hagan tales registros, y
mientras ello no ocurra, no se tendrn
1461 ANEXO
por pagados los aportes respectivos.
Quienes se aprovechen de la ausencia
de registro para realizar acto alguno de
disposicin o gravamen respecto de
los bienes o derechos que sobre tales
bienes tenga la empresa, en perjuicio
de ella, cometen delito de estafa, y el
acto respectivo ser absolutamente
nulo.
19.9. En las asambleas los socios po-
drn emitir tantos votos como corres-
pondan a sus acciones; pero todas las
decisiones requieren el voto favorable
de un nmero plural de socios.
19.10. La emisin y colocacin de
acciones no requiere autorizacin pre-
via de ninguna autoridad; pero si se va
a hacer oferta pblica de ellas a perso-
nas distintas de los usuarios que hayan
de beneficiarse con inversiones en
infraestructura se requiere inscripcin
en el Registro Nacional de Valores.
19.11. Las actas de las asambleas de-
bern conservarse; y se deber enviar
copia de ellas y de los balances y
estados de prdidas y ganancias a la
Superintendencia de Servicios Pbli-
cos Domiciliarios. La Superintenden-
cia tendr en relacin con los balances
y el estado de prdidas y ganancias las
facultades de que trata el artculo 448
del Cdigo de Comercio. Tambin
ser necesario remitir dichos docu-
mentos a la entidad pblica que tenga
la competencia por la prestacin del
servicio o a la comisin de regulacin
cuando alguna de ellas o un socio lo
soliciten.
19.12. La empresa no se disolver sino
por las causales previstas en los nume-
rales 1 y 2 del artculo 457 del Cdigo
de Comercio, o en el evento de que
todas las acciones suscritas lleguen a
pertenecer a un accionista.
19.13. Si se verifica una de las causales
de disolucin, los administradores
estn obligados a realizar aquellos
actos y contratos que sean indispen-
sables para no interrumpir la presta-
cin de los servicios a cargo de la
empresa, pero darn aviso inmediato
a la autoridad competente para la pres-
tacin del servicio y a la Superinten-
dencia de servicios pblicos, y con-
vocarn inmediatamente a la asam-
blea general para informar de modo
completo y documentado dicha si-
tuacin. De ninguna manera se ocul-
tar a los terceros con quienes nego-
cie la sociedad la situacin en que
esta se encuentra; el ocultamiento
har solidariamente responsables a
los administradores por las obliga-
ciones que contraigan y los perjui-
cios que ocasionen.
19.14. Inexequible.
ARTCULO 23. MBITO TERRI-
TORIAL DE OPERACIN. Las em-
presas de servicios pblicos pueden
operar en igualdad de condiciones en
cualquier parte del pas, con sujecin a
las reglas que rijan en el territorio del
correspondiente departamento o muni-
cipio.
Igualmente, conforme a lo dispuesto
por las normas cambiarias o fiscales,
las empresas podrn desarrollar su
objeto en el exterior sin necesidad de
permiso adicional de las autoridades
colombianas.
1462 ANNEX
La obtencin en el exterior de agua,
gas combustible, energa o acceso a
redes, para beneficio de usuarios en
Colombia, no estar sujeta a restric-
ciones ni a contribucin alguna aran-
celaria o de otra naturaleza, ni a permi-
sos administrativos distintos de los
que se apliquen a actividades internas
de la misma clase, pero s a las normas
cambiarias y fiscales comunes. Las
comisiones de regulacin, sin embar-
go, podrn prohibir que se facilite a
usuarios en el exterior el agua, el gas
combustible, la energa, o el acceso a
redes, cuando haya usuarios en Colom-
bia a quienes exista la posibilidad fsi-
ca y financiera de atender, pero cuya
demanda no hubiese sido satisfecha a
las tarifas que resulten de las frmulas
aprobadas por las comisiones.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Pblicos Domicilia-
rios, Cdigo de Comercio Artculos
471 y 474
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Energa Elctrica, Ley 143 de
1994
ARTCULO 74. Las empresas que se
constituyan con posterioridad a la vi-
gencia de esta Ley con el objeto de
prestar el servicio pblico de electrici-
dad y que hagan parte del sistema
interconectado nacional no podrn
tener ms de una de las actividades
relacionadas con el mismo con excep-
cin de la comercializacin que puede
realizarse en forma combinada con
una de las actividades de generacin y
distribucin.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Aduaneros, Decreto
2685 de 1999
Art. 74. Actividades sujetas a inscrip-
cin, autorizacin o habilitacin. Para
desarrollar las actividades de Interme-
diacin Aduanera, intermediacin bajo
la modalidad de trfico postal y envos
urgentes, depsito de mercancas, trans-
porte de mercancas bajo control adua-
nero, agente de carga internacional, o
para actuar como Usuarios Aduaneros
Permanentes o Usuarios Altamente
Exportadores se requiere estar inscrito,
autorizado o haber obtenido la habili-
tacin, segn sea el caso, por parte de la
Direccin de Impuestos y Aduanas Na-
cionales. Igualmente se requiere la ha-
bilitacin de puertos, muelles y aero-
puertos para el ingreso al territorio adua-
nero nacional y para la salida de l de
mercancas bajo control aduanero.
Art. 76. Requisitos generales para
obtener inscripcin, autorizacin o
habilitacin y para su renovacin.
Los usuarios o auxiliares de la funcin
aduanera que se encuentren sujetos a
inscripcin, autorizacin o habilitacin
para realizar actividades bajo control
aduanero, adems de los requisitos es-
peciales sealados en este Decreto, de-
bern cumplir con los siguientes:
a. Presentacin de una solicitud sus-
crita por la persona natural o por el
representante legal de la persona jur-
dica que pretenda la inscripcin, auto-
rizacin o habilitacin;
b. Estar domiciliados o representados
legalmente en el pas;
1463 ANEXO
c. Certificado de existencia y repre-
sentacin legal, de la respectiva perso-
na jurdica expedido por la Cmara de
Comercio o copia de la norma que
acredite la creacin de la entidad de
derecho pblico;
d. Estados financieros, cuando a ellos
hubiere lugar, certificados por revisor
fiscal o contador pblico;
e. Comprometerse a constituir y entre-
gar la garanta bancaria o de compaa
de seguros en los trminos y montos
sealados en el presente Decreto o en
las normas reglamentarias, cuando as
se exija, una vez obtenida la autoriza-
cin, inscripcin o habilitacin;
f. Modificado. Decreto 1232 de 2001.
Art. 12. Manifestacin bajo la grave-
dad del juramento de la persona natu-
ral o representante legal de la persona
jurdica, en el sentido de que ni ella, ni
sus representantes o socios, han sido
sancionados con cancelacin de la
autorizacin para el desarrollo de la
actividad de que se trate y en general
por violacin dolosa a las normas pe-
nales, durante los cinco (5) aos ante-
riores a la presentacin de la solicitud;
g. Presentar las hojas de vida de la
totalidad de los socios, personal direc-
tivo y de los empleados que actuarn
en calidad de representantes o auxilia-
res ante las autoridades aduaneras, si
fuere del caso y,
h. No tener deudas exigibles con la
Direccin de Impuestos y Aduanas
Nacionales, salvo aquellas sobre las
cuales existan acuerdos de pago vi-
gentes.
Los requisitos previstos en los litera-
les f. y g. del presente artculo, no se
exigirn para los accionistas, cuando
la persona jurdica se encuentre cons-
tituida como una sociedad annima.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Postales y de
Mensajera Especializada, Decreto 229
de 1995
Artculo 14. Seleccin objetiva y otor-
gamiento de los contratos de conce-
sin para el servicio de correo nacio-
nal. La prestacin del servicio de co-
rreo nacional, va superficie y area, se
conceder mediante contrato con per-
sonas naturales y jurdicas, a travs de
licitacin conforme a la estructura
procedimental de seleccin objetiva y
con arreglo a los principios de transpa-
rencia, y responsabilidad, de que trata
la Ley 80 de 1993. La adjudicacin se
har en consideracin a factores tales
como infraestructura fsica y tcnica,
organizacin administrativa y
operativa, calidad y cobertura del ser-
vicio.
El Ministerio de Comunicaciones den-
tro del pliego de condiciones de la
licitacin establecer las calidades y
requisitos de los concesionarios y las
condiciones del servicio de correo na-
cional, teniendo en cuenta, entre otros
factores:
1. Debe tratarse de personas jurdicas
debidamente constituidas en Co-
1464 ANNEX
lombia, con domicilio en el pas.
Las sociedades que sean
concesionarias para la prestacin
del servicio de correos estarn so-
metidas a la inspeccin de la Su-
perintendencia de Sociedades.
2. Debe tratarse de personas jurdicas
cuyo objeto social incluya la pres-
tacin de servicios postales.
3. El concesionario no debe estar in-
curso en las causales de incompa-
tibilidad, inhabilidad y prohibi-
ciones contempladas en el Estatu-
to General de Contratacin de la
Administracin Pblica.
4. Los proponentes debern cumplir
al menos con las siguientes condi-
ciones:
a) Cobertura del servicio. Los proponen-
tes debern garantizar la prestacin del
servicio en todo el territorio nacional, de
acuerdo con los planes de cubrimiento
establecidos por el Ministerio de Comu-
nicaciones;
b) Calidad del servicio. Los proponen-
tes debern cumplir como mnimo con
las especificaciones de calidad que
establezca el Ministerio de Comuni-
caciones;
c) Organizacin administrativa y
operativa. Los proponentes debern
acreditar que disponen de una organi-
zacin administrativa y operativa que
les permita prestar el servicio de mane-
ra adecuada.
d) Infraestructura fsica y tcnica. Los
proponentes debern contar con la in-
fraestructura fsica y tcnica necesaria
que les permita dar cumplimiento a los
servicios que ofrezcan;
e) Red postal. Los proponentes debe-
rn acreditar la disponibilidad de una
red postal y el correspondiente plan de
admisin, clasificacin, transporte y
entrega de los envos.
Artculo 17. Otorgamiento de la li-
cencia para el servicio de mensajera
especializada. La prestacin del ser-
vicio de mensajera especializada na-
cional, y en conexin con el exterior,
se conceder directamente, en rgi-
men de libre competencia, a personas
naturales o jurdicas, mediante licen-
cia, con arreglo a los principios de
transparencia, economa y responsa-
bilidad de que trata la Ley 80 de 1993.
Para el otorgamiento de la licencia se
deber cumplir con los siguientes re-
quisitos:
2. Acreditar ser persona natural o jur-
dica, consorcio o unin temporal ins-
crita en la Cmara de Comercio, cuya
actividad mercantil u objeto social
contemple la prestacin de los servi-
cios de mensajera especializada, con
un capital social, suscrito y pagado, no
inferior a trescientos (300) salarios m-
nimos legales mensuales.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Telecomunica-
ciones, Ley 671 de 2001
Por medio de la cual se aprueba el
Cuarto Protocolo anexo al Acuerdo
General sobre el Comercio de Servi-
cios con la Lista de Compromisos Es-
1465 ANEXO
pecficos de Colombia Anexa, hecho
en Ginebra el 15 de abril de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA
Visto el texto del Cuarto Protocolo
Anexo al Acuerdo General sobre el
Comercio de Servicios con la Lista de
Compromisos Especficos de Colom-
bia Anexa, hecho en Ginebra el 15 de
abril de 1997, que a la letra dice:

(Para ser transcrito: Se adjunta fotoco-


pia del texto ntegro del instrumento
internacional mencionado).
CUARTO PROTOCOLO ANEXO
AL ACUERDO GENERAL SOBRE
EL COMERCIO DE SERVICIOS
Los Miembros de la Organizacin
Mundial del Comercio (denominada
en adelante OMC) cuyas Listas de
Compromisos Especficos y Listas de
Exenciones del artculo II del Acuerdo
General sobre el Comercio de Servi-
cios en materia de telecomunicacio-
nes bsicas figuran anexas al presente
Protocolo (denominados en adelante
Miembros interesados),

Habiendo llevado a cabo negociacio-


nes de conformidad con la Decisin
Ministerial relativa a las negociacio-
nes sobre telecomunicaciones bsicas
adoptada en Marrakech el 15 de abril
de 1994,

Teniendo en cuenta el Anexo relativo


a las Negociaciones sobre Telecomu-
nicaciones Bsicas,

Convienen en lo siguiente:

1. En la fecha de entrada en vigor del


presente Protocolo, la Lista de Com-
promisos Especficos y la Lista de Exen-
ciones del artculo II en materia de
telecomunicaciones bsicas anexas al
presente Protocolo relativas a un Miem-
bro complementarn o modificarn, de
acuerdo con las condiciones especifi-
cadas en ellas, la Lista de Compromisos
Especficos y la Lista de Exenciones
del artculo II de ese Miembro.

2. El presente Protocolo estar abierto


a la aceptacin de los Miembros inte-
resados, mediante firma o formalidad
de otra clase, hasta el 30 de noviembre
de 1997.

3. El presente Protocolo entrar en


vigor el 1o. de enero de 1998 a condi-
cin de que lo hayan aceptado todos
los Miembros interesados. Si para el
1o. de diciembre de 1997 el Protocolo
no hubiera sido aceptado por todos los
Miembros interesados, los Miembros
que lo hayan aceptado para esa fecha
podrn adoptar, antes del 1o. de enero
de 1998, una decisin sobre su entrada
en vigor.

4. El presente Protocolo quedar de-


positado en poder del Director Gene-
ral de la OMC. Este remitir con pron-
titud a cada Miembro de la OMC una
copia autenticada del presente Proto-
colo y notificaciones de las aceptacio-
nes del mismo.

5. El presente Protocolo ser registra-


do con arreglo a las disposiciones del
artculo 102 de la Carta de las Nacio-
nes Unidas.

1466 ANNEX
Hecho en Ginebra el quince de abril de
1997, en un solo ejemplar y en los
idiomas espaol, francs e ingls, sien-
do los tres textos igualmente autnti-
cos, salvo que se establezca lo contra-
rio respecto de las Listas anexas al
mismo.

COLOMBIA
Lista de compromisos especficos
(Esta lista es autntica en espaol ni-
camente)
COLOMBIA LISTA DE COMPRO-
MISOS ESPECIFICOS
VER CUADRO EN ORIGINAL IM-
PRESO O FORMATO PDF

2. Para uso no pblico, basado en el


uso de instalaciones. (Se refiere a la red
privada de telecomunicaciones, esta-
blecida por personas, naturales o jur-
dicas para su uso particular y exclusi-
vo, sin prestacin de servicios a terce-
ras personas y sin conexin a la red de
telecomunicaciones del Estado o a
otras redes privadas de telecomunica-
ciones).

Servicios telefnicos vocales.


Transmisin de datos con conmuta-
cin de paquetes.
Transmisin de datos con conmu-
tacin de circuitos.
Servicios de arrendamiento de circui-
tos para uso privado.
Servicios de buscapersonas (Paging).
Servicios troncalizados (Trunking)

ANEXO

Documento de referencia

Los compromisos adicionales que fi-


guran en la presente lista se aplican a
los servicios de telecomunicaciones
bsicas respecto de los que se contrai-
gan compromisos especficos.

Alcance

A continuacin figuran definiciones y


principios relativos al marco regla-
mentario de los servicios de telecomu-
nicaciones bsicas.

Definiciones

Por usuarios se entiende a los consu-


midores de servicios.

Por instalaciones esenciales se entien-


de toda instalacin de una red o servi-
cio pblicos de transporte de teleco-
municaciones que:

a) Sea suministrada exclusivamente o


de manera predominante por un pro-
veedor o por un nmero limitado de
proveedores; y

b) Cuya sustitucin con miras al sumi-


nistro de un servicio no sea factible en
lo econmico o en lo tcnico.

Un proveedor importante es un pro-


veedor que tenga la capacidad de afec-
tar de manera importante las condicio-
nes de participacin (desde el punto
de vista de los precios y de suministro)
1467 ANEXO
en un mercado dado de servicios de
telecomunicaciones bsicas como re-
sultado de:
a) El control de las instalaciones esen-
ciales; o
b) La utilizacin de su posicin de
mercado.
1. Salvaguardias de la competencia

1.1 Prevencin de las prcticas


anticompetitivas en la esfera de las
telecomunicaciones

Se mantendrn medidas adecuadas con


el fin de impedir que aquellos provee-
dores que, individual o conjuntamen-
te, sean un proveedor importante em-
pleen o sigan empleando prcticas
anticompetitivas.

1.2 Salvaguardias

Las prcticas anticompetitivas a las


que se hace referencia supra incluirn,
en particular, las siguientes:
a) Realizar actividades anticompetiti-
vas de subvencin cruzada1;
b) Utilizar informacin obtenida de
competidores con resultados anti-
competitivos; y
c) No poner oportunamente a disposi-
cin de los dems proveedores de servi-
cios la informacin tcnica sobre las
instalaciones esenciales y la informa-
cin comercialmente pertinente que
stos necesiten para suministrar servi-
cios.

2. Interconexin

2.1 Este artculo se refiere al enlace


con los proveedores que suministran
redes o servicios pblicos de transpor-
te de telecomunicaciones, con objeto
de que los usuarios de un proveedor
puedan comunicarse con los usuarios
de otro proveedor y tener acceso a los
servicios suministrados por otro pro-
veedor respecto de los que se contrai-
gan compromisos especficos.

2.2 Interconexin que se ha de asegu-


rar

La interconexin con un proveedor


importante quedar asegurada en cual-
quier punto tcnicamente viable de la
red.2 Esta interconexin se facilitar:

a) En trminos y condiciones (inclui-


das las normas y especificaciones tc-
nicas) y con tarifas que no sean
discriminatorias, y ser de una calidad
no menos favorable que la facilitada
para sus propios servicios similares o
para servicios similares de proveedo-
res de servicios no afiliados o para sus
filiales u otras sociedades afiliadas;

b) En una forma oportuna, en trminos


y condiciones (incluidas las normas y
especificaciones tcnicas) y con tari-
fas basadas en el costo que sean trans-
parentes y razonables, tengan en cuen-
ta la viabilidad econmica, y estn
suficientemente desagregados para
que el proveedor no deba pagar por
componentes o instalaciones de la red
que no necesite para el suministro del
servicio; y

1468 ANNEX
c) Previa solicitud, en puntos adicio-
nales a los puntos de terminacin de la
red ofrecidos a la mayora de los usua-
rios, a un precio que refleje el costo de
construccin de las instalaciones adi-
cionales necesarias.

2.3 Disponibilidad pblica de los pro-


cedimientos de negociacin de
interconexiones

Se pondrn a disposicin del pblico


los procedimientos aplicables a la in-
terconexin con un proveedor impor-
tante.

2.4 Transparencia de los acuerdos de


interconexin

Se garantiza que todo proveedor im-


portante pondr a disposicin del p-
blico sus acuerdos de interconexin o
una oferta de interconexin de refe-
rencia.

2.5 Interconexin: Solucin de dife-


rencias

Todo proveedor de servicios que soli-


cite la interconexin con un provee-
dor importante podr presentar recur-
so:

a) En cualquier momento, o

b) Despus de un plazo razonable que


se haya dado a conocer pblicamente
ante un rgano nacional independien-
te que podr ser el rgano de reglamen-
tacin al que se hace referencia en el
prrafo 5 infra, para resolver dentro de
un plazo razonable las diferencias con
respecto a los trminos, condiciones y
tarifas apropiados de interconexin,
siempre que stos no hayan sido esta-
blecidos previamente.3

3. Servicio universal

Todo miembro tiene derecho a definir


el tipo de obligacin de servicio uni-
versal que desee mantener. No se con-
siderar que las obligaciones de esa
naturaleza son anticompetitivas per
se, a condicin de que sean adminis-
tradas de manera transparente y no
discriminatoria y con neutralidad en
la competencia y no sean ms gravosas
de lo necesario para el tipo de servicio
universal definido por el miembro.

4. Disponibilidad pblica de los crite-


rios de concesin de licencias

Cuando se exija una licencia, se pon-


drn a disposicin del pblico:

a) Todos los criterios de concesin de


licencias y los plazos normalmente
requeridos para tomar una decisin
relativa a una solicitud de licencia, y

b) Los trminos y condiciones de las


licencias individuales.

A solicitud del interesado le sern


comunicadas las razones de la denega-
cin de la licencia.

5. Independencia de la entidad de re-


glamentacin

Las decisiones del rgano de regla-


mentacin y los procedimientos apli-
cados sern imparciales con respecto a
todos los participantes en el mercado.

1469 ANEXO
6. Asignacin y utilizacin de recur-
sos escasos

Todo procedimiento para la asigna-


cin y utilizacin de recursos, como
las frecuencias, los nmeros y los de-
rechos de paso, se llevarn a la prctica
de manera objetiva4, oportuna, trans-
parente y no discriminatoria. Se pon-
dr a disposicin del pblico el estado
actual de las bandas de frecuencia asig-
nadas, pero no es preciso identificar
detalladamente las frecuencias asig-
nadas a usos oficiales especficos.

Certifico que el texto que antecede es


copia conforme del Cuarto Protocolo
Anexo al Acuerdo General sobre el
Comercio de Servicios, hecho en Gi-
nebra el 15 de abril de 1997 de cuyo
texto original es depositario el Direc-
tor General de la Organizacin Mun-
dial del Comercio.
Director General,
Ginebra.
RAMA EJECUTIVA DEL PODER
PBLICO
PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA
Bogot, D. C., 30 de marzo de 2001
Aprobado, somtase a la considera-
cin del honorable Congreso Nacio-
nal para los efectos constitucionales.
(Fdo.) ANDRES PASTRANA
ARANGO
El Ministro de Relaciones Exteriores,
(Fdo.) Guillermo Fernndez de Soto.
DECRETA:

ARTCULO 1o. Aprubase el Cuarto


Protocolo Anexo al Acuerdo General
sobre el Comercio de Servicios con la
Lista de Compromisos Especficos de
Colombia Anexa, hecho en Ginebra el
15 de abril de 1997.

ARTCULO 2o. De conformidad con


lo dispuesto en el artculo 1o. de la Ley
7a. de 1944, el Cuarto Protocolo Anexo
al Acuerdo General sobre el Comercio
de Servicios con la Lista de Compro-
misos Especficos de Colombia Anexa,
hecho en Ginebra el 15 de abril de
1997, que por el artculo primero de
esta ley se aprueba, obligar al pas a
partir de la fecha en que se perfeccione
el vnculo internacional respecto del
mismo.

El acuerdo general sobre el Comercio


de Servicios, que es uno de los acuer-
dos multilaterales anexos del Acuerdo
por el que se establece la Organizacin
Mundial de Comercio - OMC -, hecho
en Marrakehs el 15 de abril de 1994,
fue aprobado mediante la Ley 170 de
1994 y entr en vigor para Colombia
el 30 de abril de 1995.

ARTCULO 3o. La presente ley rige a


partir de la fecha de su publicacin.

El Presidente del honorable Senado de


la Repblica,
MARIO URIBE ESCOBAR.
1470 ANNEX
El Secretario General del honorable
Senado de la Repblica,
MANUEL ENRQUEZ ROSERO.
El Presidente de la honorable Cmara
de Representantes,
BASILIO VILLAMIZAR TRUJILLO.
El Secretario General de la honorable
Cmara de Representantes,
ANGELINO LIZCANO RIVERA.
REPUBLICA DE COLOMBIA-GO-
BIERNO NACIONAL
Comunquese y cmplase.
Ejectese previa revisin de la Corte
Constitucional, conforme al artculo
241-10 de la Constitucin Poltica.
Dada en Bogot, D. C., a 30 de julio de
2001.
ANDRES PASTRANA ARANGO
El Ministro de Relaciones Exteriores,
GUILLERMO FERNANDEZ DE
SOTO.
La Ministra de Comercio Exterior,
MARTA LUCA RAMREZ DE RIN-
CN.
La Ministra de Comunicaciones,
ANGELA MONTOYA HOLGUN.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Telecomunica-
ciones, Decreto 1616 de 2003
Artculo 13. Aportes de la Nacin. El
aporte de la Nacin - Ministerio de
Hacienda y Crdito Pblico a Colom-
bia Telecomunicaciones S. A. E.S.P.,
al que se refiere el artculo anterior se
encuentra representado en la habilita-
cin que le confiere para participar en
los negocios de telecomunicaciones
conforme al presente decreto, inclui-
do el aporte de licencias, permisos, y
concesiones y cualquier otro ttulo
habilitante para la prestacin de los
servicios de telecomunicaciones que
tena la Empresa Nacional de Teleco-
municaciones Telecom en el momen-
to de la entrada en vigencia del decreto
mediante el cual el Gobierno Nacional
orden su supresin y liquidacin. El
valor del aporte de la Nacin - Minis-
terio de Hacienda y Crdito Pblico es
equivalente al monto de las acciones
que se le asignen en el acto de
protocolizacin de la constitucin.
Artculo 16. Habilitacin legal para
la prestacin del servicio de larga
distancia nacional e internacional.
Colombia Telecomunicaciones S. A.
E.S.P., con el propsito de garantizar
la continuidad en la prestacin del
servicio de telecomunicaciones ten-
dr la funcin que tena la Empresa
Nacional de Telecomunicaciones
Telecom de prestar en gestin directa
el servicio de telefona pblica bsica
conmutada de larga distancia nacio-
nal e internacional y los servicios por-
tadores de larga distancia nacional e
internacional.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Telecomunica-
ciones, Decreto 2542 de 1997
Artculo 2. Rgimen de la Empresa
Nacional de Telecomunicaciones,
Telecom. La Empresa Nacional de Te-
1471 ANEXO
lecomunicaciones, Telecom, como
operador establecido y legalmente au-
torizado para prestar el servicio de
TPBCLD podr continuar prestando
dicho servicio en las mismas condi-
ciones regulatorias de los nuevos ope-
radores, con excepcin del pago de la
tarifa inicial, duracin de la licencia y
las dems que establezca el presente
decreto.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Telecomunica-
ciones, Decreto 2926 de 2005
Artculo 2.- Continuidad en la pres-
tacin del servicio. Los operadores de
Telefona Pblica Bsica Conmutada
de Larga Distancia establecidos a la
fecha, continuarn prestando este ser-
vicio hasta el 31 de julio de 2007, en
los trminos y condiciones econmi-
cas bajo los cuales han venido operan-
do y en observancia de las modifica-
ciones contenidas en el presente de-
creto, sin perjuicio de lo estipulado
para Colombia Telecomunicaciones
S.A. E.S.P., en el artculo 2 del decreto
2542 de 1997 y los artculos 13 y 16
del decreto 1616 de 2003.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Cinematografa, Ley 814 de
2003
Artculo 5. Cuota para Desarrollo
Cinematogrfico. Para apoyar los ob-
jetivos trazados en esta ley y en la Ley
397 de 1997, crease una contribucin
parafiscal, denominada Cuota para el
Desarrollo Cinematogrfico, a cargo
de los exhibidores cinematogrficos,
los distribuidores que realicen la acti-
vidad de comercializacin de dere-
chos de exhibicin de pelculas cine-
matogrficas para salas de cine o salas
de exhibicin establecidas en territo-
rio nacional y los productores de
largometrajes colombianos, la cual se
liquidar as:
1. Para los exhibidores: Un ocho punto
cinco por ciento (8.5%) a cargo de los
exhibidores cinematogrficos, sobre
el monto neto de sus ingresos obteni-
dos por la venta o negociacin de
derechos de ingreso a la exhibicin
cinematogrfica en salas de cine o sala
de exhibicin, cualquiera sea la forma
que estos adopten. Este ingreso neto se
tomar una vez descontado el porcen-
taje de ingresos que corresponda al
distribuidor y al productor, segn el
caso.
2. Un ocho punto cinco por ciento
(8.5%) a cargo de los distribuidores o
de quienes realicen la actividad de
comercializacin de derechos de ex-
hibicin de pelculas cinematogrfi-
cas no colombianas para salas de cine
establecidas en el territorio nacional,
sobre el monto neto de sus ingresos
obtenidos por la venta o negociacin
de tales derechos bajo cualquier mo-
dalidad.
3. Un cinco por ciento (5%) a cargo de
los productores de largometrajes co-
lombianos sobre los ingresos netos
que les correspondan, cualquiera sea
la forma o denominacin que adopte
dicho ingreso, por la exhibicin de la
pelcula cinematogrfica en salas de
exhibicin en el territorio nacional.
En ningn caso la Cuota prevista en
1472 ANNEX
este numeral, podr calcularse sobre
un valor inferior al treinta por ciento
(30%) de los ingresos en taquilla que
genere la pelcula por la exhibicin en
salas de cine en Colombia. No se cau-
sar la Cuota sobre los ingresos que
correspondan al productor por la ven-
ta o negociacin de derechos de exhi-
bicin que se realice con exclusividad
para medios de proyeccin fuera del
territorio nacional o, tambin con ex-
clusividad, para medios de proyec-
cin en el territorio nacional diferente
a las salas de exhibicin.
Pargrafo 1. La exhibicin de obras
colombianas de largometraje en salas
de cine o salas de exhibicin no causa
la Cuota a cargo del exhibidor ni del
distribuidor.
Pargrafo 2. Los ingresos de la Cuo-
ta para el Desarrollo Cinematogrfico
prevista en esta ley no hacen parte del
presupuesto general de la Nacin.
Artculo 14. Estmulos a la exhibicin
de cortometrajes colombianos. Los
exhibidores cinematogrficos podrn
descontar directamente en beneficio
de la actividad de exhibicin, en seis
punto veinticinco (6.25) puntos por-
centuales la contribucin a su cargo
cuando exhiban cortometrajes colom-
bianos certificados como tales de con-
formidad con las normas sobre la ma-
teria.
El Gobierno Nacional reglamentar
las obligaciones de los exhibidores,
los perodos mximos de vigencia, as
como las modalidades de exhibicin
pblica de cortometrajes colombia-
nos para la aplicacin de lo previsto en
este artculo.
Artculo 15. Estmulos a la distribu-
cin de largometrajes colombianos.
Durante un perodo de diez (10) aos,
los distribuidores cinematogrficos
podrn reducir hasta en tres (3) puntos
porcentuales, la Cuota para el Desarro-
llo Cinematogrfico a su cargo, cuan-
do en el ao anterior al ao en el que
se cause la Cuota hayan comercializa-
do o distribuido efectivamente para
salas de cine en Colombia o en el
exterior un nmero de ttulos de
largometraje colombianos igual o su-
perior al que fije el Gobierno Nacional
de acuerdo con el artculo 18 de esta
ley.
En este caso, la reduccin de la Cuota
se verificar sobre un nmero de pe-
lculas extranjeras distribuidas para
salas de cine en Colombia igual al de
pelculas nacionales distribuidas, sin
que dicho nmero en ningn caso
pueda ser superior al doble del que
corresponda al fijado de conformi-
dad con el artculo 18. Las pelculas
a las cuales se aplica esta reduccin
sern elegidas por el distribuidor pre-
vio aviso al administrador del Fondo
para el Desarrollo Cinematogrfico,
con no menos de cinco (5) das hbi-
les a la primera exhibicin pblica de
la pelcula en salas de exhibicin
cinematogrfica.
La comercializacin o distribucin
efectiva de ttulos de largometraje
colombianos deber ser certificada por
el Ministerio de Cultura. Para los efec-
tos previstos en el artculo 46 de la Ley
1473 ANEXO
397 de 1997 se considera como inver-
sin del distribuidor en el sector cine-
matogrfico, los gastos que este reali-
ce para la distribucin de obras colom-
bianas en el pas o en el exterior.
Artculo 18. Impulso de la cinemato-
grafa nacional. El Gobierno Nacio-
nal, dentro de los dos (2) ltimos meses
de cada ao y en consulta directa con
las condiciones de la realizacin cine-
matogrfica nacional, teniendo en con-
sideracin adems la infraestructura
de exhibicin existente en el pas y los
promedios de asistencia, podr dictar
normas sobre porcentajes mnimos de
exhibicin de ttulos nacionales en las
salas de cine o exhibicin o en cual-
quier otro medio de exhibicin o co-
mercializacin de obras cinematogr-
ficas diferente a la televisin, medidas
que regirn para el ao siguiente.
Para la expedicin de estas normas a
travs del Ministerio de Cultura, Di-
reccin de Cinematografa, se consul-
tar a los agentes o sectores de la acti-
vidad cinematogrfica, en especial a
productores, distribuidores y
exhibidores, sin que en ningn caso su
concepto tenga carcter obligatorio.
Estas medidas podrn ser diferencia-
les, segn la cobertura territorial de
salas, clasificacin de las mismas, ni-
veles potenciales de pblico especta-
dor en los municipios con infraestruc-
tura de exhibicin.
La Comisin Nacional de Televisin
fijar anualmente un porcentaje de
emisin de obras cinematogrficas na-
cionales.
Con cargo a los recursos del Fondo
para el Desarrollo Cinematogrfico,
hasta la cuanta que anualmente se
determine por el Consejo Nacional de
Cinematografa, podrn otorgarse es-
tmulos econmicos o subsidios de
recuperacin para las salas que deban
cumplir con los porcentajes de exhibi-
cin de largometrajes colombianos
fijados de acuerdo con lo previsto en
este artculo. Igualmente, dichos est-
mulos podrn otorgarse para las salas
que proyecten obras colombianas su-
perando dichos porcentajes mnimos.
Artculo 19. Comerciales en salas de
cine o exhibicin cinematogrfica. El
Gobierno Nacional podr establecer la
obligacin de que los comerciales o
mensajes publicitarios que se presenten
en salas de cine o exhibicin cinemato-
grfica, sean exclusiva o porcentualmente
de produccin nacional.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Radiodifusin Sonora, Ley 80
de 1993
ARTICULO 35. DE LA RADIODIFU-
SION SONORA. Los concesionarios
de los servicios de radiodifusin sono-
ra, podrn ser personas naturales o
jurdicas, cuya seleccin se har por el
procedimiento objetivo previsto en
esta ley, de acuerdo con las priorida-
des establecidas en el Plan General de
Radiodifusin que expida el Gobier-
no Nacional.

El servicio de radiodifusin sonora slo


podr concederse a nacionales colom-
bianos o a personas jurdicas debida-
mente constituidas en Colombia.

1474 ANNEX
En las licencias para la prestacin del
servicio de radiodifusin sonora, se
entender incorporada la reserva de
utilizacin de los canales de radiodi-
fusin, al menos por dos (2) horas
diarias, para realizar programas de edu-
cacin a distancia o difusin de comu-
nicaciones oficiosas de carcter judi-
cial.

PARAGRAFO 1o. El servicio comuni-


tario de radiodifusin sonora, ser
considerado como actividad de tele-
comunicaciones y otorgado directa-
mente mediante licencia, previo cum-
plimiento de los requisitos y condi-
ciones jurdicas, sociales y tcnicas
que disponga el Gobierno Nacional.

PARAGRAFO 2o. En consonancia con


lo dispuesto en el artculo 75 de la
Constitucin Poltica, en los procedi-
mientos relativos a la concesin de los
servicios de radiodifusin sonora, la
adjudicacin se har al proponente
que no sea concesionario de tales ser-
vicios en la misma banda y en el mismo
espacio geogrfico en el que, confor-
me a los respectivos pliegos, vaya a
funcionar la emisora, siempre que re-
na los requisitos y condiciones jur-
dicas, econmicas y tcnicas exigi-
das. Cualquiera de los proponentes
podr denunciar ante la entidad
concedente y ante las dems autorida-
des competentes, los hechos o accio-
nes a travs de los cuales se pretenda
desconocer el espritu de esta norma.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Radiodifusin Sonora, Decre-
to 1447 de 1995
Artculo 7.- De la Prestacin del Ser-
vicio en Gestin Indirecta. El Ministe-
rio de Comunicaciones otorgar las
concesiones para la prestacin del ser-
vicio de radiodifusin sonora en ges-
tin indirecta mediante licencia, pre-
via la realizacin del procedimiento
de seleccin objetiva, en los trminos
establecidos en la ley y en este Decre-
to.
Pargrafo 1.- La apertura de las
licitaciones para dar en concesin el
servicio de radiodifusin sonora en
gestin indirecta, se har dando prio-
ridad a los municipios que carecen del
servicio y a los municipios o distritos
donde a juicio de la administracin,
sea necesario ampliar la oferta del ser-
vicio para alcanzar los fines estableci-
dos en el artculo 6 del Decreto 1900
de 1990.
Pargrafo 2.- El servicio comunita-
rio de radiodifusin sonora, se otorga-
r directamente de acuerdo con las
condiciones, requisitos y procedi-
mientos establecidos en el Captulo V
de este Decreto.
Artculo 9.- Principios y Criterios de
Seleccin. Las concesiones se otorga-
rn con arreglo al deber de seleccin
objetiva y atendiendo los principios
de transparencia, economa, responsa-
bilidad y de conformidad con los pos-
tulados que rigen la funcin adminis-
trativa, la Ley 80 de 1993, los Planes
Tcnicos Nacionales de Radiodifu-
sin Sonora en Amplitud Modulada
(A.M.) y en Frecuencia Modulada
(F.M.) y las disposiciones de este De-
creto.
1475 ANEXO
Artculo 18.- Procedimiento de Selec-
cin Objetiva mediante Licitacin. El
Ministerio de Comunicaciones inicia-
r la licitacin para dar en concesin el
servicio de radiodifusin sonora en
gestin indirecta, de acuerdo con los
Planes Tcnicos Nacionales de Radio-
difusin Sonora en Amplitud Modu-
lada (A.M.) y en Frecuencia Modulada
(F.M.), previa la elaboracin del plie-
go de condiciones en los trminos de
ley y teniendo en cuenta lo aqu esta-
blecido.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Ley 014
de 1991
ARTICULO 37. Reglas generales. El
servicio de televisin a cargo de las
entidades estatales prestatarias del
servicio ser prestado en forma direc-
ta, mediante la programacin, emisin
y transmisin de canales de carcter
educativo y cultural, denominados
Canales de Inters Pblico o mediante
la programacin, emisin y transmi-
sin de programas en espacios reserva-
dos para su gestin directa o por cuen-
ta de otras entidades de derecho pbli-
co.
Este servicio de televisin tambin
ser prestado mediante contratos en
rgimen de concesin o de contratos
para la elaboracin de programas, los
cuales sern otorgados exclusivamen-
te a personas naturales o jurdicas co-
lombianas, reservndose las entida-
des estatales concedentes la funcin
de emisin y transmisin de las sea-
les de televisin, as como el control
posterior de la programacin que ori-
ginan los particulares en virtud de la
concesin.
El rgimen de concesin es el que se
seala en esta Ley para cada clase de
entidad pblica y los contratos se su-
jetarn, en lo pertinente, a las disposi-
ciones de la contratacin administra-
tiva.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Ley 680
de 2001
ARTCULO 1o. El artculo 34 de la
Ley 182 de 1995, quedar as: Se au-
toriza la inversin extranjera en socie-
dades concesionarias de televisin
cualquiera que sea su mbito territo-
rial hasta en el cuarenta por ciento
(40%) del total del capital social del
concesionario.
El pas de origen del inversionista
deber ofrecer la misma posibilidad de
inversin a las empresas colombianas
en condiciones de reciprocidad y lle-
var implcita una transferencia de tec-
nologa que, conforme con el anlisis
que efecte la Comisin Nacional de
Televisin, contribuya al desarrollo
de la industria nacional de televisin.
La inversin extranjera no podr ha-
cerse a travs de sociedades con accio-
nes al portador. No se aceptar la inver-
sin de una sociedad cuyos socios
sean sociedades con acciones al porta-
dor.
1476 ANNEX
ARTCULO 4o. El artculo 33 de la
Ley 182 de 1995 quedar as:

Cada operador de televisin abierta y


concesionario de espacios en los cana-
les de cubrimiento nacional, deber
cumplir trimestralmente los siguien-
tes porcentajes mnimos de programa-
cin de produccin nacional:

a) Canales nacionales

De las 19:00 horas a las 22:30 horas


(triple A), el 70% de la programacin
ser produccin nacional.

De las 22:30 horas a las 24:00 horas, el


50% de la programacin ser de pro-
duccin nacional.

De las 00:00 horas a las 10:00 horas, el


100% de la programacin ser libre.

De las 10:00 horas a las 19:00 horas el


50% ser programacin de produc-
cin nacional.

PARGRAFO. En sbados, domin-


gos y festivos el porcentaje de produc-
cin nacional ser mnimo del 50% en
horario triple A;

b) Canales regionales y estaciones


locales.

En los canales regionales y estaciones


locales, la emisin de programacin
de produccin nacional deber ser el
50% de la programacin total.

Para efecto de esta ley se establecern


las siguientes definiciones:

a) Produccin Nacional. Se entiende


por producciones de origen nacional
aquellas de cualquier gnero realiza-
das en todas sus etapas por personal
artstico y tcnico colombiano, con la
participacin de actores nacionales en
roles protagnicos y de reparto. La
participacin de actores extranjeros
no alterar el carcter de nacional siem-
pre y cuando, sta no exceda el 10%
del total de los roles protagnicos;

b) La participacin de artistas extran-


jeros se permitir siempre y cuando la
normatividad de su pas de origen
permita la contratacin de artistas co-
lombianos;

c) Coproduccin. Se entender por


coproduccin, aquella en donde la
participacin nacional en las reas ar-
tstica y tcnica no sea inferior a la de
cualquier otro pas.

El incumplimiento de estas obligacio-


nes dar lugar a la imposicin de san-
ciones por parte de la Comisin Nacio-
nal de Televisin (CNTV), que segn
la gravedad y reincidencia pueden
consistir en la suspensin del servicio
por un perodo de tres (3) a seis (6)
meses a la declaratoria de caducidad
de la concesin respectiva sin perjui-
cio de las acciones judiciales a que
haya lugar y del incumplimiento de la
norma y principios del debido proce-
so.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Ley 335
de 1996
1477 ANEXO
ARTCULO 13. El artculo 56 de la
Ley 182 de 1995 quedar as:
A partir del 1 de enero de 1998, el
servicio de televisin ser prestado a
nivel nacional por los canales nacio-
nales de operacin pblica y por los
canales nacionales de operacin pri-
vada.
Los concesionarios de los canales na-
cionales de operacin privada debern
ser Sociedades Annimas con un mni-
mo de trescientos (300) accionistas.
Dichas Sociedades debern inscribir
sus acciones en las Bolsas de Valores.
Quien participe como socio en un
Canal Nacional de operacin privada,
no podr ser concesionario en los Ca-
nales Nacionales de operacin pbli-
ca, ni operador contratista de los Cana-
les Regionales, ni operador ni contra-
tista de estaciones locales de televi-
sin.
En aras de la democratizacin en el
acceso al uso del espectro electromag-
ntico y sin perjuicio de los contratos
de concesin de espacios de televi-
sin vigentes, ningn concesionario
en los Canales nacionales de opera-
cin privada o beneficiario real de la
inversin de stos en los trminos del
artculo 52 de la Ley 182 de 1995,
podr ser Concesionario en un nivel
territorial distinto del que sea titular,
ni participar directamente o como be-
neficiario real de la inversin en los
trminos mencionados, en el capital
de cualquier sociedad que preste el
servicio en un nivel territorial distinto
del que sea titular.
De igual forma nadie podr resultar
adjudicatario de ms de una conce-
sin dentro del nivel territorial que le
ha sido asignado.
Quien sea concesionario en una cade-
na no podr serlo en otra, ni directa-
mente ni por interpuesta persona.
No se podr otorgar a los concesiona-
rios de espacios de televisin ms del
veinticinco por ciento (25%) ni menos
del siete punto cinco por ciento (7.5%)
del total de horas dadas en concesin
en la respectiva cadena.
ARTCULO 24. El artculo 22 de la
Ley 182 de 1995 quedar as:
Clasificacin del servicio en funcin
de su nivel de cubrimiento. La Comi-
sin Nacional de Televisin definir,
y clasificar el servicio as:
1. Segn el pas de origen y destino de
la seal:
a) Televisin Internacional. Se refiere
a las seales de televisin que se origi-
nan fuera del territorio nacional y que
pueden ser recibidas en Colombia o
aquella que se origina en el pas y que
se puede recibir en otros pases;
b) Televisin colombiana. Es aquella
que se origina y recibe dentro del terri-
torio nacional.
2. En razn de su nivel de cubrimiento
territorial:
a) Televisin nacional de operacin
pblica. Se refiere a las seales de
1478 ANNEX
televisin operadas por Inravisin
o el ente pblico pertinente, auto-
rizadas para cubrir todo el territo-
rio nacional;
b) Televisin nacional de operacin
privada. Es aquella autorizada
como alternativa privada y abierta
al pblico para cubrir de manera
permanente las necesidades del
servicio y la prestacin eficiente y
competitiva del mismo en todo el
territorio nacional;
c) Televisin regional. Es el servicio
de televisin que cubre un rea
geogrfica determinada, formada
por el territorio del Distrito Capital
o inferior al territorio nacional sin
ser local;
d) Televisin local. Es el servicio de
televisin prestado en un rea geo-
grfica continua, siempre y cuan-
do sta no supere el mbito del
mismo Municipio o Distrito, rea
Metropolitana, o Asociacin de
Municipios;
e) Televisin comunitaria sin nimo
de lucro.
PARGRAFO 1o. La Comisin Na-
cional de Televisin adjudicar me-
diante licitacin pblica las concesio-
nes para la operacin de las estaciones
locales de televisin, de carcter pri-
vado, con nimo de lucro. Lo anterior
para todas las capitales de departa-
mento y ciudades que superen los 100
mil habitantes. Para las ciudades de
ms de un (1) milln de habitantes la
Comisin Nacional de Televisin de-
terminar el nmero plural de estacio-
nes locales de televisin de carcter
privado con nimo de lucro.
PARGRAFO 2o. Las estaciones de
televisin local con nimo de lucro
podrn encadenarse para transmitir la
misma programacin, segn la regla-
mentacin que para el efecto expida la
Comisin Nacional de Televisin. En
todo caso, el encadenamiento no po-
dr superar el 80% del tiempo de trans-
misin total.
No obstante lo anterior, las estaciones
locales de televisin privada con ni-
mo de lucro, podrn encadenarse a
nivel regional para transmitir eventos
cvicos, culturales o deportivos de
carcter ocasional, sin que para ello
tengan que tramitar previamente nin-
guna autorizacin de la Comisin
Nacional de Televisin.
PARGRAFO 3o. Ninguna persona
podr por s o por interpuesta persona,
participar en la composicin
accionaria en ms de una estacin pri-
vada de televisin local, sin perjuicio
de las dems limitaciones estableci-
das en la Ley 182 de 1995 en la presen-
te ley.
Quien participe en el capital de una
estacin local privada de televisin,
no podr participar en la prestacin
del servicio de televisin de los cana-
les de operacin pblica o privada.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Ley 182
de 1995
1479 ANEXO
ARTCULO 37. RGIMEN DE PRES-
TACIN. En cada uno de los niveles
territoriales, sealados, el servicio p-
blico de televisin ser prestado en
libre y leal competencia, de conformi-
dad con las siguientes reglas:
3. Nivel Regional: El servicio pblico
de televisin tambin ser reserva del
Estado y ser prestado por las organi-
zaciones o canales Regionales de Te-
levisin existentes al entrar en vigen-
cia la presente Ley y por los nuevos
operadores que se constituyan con la
previa autorizacin de la Comisin
Nacional de Televisin, mediante la
asociacin de al menos dos departa-
mentos contiguos, o en su nombre, de
entidades descentralizadas del orden
departamental o empresas estatales de
telecomunicaciones de cualquier or-
den o bien del Distrito Capital, o enti-
dades descentralizadas del orden
distrital, salvo aquellos que estn fun-
cionando a la fecha de la vigencia de
la presente Ley. Los municipios y sus
entidades descentralizadas tambin
podrn participar como socios de es-
tos canales.
Los canales regionales de televisin
sern sociedades entre entidades p-
blicas organizadas como empresas
industriales y comerciales del Estado,
vinculadas a la Comisin Nacional de
Televisin, y podrn pertenecer al or-
den nacional o departamental, segn
lo determinen las Juntas Administra-
doras regionales en sus estatutos.
Los actos y contratos de los canales
regionales de televisin, en materia de
produccin, programacin, comercia-
lizacin y en general sus actividades
comerciales, en cumplimiento de su
objeto social se regirn por las normas
del derecho privado. Los canales re-
gionales estarn obligados a celebrar
licitaciones pblicas para la adjudica-
cin de los programas informativos,
noticieros y de opinin y el acto de
adjudicacin siempre se llevar a cabo
en audiencia pblica. Estos canales
podrn celebrar contratos de asocia-
cin bajo la modalidad de riesgo com-
partido. Los contratos estatales de pro-
duccin, coproduccin y cesin de
derechos de emisin que se encuen-
tren en ejecucin o estn debidamente
adjudicados a la fecha de
promulgacin de esta Ley, se ejecuta-
rn hasta su terminacin de acuerdo
con las normas bajo las cuales fueron
celebrados.
En la reasignacin de frecuencias, se
respetarn las mismas que han sido
asignadas a los canales regionales. En
caso de requerirse el cambio de las
mismas, la Comisin Nacional de Te-
levisin asumir el costo para tal efec-
to.
En el acto de autorizacin la Comisin
adjudicar la frecuencia correspon-
diente.
Los canales regionales de televisin
harn nfasis en una programacin
con temas y contenidos de origen re-
gional, orientada al desarrollo social y
cultural de la respectiva comunidad.
Los canales regionales de televisin
podrn encadenarse para la transmi-
sin de eventos de inters regional.
1480 ANNEX
Modificado. Ley 335 de 1996. Art. 7.
Santaf de Bogot, D. C., tendr Canal
Regional y podr asociarse con
Cundinamarca y los nuevos Departa-
mentos. San Andrs y Providencia
podr tener un Canal Regional, sin
requerir para ello entrar en asocio con
otro ente territorial. Cundinamarca y
los nuevos departamentos tambin po-
drn asociarse con otros departamen-
tos contiguos y con entidades estata-
les de telecomunicaciones de cual-
quier orden y el rea de cubrimiento
del canal incluir el domicilio princi-
pal de stas.
La comisin reglamentar los encade-
namientos entre las organizaciones o
canales regionales de televisin.
ARTCULO 47. DEL ACCESO A LOS
CANALES COMUNITARIOS Y/O LO-
CALES. Los interesados en prestar el
servicio de televisin en los canales
comunitarios y/o locales debern ac-
ceder a la concesin mediante el pro-
cedimiento de licitacin y el de au-
diencia pblica.
La Comisin otorgar las licencias
con base en los criterios de seleccin
objetiva previstos en la ley y con las
normas que sobre el particular se expi-
dan por la Junta Directiva de la Comi-
sin Nacional de Televisin.
ARTCULO 48. DE LAS CONCESIO-
NES A LOS OPERADORES
ZONALES. La escogencia de los ope-
radores zonales, se har siempre y sin
ninguna excepcin por el procedimien-
to de licitacin pblica. La adjudica-
cin se har en audiencia pblica. De
ninguna manera la concesin se har
por subasta pblica.
Para tales efectos, la Junta Directiva de
la Comisin Nacional de Televisin
tendr en cuenta las siguientes dispo-
siciones especiales, sin perjuicio de
las que ordene incluir en los corres-
pondientes pliegos de condiciones:
a) Slo podrn participar en la licita-
cin respectiva y celebrar contratos,
las personas que se encuentren debi-
damente inscritas, calificadas y clasi-
ficadas con anterioridad a la apertura
de la licitacin en el registro nico de
operadores del servicio de televisin,
que estar a cargo de la Comisin
Nacional de Televisin y cuya re-
glamentacin corresponder a la Jun-
ta Directiva de sta.
En dicho registro se evaluarn funda-
mentalmente la estructura organiza-
cional de los participantes, su capaci-
dad financiera y tcnica, los equipos
de que disponga, su experiencia y la de
sus socios mayoritarios o con capaci-
dad de decisin en los aspectos funda-
mentales de la compaa, la califica-
cin y clasificacin de los inscritos
tendrn una vigencia de dos (2) aos.
Esta vigencia es lo que se exigir para
participar en la licitacin.
Esta vigencia slo se exigir para par-
ticipar en la licitacin o la celebracin
del contrato o licencia respectiva. Los
factores calificados del registro, no
podrn ser materia de nuevas evalua-
ciones durante el proceso licitatorio;
1481 ANEXO
b) Los criterios que la Junta Directiva
de la Comisin Nacional de Televi-
sin tendr en cuenta para la adjudica-
cin de los contratos, sern los evalua-
dos en el registro de proponentes y la
calidad del diseo tcnico, la capaci-
dad de inversin para desarrollo del
mismo, la capacidad de cubrir reas no
servidas, el nmero de horas de progra-
macin ofrecida, mayor nmero de
horas de programacin nacional y la
viabilidad econmica de programa-
cin del servicio, entre otros.
Solamente sern elegibles aquellos
proponentes que cumplan estrictamen-
te con las exigencias establecidas para
el diseo tcnico, de conformidad con
los pliegos de condiciones y que de-
muestren de manera satisfactoria una
capacidad econmica suficiente para
cumplir con el plan de inversin co-
rrespondiente.
c) El otorgamiento de la concesin por
la Junta Directiva de la Comisin Na-
cional de Televisin por contrato o
licencia, dar lugar al pago de una
tarifa que ser independiente de aque-
lla que se cause por la utilizacin de las
frecuencias indispensables para la pres-
tacin del servicio.
d) La Junta Directiva de la Comisin
Nacional de Televisin podr delegar
en el Director la firma de los correspon-
dientes contratos;
e) La concesin se conferir por un
trmino de hasta diez (10) aos prorro-
gables. La prrroga se conferir de con-
formidad con las normas que expida la
Comisin Nacional de Televisin.
f) Una vez perfeccionado el contrato
administrativo de concesin, no ser
necesario permiso o acto adicional
distinto de aquel que deba proferir, si
es del caso, la autoridad local respec-
tiva para adelantar las construcciones
u obras necesarias.
g) Para efectos del control a cargo de la
Comisin Nacional de Televisin, los
operadores debern mantener los ar-
chivos flmicos de la programacin y
publicidad emitidas en los trminos y
condiciones que establezcan los re-
glamentos expedidos por la Comisin
Nacional de Televisin.
h) No habr lugar a la reversin de los
bienes de los particulares. Sin embar-
go, la Comisin Nacional de Televi-
sin podr acordar con los operadores
la adquisicin de los bienes y elemen-
tos afectos a la prestacin del servicio
de televisin, en los trminos, condi-
ciones que se definan de comn acuer-
do, o mediante perito designado con-
juntamente por las partes;
i) El establecimiento, uso, explota-
cin, modificacin o ampliacin de la
red de televisin autorizada debern
efectuarse de conformidad con el ttu-
lo de concesin, en coordinacin con
el Ministerio de Comunicaciones y la
Comisin Nacional de Televisin;
j) En los contratos de concesin se
deber incluir una clusula en donde
se estipule que el concesionario se
obliga a ceder al Gobierno Nacional
espacios de su programacin para trans-
1482 ANNEX
mitir programas de carcter institucio-
nal. La Comisin Nacional de Televi-
sin reglamentar esta materia;
k) Darn lugar a la caducidad del con-
trato y al cobro de la clusula penal
pecuniaria, adems de las causales es-
tablecidas en la ley, aquellas que las
partes pacten en el correspondiente
contrato;
l) Igualmente se tendrn en cuenta
como criterios de evaluacin adicio-
nales a los previstos en literal b) de este
artculo, la capacidad de los oferentes
para ofrecer una programacin ms
ventajosa para el inters pblico, con
el fin de salvaguardar la pluralidad de
ideas y corrientes de opinin, la nece-
sidad de diversificacin de las infor-
maciones, as como de evitar los abu-
sos de posicin dominante en el mer-
cado como las prcticas restrictivas de
la libre competencia;
m) La concesin obliga a la explota-
cin directa del servicio pblico obje-
to de la misma y ser intransferible;
n) Adems de los establecidos en el
literal b), los criterios de adjudicacin
que se debern tener en cuenta son:
experiencia, capacidad y profesiona-
lismo,
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Acuerdo
002 de 1995
Artculo 10. Anuncios comerciales
nacionales y extranjeros. Los anun-
cios comerciales se clasifican segn su
origen, en nacionales, extranjeros y
mixtos.
Son nacionales aquellos realizados en
su totalidad con la utilizacin de re-
cursos de origen nacional.
Son extranjeros aquellos realizados
en su totalidad con la utilizacin de
recursos de origen extranjero.
Son mixtos aquellos que en su realiza-
cin cuenten con la combinacin de
recursos de origen nacional y extran-
jero.
Pargrafo. Los anuncios comerciales
mixtos y extranjeros tendrn recargo
en las tarifas que fijen los operadores
del servicio pblico de televisin re-
gional.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Acuerdo
023 de 1997
Artculo 8. Adjudicacin: ()
Pargrafo: En ningn caso se adjudi-
car ms de un (1) canal a un mismo
proponente.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Acuerdo
024 de 1997
ARTICULO 6. PRINCIPIOS DE
OTORGAMIENTO DE CONCESIO-
NES. Las personas jurdicas interesa-
das en prestar el servicio de televisin
local con nimo de lucro, debern ac-
ceder a la concesin mediante el pro-
1483 ANEXO
cedimiento de licitacin y de audien-
cia pblica. La concesin se materia-
lizar con la suscripcin del contrato
administrativo de concesin.
Las comunidades organizadas, las ins-
tituciones educativas, fundaciones,
corporaciones y asociaciones sin ni-
mo de lucro interesadas en prestar el
servicio de televisin local sin nimo
de lucro, debern acceder a la conce-
sin mediante licencias que otorgar
la COMISIN NACIONAL DE TELE-
VISIN, con base en los criterios de
seleccin objetiva previstos en la ley,
el presente acuerdo y con las normas
que sobre el particular se expidan por
la Comisin Nacional de Televisin.
PARGRAFO : En ningn caso un
concesionario del servicio de televi-
sin local podr ser titular de ms de
una concesin en dicho nivel, por si
mismo o por interpuesta persona, o
participar en la composicin
accionaria en ms de una estacin pri-
vada de televisin local . De igual
forma, ningn operador de televisin
nacional ni ningn concesionario de
las cadenas de inravisin podr ser
operador de la televisin local . Quien
participe en el capital de una estacin
local privada de televisin, no podr
participar en la prestacin del servicio
de televisin de las estaciones de ope-
racin pblica o privada.
ARTCULO 9. NMERO DE CONCE-
SIONES. Para la prestacin del servicio
de televisin local con nimo de lucro,
la Comisin Nacional de Televisin ad-
judicar el siguiente nmero de conce-
siones:
a) Una (1) para todas las capitales de
departamento y ciudades que superen
los cien mil (100.000) habitantes, hasta
un milln (1.000.000) de habitantes.
Se entiende que se adjudicar, en este
caso, una sola estacin local de televi-
sin.
b) Dos (2) en municipios cuya pobla-
cin sea superior a un milln uno
(1.000.001) de habitantes.
Para la operacin de las estaciones
locales sin nimo de lucro, la Comi-
sin Nacional de Televisin podr ad-
judicar tantas estaciones como dispo-
nibilidad de frecuencias haya, de acuer-
do con los respectivos estudios tcni-
cos de la Comisin Nacional de Tele-
visin.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Abierta, Servicios
de Produccin Audiovisual, Acuerdo
020 de 1997
ARTICULO 3. Mecanismos para otor-
gar la concesin. La concesin de es-
pacios de televisin, ser otorgada me-
diante el procedimiento de licitacin
pblica establecido en este Acuerdo y
en las dems disposiciones expedidas
por la Junta Directiva de la Comisin
Nacional de Televisin. En lo no pre-
visto por las anteriores normas se apli-
carn las disposiciones de la Ley 80 de
1993 sobre la materia, sus decretos
reglamentarios y dems normas que la
modifiquen, adicionen o sustituyan.
ARTCULO 4. Procedimiento
licitatorio. La Junta Directiva de la
1484 ANNEX
Comisin Nacional de Televisin de-
cidir mediante acto administrativo
sobre la apertura y trminos de la lici-
tacin respectiva.
En el pliego de condiciones, la Comi-
sin Nacional de Televisin para efec-
tos de la determinacin de los criterios
de evaluacin, deber incluir factores
que garanticen la igualdad de oportu-
nidades en el acceso a la prestacin del
servicio.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin por suscripcin,
Servicios de Produccin Audiovisual,
Acuerdo 023 de 1997.
ARTCULO 4o. El artculo 33 de la
Ley 182 de 1995 quedar as:
Cada operador de televisin abierta y
concesionario de espacios en los cana-
les de cubrimiento nacional, deber
cumplir trimestralmente los siguien-
tes porcentajes mnimos de programa-
cin de produccin nacional:
a) Canales nacionales
De las 19:00 horas a las 22:30 horas
(triple A), el 70% de la programacin
ser produccin nacional.
De las 22:30 horas a las 24:00 horas, el
50% de la programacin ser de pro-
duccin nacional.
De las 00:00 horas a las 10:00 horas, el
100% de la programacin ser libre.

De las 10:00 horas a las 19:00 horas el


50% ser programacin de produc-
cin nacional.

PARGRAFO. En sbados, domin-


gos y festivos el porcentaje de produc-
cin nacional ser mnimo del 50% en
horario triple A;

b) Canales regionales y estaciones


locales.

En los canales regionales y estaciones


locales, la emisin de programacin
de produccin nacional deber ser el
50% de la programacin total.

Para efecto de esta ley se establecern


las siguientes definiciones:

a) Produccin Nacional. Se entiende


por producciones de origen nacional
aquellas de cualquier gnero realiza-
das en todas sus etapas por personal
artstico y tcnico colombiano, con la
participacin de actores nacionales en
roles protagnicos y de reparto. La
participacin de actores extranjeros
no alterar el carcter de nacional siem-
pre y cuando, sta no exceda el 10%
del total de los roles protagnicos;

b) La participacin de artistas extran-


jeros se permitir siempre y cuando la
normatividad de su pas de origen
permita la contratacin de artistas co-
lombianos;

c) Coproduccin. Se entender por


coproduccin, aquella en donde la
participacin nacional en las reas ar-
tstica y tcnica no sea inferior a la de
cualquier otro pas.

El incumplimiento de estas obligacio-


nes dar lugar a la imposicin de san-
ciones por parte de la Comisin Nacio-
1485 ANEXO
nal de Televisin (CNTV), que segn la
gravedad y reincidencia pueden con-
sistir en la suspensin del servicio por
un perodo de tres (3) a seis (6) meses a
la declaratoria de caducidad de la con-
cesin respectiva sin perjuicio de las
acciones judiciales a que haya lugar y
del incumplimiento de la norma y prin-
cipios del debido proceso.
ARTCULO 11. Los operadores de
Televisin por Suscripcin debern
garantizar sin costo alguno a los
suscriptores la recepcin de los cana-
les colombianos de televisin abierta
de carcter nacional, regional y muni-
cipal que se sintonicen en VHF, UHF
o va satelital en el rea de cubrimiento
nicamente. Sin embargo, la transmi-
sin de canales locales por parte de los
operadores de Televisin por Suscrip-
cin estar condicionada a la capaci-
dad tcnica del operador.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin por suscripcin,
Servicios de Produccin Audiovisual,
Ley 182 de 1995
ARTCULO 42. PARMETROS
PARA LA ADJUDICACIN DE CON-
CESIONES PARA TELEVISIN POR
SUSCRIPCIN. Las concesiones para
la prestacin del servicio de televisin
por suscripcin, independientemente
de la tecnologa de transmisin utili-
zada, sern otorgadas por la Comisin
Nacional de Televisin mediante pro-
cedimiento de licitacin pblica.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin por suscripcin,
Servicios de Produccin Audiovisual,
Acuerdo 014 de 1997
Artculo 14. Programacin de Produc-
cin Propia. Con el objeto de fomentar
la industria de la produccin nacional
de televisin, el concesionario deber
emitir como mnimo una hora diaria de
produccin propia, en el horario com-
prendido entre las 18:00 a las 24:00
horas.
Pargrafo: La Comisin Nacional de
Televisin previo anlisis y evalua-
cin del desarrollo de la industria de la
televisin por suscripcin, podr au-
mentar de manera gradual la produc-
cin propia.
Artculo 16. Transmisin de Pauta
Comercial. El concesionario del ser-
vicio de televisin por suscripcin
que transmita comerciales distintos a
los de origen, deber cumplir lo dis-
puesto en el artculo 33 de la Ley 182
de 1995.
Pargrafo 1. Las condiciones y requi-
sitos que seale la Comisin Nacional
de Televisin para la emisin de pauta
comercial en los canales de televisin
abierta, se aplicar igualmente a los
concesionarios del servicio de televi-
sin por suscripcin en lo que le sea
pertinente.
Pargrafo 2. Lo dispuesto en el pre-
sente artculo no se aplicar al canal
que transmita la seal que origine el
Canal del Congreso de la Repblica.
Artculo 30. Requisitos para la licita-
cin pblica. Para acceder a la conce-
1486 ANNEX
sin para prestar el servicio pblico de
televisin por suscripcin mediante el
procedimiento de licitacin pblica,
se deber cumplir por lo menos con los
siguientes requisitos:
1. Ser persona jurdica, constituida
en Colombia.
2. Tener como objeto social la presta-
cin del servicio pblico de tele-
comunicaciones.
3. Presentar certificado de existencia
y representacin legal o el docu-
mento que haga sus veces.
4. Demostrar la capacidad financiera
que exija la Comisin Nacional de
Televisin en el pliego de condi-
ciones.
5. Cumplir con los requisitos que
exija el pliego de condiciones.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin por suscripcin,
Servicios de Produccin Audiovisual,
Ley 335 de 1996
ARTCULO 8o. El artculo 43 de la
Ley 182 de 1995 quedar as:
ARTCULO 43. RGIMEN DE PRES-
TACIN DEL SERVICIO DE TELE-
VISIN POR SUSCRIPCIN. A partir
de la presente ley la Comisin regla-
mentar las condiciones de los contra-
tos que deban prorrogarse, los requisi-
tos de las licitaciones y nuevos contra-
tos que deban suscribirse. Cada canal
de un concesionario de televisin por
suscripcin, que transmita comercia-
les distintos de los de origen, deber
someterse a lo que reglamente la Co-
misin Nacional de Televisin al res-
pecto.
PARGRAFO 1o. Con el fin de fomen-
tar la formalizacin de la prestacin del
servicio de televisin por suscripcin,
de manera tal que la Comisin Nacional
de Televisin pueda as efectuar los
recaudos de los derechos que correspon-
den al Estado y velar porque se respeten
los derechos de autor de acuerdo a la
legislacin nacional y a los acuerdos
internacionales sobre la materia y a fin
que esta entidad pueda regular y contro-
lar la calidad de tal servicio en forma
efectiva, dentro de los tres (3) meses
siguientes a la vigencia de la presente
ley, la Comisin Nacional de Televisin
deber elaborar e implementar un Plan
de Promocin y Normalizacin del Ser-
vicio de Televisin por Suscripcin
Cableada a un plazo de cinco (5) aos, el
cual debe consultar, adems de los man-
datos generales de la presente ley, las
siguientes directrices:
El plan promover prioritariamente, la
creacin de servicios zonales y Muni-
cipales o Distritales, de acuerdo con la
poblacin censada en el ltimo censo
elaborado por el DANE en el ao de
1993.
1. Nivel Zonal

A partir de la vigencia de la presente


ley, se crean las siguientes zonas para
la prestacin del servicio de televisin
por suscripcin:

a) Zona Norte, compuesta por los De-


partamentos de Atlntico, Bolvar,
1487 ANEXO
Cesar, Crdoba, Guajira, Magdalena,
San Andrs y Providencia y Sucre;

b) Zona Central, compuesta por los


Departamentos de Amazonas, Arauca,
Boyac, Caquet, Casanare, Cundi-
namarca, Guaina, Guaviare, Huila,
Meta, Norte de Santander, Putumayo,
Santander, Tolima, Vaups, Vichada
y el Distrito Capital de Santa Fe de
Bogot;

c) Zona Occidental, compuesta por los


Departamentos de Antioquia, Caldas,
Cauca, Choc, Nario, Quindo,
Risaralda y Valle del Cauca.

En cada una de las zonas anteriormen-


te sealadas y considerando su pobla-
cin total, la Comisin Nacional de
Televisin adjudicar una concesin
por cada 3.000.000 de habitantes.

Los prestatarios del nivel zonal po-


drn extenderse a otras zonas y cubrir
la totalidad del territorio, siempre y
cuando hayan cumplido con los pro-
gramas planteados a la Comisin Na-
cional de Televisin en el marco de la
respectiva licitacin pblica.

2. Nivel Municipal o Distrital

a) Se adjudicar una concesin en mu-


nicipios cuya poblacin sea inferior a
un milln (1.000.000) de habitantes;

b) Se adjudicarn hasta dos concesio-


nes en municipios o distritos cuya
poblacin est comprendida entre un
milln uno (1.000.001) y tres millones
(3.000.000) de habitantes;

c) Se adjudicarn hasta tres concesio-


nes en municipios o distritos cuya
poblacin supere los tres millones
(3.000.000) de habitantes.
PARGRAFO 2o. Hasta la fecha de
cesin de los contratos a la Comisin
Nacional de Televisin, los concesio-
narios del servicio de televisin cerra-
da o por suscripcin, seguirn cance-
lando la compensacin a que refiere el
artculo 49 de la Ley 14 de 1991.
Si la Comisin decidiere prorrogar tales
contratos por haberse satisfecho las
condiciones contractuales para tal
evento y por satisfacer los objetivos de
las polticas que trace tal ente autno-
mo, la Comisin percibir la compen-
sacin que fije en idnticas condicio-
nes de los operadores nuevos y la des-
tinar a la promocin de la televisin
pblica.
PARGRAFO 3o. Los actuales conce-
sionarios de televisin por suscrip-
cin, continuarn prestando el servi-
cio en las condiciones pactadas en sus
respectivos contratos. En el caso que
ellos deseen prestar el servicio en el
nivel zonal, debern someterse a los
requisitos establecidos por la Comi-
sin Nacional de Televisin en la res-
pectiva licitacin pblica.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin por suscripcin,
Servicios de Produccin Audiovisual,
Acuerdo 032 de 1998
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Comunitaria, Ley
182 de 1995
1488 ANNEX
ARTCULO 37. RGIMEN DE PRES-
TACIN. En cada uno de los niveles
territoriales, sealados, el servicio p-
blico de televisin ser prestado en
libre y leal competencia, de conformi-
dad con las siguientes reglas:
4. Nivel Local. El servicio de televi-
sin ser prestado por las comunida-
des organizadas, las instituciones edu-
cativas, tales como colegios y univer-
sidades, fundaciones, corporaciones y
asociaciones sin nimo de lucro y per-
sonas jurdicas con nimo de lucro en
municipios hasta de trescientos mil
(300.000) habitantes, con nfasis en
programacin de contenido social y
comunitario y podr ser comercializa-
do gradualmente, de acuerdo con la
reglamentacin que al efecto expida
la Comisin Nacional de Televisin.
Para los efectos de esta Ley, se entiende
por comunidad organizada la asocia-
cin de derecho, integrada por personas
naturales residentes en un municipio o
distrito o parte de ellos, en la que sus
miembros estn unidos por lazos de
vecindad o colaboracin mutuos para
operar un servicio de televisin comuni-
taria, con el propsito de alcanzar fines
cvicos, cooperativos, solidarios, aca-
dmicos, ecolgicos, educativos, recrea-
tivos, culturales o institucionales. El
servicio de televisin comunitario ser
prestado, autofinanciado y comerciali-
zado por las comunidades organizadas
de acuerdo con el reglamento que expi-
da la Comisin Nacional de Televisin.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Televisin Comunitaria,
Acuerdo 006 de 1999
1
ARTICULO 3. DEFINICIONES. Para
los efectos de la siguiente reglamenta-
cin, adptense las definiciones que a
continuacin se enuncian:
TELEVISION COMUNITARIA. Es
el servicio de televisin prestado
por las comunidades organizadas sin
nimo de lucro, con el objeto de
realizar y producir su propia progra-
macin para satisfacer necesidades
educativas, recreativas y culturales.
Este servicio deber prestarse bajo la
modalidad de televisin cerrada, por
uno o varios canales de la red. As
mismo, por razn de su restriccin
1 Nota de los Editores: ACUERDO No. OO6 del 5 DE OCTUBRE DE 1999, ARTI-
CULO 6. AMBITO DE CUBRIMIENTO. El operador de televisin comunitaria
podr cubrir un rea geogrfica continua determinada por urbanizaciones, condomi-
nios, conjuntos residenciales, barrio o asociaciones de barrios y mbitos rurales
aledaos a los cuales la seal deber llegar necesariamente por cable, es decir, en
forma cerrada.
En todo caso el rea geogrfica cubierta por el operador de televisin comunitaria no
podr ser superior a seis mil (6.000) asociados.
Los operadores del servicio de televisin comunitaria sin nimo de lucro prestarn el
servicio de manera independiente, es decir, no podrn compartir una misma cabecera,
o una misma red y no se podrn interconectar con otras operadores comunitarios.
1489 ANEXO
territorial y por prestarse sin nimo
de lucro, este servicio no se confun-
dir con el de televisin por suscrip-
cin.
Los equipos necesarios para la presta-
cin de este servicio, debern ser de
propiedad de la comunidad organiza-
da operadora.
PROGRAMACION. Consiste en la
emisin sucesiva de material
audiovisual por parte de un operador
de televisin comunitaria sin nimo
de lucro.
PRODUCCION PROPIA. Son aque-
llos programas realizados directamen-
te por el operador de televisin comu-
nitaria sin nimo de lucro o contrata-
dos con terceros para primera emisin.
Esta produccin deber estar orienta-
da principalmente a satisfacer las ne-
cesidades educativas, recreativas y
culturales, con nfasis en programa-
cin de contenido social y comunita-
rio.
COMUNIDAD ORGANIZADA. Es
aquella asociacin de derecho inte-
grada por personas naturales residen-
tes en un municipio o distrito o parte
de ellos, en la que sus miembros estn
unidos por lazos de vecindad o cola-
boracin mutuos para operar un servi-
cio de televisin comunitaria, con el
propsito de alcanzar fines cvicos,
cooperativos, solidarios, acadmicos,
ecolgicos, educativos, recreativos,
culturales o institucionales.
ARTICULO 4. FORMALIDADES DE
LAS COMUNIDADES ORGANIZA-
DAS. Para poder prestar el servicio de
televisin comunitaria sin nimo de
lucro, la comunidad organizada debe-
r estar constituida y funcionar de con-
formidad con las leyes que regulan la
materia.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Eliminacin de Des-
perdicios, Decreto 2080 de 2000
Artculo 6. Destinacin. De confor-
midad con lo establecido en el presen-
te decreto, podrn realizarse inversio-
nes de capital del exterior en todos los
sectores de la economa, con excep-
cin de los siguientes ya sea directa o
por interpuesta persona:
a) Actividades de defensa y seguri-
dad nacional;
b) Procesamiento, disposicin y de-
secho de basuras txicas, peligro-
sas o radiactivas no producidas en
el pas.
Pargrafo. En todo caso el Consejo
Nacional de Poltica Econmica y
Social, Conpes, podr identificar sec-
tores de la actividad econmica para
que el Gobierno determine si admite
en ellos la participacin de inversin
de capital del exterior.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte, Ley 336 de 1996
ARTCULO 9o. El servicio pblico de
Transporte dentro del pas tiene un
alcance nacional y se prestar por em-
presas, personas naturales o jurdicas,
legalmente constituidas de acuerdo
1490 ANNEX
con las disposiciones colombianas y
debidamente habilitadas por la autori-
dad de transporte competente.
La prestacin del servicio pblico de
Transporte Internacional, a ms de las
normas nacionales aplicables para el
caso, se regir de conformidad con los
Tratados, Convenios, Acuerdos y prc-
ticas, celebrados o acogidos por el pas
para tal efecto.
ARTCULO 10. Para los efectos de la
presente Ley se entiende por operador
o empresa de transporte la persona
natural o jurdica constituida como
unidad de explotacin econmica
permanente con los equipos, instala-
ciones y rganos de administracin
adecuados para efectuar el traslado de
un lugar a otro de personas o cosas, o
de unas y otras conjuntamente.
PARGRAFO. La constitucin de la
persona jurdica a que se refiere el
presente Artculo, no requerir de au-
torizacin previa alguna por parte del
Estado.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte, Decreto 149 de
1999
ARTCULO 5-Inscripcin de opera-
dores de transporte multimodal
extrasubregionales. Las empresas ex-
tranjeras, originarias de pases distin-
tos a los miembros de la Comunidad
Andina de Naciones, que deseen pres-
tar servicios de transporte multimodal
desde o hacia Colombia debern ins-
cribirse en el registro creado mediante
el presente decreto, para lo cual el
interesado deber presentar una soli-
citud ante el Ministerio de Transporte,
acreditando el cumplimiento de los
siguientes requisitos:
1. Poseer capacidad legal suficiente,
lo cual se acreditar mediante la pre-
sentacin del documento que demues-
tre su existencia y representacin le-
gal, debidamente traducido y
autenticado conforme lo establecen
los artculos 480 del Cdigo de Co-
mercio y 48, 259 y 260 del Cdigo de
Procedimiento Civil.
2. Contar con representacin legal en
Colombia, mediante la designacin
de un agente o representante perma-
nente en el pas, con facultades para
representarlo judicial y
extrajudicialmente, lo cual se acredi-
tar mediante la presentacin de la
copia del poder notarial expedido por
escritura pblica en el cual conste la
designacin del representante legal,
con plenas facultades para representar
a la empresa en todos los actos admi-
nistrativos, comerciales y judiciales
en los que debe intervenir en el pas.
De conformidad con lo establecido en
el artculo 7 de la Ley 336 de 1996, los
agentes o representantes en Colombia
de operadores de transporte
multimodal extranjeros, respondern
solidariamente con sus representados
o agenciados por el cumplimiento de
las obligaciones y las sanciones que le
sean aplicables por el Ministerio de
Transporte.
3. Contar con una pliza de seguro de
responsabilidad civil o cobertura per-
1491 ANEXO
manente de un club de proteccin e
indemnizacin que cubra el pago de
las obligaciones por la prdida, el dao
o el retraso en la entrega de las mercan-
cas derivadas de los contratos de trans-
porte multimodal y que, adems, in-
cluya un anexo de cobertura de los
riesgos extracontractuales derivados
de las actividades de los operadores de
transporte multimodal.
4. Mantener un patrimonio mnimo
equivalente a 80.000 DEG, lo cual se
acreditar mediante certificacin ex-
pedida por su contador o revisor fiscal,
segn sea el caso.
5. Constituir una garanta global en
favor de la Nacin - Unidad Adminis-
trativa Especial - Direccin de Im-
puestos y Aduanas Nacionales, por un
valor asegurable equivalente a dos mil
(2.000) salarios mnimos mensuales
legales vigentes, para cubrir el pago de
los tributos aduaneros suspendidos de
las mercancas, las sanciones genera-
das con ocasin de las operaciones de
transporte multimodal y la termina-
cin del rgimen de continuacin de
viaje, por el trmino de un (1) ao y tres
(3) meses ms, debiendo ser renovada
tres (3) meses antes de su vencimiento,
de conformidad con lo establecido en
el artculo 25 del Decreto 2295 de
1996 y las normas que lo sustituyan,
modifiquen o complementen.
Pargrafo.- En todo caso, la inscrip-
cin de empresas extranjeras en el re-
gistro de operaciones de transporte
multimodal que lleva el Ministerio de
Transporte estar condicionada al prin-
cipio de reciprocidad, siempre que no
exista convenio bilateral, tratado u
obligacin alguna de carcter interna-
cional entre la Repblica de Colom-
bia y el pas de origen del solicitante.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte Martimo y Flu-
vial, Decreto 804 de 2001
Artculo 2. Definiciones. Para la in-
terpretacin y aplicacin del presente
decreto, se tendrn en cuenta las si-
guientes definiciones: Artefacto na-
val: Es la construccin flotante, que
carece de propulsin propia, que ope-
ra en el medio marino, auxiliar o no de
la navegacin; en el evento en que el
artefacto naval se destine al transporte
con el apoyo de una nave, se entender
el conjunto como una misma unidad
de transporte. Carga a granel: Es toda
carga slida, lquida, gaseosa, refrige-
rada o no, transportada en forma masi-
va, homognea, sin empaque, cuya
manipulacin usual no deba realizar-
se por unidades. Carga general: Es
toda carga unitarizada, contenedori-
zada, paletizada, o semejante, refrige-
rada o no, o que est embalada en
cualquier forma, as como los contene-
dores vacos u otras formas de empa-
que reutilizables. Comit de Coordi-
nacin Permanente: Es el Comit crea-
do mediante Decreto 1610 del 6 de
agosto de 1998, integrado por funcio-
narios del Ministerio de Transporte y
la Direccin General Martima del
Ministerio de Defensa Nacional, bajo
la directa dependencia y orientacin
del Ministro de Transporte o a quin
este delegue.
Corredor de contratos de fletamento:
Es la persona natural o jurdica, que
1492 ANNEX
por su especial conocimiento del mer-
cado martimo, asesora a ttulo de in-
termediario al transportador martimo
de una parte, y al fletador de otra, sin
estar vinculado a las partes por relacio-
nes de colaboracin, dependencia,
mandato o representacin. Los corre-
dores de contratos de fletamento mar-
timo colombianos, deben tener licen-
cia expedida por DIMAR.
DIMAR: Es la sigla que identifica a la
Direccin General Martima del Mi-
nisterio de Defensa Nacional. Empre-
sa colombiana de transporte marti-
mo: Es la persona natural con domici-
lio principal en Colombia o la persona
jurdica, constituida bajo las normas
colombianas, debidamente habilita-
da y con permiso de operacin, de
conformidad con este decreto.
FEU: Es la sigla utilizada internacio-
nalmente para determinar la unidad de
carga equivalente a un contenedor de
40 pies de largo. Fletamento: Es un
contrato por el cual el armador se obli-
ga, a cambio de una prestacin, a cum-
plir con una nave determinada uno o
ms viajes preestablecidos, o los viajes
que dentro del plazo convenido ordene
el fletador, en las condiciones que el
contrato o la costumbre establezcan.
Nave apta: Es la que cumple con las
normas de seguridad, navegabilidad y
aptitud requeridas para la prestacin
del servicio a que est destinada y sus
caractersticas generales se adecuan a
la naturaleza de la carga que se va a
transportar. Servicio ocasional: Es aquel
que se presta, sea para pasajeros, carga
general, carga a granel o mixto, sin
rutas, frecuencias e itinerarios
preestablecidos. Servicio regular: Es
aquel que se presta, sea para pasajeros,
carga general, carga a granel o mixto,
siguiendo rutas con puertos definidos,
cumpliendo frecuencias e itinerarios
preestablecidos.
TEU: Es la sigla utilizada internacio-
nalmente para determinar la unidad de
carga equivalente a un contenedor de
20 pies de largo. Transporte martimo:
Es el traslado de un lugar a otro, por va
martima, de personas o carga, separa-
da o conjuntamente, utilizando una
nave o artefacto naval.
Transporte martimo de cabotaje: Es
aquel que se realiza entre puertos con-
tinentales o insulares colombianos.
Transporte martimo internacional: Es
aquel que se realiza entre puertos co-
lombianos y extranjeros.
Transporte martimo mixto: Es aquel
en el que se movilizan conjuntamente
pasajeros y carga. Transporte marti-
mo privado: Es aquel por medio del
cual una persona natural o jurdica
moviliza en naves o artefactos navales
de su propiedad de bandera colombia-
na, personas o carga propia, siempre
que estas pertenezcan al mbito exclu-
sivo del giro ordinario de su actividad
econmica.
Transporte martimo pblico: Es aquel
que se presta por una empresa de trans-
porte martimo de servicio pblico
para movilizar pasajeros y/o carga, a
cambio de una contraprestacin eco-
nmica. Transporte martimo tursti-
co: Es aquel que realiza una empresa
de transporte martimo de servicio
pblico para el traslado de personas
1493 ANEXO
con fines recreativos, a bordo de una
nave, entre uno y ms puertos, sean
estos nacionales o extranjeros.
Transportador no operador de naves:
Es la persona natural o jurdica cons-
tituida bajo las normas colombianas o
conforme a las normas de su pas de
origen, debidamente habilitada que
ofrece servicios de transporte marti-
mo a sus usuarios sin que para ello
cuente con la infraestructura del na-
viero o transportador efectivo.
TRB: Es la sigla utilizada para deno-
minar el Tonelaje de Registro Bruto de
una nave. Usuario: Es la persona natu-
ral o jurdica que utiliza el servicio
pblico de transporte martimo para
movilizarse como pasajero o movili-
zar su carga de un lugar a otro.
Artculo 4. Principios generales. (.)
El servicio pblico de transporte ma-
rtimo de cabotaje se prestar por em-
presas colombianas, constituidas con-
forme a las disposiciones nacionales,
debidamente habilitadas y con permi-
so de operacin, utilizando naves de
bandera colombiana, sin perjuicio de
lo establecido en el presente decreto.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte Martimo y Flu-
vial, Cdigo de Comercio
Art. 1455. Agente martimo de la
nave extranjera. El armador de toda
nave extranjera que arribe al puerto,
debe tener un agente martimo acredi-
tado en el pas.
Los agentes martimos de las naves
sern representantes de sus propieta-
rios o armadores, para todos los efectos
legales.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte Martimo y Flu-
vial, Decreto 2324 de 1984
Artculo 124. Practicaje: El practicaje
en aguas jurisdiccionales nacionales
constituye un servicio pblico regula-
do y controlado por la Autoridad Ma-
rtima.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte Martimo y Flu-
vial, Ley 658 de 2001
Artculo 11. Clases de pilotos. Existen
dos clases de pilotos:
1. Piloto prctico oficial. Es el Oficial
de la Armada Nacional en servicio
activo del Cuerpo Ej ecutivo de las
especialidades de superficie o subma-
rinos en el grado mnimo de Teniente
de Navo, con licencia de piloto prc-
tico expedida por la Autoridad Mar-
tima Nacional, quien podr prestar el
servicio pblico de practicaje marti-
mo exclusivamente en los casos pre-
vistos en el artculo 31 de la presente
ley.
2. Piloto prctico particular. Es el
Oficial de la Armada Nacional en uso
de retiro del Cuerpo Ejecutivo de las
especialidades de superficie o subma-
rinos, o el Oficial de Puente de Altura
Categora A o su equivalente, o el
particular con conocimientos y prcti-
ca en navegacin y maniobras de
1494 ANNEX
practicaje, licenciado por la Autori-
dad Martima Nacional.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Transporte Martimo y Flu-
vial, Decreto 1597 de 1998
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Portuarios, Ley 1 de
1991
Artculo 5o. Definiciones. Para la co-
rrecta interpretacin y aplicacin de
esta Ley se tendrn en cuenta las si-
guientes definiciones:
5.20. Sociedad portuaria. Son socie-
dades annimas, constituidas con ca-
pital privado, pblico, o mixto, cuyo
objeto social ser la inversin en cons-
truccin y mantenimiento de puertos,
y su administracin. Las sociedades
portuarias podrn tambin prestar ser-
vicios de cargue y descargue, de alma-
cenamiento en puertos, y otros servi-
cios directamente relacionados con la
actividad portuaria.
Artculo 6o. Concesionarios. Slo las
sociedades portuarias podrn ser titu-
lares de concesiones portuarias.
Todas las sociedades portuarias, ofi-
ciales, particulares o mixtas, requieren
de una concesin para ocupar y usar en
sus actividades las playas y las zonas
de bajamar y zonas accesorias de aqu-
llas o stas.
Pargrafo. La Direccin General Ma-
rtima continuar otorgando conce-
siones y permisos o de construccin
para el desarrollo de actividades ma-
rtimas no consideradas como por-
tuarias de acuerdo con la presente
ley.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Portuarios, Decreto
1423 de 1989
Artculo 38. EXCLUSIVIDAD DE
NAVES DE BANDERA COLOMBIA-
NA PARA SERVICIOS PORTUARIOS
EN AGUAS JURISDICCIONALES.
Los servicios portuarios que tengan
lugar en los espacios martimos juris-
diccionales colombianos, sern pres-
tados exclusivamente por naves de
bandera (matrcula) colombiana.
Pargrafo. En casos excepcionales, la
Direccin General Martima y Portua-
ria podr autorizar que estos servicios
se presten con naves de bandera extran-
jera por un termino de seis (6) meses,
prorrogable por un lapso igual, siempre
que no exista, a juicio de la Autoridad
Martima nave de bandera colombiana
en capacidad de prestar el servicio y sin
que en ningn evento la autorizacin
exceda un mximo de un (1) ao.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Trabajos Areos Especiales,
Cdigo de Comercio
Art. 1795. Registro de reglamento
para matrcula de aeronave. Para
matricular una aeronave se cumplirn
los requisitos establecidos en los re-
glamentos.
Si se trata de aeronaves de servicios
comerciales se requiere que su propie-
dad y control real y efectivo pertenez-
can a personas naturales o jurdicas
1495 ANEXO
colombianas que, adems, renan los
requisitos indicados en el artculo
1426 de este Libro.
Art. 1864. Requisitos de nacionali-
dad y domicilio para prestar servi-
cios areos especiales. Los servicios
areos colombianos internos e inter-
nacionales slo podrn ser prestados
por personas naturales o jurdicas na-
cionales, que tengan su domicilio real
en Colombia.
La autoridad aeronutica podr exigir
que ciertos servicios se presten por
personas organizadas jurdicamente en
forma de sociedad.

También podría gustarte