Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
pero-
do bienal
T
1
= nuevo valor del umbral
SECTION I: THRESHOLD
ADJUSTMENT FORMULA
1. The thresholds shall be
adjusted at two-year intervals
with each adjustment taking
effect on January 1, beginning
on January 1, 2008.
2. With regard to the threshold
for procurement of goods and
services in Section A, the United
States shall calculate the U.S.
dollar value for each threshold
every two years, based on the
U.S. inflation rate measured by
the Producer Price Index for
Finished Goods published by the
U.S. Bureau of Labor Statistics,
using the two-year period that
ends on October 31 in the year
prior to the adjustment taking
effect, and using the following
formula:
T
0
x (1 + P
i
) = T
1
T
0
= threshold value at base
period
P
i
= accumulated U.S. inflation
rate for the i
th
two-year period
T
1
= new threshold value
696 ANNEX 9.1
3. Los umbrales para los bienes y
servicios de las entidades lista-
das en la Seccin B, para las
entidades comprometidas en la
Lista B de la Seccin C, y para
los servicios de construccin de
la Seccin A a la C, sern el
resultado de las conversiones en
dlares norteamericanos (US$),
de los umbrales listados en el
Apndice 1 de los Estados Uni-
dos del Acuerdo de Contrata-
cin Pblica de la Organizacin
Mundial de Comercio (OMC),
que se encuentran expresados en
Derechos Especiales de Giro
(DEG), y listados a continuacin.
Cada dos aos, los Estados Uni-
dos calcular los ajustes de estos
umbrales para propsito del p-
rrafo 1, basndose en un prome-
dio de la conversin de la tasa
diaria de dlares norteamerica-
nos (US$) en trminos de DEG,
publicada mensualmente por el
FMI en sus Estadsticas Finan-
cieras Internacionales, para el
perodo de 2 aos anteriores al 1
de octubre o 1 de noviembre del
ao anterior al del umbral ajusta-
do que entrar en vigencia:
(a) 355,000 DEG para los bienes
y servicios de las entidades de la
Seccin B;
3.The thresholds for procurement
of goods and services by entities
in Section B and List B entities in
Section C and for procurement
of construction services in
Sections A through C are
conversions into U.S. dollars of
the thresholds listed in the U.S.
Appendix 1 to the World Trade
Organization Agreement on
Government Procurement, which
are set out in Special Drawing
Rights (SDRs) and listed below.
Every two years, the United
States shall calculate adjustments
of these thresholds for purposes
of paragraph 1 based on an ave-
rage of the daily conversion rates
of the U.S. dollar in terms of
SDRs, published by the IMF in its
monthly International Financial
Statistics, for the two-year period
preceding October 1 or November
1 of the year before the adjusted
thresholds are to take effect:
(a) 355,000 SDRs for goods and
services for Section B entities;
697 ANEXO 9.1
(b) 400,000 DEG para los bie-
nes y servicios de las entidades
de la Seccin C, Lista B, prrafo
1(a)(ii); y
(c) 5 millones de DEG para los
servicios de construccin de las
entidades de la Seccin A, B y
C.
4. Los Estados Unidos notificar
a Colombia el ajuste del valor del
umbral en diciembre del ao an-
terior a aqul en el que el umbral
ajustado entrar en vigencia.
5. Colombia deber:
(a) convertir el valor de los um-
brales ajustados notificados por
los Estados Unidos de conformi-
dad con el prrafo 3 en pesos
colombianos, basndose en la
conversin oficial del Banco de
la Repblica, utilizando el pro-
medio de los valores diarios en
su respectiva moneda en trmi-
nos de dlares americanos (US$)
para el perodo de dos aos, ter-
minando el 30 de septiembre del
ao en el que los Estados Unidos
notifica el umbral ajustado; y
(b) 400,000 SDRs for goods and
services for Section C, List B
entities, paragraph 1(a)(ii); and
(c) 5 million SDRs for construction
services for Section A, B, and
C entities.
4. The United States shall notify
Colombia of the adjusted threshold
values in December of the year
before the adjusted thresholds
take effect.
5. Colombia shall:
(a) convert the adjusted threshold
values notified by the United
States under paragraph 3 into
Colombian pesos based on the
official conversion rate of its cen-
tral bank, using the average of
the daily values of its currency in
terms of the U.S. dollar over the
two-year period ending September
30 of the year in which the United
States notifies the adjusted
threshold; and
698 ANNEX 9.1
(b) notificar prontamente a los
Estados Unidos sobre el valor en
su moneda de los umbrales ajus-
tados.
6. Las Partes se consultarn si un
cambio mayor en una moneda
nacional con respecto a la otra
moneda crea un problema signi-
ficativo con respecto a la aplica-
cin de este Captulo.
(b) promptly notify the United
States of the value in its currency
of the adjusted thresholds.
6. The Parties shall consult if any
major change in a national
currency vis--vis the other
currency creates a significant
problem with regard to the
application of this Chapter.
699 CARTA ADJUNTA 9.11 ISSN:1692-8156
CARTA ADJUNTA 9.11
22 de Noviembre de 2006
El Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En relacin con la firma en esta
fecha del Tratado de Libre Co-
mercio entre la Repblica de
Colombia y los Estados Unidos
(el Acuerdo), tengo el honor
de confirmar el siguiente enten-
dimiento alcanzado por los Go-
biernos de los Estados Unidos y
Colombia durante el curso de la
negociacin del Captulo Nueve
(Contratacin Pblica).
SIDE LETTER
REGARDING INTERIM
MEASURES
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Minister of Commerce, Industry
and Tourism
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
700 SIDE LETTER 9.11
Con respecto al Artculo 9.11,
en el caso de Colombia, el Tribu-
nal Contencioso Administrativo
y el Consejo de Estado son auto-
ridades imparciales para los pro-
psitos del prrafo 1 del Artculo
9.11. Como estas autoridades im-
parciales no tienen la autoridad de
disponer medidas cautelares de
conformidad con el prrafo 3 del
Artculo 9.11, las medidas atribui-
das a la Procuradura General de la
Nacin se consideran suficientes
para satisfacer los requisitos de
ese prrafo. La Procuradura
General de la Nacin es una en-
tidad independiente que tiene la
autoridad de suspender los pro-
cedimientos de licitacin y la
adjudicacin de los contratos en
el curso de cualquier proceso
disciplinario que se siga en con-
tra los representantes del gobier-
no responsable de la contrata-
cin pblica.
Tengo el honor en proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituir un acuerdo entre nues-
tros dos Gobiernos.
Sinceramente,
John K. Veroneau
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do not
have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la
Nacin shall be deemed to satisfy
the requirements of that
paragraph. The Procuradura
General de la Nacin is an
independent agency that has the
authority to suspend tendering
procedures and the awarding of
a contract in the course of any
disciplinary proceedings brought
against the government officials
responsible for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
John K. Veroneau
701 CARTA ADJUNTA 9.11
22 de Noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, DC
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual lee como sigue a
continuacin:
En relacin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre los Estados
Unidos y Colombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar el siguiente entendimiento
alcanzado por los Gobiernos de
los Estados Unidos y Colombia
durante el curso de la negocia-
cin del Captulo Nueve (Con-
tratacin Pblica).
Con respecto al Artculo 9.11,
en el caso de Colombia, el Tribu-
nal Contencioso Administrativo
y el Consejo de Estado son auto-
ridades imparciales para los pro-
psitos del prrafo 1 del Artculo
9.11. Como estas autoridades
imparciales no tienen la autori-
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do not
have authority to provide the
702 SIDE LETTER 9.11
dad de disponer medidas provisio-
nales de conformidad con el prra-
fo 3 del Artculo 9.11, las medidas
atribuidas a la Procuradura Gene-
ral de la Nacin se consideran
suficientes para satisfacer los re-
quisitos de ese prrafo. La
Procuradura General de la Na-
cin es una entidad independien-
te que tiene la autoridad de sus-
pender los procedimientos de li-
citacin y la adjudicacin de los
contratos en el curso de cual-
quier proceso disciplinario que
se siga contra los representantes
del gobierno responsables de la
contratacin pblica.
Tengo el honor en proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituir un acuerdo entre nues-
tros dos Gobiernos.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta y
confirmar que su carta y esta
carta de respuesta constituyen
parte integral del Acuerdo.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la Na-
cin shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
The Procuradura General de
la Nacin is an independent
agency that has the authority to
suspend tendering procedures
and the awarding of a contract in
the course of any disciplinary
proceedings brought against the
government officials responsible
for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingexpressed in your
letter and to confirm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
703 CARTA ADJUNTA 9.11
CARTA ADJUNTA
LICITACIONES
ELECTRNICAS
22 de noviembre de 2006
El Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En conexin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin Comercial entre los Estados
Unidos y Colombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar el siguiente entendimiento
alcanzado por los Gobiernos de
los Estados Unidos de Amrica
y Colombia durante el curso de
la negociacin del Captulo Nue-
ve (Contratacin Pblica):
Una entidad contratante de Co-
lombia no reducir el plazo para
la presentacin de ofertas de con-
formidad con el prrafo 3 del
Artculo 9.5, a menos que los
Estados Unidos y Colombia ha-
SIDE LETER
ON 30-DAY
TENDERING
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Minister of Commerce, Industry
and Tourism
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
704 SIDE LETTER 9.11
yan acordado que Colombia ha
demostrado que es capaz de cum-
plir con los requisitos de ese p-
rrafo. Si Colombia notifica a los
Estados Unidos por escrito que
ha implementado un sistema de
contratacin electrnica que le
permita cumplir con el prrafo 3
del Artculo 9.5 y los Estados
Unidos no se opone dentro de un
plazo de 60 das contados desde
la recepcin de la notificacin,
Colombia podr reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo 3
del Artculo 9.5. Si los Estados
Unidos presenta una objecin,
no se permitir a Colombia redu-
cir su plazo para la presentacin
de ofertas de conformidad con el
prrafo 3 del Artculo 9.5.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituyan parte integral del
Acuerdo.
Sinceramente,
John K. Veroneau
these impartial authorities do not
have authority to provide the
interim remedies referred to in
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la
Nacin shall be deemed to satisfy
the requirements of that paragraph.
The Procuradura General de la
Nacin is an independent agency
that has the authority to suspend
tendering procedures and the
awarding of a contract in the
course of any disciplinary pro-
ceedings brought against the
government officials respon-
sible for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
John K. Veroneau
705 CARTA ADJUNTA 9.11
22 de noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, DC
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual lee como sigue a
continuacin:
En conexin con la firma en
esta fecha del Acuerdo de Pro-
mocin Comercial entre los Es-
tados Unidos y Colombia (el
Acuerdo), tengo el honor de
confirmar el siguiente entendi-
miento alcanzado por los Go-
biernos de los Estados Unidos
de Amrica y Colombia durante
el curso de la negociacin del
Captulo Nueve (Contratacin
Pblica):
Una entidad contratante de Co-
lombia no reducir el plazo para
la presentacin de ofertas de con-
formidad con el prrafo 3 del
Artculo 9.5, a menos que los
Estados Unidos y Colombia ha-
yan acordado que Colombia ha
demostrado que es capaz de cum-
plir con los requisitos de ese p-
November 22, 2006
The Honorable John K.
Veroneau Deputy United States
Trade Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States and Colombia
during the course of the
negotiation of Chapter Nine
(Government Procurement).
In respect of Article 9.11, in the
case of Colombia, the Tribunal
Contencioso Administrativo and
Consejo de Estado are impartial
authorities for the purposes of
paragraph 1 of Article 9.11. As
these impartial authorities do not
have authority to provide the
interim remedies referred to in
706 SIDE LETTER 9.11
rrafo. Si Colombia notifica a los
Estados Unidos por escrito que
ha implementado un sistema de
contratacin electrnica que le
permita cumplir con el prrafo 3
del Artculo 9.5 y los Estados
Unidos no se opone dentro de un
plazo de 60 das contados desde
la recepcin de la notificacin,
Colombia podr reducir el plazo
para la presentacin de ofertas
de conformidad con el prrafo 3
del Artculo 9.5. Si los Estados
Unidos presenta una objecin,
no se permitir a Colombia redu-
cir su plazo para la presentacin
de ofertas de conformidad con el
prrafo 3 del Artculo 9.5.
Tengo el honor de proponer que
esta carta y su carta en respuesta
confirmando que su Gobierno
comparte este entendimiento
constituyan parte integral del
Acuerdo.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta y
confirmar que su carta y esta
carta de respuesta constituyen
parte integral del Acuerdo.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
paragraph 3 of Article 9.11, the
remedies available to the
Procuradura General de la Na-
cin shall be deemed to satisfy the
requirements of that paragraph.
The Procuradura General de la
Nacin is an independent agency
that has the authority to suspend
tendering procedures and the
awarding of a contract in the
course of any disciplinary
proceedings brought against the
government officials responsible
for a procurement.
I have the honor to propose that
this letter and your letter in reply
confirming that your Government
shares this understanding shall
constitute an agreement between
our two Governments.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understandingexpressed in your
letter and to confirm that your
letter and this letter in reply shall
constitute an agreement between
our two Governments.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
707 INVERSIN ISSN:1692-8156
CAPTULO DIEZ
*
INVERSIN
SECCIN A: INVERSIN
ARTCULO 10.1: MBITO DE
APLICACIN Y COBERTURA
1
1.Este Captulo se aplica a las
medidas que adopte o mantenga
una Parte relativas a:
(a) los inversionistas de otra Par-
te;
CHAPTER TEN
INVESTMENT
SECTION A: INVESTMENT
ARTICLE 10.1: SCOPE AND
COVERAGE
1
1.This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) investors of another Party;
1 Para mayor certeza, nada en este Ca-
ptulo se interpretar en el sentido de
imponer a una Parte la obligacin de
privatizar cualquier inversin de su
propiedad o bajo su control o de pro-
hibir a una Parte la designacin de un
monopolio, siempre que, si una Parte
adopta o mantiene una medida para
privatizar tal inversin o una medida
para designar un monopolio, este
Captulo se aplicar a dicha medida.
1 For greater certainty, nothing in this
Chapter shall be construed to impose
an obligation on a Party to privatize
any investment that it owns or controls
or to prevent a Party from designating
a monopoly, provided that, if a Party
adopts or maintains a measure to
privatize such an investment or a
measure to designate a monopoly, this
Chapter shall apply to such measure.
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Eduardo Mantilla Serrano y
Rafael Jos Rincn - Ordoez. Estudiantes colaboradores: Silvia Delgado Maldona-
do y Felipe Mutis Tllez.
708 INVESTMENT
(b) inversiones cubiertas; y
(c) todas las inversiones en el
territorio de la Parte, en lo relati-
vo a los Artculos 10.9 y 10.11.
2. Las obligaciones de una Parte
bajo esta Seccin se aplicarn a
una empresa estatal u otra perso-
na cuando sta ejerza cualquier
autoridad regulatoria, adminis-
trativa u otra autoridad guberna-
mental que le hubiera sido
delegada por esa Parte, tales
como la autoridad de expropiar,
otorgar licencias, aprobar tran-
sacciones comerciales o impo-
ner cuotas, tasas u otros cargos.
3. Para mayor certeza, este Ca-
ptulo no obliga a Parte alguna
en relacin con cualquier acto o
hecho que tuvo lugar, o cual-
quier situacin que ces de exis-
tir, antes de la fecha de entrada
en vigor de este Acuerdo.
ARTCULO 10.2: RELACIN CON
OTROS CAPTULOS
1. En el caso de existir cualquier
incompatibilidad entre este Ca-
ptulo y otro Captulo, el otro
Captulo prevalecer en la medi-
da de la incompatibilidad.
(b) covered investments; and
(c) with respect to Articles 10.9
and 10.11, all investments in the
territory of the Party.
2. A Partys obligations under
this Section shall apply to a state
enterprise or other person when
it exercises any regulatory,
administrative, or other govern-
mental authority delegated to it
by that Party, such as the
authority to expropriate, grant
licenses, approve commercial
transactions, or impose quotas,
fees, or other charges.
3. For greater certainty, this
Chapter does not bind any Party
in relation to any act or fact that
took place or any situation that
ceased to exist before the date of
entry into force of this Agreement.
ARTICLE 10.2: RELATION TO
OTHER CHAPTERS
1. In the event of any inconsistency
between this Chapter and another
Chapter, the other Chapter shall
prevail to the extent of the
inconsistency.
709 INVERSIN
2. El requerimiento de una Parte
de que un proveedor de servicios
de otra Parte constituya una fian-
za u otra forma de garanta finan-
ciera como condicin para proveer
un servicio transfronterizo, no hace,
en s mismo, que este Capitulo sea
aplicable a las medidas adoptadas
o mantenidas por la Parte respecto
al suministro transfronterizo del
servicio. Este Captulo se aplica
a las medidas adoptadas o man-
tenidas por la Parte respecto a la
fianza o garanta financiera, en la
medida en que dicha fianza o
garanta financiera constituya una
inversin cubierta.
3. Este Captulo no se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte en la medida de
que estn cubiertas por el Cap-
tulo Doce (Servicios Financie-
ros).
ARTCULO 10.3: TRATO
NACIONAL
1. Cada Parte conceder a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
que conceda, en circunstancias
similares, a sus propios
inversionistas en lo referente al
establecimiento, adquisicin, ex-
2. A requirement by a Party that
a service supplier of another Party
post a bond or other form of
financial security as a condition
of the cross-border supply of a
service does not of itself make
this Chapter applicable to
measures adopted or maintained
by the Party relating to such
cross-border supply of the
service. This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by the Party relating to the posted
bond or financial security, to the
extent that such bond or financial
security is a covered investment.
3. This Chapter does not apply to
measures adopted or maintained
by a Party to the extent that they
are covered by Chapter Twelve
(Financial Services).
ARTICLE 10.3: NATIONAL
TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party
treatment no less favorable than that
it accords, in like circumstances, to its
own investors with respect to the
establishment, acquisition,
expansion, management,
710 INVESTMENT
pansin, administracin, conduc-
cin, operacin y venta u otra
disposicin de las inversiones en
su territorio.
2. Cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato no
menos favorable que el que con-
ceda, en circunstancias simila-
res, a las inversiones en su territorio
de sus propios inversionistas en lo
referente al establecimiento, ad-
quisicin, expansin, administra-
cin, conduccin, operacin y
venta u otra disposicin de las
inversiones.
3. El trato concedido por una
Parte de conformidad con los
prrafos 1 y 2 significa, respecto
a un gobierno de nivel regional,
un trato no menos favorable que
el trato ms favorable que ese
gobierno de nivel regional con-
ceda, en circunstancias similares,
a los inversionistas e inversiones
de inversionistas de la Parte de la
que forma parte.
ARTCULO 10.4: TRATO DE
NACIN MS FAVORECIDA
1. Cada Parte conceder a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
conduct, operation, and sale or
other disposition of investments
in its territory.
2. Each Party shall accord to
covered investments treatment
no less favorable than that it
accords, in like circumstances,
to investments in its territory of
its own investors with respect to
the establishment, acquisition,
expansion, management, con-
duct, operation, and sale or other
disposition of investments.
3. The treatment to be accorded
by a Party under paragraphs 1
and 2 means, with respect to a
regional level of government,
treatment no less favorable than
the most favorable treatment
accorded, in like circumstances,
by that regional level of
government to investors, and to
investments of investors, of the
Party of which it forms a part.
ARTICLE 10.4: MOST-FAVORED-
NATION TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party
treatment no less favorable than
711 INVERSIN
que conceda, en circunstancias
similares, a los inversionistas de
cualquier otra Parte o de un pas
que no sea Parte en lo referente
al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
duccin, operacin y venta u otra
forma de disposicin de inver-
siones en su territorio.
2. Cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato no
menos favorable que el que con-
ceda, en circunstancias simila-
res, a las inversiones en su
territorio de inversionistas de
cualquier otra Parte o de cual-
quier pas que no sea Parte en lo
referente al establecimiento, ad-
quisicin, expansin, adminis-
tracin, conduccin, operacin
y venta u otra forma de disposi-
cin de inversiones.
2
that it accords, in like cir-
cumstances, to investors of any
other Party or of any non-Party
with respect to the establishment,
acquisition, expansion, manage-
ment, conduct, operation, and
sale or other disposition of
investments in its territory.
2. Each Party shall accord to
covered investments treatment
no less favorable than that it
accords, in like circumstances,
to investments in its territory of
investors of any other Party or of
any non-Party with respect to the
establishment, acquisition,
expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of investments.
2
2 For greater certainty, treatment with
respect to the establishment,
acquisition, expansion, management,
conduct, operation, and sale or other
disposition of investments referred
to in paragraphs 1 and 2 of Article
10.4 does not encompass dispute
resolution mechanisms, such as those
in Section B, that are provided for in
international investment treaties or
trade agreements.
2 Para mayor certeza, el trato con res-
pecto al establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, conduc-
cin, operacin y venta u otra forma
de disposicin de las inversiones, a
que hacen referencia los prrafos 1 y
2 del Artculo 10.4, no incluye meca-
nismos de solucin de controversias,
tales como los sealados en la Sec-
cin B, que se encuentren estipula-
dos en acuerdos internacionales co-
merciales o de inversiones.
712 INVESTMENT
ARTCULO 10.5: NIVEL MNIMO
DE TRATO
3
1. Cada Parte conceder a las
inversiones cubiertas un trato
acorde con el derecho interna-
cional consuetudinario, incluido
el trato justo y equitativo, as
como proteccin y seguridad ple-
nas.
2. Para mayor certeza, el prrafo
1 prescribe que el nivel mnimo
de trato a los extranjeros, segn
el derecho internacional consue-
tudinario, es el nivel mnimo de
trato que pueda ser proporciona-
do a las inversiones cubiertas.
Los conceptos de trato justo y
equitativo y proteccin y se-
guridad plenas no requieren un
trato adicional o ms all del
requerido por ese estndar y no
crean derechos adicionales sig-
nificativos. La obligacin en el
prrafo 1 de proveer:
(a) trato justo y equitativo in-
cluye la obligacin de no dene-
gar justicia en procedimientos
criminales, civiles o contencioso
ARTICLE 10.5: MINIMUM
STANDARD OF TREATMENT
3
1. Each Party shall accord to
covered investments treatment in
accordance with customary
international law, including fair
and equitable treatment and full
protection and security.
2. For greater certainty,
paragraph 1 prescribes the
customary international law
minimum standard of treatment
of aliens as the minimum stan-
dard of treatment to be afforded
to covered investments.The
concepts of fair and equitable
treatment and full protection
and security do not require
treatment in addition to or beyond
that which is required by that
standard, and do not create
additional substantive rights. The
obligation in paragraph 1 to
provide:
(a) fair and equitable treatment
includes the obligation not to
deny justice in criminal, civil, or
administrative adjudicatory
3 El Artculo 10.5 ser interpretado de
conformidad con el Anexo 10-A.
3 Article 10.5 shall be interpreted in
accordance with Annex 10-A.
713 INVERSIN
administrativos, de acuerdo con
el principio del debido proceso
incorporado en los principales
sistemas legales del mundo; y
(b) proteccin y seguridad ple-
nas exige a cada Parte proveer
el nivel de proteccin policial
que es exigido por el derecho
internacional consuetudinario.
3. La determinacin de que se ha
violado otra disposicin de este
Acuerdo o de otro acuerdo
internacional separado, no esta-
blece que se haya violado este
Artculo.
ARTCULO 10.6: TRATAMIENTO
EN CASO DE CONTIENDA
1. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el Artculo 10.13.5(b), cada
Parte conceder a los inversionistas
de otra Parte y a las inversiones
cubiertas, trato no discriminatorio
respecto de cualquier medida que
adopte o mantenga en relacin
con prdidas sufridas por inver-
siones en su territorio como re-
sultado de conflictos armados o
contiendas civiles.
proceedings in accordance with
the principle of due process
embodied in the principal legal
systems of the world; and
(b) full protection and security
requires each Party to provide
the level of police protection
required under customary
international law.
3. A determination that there has
been a breach of another provi-
sion of this Agreement, or of a
separate international agreement,
does not establish that there has
been a breach of this Article.
ARTICLE 10.6: TREATMENT IN
CASE OF STRIFE
1. Notwithstanding Article
10.13.5(b), each Party shall
accord to investors of another
Party, and to covered investments,
non-discriminatory treatment with
respect to measures it adopts or
maintains relating to losses
suffered by investments in its
territory owing to armed conflict
or civil strife.
714 INVESTMENT
2. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el prrafo 1, si un inversionis-
ta de una Parte que, en las situa-
ciones referidas en el prrafo 1,
sufra una prdida en el territorio
de otra Parte como resultado de:
(a) la requisicin de su inversin
cubierta o de parte de ella por las
fuerzas o autoridades de esta l-
tima Parte; o
(b) la destruccin de su inversin
cubierta o de parte de ella por las
fuerzas o autoridades de esta l-
tima Parte, no requeridas por la
necesidad de la situacin,
esta ltima Parte proveer al in-
versionista la restitucin, com-
pensacin o ambas, segn sea
apropiado, por tal prdida. Toda
compensacin ser pronta, ade-
cuada y efectiva, de acuerdo con
lo dispuesto desde el Artculo
10.7.2 al 10.7.4, mutatis mutandis.
3. El prrafo 1 no se aplica a las
medidas existentes relacionadas
con subsidios o donaciones que
pudieran ser incompatibles con
lo dispuesto en el Artculo 10.3, a
excepcin del Artculo 10.13.5(b).
2. Notwithstanding paragraph 1,
if an investor of a Party, in the
situations referred to in paragraph
1, suffers a loss in the territory of
another Party resulting from:
(a) requisitioning of its covered
investment or part there of by the
latters forces or authorities; or
(b) destruction of its covered
investment or part thereof by the
latters forces or authorities,
which was not required by the
necessity of the situation,
the latter Party shall provide the
investor restitution, compensation,
or both, as appropriate, for such
loss. Any compensation shall be
prompt, adequate, and effective
in accordance with Article 10.7.2
through 10.7.4, mutatis
mutandis.
3. Paragraph 1 does not apply to
existing measures relating to
subsidies or grants that would
be inconsistent with Article 10.3
but for Article 10.13.5(b).
715 INVERSIN
ARTCULO 10.7: EXPROPIACIN E
INDEMNIZACIN
4
1. Ninguna de las Partes puede
expropiar ni nacionalizar una
inversin cubierta, sea directa o
indirectamente mediante medi-
das equivalentes a la expropiacin
o nacionalizacin (expropia-
cin), salvo que sea:
(a) por motivos de propsito p-
blico
5
;
(b) de una manera no discri-
minatoria;
(c) mediante el pago pronto, ade-
cuado y efectivo de la indemni-
zacin; y
(d) con apego al principio del
debido proceso y al Artculo 10.5.
ARTICLE 10.7: EXPROPRIATION
AND COMPENSATION
4
1. No Party may expropriate or
nationalize a covered investment
either directly or indirectly
through measures equivalent to
expropriation or nationalization
(expropriation), except:
(a) for a public purpose
5
;
(b) in a non-discriminatory
manner;
(c) on payment of prompt,
adequate, and effective compen-
sation; and
(d) in accordance with due
process of law and Article 10.5.
4 El Artculo 10.7 ser interpretado de
acuerdo con lo dispuesto en el Anexo
10-B.
5 Para mayor certeza, para los propsi-
tos de este Artculo,el trmino pro-
psito pblico se refiere a un con-
cepto del derecho internacional con-
suetudinario. La legislacin interna
puede expresar este concepto o uno
similar usando diferentes trminos,
tales como necesidad pblica , in-
ters pblico o utilidad pblica..
4 Article 10.7 shall be interpreted in
accordance with Annex 10-B.
5 For greater certainty, for purposes of
this article,the term public purpose
refers to a concept in customary
international law. Domestic law may
express this or a similar concept using
different terms, such as public
716 INVESTMENT
2. La indemnizacin referida en
el prrafo 1(c) deber:
(a) ser pagada sin demora;
(b) ser equivalente al valor justo
de mercado que tenga la inver-
sin expropiada inmediatamen-
te antes de que la expropiacin
se haya llevado a cabo (fecha
de expropiacin);
(c) no reflejar ningn cambio
en el valor debido a que la inten-
cin de expropiar se conoci con
antelacin a la fecha de expro-
piacin; y
(d) ser completamente liquida-
ble y libremente transferible.
3. Si el valor justo de mercado es
denominado en una moneda de
libre uso, la indemnizacin refe-
rida en el prrafo 1(c) no ser
menor que el valor justo de mer-
cado en la fecha de expropia-
cin, ms intereses a una tasa
comercialmente razonable para
esa moneda, acumulada desde la
fecha de la expropiacin hasta la
fecha de pago.
4. Si el valor justo de mercado se
denomina en una moneda que
2. The compensation referred to
in paragraph 1(c) shall:
(a) be paid without delay;
(b) be equivalent to the fair market
value of the expropriated
investment immediately before
the expropriation took place (the
date of expropriation);
(c) not reflect any change in value
occurring because the intended
expropriation had become
known earlier; and
(d) be fully realizable and freely
transferable.
3. If the fair market value is
denominated in a freely usable
currency, the compensation
referred to in paragraph 1(c) shall
be no less than the fair market
value on the date of expropriation,
plus interest at a commercially
reasonable rate for that currency,
accrued from the date of expro-
priation until the date of payment.
4. If the fair market value is
denominated in a currency that is
717 INVERSIN
no es de libre uso, la indemniza-
cin a que se refiere el prrafo
1(c) convertida a la moneda de
pago, al tipo de cambio del mer-
cado vigente en la fecha de pago
no ser menor que:
(a) el valor justo de mercado en
la fecha de expropiacin, con-
vertido a una moneda de libre
uso, al tipo de cambio de merca-
do vigente en esa fecha, ms
(b) intereses a una tasa comer-
cialmente razonable para esa
moneda de libre uso, acumula-
dos desde la fecha de la expro-
piacin hasta la fecha de pago.
5. Este Artculo no se aplica a la
expedicin de licencias obliga-
torias otorgadas con relacin a
derechos de propiedad intelec-
tual conforme con el Acuerdo
ADPIC, o a la revocacin, limita-
cin o creacin de derechos de
propiedad intelectual en la medi-
da que dicha expedicin, revo-
cacin, limitacin o creacin sea
compatible con el Captulo Die-
cisis (Derechos de Propiedad
Intelectual).
not freely usable, the com-
pensation referred to in paragraph
1(c) converted into the currency
of payment at the market rate of
exchange prevailing on the date
of payment shall be no less
than:
(a) the fair market value on the
date of expropriation, converted
into a freely usable currency at
the market rate of exchange
prevailing on that date, plus
(b) interest, at a commercially
reasonable rate for that freely
usable currency, accrued from
the date of expropriation until
the date of payment.
5. This Article does not apply to
the issuance of compulsory
licenses granted in relation to
intellectual property rights in
accordance with the TRIPS
Agreement, or to the revocation,
limitation, or creation of inte-
llectual property rights, to the
extent that such issuance,
revocation, limitation, or creation
is consistent with Chapter Sixteen
(Intellectual Property Rights).
718 INVESTMENT
ARTCULO 10.8: TRANSFERENCIAS
1. Cada Parte permitir que to-
das las transferencias relaciona-
das con una inversin cubierta se
hagan libremente y sin demora
desde y hacia su territorio. Di-
chas transferencias incluyen:
(a) aportes de capital;
(b) ganancias, dividendos, ga-
nancias de capital y productos
derivados de la venta o liquida-
cin, total o parcial, de la inver-
sin cubierta;
(c) intereses, pagos por regala,
gastos de administracin y asis-
tencia tcnica y otros cargos;
(d) pagos realizados conforme a
un contrato, incluyendo un con-
venio de prstamo;
(e) pagos realizados conforme al
Artculo 10.6.1 y 10.6.2 y el
Artculo 10.7; y
(f) los pagos que surjan de una
controversia.
2. Cada Parte permitir que las
transferencias relacionadas con
ARTICLE 10.8: TRANSFERS
1. Each Party shall permit all
transfers relating to a covered
investment to be made freely and
without delay into and out of its
territory. Such transfers include:
(a) contributions to capital;
(b) profits, dividends, capital
gains, and proceeds from the
sale of all or any part of the
covered investment or from the
partial or complete liquidation of
the covered investment;
(c) interest, royalty payments,
management fees, and technical
assistance and other fees;
(d) payments made under a
contract, including a loan
agreement;
(e) payments made pursuant to
Article 10.6.1 and 10.6.2 and
Article 10.7; and
(f) payments arising out of a
dispute.
2. Each Party shall permit
transfers relating to a covered
719 INVERSIN
una inversin cubierta se reali-
cen en moneda de libre uso al
tipo de cambio vigente en el
mercado en la fecha de la trans-
ferencia.
3. Cada Parte permitir que las
ganancias en especie relaciona-
das con una inversin cubierta se
ejecuten conforme a lo autoriza-
do o especificado en un acuerdo
escrito entre una Parte y una in-
versin cubierta o un inversio-
nista de otra Parte.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto
en los prrafos 1 al 3, una Parte
podr impedir la realizacin de
una transferencia por medio de
la aplicacin equitativa, no
discriminatoria y de buena fe de
sus leyes relacionadas a:
(a) quiebra, insolvencia o pro-
teccin de los derechos de los
acreedores;
(b) emisin, comercio u opera-
ciones de valores, futuros, op-
ciones o derivados;
(c) infracciones criminales o pe-
nales;
investment to be made in a freely
usable currency at the market
rate of exchange prevailing at
the time of transfer.
3. Each Party shall permit returns
in kind relating to a covered
investment to be made as
authorized or specified in a written
agreement between the Party and
a covered investment or an
investor of another Party.
4. Notwithstanding paragraphs
1 through 3, a Party may prevent
a transfer through the equitable,
non-discriminatory, and good
faith application of its laws
relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or
the protection of the rights of
creditors;
(b) issuing, trading, or dealing in
securities, futures, options, or
derivatives;
(c) criminal or penal offenses;
720 INVESTMENT
(d) reportes financieros o mante-
nimiento de registros de transfe-
rencias cuando sea necesario para
colaborar con el cumplimiento
de la ley o con las autoridades
financieras regulatorias; o
(e) garantizar el cumplimiento
de sentencias o laudos dictados
en procedimientos judiciales o
administrativos.
ARTCULO 10.9: REQUISITOS DE
DESEMPEO
1. Ninguna Parte podr, en
relacin con el establecimiento,
adquisicin, expansin, adminis-
tracin, conduccin, operacin,
venta u otra disposicin de una
inversin de un inversionista de
una Parte o de un pas que no sea
Parte en su territorio, imponer ni
hacer cumplir cualquier requisi-
to o hacer cumplir cualquier obli-
gacin o compromiso de
6
:
(d) financial reporting or record
keeping of transfers when
necessary to assist law enfor-
cement or financial regulatory
authorities; or
(e) ensuring compliance with
orders or judgments in judicial or
administrative proceedings.
ARTICLE 10.9: PERFORMANCE
REQUIREMENTS
1. No Party may, in connection
with the establishment, acqui-
sition, expansion, management,
conduct, operation, or sale or
other disposition of an investment
of an investor of a Party or of a
non-Party in its territory, impose
or enforce any requirement or
enforce any commitment or
undertaking:
6
6 Para mayor certeza, una condicin para
la recepcin o la continuidad de la re-
cepcin de una ventaja a la que se
refiere el prrafo 2 no constituye una
obligacin o compromiso para pro-
psitos del prrafo 1.
necessity, public interest, or public
use.
6 For greater certainty, a condition for
the receipt or continued receipt of an
advantage referred to in paragraph 2
does not constitute a commitment or
721 INVERSIN
(a) exportar un determinado ni-
vel o porcentaje de mercancas o
servicios;
(b) alcanzar un determinado gra-
do o porcentaje de contenido
nacional;
(c) comprar, utilizar u otorgar
preferencia a las mercancas pro-
ducidas en su territorio, o com-
prar mercancas de personas en
su territorio;
(d) relacionar en cualquier forma
el volumen o valor de las impor-
taciones con el volumen o valor
de las exportaciones, o con el
monto de las entradas de divisas
asociadas con dicha inversin;
(e) restringir las ventas en su
territorio de las mercancas o los
servicios que tal inversin pro-
duce o presta, relacionando de
cualquier manera dichas ventas
al volumen o valor de sus expor-
taciones o a las ganancias que
generen en divisas;
(f) transferir a una persona en su
territorio una tecnologa particu-
(a) to export a given level or
percentage of goods or services;
(b) to achieve a given level or
percentage of domestic content;
(c) to purchase, use, or accord a
preference to goods produced in
its territory, or to purchase goods
from persons in its territory;
(d) to relate in any way the volume
or value of imports to the volume
or value of exports or to the
amount of foreign exchange
inflows associated with such
investment;
(e) to restrict sales of goods or
services in its territory that such
investment produces or supplies
by relating such sales in any way
to the volume or value of its
exports or foreign exchange
earnings;
(f) to transfer a particular
technology, a production pro-
722 INVESTMENT
lar, un proceso productivo u otro
conocimiento de su propiedad
7
;
o
(g) proveer exclusivamente del
territorio de una Parte las mer-
cancas que produce la inversin
o los servicios que presta para un
mercado especfico regional o al
mercado mundial.
2. Ninguna Parte puede condi-
cionar la recepcin de una venta-
ja o que se contine recibiendo
una ventaja, en relacin con el
establecimiento, adquisicin,
expansin, administracin, con-
duccin, operacin, venta u otra
disposicin de una inversin en
cess, or other proprietary
knowledge to a person in its
territory;
7
or
(g) to supply exclusively from
the territory of the Party the goods
that such investment produces or
the services that it supplies to a
specific regional market or to the
world market.
2. No Party may condition the
receipt or continued receipt of an
advantage, in connection with
the establishment, acquisition,
expansion, management, con-
duct, operation, or sale or other
disposition of an investment in
its territory of an investor of a
7 Para mayor certeza, nada en el prra-
fo 1 deber interpretarse en el sentido
de impedir a una Parte, con relacin al
establecimiento, adquisicin, expan-
sin, administracin, conduccin,
operacin o venta u otra disposicin
de una inversin de un inversionista
de una Parte o de un pas que no sea -
Parte, en su territorio, que imponga o
haga cumplir un requerimiento o haga
cumplir una obligacin o compromi-
so de capacitar trabajadores en su te-
rritorio, siempre que tal capacitacin
no requiera la transferencia de alguna
tecnologa particular, proceso produc-
tivo u otro conocimiento patentado, a
una persona en su territorio.
undertaking for the purposes of
paragraph 1.
7 For greater certainty, nothing in
paragraph1 shall be construed to
prevent a Party, in connection with
the establishment, acquisition,
expansion, management, conduct,
operation, or sale or other disposition
of an investment of an investor of a
Partyor of a non-Party in its territory,
from imposing or enforcinga
requirement or enforcing a commitment
or undertaking to train workers in its
territory, provided that such training
does not require the transfer of a parti-
cular technology,production process,
723 INVERSIN
su territorio por parte de un in-
versionista de una Parte o de un
pas que no sea Parte, al cumpli-
miento de cualquier requisito
para:
(a) alcanzar un determinado gra-
do o porcentaje de contenido
nacional;
(b) comprar, utilizar u otorgar
preferencias a mercancas pro-
ducidas en su territorio o a com-
prar mercancas de personas en
su territorio;
(c) relacionar, en cualquier for-
ma, el volumen o valor de las
importaciones con el volumen o
valor de las exportaciones, o con
el monto de las entradas de divi-
sas asociadas con dicha inver-
sin; o
(d) restringir las ventas en su
territorio de las mercancas o los
servicios que tal inversin pro-
duce o presta, relacionando de
cualquier manera dichas ventas
al volumen o valor de sus expor-
taciones o a ganancias que gene-
ren en divisas.
3. (a) Nada de lo dispuesto en el
prrafo 2 se interpretar como
Party or of a non-Party, on
compliance with any requirement:
(a) to achieve a given level or
percentage of domestic content;
(b) to purchase, use, or accord a
preference to goods produced in
its territory, or to purchase goods
from persons in its territory;
(c) to relate in any way the
volume or value of imports to the
volume or value of exports or to
the amount of foreign exchange
inflows associated with such
investment; or
(d) to restrict sales of goods or
services in its territory that such
investment produces or supplies
by relating such sales in any way
to the volume or value of its
exports or foreign exchange
earnings.
3. (a) Nothing in paragraph 2
shall be construed to prevent a
724 INVESTMENT
impedimento para que una Parte
condicione la recepcin de una
ventaja o que se contine reci-
biendo una ventaja, en relacin
con una inversin en su territorio
por parte de un inversionista de
una Parte o de un pas que no sea
Parte, al cumplimiento de un re-
quisito de que ubique la produc-
cin, preste servicios, capacite o
emplee trabajadores, construya
o ample instalaciones particula-
res o lleve a cabo investigacin y
desarrollo, en su territorio.
(b) El prrafo 1(f) no se aplica:
(i) cuando una Parte autoriza el
uso de un derecho de propiedad
intelectual de conformidad con
el Artculo 31 del Acuerdo
ADPIC o a medidas que requie-
ran la divulgacin de informa-
cin de propiedad que caen
dentro del mbito de aplicacin
de, y son compatibles con, el
Artculo 39 del Acuerdo ADPIC;
o
(ii) cuando el requisito sea im-
puesto o el compromiso u obli-
gacin sea ordenado por un
tribunal judicial o administrativo
o una autoridad de competencia,
para remediar una prctica que
Party from conditioning the
receipt or continued receipt of an
advantage, in connection with
an investment in its territory of
an investor of a Party or of a non-
Party, on compliance with a
requirement to locate production,
supply a service, train or employ
workers, construct or expand
particular facilities, or carry out
research and development, in its
territory.
(b) Paragraph 1(f) does not apply:
(i) when a Party authorizes use
of an intellectual property right
in accordance with Article 31 of
the TRIPS Agreement, or to
measures requiring the disclosure
of proprietary information that
fall within the scope of, and are
consistent with, Article 39 of the
TRIPS Agreement; or
(ii) when the requirement is
imposed or the commitment or
undertaking is enforced by a
court, administrative tribunal,
or competition authority to
remedy a practice determined
725 INVERSIN
ha sido determinada despus de
un proceso judicial o administra-
tivo como anticompetitiva con-
forme a las leyes de competencia
de una Parte
8
.
(c) Siempre que dichas medidas
no se apliquen de manera arbi-
traria o injustificada y a condi-
cin que esas medidas no
constituyan una restriccin en-
cubierta al comercio o inversin
internacional, nada de lo dispues-
to en los prrafos 1(b), (c) y (f) y
2(a) y (b) se interpretar en el
sentido de impedir a una Parte
adoptar o mantener medidas, in-
cluidas las de naturaleza ambien-
tal, que sean:
(i) necesarias para asegurar el
cumplimiento de leyes y regula-
ciones que no sean incompati-
bles con las disposiciones de este
Acuerdo;
(ii) necesarias para proteger la
vida o salud humana, animal o
vegetal; o
after judicial or administrative
process to be anticompetitive
under the Partys competition
laws.
8
(c) Provided that such measures
are not applied in an arbitrary or
unjustifiable manner, and pro-
vided that such measures do not
constitute a disguised restriction
on international trade or
investment, paragraphs 1(b), (c),
and (f), and 2(a) and (b), shall not
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining
measures, including environ-
mental measures:
(i) necessary to secure compliance
with laws and regulations that
are not inconsistent with this
Agreement,
(ii) necessary to protect human,
animal, or plant life or health, or
8 Las Partes reconocen que una patente
no confiere necesariamente poder de
mercado.
or other proprietary knowledge to a
person in its territory.
726 INVESTMENT
(iii) relacionadas con la preser-
vacin de recursos naturales no
renovables vivos o no.
(d) Los prrafos 1(a), (b), y (c) y
2(a) y (b) no se aplican a los
requisitos para calificacin de las
mercancas o los servicios con
respecto a programas de promo-
cin a las exportaciones y pro-
gramas de ayuda externa.
(e) Los prrafos 1(b), (c), (f) y
(g), y 2(a) y (b) no se aplican a la
contratacin pblica.
(f) Los prrafos 2(a) y (b) no se
aplican a los requisitos impues-
tos por una Parte importadora
con respecto al contenido de las
mercancas necesario para califi-
car para aranceles o cuotas
preferenciales.
4. Para mayor certeza, los prra-
fos 1 y 2 no se aplican a ningn
otro compromiso, obligacin o
requisito distinto a los sealados
en esos mismos prrafos.
5. Este Artculo no excluye la
aplicacin de cualquier compro-
miso, obligacin o requisito en-
tre partes privadas, cuando una
Parte no impuso ni requiri el
(iii) related to the conservation of
living or non-living exhaustible
natural resources.
(d) Paragraphs 1(a), (b), and (c),
and 2(a) and (b), do not apply to
qualification requirements for
goods or services with respect to
export promotion and foreign aid
programs.
(e) Paragraphs 1(b), (c), (f), and
(g), and 2(a) and (b), do not
apply to procurement.
(f) Paragraphs 2(a) and (b) do
not apply to requirements impo-
sed by an importing Party relating
to the content of goods necessary
to qualify for preferential tariffs
or preferential quotas.
4. For greater certainty,
paragraphs 1 and 2 do not apply to
any commitment, undertaking,
or requirement other than those
set out in those paragraphs.
5. This Article does not preclude
enforcement of any commitment,
undertaking, or requirement
between private parties, where a
Party did not impose or require
727 INVERSIN
compromiso, obligacin o requi-
sito.
ARTCULO 10.10: ALTOS
EJECUTIVOS Y JUNTAS
DIRECTIVAS
1. Ninguna Parte puede exigir
que una empresa de esa Parte,
que sea una inversin cubierta,
designe a personas naturales de
una nacionalidad en particular
para ocupar puestos de alta di-
reccin.
2. Una Parte puede exigir que la
mayora de los miembros de las
juntas directivas o comits de los
mismos, de una empresa de esa
Parte que sea una inversin cu-
bierta, sean de una nacionalidad
en particular o residentes en el
territorio de la Parte, a condicin
que el requisito no menoscabe
significativamente la capacidad
del inversionista para ejercer el
control sobre su inversin.
ARTCULO 10.11: INVERSIN Y EL
MEDIO AMBIENTE
Nada en este Captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
the commitment, undertaking, or
requirement.
ARTICLE 10.10: SENIOR
MANAGEMENT AND BOARDS OF
DIRECTORS
1.No Party may require that an
enterprise of that Party that is a
covered investment appoint to
senior management positions
natural persons of any particu-
lar nationality.
2. A Party may require that a
majority of the board of directors,
or any committee thereof, of an
enterprise of that Party that is a
covered investment, be of a par-
ticular nationality, or resident in
the territory of the Party, provided
that the requirement does not
materially impair the ability of
the investor to exercise control
over its investment.
ARTICLE 10.11: INVESTMENT
AND ENVIRONMENT
Nothing in this Chapter shall be
construed to prevent a Party from
728 INVESTMENT
que una Parte adopte, mantenga
o haga cumplir cualquier medida
por lo dems compatible con este
Captulo, que considere apropia-
da para asegurar que las inver-
siones en su territorio se efecten
tomando en cuenta inquietudes
en materia ambiental.
ARTCULO 10.12: DENEGACIN
DE BENEFICIOS
1. Una Parte puede denegar los
beneficios del presente Captulo
a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra
Parte y a las inversiones de dicho
inversionista, si personas de un
pas que no sea Parte son propie-
tarias o controlan la empresa y la
Parte que deniega los beneficios:
(a) no mantiene relaciones diplo-
mticas con el pas que no sea
Parte; o
(b) adopta o mantiene medidas
en relacin con el pas que no sea
Parte o una persona del pas no
Parte que prohbe las transaccio-
nes con la empresa o que seran
infringidas o eludidas si los be-
neficios del presente Captulo
se otorgan a esa empresa o a sus
inversiones.
adopting, maintaining, or
enforcing any measure otherwise
consistent with this Chapter that it
considers appropriate to ensure
that investment activity in its
territory is undertaken in a manner
sensitive to environmental
concerns.
ARTICLE 10.12: DENIAL OF
BENEFITS
1. A Party may deny the benefits
of this Chapter to an investor of
another Party that is an enterprise
of such other Party and to
investments of that investor if
persons of a non-Party own or
control the enterprise and the
denying Party:
(a) does not maintain diplomatic
relations with the non-Party; or
(b) adopts or maintains measures
with respect to the non-Party or a
person of the non-Party that
prohibit transactions with the
enterprise or that would be
violated or circumvented if the
benefits of this Chapter were
accorded to the enterprise or to
its investments.
729 INVERSIN
2. Una Parte puede denegar los
beneficios del presente Captulo
a un inversionista de otra Parte
que sea una empresa de esa otra
Parte y a las inversiones de dicho
inversionista, si la empresa no
tiene actividades comerciales
sustanciales en el territorio de
ninguna de las Partes, salvo la
Parte que deniega los beneficios,
y personas de un pas que no es
Parte, o de la Parte que deniega,
sean propietarias o controlan la
empresa.
ARTCULO 10.13: MEDIDAS
DISCONFORMES
1. Los Artculos 10.3, 10.4, 10.9
y 10.10 no se aplicarn a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente mantenida por una
Parte en:
(i) el nivel central de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su Lista del Anexo I,
(ii) el nivel regional de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su Lista en el Anexo I, o
(iii) un nivel local de gobierno;
2. A Party may deny the benefits
of this Chapter to an investor of
another Party that is an enterprise
of such other Party and to
investments of that investor if the
enterprise has no substantial bu-
siness activities in the territory of
any Party, other than the denying
Party, and persons of a non-Party,
or of the denying Party, own or
control the enterprise.
ARTICLE 10.13: NON-
CONFORMING MEASURES
1. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and
10.10 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at:
(i) the central level of government,
as set out by that Party in its Sche-
dule to Annex I,
(ii) a regional level of govern-
ment, as set out by that Party in
its Schedule to Annex I, or
(iii) a local level of government;
730 INVESTMENT
(b) la continuacin o pronta re-
novacin de cualquier medida
disconforme a que se refiere el
subprrafo (a); o
(c) la modificacin de cualquier
medida disconforme a que se
refiere el subprrafo (a) siempre
que dicha modificacin no dis-
minuya el grado de conformidad
de la medida, tal y como estaba
en vigor inmediatamente antes
de la modificacin, con los Art-
culos 10.3, 10.4, 10.9 10.10.
2. Los Artculos 10.3, 10.4, 10.9,
y 10.10 no se aplicarn a cual-
quier medida que una Parte adop-
te o mantenga, en relacin con
los sectores, subsectores o acti-
vidades, tal como se indica en su
Lista del Anexo II.
3. Ninguna de las Partes puede
exigir, de conformidad con cual-
quier medida adoptada despus
de la fecha de entrada en vigor de
este Acuerdo y comprendida en
su Lista del Anexo II, a un inver-
sionista de otra Parte, por razn
de su nacionalidad, que venda o
disponga de alguna otra manera
de una inversin existente al
momento en que la medida co-
bre vigencia.
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subparagraph
(a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not
decrease the conformity of the
measure, as it existed inme-
diately before the amendment,
with Article 10.3, 10.4, 10.9, or
10.10.
2. Articles 10.3, 10.4, 10.9, and
10.10 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, sub-
sectors, or activities, as set out in
its Schedule to Annex II.
3. No Party may, under any
measure adopted after the date of
entry into force of this Agreement
and covered by its Schedule to
Annex II, require an investor of
another Party, by reason of its
nationality, to sell or otherwise
dispose of an investment
existing at the time the measure
becomes effective.
731 INVERSIN
4. Los Artculos 10.3 y 10.4 no
se aplican a las medidas que cons-
tituyan excepcin o derogacin
de las obligaciones conforme al
prrafo 8 del Artculo 16.1 (Dis-
posiciones Generales), segn lo
dispuesto especficamente en ese
Artculo.
5. Los Artculos 10.3, 10.4 y
10.10, no son aplicables con res-
pecto a:
(a) contratacin pblica; o
(b) subsidios o donaciones otor-
gados por una Parte, incluyendo
los prstamos, garantas y segu-
ros respaldados por el gobierno.
ARTCULO 10.14: FORMALIDADES
ESPECIALES Y REQUISITOS DE
INFORMACIN
1. Nada de lo dispuesto en el
Artculo 10.3 se interpretar en
el sentido de impedir a una Parte
adoptar o mantener una medida
que prescriba formalidades es-
peciales conexas a una inversin
cubierta, tales como un requeri-
miento que los inversionistas sean
residentes de la Parte o que las
inversiones cubiertas se consti-
4. Articles 10.3 and 10.4 do not
apply to any measure that is an
exception to, or derogation from,
the obligations under paragraph
8 of Article 16.1 (General
Provisions) as specifically
provided in that Article.
5. Articles 10.3, 10.4, and 10.10
do not apply to:
(a) procurement; or
(b) subsidies or grants provided
by a Party, including government-
supported loans, guarantees, and
insurance.
ARTICLE 10.14: SPECIAL
FORMALITIES AND INFORMATION
REQUIREMENTS
1. Nothing in Article 10.3 shall
be construed to prevent a Party
from adopting or maintaining a
measure that prescribes special
formalities in connection with
covered investments, such as a
requirement that investors be
residents of the Party or that
covered investments be legally
constituted under the laws or
732 INVESTMENT
tuyan conforme a la legislacin o
regulacin de la Parte, a condi-
cin que dichas formalidades no
menoscaben significativamente
la proteccin otorgada por una
Parte a inversionistas de otra
Parte y a inversiones cubiertas
de conformidad con este
Captulo.
2. No obstante lo dispuesto en
los Artculos 10.3 y 10.4, una
Parte puede exigir de un inver-
sionista de otra Parte o de su
inversin cubierta que propor-
cione informacin referente a esa
inversin, exclusivamente con
fines informativos o estadsticos.
La Parte proteger la informa-
cin que sea confidencial de cual-
quier divulgacin que pudiera
afectar negativamente la situa-
cin competitiva del inversionis-
ta o de la inversin cubierta. Nada
de lo dispuesto en este prrafo se
interpretar como un impedi-
mento para que una Parte obten-
ga o divulgue informacin
referente a la aplicacin equitati-
va y de buena fe de su legisla-
cin.
regulations of the Party, provided
that such formalities do not
materially impair the protections
afforded by a Party to investors
of another Party and covered
investments pursuant to this
Chapter.
2. Notwithstanding Articles 10.3
and 10.4, a Party may require an
investor of another Party or its
covered investment to provide
information concerning that
investment solely for infor-
mational or statistical purposes.
The Party shall protect any
confidential business information
from any disclosure that would
prejudice the competitive position
of the investor or the covered
investment. Nothing in this
paragraph shall be construed to
prevent a Party from otherwise
obtaining or disclosing infor-
mation in connection with the
equitable and good faith
application of its law.
733 INVERSIN
SECCIN B: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
INVERSIONISTA-ESTADO
ARTCULO 10.15: CONSULTAS Y
NEGOCIACIN
En caso de una controversia re-
lativa a una inversin, el deman-
dante y el demandado deben
primero tratar de solucionar la
controversia mediante consultas
y negociacin, lo que puede in-
cluir el empleo de procedimien-
tos de carcter no obligatorio con
la participacin de terceras par-
tes.
ARTCULO 10.16: SOMETIMIENTO
DE UNA RECLAMACIN A
ARBITRAJE
1. En caso de que una parte con-
tendiente considere que no pue-
de resolverse una controversia
relativa a una inversin median-
te consultas y negociacin:
(a) el demandante, por cuenta
propia, puede someter a arbitraje
una reclamacin en la que se
alegue
(i) que el demandado ha violado
SECTION B: INVESTOR-
STATE DISPUTE SETTLEMENT
ARTICLE 10.15: CONSULTATION
AND NEGOTIATION
In the event of an investment
dispute, the claimant and the
respondent should initially seek
to resolve the dispute through
consultation and negotiation,
which may include the use of non-
binding, third-party procedures.
ARTICLE 10.16: SUBMISSION OF
A CLAIM TO ARBITRATION
1. In the event that a disputing
party considers that an in-
vestment dispute cannot be settled
by consultation and negotiation:
(a) the claimant, on its own
behalf, may submit to arbitration
under this Section a claim
(i) that the respondent has
breached
734 INVESTMENT
(A) una obligacin de conformi-
dad con la Seccin A,
(B) una autorizacin de inver-
sin, o
(C) un acuerdo de inversin;
y
(ii) que el demandante ha sufrido
prdidas o daos en virtud de
dicha violacin o como resulta-
do de sta; y
(b) el demandante, en represen-
tacin de una empresa del de-
mandado que sea una persona
jurdica propiedad del deman-
dante o que est bajo su control
directo o indirecto, puede, de
conformidad con esta Seccin,
someter a arbitraje una reclama-
cin en la que alegue
(i) que el demandado ha violado
(A) una obligacin de conformi-
dad con la Seccin A,
(B) una autorizacin de inver-
sin, o
(C) un acuerdo de inversin;
(A) an obligation under Section
A,
(B) an investment authorization,
or
(C) an investment agreement;
and
(ii) that the claimant has incurred
loss or damage by reason of, or
arising out of, that breach; and
(b) the claimant, on behalf of an
enterprise of the respondent that
is a juridical person that the
claimant owns or controls directly
or indirectly, may submit to
arbitration under this Section a
claim
(i) that the respondent has
breached
(A) an obligation under Section
A,
(B) an investment authorization,
or
(C) an investment agreement;
735 INVERSIN
y
(ii) que la empresa ha sufrido
prdidas o daos en virtud de
dicha violacin o como resulta-
do de sta,
a condicin de que el demandan-
te pueda someter una reclama-
cin bajo el subprrafo (a)(i)(C)
o (b)(i)(C) por la violacin de un
acuerdo de inversin solamente
si la materia de la reclamacin y
los daos reclamados se relacio-
nan directamente con la inver-
sin cubierta que fue establecida
o adquirida, o se pretendi esta-
blecer o adquirir, con base en el
acuerdo de inversin relevante.
2. Por lo menos 90 das antes de
que se someta una reclamacin a
arbitraje de conformidad con esta
Seccin, el demandante entrega-
r al demandado una notifica-
cin escrita de su intencin de
someter la reclamacin a arbitra-
je (notificacin de intencin).
En la notificacin se especifica-
r:
(a) el nombre y la direccin del
demandante y, en el caso de que
la reclamacin se someta en re-
presentacin de una empresa, el
and
(ii) that the enterprise has incurred
loss or damage by reason of, or
arising out of, that breach,
provided that a claimant may
submit pursuant to subparagraph
(a)(i)(C) or (b)(i)(C) a claim for
breach of an investment
agreement only if the subject
matter of the claim and the
claimed damages directly relate
to the covered investment that
was established or acquired, or
sought to be established or
acquired, in reliance on the
relevant investment agreement.
2. At least 90 days before
submitting any claim to arbitration
under this Section, a claimant
shall deliver to the respondent a
written notice of its intention to
submit the claim to arbitration
(notice of intent). The notice
shall specify:
(a) the name and address of the
claimant and, where a claim is
submitted on behalf of an
enterprise, the name, address,
736 INVESTMENT
nombre, direccin y lugar de
constitucin de la empresa;
(b) por cada reclamacin, la
disposicin de este Acuerdo, la
autorizacin de inversin o el
acuerdo de inversin presunta-
mente violado y cualquier otra
disposicin aplicable;
(c) las cuestiones de hecho y de
derecho en que se funda cada
reclamacin; y
(d) la reparacin que se solicita
y el monto aproximado de los
daos reclamados.
3. Siempre que hayan transcurri-
do seis meses desde que tuvieron
lugar los hechos que motivan la
reclamacin, el demandante pue-
de someter la reclamacin a la
que se refiere el prrafo 1:
(a) de conformidad con el Con-
venio del CIADI y las Reglas de
Procedimiento para Procedimien-
tos Arbitrales del CIADI, siem-
pre que tanto el demandado como
la Parte del demandante sean
partes del Convenio del CIADI;
(b) de conformidad con las Re-
glas del Mecanismo Complemen-
and place of incorporation of the
enterprise;
(b) for each claim, the provision
of this Agreement, investment
authorization, or investment
agreement alleged to have been
breached and any other relevant
provisions;
(c) the legal and factual basis for
each claim; and
(d) the relief sought and the
approximate amount of damages
claimed.
3. Provided that six months have
elapsed since the events giving
rise to the claim, a claimant may
submit a claim referred to in
paragraph 1:
(a) under the ICSID Convention
and the ICSID Rules of Procedures
for Arbitration Proceedings,
provided that both the respondent
and the Party of the claimant are
parties to the ICSID Convention;
(b) under the ICSID Additional
Facility Rules, provided that
737 INVERSIN
tario del CIADI, siempre que el
demandado o la Parte del de-
mandante, sean parte del Conve-
nio del CIADI;
(c) de conformidad con las Re-
glas de Arbitraje de la CNUDMI;
o
(d) si el demandante y el deman-
dado lo acuerdan, ante cualquier
otra institucin de arbitraje o bajo
cualesquiera otras reglas de arbi-
traje.
4. Una reclamacin se conside-
rar sometida a arbitraje confor-
me a esta Seccin, cuando la
notificacin o la solicitud de ar-
bitraje (notificacin de arbitra-
je) del demandante:
(a) a que se refiere el prrafo 1
del Artculo 36 del Convenio del
CIADI sea recibida por el Secre-
tario General;
(b) a que se refiere el Artculo 2
del Anexo C de las Reglas del
Mecanismo Complementario del
CIADI sea recibida por el Secre-
tario General;
(c) a que se refiere el Artculo 3
de las Reglas de Arbitraje de la
either the respondent or the Party
of the claimant is a party to the
ICSID Convention;
(c) under the UNCITRAL
Arbitration Rules; or
(d) if the claimant and respondent
agree, to any other arbitration
institution or under any other
arbitration rules.
4. A claim shall be deemed
submitted to arbitration under this
Section when the claimants
notice of or request for arbi-
tration (notice of arbitration):
(a) referred to in paragraph 1 of
Article 36 of the ICSID Con-
vention is received by the
Secretary-General;
(b) referred to in Article 2 of Sche-
dule C of the ICSID Additional
Facility Rules is received by the
Secretary-General;
(c) referred to in Article 3 of the
UNCITRAL Arbitration Rules,
738 INVESTMENT
CNUDMI, conjuntamente con el
escrito de demanda a que se re-
fiere el Artculo 18 de las Reglas
de Arbitraje de la CNUDMI, sea
recibida por el demandado; o
(d) a que se refiera cualquier otra
institucin de arbitraje o bajo
cualesquiera reglas de arbitraje
seleccionadas bajo el prrafo 3(d)
sea recibida por el demandado.
Una reclamacin presentada por
el demandante por primera vez
despus de que tal notificacin
de arbitraje haya sido sometida,
se considerar sometida a arbi-
traje bajo esta Seccin en la fe-
cha de su recepcin bajo las reglas
de arbitraje aplicables.
5. Las reglas de arbitraje aplica-
bles de conformidad con el p-
rrafo 3, y que estn vigentes en la
fecha del reclamo o reclamos
que hayan sido sometidos a arbi-
traje conforme a esta Seccin,
regirn el arbitraje salvo en la
medida en que sea modificado
por este Acuerdo.
6. El demandante entregar jun-
to con la notificacin de arbitra-
je:
together with the statement of
claim referred to in Article 18 of
the UNCITRAL Arbitration
Rules, are received by the
respondent; or
(d) referred to under any arbitral
institution or arbitral rules selected
under paragraph 3(d) is received
by the respondent.
A claim asserted by the claimant
for the first time after such notice
of arbitration is submitted shall be
deemed submitted to arbitration
under this Section on the date of its
receipt under the applicable arbi-
tral rules.
5. The arbitration rules applicable
under paragraph 3, and in effect
on the date the claim or claims
were submitted to arbitration
under this Section, shall govern
the arbitration except to the extent
modified by this Agreement.
6. The claimant shall provide
with the notice of arbitration:
739 INVERSIN
(a) el nombre del rbitro desig-
nado por el demandante; o
(b) el consentimiento escrito del
demandante para que el Secreta-
rio General nombre tal rbitro.
ARTCULO 10.17:
CONSENTIMIENTO DE CADA UNA
DE LAS PARTES AL ARBITRAJE
1. Cada Parte consiente en so-
meter una reclamacin al arbitra-
je, con arreglo a esta Seccin y
de conformidad con este Acuer-
do.
2. El consentimiento a que se
refiere el prrafo 1 y el someti-
miento de la reclamacin a arbi-
traje con arreglo a esta Seccin
cumplir con los requisitos sea-
lados en:
(a) el Captulo II del Convenio
del CIADI (Jurisdiccin del Cen-
tro) y las Reglas del Mecanismo
Complementario del CIADI, que
exigen el consentimiento por es-
crito de las partes de la contro-
versia;
(b) el Artculo II de la Conven-
cin de Nueva York, que exige
un acuerdo por escrito; y
(a) the name of the arbitrator that
the claimant appoints; or
(b) the claimants written consent
for the Secretary-General to
appoint that arbitrator.
ARTICLE 10.17: CONSENT OF
EACH PARTY TO ARBITRATION
1. Each Party consents to the
submission of a claim to arbitration
under this Section in accordance
with this Agreement.
2. The consent under paragraph
1 and the submission of a claim
to arbitration under this Section
shall satisfy the requirements of:
(a) Chapter II of the ICSID
Convention (Jurisdiction of the
Centre) and the ICSID Addi-
tional Facility Rules for written
consent of the parties to the dis-
pute;
(b) Article II of the New York
Convention for an agreement
in writing; and
740 INVESTMENT
(c) el Artculo I de la Conven-
cin Interamericana, que requie-
re un acuerdo.
ARTCULO 10.18: CONDICIONES Y
LIMITACIONES AL
CONSENTIMIENTO DE LAS PARTES
1. Ninguna reclamacin puede
someterse a arbitraje conforme a
esta Seccin, si han transcurrido
ms de tres aos a partir de la
fecha en que el demandante tuvo
o debi haber tenido conocimien-
to de la violacin alegada con-
forme a lo establecido en el
Artculo 10.16.1 y conocimien-
to de que el demandante (por las
reclamaciones entabladas en vir-
tud del Artculo 10.16.1(a)) o la
empresa (por las reclamaciones
entabladas en virtud del Artculo
10.16.1(b)) sufri prdidas o
daos.
2. Ninguna reclamacin puede
someterse a arbitraje conforme a
esta Seccin a menos que:
(a) el demandante consienta por
escrito someterse al arbitraje, de
conformidad con los procedi-
mientos previstos en este Acuer-
do; y
(c) Article I of the Inter-American
Convention for an agreement.
ARTICLE 10.18: CONDITIONS
AND LIMITATIONS ON CONSENT
OF EACH PARTY
1. No claim may be submitted to
arbitration under this Section if
more than three years have
elapsed from the date on which
the claimant first acquired, or
should have first acquired,
knowledge of the breach alleged
under Article 10.16.1 and
knowledge that the claimant (for
claims brought under Article
10.16.1(a)) or the enterprise (for
claims brought under Article
10.16.1(b)) has incurred loss or
damage.
2. No claim may be submitted to
arbitration under this Section
unless:
(a) the claimant consents in
writing to arbitration in accor-
dance with the procedures set
out in this Agreement; and
741 INVERSIN
(b) la notificacin de arbitraje
est acompaada,
(i) de la renuncia por escrito del
demandante a las reclamaciones
sometidas a arbitraje en virtud
del Artculo 10.16.1(a); y
(ii) de las renuncias por escrito
del demandante y de la empresa
a las reclamaciones sometidas a
arbitraje en virtud del Artculo
10. 16.1(b).
3. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el prrafo 2(b), el demandante
(por reclamaciones iniciadas bajo
el Artculo 10.16.1(a)) y el de-
mandante o la empresa (por re-
clamaciones iniciadas bajo el
Artculo 10.16.1(b)) pueden ini-
ciar o continuar una medida
cautelar, que no involucre el pago
de daos monetarios, ante un
tribunal judicial o administrativo
del demandado, siempre que tal
(b) the notice of arbitration is
accompanied,
(i) for claims submitted to
arbitration under Article
10.16.1(a), by the claimants
written waiver, and
(ii for claims submitted to
arbitration under Article
10.16.1(b), by the claimants and
the enterprises written waivers
of any right to initiate or continue
before any administrative tribu-
nal or court under the law of any
Party, or other dispute settlement
procedures, any proceeding with
respect to any measure alleged
to constitute a breach referred to
in Article 10.16.
3. Notwithstanding paragraph
2(b), the claimant (for claims
brought under Article 10.16.1(a))
and the claimant or the enterprise
(for claims brought under Article
10.16.1(b)) may initiate or
continue an action that seeks
interim injunctive relief and does
not involve the payment of
monetary damages before a judi-
cial or administrative tribunal of
the respondent, provided that the
742 INVESTMENT
medida se interponga con el ni-
co propsito de preservar los
derechos e intereses del deman-
dante o de la empresa mientras
contine la tramitacin del arbi-
traje
9
.
4. (a) Ninguna reclamacin pue-
de ser sometida a arbitraje:
(i) por una violacin de una auto-
rizacin de inversin, segn el
Artculo 10.16.1(a)(i)(B) o el
Artculo 10.16.1(b)(i)(B); o
(ii) por una violacin de un acuer-
do de inversin, segn el Artcu-
lo 10.16.1(a)(i)(C) o el Artculo
10.16.1(b)(i)(C).
si el demandante (por reclama-
ciones iniciadas bajo el Artculo
action is brought for the sole
purpose of preserving the clai-
mants or the enterprises rights
and interests during the pendency
of the arbitration.
9
4. (a)No claim may be sub-
mitted to arbitration:
(i) for breach of an investment
authorization under Article
10.16.1(a)(i)(B) or Article
10.16.1(b)(i)(B), or
(ii) for breach of an investment
agreement under Article
10.16.1(a)(i)(C) or Article
10.16.1(b)(i)(C),
if the claimant (for claims
brought under 10.16.1(a)) or the
9 En una medida cautelar como alguna
de las descritas en el prrafo 3 (inclu-
yendo las medidas que buscan pre-
servar evidencia y propiedad mien-
tras est pendiente la tramitacin de la
reclamacin sometida a arbitraje), un
tribunal judicial o administrativo de
la Parte demandada en una contro-
versia sometida a arbitraje de confor-
midad con la Seccin B, aplicar la
legislacin de dicha Parte, incluyen-
do sus reglas sobre conflicto de le-
yes, as como las normas de Derecho
Internacional que puedan ser aplica-
bles.
8 The Parties recognize that a patent
does not necessarily confer market
power.
9 In an action for interim injunctive
relief described in paragraph 3
(including an action seeking to pre-
serve evidence or property during the
pendency of a dispute submitted to
arbitration), a judicial or administrative
tribunal of the Party that is the
respondent in a dispute submitted to
arbitration under Section B may apply
the law of that Party, including its
743 INVERSIN
10.16.1(a)) o el demandante o la
empresa (por reclamaciones ini-
ciadas bajo el Artculo 10.16.1(b))
ha sometido previamente la mis-
ma violacin alegada ante un tri-
bunal administrativo o corte del
demandado, o ante cualquier otro
procedimiento de solucin de con-
troversias vinculante.
(b) Para mayor certeza, si el de-
mandante elige someter una re-
clamacin del tipo descrito en
el subprrafo (a), ante una corte
judicial o tribunal administrativo
del demandado o ante cualquier
otro procedimiento de solucin
de controversias vinculante, el
demandante no puede, a partir
de ese momento, someter la re-
clamacin a arbitraje conforme a
la Seccin B.
ARTCULO 10.19: SELECCIN DE
LOS RBITROS
1. A menos que las partes con-
tendientes convengan otra cosa,
el tribunal estar integrado por
tres rbitros, un rbitro designa-
do por cada una de las partes
contendientes y el tercero, que
ser el rbitro que presida, ser
designado por acuerdo de las
partes contendientes.
claimant or the enterprise (for
claims brought under 10.16.1(b))
has previously submitted the same
alleged breach to an administrative
tribunal or court of the respondent,
or to any other binding dispute
settlement procedure.
(b) For greater certainty, if a
claimant elects to submit a claim
of the type described in sub-
paragraph (a) to an administrative
tribunal or court of the res-
pondent, or to any other binding
dispute settlement procedure, that
election shall be definitive, and
the claimant may not thereafter
submit the claim to arbitration
under Section B.
ARTICLE 10.19: SELECTION OF
ARBITRATORS
1. Unless the disputing parties
otherwise agree, the tribunal
shall comprise three arbitrators,
one arbitrator appointed by each
of the disputing parties and the
third, who shall be the presiding
arbitrator, appointed by agree-
ment of the disputing parties.
744 INVESTMENT
2. El Secretario General desig-
nar a los rbitros en los procedi-
mientos de arbitraje, de conformidad
con esta Seccin.
3. Si un tribunal no se ha cons-
tituido en un plazo de 75 das
contados a partir de la fecha en
que la reclamacin fue sometida
a arbitraje de conformidad con
esta Seccin, el Secretario Ge-
neral, a peticin de una parte
contendiente, designar, a su dis-
crecin, al rbitro o rbitros que
an no hayan sido designados.
4. Para los propsitos del
Artculo 39 del Convenio del
CIADI y del Artculo 7 de la
Parte C de las Reglas del Meca-
nismo Complementario del
CIADI, y sin perjuicio de objetar
a un rbitro por motivos que no
sean de nacionalidad:
(a) el demandado acepta la de-
signacin de cada uno de los
miembros del tribunal estableci-
do de conformidad con el Con-
venio del CIADI o con las Reglas
del Mecanismo Complementa-
rio del CIADI;
(b) el demandante a que se refie-
re el Artculo 10.16.1(a) puede
2. The Secretary-General shall
serve as appointing authority for
an arbitration under this Section.
3. If a tribunal has not been
constituted within 75 days from
the date that a claim is submitted
to arbitration under this Section,
the Secretary-General, on the
request of a disputing party, shall
appoint, in his or her discretion,
the arbitrator or arbitrators not
yet appointed.
4. For purposes of Article 39 of
the ICSID Convention and
Article 7 of Schedule C to the
ICSID Additional Facility Rules,
and without prejudice to an
objection to an arbitrator on a
ground other than nationality:
(a) the respondent agrees to the
appointment of each individual
member of a tribunal established
under the ICSID Convention or
the ICSID Additional Facility
Rules;
(b) a claimant referred to in
Article 10.16.1(a) may submit a
745 INVERSIN
someter a arbitraje una reclama-
cin conforme a esta Seccin, o
continuar una reclamacin de
conformidad con el Convenio
del CIADI o a las Reglas del
Mecanismo Complementario del
CIADI, nicamente a condicin
de que el demandante manifieste
su consentimiento por escrito
sobre la designacin de cada uno
de los miembros del tribunal; y
(c) un demandante a que se
refiere el Artculo 10.16.1(b)
puede someter una reclamacin
a arbitraje conforme a esta Sec-
cin, o continuar una reclama-
cin de conformidad con el
Convenio del CIADI o las Re-
glas del Mecanismo Complemen-
tario del CIADI, nicamente a
condicin de que el demandante
y la empresa manifiesten su con-
sentimiento por escrito sobre la
designacin de cada uno de los
miembros del tribunal.
ARTCULO 10.20: REALIZACIN
DEL ARBITRAJE
1. Las partes contendientes pue-
den convenir en la sede legal
donde haya de celebrarse cual-
quier arbitraje conforme a las
reglas arbitrales aplicables de
claim to arbitration under this
Section, or continue a claim,
under the ICSID Convention or
the ICSID Additional Facility
Rules, only on condition that the
claimant agrees in writing to the
appointment of each individual
member of the tribunal; and
(c) a claimant referred to in Article
10.16.1(b) may submit a claim to
arbitration under this Section, or
continue a claim, under the ICSID
Convention or the ICSID
Additional Facility Rules, only
on condition that the claimant
and the enterprise agree in writing
to the appointment of each indi-
vidual member of the tribunal.
ARTICLE 10.20: CONDUCT OF
THE ARBITRATION
1. The disputing parties may
agree on the legal place of any
arbitration under the arbitral rules
applicable under Article 10.16.3.
If the disputing parties fail to
746 INVESTMENT
acuerdo con el Artculo 10.16.3.
A falta de acuerdo entre las par-
tes contendientes, el tribunal deter-
minar dicho lugar de conformidad
con las reglas arbitrales aplicables,
siempre que el lugar se encuentre
en el territorio de un Estado que
sea parte de la Convencin de
Nueva York.
2. Una Parte no contendiente
puede presentar comunicaciones
orales o escritas ante el tribunal
respecto a la interpretacin de
este Acuerdo.
3. El tribunal estar facultado
para aceptar y considerar co-
municaciones amicus curiae que
provengan de una persona o en-
tidad que no sea una parte con-
tendiente. Cada comunicacin
deber identificar su titular y cual-
quier persona u organizacin que
ha provedo o proveer cualquier
asistencia financiera o de otro
tipo en la preparacin de la co-
municacin.
4. Sin perjuicio de la facultad del
tribunal para conocer otras obje-
ciones como cuestiones prelimi-
nares, tales como una objecin
de que la controversia no se en-
cuentra dentro de la competen-
reach agreement, the tribunal
shall determine the place in
accordance with the applicable
arbitral rules, provided that the
place shall be in the territory of a
State that is a party to the New
York Convention.
2. A non-disputing Party may make
oral and written submissions to the
tribunal regarding the interpretation
of this Agreement.
3. The tribunal shall have the
authority to accept and consider
amicus curiae submissions from
a person or entity that is not a
disputing party. Each submission
shall identify the author and any
person or entity that has provided,
or will provide, any financial or
other assistance in preparing the
submission.
4. Without prejudice to a tri-
bunals authority to address other
objections as a preliminary
question, such as an objection
that a dispute is not within the
tribunals competence, a tribunal
747 INVERSIN
cia del tribunal, un tribunal co-
nocer y decidir como una cues-
tin preliminar cualquier
objecin del demandado de que,
como cuestin de derecho, la
reclamacin sometida no es una
reclamacin respecto de la cual
se pueda dictar un laudo favora-
ble para el demandante de acuer-
do con el Artculo 10.26.
10
(a) Dicha objecin se presentar
al tribunal tan pronto como sea
posible despus de la constitu-
cin del tribunal, y en ningn
caso ms tarde de la fecha que el
tribunal fije para que el deman-
dado presente su contestacin de
la demanda (o en el caso de una
modificacin de la notificacin
de arbitraje, la fecha que el tribu-
nal fije para que el demandado
presente su respuesta a la modi-
ficacin).
shall address and decide as a
preliminary question any objection
by the respondent that, as a matter
of law, a claim submitted is not a
claim for which an award in fa-
vor of the claimant may be made
under Article 10.26.
10
(a) Such objection shall be
submitted to the tribunal as soon
as possible after the tribunal is
constituted, and in no event later
than the date the tribunal fixes
for the respondent to submit its
counter-memorial (or, in the case
of an amendment to the notice of
arbitration, the date the tribunal
fixes for the respondent to submit
its response to the amendment).
10 Para mayor certeza, respecto a las
demandas sometidas bajo el Artculo
10.16.1(a)(i)(C) o 10.16.1(b)(i)(C),
una objecin de que, como cuestin
de derecho, una reclamacin someti-
da no es una por la cual sea posible
emitir un laudo a favor del deman-
dante segn el Artculo 10.26, puede
incluir, cuando sea aplicable, una ob-
jecin que est contemplada en la ley
del demandado.
rules on the conflict of laws, and such
rules of international law as may be
applicable.
10 For greater certainty, with respect to
a claim submitted under Article
10.16.1(a)(i)(C) or 10.16.1(b)(i)(C),
an objection that, as a matter of law, a
claim submitted is not a claim for
which an award in favor of the
claimant may be made under Article
748 INVESTMENT
(b) En el momento en que se
reciba una objecin conforme a
este prrafo, el tribunal suspen-
der cualquier actuacin sobre el
fondo del litigio, establecer un
cronograma para la considera-
cin de la objecin que ser com-
patible con cualquier cronograma
que se haya establecido para la
consideracin de cualquier otra
cuestin preliminar y emitir una
decisin o laudo sobre la obje-
cin, exponiendo los fundamen-
tos de stos.
(c) Al decidir acerca de una
objecin de conformidad con este
prrafo, el tribunal asumir como
ciertos los alegatos de hecho pre-
sentados por el demandante con
el objeto de respaldar cualquier
reclamacin que aparezca en la
notificacin de arbitraje (o cual-
quier modificacin de sta) y, en
controversias presentadas de con-
formidad con las Reglas de Ar-
bitraje de la CNUDMI, el escrito
de demanda a que se refiere el
Artculo 18 de las Reglas de
Arbitraje de la CNUDMI. El
tribunal puede considerar tam-
bin cualquier otro hecho perti-
nente que no est bajo disputa.
(b) On receipt of an objection
under this paragraph, the tribu-
nal shall suspend any proceedings
on the merits, establish a schedule
for considering the objection
consistent with any schedule it has
established for considering any
other preliminary question, and
issue a decision or award on the
objection, stating the grounds
therefor.
(c) In deciding an objection under
this paragraph, the tribunal shall
assume to be true claimants fac-
tual allegations in support of any
claim in the notice of arbitration
(or any amendment thereof) and,
in disputes brought under the
UNCITRAL Arbitration Rules,
the statement of claim referred to
in Article 18 of the UNCITRAL
Arbitration Rules. The tribunal
may also consider any relevant
facts not in dispute.
749 INVERSIN
(d) El demandado no renuncia a
formular ninguna objecin con
respecto a la competencia o a
cualquier argumento de fondo,
simplemente porque haya for-
mulado o no una objecin con-
forme a este prrafo, o haga uso
del procedimiento expedito esta-
blecido en el prrafo 5.
5. En el caso de que el demanda-
do as lo solicite, dentro de los 45
das siguientes a la constitucin
del tribunal, el tribunal decidir,
de una manera expedita, acerca
de una objecin de conformidad
con el prrafo 4 y cualquier otra
objecin en el sentido de que la
controversia no se encuentra den-
tro de la competencia del tribu-
nal. El tribunal suspender
cualquier actuacin sobre el fon-
do del litigio y emitir una deci-
sin o laudo sobre dicha objecin,
exponiendo el fundamento de
stos, a ms tardar 150 das des-
pus de la fecha de la solicitud.
Sin embargo, si una parte con-
tendiente solicita una audiencia,
el tribunal puede tomar 30 das
adicionales para emitir la deci-
sin o laudo. Independientemente
de si se ha solicitado una audien-
cia, el tribunal puede, demos-
trando un motivo extraordinario,
(d) The respondent does not
waive any objection as to
competence or any argument on
the merits merely because the
respondent did or did not raise an
objection under this paragraph
or make use of the expedited
procedure set out in paragraph 5.
5. In the event that the respondent
so requests within 45 days after
the tribunal is constituted, the
tribunal shall decide on an
expedited basis an objection
under paragraph 4 and any
objection that the dispute is not
within the tribunals competence.
The tribunal shall suspend any
proceedings on the merits and
issue a decision or award on the
objection(s), stating the grounds
therefor, no later than 150 days
after the date of the request.
However, if a disputing party
requests a hearing, the tribunal
may take an additional 30 days
to issue the decision or award.
Regardless of whether a hearing
is requested, a tribunal may, on a
showing of extraordinary cause,
delay issuing its decision or
award by an additional brief
period, which may not exceed
30 days.
750 INVESTMENT
retardar la emisin de su deci-
sin o laudo por un breve plazo
adicional, el cual no puede exce-
der de 30 das.
6. Cuando el tribunal decida acer-
ca de la objecin de un deman-
dado de conformidad con los
prrafos 4 5, puede, si se justi-
fica, conceder a la parte conten-
diente vencedora costas y
honorarios de abogado razona-
bles en que se haya incurrido al
presentar la objecin u oponerse
a sta. Al determinar si dicho
laudo se justifica, el tribunal con-
siderar si la reclamacin del de-
mandante o la objecin del
demandado eran frvolas, y con-
ceder a las partes contendientes
oportunidad razonable para pre-
sentar sus comentarios.
7. El demandado no opondr
como defensa, contrademanda o
derecho compensatorio o por
cualquier otro motivo que el de-
mandante ha recibido o recibir
indemnizacin u otra compensa-
cin por la totalidad o una parte
de los daos alegados de confor-
midad con un seguro o contrato
de garanta.
6. When it decides a respondents
objection under paragraph 4 or
5, the tribunal may, if warranted,
award to the prevailing disputing
party reasonable costs and
attorneys fees incurred in
submitting or opposing the
objection. In determining
whether such an award is
warranted, the tribunal shall
consider whether either the
claimants claim or the
respondents objection was
frivolous, and shall provide the
disputing parties a reasonable
opportunity to comment.
7. A respondent may not assert
as a defense, counterclaim, right
of set off, or for any other reason
that the claimant has received or
will receive indemnification or
other compensation for all or part
of the alleged damages pursuant
to an insurance or guarantee
contract.
751 INVERSIN
8. El tribunal puede ordenar una
medida provisional de protec-
cin para preservar los derechos
de una parte contendiente, o con
el objeto de garantizar el pleno
ejercicio de la competencia del
tribunal, incluida una orden para
preservar las pruebas que se en-
cuentren en poder o bajo el con-
trol de una parte contendiente o
para proteger la competencia del
tribunal. El tribunal no puede
ordenar el embargo o impedir la
aplicacin de una medida que se
considere una violacin mencio-
nada en el Artculo 10.16. Para
efectos de este prrafo, una or-
den incluye una recomendacin.
9. (a) En cualquier arbitraje
realizado de conformidad con
esta Seccin, a solicitud de cual-
quiera de las partes contendien-
tes, el tribunal, antes de dictar
una decisin o laudo sobre res-
ponsabilidad, comunicar su pro-
puesta de decisin o laudo a las
partes contendientes y las Partes
no contendientes. Dentro del pla-
zo de 60 das despus de comu-
nicada dicha propuesta de
decisin o laudo, las partes con-
tendientes pueden presentar co-
mentarios escritos al tribunal en
relacin con cualquier aspecto
8. A tribunal may order an interim
measure of protection to preser-
ve the rights of a disputing party,
or to ensure that the tribunals
jurisdiction is made fully effec-
tive, including an order to pre-
serve evidence in the possession
or control of a disputing party or
to protect the tribunals
jurisdiction. A tribunal may not
order attachment or enjoin the
application of a measure alleged
to constitute a breach referred to
in Article 10.16. For purposes of
this paragraph, an order includes
a recommendation.
9. (a) In any arbitration conducted
under this Section, at the request
of a disputing party, a tribunal
shall, before issuing a decision
or award on liability, transmit its
proposed decision or award to
the disputing parties and to the
non-disputing Parties. Within 60
days after the tribunal transmits its
proposed decision or award, the
disputing parties may submit
written comments to the tribunal
concerning any aspect of its
proposed decision or award. The
tribunal shall consider any such
comments and issue its decision
752 INVESTMENT
de su propuesta de decisin o
laudo. El tribunal considerar
dichos comentarios y dictar su
decisin o laudo a ms tardar a
los 45 das siguientes de haberse
vencido el plazo de 60 das para
presentar comentarios.
(b) El subprrafo (a) no se apli-
car a cualquier arbitraje condu-
cido de conformidad con esta
Seccin en el cual una apelacin
est disponible en virtud del p-
rrafo 10 o el Anexo 10-D.
10. Si entre las Partes entrara en
vigor un tratado multilateral se-
parado en el que se estableciere
un rgano de apelacin con el
propsito de revisar los laudos
dictados por tribunales constitui-
dos conforme a acuerdos interna-
cionales de comercio o inversin
para conocer controversias de in-
versin, las Partes procurarn al-
canzar un acuerdo que haga que
tal rgano de apelacin revise
los laudos dictados de conformi-
dad con el Artculo 10.26 en los
arbitrajes que se hubieren inicia-
do despus de que el acuerdo
multilateral entre en vigor entre
las Partes.
or award not later than 45 days
after the expiration of the 60-day
comment period.
(b) Subparagraph (a) shall not
apply in any arbitration conducted
pursuant to this Section for which
an appeal has been made available
pursuant to paragraph 10 or
Annex 10-D.
10. If a separate, multilateral
agreement enters into force
between the Parties that establishes
an appellate body for purposes of
reviewing awards rendered by
tribunals constituted pursuant to
international trade or investment
arrangements to hear investment
disputes, the Parties shall strive
to reach an agreement that would
have such appellate body review
awards rendered under Article
10.26 in arbitrations commenced
after the multilateral agreement
enters into force between the
Parties.
753 INVERSIN
ARTCULO 10.21:
TRANSPARENCIA DE LAS
ACTUACIONES ARBITRALES
1. Con sujecin a los prrafos 2
y 4, el demandado, despus de
recibir los siguientes documen-
tos, los entregar con prontitud a
las Partes no contendientes y los
pondr a disposicin del pbli-
co:
(a) la notificacin de intencin;
(b) la notificacin de arbitraje;
(c) los alegatos, escritos de de-
manda y notas explicativas pre-
sentados al tribunal por una parte
contendiente y cualquier comu-
nicacin escrita presentada de
conformidad con el Artculo
10.20.2 y 10.20.3 y el Artculo
10.25;
(d) las actas o transcripciones de
las audiencias del tribunal, cuan-
do estn disponibles; y
(e) las rdenes, laudos y decisio-
nes del tribunal.
2. El tribunal realizar audien-
cias abiertas al pblico y deter-
ARTICLE 10.21: TRANSPARENCY
OF ARBITRAL PROCEEDINGS
1. Subject to paragraphs 2 and 4,
the respondent shall, after
receiving the following docu-
ments, promptly transmit them
to the non-disputing Parties and
make them available to the
public:
(a) the notice of intent;
(b) the notice of arbitration;
(c) pleadings, memorials, and
briefs submitted to the tribunal
by a disputing party and any
written submissions submitted
pursuant to Article 10.20.2 and
10.20.3 and Article 10.25;
(d) minutes or transcripts of
hearings of the tribunal, where
available; and
(e) orders, awards, and decisions
of the tribunal.
2. The tribunal shall conduct
hearings open to the public and
754 INVESTMENT
minar, en consulta con las par-
tes contendientes, los arreglos
logsticos pertinentes. Sin em-
bargo, cualquier parte conten-
diente que pretenda usar en una
audiencia informacin cataloga-
da como informacin protegida
deber informarlo as al tribunal.
El tribunal realizar los arreglos
pertinentes para proteger la in-
formacin de su divulgacin.
3. Nada de lo dispuesto en esta
Seccin exige al demandado que
ponga a disposicin informacin
protegida o que proporcione o
permita el acceso a informacin
que pudiese retener de confor-
midad con el Artculo 22.2 (Se-
guridad Esencial) o Artculo 22.4
(Divulgacin de Informacin).
4. Cualquier informacin prote-
gida que sea sometida al tribunal
deber ser protegida de divulga-
cin de acuerdo con los siguien-
tes procedimientos:
(a) sujeto al subprrafo (d), ni las
partes contendientes ni el tribu-
nal revelarn a ninguna Parte no
contendiente o al pblico ningu-
na informacin protegida cuan-
do la parte contendiente que
proporciona la informacin la
shall determine, in consultation
with the disputing parties, the
appropriate logistical arran-
gements. However, any dis-
puting party that intends to use
information designated as
protected information in a hearing
shall so advise the tribunal. The
tribunal shall make appropriate
arrangements to protect the
information from disclosure.
3. Nothing in this Section requires
a respondent to disclose protected
information or to furnish or allow
access to information that it may
withhold in accordance with
Article 22.2 (Essential Security)
or Article 22.4 (Disclosure of
Information).
4. Any protected information that
is submitted to the tribunal shall
be protected from disclosure in
accordance with the following
procedures:
(a) subject to subparagraph (d),
neither the disputing parties nor
the tribunal shall disclose to any
non-disputing Party or to the
public any protected information
where the disputing party that
provided the information clearly
755 INVERSIN
designe claramente de esa mane-
ra de acuerdo con el subprrafo
(b);
(b) cualquier parte contendiente
que reclame que determinada
informacin constituye informa-
cin protegida, lo designar cla-
ramente al momento de ser
presentada al tribunal;
(c) una parte contendiente debe-
r, en el mismo momento que
presenta un documento que con-
tiene informacin alegada como
informacin protegida, presen-
tar una versin redactada del
documento que no contenga la
informacin. Slo la versin re-
dactada ser proporcionada a
las Partes no contendientes y ser
pblica de acuerdo al prrafo 1;
y
(d) el tribunal decidir acerca de
cualquier objecin en relacin
con la designacin de informa-
cin alegada como informacin
protegida. Si el tribunal determi-
na que dicha informacin no fue
designada apropiadamente, la
parte contendiente que present
la informacin puede: (i) retirar
todo o parte de la presentacin
que contiene tal informacin, o
designates it in accordance with
subparagraph (b);
(b) any disputing party claiming
that certain information
constitutes protected information
shall clearly designate the
information at the time it is
submitted to the tribunal;
(c) a disputing party shall, at the
time it submits a document
containing information claimed
to be protected information,
submit a redacted version of the
document that does not contain
the information. Only the redacted
version shall be provided to the
non-disputing Parties and made
public in accordance with
paragraph 1; and
(d) the tribunal shall decide any
objection regarding the desig-
nation of information claimed to
be protected information. If the
tribunal determines that such
information was not properly
designated, the disputing party
that submitted the information
may (i) withdraw all or part of its
submission containing such
information, or (ii) agree to
756 INVESTMENT
(ii) convenir en volver a presen-
tar documentos completos y re-
dactados con designaciones
corregidas de acuerdo con la
determinacin del tribunal y con
el subprrafo (c). En todo caso,
la otra parte contendiente debe-
r, cuando sea necesario, volver
a presentar documentos comple-
tos y redactados, los cuales omi-
tan la informacin retirada de
conformidad con el (i) por la
parte contendiente que present pri-
mero la informacin o redesignar la
informacin de forma compatible
con la designacin realizada de
conformidad con el (ii) de la par-
te contendiente que present pri-
mero la informacin.
5. Nada de lo dispuesto en esta
Seccin requiere al demandado
negarle acceso al pblico a infor-
macin que, de acuerdo a su
legislacin, debe ser divulgada.
ARTCULO 10.22: DERECHO
APLICABLE
1. Sujeto al prrafo 3, cuando
una reclamacin se presenta de
conformidad con el Artculo
10.16.1(a)(i)(A) o con el Artcu-
lo 10.16.1(b)(i)(A), el tribunal
decidir las cuestiones en con-
resubmit complete and redacted
documents with corrected desig-
nations in accordance with the
tribunals determination and
subparagraph (c). In either case,
the other disputing party shall,
whenever necessary, resubmit
complete and redacted docu-
ments which either remove the
information withdrawn under (i)
by the disputing party that first
submitted the information or
redesignate the information
consistent with the designation
under (ii) of the disputing party
that first submitted the infor-
mation.
5. Nothing in this Section requires
a respondent to withhold from
the public information required
to be disclosed by its laws.
ARTICLE 10.22: GOVERNING
LAW
1. Subject to paragraph 3, when
a claim is submitted under Article
10.16.1(a)(i)(A) or Article
10.16.1(b)(i)(A), the tribunal
shall decide the issues in dispute
in accordance with this
757 INVERSIN
troversia de conformidad con este
Acuerdo y con las normas apli-
cables del Derecho Internacio-
nal.
2. Sujeto al prrafo 3 y las otras
condiciones de esta Seccin,
cuando una reclamacin se pre-
senta de conformidad con el Ar-
tculo 10.16.1(a)(i)(B) o (C) o
con el Artculo 10.16.1(b)(i)(B)
o (C), el tribunal deber aplicar:
(a) las normas legales especifi-
cadas en el acuerdo de inversin
o en la autorizacin de inversin
pertinentes, o de la manera como
las partes contendientes puedan
haber acordado; o
(b) si las normas legales no han
sido especificadas o acordadas
de otra manera:
(i) la legislacin del demandado,
incluidas sus normas sobre los
conflictos de leyes
11
; y
Agreement and applicable rules
of international law.
2. Subject to paragraph 3 and the
other terms of this Section, when
a claim is submitted under Article
10.16.1(a)(i)(B) or (C), or Article
10.16.1(b)(i)(B) or (C), the tri-
bunal shall apply:
(a) the rules of law specified in
the pertinent investment autho-
rization or investment agreement,
or as the disputing parties may
otherwise agree; or
(b) if the rules of law have not
been specified or otherwise
agreed:
(i) the law of the respondent,
including its rules on the conflict
of laws,
11
and
11 La legislacin del demandado sig-
nifica la legislacin que un tribunal
judicial domstico o un tribunal que
tenga la jurisdiccin apropiada apli-
cara en el mismo caso.
10.26 may include, where applicable,
an objection provided for under the
law of the respondent.
758 INVESTMENT
(ii) las normas del Derecho In-
ternacional, segn sean aplica-
bles.
3. Una decisin de la Comisin
en la que se declare la interpreta-
cin de una disposicin de este
Acuerdo, conforme al Artculo
20.1.3 (Comisin de Libre Co-
mercio), ser obligatoria para un
tribunal y toda decisin o laudo
emitido por un tribunal deber
ser compatible con esa decisin.
ARTCULO 10.23:
INTERPRETACIN DE LOS ANEXOS
1. Cuando el demandado ex-
ponga como defensa que la me-
dida que se alega como violatoria
se encuentra dentro del mbito
de aplicacin del Anexo I o el
Anexo II, a peticin del deman-
dado, el tribunal solicitar a la
Comisin una interpretacin so-
bre el asunto. Dentro del plazo
de los 60 das siguientes a la
entrega de la solicitud, la Comi-
sin presentar por escrito al tri-
bunal cualquier decisin en la
que se declare su interpretacin,
conforme al Artculo 20.1.3 (Co-
misin de Libre Comercio).
(ii) such rules of international
law as may be applicable.
3. A decision of the Commission
declaring its interpretation of a
provision of this Agreement
under Article 20.1.3 (Free Trade
Commission) shall be binding
on a tribunal, and any decision or
award issued by a tribunal must
be consistent with that decision.
ARTICLE 10.23: INTERPRETATION
OF ANNEXES
1. Where a respondent asserts as
a defense that the measure alleged
to be a breach is within the scope
of an entry set out in Annex I or
Annex II, the tribunal shall, on
request of the respondent, request
the interpretation of the
Commission on the issue. The
Commission shall submit in
writing any decision declaring
its interpretation under Article
20.1.3 (Free Trade Commission)
to the tribunal within 60 days of
delivery of the request.
759 INVERSIN
2. La decisin emitida por la
Comisin, conforme al prrafo
1, ser obligatoria para el tribu-
nal y cualquier decisin o laudo
emitido por el tribunal deber ser
compatible con esa decisin. Si
la Comisin no emitiera dicha
decisin dentro del plazo de 60
das, el tribunal decidir sobre el
asunto.
ARTCULO 10.24: INFORMES DE
EXPERTOS
Sin perjuicio de la designacin
de otro tipo de expertos cuando
lo autoricen las reglas de arbitra-
je aplicables, el tribunal, a peti-
cin de una parte contendiente o,
a menos que las partes conten-
dientes no lo acepten, por inicia-
tiva propia, puede designar uno
o ms expertos para informar por
escrito sobre cualquier cuestin
de hecho relativa a asuntos am-
bientales, de salud, seguridad u
otros asuntos cientficos que haya
planteado una parte contendien-
te en un proceso, de acuerdo a
los trminos y condiciones que
acuerden las partes contendien-
tes.
2. A decision issued by the
Commission under paragraph 1
shall be binding on the tribunal,
and any decision or award issued
by the tribunal must be
consistent with that decision. If
the Commission fails to issue
such a decision within 60 days,
the tribunal shall decide the issue.
ARTICLE 10.24: EXPERT
REPORTS
Without prejudice to the appoint-
ment of other kinds of experts
where authorized by the
applicable arbitration rules, a tri-
bunal, at the request of a disputing
party or, unless the disputing
parties disapprove, on its own
initiative, may appoint one or
more experts to report to it in
writing on any factual issue
concerning environmental,
health, safety, or other scientific
matters raised by a disputing
party in a proceeding, subject to
such terms and conditions as the
disputing parties may agree.
760 INVESTMENT
ARTCULO 10.25: ACUMULACIN
DE PROCEDIMIENTOS
1. En los casos en que se hayan
presentado a arbitraje dos o ms
reclamaciones por separado, con-
forme al Artculo 10.16.1, y las
reclamaciones planteen en co-
mn una cuestin de hecho o de
derecho y surjan de los mismos
hechos o circunstancias, cual-
quier parte contendiente puede
tratar de obtener una orden de
acumulacin, de conformidad
con el acuerdo de todas las partes
contendientes respecto de las
cuales se pretende obtener la or-
den de acumulacin o conforme
con los trminos de los prrafos
2 a 10.
2. La parte contendiente que pre-
tenda obtener una orden de acu-
mulacin de conformidad con
este Artculo, entregar una soli-
citud, por escrito, al Secretario
General y a todas las partes con-
tendientes respecto de las cuales
se pretende obtener la orden de
acumulacin y especificar en la
solicitud lo siguiente:
(a) el nombre y la direccin de
todas las partes contendientes
respecto de las cuales se preten-
ARTICLE 10.25: CONSOLIDATION
1. Where two or more claims
have been submitted separately
to arbitration under Article
10.16.1 and the claims have a
question of law or fact in common
and arise out of the same events
or circumstances, any disputing
party may seek a consolidation
order in accordance with the
agreement of all the disputing
parties sought to be covered by the
order or the terms of paragraphs 2
through 10.
2. A disputing party that seeks a
consolidation order under this
Article shall deliver, in
writing, a request to the
Secretary-General and to all the
disputing parties sought to be
covered by the order and shall
specify in the request:
(a) the names and addresses of
all the disputing parties sought to
be covered by the order;
761 INVERSIN
de obtener la orden de acumula-
cin;
(b) la naturaleza de la orden de
acumulacin solicitada; y
(c) el fundamento en que se apo-
ya la solicitud.
3. A menos que el Secretario
General determine, dentro del
plazo de 30 das posteriores a la
recepcin de una solicitud de
conformidad con el prrafo 2,
que la misma es manifiestamente
infundada, se establecer un tri-
bunal en virtud de este Artculo.
4. A menos que todas las partes
contendientes respecto de las
cuales se pretende obtener la or-
den de acumulacin convengan
otra cosa, el tribunal que se esta-
blezca de conformidad con este
Artculo se integrar por tres r-
bitros:
(a) un rbitro designado por
acuerdo de los demandantes;
(b) un rbitro designado por el
demandado; y
(c) el rbitro presidente designa-
do por el Secretario General,
(b) the nature of the order sought;
and
(c) the grounds on which the
order is sought.
3. Unless the Secretary-General
finds within 30 days after
receiving a request under paragraph
2 that the request is manifestly
unfounded, a tribunal shall be
established under this Article.
4. Unless all the disputing parties
sought to be covered by the order
otherwise agree, a tribunal
established under this Article
shall comprise three arbitrators:
(a) one arbitrator appointed by
agreement of the claimants;
(b) one arbitrator appointed by
the respondent; and
(c) the presiding arbitrator
appointed by the Secretary-Ge-
762 INVESTMENT
quien no ser nacional de ningu-
na de las Partes.
5. Si, dentro del plazo de los 60
das siguientes a la recepcin por
el Secretario General de la solici-
tud formulada de conformidad
con el prrafo 2, el demandado o
los demandantes no designan a
un rbitro conforme al prrafo 4,
el Secretario General, a peticin
de cualquier parte contendiente
respecto de las cuales se preten-
de obtener la orden de acumula-
cin, designar al rbitro o a los
rbitros que an no se hayan
designado. Si el demandado no
designa a un rbitro, el Secreta-
rio General designar a un na-
cional de la Parte contendiente y,
en caso de que los demandantes
no designen a un rbitro, el Se-
cretario General designar a un
nacional de una Parte de los de-
mandantes.
6. En el caso de que el tribunal
establecido de conformidad con
este Artculo haya constatado que
se hubieren presentado a arbitra-
je dos o ms reclamaciones con-
forme al Artculo 10.16.1, que
planteen una cuestin comn de
hecho o de derecho, y que surja
neral, provided, however, that
the presiding arbitrator shall not
be a national of any Party.
5. If, within 60 days after the
Secretary-General receives a
request made under paragraph 2,
the respondent fails or the
claimants fail to appoint an
arbitrator in accordance with
paragraph 4, the Secretary-Ge-
neral, on the request of any
disputing party sought to be
covered by the order, shall
appoint the arbitrator or arbi-
trators not yet appointed. If the
respondent fails to appoint an
arbitrator, the Secretary-General
shall appoint a national of the
disputing Party, and if the
claimants fail to appoint an
arbitrator, the Secretary-General
shall appoint a national of a Party
of the claimants.
6. Where a tribunal established
under this Article is satisfied that
two or more claims that have
been submitted to arbitration
under Article 10.16.1 have a
question of law or fact in
common, and arise out of the
same events or circumstances,
763 INVERSIN
de los mismos hechos o circuns-
tancias, el tribunal puede, en in-
ters de alcanzar una resolucin
justa y eficiente de las reclama-
ciones y despus de or a las
partes contendientes, por orden:
(a) asumir la competencia y co-
nocer y determinar conjuntamen-
te sobre la totalidad o una parte
de las reclamaciones;
(b) sumir la competencia y co-
nocer y determinar una o ms
reclamaciones, cuya determina-
cin considera que contribuira a
la resolucin de las dems; o
(c) instruir a un tribunal estable-
cido conforme al Artculo 10.19
a que asuma competencia y co-
nozca y determine conjuntamen-
te, sobre la totalidad o una parte
de las reclamaciones, siempre
que
(i) ese tribunal, a solicitud de
cualquier demandante que no
haya sido anteriormente parte
contendiente ante ese tribunal,
se reintegre con sus miembros
originales, excepto que el rbitro
por la parte de los demandantes
se designar conforme a los p-
rrafos 4(a) y 5; y
the tribunal may, in the interest
of fair and efficient resolution of
the claims, and after hearing the
disputing parties, by order:
(a) assume jurisdiction over, and
hear and determine together, all
or part of the claims;
(b) assume jurisdiction over, and
hear and determine one or more
of the claims, the determination
of which it believes would assist
in the resolution of the others; or
(c) instruct a tribunal previously
established under Article 10.19
to assume jurisdiction over, and
hear and determine together, all
or part of the claims, provided
that
(i) that tribunal, at the request of
any claimant not previously a
disputing party before that tribu-
nal, shall be reconstituted with
its original members, except that
the arbitrator for the claimants
shall be appointed pursuant to
paragraphs 4(a) and 5; and
764 INVESTMENT
(ii) ese tribunal decida si se ha de
repetir cualquier audiencia ante-
rior.
7. el caso en que se haya estable-
cido un tribunal conforme a este
Artculo, un demandante que
haya presentado una reclama-
cin a arbitraje conforme al Art-
culo 10.16.1, y cuyo nombre no
aparezca mencionado en una
solicitud formulada conforme al
prrafo 2, puede formular una
solicitud por escrito al tribunal a
los efectos de que dicho deman-
dante se incluya en cualquier
orden que se dicte conforme al
prrafo 6 y especificar en la
solicitud:
(a) el nombre y direccin del
demandante;
(b) la naturaleza de la orden
solicitada; y
(c) los fundamentos en que se
apoya la solicitud.
El demandante entregar una
copia de su solicitud al Secreta-
rio General.
8. Un tribunal que se establezca
conforme a este Artculo dirigir
(ii) that tribunal shall decide
whether any prior hearing shall
be repeated.
7. Where a tribunal has been
established under this Article, a
claimant that has submitted a
claim to arbitration under Article
10.16.1 and that has not been
named in a request made under
paragraph 2 may make a written
request to the tribunal that it be
included in any order made under
paragraph 6, and shall specify in
the request:
(a) the name and address of the
claimant;
(b) the nature of the order sought;
and
(c) the grounds on which the
order is sought.
The claimant shall deliver a copy
of its request to the Secretary-
General.
8. A tribunal established under
this Article shall conduct its
765 INVERSIN
las actuaciones conforme a lo
previsto en las Reglas de Arbi-
traje de la CNUDMI, excepto en
cuanto sea modificado por esta
Seccin.
9. Un tribunal que se establezca
conforme al Artculo 10.19 no
tendr competencia para resol-
ver una reclamacin, o parte de
una reclamacin, respecto de la
cual haya asumido competencia
un tribunal establecido o instrui-
do de conformidad con este Ar-
tculo.
10. A solicitud de una parte
contendiente, un tribunal esta-
blecido de conformidad con este
Artculo puede, en espera de su
decisin conforme al prrafo 6,
disponer que los procedimientos
de un tribunal establecido de
acuerdo al Artculo 10.19 se apla-
cen, a menos que ese ltimo tri-
bunal ya haya suspendido sus
procedimientos.
ARTCULO 10.26: LAUDOS
1. Cuando un tribunal dicte un
laudo definitivo desfavorable al
demandado, el tribunal puede
otorgar, por separado o en com-
binacin, nicamente:
proceedings in accordance with
the UNCITRAL Arbitration
Rules, except as modified by this
Section.
9. A tribunal established under
Article 10.19 shall not have
jurisdiction to decide a claim, or
a part of a claim, over which a
tribunal established or instructed
under this Article has assumed
jurisdiction.
10. On application of a disputing
party, a tribunal established under
this Article, pending its decision
under paragraph 6, may order
that the proceedings of a tribunal
established under Article 10.19
be stayed, unless the latter tribu-
nal has already adjourned its
proceedings.
ARTICLE 10.26: AWARDS
1. Where a tribunal makes a final
award against a respondent, the
tribunal may award, separately
or in combination, only:
766 INVESTMENT
(a) daos pecuniarios y los inte-
reses que procedan; y
(b) restitucin de la propiedad,
en cuyo caso el laudo dispondr
que el demandado puede pagar
daos pecuniarios, ms los inte-
reses que procedan en lugar de la
restitucin.
Un tribunal puede tambin con-
ceder costas y honorarios de abo-
gado de conformidad con esta
Seccin y con las reglas de arbi-
traje aplicables.
2. Sujeto al prrafo 1, cuando se
presente a arbitraje una reclama-
cin conforme al Artculo
10.16.1(b):
(a) el laudo que prevea la restitu-
cin de la propiedad, dispondr
que la restitucin se otorgue a la
empresa;
(b) el laudo que conceda daos
pecuniarios e intereses que pro-
cedan, dispondr que la suma de
dinero se pague a la empresa; y
(c) el laudo dispondr que el
mismo se dicta sin perjuicio de
cualquier derecho que cualquier
persona tenga sobre la repara-
(a) monetary damages and any
applicable interest; and
(b) restitution of property, in
which case the award shall
provide that the respondent may
pay monetary damages and any
applicable interest in lieu of
restitution.
A tribunal may also award costs
and attorneys fees in accordance
with this Section and the appli-
cable arbitration rules.
2. Subject to paragraph 1, where
a claim is submitted to arbitration
under Article 10.16.1(b):
(a) an award of restitution of
property shall provide that
restitution be made to the
enterprise;
(b) an award of monetary
damages and any applicable
interest shall provide that the sum
be paid to the enterprise; and
(c) the award shall provide that it
is made without prejudice to any
right that any person may have in
767 INVERSIN
cin conforme al derecho inter-
no aplicable.
3. Un tribunal no est autoriza-
do para ordenar el pago de daos
que tengan carcter punitivo.
4. El laudo dictado por un tribu-
nal ser obligatorio slo para las
partes contendientes y nicamen-
te respecto del caso concreto.
5. Sujeto al prrafo 6 y al proce-
dimiento de revisin aplicable a
un laudo provisional, la parte
contendiente acatar y cumplir
el laudo sin demora.
6. La parte contendiente no pue-
de solicitar la ejecucin del lau-
do definitivo hasta que:
(a) en el caso de un laudo defini-
tivo dictado de conformidad con
el Convenio del CIADI
(i) hayan transcurrido 120 das a
partir de la fecha en que se dict
el laudo y ninguna parte conten-
diente haya solicitado la revisin
o anulacin del mismo; o
the relief under applicable
domestic law.
3. A tribunal may not award
punitive damages.
4. An award made by a tribunal
shall have no binding force
except between the disputing
parties and in respect of the par-
ticular case.
5. Subject to paragraph 6 and the
applicable review procedure for
an interim award, a disputing
party shall abide by and comply
with an award without delay.
6. A disputing party may not
seek enforcement of a final award
until:
(a) in the case of a final award made
under the ICSID Convention,
(i) 120 days have elapsed from
the date the award was rendered
and no disputing party has
requested revision or annulment
of the award; or
768 INVESTMENT
(ii) hayan concluido los procedi-
mientos de revisin o anulacin;
y
(b) en el caso de un laudo defi-
nitivo dictado de conformidad
con las Reglas del Mecanismo
Complementario del CIADI o las
Reglas de Arbitraje de la
CNUDMI o las reglas seleccio-
nadas en consecucin con el
Artculo 10.16.3(d),
(i) hayan transcurrido 90 das
desde la fecha en que se dict el
laudo y ninguna parte conten-
diente haya iniciado un procedi-
miento para revisarlo, revocarlo
o anularlo; o
(ii) un tribunal haya desechado o
admitido una solicitud de revi-
sin, revocacin o anulacin del
laudo y esta resolucin no pueda
recurrirse.
7. Cada Parte dispondr la debi-
da ejecucin de un laudo en su
territorio.
8. Cuando el demandado
incumpla o no acate un laudo
definitivo, a la entrega de una
solicitud de la Parte del deman-
dante, se establecer un panel de
(ii) revision or annulment pro-
ceedings have been completed;
and
(b) in the case of a final award
under the ICSID Additional
Facility Rules, the UNCITRAL
Arbitration Rules, or the rules
selected pursuant to Article
10.16.3(d),
(i) 90 days have elapsed from the
date the award was rendered and
no disputing party has commenced
a proceeding to revise, set aside,
or annul the award; or
(ii) a court has dismissed or
allowed an application to revise,
set aside, or annul the award and
there is no further appeal.
7. Each Party shall provide for
the enforcement of an award in
its territory.
8. If the respondent fails to abide
by or comply with a final award,
on delivery of a request by the
Party of the claimant, a panel
shall be established under Article
769 INVERSIN
conformidad con el Artculo 21.6
(Solicitud de Integracin de un
Panel Arbitral). La Parte solici-
tante puede solicitar en dichos
procedimientos para:
(a) una determinacin en el sen-
tido de que el incumplimiento o
desacato de los trminos del lau-
do definitivo es contrario a las
obligaciones de este Acuerdo; y
(b) de conformidad con el
Artculo 21.13 (Informe Inicial),
una recomendacin en el sentido
de que el demandado acate o
cumpla el laudo definitivo.
9. Una parte contendiente puede
recurrir a la ejecucin de un lau-
do arbitral de conformidad con
el Convenio del CIADI, la Con-
vencin de Nueva York o la
Convencin Interamericana,
independientemente de que se ha-
yan iniciado o no los procedimien-
tos contemplados en el prrafo 8.
10. Para los efectos del Artculo
I de la Convencin de Nueva
York y del Artculo I de la Con-
vencin Interamericana, se con-
siderar que la reclamacin
que se somete a arbitraje confor-
21.6 (Request for an Arbitral
Panel). The requesting Party
may seek in such proceedings:
(a) a determination that the
failure to abide by or comply
with the final award is in-
consistent with the obligations
of this Agreement; and
(b) in accordance with Article
21.13 (Initial Report), a recom-
mendation that the respondent
abide by or comply with the final
award.
9. A disputing party may seek
enforcement of an arbitration award
under the ICSID Convention,
the New York Convention, or the
Inter-American Convention
regardless of whether proceedings
have been taken under paragraph 8.
10. A claim that is submitted to
arbitration under this Section
shall be considered to arise out of
a commercial relationship or
transaction for purposes of
Article I of the New York
770 INVESTMENT
me a esta Seccin surge de una
relacin u operacin comercial.
ARTCULO 10.27: ENTREGA DE
DOCUMENTOS
La entrega de la notificacin y
otros documentos a una Parte se
har en el lugar designado por
ella en el Anexo 10-C.
SECCIN C: DEFINICIONES
ARTCULO 10.28: DEFINICIONES*
Para los efectos de este Captulo:
acuerdo de inversin significa
un acuerdo escrito
12
entre una
Convention and Article I of the
Inter-American Convention.
ARTICLE 10.27: SERVICE OF
DOCUMENTS
Delivery of notice and other
documents on a Party shall be
made to the place named for that
Party in Annex 10-C.
SECTION C: DEFINITIONS
ARTICLE 10.28: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
Centre means the International
Centre for Settlement of Investment
12 acuerdo escrito se refiere a un acuer-
do escrito, ejecutado por ambas par-
tes, donde en un solo instrumento o
en mltiples instrumentos se crea un
intercambio de derechos y obligacio-
nes vinculando a ambas partes bajo la
ley aplicable estipulada en el Artculo
10.22.2. Para mayor certeza, (a) un
acto unilateral de una autoridad admi-
nistrativa o judicial, tales como un
permiso, licencia o una autorizacin
emitida por una Parte solamente en
funcin de su capacidad regulatoria,
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 10.28, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
771 INVERSIN
autoridad nacional
13
de una Par-
te y una inversin cubierta o un
inversionista de otra Parte, en
virtud del cual la inversin cu-
bierta o el inversionista se basa
para establecer o adquirir una
inversin cubierta diferente al
acuerdo escrito en s mismo, que
otorga derechos a la inversin
cubierta o al inversionista:
(a) respecto a los recursos natu-
rales que una autoridad nacional
controla, como para su explota-
cin, extraccin, refinamiento,
transporte, distribucin o venta;
(b) para proveer servicios al p-
blico en representacin de la
Parte, como generacin o distri-
bucin de energa, tratamiento o
distribucin de agua o telecomu-
nicaciones; o
(c) para realizar proyectos de in-
fraestructura, tales como cons-
truccin de vas, puentes, canales,
Disputes (ICSID) established by
the ICSID Convention;
claimant means an investor of a
Party that is a party to an
investment dispute with another
Party;
disputing parties means the
claimant and the respondent;
disputing party means either
the claimant or the respondent;
enterprise means an enterprise as
defined in Article 1.3 (Definitions
of General Application), and a
branch of an enterprise;
enterprise of a Party means an
enterprise constituted or
organized under the law of a
Party, and a branch located in the
territory of a Party and carrying
out business activities there;
freely usable currency means
freely usable currency as
determined by the International
Monetary Fund under its Articles
of Agreement;
ICSID Additional Facility Rules
means the Rules Governing the
Additional Facility for the
Administration of Proceedings by
o un decreto, orden o sentencia, por
s misma; y (b) un decreto u orden de
consentimiento administrativo o ju-
dicial, no debern ser considerados
un acuerdo escrito.
13 Para efectos de esta definicin, au-
toridad nacional significa una auto-
ridad del nivel central de gobierno.
772 INVESTMENT
presas u oleoductos o gasoductos,
que no sean de uso y beneficio
exclusivo o predominante del
gobierno;
autorizacin de inversin sig-
nifica una autorizacin otorgada
por la autoridad de inversiones
extranjeras de una Parte a una
inversin cubierta o a un inver-
sionista de otra Parte
14
15
;
Centro significa el Centro Inter-
nacional para el Arreglo de Dife-
rencias relativas a Inversiones
(CIADI) establecido por el
Convenio del CIADI;
Convencin de Nueva York
significa la Convencin de las
Naciones Unidas sobre el Reco-
nocimiento y Ejecucin de las
Sentencias Arbitrales Extranje-
the Secretariat of the International
Centre for Settlement of Investment
Disputes;
ICSID Convention means the
Convention on the Settlement of
Investment Disputes between
States and Nationals of Other
States, done at Washington,
March 18, 1965;
Inter-American Convention
means the Inter-American
Convention on International
Commercial Arbitration, done
at Panama, January 30, 1975;
investment means every asset
that an investor owns or controls,
directly or indirectly, that has the
characteristics of an investment,
including such characteristics as
the commitment of capital or other
resources, the expectation of gain
or profit, or the assumption of
risk. Forms that an investment
may take include:
(a) an enterprise;
(b) shares, stock, and other forms
of equity participation in an
enterprise;
14 Para mayor certeza, las acciones to-
madas por una Parte con el fin de ha-
cer cumplir las leyes de aplicacin
general, tales como leyes en materia
de competencia, no estn incluidas
en esta definicin.
15 Las Partes reconocen que, en la fecha
de entrada en vigor de este Acuerdo,
ninguna de las Partes tiene una auto-
ridad de inversiones extranjeras que
otorgue autorizaciones de inversin.
773 INVERSIN
ras, celebrada en Nueva York el
10 de junio de 1958;
Convencin Interamericana sig-
nifica la Convencin Interamericana
sobre Arbitraje Comercial Interna-
cional, celebrada en Panam el 30
de enero de 1975;
Convenio del CIADI significa
el Convenio sobre el Arreglo de
Diferencias relativas a Inversio-
nes entre Estados y Nacionales
de otros Estados, celebrado en
Washington el 18 de marzo de
1965;
demandado significa la Parte
que es parte de una controversia
relativa a una inversin;
demandante significa el inver-
sionista de una Parte que es parte
de una controversia relativa a
inversiones con otra Parte;
empresa significa una empresa
tal como se define en el Artculo
1.3 ( Definiciones de Aplicacin
General) y una sucursal de una
empresa;
empresa de una Parte significa
una empresa constituida u orga-
nizada de conformidad con la
(c) bonds, debentures, other debt
instruments, and loans;
12 , 13
(d) futures, options, and other
derivatives;
(e) turnkey, construction, mana-
gement, production, concession,
revenue-sharing, and other simi-
lar contracts;
(f) intellectual property rights;
(g) licenses, authorizations,
permits, and similar rights
conferred pursuant to domestic
law;
14 , 15
and
11 The law of the respondent means
the law that a domestic court or tribu-
nal of proper jurisdiction would apply
in the same case.
12 Some forms of debt, such as bonds,
debentures, and long-term notes, are
more likely to have the characteristics
of an investment, while other forms
of debt, such as claims to payment
that are immediately due and result
from the sale of goods or services,
are less likely to have such
characteristics.
13 Loans issued by one Party to another
Party arenot investments.
14 Whether a particular type of license,
authorization, permit, or similar
instrument (including a concession,
to the extent that it has the nature of
such an instrument) has the
characteristics of an investment
774 INVESTMENT
legislacin de una Parte y una
sucursal localizada en el territo-
rio de una Parte y que lleven a
cabo actividades de negocios en
ese territorio;
informacin protegida signifi-
ca informacin de negocios con-
fidencial o informacin
privilegiada o que de otra mane-
ra se encuentre protegida de di-
vulgacin de conformidad con
la legislacin de la Parte;
inversin significa todo activo
de propiedad de un inversionista
o controlado por el mismo, di-
recta o indirectamente, que ten-
ga las caractersticas de una
inversin, incluyendo caracters-
ticas tales como el compromiso
de capitales u otros recursos, la
expectativa de obtener ganan-
cias o utilidades, o la asuncin de
riesgo. Las formas que puede
adoptar una inversin incluyen:
(a) una empresa;
(b) acciones, capital y otras for-
mas de participacin en el patri-
monio de una empresa;
(h) other tangible or intangi-
ble, movable or immovable
property, and related property
rights, such as leases, mortgages,
liens, and pledges;
investment agreement means a
written agreement
16
between a
national authority
17
of a Party
depends on such factors as the nature
and extent of the rights that the holder
has under the law of the Party. Among
the licenses, authorizations, permits,
and similar instruments that do not
have the characteristics of an
investment are those that do not create
any rights protected under domestic
law. For greater certainty, the
foregoing is without prejudice to
whether any asset associated with the
license, authorization, permit, or si-
milar instrument has the
characteristics of an investment.
15 The term investment does not
include an order or judgment entered
in a judicial or administrative action.
16 Written agreement refers to an
agreement in writing, executed by
both parties, whether in a single
instrument or in multiple instruments,
that creates an exchange of rights and
obligations, binding on both parties
under the law applicable under Article
10.22.2. For greater certainty, (a) a
unilateral act of an administrative or
judicial authority, such as a permit,
license, or authorization issued by a
Party solely in its regulatory capacity,
or a decree, order, or judgment, stan-
ding alone; and (b) an administrative
or judicial consent decree or order,
shall not be considered a written
agreement.
775 INVERSIN
(c) bonos, obligaciones, otros
instrumentos de deuda y prsta-
mos;
16
17
(d) futuros, opciones y otros de-
rivados;
(e) contratos de llave en mano,
de construccin, de gestin, de
produccin, de concesin, de
participacin en los ingresos y
otros contratos similares;
(f) derechos de propiedad inte-
lectual;
(g) licencias, autorizaciones, per-
misos y derechos similares otor-
and a covered investment or an
investor of another Party, on
which the covered investment or
the investor relies in establishing
or acquiring a covered
investment other than the written
agreement itself, that grants rights
to the covered investment or
investor:
(a) with respect to natural
resources that a national authority
controls, such as for their
exploration, extraction, refining,
transportation, distribution, or
sale;
(b) to supply services to the public
on behalf of the Party, such as
power generation or distribution,
water treatment or distribution,
or telecommunications; or
(c) to undertake infrastructure
projects, such as the construction
of roads, bridges, canals, dams,
or pipelines, that are not for the
exclusive or predominant use and
benefit of the government;
investment authorization means
an authorization that the foreign
investment authority of a Party
16 Es ms probable que algunas formas
de deuda, como bonos, obligaciones
y pagars a largo plazo, tengan las
caractersticas de una inversin, mien-
tras que es menos probable que otras
formas de deuda, tales como recla-
mos de pago de vencimiento inme-
diato y como resultado de la venta de
bienes o servicios, tengan estas ca-
ractersticas.
17 Los prstamos otorgados por una
Parte a otra Parte no son considera-
dos inversiones.
776 INVESTMENT
gados de conformidad con la le-
gislacin interna
18
19
; y
(h) otros derechos de propiedad
tangibles o intangibles, muebles
o inmuebles y los derechos rela-
cionados con la propiedad, tales
como arrendamientos, hipotecas,
gravmenes y garantas en pren-
da;
inversionista de una Parte sig-
nifica una Parte o una empresa
del Estado de la misma, o un
nacional o empresa de la Parte,
grants to a covered investment or
an investor of another Party;
18 , 19
investor of a non-Party means,
with respect to a Party, an
investor that attempts through
concrete action to make, is making,
or has made an investment in the
territory of that Party, that is not an
investor of a Party;
investor of a Party means a
Party or state enterprise thereof,
or a national or an enterprise of a
Party, that attempts through con-
crete action to make, is making,
or has made an investment in the
territory of another Party;
provided, however, that a natu-
ral person who is a dual national
shall be deemed to be exclusively
a national of the State of his or
her dominant and effective
nationality;
18 El hecho de que un tipo de licencia,
autorizacin, permiso o un instrumen-
to similar (incluida una concesin, en
la medida que sta tenga la naturaleza
de este tipo de instrumento) tenga las
caractersticas de una inversin, de-
pende de factores tales como la natu-
raleza y el alcance de los derechos del
tenedor de conformidad con la legis-
lacin de la Parte. Entre las licencias,
autorizaciones, permisos o instrumen-
tos similares que no tienen las carac-
tersticas de una inversin estn aque-
llos que no generan derechos protegi-
dos mediante la legislacin interna.
Para mayor certeza, lo anterior es sin
perjuicio de que un activo asociado
con dicha licencia, autorizacin, per-
miso o instrumento similar tenga las
caractersticas de una inversin.
19 El trmino de inversin no incluye
una orden o sentencia presentada en
una accin judicial o administrativa.
17 For purposes of this definition,
national authority means an
authority at the central level of
government.
18 For greater certainty, actions taken
by a Party to enforce laws of general
application, such as competition laws,
are not encompassed within this
definition.
777 INVERSIN
que intenta realizar, a travs de
acciones concretas, est realizan-
do o ha realizado una inversin
en el territorio de otra Parte; con-
siderando, sin embargo, que una
persona natural que tiene doble
nacionalidad se considerar ex-
clusivamente un nacional del
Estado de su nacionalidad domi-
nante y efectiva.
inversionista de un pas que no
sea Parte significa, respecto de
una Parte, un inversionista que
intenta realizar, a travs de ac-
ciones concretas, que est reali-
zando o que ha realizado una
inversin en el territorio de esa
Parte, que no es un inversionista
de una Parte;
moneda de libre uso significa la
divisa de libre uso tal como se
determina de conformidad con
los Artculos del Acuerdo del
Fondo Monetario Internacional;
nacional significa una persona
natural que tiene la nacionalidad
de una Parte de conformidad con
el Anexo 1.3 (Definiciones de
Aplicacin General);
partes contendientes significa
el demandante y el demandado;
national means a natural person
who has the nationality of a Party
according to Annex 1.3 (Country-
Specific Definitions);
negotiated restructuring means
the restructuring or rescheduling
of a debt instrument that has been
effected through (i) a modification
or amendment of such debt
instrument, as provided for under
its terms, or (ii) a comprehensive
debt exchange or other similar
process in which the holders of
no less than 75 percent of the
aggregate principal amount of
the outstanding debt under such
debt instrument have consented
to such debt exchange or other
process.
New York Convention means
the United Nations Convention
on the Recognition and
Enforcement of Foreign Arbitral
Awards, done at New York, June
10, 1958;
non-disputing Party means a
Party that is not a party to an
investment dispute;
protected information means
confidential business information
or information that is privileged
778 INVESTMENT
parte contendiente significa ya
sea el demandante o el demanda-
do;
Parte no contendiente signifi-
ca la Parte que no es parte de una
controversia relativa a una inver-
sin;
Reglas de Arbitraje del
CNUDMI significa las Reglas
de Arbitraje de la Comisin de
Naciones Unidas sobre Derecho
Internacional Mercantil;
Reglas del Mecanismo Com-
plementario del CIADI signifi-
ca el Reglamento del Mecanismo
Complementario para la Admi-
nistracin de Procedimientos por
el Secretariado del Centro Inter-
nacional de Arreglo de Diferen-
cias relativas a Inversiones;
reestructuracin negociada
significa la reestructuracin o
reprogramacin de un instrumen-
to de deuda que ha sido realizada
a travs de (i) una modificacin o
enmienda de dicho instrumento
de deuda, de conformidad con
sus trminos de ese instrumento,
o (ii) un intercambio de deuda
comprehensivo u otro proceso
similar en donde los acreedores
or otherwise protected from
disclosure under a Partys law;
respondent means the Party that
is a party to an investment dispu-
te;
Secretary-General means the
Secretary-General of ICSID; and
UNCITRAL Arbitration Rules
means the arbitration rules of the
United Nations Commission on
International Trade Law.
779 INVERSIN
de por lo menos el 75% del mon-
to agregado principal de la deu-
da insoluta bajo este instrumento
han consentido a ese proceso de
cambio de deuda u otro proceso
similar; y
Secretario General significa el
Secretario General del CIADI.
780 INVESTMENT
ANEXO 10-A
DERECHO INTERNACIONAL
CONSUETUDINARIO
Las Partes confirman su
comn entendimiento que el de-
recho internacional consuetudi-
nario, de manera general y tal
como est especficamente refe-
rido en el Artculo 10.5, resulta
de una prctica general y consis-
tente de los Estados, seguida por
ellos en el sentido de una obliga-
cin legal. Con respecto al Art-
culo 10.5, el trato mnimo
otorgado a los extranjeros por el
derecho internacional consuetu-
dinario se refiere a todos los prin-
cipios del derecho internacional
consuetudinario que protegen los
derechos econmicos e intereses
de los extranjeros.
ANEXO 10-B
EXPROPIACIN
Las Partes confirman su comn
entendimiento de que:
1. Un acto o una serie de actos de
una Parte no pueden constituir
una expropiacin a menos que
ANNEX 10-A
CUSTOMARY
INTERNATIONAL LAW
The Parties confirm their shared
understanding that customary
international law generally and
as specifically referenced in
Article 10.5 results from a gene-
ral and consistent practice of
States that they follow from a
sense of legal obligation. With
regard to Article 10.5, the
customary international law
minimum standard of treatment
of aliens refers to all customary
international law principles that
protect the economic rights and
interests of aliens.
ANNEX 10-B
EXPROPRIATION
The Parties confirm their shared
understanding that:
1. An action or a series of actions
by a Party cannot constitute an
expropriation unless it interferes
781 INVERSIN
interfiera con un derecho de pro-
piedad tangible o intangible o
con los atributos o facultades
esenciales del dominio de una
inversin.
2. El Artculo 10.7.1 aborda dos
situaciones. La primera es la ex-
propiacin directa, en donde
una inversin es nacionalizada o
de otra manera expropiada di-
rectamente mediante la transfe-
rencia formal del ttulo o del
derecho de dominio.
3. La segunda situacin aborda-
da por el Artculo 10.7.1 es la
expropiacin indirecta, en don-
de un acto o una serie de actos de
una Parte tienen un efecto equi-
valente al de una expropiacin
directa sin la transferencia for-
mal del ttulo o del derecho de
dominio.
(a) La determinacin de si un
acto o una serie de actos de una
Parte, en una situacin de hecho
especfica, constituye una expro-
piacin indirecta, requiere de una
investigacin factual, caso por
caso, que considere entre otros
factores:
with a tangible or intangible
property right or property interest
in an investment.
2. Article 10.7.1 addresses two
situations. The first is direct
expropriation, where an invest-
ment is nationalized or otherwise
directly expropriated through
formal transfer of title or outright
seizure.
3. The second situation addressed
by Article 10.7.1 is indirect
expropriation, where an action
or series of actions by a Party has
an effect equivalent to direct
expropriation without formal
transfer of title or outright seizure.
(a) The determination of whether
an action or series of actions by a
Party, in a specific fact situation,
constitutes an indirect expro-
priation, requires a case-by-case,
fact-based inquiry that considers,
among other factors:
782 INVESTMENT
(i) el impacto econmico del
acto gubernamental, aunque el
hecho de que un acto o una serie
de actos de una Parte tenga un
efecto adverso sobre el valor eco-
nmico de una inversin, por s
solo, no establece que una ex-
propiacin indirecta haya ocu-
rrido;
(ii) la medida en la cual la accin
del gobierno interfiere con ex-
pectativas inequvocas y razona-
bles de la inversin; y
(iii) el carcter de la accin gu-
bernamental.
(b) Salvo en circunstancias ex-
cepcionales, no constituyen ex-
propiaciones indirectas los actos
regulatorios no discriminatorios
de una Parte que son diseados y
aplicados para proteger objeti-
vos legtimos de bienestar pbli-
co, tales como la salud pblica, la
seguridad y el medioambiente
20
.
(i) the economic impact of the
government action, although the
fact that an action or series of
actions by a Party has an adverse
effect on the economic value of
an investment, standing alone,
does not establish that an indirect
expropriation has occurred;
(ii) the extent to which the
government action interferes
with distinct, reasonable
investment-backed expectations;
and
(iii) the character of the go-
vernment action.
(b) Except in rare circumstances,
non-discriminatory regulatory
actions by a Party that are
designed and applied to protect
legitimate public welfare
objectives, such as public health,
safety, and the environment, do
not constitute indirect expropria-
tions.
20
20 Para mayor certeza, la lista de objeti-
vos de bienestar pblico en el
subprrafo no es exhaustiva.
19 The Parties recognize that no Party
has a foreign investment authority that
grants investment authorizations, as
783 INVERSIN
ANEXO 10-C
ENTREGA DE DOCUMENTOS
A UNA PARTE BAJO
LA SECCIN B
Colombia
Las notificaciones y otros docu-
mentos referidos a las diferen-
cias bajo la Seccin B, sern
atendidos en Colombia median-
te su entrega a:
Direccin de Inversin Extran-
jera y Servicios
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Calle 28 # 13 A 15
Bogot D.C. - Colombia
Estados Unidos
Las notificaciones y otros docu-
mentos referidos a las diferen-
cias bajo la Seccin B, sern
atendidos en los Estados Unidos
mediante su entrega a:
Executive Director (L/E10)*
Office of the Legal Adviser
ANNEX 10-C
SERVICE OF DOCUMENTS ON
A PARTY UNDER
SECTION B
Colombia
Notices and other documents in
disputes under Section B shall
be served on Colombia by
delivery to:
Direccin de Inversin Extran-
jera y Servicios
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Calle 28 # 13 A 15
Bogot D.C. - Colombia
United States
Notices and other documents in
disputes under Section B shall
be served on the United States
by delivery to:
Executive Director (L/EX)
Office of the Legal Adviser
* Nota de los Editores: En la versin espaol se incluy el numeral 10, la versin
correcta es en ingls. )(L/EX.
784 INVESTMENT
Department of State
Washington, D.C. 20520
Estados Unidos de Amrica
ANEXO 10-D
RGANO DE APELACIN O
MECANISMO SIMILAR
Durante un plazo de tres aos a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, las Partes
considerarn la posibilidad de
establecer un rgano de apela-
ciones o mecanismo similar para
revisar los laudos dictados de
conformidad con el Artculo
10.26, en los arbitrajes iniciados
despus de haber establecido el
rgano de apelaciones o meca-
nismo similar.
ANEXO 10-E
DISPOSICIONES ESPECIALES
DE SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
1. Cuando un demandante pre-
sente una reclamacin alegando
que una Parte que no sea Estados
Unidos ha violado una obliga-
cin de la Seccin A, distinta del
Artculo 10.3 10.4, que surja
Department of State
Washington, D.C. 20520
United States of America
ANNEX 10-D
APPELLATE BODY OR
SIMILAR MECHANISM
Within three years after the date
of entry into force of this
Agreement, the Parties shall
consider whether to establish an
appellate body or similar
mechanism to review awards
rendered under Article 10.26 in
arbitrations commenced after
they establish the appellate body
or similar mechanism.
ANNEX 10-E
SPECIAL DISPUTE
SETTLEMENT PROVISIONS
1. Where a claimant submits a
claim to arbitration alleging that
a Party other than the United
States has breached an obligation
under Section A, other than
Article 10.3 or 10.4, through the
785 INVERSIN
de la imposicin de medidas res-
trictivas con respecto a pagos al
exterior y transferencias, se apli-
car la Seccin B, salvo lo si-
guiente:
(a) Un demandante no puede
someter cualquiera de tales re-
clamaciones a arbitraje, sino hasta
despus de un ao de los eventos
que ocasionaron la reclamacin;
(b) Las prdidas o daos que
resulten de la aplicacin de me-
didas restrictivas a la entrada de
capitales, se limitarn a la reduc-
cin en el valor de las transferen-
cias y excluirn el lucro cesante
o las prdidas de oportunidades
de negocios y cualquier dao
semejante consecuencial o inci-
dental;
(c) El subprrafo (a) no se apli-
car a reclamos que surjan como
consecuencia de restricciones a:
(i) pagos o transferencias de
transacciones corrientes;
(ii) pagos o transferencias aso-
ciados con inversiones en el ca-
pital de sociedades; o
imposition of a restrictive
measure with regard to payments
and transfers, Section B shall
apply, except as follows:
(a) The claimant may not submit
any such claim to arbitration until
one year after the events that
give rise to the claim.
(b) Loss or damages arising from
the restrictive measure on capital
inflows shall be limited to the
reduction in value of the transfers
and shall exclude loss of profits
or business and any similar
consequential or incidental
damages.
(c) Subparagraph (a) shall not
apply to a claim that arises from
restrictions on:
(i) payments or transfers on
current transactions,
(ii) payments or transfers asso-
ciated with equity investments,
or
786 INVESTMENT
(iii) pagos provenientes de prs-
tamos o bonos
21
, siempre que
tales pagos sean efectuados de
acuerdo a los trminos y condi-
ciones del acuerdo de prstamo
o de la emisin de bonos.
(d) Si una medida restringe los
pagos o transferencias al extran-
jero:
(i) no impedir a los inversionistas
obtener, en el territorio de la Parte
que impone la medida, una tasa
de retorno de mercado sobre cual-
quier activo restringido;
(ii) la Parte que impone la medi-
da deber proporcionar a los
inversionistas una oportunidad
razonable de mitigar cualquier
prdida ocasionada por tal medi-
da; y
(iii) mientras que la Parte que
impone la medida cumpla con
las obligaciones referidas en este
(iii) payments pursuant to a loan
or bond,
21
provided that such
payments are made in accordance
with the terms and conditions of
the loan or bond agreement.
(d) If the measure restricts
outward payments or transfers:
(i) it shall not prevent investors
from earning a market rate of
return inthe territory of the Party
imposing the measure on any
restricted assets;
(ii) the Party imposing the
measure shall afford investors a
reasonable opportunity to mitigate
any losses arising from such
measure; and
(iii) so long asthe Party imposing
the measure has complied with
its obligations under this
21 Para mayor certeza, el trmino pago
proveniente de prstamos o bonos,
utilizado en este subprrafo, no in-
cluye transacciones de cuentas de ca-
pital en prstamos interbancarios, in-
cluyendo los prstamos a y de insti-
tuciones financieras establecidas en
el territorio la Parte sujeta a reclama-
cin.
of the date this Agreement enters into
force.
20 For greater certainty, the list of
legitimate public welfare objectives
in this subparagraph is not exhaustive.
21 For greater certainty, the term
payments pursuant to a loan or
bond as used in this subparagraph
does not include capital account
transactions relating to inter-bank
loans, including loans to or from
financial institutions established in the
787 INVERSIN
prrafo, el demandante no podr
recuperar cualquier costo de
oportunidad alegado o cualquier
dao semejante, consecuencial
o incidental, por futuras alterna-
tivas de inversin.
2. Una Parte no puede requerir el
establecimiento de un panel ar-
bitral de conformidad con el
Captulo Veintiuno (Solucin de
Controversias) relacionado con
la imposicin de medidas restric-
tivas por una Parte distinta a los
Estados Unidos con respecto a
pagos y transferencias, sino has-
ta despus de un ao de la impo-
sicin de la referida medida.
ANEXO 10-F
DEUDA PBLICA
1. Las Partes reconocen que la
compra de deuda emitida por
una Parte implica un riesgo co-
mercial. Para mayor certeza, nin-
gn laudo podr ser emitido a
favor del demandante por una
reclamacin bajo el Artculo
10.16.1(a)(i)(A) o el Artculo
10.16.1(b)(i)(A), con respecto a
un incumplimiento de pago de
deuda emitida por una Parte, sal-
vo que el demandante cumpla
paragraph, the claimant may not
recover any alleged opportunity
costs or any similar consequential
or incidental damages from
forgoing alternative investments.
2. A Party may not request the
establishment of a panel under
Chapter Twenty-One (Dispute
Settlement) relating to the
imposition of a restrictive
measure with regard to payments
and transfers by a Party other
than the United States until one
year after the imposition of such
measure.
ANNEX 10-F
PUBLIC DEBT
1. The Parties recognize that the
purchase of debt issued by a Party
entails commercial risk. For
greater certainty, no award may
be made in favor of a claimant
for a claim under Article
10.16.1(a)(i)(A) or Article
10.16.1(b)(i)(A) with respect to
default or non-payment of debt
issued by a Party unless the
claimant meets its burden of
proving that such default or non-
788 INVESTMENT
payment constitutes an uncom-
pensated expropriation for purposes
of Article 10.7.1 or a breach of
any other obligation under
Section A.
2. No claim that a restructuring
of debt issued by a Party other
than the United States breaches
an obligation under Section A
may be submitted to, or if already
submitted continue in, arbitration
under Section B if the restructuring
is a negotiated restructuring at the
time of submission, or becomes a
negotiated restructuring after such
submission, except for a claim that
the restructuring violates Article
10.3 or 10.4.
3 Notwithstanding Arti-
cle10.16.3, and subject to
paragraph 2 of this Annex, an
investor ofanother Partymay not
submit a claim under Section B
that a restructuring of debt issued
bya Partyother than the United
States breaches an obligation
underSection A (other than
Article10.3 or 10.4) unless 270
con probar que tal incumpli-
miento constituye una expro-
piacin no indemnizada para
efectos del Artculo 10.7.1 o
una violacin de cualquier otra
obligacin de la Seccin A.
2. Ninguna reclamacin de que
una reestructuracin de deuda
emitida por una Parte distinta a
los Estados Unidos viola una
obligacin de la Seccin A po-
dr ser sometida a arbitraje bajo
la Seccin B, o si ya se encuen-
tra sometida, continuar en el
mismo, si la reestructuracin
ha sido negociada al momento
del sometimiento, o se convier-
te en una reestructuracin ne-
gociada despus de dicho
sometimiento, salvo el caso de
la reclamacin de que la rees-
tructuracin viola el Artculo
10.3 10.4.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto
en el Artculo 10.16.3, y sujeto
a lo dispuesto en el prrafo 2 de
este Anexo, un inversionista de
otra Parte no puede someter
una reclamacin a arbitraje bajo
la Seccin B alegando que la
reestructuracin de deuda emi-
tida por una Parte distinta a los
Estados Unidos viola una obli-
789 INVERSIN
gacin de la Seccin A (aparte
del Artculo10.3 10.4), salvo
que hayan transcurrido 270 das
desde el da en que ocurrieron
los eventos que ocasionaron la
reclamacin.
ANEXO 10-G
SOMETIMIENTO DE UNA
RECLAMACIN A ARBITRAJE
1. Un inversionista de los Esta-
dos Unidos no puede someter a
arbitraje bajo la Seccin B una
reclamacin de que una Parte ha
violado una obligacin de la Sec-
cin A:
(a) por su propia cuenta, segn el
Artculo 10.16.1(a); o
(b) por cuenta de una empresa de
la Parte distinta a los Estados
Unidos que es una persona jur-
dica que el inversionista posee o
controla directa o indirectamente,
segn el Artculo 10.16.1(b),
si el inversionista o la empresa,
respectivamente, ha alegado, la
violacin de una obligacin de la
Seccin A en procedimientos
ante un tribunal judicial o admi-
nistrativo de dicha Parte.
days have elapsed from the date
of the events giving rise to the
claim.
ANNEX 10-G
SUBMISSION OF A CLAIM TO
ARBITRATION
1. An investor of the United States
may not submit to arbitration under
Section B a claim that a Party has
breached an obligation under
Section A either:
(a) on its own behalf under Article
10.16.1(a), or
(b) on behalf of an enterprise of
a Party other than the United
States that is a juridical person
that the investor owns or controls
directly or indirectly under Article
10.16.1(b),
if the investor or the enterprise,
respectively, has alleged that
breach of an obligation under
Section A in proceedings before
a court or administrative tribunal
of that Party.
790 INVESTMENT
2. Para mayor certeza, si un in-
versionista de los Estados Unidos
elige someter una reclamacin del
tipo descrito en el prrafo 1 ante un
tribunal judicial o administrativo
de una Parte distinta a los Esta-
dos Unidos, dicha eleccin ser
definitiva y el inversionista no
puede a partir de ese momento,
someter la reclamacin a un arbi-
traje bajo la Seccin B.
2. For greater certainty, if an
investor of the United States
elects to submit a claim of the
type described in paragraph 1 to
a court or administrative tribunal
of a Party other than the United
States, that election shall be
definitive, and the investor may
not thereafter submit the claim to
arbitration under Section B.
791 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS ISSN:1692-8156
CAPTULO ONCE
*
COMERCIO
TRANSFRONTERIZO DE
SERVICIOS
ARTCULO 11.1: MBITO DE
APLICACIN
1. Este Captulo se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte que afecten el
comercio transfronterizo de ser-
vicios suministrados por provee-
dores de servicios de otra Parte.
Tales medidas incluyen a las
medidas que afectan a:
(a) la produccin, distribucin,
comercializacin, venta y sumi-
nistro de un servicio;
(b) la compra o uso de, o el pago
por, un servicio;
(c) el acceso a y uso de sistemas
de distribucin, transporte o re-
CHAPTER ELEVEN
CROSS-BORDER TRADE
IN SERVICES
ARTICLE 11.1: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by a Party affecting cross-border
trade in services by service
suppliers of another Party. Such
measures include measures
affecting:
(a) the production, distribution,
marketing, sale, and delivery of
a service;
(b) the purchase or use of, or
payment for, a service;
(c) the access to and use of
distribution, transport, or
* Directores de investigacin responsables de este captulo: ngela Mara Orozco
Gmez y Ana Mara Molina Galvis. Estudiantes colaboradores: Marcela Calle
Restrepo, Anglica Restrepo Serna y Gustavo Meja Kattah.
792 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
des de telecomunicaciones y los
servicios relacionados con el su-
ministro de un servicio;
(d) la presencia en su territorio de
un proveedor de servicios de otra
Parte; y
(e) el otorgamiento de una fianza
u otra forma de garanta finan-
ciera como condicin para la pres-
tacin de un servicio.
2. Para los efectos de este Cap-
tulo, medidas adoptadas o man-
tenidas por una Parte significa
las medidas adoptadas o mante-
nidas por:
(a) gobiernos y autoridades
centrales, regionales o locales; e
(b) instituciones no guberna-
mentales en el ejercicio de las
facultades en ellas delegadas por
autoridades o gobiernos centra-
les, regionales o locales.
3. Los Artculos 11.4, 11.7 y
11.8 tambin aplican a las medi-
das de una Parte que afectan el
telecommunications networks
and services in connection with
the supply of a service;
(d) the presence in its territory of
a service supplier of another
Party; and
(e) the provision of a bond or
other form of financial security
as a condition for the supply of a
service.
2. For the purposes of this
Chapter, measures adopted or
maintained by a Party means
measures adopted or maintained
by:
(a) central, regional, or local
governments and authorities; and
(b) non-governmental bodies in
the exercise of powers delegated
by central, regional, or local
governments or authorities.
3. Articles 11.4, 11.7, and 11.8
also apply to measures by a Party
affecting the supply of a service
793 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
suministro de un servicio en su
territorio por una inversin cu-
bierta.
1
4. Este Captulo no se aplica a:
(a) servicios financieros tal como
los define el Artculo 12.20 (De-
finiciones), salvo que lo esti-
pulado en el prrafo 3 aplica
cuando el servicio financiero sea
suministrado por una inversin
cubierta que no es inversin cu-
bierta en una institucin finan-
ciera (segn definicin del
Artculo 12.20) en el territorio de
la Parte;
(b) contratacin pblica o con-
tratacin, tal y como se define
en el Artculo 1.3 (Definiciones
de Aplicacin General);
(c) servicios areos, incluidos los
servicios de transporte areo na-
cional e internacional, regulares
y no regulares, as como los ser-
vicios relacionados de apoyo a
los servicios areos, salvo:
in its territory by a covered
investment.
1
4. This Chapter does not apply
to:
(a) financial services as defined
in Article 12.20 (Definitions),
except that paragraph 3 applies
where the financial service is
supplied by a covered investment
that is not a covered investment
in a financial institution (as
defined in Article 12.20) in the
Partys territory;
(b) government procurement
or procurement, as defined in
Article 1.3 (Definitions of Gene-
ral Application);
(c) air services, including domestic
and international air transportation
services, whether scheduled or
non-scheduled, and related
services in support of air services,
other than:
1 Las Partes entienden que nada en este
Captulo, incluyendo este prrafo, est
sujeto al mecanismo de solucin de
controversias inversionista-estado
conforme a la Seccin B del Captulo
Dcimo (Inversiones).
1 The Parties understand that nothing
in this Chapter, including this
paragraph, is subject to investor-state
dispute settlement pursuant to Section
B of Chapter Ten (Investment).
794 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(i) los servicios de reparacin y
mantenimiento de aeronaves,
mientras la aeronave est fuera
de servicio; y
(ii) los servicios areos especiali-
zados; o
(d) subsidios o donaciones otor-
gados por una Parte, incluyendo
los prstamos, garantas y segu-
ros que cuenten con apoyo gu-
bernamental.
El Anexo 11-A establece un en-
tendimiento de las Partes con
respecto al subprrafo (d).
5. Este Captulo no impone nin-
guna obligacin a una Parte res-
pecto a un nacional de otra Parte
que pretenda ingresar a su mer-
cado laboral o que tenga empleo
permanente en su territorio, y no
confiere ningn derecho a ese
nacional con respecto a ese acce-
so o empleo.
6. Este Captulo no aplica a los
servicios suministrados en el ejer-
cicio de facultades gubernamen-
tales en el territorio de una Parte.
Un servicio suministrado en el
ejercicio de facultades guberna-
mentales significa cualquier ser-
vicio no provisto sobre una base
(i) aircraft repair and maintenance
services during which an aircraft
is withdrawn from service, and
(ii) specialty air services; or
(d) subsidies or grants provided by
a Party, including government-
supported loans, guarantees, and
insurance.
Annex 11-A sets forth an
understanding of the Parties
related to subparagraph (d).
5. This Chapter does not impose
any obligation on a Party with
respect to a national of another
Party seeking access to its
employment market, or employed
on a permanent basis in its
territory, and does not confer any
right on that national with respect
to that access or employment.
6. This Chapter does not apply to
services supplied in the exercise
of governmental authority in a
Partys territory. A service
supplied in the exercise of
governmental authority means
any service which is supplied
neither on a commercial basis,
795 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
comercial ni en competencia con
uno o ms proveedores de servi-
cio.
7. Nada en este Captulo o nin-
guna otra disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de imponer cualquier obli-
gacin a una Parte con respecto
a sus medidas migratorias, inclu-
yendo la admisin o condiciones
de admisin para la entrada tem-
poral.
ARTCULO 11.2: TRATO
NACIONAL
1. Cada Parte otorgar a los pro-
veedores de servicios de otra
Parte un trato no menos favora-
ble que el que otorgue, en cir-
cunstancias similares, a sus
proveedores de servicios.
2. El trato otorgado por una Parte
de conformidad con el prrafo 1
significa, respecto a un nivel re-
gional de gobierno, un trato no
menos favorable que el trato ms
favorable que ese nivel regional
de gobierno otorgue, en circuns-
tancias similares, a los provee-
dores de servicios de la Parte de
la cual forma parte integrante.
nor in competition with one or
more service suppliers.
7. Nothing in this Chapter or any
other provision of this Agreement
shall be construed to impose any
obligation on a Party regarding its
immigration measures, including
admission or conditions of
admission for temporary entry.
ARTICLE 11.2: NATIONAL
TREATMENT
1. Each Party shall accord to
service suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords, in like circum-
stances, to its own service sup-
pliers.
2. The treatment to be accorded
by a Party under paragraph 1
means, with respect to a regional
level of government, treatment
no less favorable than the most
favorable treatment accorded, in
like circumstances, by that re-
gional level of government to
service suppliers of the Party of
which it forms a part.
796 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
ARTCULO 11.3: TRATO DE
NACIN MS FAVORECIDA
Cada Parte otorgar a los pro-
veedores de servicios de otra
Parte un trato no menos favora-
ble que el que otorgue, en cir-
cunstancias similares, a los
proveedores de servicios de cual-
quier otra Parte o de un pas que
no sea Parte.
ARTCULO 11.4: ACCESO A LOS
MERCADOS
Ninguna Parte podr adoptar o
mantener, ya sea sobre la base de
una subdivisin regional o de la
totalidad de su territorio, medi-
das que:
(a) impongan limitaciones so-
bre:
(i) el nmero de proveedores de
servicios, ya sea en forma de
contingentes numricos, mono-
polios, proveedores exclusivos
de servicios o la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas;
(ii) el valor total de las transac-
ciones o activos de servicios en
la forma de contingentes num-
ARTICLE 11.3: MOST-
FAVORED-NATION TREATMENT
Each Party shall accord to service
suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords, in like circums-
tances, to service suppliers of any
other Party or any non-Party.
ARTICLE 11.4: MARKET ACCESS
No Party may adopt or maintain,
either on the basis of a regional
subdivision or on the basis of its
entire territory, measures that:
(a) impose limitations on:
(i) the number of service suppliers
whether in the form of numerical
quotas, monopolies, exclusive
service suppliers, or the requirement
of an economic needs test,
(ii) the total value of service
transactions or assets in the form
of numerical quotas or the
797 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
ricos o mediante la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas;
(iii) el nmero total de las ope-
raciones de servicios o la canti-
dad total de produccin de
servicios, expresadas en trmi-
nos de unidades numricas de-
signadas, en forma de
contingentes numricos o la exi-
gencia de una prueba de necesi-
dades econmicas;
2
o
(iv) el nmero total de personas
naturales que puedan ser em-
pleadas en un determinado sec-
tor de servicios o que un
proveedor de servicios pueda
emplear y que sean necesarias
para el suministro de un servicio
especfico y estn directamente
relacionados con l, bajo la for-
ma de contingentes numricos o
la exigencia de una prueba de
necesidades econmicas; o
(b) restrinjan o prescriban los
tipos especficos de persona ju-
rdica o de empresa conjunta por
medio de los cuales un provee-
requirement of an economic
needs test,
(iii) the total number of service
operations or the total quantity of
services output expressed in terms
of designated numerical units in
the form of quotas or the
requirement of an economic
needs test,
2
or
(iv) the total number of natural
persons that may be employed in
a particular service sector or that
a service supplier may employ
and who are necessary for, and
directly related to, the supply of
a specific service in the form
of numerical quotas or the
requirement of an economic needs
test; or
(b) restrict or require specific
types of legal entity or joint
venture through which a service
supplier may supply a service.
2 Esta clusula no cubre las medidas
de una Parte que limitan los insumos
para el suministro de servicios.
2 This clause does not cover measures
of a Party that limit inputs for the
supply of services.
798 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
dor de servicios puede suminis-
trar un servicio.
ARTCULO 11.5: PRESENCIA
LOCAL
Ninguna Parte podr exigir al
proveedor de servicios de otra
Parte establecer o mantener ofi-
cinas de representacin o cual-
quier otra forma de empresa, o
ser residente en su territorio como
condicin para el suministro
transfronterizo de un servicio.
ARTCULO 11.6: MEDIDAS
DISCONFORMES
1. Los Artculos 11.2, 11.3, 11.4
y 11.5 no se aplican a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente que sea mantenida
por una Parte en:
(i) el nivel central de gobierno,
segn lo estipulado por esa Parte
en su Lista del Anexo I;
(ii) un nivel regional de gobier-
no, segn lo estipulado por esa
Parte en su Lista del Anexo I; o
(iii) un nivel local de gobierno;
ARTICLE 11.5: LOCAL PRESENCE
No Party may require a service
supplier of another Party to
establish or maintain a repre-
sentative office or any form of
enterprise, or to be resident, in its
territory as a condition for the
cross-border supply of a service.
ARTICLE 11.6: NON-
CONFORMING MEASURES
1. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and
11.5 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at:
(i) the central level of government,
as set out by that Party in its Sche-
dule to Annex I,
(ii) a regional level of government,
as set out by that Party in its Sche-
dule to Annex I, or
(iii) a local level of government;
799 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(b) la continuidad o pronta reno-
vacin de cualquier medida dis-
conforme a que se refiera el
subprrafo (a); o
(c) la modificacin de cualquier
medida disconforme a que se
refiere el subprrafo (a), siempre
que dicha modificacin no dis-
minuya el grado de conformidad
de la medida, tal y como estaba
en vigor inmediatamente antes
de la modificacin, con los Art-
culos 11.2, 11.3, 11.4 11.5.
2. Los Artculos 11.2, 11.3, 11.4
y 11.5 no se aplican a cualquier
medida que una Parte adopte o
mantenga con respecto a secto-
res, subsectores o actividades,
segn lo estipulado en su Lista
del Anexo II.
ARTCULO 11.7:
REGLAMENTACIN NACIONAL
1. Cuando una Parte exija auto-
rizacin para el suministro de un
servicio, las autoridades compe-
tentes de la Parte, en un perodo
de tiempo razonable a partir de la
presentacin de una solicitud
considerada como completa de
conformidad con sus leyes y re-
glamentos, informarn al solici-
tante sobre la decisin respecto a
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in
subparagraph (a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not
decrease the conformity of the
measure, as it existed immediately
before the amendment, with
Articles 11.2, 11.3, 11.4, or 11.5.
2. Articles 11.2, 11.3, 11.4, and
11.5 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, subsectors,
or activities as set out in its Schedu-
le to Annex II.
ARTICLE 11.7: DOMESTIC
REGULATION
1. Where a Party requires
authorization for the supply of a
service, the Partys competent
authorities shall, within a reaso-
nable time after the submission
of an application considered
complete under its laws and
regulations, inform the applicant
of the decision concerning the
application. At the request of the
800 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
su solicitud. A peticin del soli-
citante, las autoridades compe-
tentes de la Parte facilitarn, sin
demora indebida, informacin
concerniente al estado de la so-
licitud. Esta obligacin no se apli-
car a los requisitos de autorizacin
que se encuentran amparados por
el mbito de aplicacin del Artcu-
lo 11.6.2.
2. Con objeto de asegurar que las
medidas relativas a las prescrip-
ciones y procedimientos en ma-
teria de ttulos de aptitud, normas
tcnicas y prescripciones en ma-
teria de licencias no constituyan
barreras innecesarias al comer-
cio de servicios, cada Parte pro-
curar asegurar, de manera
apropiada para cada sector indi-
vidual, que tales medidas:
(a) se basen en criterios objetivos
y transparentes, tales como la
competencia y la habilidad para
suministrar el servicio;
(b) no sean ms gravosas de lo
necesario para asegurar la cali-
dad del servicio; y
(c) en el caso de los procedi-
mientos en materia de licencias,
no constituyan de por s una res-
applicant, the Partys competent
authorities shall provide, without
undue delay, information
concerning the status of the
application. This obligation shall
not apply to authorization
requirements that are within the
scope of Article 11.6.2.
2. With a view to ensuring that
measures relating to qualification
requirements and procedures,
technical standards, and licensing
requirements do not constitute
unnecessary barriers to trade in
services, each Party shall endeavor
to ensure, as appropriate for indivi-
dual sectors, that such measures
are:
(a) based on objective and
transparent criteria, such as
competence and the ability to
supply the service;
(b) not more burdensome than
necessary to ensure the quality
of the service; and
(c) in the case of licensing
procedures, not in themselves a
801 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
triccin al suministro del servi-
cio.
3. Si los resultados de las nego-
ciaciones relacionadas con el
Artculo VI:4 del AGCS (o los
resultados de cualquier negocia-
cin similar emprendidas en otros
foros multilaterales en los que
cada una de las Partes partici-
pen) entran en vigor, este Artcu-
lo deber ser modificado, como
sea apropiado, despus de que se
realicen las consultas entre las
Partes, para que esos resultados
entren en vigor de conformidad
con este Acuerdo. Las Partes
coordinarn en tales negociacio-
nes, como sea apropiado.
ARTCULO 11.8: TRANSPARENCIA
EN EL DESARROLLO Y
APLICACIN DE LAS
REGULACIONES
3
Adicionalmente al Captulo Die-
cinueve (Transparencia):
(a) cada Parte establecer o man-
tendr mecanismos adecuados
para responder a las consultas de
personas interesadas referentes a
restriction on the supply of the
service.
3. If the results of the negotia-
tions related to Article VI:4 of
the GATS (or the results of any
similar negotiations undertaken
in other multilateral fora in which
each of the Parties participate)
enter into effect, this Article shall
be amended, as appropriate, af-
ter consultations between the
Parties, to bring those results into
effect under this Agreement. The
Parties shall coordinate on such
negotiations, as appropriate.
ARTICLE 11.8: TRANSPARENCY
IN DEVELOPING AND APPLYING
REGULATIONS
3
Further to Chapter Nineteen
(Transparency):
(a) each Party shall maintain or
establish appropriate mechanisms
for responding to inquiries from
interested persons regarding its
3 Para mayor certeza, regulaciones
incluye las regulaciones para el esta-
blecimiento o aplicacin de la autori-
zacin o criterios de otorgamiento de
licencias.
3 For greater certainty, regulations
includes regulations establishing or
applying to licensing authorization or
criteria.
802 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
sus regulaciones relativas a las
materias objeto de este Captulo;
(b) si una de las Partes no notifica
por adelantado ni da la oportuni-
dad para brindar comentarios, de
conformidad con el Artculo 19.2
(Publicacin), deber, en la me-
dida de lo posible, proporcionar
por escrito las razones de ello;
(c) al momento de adoptar regu-
laciones definitivas relativas a la
materia objeto de este Captulo,
cada Parte responder por escri-
to, en la medida de lo posible,
incluso bajo solicitud, los co-
mentarios sustantivos recibi-
dos de personas interesadas con
respecto a las regulaciones en
proyecto; y
(d) en la medida de lo posible,
cada Parte dar un plazo razona-
ble entre la publicacin de regu-
laciones definitivas y la fecha en
que entren en vigencia.
ARTCULO 11.9:
RECONOCIMIENTO
1. Para los efectos del cumpli-
miento, en todo o en parte, de sus
normas o criterios para la autori-
zacin, concesin de licencias o
regulations relating to the subject
matter of this Chapter;
(b) if a Party does not provide
advance notice and opportunity
for comment pursuant to Article
19.2 (Publication), it shall, to the
extent possible, address in
writing the reasons therefor;
(c) at the time it adopts final
regulations relating to the subject
matter of this Chapter, each Party
shall, to the extent possible,
including upon request, address
in writing substantive comments
received from interested persons
with respect to the proposed
regulations; and
(d) to the extent possible, each
Party shall allow reasonable time
between publication of final
regulations and their effective
date.
ARTICLE 11.9: RECOGNITION
1. For the purposes of fulfilment,
in whole or in part, of its standards
or criteria for the authorization,
licensing, or certification of
803 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
certificacin de los proveedores
de servicios, y sujeto a las pres-
cripciones del prrafo 4, una
Parte podr reconocer la educa-
cin o experiencia obtenida, los
requisitos cumplidos o las licen-
cias o certificaciones otorgadas
en un determinado pas. Ese
reconocimiento, que podr efec-
tuarse mediante armonizacin o,
de otro modo, podr basarse en
un acuerdo o convenio con el
pas en cuestin, o podr ser otor-
gado de forma autnoma.
2. Cuando una Parte reconozca,
autnomamente o por medio de
un acuerdo o convenio, la edu-
cacin o experiencia obtenida,
los requisitos cumplidos o las
licencias o certificados otorga-
dos en el territorio de un pas que
no sea Parte, ninguna disposi-
cin en el Artculo 11.3 se inter-
pretar en el sentido de exigir
que la Parte otorgue tal reconoci-
miento a la educacin o expe-
riencia obtenida, los requisitos
cumplidos o las licencias o certi-
ficados otorgados en el territorio
de otra Parte.
3. Una Parte que sea parte en un
acuerdo o convenio del tipo a
que se refiere el prrafo 1, exis-
services suppliers, and subject to
the requirements of paragraph 4,
a Party may recognize the
education or experience obtained,
requirements met, or licenses or
certifications granted in a parti-
cular country. Such recognition,
which may be achieved through
harmonization or otherwise, may
be based upon an agreement or
arrangement with the country
concerned or may be accorded
autonomously.
2. Where a Party recognizes,
autonomously or by agreement
or arrangement, the education or
experience obtained, requirements
met, or licenses or certifications
granted in the territory of a non-
Party, nothing in Article 11.3
shall be construed to require the
Party to accord such recognition
to the education or experience
obtained, requirements met, or
licenses or certifications granted
in the territory of another Party.
3. A Party that is a party to an
agreement or arrangement of the
type referred to in paragraph 1,
804 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
tente o futuro, brindar oportuni-
dades adecuadas a otra Parte, si
esa otra Parte est interesada en
negociar su adhesin a tal acuer-
do o convenio o para que nego-
cie con l otros comparables.
Cuando una Parte otorgue reco-
nocimiento de forma autnoma,
brindar a otra Parte oportunida-
des adecuadas para que demues-
tre que la educacin, experiencia,
licencias o certificados obteni-
dos o requisitos cumplidos en el
territorio de esa otra Parte deban
ser objeto de reconocimiento.
4. Ninguna Parte otorgar reco-
nocimiento de manera tal que
constituya un medio de discrimi-
nacin entre los pases en la apli-
cacin de sus normas o criterios
para la autorizacin, concesin
de licencias o certificacin de
proveedores de servicios, o una
restriccin encubierta al comer-
cio de servicios.
5. El Anexo 11-B se aplica a
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte en relacin con
la concesin de licencias o certi-
ficados a los proveedores de ser-
vicios profesionales, tal como lo
establecen las disposiciones de
ese Anexo.
whether existing or future, shall
afford adequate opportunity for
another Party, if that other Party
is interested, to negotiate acce-
ssion to such an agreement or
arrangement or to negotiate one
comparable with it. Where a
Party accords recognition auto-
nomously, it shall afford adequate
opportunity for another Party to
demonstrate that education,
experience, licenses, or certi-
fications obtained or require-
ments met in that other Partys
territory should be recognized.
4. No Party may accord recognition
in a manner that would constitute a
means of discrimination between
countries in the application of its
standards or criteria for the
authorization, licensing, or
certification of services suppliers,
or a disguised restriction on trade
in services.
5. Annex 11-B Professional
Services applies to measures
adopted or maintained by a Party
relating to the licensing or
certification of professional
service suppliers as set out in that
Annex.
805 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
ARTCULO 11.10:
TRANSFERENCIAS Y PAGOS
1. Cada Parte permitir que to-
das las transferencias y pagos
relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se
efecten de manera libre y sin
demora hacia y desde su territo-
rio.
2. Cada Parte permitir que to-
das las transferencias y pagos
relacionados con el suministro
transfronterizo de servicios se
hagan en moneda de libre circu-
lacin al tipo de cambio vigente
en el mercado en la fecha de la
transferencia.
3. No obstante lo dispuesto en
los prrafos 1 y 2, una Parte
podr impedir o retrasar la reali-
zacin de la transferencia o pago,
por medio de la aplicacin equi-
tativa, no discriminatoria y de
buena fe de su legislacin res-
pecto a:
(a) quiebra, insolvencia o pro-
teccin de los derechos de los
acreedores;
ARTICLE 11.10: TRANSFERS AND
PAYMENTS
1. Each Party shall permit all
transfers and payments relating
to the cross-border supply of
services to be made freely and
without delay into and out of its
territory.
2. Each Party shall permit such
transfers and payments relating
to the cross-border supply of
services to be made in a freely
usable currency at the market
rate of exchange prevailing on
the date of transfer.
3. Notwithstanding paragraphs
1 and 2, a Party may prevent or
delay a transfer or payment
through the equitable, non-
discriminatory, and good faith
application of its laws relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or
the protection of the rights of
creditors;
806 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(b) emisin, comercio u opera-
cin de valores, futuros, opcio-
nes o derivados;
(c) informes financieros o man-
tenimiento de registros de trans-
ferencias cuando sea necesario
para colaborar en el cumplimien-
to de la ley o con las autoridades
reguladoras de asuntos financie-
ros;
(d) infracciones criminales o pe-
nales; o
(e) garanta del cumplimiento de
rdenes o fallos judiciales o ad-
ministrativos.
ARTCULO 11.11: DENEGACIN
DE BENEFICIOS
1. Una Parte podr denegar los
beneficios de este Captulo a un
proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios
es una empresa de propiedad de
o controlada por personas de un
pas que no sea Parte, y la Parte
que deniegue los beneficios:
(a) no mantiene relaciones diplo-
mticas con el pas que no es
Parte; o
(b) issuing, trading, or dealing in
securities, futures, options, or
derivatives;
(c) financial reporting or record
keeping of transfers when
necessary to assist law enfor-
cement or financial regulatory
authorities;
(d) criminal or penal offences; or
(e) ensuring compliance with
orders or judgments in judicial or
administrative proceedings.
ARTICLE 11.11: DENIAL OF
BENEFITS
1. A Party may deny the benefits
of this Chapter to a service
supplier of another Party if the
service supplier is an enterprise
owned or controlled by persons
of a non-Party, and the denying
Party:
(a) does not maintain diplomatic
relations with the non-Party; or
807 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(b) adopta o mantiene medidas
en relacin con el pas que no es
Parte o una persona del pas que
no es Parte, que prohbe transac-
ciones con esa empresa o que
seran violadas o eludidas si los
beneficios de este Captulo se
otorgan a esa empresa.
2. Sujeto al Artculo 21.4 (Con-
sultas), una Parte podr denegar
los beneficios de este Captulo a
un proveedor de servicios de otra
Parte si el proveedor de servicios
es una empresa de propiedad de
o controlada por personas de un
pas que no sea Parte o de la Parte
que deniega el derecho si la em-
presa no tiene actividades co-
merciales sustanciales en el
territorio de esa otra Parte.
ARTCULO 11.12: COMPROMISOS
ESPECFICOS
1. El Anexo 11-C establece cier-
tas obligaciones con respecto a
ciertas limitaciones en el empleo
de personal especializado y pro-
fesionales.
2. El Anexo 11-D establece obli-
gaciones con respecto al sumi-
nistro de servicios de envo
urgente.
(b) adopts or maintains measures
with respect to the non-Party or a
person of the non-Party that
prohibit transactions with the
enterprise or that would be
violated or circumvented if the
benefits of this Chapter were
accorded to the enterprise.
2. Subject to Article 21.4
(Consultations), a Party may deny
the benefits of this Chapter to a
service supplier of another Party
if the service supplier is an
enterprise owned or controlled
by persons of a non-Party or of
the denying Party that has no
substantial business activities in
the territory of that other Party.
ARTICLE 11.12: SPECIFIC
COMMITMENTS
1. Annex 11-C sets out certain
obligations with regard to certain
limitations on the employment
of specialty personnel and
professionals.
2. Annex 11-D sets out obligations
with regard to the supply of
express delivery services.
808 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
3. El Anexo 11-E establece otros
compromisos especficos que las
Partes puedan acordar.
ARTCULO 11.13:
IMPLEMENTACIN
Las Partes se consultarn anual-
mente, o de otra forma que acuer-
den, para revisar la implementacin
de este Captulo y considerar
otros asuntos que sean de mutuo
inters que afecten el comercio
de servicios.
ARTCULO 11.14: DEFINICIONES
*
Para los efectos de este Captulo:
comercio transfronterizo de
servicios o suministro trans-
fronterizo de servicios signifi-
ca el suministro de un servicio:
(a) del territorio de una Parte al
territorio de otra Parte;
(b) en el territorio de una Parte,
por una persona de esa Parte, a
una persona de otra Parte; o
3. Annex 11-E will set out other
specific commitments that the
Parties may agree.
ARTICLE 11.13:
IMPLEMENTATION
The Parties shall consult
annually, or as otherwise agreed,
to review the implementation of
this Chapter and consider other
matters of mutual interest
affecting trade in services.
ARTICLE 11.14: DEFINITIONS
For the purposes of this Chapter:
cross-border trade in services
or cross-border supply of
services means the supply of a
service:
(a) from the territory of one Party
into the territory of another Party;
(b) in the territory of one Party by
a person of that Party to a person
of another Party; or
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 11.14, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
809 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
4 For the purposes of Articles 11.2 and
11.3, services suppliers has the
same meaning as services and service
suppliers as used in Articles II and
XVII of the GATS.
(c) por un nacional de una Parte
en el territorio de otra Parte;
pero no incluye el suministro de
un servicio en el territorio de una
Parte por una inversin cubierta;
empresa significa una empre-
sa tal como se define en el Ar-
tculo 1.3 (Definiciones de
Aplicacin General) y una su-
cursal de una empresa;
empresa de una Parte significa
una empresa organizada o cons-
tituida de conformidad con la
legislacin de una Parte, y las
sucursales localizadas en el terri-
torio de esa Parte que lleven a
cabo actividades comerciales en
ese territorio;
proveedor de servicios de una
Parte significa una persona de
esa Parte que pretende suminis-
trar o suministra un servicio
4
;
servicios areos especializados
significa cualquier servicio a-
(c) by a national of a Party in the
territory of another Party;
but does not include the supply
of a service in the territory of a
Party by a covered investment;
enterprise means an enterprise as
defined in Article 1.3 (Definitions of
General Application), and a branch
of an enterprise;
enterprise of a Party means an
enterprise organized or constituted
under the laws of that Party; and a
branch located in the territory of
that Party and carrying out busi-
ness activities there;
service supplier of a Party
means a person of that Party that
seeks to supply or supplies a
service;
4
and
specialty air services means any
non-transportation air services,
4 Para propsitos de los Artculos
11.2 y 11.3, proveedores de servi-
cios tiene el mismo significado que
servicios y proveedores de servi-
cios como se usa en los Artculos
II y XVII del AGCS.
810 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
reo que no sea de transporte,
tales como extincin de incendios,
vuelos panormicos, rociamiento,
topografa area, cartografa a-
rea, fotografa area, servicio de
paracaidismo, remolque de pla-
neadores, servicios de helicpte-
ros para el transporte de troncos
y la construccin, y otros servi-
cios areos vinculados a la agri-
cultura, la industria y de
inspeccin; y
servicios profesionales signifi-
ca los servicios que para su pres-
tacin requieren educacin
superior especializada
5
, capaci-
tacin o experiencia equivalen-
te, y cuyo ejercicio es autorizado
o restringido por una Parte, pero
no incluye los servicios presta-
dos por personas que practican
un oficio o a los tripulantes de
naves mercantes y aeronaves*.
such as aerial fire-fighting,
sightseeing, spraying, surveying,
mapping, photography, parachute
jumping, glider towing, and
helicopter-lift for logging and
construction, and other airborne
agricultural, industrial, and
inspection services.
professional services means
services, the supply of which
requires specialized
5
post-
secondary education, or equivalent
training or experience, and for
which the right to practice is
granted or restricted by a Party,
but does not include services
supplied by trades-persons or
vessel and aircraft crew members;
5 Para mayor certeza, educacin post
secundaria especializada incluye la
educacin posterior a la educacin
secundaria que est relacionada con
un rea especfica del conocimiento.
5 For greater certainty, the term
specialized post-secondary
education includes education beyond
the high-school level that is related to
a specific area of knowledge.
* Nota de los Editores: El texto original trae las definiciones en orden alfabtico tanto
en espaol como en ingls. Para mayor comprensin y lectura, el texto en ingls fue
reordenado, por ello se presenta en un orden diferente.
811 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
ANEXO 11-A
Las Partes entienden que si una
Parte establece o mantiene un
fondo para promover el desarro-
llo de un servicio en particular
dentro de su territorio, los des-
embolsos de ese fondo estarn
sujetos al mismo tratamiento que
una medida cubierta por el Art-
culo 11.1.4(d), an si una enti-
dad de propiedad privada es total
o parcialmente responsable por
la administracin del fondo.
6
ANEXO 11-B
SERVICIOS PROFESIONALES
DESARROLLO DE ESTNDARES DE
SERVICIOS PROFESIONALES
1. Cada Parte alentar a los orga-
nismos pertinentes en su territo-
rio a elaborar normas y criterios,
mutuamente aceptables, para el
otorgamiento de licencias y cer-
tificados a proveedores de servi-
cios profesionales, as como a
presentar a la Comisin reco-
mendaciones sobre su reconoci-
miento mutuo.
ANNEX 11-A
The Parties understand that if a
Party establishes or maintains a
fund to promote development of
a particular service within its
territory, disbursements from
such fund would be subject to
the same treatment as a measure
covered by Article 11.1.4(d),
even when a privately owned
entity is wholly or partially
responsible for the administration
of the fund.
6
ANNEX 11-B
PROFESSIONAL SERVICES
DEVELOPMENT OF
PROFESSIONAL SERVICES
STANDARDS
1. Each Party shall encourage
the relevant bodies in its territory
to develop mutually acceptable
standards and criteria for licensing
and certification of professional
services suppliers and to provide
recommendations on mutual
recognition to the Commission.
6 Para mayor certeza, este anexo no pre-
juzgar la posicin de las Partes en
negociaciones de subsidios en cual-
quier otro foro.
6 For greater certainty, this annex does
not prejudice the position of the
Parties in subsidies negotiations in
any other forum.
812 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
2. Las normas y criterios a que se
refiere el prrafo 1 podrn elabo-
rarse con relacin a los siguien-
tes aspectos:
(a) educacin acreditacin de
instituciones educativas o de pro-
gramas acadmicos;
(b) exmenes exmenes de
calificacin para la obtencin de
licencias, inclusive mtodos al-
ternativos de evaluacin, tales
como exmenes orales y entre-
vistas;
(c) experiencia duracin y
naturaleza de la experiencia re-
querida para obtener una licen-
cia;
(d) conducta y tica normas de
conducta profesional y la natura-
leza de las medidas disciplina-
rias en caso de la contravencin
de esas normas;
(e) desarrollo profesional y re-
novacin de la certificacin
educacin continua y los requi-
sitos correspondientes para con-
servar el certificado profesional;
2. The standards and criteria
referred to in paragraph 1 may be
developed with regard to the
following matters:
(a) education accreditation of
schools or academic programs;
(b) examinations qualifying
examinations for licensing,
including alternative methods
of assessment such as oral
examinations and interviews;
(c) experience length and nature
of experience required for
licensing;
(d) conduct and ethics standards
of professional conduct and the
nature of disciplinary action for
non-conformity with those
standards;
(e) professional development and
re-certification continuing
education and ongoing requi-
rements to maintain professional
certification;
813 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(f) mbito de accin alcance o
lmites de las actividades autori-
zadas;
(g) conocimiento local requisi-
tos sobre el conocimiento de as-
pectos tales como las leyes, las
regulaciones, idioma, la geogra-
fa o el clima locales; y
(h) proteccin al consumidor
incluyendo requisitos alternati-
vos al de residencia, tales como
fianza, seguro sobre responsabi-
lidad profesional y fondos de
reembolso al cliente para asegu-
rar la proteccin a los consumi-
dores.
3. Al recibir una recomendacin
mencionada en el prrafo 1, la
Comisin la revisar en un plazo
razonable para decidir si es con-
sistente con las disposiciones de
este Acuerdo. Con fundamento
en la revisin que lleve a cabo la
Comisin, cada Parte alentar a
sus respectivas autoridades com-
petentes, a poner en prctica esa
recomendacin, en los casos que
correspondan, dentro de un pla-
zo mutuamente acordado.
(f) scope of practice extent of,
or limitations on, permissible
activities;
(g) local knowledge requi-
rements for knowledge of such
matters as local laws, regulations,
language, geography, or climate;
and
(h) consumer protection
including alternatives to resi-
dency requirements, such as
bonding, professional liability
insurance, and client restitution
funds, to provide for the pro-
tection of consumers.
3. On receipt of a reco-
mmendation referred to in
paragraph 1, the Commission
shall review the recommendation
within a reasonable time to de-
termine whether it is consistent
with this Agreement. Based on
the Commissions review, each
Party shall encourage its respec-
tive competent authorities, where
appropriate, to implement the
recommendation within a
mutually agreed time.
814 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
Licencias Temporales
4. Para los servicios profesiona-
les individuales acordados mu-
tuamente, cada Parte alentar
a los organismos competentes
en su territorio a elaborar proce-
dimientos para el otorgamiento
de licencias temporales a los pro-
veedores de servicios profesio-
nales de las otras Partes.
Grupo de Trabajo Sobre
Servicios Profesionales
5. Las Partes debern conformar
un Grupo de Trabajo sobre Ser-
vicios Profesionales (Grupo de
Trabajo), incluyendo represen-
tantes de cada Parte, para facili-
tar las actividades listadas en los
prrafos 1 y 4.
6. Para lograr este objetivo, el
Grupo de Trabajo deber con-
siderar, segn sea apropiado, los
acuerdos bilaterales, plurilaterales
y multilaterales relevantes, rela-
cionados con servicios profesio-
nales.
7. El Grupo de Trabajo deber
considerar, para servicios profe-
sionales en general y, segn sea
apropiado, para cada uno de los
Temporary Licensing
4. For mutually agreed indivi-
dual professional services, each
Party shall encourage the relevant
bodies in its territory to develop
procedures for the temporary
licensing of professional service
suppliers of the other Parties.
Working Group
on Professional Services
5. The Parties shall establish a
Working Group on Professional
Services (Working Group),
comprising representatives of
each Party, to facilitate the
activities listed in paragraphs 1
and 4.
6. In pursuing this objective, the
Working Group shall consider,
as appropriate, relevant bilateral,
plurilateral, and multilateral
agreements relating to professional
services.
7. The Working Group shall
consider, for professional services
generally and, as appropriate, for
815 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
servicios profesionales, los si-
guientes asuntos:
(a) procedimientos para incentivar
el desarrollo de acuerdos o con-
venios de reconocimiento mu-
tuo entre sus organismos
profesionales pertinentes;
(b) la factibilidad de desarrollar
procedimientos modelo para el
licenciamiento y certificacin de
proveedores de servicios profe-
sionales; y
(c) otros asuntos de inters mu-
tuo relacionados con la presta-
cin de servicios profesionales.
8. Para facilitar los esfuerzos del
Grupo de Trabajo, cada Parte
deber consultar con los orga-
nismos pertinentes en su territo-
rio para buscar la identificacin
de servicios profesionales a los
cuales el Grupo de Trabajo debe
dar consideracin, dando priori-
dad a los servicios de ingeniera
y arquitectura.
9. El Grupo de Trabajo deber
reportar a la Comisin sus pro-
gresos, incluyendo cualquier re-
comendacin de iniciativas para
promover el reconocimiento
individual professional services,
the following matters:
(a) procedures for fostering the
development of mutual recognition
agreements or arrangements
among relevant professional
bodies;
(b) the feasibility of developing
model procedures for the licensing
and certification of professional
services providers; and
(c) other issues of mutual interest
relating to the provision of
professional services.
8. To facilitate the efforts of the
Working Group, each Party shall
consult with the relevant bodies
in its territory to seek to identify
professional services to which
the Working Group should give
consideration, giving priority to
engineering and architecture
services.
9. The Working Group shall
report to the Commission on its
progress, including with respect
to any recommendations for
initiatives to promote mutual
816 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
mutuo de estndares y criterios y
el licenciamiento temporal, y
sobre su direccionamiento futu-
ro respecto a su trabajo, en un
plazo no mayor a 18 meses des-
pus del establecimiento del Gru-
po de Trabajo.
10. El Grupo de Trabajo deber
establecerse a ms tardar un ao
despus de la entrada en vigor
del Acuerdo.
Revisin
11. La Comisin revisar la
implementacin de este Anexo
al menos una vez cada tres aos.
Otorgamiento de licencias tem-
porales para ingenieros
12. En su primera reunin, el
Grupo de Trabajo deber consi-
derar el establecer un programa
de trabajo conjuntamente con los
organismos profesionales perti-
nentes en los territorios de las
Partes para elaborar los procedi-
mientos relativos al otorgamien-
to de licencias temporales por
las autoridades competentes de
una Parte a los ingenieros de
otras Partes.
recognition of standards and criteria
and for temporary licensing, and
on the further direction of its work,
no later than 18 months after
establishment of the Working
Group.
10. The Working Group shall be
established no later than one year
after the entry into force of the
Agreement.
Review
11. The Commission shall review
the implementation of this Annex
at least once every three years.
Temporary Licensing
of Engineers
12. At its first meeting, the
Working Group shall consider
establishing a work program in
conjunction with the relevant
professional bodies in the
territories of the Parties to develop
procedures for the temporary
licensing by the competent
authorities in one Party of
engineers of other Parties.
817 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
13. Con este objetivo, cada Parte
consultar con organismos pro-
fesionales pertinentes en su terri-
torio para obtener sus
recomendaciones sobre:
(a) la elaboracin de procedi-
mientos para otorgar licencias
temporales a ingenieros de las
otras Partes para ejercer sus es-
pecialidades de ingeniera en el
territorio de la Parte consultante;
(b) la elaboracin de procedi-
mientos modelo para que sus
autoridades competentes los
adopten en todo su territorio con
el fin de facilitar el otorgamiento
de licencias temporales a los in-
genieros de las otras Partes;
(c) las especialidades de la inge-
niera y, cuando sea aplicable,
las jurisdicciones regionales a las
cuales debe drseles prioridad
en cuanto a la elaboracin de
procedimientos para otorgar li-
cencias temporales; y
(d) otros asuntos de mutuo inte-
rs para las Partes referentes al
otorgamiento de licencias tem-
porales a ingenieros que haya
identificado la Parte consultante
en dichas consultas.
13. To this end, each Party shall
consult with relevant professional
bodies in its territory to obtain
their recommendations on:
(a) the development of procedures
for the temporary licensing of
engineers of the other Parties to
practice their engineering
specialties in the territory of the
consulting Party;
(b) the development of model
procedures for adoption by the
competent authorities throughout
its territory to facilitate the
temporary licensing of engineers
of the other Parties;
(c) the engineering specialties
and, as applicable, the regional
jurisdictions with respect to which
priority should be given in
developing temporary licensing
procedures; and
(d) other matters of mutual
interest to the Parties relating to
the temporary licensing of
engineers identified by the consul-
ting Party in such consultations.
818 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
14. Cada Parte solicitar a los
organismos profesionales perti-
nentes en su territorio que pre-
senten recomendaciones a la
Comisin sobre los asuntos a los
cuales se hace referencia en el
prrafo 13 dentro de los 18 me-
ses despus de la fecha del esta-
blecimiento del Grupo de
Trabajo.
15. Cada Parte alentar a los
organismos profesionales perti-
nentes en su territorio a celebrar
reuniones tan pronto sea posible
con los organismos profesiona-
les pertinentes localizados en el
territorio de las otras Partes, con
el fin de cooperar en la elabora-
cin de recomendaciones conjun-
tas sobre los asuntos mencionados
en el prrafo 13 dentro de los 18
meses del establecimiento del
Grupo de Trabajo. Cada Parte
solicitar a organismos profesio-
nales pertinentes en su territorio
un informe anual sobre los avan-
ces logrados en la elaboracin de
esas recomendaciones.
16. Las Partes revisarn sin de-
mora cualquier recomendacin
bajo el prrafo 14 15 para ase-
gurar su compatibilidad con este
Acuerdo. Basado en la revisin
14. Each Party shall request the
relevant professional bodies in its
territory to present recommendations
to the Commission on the matters
referred to in paragraph 13 within
18 months after the date of esta-
blishment of the Working Group.
15. Each Party shall encourage
the relevant professional bodies
in its territory to meet at the
earliest opportunity with the
relevant professional bodies
located in the territory of the other
Parties, with a view to cooperating
in the development of joint
recommendations described in
paragraph 13 within 18 months
of the date of establishment of
the Working Group. Each Party
shall request an annual report
from relevant professional bodies
in its territory on the progress
achieved in developing those
recommendations.
16. The Parties shall promptly
review any recommendation under
paragraph 14 or 15 to ensure its
consistency with this Agreement.
Based on the Commissions
819 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
de la Comisin, cada Parte alen-
tar a sus autoridades competentes
respectivas, segn sea apropiado,
la implementacin de la recomen-
dacin en un plazo acordado
mutuamente.
17. Para propsitos de este
Anexo, ingenieros de las otras
Partes significa nacionales de
las otras Partes que tienen licen-
cias para suministrar servicios de
ingeniera dentro de los territo-
rios de las otras Partes.
ANEXO 11-C
1. No obstante el Artculo 11.1.1
y 11.1.5, este Anexo aplica a las
limitaciones establecidas en los
prrafos 2 y 3.
2. Las siguientes limitaciones
podrn ser mantenidas o pronta-
mente renovadas, excepto en la
medida que stas restrinjan la
capacidad de una empresa para
contratar, como empleado de-
pendiente o como un contratista
independiente, profesionales y
personal especializado de otra
Parte de forma temporal:
review, each Party shall encourage
its respective competent authorities,
where appropriate, to implement
the recommendation within a
mutually agreed time.
17. For purposes of this Annex,
engineers of the other Parties
means nationals of the other
Parties who are licensed to
supply engineering services
within the territories of the other
Parties.
ANNEX 11-C
1. Notwithstanding Article
11.1.1 and 11.1.5, this Annex
applies to the limitations set forth
in paragraphs 2 and 3.
2. The following limitations may
be maintained or promptly
renewed, except to the extent
they restrict the ability of an
enterprise to hire, as a dependent
employee or as an independent
contractor, professionals and
specialty personnel of another
Party on a temporary basis:
820 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
Para Colombia:
(a) Cdigo Sustantivo del Tra-
bajo, 1993, artculos 74 y 75
7
.
(b) Ley 18 de 1976, artculo 7.
(c) Ley 51 de 1986, artculo 8.
(d) Decreto 2718 de 1984,
artculo 31.
(e) Ley 685 de 2001, Cdigo de
Minas, artculo 253.
(f) Ley 9 de 1974, artculos 9 y
10.
(g) Ley 33 de 1989, artculo 7.
(h) Decreto 1056 de 1953, art-
culo 8.
(i) Ley 22 de 1984, artculos 9 y
10.
(j) Decreto 2531 de 1986, artcu-
lo 30.
3. Las siguientes limitaciones
podrn ser mantenidas o pronta-
mente renovadas:
For Colombia:
(a) Cdigo Sustantivo del Tra-
bajo, 1993, Article 74 and 75
7
.
(b) Ley 18 de 1976, Article 7.
(c) Ley 51 de 1986, Article 8.
(d) Decreto 2718 de 1984, Article
31.
(e) Ley 685 de 2001, Cdigo de
Minas, Article 253.
(f) Ley 9 de 1974, Articles 9 and
10.
(g) Ley 33 de 1989, Article 7.
(h) Decreto 1056 de 1953, Article
8.
(i) Ley 22 de 1984, Articles 9 and
10.
(j) Decreto 2531 de 1986, Article
30.
3. The following limitations may
be maintained or promptly
renewed:
7 Training requirements pursuant to
Article 75 of the Cdigo Sustantivo
del Trabajo are not necessarily a
restriction on the ability of an
enterprise to hire, as a dependent
employee or as an independent
contractor, professionals and
specialty personnel of another Party.
7 Los requerimientos de capacitacin
segn el Artculo 75 del Cdigo Sus-
tantivo del Trabajo no son necesaria-
mente una restriccin a la capacidad
de una empresa para contratar, como
un empleado dependiente o como un
contratista independiente, profesiona-
les y personal especializado de otra
Parte.
821 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
Para Colombia:
(a) Decreto Ley 2324 de 1984,
artculos 99 y 101.
(b) Cdigo de Comercio de 1974,
artculos 1803 y 1804.
(c) Ley 74 de 1966, artculo 7.
4. Nada en este Anexo debe
interpretarse como una limita-
cin a las obligaciones de una
Parte bajo el Artculo 10.10 (Al-
tos Ejecutivos y Juntas Directi-
vas) o el Artculo 12.12 (Altos
Ejecutivos y Juntas Directivas).
5. Para mayor certeza, las limitacio-
nes listadas en el prrafo 2 y 3 no
son incompatibles con el Artculo
10.9 (Requisitos de Desempeo).
6. Para efectos de este Anexo,
profesionales significa personas
naturales empleadas para sumi-
nistrar servicios profesionales;
personal especializado signifi-
ca personas naturales que sean
empleadas para utilizar su expe-
riencia o conocimiento experto
en los servicios de una empresa,
equipo, tcnicas, o gerencia; y
puede incluir, pero no se limita a,
miembros de profesiones licen-
ciadas; y
For Colombia:
(a) Decreto Ley 2324 de 1984,
Articles 99 and 101.
(b) Cdigo de Comercio de 1974,
Articles 1803 and 1804.
(c) Ley 74 de 1966, Article 7.
4. Nothing in this Annex shall be
construed to limit a Partys
obligations under Article 10.10
(Senior Management and Board
of Directors) or Article 12.12
(Senior Management and Board
of Directors).
5. For greater certainty, the
limitations listed in paragraphs 2
and 3 are not inconsistent with
Article 10.9 (Performance
Requirements).
6. For purposes of this Annex:
professionals means natural
persons employed to supply
professional services;
specialty personnel means na-
tural persons who are employed
to use their expert or proprietary
knowledge of an enterprises
services, equipment, techniques,
or management; and may include,
but are not limited to, members of
licensed professions; and
822 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
temporal significa por un pero-
do especfico que puede ser de
hasta tres aos, dependiendo de
la legislacin interna relevante
de las Partes, el cual puede o no
ser renovable.
ANEXO 11-D
SERVICIOS DE ENVO
URGENTE
1. Para efectos de este Acuerdo,
los servicios de envo urgente
significan la expedita recolec-
cin, transporte y entrega de do-
cumentos, materiales impresos,
paquetes, mercancas u otros ar-
tculos mientras que se tienen
localizados y se mantiene el con-
trol de estos artculos durante
todo el suministro del servicio.
Los servicios de envo urgente
no incluyen (i) servicios de trans-
porte areo, (ii) servicios sumi-
nistrados en el ejercicio de
facultades gubernamentales o (iii)
servicios de transporte martimo
8
.
temporary means for a specified
period that may be up to three
years, depending on the relevant
Partys domestic law, which may
or may not be renewable.
ANNEX 11-D
EXPRESS DELIVERY
SERVICES
1. For the purposes of this
Agreement, express delivery
services means the collection,
transport, and delivery, of
documents, printed matter,
parcels, goods, or other items on
an expedited basis while tracking
and maintaining control of these
items throughout the supply of
the service. Express delivery
services do not include (i) air
transport services, (ii) services
supplied in the exercise of
governmental authority, or (iii)
maritime transport services.
8
8 For greater certainty, for the United
States, express delivery services do
not include delivery of letters subject
to the Private Express Statutes (18
U.S.C. 1693 et seq., 39 U.S.C. 601 et
seq.), but do include delivery of letters
subject to the exceptions to, or
suspensions promulgated under,
those statutes, which permit private
delivery of extremely urgent letters.
8 Para mayor certeza, los servicios de
envo urgente no incluyen, para los
Estados Unidos, la entrega de corres-
pondencia sujeta al Private Express
Statutes (18 U.S.C. 1693 et seq., 39
U.S.C. 601 et seq.), pero s incluyen
la entrega de correspondencia sujeta a
las excepciones a, o las suspensiones
promulgadas bajo, esos estatutos, los
cuales permiten la entrega privada de
correspondencia de extrema urgencia.
823 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
2. Las Partes confirman su de-
seo de mantener al menos el ni-
vel de apertura de mercado que
otorguen a los servicios de envo
urgente a la fecha de suscripcin
de este Acuerdo. Si una Parte
considera que otra Parte no est
manteniendo dicho nivel de ac-
ceso, podr solicitar consultas.
La otra Parte otorgar oportuni-
dad adecuada para realizar las
consultas y, en la medida de lo
posible, proporcionar informa-
cin en respuesta a las preguntas
respecto al nivel de acceso y
cualquier otra materia conexa.
3. Cada Parte asegurar que
cuando el monopolio postal de
una Parte compita, ya sea direc-
tamente o a travs de una empre-
sa afiliada, en el suministro de
servicios de envo urgente fuera
del alcance de sus derechos
monoplicos, tal proveedor no
abusar de su posicin monoplica
para actuar en el territorio de la
Parte de forma incompatible con
las obligaciones de las Partes
conforme a los Artculos 10.3
(Trato Nacional) 10.4 (Trato
de Nacin Ms Favorecida), 11.2,
11.3 11.4. Adicionalmente al
Artculo 1.2 (Relacin con Otros
2. The Parties confirm their desire
to maintain at least the level of
market openness for express
delivery services they provide
on the date this Agreement is
signed. If a Party considers that
another Party is not maintaining
such level of access, it may
request consultations. The other
Party shall afford adequate
opportunity for consultations
and, to the extent possible, shall
provide information in response
to inquiries regarding the level of
access and any related matter.
3. Each Party shall ensure that,
where its monopoly supplier of
postal services competes, either
directly or through an affiliated
company, in the supply of express
delivery services outside the
scope of its monopoly rights, such
a supplier does not abuse its
monopoly position to act in the
Partys territory in a manner
inconsistent with the Partys
obligations under Articles 10.3
(National Treatment), 10.4 (Most-
Favored-Nation Treatment), 11.2,
11.3, or 11.4. Further to Article 1.2
(Relation to Other Agreements), the
Parties also reaffirm their rights and
824 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
Acuerdos Internacionales), las
Partes confirman sus derechos y
obligaciones conforme el Art-
culo VIII del AGCS
9
.
4. Cada Parte confirma su inten-
cin de no destinar los ingresos
provenientes de los servicios
postales monopolsticos a confe-
rir ventajas a su propio servicio
de envo urgente o al de cual-
quier otro proveedor competiti-
vo.
5. No obstante los Artculos
11.1.1 y 11.1.4 (d), Colombia no
utilizar los ingresos derivados
de los pagos requeridos bajo el
Artculo 24(a) y (b) del Decreto
229 de 1995, y sus modificacio-
nes o legislacin posterior, para
subsidiar el suministro de servi-
cios de envo urgente por el Go-
bierno o una empresa estatal.
obligations under Article VIII of
the GATS.
9
4. Each Party confirms its
intention to prevent the direction
of revenues derived from
monopoly postal services to confer
an advantage to its own or any
other competitive suppliers
express delivery services.
5. Notwithstanding Article
11.1.1 and 11.1.4(d), Colombia
shall not use revenues derived
from the payments required un-
der Article 24(a) and (b) of
Decreto 229 of 1995 and its
amendments or successor legisla-
tion to subsidize the supply of
express delivery services by the
Government or a state enterprise.
9 For greater certainty, the Parties
reaffirm that nothing in this Article is
subject to investor-state dispute
settlement pursuant to Section B of
Chapter Ten (Investment).
9 Para mayor certeza, las Partes confir-
man que nada en este Artculo est
sujeto al mecanismo de solucin de
controversias inversionista-estado de
conformidad con la Seccin B del
Captulo Dcimo (Inversin).
825 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
6. Si Colombia estipula que el
suministro del servicio postal
universal sea prestado por una
entidad del gobierno o una em-
presa estatal o por concesin,
tambin estipular que una auto-
ridad independiente regule la
entidad o empresa y cualquier
servicio provisto por la entidad o
empresa en competencia con
prestadores de servicios priva-
dos.
ANEXO 11-E
AGENCIA COMERCIAL
1. Si una Parte mantiene una
medida en el nivel central de
gobierno:
(a) otorgando un derecho al agen-
te a que a la terminacin de un
contrato de agencia comercial el
principal le pague una suma equi-
valente a una porcin de la comi-
sin, regala o utilidad recibida
por el agente en virtud del con-
trato;
1 0
6. If Colombia provides for the
supply of universal postal
services by a government entity
or a state enterprise or by
concession, it shall also provide
for an independent authority to
regulate the entity or enterprise
and any services supplied by the
entity or enterprise in competition
with private service suppliers.
ANNEX 11-E
*
1. If a Party maintains a measure
at the central level of government:
(a) entitling the agent, upon
termination of a commercial
agency contract, to a payment
from the principal equivalent to a
portion of the commission, ro-
yalty , or profit the agent received
pursuant to the contract
10
;
10 Este literal no hace referencia a otras
medidas que se puedan adoptar o
mantener con relacin a pagos aso-
ciados con la terminacin de un con-
trato de agencia comercial en mala fe
o en violacin a los trminos del con-
trato.
10 This subparagraph does not refer to
other measures that may be adopted
or maintained in relation to payments
associated with the termination of a
contract in bad faith or in violation of
the terms of the contract.
* Nota de los editores: En el texto de ingls no se incluye el ttulo Agenda comercial
que si se encuentra includo en el texto en espaol.
826 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(b) requiriendo que en el evento
en que el principal termine un
contrato de agencia comercial
sin justa causa o el agente termi-
ne un contrato de agencia comer-
cial por justa causa provocada por
el principal, el principal deba pa-
gar una indemnizacin equitati-
va al agente como retribucin a
los esfuerzos del agente para acre-
ditar la marca, la lnea de produc-
tos o los servicios objeto de un
contrato de agencia comercial; o
(c) estableciendo que un contra-
to de agencia comercial crea una
agencia exclusiva salvo pacto en
contrario en el contrato;
esa Parte deber modificar la
medida o derogarla de conformi-
dad con el prrafo 2, dentro de
los seis meses siguientes a la
entrada en vigencia de este
Acuerdo.
2. Una Parte deber:
(a) modificar una medida descri-
ta en el prrafo 1(a) haciendo
que el otorgamiento del derecho
al pago, sea inaplicable a las par-
tes de un contrato de agencia
comercial;
(b) requiring that in the event the
principal terminates a commercial
agency contract without just cau-
se or the agent terminates a
contract for just cause arising
from actions of the principal, the
principal must provide an
equitable indemnity to the agent
as compensation for the agents
efforts to build the brand, the
product line, or the services
subject to a commercial agency
contract; or
(c) providing that a commercial
agency contract creates an
exclusive agency unless the
contract provides otherwise;
that Party shall revise or eliminate
the measure in accordance with
paragraph 2 within six months
after entry into force of this
Agreement.
2. A Party shall:
(a) revise a measure described in
subparagraph 1(a) by making the
entitlement to the payment
inapplicable to the parties to a
commercial agency contract;
827 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
(b) modificar una medida des-
crita en el prrafo 1(b) haciendo
el requerimiento de pagar la in-
demnizacin equitativa inaplica-
ble a las partes de un contrato de
agencia comercial y en su lugar,
hacer que cualquier indemniza-
cin derivada de la terminacin
por parte del principal de un con-
trato de agencia comercial sin
justa causa, o derivada de la ter-
minacin de un contrato de agen-
cia comercial por parte del agente
por justa causa provocada por el
principal, sea determinada de
conformidad con:
(i) los principios generales del
derecho contractual (por ejem-
plo, costos no recuperados, lucro
cesante y detrimental reliance);
1 1
y, en el evento en que las partes lo
estipulen as expresamente,
(ii) las estipulaciones volunta-
riamente acordadas entre el prin-
cipal y el agente en un contrato
de agencia comercial, en la me-
dida que sean compatibles con
las leyes aplicables.
(b) revise a measure described in
subparagraph 1(b) by making the
requirement to pay the equitable
indemnity inapplicable to parties
that enter into a commercial
agency contract, and instead, that
any indemnity upon termination
of the commercial agency contract
by the principal without just cau-
se, or upon termination of such a
contract by the agent for just
cause arising from actions of the
principal, shall be determined in
accordance with:
(i) general principles of contract
law (for example, costs that have
not been recovered, lost profits,
and detrimental reliance);
11
and,
in the event that the parties
expressly stipulate this,
(ii) provisions voluntarily agreed
upon by the principal and agent
and set out in a commercial
agency contract, to the extent
consistent with applicable law;
and
11 La provisin para daos basada en
los conceptos esgrimidos en esta clu-
sula no constituye una indemnizacin
equitativa para los propsitos del p-
rrafo 1(b).
11 The provision for damages based on
the concepts set out in this clause does
not constitute an equitable indemnity
for purposes of paragraph 1(b).
828 CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
(c) modificar una medida descri-
ta en el prrafo 1(c) establecien-
do que un principal pueda
contratar ms de un agente en
una misma zona geogrfica, para
el mismo ramo de actividades o
productos, salvo que el contrato
de agencia comercial disponga
lo contrario.
3. Nada en este Anexo impedir
que contine la aplicacin, en la
medida en que sea requerida por
la Constitucin de una de las
Partes, de una medida descrita
en el prrafo 1 (a) o (c) a contra-
tos de agencia comercial cele-
brados antes de la entrada en
vigencia de la legislacin que se
adopte para implementar este
Anexo.
1 2
4. Una Parte no adoptar una
medida descrita en el prrafo 1.
(c) revise a measure described in
subparagraph 1(c) by providing
that a principal may contract more
than one agent in a single
geographic area for the same
scope of activities or products,
unless the commercial agency
contract provides otherwise.
3. Nothing in this Annex shall
prevent the continued application,
to the extent required under a
Partys Constitution, of a measure
described in paragraph 1(a) or (c)
to commercial agency contracts
entered into before entry into
force of legislation adopted to
implement this Annex.
12
4. A Party shall not adopt a
measure described in paragraph
1.
12 Para Colombia, la disposicin aplica-
ble es el Articulo 58 de la Constitu-
cin Poltica de Colombia. Para ma-
yor certeza, una medida descrita en el
prrafo 2 (b) aplicar a partir de la
fecha de entrada en vigencia de la le-
gislacin que se adopte para
implementar dicha medida, a los con-
tratos celebrados con anterioridad a
esa fecha.
12 In the case of Colombia, the relevant
provision is Article 58 of the
Constitution Politica de Colombia. For
greater certainty, a measure described
in paragraph 2(b) will apply as of the
entry into force of the legislation
adopted to implement that measure,
to contracts entered into before that
date.
829 COMERCIO TRANSFRONTERIZO DE SERVICIOS
13 Para efectos de este Anexo, bienes
comerciales incluyen software. Lo
anterior es sin perjuicio del tratamiento
que se de al software en otros contex-
tos o en otros foros.
13 For purposes of this Annex,commercial
goods includes software. This is
without prejudice to the treatment of
software in other contexts or in other
fora.
5. Para efectos de este Anexo,
contrato de agencia comer-
cial significa,
(a) para Colombia, un contrato
de agencia comercial segn lo
consagrado en los artculos
1317 a 1331 del Cdigo de
Comercio de Colombia; solo
cuando el contrato est relacio-
nado con bienes comerciales
1 3
,
y
(b) para los Estados Unidos,
cualquier contrato en que una
parte acuerde distribuir bienes
comerciales para otra parte.
5. For purposes of this Annex,
commercial agency contract
means,
(a) for Colombia, a commercial
agency contract within the
meaning of Articles 1317 through
1331 of the Cdigo de Comercio
of Colombia; only when this
contract is related to commercial
goods
13
; and
(b) for the United States, any
contract in which a party agrees
to distribute commercial goods
for another party.
830 SIDE LETTER ON STATE MEASURES ISSN:1692-8156
CARTA ADJUNTA
EN MEDIDAS ESTATALES
22 de noviembre de 2006
Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio, Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Estimado Ministro Botero:
En conexin con la firma en esta
fecha del Acuerdo de Promo-
cin de Comercio Estados Uni-
dosColombia (el Acuerdo),
tengo el honor de confirmar el
siguiente entendimiento alcan-
zado entre los Gobiernos de los
Estados Unidos de Amrica y de
la Repblica de Colombia du-
rante el curso de la negociacin
del Captulo Once (Comercio
Transfronterizo de Servicios).
SIDE LETTER
ON STATE MEASURES
November 22, 2006
The Honorable Jorge Humberto
Botero
Ministro de Comercio, Industria
y Turismo
Ministerio de Comercio , Indus-
tria y Turismo
Bogot, Colombia
Dear Minister Botero:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of negotiation of
Chapter Eleven (Cross-Border
Trade in Services).
831 CARTA ADJUNTA EN MEDIDAS ESTATALES
En el inters de mayor transpa-
rencia, se notifica al Gobierno de
Colombia que a la entrada en
vigor del Acuerdo, los Estados
Unidos iniciar una revisin de
sus medidas a nivel estatal para
los estados de New York, New
Jersey, California, Texas, y Flo-
rida y el Distrito de Columbia en
los siguientes subsectores de ser-
vicios: ingeniera; contabilidad;
arquitectura; servicios jurdicos;
enfermera; odontologa; medi-
cina general y servicios propor-
cionados por personal paramdico.
Los Estados Unidos revisar las
medidas que requieran residencia
permanente o ciudadana y sta
revisin ser concluida un ao
despus de la entrada en vigor del
Acuerdo. Los Estados Unidos in-
formar al Gobierno de Colombia
los resultados de la revisin de
acuerdo al Artculo 11.13
(Implementacin).
Estar complacido si pudiera
confirmar, a travs de una carta
afirmativa de respuesta, que este
entendimiento es compartido por
su Gobierno.
Sinceramente,
John K. Veroneau
In the interest of greater
transparency, this is to notify the
Government of Colombia that
upon entry into force of the
Agreement, the United States will
initiate a review of state-level
measures for the states of New
York, New Jersey, California,
Texas, and Florida and the
District of Columbia in the
following services subsectors:
engineering; accounting;
architecture; legal services;
nursing; dentistry; medical ge-
neral practitioners; and
paramedics. The United States
will review measures requiring
permanent residency or
citizenship and this review will
be completed one year after the
date of entry into force of the
Agreement. The United States
will inform the Government of
Colombia of the results of the
review pursuant to Article 11.13
(Implementation).
I would be grateful if you would
confirm, by an affirmative letter
in response, that this
understanding is shared by your
Government.
Sincerely,
John K. Veroneau
832 SIDE LETTER ON STATE MEASURES
22 de noviembre de 2006
Honorable John K. Veroneau
Representante Comercial Adjun-
to de los Estados Unidos
Washington, D.C.
Estimado Embajador Veroneau:
Tengo el honor de confirmar la
recepcin de su carta de fecha de
hoy, la cual se lee como sigue a
continuacin:
En conexin con la firma en
esta fecha del Acuerdo de Pro-
mocin de Comercio Estados
UnidosColombia (el Acuer-
do), tengo el honor de confir-
mar el siguiente entendimiento
alcanzado entre los Gobiernos
de los Estados Unidos de Am-
rica y de la Repblica de Colom-
bia durante el curso de la nego-
ciacin del Captulo Once (Co-
mercio Transfronterizo de Ser-
vicios).
En el inters de mayor transpa-
rencia, se notifica al Gobierno de
Colombia que a la entrada en
vigor del Acuerdo, los Estados
Unidos iniciar una revisin de
22 de noviembre de 2006
The Honorable John K.
Veroneau
Deputy United States Trade
Representative
Washington, DC
Dear Ambassador Veroneau:
I have the honor to acknowledge
receipt of your letter of this date,
which reads as follows:
In connection with the signing
on this date of the United States
Colombia Trade Promotion
Agreement (the Agreement), I
have the honor to confirm the
following understanding reached
by the Governments of the
United States of America and
the Republic of Colombia during
the course of negotiation of
Chapter Eleven (Cross-Border
Trade in Services).
In the interest of greater
transparency, this is to notify the
Government of Colombia that
upon entry into force of the
Agreement, the United States will
833 CARTA ADJUNTA EN MEDIDAS ESTATALES
sus medidas a nivel estatal para
los estados de New York, New
Jersey, California, Texas, y Flo-
rida y el Distrito de Columbia en
los siguientes subsectores de ser-
vicios: ingeniera; contabilidad;
arquitectura; servicios jurdicos;
enfermera; odontologa; medi-
cina general y servicios propor-
cionados por personal
paramdico. Los Estados Uni-
dos revisar las medidas que re-
quieran residencia permanente o
ciudadana y sta revisin ser
concluida un ao despus de la
entrada en vigor del Acuerdo.
Los Estados Unidos informar al
Gobierno de Colombia los resulta-
dos de la revisin de acuerdo al
Artculo 11.13 (Implementacin).
Estar complacido si pudiera
confirmar, a travs de una carta
afirmativa de respuesta, que este
entendimiento es compartido por
su Gobierno.
Tengo el honor de confirmar que
mi Gobierno comparte el enten-
dimiento expresado en su carta.
Sinceramente,
Jorge Humberto Botero
initiate a review of state-level
measures for the states of New
York, New Jersey, California,
Texas, and Florida and the
District of Columbia in the
following services subsectors:
engineering; accounting;
architecture; legal services;
nursing; dentistry; medical ge-
neral practitioners; and
paramedics. The United States
will review measures requiring
permanent residency or
citizenship and this review will
be completed one year after the
date of entry into force of the
Agreement. The United States
will inform the Government of
Colombia of the results of the
review pursuant to Article 11.13
(Implementation).
I would be grateful if you would
confirm, by an affirmative letter
in response, that this
understanding is shared by your
Government.
I have the honor to confirm that
my Government shares the
understanding expressed in your
letter.
Sincerely,
Jorge Humberto Botero
834 FINANCIAL SERVICES ISSN:1692-8156
CAPTULO DOCE
*
SERVICIOS FINANCIEROS
ARTCULO 12.1: MBITO
DE APLICACIN Y COBERTURA
1. Este Captulo se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte relacionadas
con:
(a) instituciones financieras de
otra Parte;
(b) inversionistas de otra Parte, y las
inversiones de estos inversionistas,
en las instituciones financieras en
el territorio de la Parte; y
(c) el comercio transfronterizo
de servicios financieros.
2. Los Captulos Diez (Inversin)
y Once (Comercio Transfronterizo
de Servicios) se aplicarn a las
medidas descritas en el prrafo 1
CHAPTER TWELVE
FINANCIAL SERVICES
ARTICLE 12.1: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) financial institutions of
another Party;
(b) investors of another Party,
and investments of such investors,
in financial institutions in the
Partys territory; and
(c) cross-border trade in financial
services.
2. Chapters Ten (Investment) and
Eleven (Cross-Border Trade in
Services) apply to measures
described in paragraph 1 only to
* Director de investigacin responsable de este captulo: Luis Humberto Ustariz Gon-
zlez.
835 SERVICIOS FINANCIEROS
nicamente en la medida que
dichos Captulos o Artculos de
dichos Captulos son incorpora-
dos en este Captulo.
(a) Los Artculos 10.7 (Expro-
piacin y Compensacin), 10.8
(Transferencias), 10.11 (Inver-
sin y Medio Ambiente), 10.12
(Denegacin de Beneficios),
10.14 (Formalidades Especiales
y Requisitos de Informacin) y
11.11 (Denegacin de Benefi-
cios) se incorporan a este Cap-
tulo y son parte integrante del
mismo.
(b) La Seccin B (Solucin de
Controversias Inversionista-Es-
tado) del Captulo Diez (Inver-
sin) se incorpora a este Captulo
y es parte integrante del mismo
nicamente en caso de incumpli-
miento de una Parte de sus obli-
gaciones conforme a los Artculos
10.7 (Expropiacin y Compen-
sacin), 10.8 (Transferencias),
10.12 (Denegacin de Benefi-
cios) 10.14 (Formalidades Espe-
ciales y Requisitos de Informacin),
en los trminos en que se incorporan
a este Captulo.
(c) El Artculo 11.10 (Transfe-
rencias y Pagos) se incorpora a
este Captulo y es parte integran-
the extent that such Chapters or
Articles of such Chapters are
incorporated into this Chapter.
(a) Articles 10.7 (Expropriation
and Compensation), 10.8 (Trans-
fers), 10.11 (Investment and
Environment), 10.12 (Denial of
Benefits), 10.14 (Special For-
malities and Information Requi-
rements), and 11.11 (Denial of
Benefits) are hereby incorporated
into and made a part of this
Chapter.
(b) Section B (Investor-State Dis-
pute Settlement) of Chapter Ten
(Investment) is hereby incor-
porated into and made a part of
this Chapter solely for claims
that a Party has breached Articles
10.7 (Expropriation and Com-
pensation), 10.8 (Transfers),
10.12 (Denial of Benefits), or
10.14 (Special Formalities and
Information Requirements), as
incorporated into this Chapter.
(c) Article 11.10 (Transfers and
Payments) is incorporated into
and made a part of this Chapter
836 FINANCIAL SERVICES
te del mismo en la medida que el
comercio transfronterizo de ser-
vicios financieros est sujeto a
las obligaciones de conformidad
con el Artculo 12.5.
3. Este Captulo no se aplica a las
medidas adoptadas o manteni-
das por una Parte relacionadas
con:
(a) actividades o servicios que
formen parte de un plan de jubi-
lacin pblico o un sistema de
seguridad social establecido por
ley; o
(b) actividades o servicios reali-
zados por cuenta o con garanta
de la Parte o con utilizacin de
recursos financieros de sta, in-
cluidas sus entidades pblicas.
salvo que este Captulo se apli-
car si una Parte permite que
alguna de las actividades o servi-
cios mencionados en el subprrafo
(a) o (b) sea realizada por sus
instituciones financieras en com-
petencia con una entidad pblica
o una institucin financiera.
4. El Anexo 12.1.3(a) establece
el entendimiento de las Partes
con respecto a ciertas activida-
to the extent that cross-border
trade in financial services is
subject to obligations pursuant
to Article 12.5.
3. This Chapter does not apply to
measures adopted or maintained
by a Party relating to:
(a) activities or services forming
part of a public retirement plan or
statutory system of social security;
or
(b) activities or services conducted
for the account or with the guaran-
tee or using the financial resources
of the Party, including its public
entities, except that this Chapter
shall apply if a Party allows any
of the activities or services re-
ferred to in subparagraph (a) or
(b) to be conducted by its finan-
cial institutions in competition
with a public entity or a financial
institution.
4. Annex 12.1.3(a) sets out the
Parties understanding with
respect to certain activities or
837 SERVICIOS FINANCIEROS
des o servicios descritos en el
subprrafo 3(a).
ARTCULO 12.2: TRATO
NACIONAL
1. Cada Parte otorgar a los
inversionistas de otra Parte un
trato no menos favorable que el
que otorgue a sus propios
inversionistas, en circunstancias
similares, con respecto al estable-
cimiento, adquisicin, expansin,
administracin, conduccin, ope-
racin y venta u otra forma de
disposicin de instituciones finan-
cieras e inversiones en institucio-
nes financieras en su territorio.
2. Cada Parte otorgar a las ins-
tituciones financieras de otra Par-
te y a las inversiones de los
inversionistas de otra Parte en
instituciones financieras un trato
no menos favorable que el que
otorgue a sus propias institucio-
nes financieras y a las inversio-
nes de sus propios inversionistas
en instituciones financieras, en
circunstancias similares, con
respecto al establecimiento, ad-
quisicin, expansin, administra-
cin, conduccin, operacin y
venta u otra forma de disposi-
cin de instituciones financieras
e inversiones.
services described in subparagraph
3(a).
ARTICLE 12.2: NATIONAL
TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party
treatment no less favorable than
that it accords to its own
investors, in like circumstances,
with respect to the establishment,
acquisition, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of financial
institutions and investments in
financial institutions in its
territory.
2. Each Party shall accord to
financial institutions of another
Party and to investments of
investors of another Party in
financial institutions treatment no
less favorable than that it accords
to its own financial institutions,
and to investments of its own
investors in financial institutions,
in like circumstances, with
respect to the establishment,
acquisition, expansion, management,
conduct, operation, and sale or
other disposition of financial
institutions and investments.
838 FINANCIAL SERVICES
3. Para los efectos de las obliga-
ciones de trato nacional del Art-
culo 12.5.1, una Parte otorgar a
los proveedores transfronterizos
de servicios financieros de otra
Parte un trato no menos favora-
ble que el que otorgue a sus
propios proveedores de servicios
financieros, en circunstancias si-
milares, con respecto a la presta-
cin del servicio pertinente.
ARTCULO 12.3: TRATO DE
NACIN MS FAVORECIDA
1. Cada Parte otorgar a los
inversionistas de otra Parte, a las
instituciones financieras de otra
Parte, a las inversiones de los
inversionistas en las institucio-
nes financieras y a los proveedo-
res transfronterizos de servicios
financieros de otra Parte, un trato
no menos favorable que el que
otorgue, en circunstancias simi-
lares, a los inversionistas, a las
instituciones financieras, a las
inversiones de inversionistas en
instituciones financieras y a los
proveedores transfronterizos de
servicios financieros de cualquier
otra Parte o de un pas que no sea
Parte.
2. Una Parte podr reconocer
medidas prudenciales de otra
3. For purposes of the national
treatment obligations in Article
12.5.1, a Party shall accord to
cross-border financial service
suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords to its own financial
service suppliers, in like cir-
cumstances, with respect to the
supply of the relevant service.
ARTICLE 12.3: MOST-FAVORED-
NATION TREATMENT
1. Each Party shall accord to
investors of another Party,
financial institutions of another
Party, investments of investors
in financial institutions, and
cross-border financial service
suppliers of another Party
treatment no less favorable than
that it accords to the investors,
financial institutions, investments
of investors in financial institutions,
and cross-border financial service
suppliers of any other Party or of a
non-Party, in like circumstances.
2. A Party may recognize
prudential measures of another
839 SERVICIOS FINANCIEROS
Parte o de un pas que no sea
Parte en la aplicacin de las me-
didas comprendidas en este Ca-
ptulo. Tal reconocimiento podr
ser:
(a) otorgado de forma autno-
ma;
(b) logrado mediante armoniza-
cin u otros medios; o
(c) basado en un convenio o
acuerdo con otra Parte o con un
pas que no sea Parte.
3. Una Parte que otorgue reco-
nocimiento a medidas pruden-
ciales conforme al prrafo 2
brindar a otra Parte oportunida-
des adecuadas para demostrar
que existen circunstancias en las
que hay o habr regulacin, su-
pervisin y aplicacin de la re-
gulacin equivalentes y, de ser
apropiado, que hay o habr pro-
cedimientos relativos al intercam-
bio de informacin entre las Partes
relevantes.
4. Cuando una Parte otorgue re-
conocimiento a las medidas pru-
denciales de conformidad con el
prrafo 2(c) y existan las cir-
cunstancias establecidas en el
Party or of a non-Party in the
application of measures covered
by this Chapter. Such recognition
may be:
(a) accorded autonomously;
(b) achieved through harmo-
nization or other means; or
(c) based upon an agreement or
arrangement with another Party
or a non-Party.
3. A Party according recognition
of prudential measures under
paragraph 2 shall provide adequate
opportunity to another Party to
demonstrate that circumstances
exist in which there are or would
be equivalent regulation, oversight,
implementation of regulation,
and, if appropriate, procedures
concerning the sharing of information
between the relevant Parties.
4. Where a Party accords
recognition of prudential measures
under paragraph 2(c) and the
circumstances set out in paragraph
3 exist, the Party shall provide
840 FINANCIAL SERVICES
prrafo 3, la Parte brindar opor-
tunidades adecuadas a otra Parte
para negociar la adhesin al con-
venio o acuerdo, o para negociar
un convenio o acuerdo compa-
rable.
ARTCULO 12.4: ACCESO AL
MERCADO PARA INSTITUCIONES
FINANCIERAS
Ninguna Parte podr adoptar o
mantener, con respecto a las ins-
tituciones financieras de otra
Parte, o inversionistas de otra
Parte buscando establecer dichas
instituciones, ya sea sobre la base
de una subdivisin regional o de
la totalidad de su territorio, medi-
das que:
(a) impongan lmites:
(i) al nmero de instituciones fi-
nancieras, ya sea en forma de
contingentes numricos, mono-
polios, proveedores exclusivos
de servicios o mediante la exi-
gencia de una prueba de necesi-
dades econmicas;
(ii) al valor total de los activos o
transacciones de servicios finan-
cieros en forma de contingentes
numricos o mediante la exigen-
adequate opportunity to another
Party to negotiate accession to
the agreement or arrangement,
or to negotiate a comparable
agreement or arrangement.
ARTICLE 12.4: MARKET ACCESS
FOR FINANCIAL INSTITUTIONS
No Party may adopt or maintain,
with respect to financial institutions
of another Party or investors of
another Party seeking to establish
such institutions, either on the
basis of a regional subdivision or
on the basis of its entire territory,
measures that:
(a) impose limitations on:
(i) the number of financial
institutions whether in the form
of numerical quotas, monopolies,
exclusive service suppliers, or the
requirements of an economic
needs test,
(ii) the total value of financial
service transactions or assets in
the form of numerical quotas or
841 SERVICIOS FINANCIEROS
cia de una prueba de necesida-
des econmicas;
(iii) al nmero total de operacio-
nes de servicios financieros o a la
cuanta total de la produccin de
servicios financieros, expresadas
en unidades numricas designa-
das, en forma de contingentes o
mediante la exigencia de una
prueba de necesidades econmi-
cas;
1
o
(iv) al nmero total de personas
naturales que puedan emplearse
en un determinado sector de
servicios financieros, o que una
institucin financiera pueda em-
plear, y que sean necesarias para el
suministro de un servicio finan-
ciero especfico, y estn directa-
mente relacionadas con l, en
forma de contingentes numri-
cos o mediante la exigencia de
una prueba de necesidades eco-
nmicas; o
(b) restrinjan o prescriban los
tipos especficos de persona jur-
dica o de empresa conjunta por
medio de los cuales una institu-
the requirement of an economic
needs test,
(iii) the total number of financial
service operations or on the total
quantity of financial services
output expressed in terms of
designated numerical units in the
form of quotas or the requirement
of an economic needs test,
1
or
(iv) the total number of natural
persons that may be employed in
a particular financial service sec-
tor or that a financial institution
may employ and who are necessary
for, and directly related to, the
supply of a specific financial service
in the form of numerical quotas or
the requirement of an economic
needs test; or
(b) restrict or require specific
types of legal entity or joint
venture through which a financial
institution may supply a service.
1 Esta clusula no cubre medidas de una
Parte que limiten insumos para el su-
ministro de servicios financieros.
1 This clause does not cover measures
of a Party that limit inputs for the
supply of financial services.
842 FINANCIAL SERVICES
cin financiera puede suminis-
trar un servicio.
ARTCULO 12.5: COMERCIO
TRANSFRONTERIZO
1. Cada Parte permitir, bajo los
trminos y condiciones que otor-
guen trato nacional, que los pro-
veedores transfronterizos de
servicios financieros de la otra
Parte suministren los servicios
especificados en el Anexo 12.5.1.
2. Cada Parte permitir a las
personas localizadas en su territo-
rio, y a sus nacionales dondequie-
ra que se encuentren, comprar
servicios financieros de provee-
dores transfronterizos de servi-
cios financieros de otra Parte
localizados en el territorio de esa
otra Parte o de cualquier otra
Parte. Esto no obliga a una Parte
a permitir que tales proveedores
hagan negocios o se anuncien en
su territorio. Cada Parte podr
definir hacer negocios y
anunciarse para los efectos de
esta obligacin, a condicin de
que dichas definiciones no sean
inconsistentes con las obligacio-
nes del prrafo 1.
ARTICLE 12.5: CROSS-BORDER
TRADE
1. Each Party shall permit, under
terms and conditions that accord
national treatment, cross-border
financial service suppliers of
another Party to supply the
services specified in Annex
12.5.1.
2. Each Party shall permit persons
located in its territory, and its
nationals wherever located, to
purchase financial services from
cross-border financial service
suppliers of another Party located
in the territory of that other Party
or of any other Party. This
obligation does not require a
Party to permit such suppliers to
do business or solicit in its
territory. Each Party may define
doing business and solicitation
for purposes of this obligation,
provided that those definitions are
not inconsistent with paragraph 1.
843 SERVICIOS FINANCIEROS
3. Sin perjuicio de otros medios
de regulacin prudencial del co-
mercio transfronterizo de servi-
cios financieros, una Parte podr
exigir el registro de los provee-
dores transfronterizos de servi-
cios financieros de otra Parte y
de instrumentos financieros.
ARTCULO 12.6: NUEVOS
SERVICIOS FINANCIEROS
2
Cada Parte permitir a una insti-
tucin financiera de otra Parte
establecida en su territorio que
suministre cualquier nuevo ser-
vicio financiero que la Parte permiti-
ra suministrar, en circunstancias
similares, a sus propias institucio-
nes financieras sin acciones le-
gislativas adicionales de la Parte.
No obstante el Artculo 12.4(b),
una Parte podr determinar la
3. Without prejudice to other
means of prudential regulation
of cross-border trade in financial
services, a Party may require the
registration of cross-border
financial service suppliers of
another Party and of financial
instruments.
ARTICLE 12.6: NEW FINANCIAL
SERVICES
2
Each Party shall permit a financial
institution of another Party
established in its territory to
supply any new financial service
that the Party would permit its
own financial institutions, in like
circumstances, to supply without
additional legislative action by
the Party. Notwithstanding
Article 12.4(b), a Party may de-
termine the institutional and
2 The Parties understand that nothing
in Article 12.6 prevents a financial
institution of a Party from applying
to another Party to request that it
authorize the supply of a financial
service that is not supplied in the
territory of any Party. Such
application shall be subject to the law
of the Party to which the application
is made and, for greater certainty, shall
not be subject to the obligations of
Article 12.6.
2 Las Partes entienden que nada de lo
dispuesto en el Artculo 12.6 impide
que una institucin financiera de una
Parte solicite a otra Parte que autorice
el suministro de un servicio financie-
ro que no es suministrado en el terri-
torio de ninguna de las Partes. Dicha
solicitud se sujetar a la normativa de
la Parte a la que se presente la solici-
tud y, para mayor certeza, no estar
sujeta a las obligaciones del Artculo
12.6.
844 FINANCIAL SERVICES
forma jurdica e institucional a
travs de la cual podr ser sumi-
nistrado el nuevo servicio finan-
ciero y podr exigir autorizacin
para el suministro del mismo.
Cuando una Parte requiere auto-
rizacin para suministrar un nue-
vo servicio financiero, la decisin
se tomar dentro de un plazo
razonable y la autorizacin slo
podr ser rechazada por motivos
prudenciales.
ARTCULO 12.7: TRATAMIENTO
DE CIERTO TIPO DE INFORMACIN
Ninguna disposicin en este
Captulo obliga a una Parte a
divulgar o a permitir acceso a:
(a) informacin relativa a los ne-
gocios financieros y cuentas de
clientes individuales de institu-
ciones financieras o de proveedo-
res transfronterizos de servicios
financieros; o
(b) cualquier informacin confi-
dencial cuya divulgacin pueda
impedir el cumplimiento de la
legislacin o ser de otra manera
contraria al inters pblico o le-
sionar los intereses comerciales
legtimos de empresas determi-
nadas.
juridical form through which the
new financial service may be
supplied and may require
authorization for the supply of the
service. Where a Party requires
authorization to supply a new
financial service, a decision shall
be made within a reasonable time
and the authorization may only
be refused for prudential reasons.
ARTICLE 12.7: TREATMENT OF
CERTAIN INFORMATION
Nothing in this Chapter requires
a Party to furnish or allow access
to:
(a) information related to the
financial affairs and accounts of
individual customers of financial
institutions or cross-border
financial service suppliers; or
(b) any confidential information
the disclosure of which would
impede law enforcement or
otherwise be contrary to the
public interest or prejudice
legitimate commercial interests
of particular enterprises.
845 SERVICIOS FINANCIEROS
ARTCULO 12.8: ALTOS
EJECUTIVOS Y DIRECTORIOS
1. Una Parte no podr f
*
que las
instituciones financieras de otra
Parte contraten personas de una
determinada nacionalidad para
altos cargos ejecutivos u otro
personal esencial.
2. Una Parte no podr exigir que
ms de una minora del directo-
rio de una institucin financiera
de otra Parte est integrado por
nacionales de la Parte, por perso-
nas que residan en el territorio de
la Parte o por una combinacin
de ambos.
ARTCULO 12.9: MEDIDAS
DISCONFORMES
1. Los Artculos 12.2 a 12.5 y
12.8 no se aplican a:
(a) cualquier medida disconfor-
me existente que sea mantenida
por una Parte:
(i) a nivel central de gobierno, tal
como lo establece esa Parte en la
Seccin A de su Lista del Anexo
III (Medidas Disconformes);
ARTICLE 12.8: SENIOR
MANAGEMENT AND BOARDS
OF DIRECTORS
1. A Party may not require
financial institutions of another
Party to engage individuals of
any particular nationality as
senior managerial or other
essential personnel.
2. A Party may not require that
more than a minority of the board
of directors of a financial
institution of another Party be
composed of nationals of the
Party, persons residing in the
territory of the Party, or a
combination thereof.
ARTICLE 12.9: NON-
CONFORMING MEASURES
1. Articles 12.2 through 12.5 and
12.8 do not apply to:
(a) any existing non-conforming
measure that is maintained by a
Party at
(i) the central level of government,
as set out by that Party in Section A
of its Schedule to Annex III (Non-
Conforming Measures),
* Nota de los editores: Esta letra aparece en la edicin original.
846 FINANCIAL SERVICES
(ii) a nivel regional de gobierno, tal
como lo establece esa Parte en la
Seccin A de su Lista del Anexo
III (Medidas Disconformes); o
(iii) a nivel de un gobierno local;
(b) la continuacin o pronta re-
novacin de cualquier medida
disconforme a que se refiere el
subprrafo (a); o
(c) una modificacin de cual-
quier medida disconforme a que
se refiere el subprrafo (a) siem-
pre que dicha modificacin no
disminuya la conformidad de la
medida, tal como estaba en vigor
inmediatamente antes de la mo-
dificacin, con el Artculo 12.2,
12.3, 12.4 12.8.
3
2. Los artculos 12.2 a 12.5 y
12.8 no se aplican a cualquier
medida que una Parte adopte o
mantenga en relacin con los
(ii) a regional level of government,
as set out by that Party in Section A
of its Schedule to Annex III (Non-
Conforming Measures), or
(iii) a local level of government;
(b) the continuation or prompt
renewal of any non-conforming
measure referred to in subparagraph
(a); or
(c) an amendment to any non-
conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not
decrease the conformity of the
measure, as it existed immediately
before the amendment, with Article
12.2, 12.3, 12.4, or 12.8.
3
2. Articles 12.2 through 12.5 and
12.8 do not apply to any measure
that a Party adopts or maintains
with respect to sectors, subsectors,
3 For greater certainty, Article 12.5 does
not apply to an amendment to any
non-conforming measure referred to
in subparagraph (a) to the extent that
the amendment does not decrease the
conformity of the measure, as it
existed on the date of entry into force
of the Agreement, with Article 12.5.
3 Para mayor certeza, el Artculo 12.5
no se aplica a una modificacin de
alguna medida disconforme referida
en el subprrafo (a) en cuanto la mo-
dificacin no disminuya la conformi-
dad de la medida, segn exista en la
fecha de entrada en vigor del Acuer-
do, con el Artculo 12.5.
847 SERVICIOS FINANCIEROS
sectores, subsectores o activida-
des, tal como se indica en la
Seccin B de su Lista del Anexo
III.
3. Una medida disconforme es-
tablecida por una Parte en su
Lista de los Anexos I o II como
una medida a la que no se le
aplica el Artculo 10.3 (Trato
Nacional), 10.4 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida), 11.2 (Tra-
to Nacional) u 11.3 (Trato de
Nacin Ms Favorecida), debe-
r ser tratada como medida dis-
conforme no sujeta al Artculo
12.2 12.3, segn sea el caso, en
cuanto la medida, sector, subsector
o actividad establecida en la me-
dida disconforme est cubierta
por este Captulo.
ARTCULO 12.10: EXCEPCIONES
1. No obstante las dems dispo-
siciones de este Captulo o de los
Captulos Diez (Inversin), Ca-
torce (Telecomunicaciones) o
Quince (Comercio Electrnico),
incluido especficamente los Ar-
tculos 14.16 (Relacin con otros
Captulos) y 11.1 (Alcance y
Cobertura) con respecto al sumi-
nistro de servicios financieros en
el territorio de una Parte por una
or activities as set out, in Section
B of its Schedule to Annex III.
3. A non-conforming measure
set out in a Partys Schedule to
Annex I or II as a measure to
which Article 10.3 (National
Treatment), 10.4 (Most-Favored-
Nation Treatment), 11.2 (National
Treatment), or 11.3 (Most-Favored-
Nation Treatment) does not apply
shall be treated as a non-conforming
measure not subject to Article
12.2 or 12.3, as the case may be,
to the extent that the measure,
sector, subsector, or activity set
out in the non-conforming
measure is covered by this
Chapter.
ARTICLE 12.10: EXCEPTIONS
1.Notwithstanding any other
provision of this Chapter or
Chapter Ten (Investment),
Fourteen (Telecommunications),
or Fifteen (Electronic Commerce),
including specifically Articles
14.16 (Relationship to Other
Chapters), and 11.1 (Scope and
Coverage) with respect to the
supply of financial services in
the territory of a Party by a
848 FINANCIAL SERVICES
inversin cubierta, una Parte no
estar impedida de adoptar o
mantener medidas por motivos
prudenciales,
4
incluyendo la pro-
teccin de inversionistas, depo-
sitantes, tenedores de plizas o
personas con las que una institu-
cin financiera o un proveedor
transfronterizo de servicios fi-
nancieros tenga contrada una
obligacin fiduciaria, o para ga-
rantizar la integridad y estabili-
dad del sistema financiero.
Cuando tales medidas no sean
conformes con las disposiciones
de este Acuerdo sealadas en
este prrafo, ellas no se utilizarn
como medio de eludir los com-
promisos u obligaciones contra-
dos por la Parte de conformidad
con dichas disposiciones.
2. Ninguna disposicin en este
Captulo o en los Captulos Diez
(Inversin), Catorce (Teleco-
municaciones) o Quince (Comer-
covered investment, a Party shall
not be prevented from adopting
or maintaining measures for
prudential reasons,
4
including for
the protection of investors,
depositors, policy holders, or
persons to whom a fiduciary duty
is owed by a financial institution
or cross-border financial service
supplier, or to ensure the integrity
and stability of the financial
system. Where such measures
do not conform with the provisions
of this Agreement referred to in
this paragraph, they shall not be
used as a means of avoiding
the Partys commitments or
obligations under such provisions.
2. Nothing in this Chapter or
Chapter Ten (Investment),
Fourteen (Telecommunications),
or Fifteen (Electronic-Commerce),
4 It is understood that the term
prudential reasons includes the
maintenance of the safety, soundness,
integrity, or financial responsibility of
individual financial institutions or
cross-border financial service
suppliers.
4 Se entiende que el trmino motivos
prudenciales incluye el mantenimien-
to de la seguridad, solvencia, integri-
dad o responsabilidad financiera de
instituciones financieras individuales
o de proveedores transfronterizos de
servicios financieros.
849 SERVICIOS FINANCIEROS
cio Electrnico), incluyendo espe-
cficamente los Artculos 14.16
(Relacin con Otros Captulos) y
11.1 (Alcance y Cobertura) con
respecto al suministro de servi-
cios financieros en el territorio
de una Parte por una inversin
cubierta, se aplica a las medidas
no discriminatorias de carcter
general adoptadas por cualquier
entidad pblica en cumplimien-
to de polticas monetarias y pol-
ticas conexas de crdito o
cambiarias. Este prrafo no afec-
tar a las obligaciones de una
Parte de conformidad con el Ar-
tculo 10.9 (Requisitos de
Desempeo) con respecto a las
medidas cubiertas por el Captu-
lo 10 (Inversin) o bajo el Art-
culo 10.8 (Transferencias)
11.10 (Pagos y Transferencias).
3. No obstante lo dispuesto en
los Artculos 10.8 (Transferen-
cias) y 11.10 (Pagos y Transfe-
rencias) en los trminos en que
se incorpora a este Captulo, una
Parte podr impedir o limitar las
transferencias de una institucin
financiera o de un proveedor
transfronterizo de servicios fi-
nancieros a, o en beneficio de,
una persona afiliada o relaciona-
da a dicha institucin o provee-
including specifically Articles
14.16 (Relationship to Other
Chapters), and 11.1 (Scope and
Coverage) with respect to the
supply of financial services in
the territory of a Party by a
covered investment, applies to
non-discriminatory measures of
general application taken by any
public entity in pursuit of
monetary and related credit or
exchange rate policies. This
paragraph shall not affect a Partys
obligations under Article 10.9 (Per-
formance Requirements) with
respect to measures covered by
Chapter Ten (Investment) or under
Article 10.8 (Transfers) or 11.10
(Transfers and Payments).
3. Notwithstanding Articles 10.8
(Transfers) and 11.10 (Transfers
and Payments), as incorporated
into this Chapter, a Party may
prevent or limit transfers by a
financial institution or cross-
border financial service supplier
to, or for the benefit of, an affiliate
of or person related to such
institution or supplier, through the
equitable, non-discriminatory, and
good faith application of measures
850 FINANCIAL SERVICES
dor, a travs de la aplicacin
equitativa, no discriminatoria y
de buena fe de medidas relacio-
nadas con el mantenimiento de
la seguridad, solvencia, integri-
dad o responsabilidad financiera
de las instituciones financieras o
de los proveedores transfronterizos
de servicios financieros. Este p-
rrafo no prejuzga respecto de cual-
quier otra disposicin de este
Acuerdo que permita a la Parte
restringir las transferencias.
4. Para mayor certeza, ninguna
disposicin en este Captulo se
interpretar en el sentido de im-
pedir que una Parte adopte o
aplique las medidas necesarias
para asegurar la observancia de
las leyes o regulaciones que no
sean incompatibles con este Ca-
ptulo, incluyendo aquellas rela-
cionadas con la prevencin de
prcticas que induzcan a error y
prcticas fraudulentas o para ha-
cer frente a los efectos de un
incumplimiento de contratos de
servicios financieros, sujeto a la
exigencia de que dichas medidas
no sean aplicadas de una manera
que pudiera constituir un medio
de discriminacin arbitraria o
injustificada entre pases en que
prevalezcan condiciones simila-
relating to maintenance of the
safety, soundness, integrity, or
financial responsibility of financial
institutions or cross-border
financial service suppliers. This
paragraph does not prejudice any
other provision of this Agreement
that permits a Party to restrict
transfers.
4. For greater certainty, nothing
in this Chapter shall be construed
to prevent the adoption or
enforcement by any Party of
measures necessary to secure
compliance with laws or
regulations that are not inconsistent
with this Chapter, including those
relating to the prevention of
deceptive and fraudulent practices
or to deal with the effects of a
default on financial services
contracts, subject to the requirement
that such measures are not applied
in a manner which would constitute
a means of arbitrary or unjustifiable
discrimination between countries
where like conditions prevail, or a
disguised restriction on investment
in financial institutions or cross-
border trade in financial services.
851 SERVICIOS FINANCIEROS
res, o una restriccin encubierta
a la inversin en instituciones
financieras o al comercio
transfronterizo de servicios fi-
nancieros.
ARTCULO 12.11:
TRANSPARENCIA Y
ADMINISTRACIN DE CIERTAS
MEDIDAS
1. Las Partes reconocen que las
regulaciones y polticas transpa-
rentes que rijan las actividades
de instituciones financieras y de
proveedores de servicios finan-
cieros transfronterizos son im-
portantes para facilitar el acceso
y operar en el mercado de otra
Parte. Cada Parte se comprome-
te a promover la transparencia
regulatoria en servicios financie-
ros.
2. Cada Parte deber asegurar
que todas las medidas de aplica-
cin general para las cuales este
Captulo se aplica son adminis-
tradas de una forma razonable,
objetiva e imparcial.
3. En lugar del Artculo 19.2.2
(Publicacin), cada Parte, en la
medida de lo practicable:
ARTICLE 12.11: TRANSPARENCY
AND ADMINISTRATION OF
CERTAIN MEASURES
1. The Parties recognize that
transparent regulations and
policies governing the activities
of financial institutions and cross-
border financial service suppliers
are important in facilitating their
ability to gain access to and
operate in another Partys
markets. Each Party commits to
promote regulatory transparency
in financial services.
2. Each Party shall ensure that all
measures of general application
to which this Chapter applies are
administered in a reasonable,
objective, and impartial manner.
3. In lieu of Article 19.2.2, each
Party shall, to the extent practi-
cable:
852 FINANCIAL SERVICES
(a) publicar por anticipado cual-
quier regulacin de aplicacin
general relativa a materias de este
Captulo que se proponga adop-
tar y el propsito de la regula-
cin; y
(b) brindar a personas interesadas
y a las Partes una oportunidad
razonable para hacer comentarios
a las regulaciones propuestas.
4. Al adoptar regulaciones defi-
nitivas, la Parte deber, en la
medida de lo practicable, consi-
derar por escrito comentarios
sustantivos recibidos de los inte-
resados con respecto a las regu-
laciones propuestas.
5
5. En la medida de lo practicable,
cada Parte deber dejar transcu-
rrir un plazo razonable entre la
publicacin de las regulaciones
definitivas y su entrada en vigen-
cia.
(a) publish in advance any
regulations of general application
relating to the subject matter of
this Chapter that it proposes to
adopt and the purpose of the
regulations; and
(b) provide interested persons and
Parties a reasonable opportunity
to comment on the proposed
regulations.
4. At the time it adopts final
regulations, a Party should, to
the extent practicable, address in
writing substantive comments
received from interested persons
with respect to the proposed
regulations.
5
5. To the extent practicable, each
Party should allow reasonable
time between publication of fi-
nal regulations and their effective
date.
5 Para mayor certeza, una Parte podr
consolidar sus respuestas a los co-
mentarios recibidos de parte de per-
sonas interesadas y publicarlos en un
documento aparte del que se expida
con la regulacin final.
5 For greater certainty, a Party may
consolidate its responses to the
comments received from interested
persons and publish them in a separate
document from that setting forth the
final regulations.
853 SERVICIOS FINANCIEROS
6. Cada Parte asegurar que las
normas de aplicacin general
adoptadas o mantenidas por or-
ganizaciones autorreguladas de
la Parte se publiquen oportuna-
mente o estn de otro modo dis-
ponibles, de forma tal que las
personas interesadas puedan to-
mar conocimiento de ellas.
7. Cada Parte mantendr o es-
tablecer mecanismos apropia-
dos para responder consultas de
los interesados con respecto a
medidas de aplicacin general
cubiertas por este Captulo.
8. Las autoridades reguladoras
de cada Parte pondrn a disposi-
cin del pblico los requisitos,
incluyendo cualquier documen-
tacin necesaria, para llenar las
solicitudes relacionadas con el
suministro de servicios financie-
ros.
9. A peticin del interesado, la
autoridad reguladora de una Par-
te le informar del estado de su
solicitud. Cuando la autoridad
requiera informacin adicional
del solicitante, se lo notificar sin
demora injustificada.
6. Each Party shall ensure that
the rules of general application
adopted or maintained by self-
regulatory organizations of the
Party are promptly published or
otherwise made available in such
a manner as to enable interested
persons to become acquainted
with them.
7. Each Party shall maintain or
establish appropriate mechanisms
for responding to inquiries from
interested persons regarding
measures of general application
covered by this Chapter.
8. Each Partys regulatory
authorities shall make publicly
available the requirements,
including any documentation
required, for completing applications
relating to the supply of financial
services.
9. On the request of an applicant,
a Partys regulatory authority
shall inform the applicant of the
status of its application. If the
authority requires additional
information from the applicant,
it shall notify the applicant
without undue delay.
854 FINANCIAL SERVICES
10. Dentro del plazo de 120 das,
la autoridad reguladora de una
Parte tomar una decisin admi-
nistrativa sobre una solicitud
completa de un inversionista en
una institucin financiera, de una
institucin financiera o de un
proveedor transfronterizo de ser-
vicios financieros de otra Parte
relacionada con la prestacin de
un servicio financiero, y notifi-
car oportunamente al solicitan-
te de la decisin. Una solicitud
no se considerar completa hasta
que se hayan celebrado todas las
audiencias pertinentes y se haya
recibido toda la informacin ne-
cesaria. Cuando no sea practica-
ble tomar una decisin dentro
del plazo de 120 das, la autori-
dad reguladora notificar al inte-
resado sin demora injustificada e
intentar tomar la decisin pos-
teriormente dentro de un plazo
razonable.
11. A peticin de un solicitante a
quien se le ha negado su solici-
tud, la autoridad reguladora que
ha denegado una aplicacin, en
la medida de lo practicable, in-
formar al solicitante las razo-
nes de la denegacin de la su
solicitud.
10. A Partys regulatory authority
shall make an administrative
decision on a completed application
of an investor in a financial
institution, a financial institution,
or a cross-border financial
service supplier of another Party
relating to the supply of a
financial service within 120 days,
and shall promptly notify the
applicant of the decision. An
application shall not be considered
complete until all relevant hearings
are held and all necessary
information is received. Where it
is not practicable for a decision to
be made within 120 days, the
regulatory authority shall notify
the applicant without undue delay
and shall endeavor to make the
decision within a reasonable time
thereafter.
11. On the request of an unsuccessful
applicant, a regulatory authority
that has denied an application
shall, to the extent practicable,
inform the applicant of the
reasons for denial of the
application.
855 SERVICIOS FINANCIEROS
12. El Anexo 12.11 establece el
entendimiento de las Partes con
relacin a ciertas disposiciones
de este Artculo*.
ARTCULO 12.12: ENTIDADES
AUTORREGULADAS
Cuando una Parte exija que una
institucin financiera o un pro-
veedor transfronterizo de servi-
cios financieros de otra Parte sea
miembro de una entidad
autorregulada, participe en ella o ten-
ga acceso a la misma, con el fin de
proporcionar un servicio finan-
ciero en o hacia su territorio, la
Parte asegurar que dicha enti-
dad autorregulada cumpla con
las obligaciones de los Artculos
12.2 y 12.3.
ARTCULO 12.13: SISTEMAS DE
PAGO Y COMPENSACIN
Cada Parte conceder, en trmi-
nos y condiciones que otorguen
trato nacional, a las instituciones
financieras de otra Parte estable-
cidas en su territorio acceso a los
sistemas de pago y compensa-
12. Annex 12.11 sets out the
Parties understanding with
regard to certain provisions of
this Article.
ARTICLE 12.12: SELF-
REGULATORY ORGANIZATIONS
Where a Party requires a financial
institution or a cross-border
financial service supplier of
another Party to be a member of,
participate in, or have access to,
a self-regulatory organization to
provide a financial service in or
into its territory, the Party shall
ensure observance of the
obligations of Articles 12.2 and
12.3 by such self-regulatory
organization.
ARTICLE 12.13: PAYMENT AND
CLEARING SYSTEMS
Under terms and conditions that
accord national treatment, each
Party shall grant financial
institutions of another Party
established in its territory access
to payment and clearing systems
* Nota de los editores: este anexo ya
no existe.
856 FINANCIAL SERVICES
cin administrados por entida-
des pblicas y a los medios ofi-
ciales de financiamiento y
refinanciamiento disponibles en
el curso de operaciones comer-
ciales normales. Este prrafo no
tiene por objeto otorgar acceso a
las facilidades del prestamista de
ltima instancia de la Parte.
ARTCULO 12.14:
DISPONIBILIDAD EXPEDITA DE
SERVICIOS DE SEGUROS
1. Las Partes reconocen la im-
portancia de mantener y desarro-
llar procedimientos regulatorios
para hacer expedita la oferta de
servicios de seguros por provee-
dores autorizados.
2. El Anexo 12.14 establece cier-
tos compromisos de las Partes en
relacin a la disponibilidad ex-
pedita de servicios de seguros.
ARTCULO 12.15: COMPROMISOS
ESPECFICOS
El Anexo 12.15 establece cier-
tos compromisos especficos para
cada Parte.
operated by public entities, and to
official funding and refinancing
facilities available in the normal
course of ordinary business. This
paragraph is not intended to
confer access to the Partys lender
of last resort facilities.
ARTICLE 12.14: EXPEDITED
AVAILABILITY OF INSURANCE
SERVICES
1. The Parties recognize the
importance of maintaining and
developing regulatory procedures
to expedite the offering of
insurance services by licensed
suppliers.
2. Annex 12.14 sets out certain
commitments of the Parties with
regard to the expedited availability
of insurance services.
ARTICLE 12.15: SPECIFIC
COMMITMENTS
Annex 12.15 sets out certain
specific commitments by each
Party.
857 SERVICIOS FINANCIEROS
ARTCULO 12.16: COMIT DE
SERVICIOS FINANCIEROS
1. Las Partes establecen el Co-
mit de Servicios Financieros.
El principal representante de
cada Parte ser un funcionario
de la autoridad de la Parte res-
ponsable de los servicios finan-
cieros establecida en el Anexo
12.16.1.
2. El Comit:
(a) supervisar la implementacin
de este Captulo y su desarrollo
posterior;
(b) considerar los asuntos rela-
cionados con los servicios finan-
cieros que le remita una Parte; y
(c) participar en los procedi-
mientos de solucin de contro-
versias de conformidad con el
Artculo 12.19.
3. El Comit se reunir una vez
al ao, o como de otro modo se
acuerde, para evaluar el funcio-
namiento de este Acuerdo en lo
que se refiere a servicios finan-
cieros. El Comit informar a la
Comisin sobre los resultados
de cada reunin.
ARTICLE 12.16: FINANCIAL
SERVICES COMMITTEE
1. The Parties hereby establish a
Financial Services Committee
(Committee). The principal
representative of each Party shall
be an official of the Partys
authority responsible for financial
services set out in Annex 12.16.1.
2. The Committee shall:
(a) supervise the implementation
of this Chapter and its further
elaboration;
(b) consider issues regarding
financial services that are referred
to it by a Party; and
(c) participate in the dispute
settlement procedures in
accordance with Article 12.19.
3. The Committee shall meet
annually, or as otherwise agreed,
to assess the functioning of this
Agreement as it applies to financial
services. The Committee shall
inform the Commission of the
results of each meeting.
858 FINANCIAL SERVICES
ARTCULO 12.17: CONSULTAS
1. Una Parte podr solicitar con-
sultas a otra Parte con respecto a
cualquier asunto relacionado con
este Acuerdo que afecte los ser-
vicios financieros. La otra Parte
prestar debida consideracin a
la solicitud. Las Partes informa-
rn al Comit los resultados de
las consultas.
2. Las consultas conforme a este
Artculo incluirn a funcionarios
de las autoridades establecidas
en el Anexo 12.16.1.
3. Ninguna disposicin en este
Artculo se interpretar en el sen-
tido de obligar a las autoridades
reguladoras que participen en las
consultas conforme al prrafo 1,
a divulgar informacin o a actuar
deanera tal que pudiera inter-
ferir en asuntos especficos de
regulacin, supervisin, adminis-
tracin o aplicacin de medidas.
4. Ninguna disposicin en este
Artculo se interpretar en el sen-
tido de requerir a una Parte dero-
gar su legislacin relevante en lo
relacionado con el intercambio
de informacin entre regulado-
res financieros o las exigencias
ARTICLE 12.17: CONSULTATIONS
1. A Party may request consultations
with another Party regarding any
matter arising under this
Agreement that affects financial
services. The other Party shall
give sympathetic consideration to
the request. The consulting Parties
shall report the results of their
consultations to the Committee.
2. Consultations under this
Article shall include officials of
the authorities specified in Annex
12.16.1.
3. Nothing in this Article shall be
construed to require regulatory
authorities participating in
consultations under paragraph 1 to
disclose information or take any
action that would interfere with
specific regulatory, supervisory,
administrative, or enforcement
matters.
4. Nothing in this Article shall be
construed to require a Party to
derogate from its relevant law
regarding sharing of information
among financial regulators or the
requirements of an agreement or
arrangement between financial
authorities of two or more Parties.
859 SERVICIOS FINANCIEROS
de un acuerdo o convenio entre
las autoridades financieras de dos
o ms Partes.
ARTCULO 12.18: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS
1.La Seccin A (Solucin de
Controversias) del Captulo
Veintiuno (Solucin de Contro-
versias) se aplica, en los trminos
modificados por este Artculo, a la
solucin de controversias que sur-
jan de la aplicacin de este
Captulo.
2. Cuando una Parte reclama que
una controversia surge bajo este
Captulo, se aplicar el Artculo
21.9 (Seleccin del Panel), ex-
cepto:
(a) cuando las Partes contendien-
tes as lo acuerden, el panel esta-
r compuesto enteramente de
panelistas que renan las califi-
caciones estipuladas en el prra-
fo 3; y
(b) en cualquier otro caso,
(i) cada Parte contendiente podr
seleccionar panelistas que renan
las calificaciones establecidas en
ARTICLE 12.18: DISPUTE
SETTLEMENT
1.Section A (Dispute Settlement)
of Chapter Twenty-One (Dispu-
te Settlement) applies as modified
by this Article to the settlement
of disputes arising under this
Chapter.
2. When a Party claims that a
dispute arises under this Chapter,
Article 21.9 (Panel Selection)
shall apply, except that:
(a) where the disputing Parties
so agree, the panel shall be
composed entirely of panelists
meeting the qualifications in
paragraph 3; and
(b) in any other case,
(i) each disputing Party may select
panelists meeting the qualifications
set out in paragraph 3 or in Article
860 FINANCIAL SERVICES
el prrafo 3 o en el Artculo 21.8
(Calificaciones de rbitros); y
(ii) si la Parte demandada invoca
el Artculo 12.10, el presidente
del panel reunir las calificacio-
nes establecidas en el prrafo 3,
a menos que las Partes conten-
dientes acuerden otra cosa.
3. Los panelistas de servicios
financieros debern:
(a) tener conocimientos especia-
lizados o experiencia en el dere-
cho financiero o la prctica de
servicios financieros, que podr
incluir la regulacin de institu-
ciones financieras;
(b ser seleccionados estrictamen-
te sobre la base de objetividad,
confiabilidad y buen juicio;
(c ser independientes de una
Parte contendiente y no estarn
vinculados con, ni aceptarn ins-
trucciones de, alguna Parte con-
tendiente; y
(d) cumplir con el Cdigo de
Conducta que ser establecido
por la Comisin.
21.8 (Qualifications of Panelists),
and
(ii) if the Party complained
against invokes Article 12.10,
the chair of the panel shall meet
the qualifications set out in
paragraph 3, unless the disputing
Parties agree otherwise.
3. Financial services panelists
shall:
(a) have expertise or experience
in financial services law or
practice, which may include the
regulation of financial institutions;
(b) be chosen strictly on the basis
of objectivity, reliability, and
sound judgment;
(c) be independent of, and not be
affiliated with or take instructions
from, a disputing Party; and
(d) comply with the code of
conduct to be established by the
Commission.
861 SERVICIOS FINANCIEROS
4. No obstante el Artculo 21.16
(Incumplimiento-Suspensin de
Beneficios), cuando un panel
considere que una medida es in-
compatible con este Acuerdo y
la medida bajo controversia afec-
te:
(a) nicamente a un sector que
no sea el de servicios financie-
ros, la Parte reclamante no podr
suspender beneficios en el sector
de los servicios financieros; o
(b) al sector de servicios finan-
cieros y a cualquier otro sector,
la Parte reclamante podr sus-
pender los beneficios en el sector
de servicios financieros que ten-
gan un efecto equivalente al efecto
de la medida en el sector de ser-
vicios financieros de la Parte.
ARTCULO 12.19:
CONTROVERSIAS SOBRE INVERSIN
EN SERVICIOS FINANCIEROS
1. Cuando un inversionista de
una Parte someta una demanda
para arbitraje de conformidad con
la Seccin B del Captulo Diez
(Solucin de Controversias In-
4. Notwithstanding Article 21.15*
(Non-Implementation Suspension
of Benefits), where a panel finds a
measure to be inconsistent with
this Agreement and the measure
under dispute affects:
(a) only a sector other than the
financial services sector, the
complaining Party may not
suspend benefits in the financial
services sector; or
(b) the financial services sector
and any other sector, the complaining
Party may suspend benefits in
the financial services sector that have
an effect equivalent to the effect
of the measure in the Partys
financial services sector.
ARTICLE 12.19: INVESTMENT
DISPUTES IN FINANCIAL SERVICES
1. Where an investor of a Party
submits a claim to arbitration
under Section B of Chapter Ten,
(Investor-State Dispute Settlement)
and the respondent invokes Article
* Nota de los Editores: En el texto en
ingls se hace referencia al 21.15 este
sera el 21.16.
862 FINANCIAL SERVICES
versionista-Estado), y el deman-
dado invoque el Artculo 12.10
como defensa, se aplicarn las
siguientes disposiciones:
(a) Dentro de los 120 das desde
la fecha en que la demanda es
sometida a arbitraje bajo la Seccin
B del Captulo Diez (Solucin
de Controversias Inversionista-Esta-
do), el demandado someter por es-
crito a las autoridades responsables
de los servicios financieros del
demandado y a la Parte del de-
mandante, como est estableci-
do en el Anexo 12.16.1, una
solicitud para la determinacin
conjunta sobre el asunto y en qu
medida el Artculo 12.10 es una
defensa vlida respecto a la de-
manda. El demandado deber
proveer prontamente al tribunal,
si est constituido, una copia de
tal solicitud. El arbitraje podr
proceder con respecto a la de-
manda solamente como est pre-
visto en el subprrafo (e).
(b) Si una Parte que no est en
disputa, distinta de la Parte del
demandante, considera que po-
see un inters substancial en di-
cha determinacin, dicha Parte
que no est en disputa podr
solicitar que sus autoridades res-
12.10 as a defense, the following
provisions shall apply:
(a) The respondent shall, within
120 days of the date the claim is
submitted to arbitration under
Section B of Chapter Ten
(Investor-State Dispute
Settlement), submit in writing to
the authorities responsible for
financial services for the
respondent and for the Party of
the claimant, as set out in Annex
12.16.1, a request for a joint
determination on the issue of
whether and to what extent
Article 12.10 is a valid defense
to the claim. The respondent
shall promptly provide the tribu-
nal, if constituted, a copy of such
request. The arbitration may
proceed with respect to the claim
only as provided in subparagraph
(d).
(b) If a non-disputing Party other
than the Party of the claimant
considers that it has a substantial
interest in the joint determination,
such non disputing Party may request
that its authorities responsible for
financial services, as set out in
863 SERVICIOS FINANCIEROS
ponsables de servicios financie-
ros, tal como lo expuesto en el
Anexo 12.16.1, sean incluidas
en las consultas sujetas a la vista
de hacer esa determinacin. Es-
tas debern ser incluidas en tales
consultas si el demandado y la
Parte del demandante acceden
que el reclamo de inters subs-
tancial est bien fundado. Cuan-
do el inters substancial de una
Parte que no est en disputa est
basado en la propiedad o control
del demandante por una persona
de la Parte que no est en dispu-
ta, el inters substancial deber
ser juzgado para estar bien fun-
dado.
(c) Las autoridades referidas en
el subprrafo (a) intentarn de
buena fe realizar una determina-
cin conjunta segn lo descrito
en dicho subprrafo. Cualquier
determinacin conjunta deber
ser transmitida prontamente a las
partes contendientes, al Comit
de Servicios Financieros y, si
estuviere constituido, al tribunal.
La determinacin conjunta de-
ber ser vinculante para el tribu-
nal.
(d) Si las autoridades referidas
en el subprrafo (a), dentro de
Annex 12.16.1, be included in
any consultations held with a
view to making that deter-
mination. They shall be included
in such consultations if the
respondent and the Party of the
claimant agree that the claim of
substantial interest is well
founded. Where the substantial
interest of the non-disputing Party
is based on ownership or control
of the claimant by a person of the
non-disputing Party, the substantial
interest shall be deemed to be
well founded.
(c) The authorities referred to in
subparagraph (a) shall attempt in
good faith to make a joint
determination as described in that
subparagraph. Any such joint
determination shall be transmitted
promptly to the disputing parties,
the Financial Services Committee,
and, if constituted, to the tribunal.
The joint determination shall be
binding on the tribunal.
(d) If the authorities referred to in
subparagraph (a), within 60 days
864 FINANCIAL SERVICES
los 60 das desde la fecha en que
han recibido la solicitud escrita
del demandado para una deter-
minacin conjunta bajo dicho
subprrafo, no han hecho una
determinacin conjunta segn lo
descrito en dicho subprrafo, el
tribunal decidir el tema dejado
sin resolver por las autoridades.
Se aplicarn las disposiciones de
la Seccin B del Captulo Diez
(Solucin de Controversias In-
versionista-Estado), salvo lo
modificado por este subprrafo.
(i) En la designacin de todos los
rbitros an no designados por el
tribunal, cada parte contendiente
llevar a cabo los pasos apropia-
dos para asegurar que el tribunal
tenga los conocimientos o expe-
riencia descritos en el Artculo
12.18.3(a). Los conocimientos
o experiencia de los candidatos
particulares con respecto a los
servicios financieros debern ser
tomados en cuenta en la mayor
medida posible para el caso de la
designacin del rbitro que pre-
sida el grupo arbitral.
(ii) Si, antes de la presentacin
de la solicitud de la determina-
cin conjunta de conformidad
con el subprrafo (a), el rbitro
of the date by which they have
received the respondents written
request for a joint determination
under that subparagraph, have
not made a joint determination as
described in that subparagraph,
the tribunal shall decide the issue
left unresolved by the authorities.
The provisions of Section B of
Chapter Ten (Investor-State Dis-
pute Settlement) shall apply,
except as modified by this
subparagraph.
(i) In the appointment of all
arbitrators not yet appointed to
the tribunal, each disputing party
shall take appropriate steps to
ensure that the tribunal has
expertise or experience as
described in Article 12.18.3(a).
The expertise or experience of
particular candidates with respect
to financial services shall be
taken into account to the greatest
extent possible in the appointment
of the presiding arbitrator.
(ii) If, prior to the submission of the
request for a joint determination in
conformance with subparagraph
(a), the presiding arbitrator has
865 SERVICIOS FINANCIEROS
presidente ha sido designado en
concordancia con el Artculo
10.19.2 (Seleccin de rbitros),
tal rbitro deber ser reemplaza-
do a peticin de cualquiera de las
partes contendientes y el tribunal
ser reconstituido en forma con-
sistente con el subprrafo (d)(i).
Si dentro de 30 das desde la
fecha que el proceso arbitral se
ha reanudado bajo el subprrafo
(e), las Partes bajo controversia
no se han puesto de acuerdo en la
designacin del nuevo rbitro
presidente, el Secretario Gene-
ral, a peticin de una parte con-
tendiente, designar al rbitro
presidente en forma consistente
con el subprrafo (d)(i).
(iii) La Parte del demandante pue-
de hacer manifestaciones orales
o escritas al tribunal acerca de si,
y en qu medida, el Artculo
12.10 es una defensa vlida fren-
te a la demanda. A menos que
haga tal manifestacin, se presu-
mir que la Parte del demandan-
te, para propsitos del arbitraje,
asume frente al Artculo 12.10
una posicin que no es incompa-
tible con aquella del demanda-
do.
been appointed pursuant to
Article 10.19.2, such arbitrator
shall be replaced upon the request
of either disputing party and the
tribunal shall be reconstituted
consistent with subparagraph
(d)(i). If, within 30 days of the
date the arbitration proceedings
are resumed under subparagraph
(e), the disputing parties have
not agreed on the appointment of
a new presiding arbitrator, the
Secretary-General, on the request
of a disputing party, shall appoint
the presiding arbitrator consistent
with subparagraph (d)(i).
(iii) The Party of the claimant
may make oral and written
submissions to the tribunal
regarding the issue of whether
and to what extent Article 12.10
is a valid defense to the claim.
Unless it makes such a submission,
the Party of the claimant shall be
presumed, for purposes of the
arbitration, to take a position on
Article 12.10 not inconsistent
with that of the respondent.
866 FINANCIAL SERVICES
(e) El arbitraje referido en el
subprrafo (a) podr proceder
con respecto a la demanda:
(i) 10 das despus de la fecha de
recepcin de la determinacin
conjunta por las partes conten-
dientes el Comit y, si estuviere
constituido, el tribunal, de con-
formidad con el subparrafo (c); o
(ii) 10 das despus del venci-
miento del plazo de 60 das otor-
gado a las autoridades en el
subprrafo (d).
2. Para propsitos de este Art-
culo, las definiciones de los si-
guientes trminos establecidos en el
Artculo 10.28 (Definiciones) son
incorporadas, mutatis mutandis:
partes contendientes, parte con-
tendiente, demandado y Secreta-
rio-General.
ARTCULO 12.20:
DEFINICIONES*
Para los efectos de este Captulo:
comercio transfronterizo de
servicios financieros o sumi-
(e) The arbitration referred to in
subparagraph (a) may proceed
with respect to the claim:
(i) 10 days after the date the joint
determination has been received,
in accordance with subparagraph
(c), by the disputing parties, the
Committee, and, if constituted,
the tribunal, or
(ii) 10 days after the expiration of
the 60-day period extended to
the authorities in subparagraph
(d).
2. For purposes of this Article,
the definitions of the following
terms set out in Article 10.28
(Definitions) are incorporated,
mutatis mutandis: disputing
parties, disputing party, respondent,
and Secretary-General.
ARTICLE 12.20: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
claimant means an investor of a
Party that is a party to an
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 12.20, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
867 SERVICIOS FINANCIEROS
nistro transfronterizo de ser-
vicios financieros significa el
suministro de un servicio finan-
ciero:
(a) del territorio de una Parte al
territorio de otra Parte,
(b) en el territorio de una Parte
por una persona de esa Parte a
una persona de otra Parte, o
(c) por un nacional de una Parte
en el territorio de otra Parte,
pero no incluye el suministro de
un servicio financiero en el terri-
torio de una Parte por una inver-
sin en ese territorio;
demandante es un inversionista
de una Parte que es una parte en
investment dispute with another
Party;
cross-border financial service
supplier of a Party means a
person of a Party that is engaged
in the business of supplying a
financial service within the
territory of the Party and that
seeks to supply or supplies a
financial service through the
cross-border supply of such
services;
cross-border trade in financial
services or cross-border supply
of financial services means the
supply of a financial service:
(a) from the territory of one Party
into the territory of another Party,
(b) in the territory of one Party by
a person of that Party to a person
of another Party, or
(c) by a national of one Party in
the territory of another Party,
but does not include the supply
of a financial service in the
territory of a Party by an
investment in that territory;
financial institution means any
financial intermediary or other
868 FINANCIAL SERVICES
una controversia relativa a inver-
sin con otra Parte;
entidad autorregulada significa
cualquier entidad no gubernamen-
tal, incluido cualquier mercado o
bolsa de valores o futuros, cmara
de compensacin u otro organis-
mo o asociacin, que ejerce una
autoridad reguladora o supervi-
sora, propia o delegada, sobre
los proveedores de servicios fi-
nancieros o instituciones finan-
cieras; para mayor certeza, una
entidad autorregulada no deber
ser considerada un monopolio
designado para propsitos del
Captulo Trece (Poltica de Com-
petencia, Monopolios Designa-
dos y Empresas Estatales);
entidad pblica significa un
banco central, una autoridad
monetaria de una Parte o cual-
quier institucin financiera de
propiedad de una Parte o contro-
lada por ella; para mayor certeza,
una entidad pblica
6
no deber
enterprise that is authorized to do
business and regulated or
supervised as a financial institution
under the law of the Party in whose
territory it is located;
financial institution of another
Party means a financial institution,
including a branch, located in the
territory of a Party that is controlled
by persons of another Party;
financial service means any
service of a financial nature.
Financial services include all
insurance and insurance-related
services, and all banking and other
financial services (excluding
insurance), as well as services in-
cidental or auxiliary to a service of
a financial nature. Financial
services include the following
activities:
6 La Federal Deposit Insurance
Corporation de los Estados Unidos
deber ser considerada como incluida
en la definicin de entidad pblica para
efectos del Captulo Trece (Polticas
de Competencia, Monopolios Desig-
nados y Empresas Estatales).
869 SERVICIOS FINANCIEROS
ser considerada un monopolio
designado o una empresa estatal
para propsitos del Captulo Tre-
ce (Poltica de Competencia,
Monopolios Designados y Em-
presas Estatales);
institucin financiera significa
cualquier intermediario financie-
ro u otra empresa que est auto-
rizada para hacer negocios y que
es regulada o supervisada como
una institucin financiera de con-
formidad con la ley de la Parte en
cuyo territorio est localizada;
institucin financiera de otra
Parte significa una institucin
financiera, incluida una sucur-
sal, localizada en el territorio de
una Parte y que es controlada por
personas de otra Parte;
inversin significa inversin
segn se define en el Artculo
10.28 (Definiciones), salvo que,
con respecto a prstamos e ins-
trumentos de deuda menciona-
dos en ese Artculo:
(a) un prstamo otorgado a, o un
instrumento de deuda emitido
por, una institucin financiera es
una inversin slo cuando sea
tratado como capital para fines
870 FINANCIAL SERVICES
regulatorios por la Parte en cuyo
territorio se encuentra localizada
la institucin financiera; y
(b) un prstamo otorgado por
una institucin financiera o un
instrumento de deuda de propie-
dad de una institucin financie-
ra, distinto de un prstamo a o un
instrumento de deuda de una ins-
titucin financiera mencionado
en el subprrafo (a), no es una
inversin.
para mayor certeza, un prstamo
otorgado por, o un instrumento
de deuda de propiedad de, un
proveedor transfronterizo de ser-
vicios financieros, que no sea un
prstamo a, o un instrumento de
deuda emitido por, una institu-
cin financiera, es una inversin
para efectos del Captulo Diez
(Inversin) si dicho prstamo o
instrumento de deuda cumple
con los criterios para las inver-
siones establecidos en el Artcu-
lo 10.28 (Definiciones);
inversionista de una Parte sig-
nifica una Parte o empresa del
Estado, o una persona de una
Parte, que intenta realizar, est
realizando o ha realizado una
inversin en el territorio de otra
Parte; considerando, sin embar-
go, que una persona natural que
871 SERVICIOS FINANCIEROS
tiene doble nacionalidad se consi-
derar exclusivamente un nacio-
nal del Estado de su nacionalidad
dominante y efectiva;
nuevo servicio financiero sig-
nifica un servicio financiero no
suministrado en el territorio de la
Parte, pero que es suministrado
en el territorio de otra Parte, e
incluye cualquier nueva forma
de distribucin de un servicio
financiero o la venta de un pro-
ducto financiero que no es ven-
dido en el territorio de la Parte;
persona de una Parte significa
una persona de una Parte se-
gn se define en el Artculo 1.3
(Definiciones de Aplicacin
General) y, para mayor certeza,
no incluye una sucursal de una
empresa de un pas que no sea
Parte;
proveedor de servicios finan-
cieros de una Parte significa
una persona de una Parte que se
dedica al negocio de suministrar
un servicio financiero en el terri-
torio de esa Parte;
proveedor transfronterizo de
servicios financieros de una
Parte significa una persona de
872 FINANCIAL SERVICES
una Parte que se dedica al nego-
cio de suministrar un servicio
financiero en el territorio de la
Parte y que busca suministrar o
suministra un servicio financiero
mediante el suministro transfronterizo
de dichos servicios; y
servicio financiero significa
cualquier servicio de naturaleza
financiera. Los servicios finan-
cieros comprenden todos los ser-
vicios de seguros y relacionados
con seguros, y todos los servi-
cios bancarios y dems servicios
financieros (con excepcin de
los seguros), as como todos los
servicios accesorios o auxiliares
a un servicio de naturaleza finan-
ciera. Los servicios financieros
incluyen las siguientes activida-
des:
Servicios de seguros y relacio-
nados con seguros
(a) Seguros directos (incluido el
coaseguro):
(i) seguros de vida,
(ii) seguros distintos de los de
vida;
Insurance and insurance-related
services
(a) Direct insurance (including
co-insurance):
(i) life,
(ii) non-life;
873 SERVICIOS FINANCIEROS
(b) Reaseguros y retrocesin;
(c) Actividades de intermediacin
de seguros, por ejemplo las de
los corredores y agentes de segu-
ros; y
(d) Servicios auxiliares de los
seguros, por ejemplo los de con-
sultores, actuarios, evaluacin de
riesgos e indemnizacin de si-
niestros.
Servicios bancarios y dems ser-
vicios financieros (excluidos los
seguros)
(e) Aceptacin de depsitos y
otros fondos reembolsables del
pblico;
(f) Prstamos de todo tipo, inclu-
yendo crditos personales, cr-
ditos hipotecarios, factoring y
financiacin de transacciones
comerciales;
(g) Servicios de arrendamiento
financiero;
(h) Todos los servicios de pago y
transferencias monetaria, inclu-
yendo tarjetas de crdito, de pago
y dbito, cheques de viajero y
giros bancarios;
(b) Reinsurance and retrocession;
(c) Insurance intermediation, such
as brokerage and agency; and
(d) Services auxiliary to insurance,
such as consultancy, actuarial, risk
assessment, and claim settlement
services.
Banking and other financial
services (excluding insurance)
(e) Acceptance of deposits and
other repayable funds from the
public;
(f) Lending of all types, including
consumer credit, mortgage credit,
factoring, and financing of
commercial transactions;
(g) Financial leasing;
(h) All payment and money
transmission services, including
credit, charge and debit cards,
travelers checks, and bankers
drafts;
874 FINANCIAL SERVICES
(i) Garantas y compromisos;
(j) Intercambio comercial por
cuenta propia o de clientes, ya
sea en una bolsa, en un mercado
extraburstil o de otro modo, de
lo siguiente:
(i) instrumentos del mercado
monetario (incluidos cheques,
letras y certificados de depsito);
(ii) divisas;
(iii) productos derivados, inclui-
dos, pero no limitados a, futuros
y opciones;
(iv) instrumentos de los merca-
dos cambiario y de tasa de inte-
rs, incluyendo productos tales
como swaps y acuerdos a plazo
sobre tasas de inters;
(v) valores transferibles;
(vi) otros instrumentos y activos
financieros negociables, metal
inclusive;
(k) Participacin en emisiones
de toda clase de valores, inclu-
yendo la suscripcin y coloca-
cin como agentes (pblica o
privadamente), y el suministro
(i) Guarantees and commitments;
(j) Trading for own account or
for account of customers, whether
on an exchange, in an over-the-
counter market, or otherwise, the
following:
(i) money market instruments
(including checks, bills, certificates
of deposits),
(ii) foreign exchange,
(iii) derivative products including,
but not limited to, futures and
options,
(iv) exchange rate and interest
rate instruments, including
products such as swaps, forward
rate agreements,
(v) transferable securities,
(vi) other negotiable instruments
and financial assets, including
bullion;
(k) Participation in issues of all
kinds of securities, including
underwriting and placement as
agent (whether publicly or
875 SERVICIOS FINANCIEROS
de servicios relacionados con
esas emisiones;
(l) Corretaje de cambios;
(m) Administracin de activos,
como administracin de fondos
en efectivo o de carteras de valo-
res, gestin de inversiones co-
lectivas en todas sus formas,
administracin de fondos de pen-
siones, servicios de depsito y
custodia, y servicios fiduciarios;
(n) Servicios de pago y compen-
sacin respecto de activos finan-
cieros, incluyendo valores,
productos derivados y otros ins-
trumentos negociables;
(o) Suministro y transferencia de
informacin financiera, y proce-
samiento de datos financieros y
soporte lgico con ellos relacio-
nado, por proveedores de otros
servicios financieros; y
(p) Servicios de asesoramiento,
intermediacin y otros servicios
financieros auxiliares respecto de
cualesquiera de las actividades
indicadas en los subprrafos (e)
a (o), incluyendo informes y an-
lisis de crdito, estudios y aseso-
ramiento sobre inversiones y
privately) and provision of
services related to such issues;
(l) Money broking;
(m) Asset management, such as
cash or portfolio management,
all forms of collective investment
management, pension fund ma-
nagement, custodial,
depository, and trust services;
(n) Settlement and clearing
services for financial assets,
including securities, derivative
products, and other negotiable
instruments;
(o) Provision and transfer of
financial information, and
financial data processing and
related software by suppliers of
other financial services; and
(p) Advisory, intermediation, and
other auxiliary financial services
on all the activities listed in
subparagraphs (e) through (o),
including credit reference and
analysis, investment and portfolio
research and advice, advice on
acquisitions and on corporate
restructuring and strategy;
876 FINANCIAL SERVICES
financial service supplier of a
Party means a person of a Party
that is engaged in the business of
supplying a financial service
within the territory of that Party;
investment means investment
as defined in Article 10.28
(Definitions), except that, with
respect to loans and debt
instruments referred to in that
Article:
(a) a loan to or debt instrument
issued by a financial institution is
an investment only where it is
treated as regulatory capital by
the Party in whose territory the
financial institution is located;
and
(b) a loan granted by or debt
instrument owned by a financial
institution, other than a loan to or
debt instrument of a financial
institution referred to in
subparagraph (a), is not an
investment;
for greater certainty, a loan
granted by or debt instrument
owned by a cross-border financial
service supplier, other than a loan
to or debt instrument issued by a
financial institution, is an
carteras de valores, y asesora-
miento sobre adquisiciones y
sobre reestructuracin y estrate-
gia de empresas.
877 SERVICIOS FINANCIEROS
investment for purposes of
Chapter Ten (Investment), if such
loan or debt instrument meets the
criteria for investments set out in
Article 10.28 (Definitions);
investor of a Party means a
Party or state enterprise thereof,
or a person of a Party, that
attempts to make, is making, or
has made an investment in the
territory of another Party;
provided, however, that a natu-
ral person who is a dual citizen
shall be deemed to be exclusively
a citizen of the State of his or her
dominant and effective nationality;
new financial service means a
financial service not supplied in
the Partys territory that is
supplied within the territory of
another Party, and includes any
new form of delivery of a financial
service or the sale of a financial
product that is not sold in the
Partys territory;
person of a Party means person
of a Party as defined in Article
1.3 (Definitions of General
Application) and, for greater
certainty, does not include a
branch of an enterprise of a non-
Party;
878 FINANCIAL SERVICES
public entity means a central
bank or monetary authority of a
Party, or any financial institution
owned or controlled by a Party;
for greater certainty, a public
entity
6
shall not be considered a
designated monopoly or a state
enterprise for purposes of Chapter
Thirteen (Competition Policy,
Designated Monopolies, and
State Enterprises); and
self-regulatory organization
means any non-governmental
body, including any securities or
futures exchange or market, clea-
ring agency, or other organization
or association, that exercises its
own or delegated regulatory or
supervisory authority over
financial service suppliers or
financial institutions; for greater
certainty, a self-regulatory
organization shall not be
considered a designated monopoly
for purposes of Chapter Thirteen
(Competition Policy, Designated
Monopolies, and State Enterprises).
6 The Federal Deposit Insurance
Corporation of the United States shall
be deemed to be within the definition
of public entity for purposes of
Chapter Thirteen (Competition
Policy, Designated Monopolies, and
State Enterprises).
879 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.1.3(A)
Entendimiento Referente al
Artculo 12.1.3(a)
1. Las Partes entienden que este
Captulo se aplica a las medidas
adoptadas o mantenidas por una
Parte relacionadas con las activi-
dades y servicios descritos en el
Artculo 12.1.3(a), solamente en
la medida que una Parte permita
a sus instituciones financieras
suministrar dichas actividades y
servicios en competencia con una
entidad pblica o una institucin
financiera. Las Partes entienden
adems que este Captulo no se
aplica a tales medidas: (a) en la
medida que una Parte se reserva
dichas actividades y servicios al
gobierno, a una entidad pblica
o a una institucin financiera, y
stas no son suministradas en
competencia con otra institucin
financiera, o (b) relacionadas con
las contribuciones con respecto
a las cuales el suministro de di-
chas actividades o servicios se
encuentra reservado.
2. Para mayor certeza, con res-
pecto a las actividades o servi-
cios referidos en el Artculo
ANNEX 12.1.3(A)
Understanding Concerning
Article 12.1.3(a)
1. The Parties understand that
this Chapter applies to measures
adopted or maintained by a Party
relating to activities and services
described in Article 12.1.3(a)
only to the extent that a Party
allows its financial institutions to
supply such activities and
services in competition with a
public entity or a financial
institution. The Parties further
understand that this Chapter does
not apply to such measures: (a)
to the extent that a Party reserves
such activities and services to the
government, a public entity, or a
financial institution and they are
not supplied in competition with
another financial institution, or
(b) relating to those contributions
with respect to which the supply
of such activities or services is so
reserved.
2. For greater certainty, with
respect to the activities or services
referred to in Article 12.1.3(a),
880 FINANCIAL SERVICES
12.1.3(a), las Partes reconocen
que la adopcin de cualquiera de
las siguientes acciones no es in-
compatible con este Captulo.
Una Parte podr:
(a) designar, formalmente o en
efecto, un monopolio, incluyen-
do una institucin financiera, para
suministrar algunas o todas las
actividades o servicios;
(b) permitir o exigir a los partici-
pantes ubicar toda o una parte de
sus contribuciones relevantes
bajo la administracin de una
entidad distinta al gobierno, a
una entidad pblica o a un mo-
nopolio designado;
(c) prohibir, sea permanente o
temporalmente, a algunos o to-
dos los participantes escoger que
ciertas actividades o servicios
sean suministrados por una enti-
dad distinta al gobierno, a una
entidad pblica o a un monopo-
lio designado; y
(d) exigir que algunos o todos
los servicios o actividades sean
suministrados por instituciones
financieras localizadas dentro del
territorio de una Parte. Dichas
the Parties recognize that the
taking of any of the following
actions is not inconsistent with
this Chapter.
A Party may:
(a) designate, formally or in effect,
a monopoly, including a financial
institution, to supply some or all
activities or services;
(b) permit or require participants
to place all or part of their relevant
contributions under the management
of an entity other than the government,
a public entity, or a designated
monopoly;
(c) preclude, whether permanently
or temporarily, some or all
participants from choosing to have
certain activities or services
supplied by an entity other than
the government, a public entity,
or a designated monopoly; and
(d) require that some or all
activities or services be supplied
by financial institutions located
within the Partys territory. Such
activities or services may include
881 SERVICIOS FINANCIEROS
actividades o servicios podrn
incluir la administracin de algu-
nas o todas las contribuciones o
la provisin de anualidades o
rentas vitalicias u otras opciones
de retiro (distribucin) usando
ciertas contribuciones.
3. Para efectos de este Anexo,
contribucin significa una can-
tidad pagada por o a nombre de
una persona con respecto a, o de
otro modo sujeto a, un plan o
sistema descrito en el Artculo
12.1.3(a).
ANEXO 12.5.1
Comercio Transfronterizo
Estados Unidos
Servicios de seguros y
relacionados con los seguros
1. El Artculo 12.5.1 se aplica al
suministro o comercio transfronterizo
de servicios financieros, segn se
define en el subprrafo (a) de la
definicin de suministro
transfronterizo de servicios fi-
nancieros en el Artculo 12.20,
con respecto a:
(a) seguros contra riesgos relati-
vos a:
the management of some or all
contributions or the provision of
annuities or other withdrawal
(distribution) options using
certain contributions.
3. For purposes of this Annex,
contribution means an amount
paid by or on behalf of an indivi-
dual with respect to, or otherwise
subject to, a plan or system
described in Article 12.1.3(a).
ANNEX 12.5.1
Cross-Border Trade
United States
Insurance and
Insurance-Related Services
1. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
subparagraph (a) of the definition
of cross-border supply of
financial services in Article 12.20
with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
882 FINANCIAL SERVICES
(i) transporte martimo, aviacin
comercial y lanzamiento y trans-
porte espaciales (incluidos sat-
lites), que cubran alguno o la
totalidad de los siguientes ele-
mentos: las mercancas objeto de
transporte, el vehculo que trans-
porte las mercancas y la respon-
sabilidad civil que pueda
derivarse de los mismos; y
(ii) mercancas en trnsito inter-
nacional;
(b) servicios de reaseguro y
retrocesin y servicios auxiliares
de los seguros a que se hace
referencia en el subprrafo (d) de
la definicin de servicio finan-
ciero, e intermediacin de segu-
ros, tales como corretaje y
agencia a que se hace referencia
en el subprrafo (c) de la defini-
cin de servicio financiero en el
Artculo 12.20.
2. El Artculo 12.5.1 se aplica al
suministro o comercio transfronterizo
de servicios financieros, segn se
define en el subprrafo (c) de la
definicin de suministro
transfronterizo de servicios fi-
nancieros en el Artculo 12.20,
con respecto a servicios de segu-
ros.
(i) maritime shipping and
commercial aviation and space
launching and freight (including
satellites), with such insurance to
cover any or all of the following:
the goods being transported, the
vehicle transporting the goods, and
any liability arising therefrom,
and
(ii) goods in international transit;
and
(b) reinsurance and retrocession,
services auxiliary to insurance as
referred to in subparagraph (d) of
the definition of financial service,
and insurance intermediation such as
brokerage and agency as referred to
in subparagraph (c) of the
definition of financial service in
Article 12.20.
2. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
paragraph (c) of the definition of
cross-border supply of financial
services in Article 12.20 with
respect to insurance services.
883 SERVICIOS FINANCIEROS
Servicios bancarios y dems ser-
vicios financieros (excluidos los
seguros)
3. El Artculo 12.5.1 se aplica
slo con respecto al suministro y
transferencia de informacin fi-
nanciera y procesamiento de da-
tos financieros y software
relacionado a que se hace refe-
rencia en el subprrafo (o) de la
definicin de servicio financie-
ro
7
y servicios de asesoramiento
y otros servicios financieros auxi-
liares
8
, con exclusin de la
intermediacin, relacionados con
los servicios bancarios y dems
servicios financieros a que se
hace referencia en el subprrafo
Banking and Other Financial
Services (Excluding Insurance)
3. Article 12.5.1 applies only
with respect to the provision and
transfer of financial information
and financial data processing and
related software as referred to in
subparagraph (o) of the definition
of financial service,
7
and
advisory and other auxiliary
financial services,
8
excluding
intermediation, relating to
banking and other financial
services as referred to in
7 It is understood that, where the
financial information or financial data
processing referred to in paragraph 3
of this annex involves personal data,
the treatment of such personal data
shall be in accordance with the United
States law regulating the protection
of such data.
8 It is understood that advisory and
other auxiliary financial services do
not include those services referred to
in subparagraphs (e) through (o) of
the definition of financial service in
Article 12.20.
7 Se entiende que cuando la informa-
cin financiera o el procesamiento de
datos financieros a que se hace refe-
rencia en el prrafo 4 de este Anexo
contenga informacin personal, su
tratamiento se har de acuerdo con la
legislacin de los Estados Unidos que
regule la proteccin de dicha infor-
macin.
8 Se entiende que servicios de asesora
y otros servicios financieros auxilia-
res no incluyen aquellos servicios re-
feridos en los subprrafos (e) al (o)
de la definicin de servicios financie-
ros en el Artculo 12.20.
884 FINANCIAL SERVICES
(p) de la definicin de servicio
financiero.
9
Colombia
Servicio de Seguros y Relacio-
nados con los Seguros
1. Para Colombia, el Artculo 12.5.1
(Comercio Transfronterizo, con res-
pecto al suministro) se aplica al
suministro o comercio transfronterizo
de servicios financieros, segn se
define en el subprrafo (a) de la
definicin de suministro
transfronterizo de servicios fi-
nancieros en el Artculo 12.20
(Definiciones), con respecto a:
(a) Seguros que amparen los si-
guientes riesgos:
(i) Transporte martimo inter-
nacional, aviacin comercial in-
ternacional y lanzamiento y
transporte espacial (incluyendo
satlites), que incluyan alguna o la
totalidad de los siguientes ele-
mentos: las mercancas objeto de
subparagraph (p) of the definition
of financial service.
9
Colombia
Insurance and insurance-related
services
1. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
subparagraph (a) of the definition
of cross-border supply of
financial services in Article 12.20
with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
(i) international maritime
shipping, international commer-
cial aviation and space launching
and freight (including satellites),
with such insurance to cover any
or all of the following: the goods
being transported, the vehicle
9 Se entiende que una plataforma de ne-
gociacin, ya sea electrnica o fsica,
no se incluye dentro del rango de ser-
vicios especificados en el prrafo 3.
9 It is understood that a trading
platform, whether electronic or
physical, does not fall within the range
of services specified in paragraph 3.
885 SERVICIOS FINANCIEROS
transporte, el vehculo que
transporte las mercancas y la res-
ponsabilidad civil que pueda deri-
varse de los mismos.
(ii) Mercancas en trnsito inter-
nacional;
(b) reaseguros y retrocesin;
(c) consultora, evaluacin de
riesgo, actuara y ajuste de si-
niestros; y
(d) corretaje de los seguros in-
cluidos en los subprrafos (a) y
(b).
2. La aplicacin del Artculo 12.5.1
al suministro transfronterizo o al
comercio transfronterizo de servi-
cios financieros segn se define
en el subprrafo (c) de la defini-
cin de suministro transfronterizo
de servicios financieros en el
Artculo 12.20 (Definiciones),
con respecto a los seguros y los
servicios relacionados con segu-
ros a que se refiere el prrafo 1
anterior.
transporting the goods, and any
liability arising therefrom; and
(ii) goods in international transit;
(b) reinsurance and retrocession;
(c) consultancy, risk assessment,
actuarial and claims settlement
services; and
(d) brokerage of insurance risks
relating to subparagraphs (a) and
(b).
2. Article 12.5.1 applies to the
cross-border supply of or trade
in financial services as defined in
paragraph (c) of the definition of
cross-border supply of financial
services in Article 12.20 with
respect to services listed in
paragraph 1 above.
886 FINANCIAL SERVICES
3. Los compromisos de Colom-
bia en los prrafos 1 y 2 con
respecto a seguros contra riesgos
descritos en los subprrafos
1(a)(i) y (ii) y el corretaje de
dichos seguros contra riesgos
debern hacerse efectivos cuatro
aos despus de la entrada en
vigencia de este Acuerdo o cuan-
do Colombia haya adoptado e
implementado las modificacio-
nes necesarias a su legislacin,
cualquiera sea que ocurra prime-
ro.
Servicios bancarios y dems
servicios financieros (excluidos
los seguros)
4. Para Colombia, el Artculo
12.5.1 (Comercio Transfronterizo,
con respecto al suministro) se apli-
ca solamente con respecto a:
(a) suministro y transferencia de
informacin financiera a que se
hace referencia en el subprrafo
(o) de la definicin de servicio
financiero del Artculo 12.20
(Definiciones);
3. Colombias commitments in
paragraphs 1 and 2 with regard
to insurance risks described in
subparagraphs 1(a)(i) and (ii)and
brokerage of such insurance risks
shall become effective four years
after the entry into force of this
Agreement or when Colombia
has adopted and implemented
the necessary modifications to
its relevant legislation, whichever
occurs first.
Banking and other financial
services (excluding insurance)
4. Article 12.5.1 applies only
with respect to:
(a) provision and transfer of
financial information as referred
to in subparagraph (o) of the
definition of financial service in
Article 12.20;
887 SERVICIOS FINANCIEROS
(b) procesamiento de datos fi-
nancieros y software relaciona-
do a que se hace referencia en el
subprrafo (o) de la definicin
de servicio financiero del
Artculo 12.20 (Definiciones)
10
11
; y
(c) asesora y otros servicios fi-
nancieros auxiliares,
12
con ex-
clusin de la intermediacin y
los informes y anlisis de crdito,
con respecto a servicios bancarios
y dems servicios financieros a
que se hace referencia en el
subprrafo (p) de la definicin de
servicio financiero del Artculo
12.20 (Definiciones).
(b) financial data processing
10
and related software as referred
to in subparagraph (o) of the
definition of financial service in
Article 12.20;
11
and
(c) advisory and other auxiliary
financial services,
12
excluding
intermediation and credit
reference and analysis, relating
to banking and other financial
services as described in
subparagraph (p) of the definition
of financial service in Article
12.20.
10 It is understood that, where the
financial information or financial data
processing referred to in
subparagraphs (a) and (b) of this
annex involve personal data, the
treatment of such personal data shall
be in accordance with Colombian law
regulating the protection of such data.
11 It is understood that a trading
platform, whether electronic or
physical, does not fall within the range
of services specified in paragraph 3.
12 It is understood that advisory and
other auxiliary financial services do
not include those services referred to
in subparagraphs (e) through (o) of
the definition of financial service in
Article 12.20.
10 Se entiende que cuando la informa-
cin financiera o el procesamiento de
datos financieros a que se hace refe-
rencia en los subprrafos (a) y (b) del
presente anexo contenga informacin
personal, su tratamiento se har de
acuerdo con la ley colombiana que
regule la proteccin de dicha data.
11 Se entiende que el suministro de una
plataforma de negociacin, bien sea
electrnica o fsica, no se encuentra
dentro de los servicios especificados
en el prrafo 3.
12 Se entiende que los servicios finan-
cieros auxiliares no incluyen aquellos
servicios referidos en los subprrafos
(e) al (o) de la definicin de servicio
financiero del Artculo 12.20 (Defi-
niciones).
888 FINANCIAL SERVICES
5. No obstante lo dispuesto en el
subprrafo 4(c), en el evento que
despus de la entrada en vigor de
este Acuerdo Colombia permita
que los informes y anlisis de
crdito sean suministrados por
proveedores transfronterizos de
servicios financieros, otorgar
trato nacional (segn se especifi-
ca en el Artculo 12.2.3 (Trato
Nacional, con respecto provee-
dores transfronterizos de servi-
cios financieros) a los
proveedores transfronterizos de
servicios financieros de la otra
Parte. Ninguna de las disposi-
ciones se interpretar en el senti-
do de impedir que Colombia
posteriormente restrinja o prohba
el suministro de servicios de in-
formes y anlisis de crdito por
proveedores transfronterizos de
servicios financieros.
5 . N o t w i t h s t a n d i n g
subparagraph 4(c), in the event
that, after the date of entry into
force of this Agreement, Colom-
bia allows credit reference and
analysis to be supplied by cross-
border financial service suppliers,
it shall accord national treatment
(as specified in Article 12.2.3) to
cross-border financial service
suppliers of the other Parties.
Nothing in this commitment shall
be construed to prevent Colom-
bia from subsequently restricting
or prohibiting the supply of credit
reference and analysis services
by cross-border financial service
suppliers.
889 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.14
Disponibilidad Expedita de
Servicios de Seguros
Estados Unidos
Estados Unidos deber procurar
mantener oportunidades existen-
tes, o podra aspirar a considerar
polticas o procedimientos, tales
como no exigir la aprobacin de
productos para seguros distintos
de aquellos que se vendan a per-
sonas naturales o de los seguros
obligatorios; permitir la introduc-
cin de productos, a menos que
esos productos sean rechazados
dentro de un plazo razonable; y
no imponer limitaciones al n-
mero de productos que pueden
introducirse o a la frecuencia con
que ellos se introducen.
Colombia
Colombia procurar mantener los
procedimientos vigentes, o po-
dra considerar adoptar medidas
tales como no exigir la aproba-
cin de plizas de seguros o la
autorizacin de ramos de segu-
ANNEX 12.14
Expedited Availability of
Insurance Services
United States
The United States should
endeavor to maintain existing
opportunities or may wish to
consider policies or procedures
such as not requiring product
approval for insurance other than
insurance sold to individuals or
compulsory insurance; allowing
introduction of products unless
those products are disapproved
within a reasonable period of
time; and not imposing limitations
on the number or frequency of
product introductions.
Colombia
Colombia shall endeavor to
maintain existing procedures or
may consider adopting measures
such as not requiring product
approval or authorization of
890 FINANCIAL SERVICES
ros distintos de aquellos que se
vendan a personas naturales o de
los seguros obligatorios; permi-
tir la introduccin de productos,
a menos que esos productos sean
rechazados dentro de un plazo
razonable; y no imponer limita-
ciones al nmero de productos
que pueden introducirse o a la
frecuencia con que ellos se intro-
ducen.
insurance lines for insurance
other than insurance sold to
individuals or compulsory
insurance; allowing introduction
of products unless those products
are disapproved within a
reasonable time; and not
imposing limitations on the
number or frequency of product
introductions.
891 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.15
Compromiso Especfico
Estados Unidos
Administracin de Cartera
1. Estados Unidos permitir a
una institucin financiera, orga-
nizada fuera de su territorio, su-
ministrar los siguientes servicios
a un fondo de inversiones colec-
tivo localizado en su territorio:
13
(a) asesora de inversin; y
(b) servicios de administracin
de cartera, con exclusin de:
(i) servicios de custodia, salvo
que se encuentren relacionados
a la administracin de un fondo
de inversin colectivo;
ANNEX 12.15
Specific Commitments
United States
Portfolio Management
1. The United States shall allow
a financial institution organized
outside its territory to provide the
following services to a collective
investment scheme located in its
territory:
13
(a) investment advice; and
(b) portfolio management services,
excluding:
(i) custodial services, unless they
are related to managing a
collective investment scheme,
13 No obstante lo dispuesto en el prra-
fo 1, una Parte podr exigir que un
fondo de inversiones colectivo, ubi-
cado en el territorio de la Parte, reten-
ga la responsabilidad en ltima ins-
tancia por la funcin de administra-
cin del fondo de inversiones colecti-
vo, incluyendo los activos del fondo
de inversiones colectivo.
13 Notwithstanding paragraph 1, a Party
may require a collective investment
scheme located in the Partys territory
to retain ultimate responsibility for the
management of the collective
investment scheme, including the
assets of the collective investment
scheme.
892 FINANCIAL SERVICES
(ii) servicios fiduciarios, pero
sin excluir la propiedad en inver-
siones fiduciarias por un fondo
de inversiones colectivo estable-
cido como una sociedad fiducia-
ria; y
(iii) servicios de ejecucin, sal-
vo que se encuentren relaciona-
dos a la administracin de un
fondo de inversin colectivo.
14
2 . El prrafo 1 est sujeto a los
Artculos 12.1 y 12.5.3.
3. Para los efectos de los prra-
fos 1 y 2, un fondo de inversin
colectivo significa una sociedad
de inversin registrada con la
Securities and Exchange
Commission bajo la Investment
Company Act de 1940.
(ii) trustee services, but not
excluding the holding in trust of
investments by a collective
investment scheme established
as a trust, and
(iii) execution services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme.
14
2. Paragraph 1 is subject to
Articles 12.1 and 12.5.3.
3. For purposes of paragraphs 1
and 2, collective investment
scheme means an investment
company registered with the
Securities and Exchange
Commission under the Investment
Company Act of 1940.
14 Servicios fiduciarios y de custodia
estn incluidos en el alcance de este
compromiso especfico slo con res-
pecto a las inversiones para las cuales
el mercado primario se encuentra fuera
de los Estados Unidos.
14 Custodial and trustee services are
included in the scope of this specific
commitment only with respect to
investments for which the primary
market is outside the United States.
893 SERVICIOS FINANCIEROS
Sucursales de Compaas de
Seguros
4. Reconociendo los principios
de federalismo bajo la Constitu-
cin de los Estados Unidos, la
historia de la regulacin estatal
de seguros en Estados Unidos y
la McCarran-Ferguson Act, Esta-
dos Unidos trabajar con la
National Association of Insurance
Commissioners (NAIC) en la revi-
sin de aquellos estados que no
permiten el ingreso inicial de una
compaa de seguros no estado-
unidense como una sucursal para
suministrar seguros de vida, ac-
cidente, salud (con exclusin de
las indemnizaciones a los traba-
jadores), seguros de no vida, o
reaseguro y retrocesin para de-
terminar si dichos derechos a la
entrada podran ser otorgados en
el futuro. Esos estados son
Arkansas, Arizona, Connecticut,
Georgia, Maryland, Minnesota,
Nebraska, New Jersey, North Caro-
lina, Pennsylvania, Tennessee,
Vermont y Wyoming.
Insurance Company Branches
4. Recognizing the principles of
federalism under the U.S.
Constitution, the history of state
regulation of insurance in the
United States, and the McCarran-
Ferguson Act, the United States
will work with the National
Association of Insurance
Commissioners (NAIC) in its
review of those states that do not
allow initial entry of a non-U.S.
insurance company as a branch to
supply life, accident, health
(excluding workers compensation)
insurance, non-life insurance, or
reinsurance and retrocession to
determine whether such entry
could be provided in the future.
Those states are Arkansas,
Arizona, Connecticut, Georgia,
Maryland, Minnesota, Nebraska,
New Jersey, North Carolina,
Pennsylvania, Tennessee,
Vermont, and Wyoming.
894 FINANCIAL SERVICES
Colombia
15
A. Compromiso Especfico con
respecto a Administracin de
Cartera
1. A ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, Colombia
permitir que una institucin fi-
nanciera organizada dentro o
fuera de su territorio suministrar
los siguientes servicios a un fon-
do de inversin colectivo locali-
zado en su territorio :
16
(a) asesora de inversin
(b) servicios de administracin
de cartera, excluyendo:
Colombia
15
A. Specific Commitment Regarding
Portfolio Management
1. Not later than four years after
the entry into force of the
Agreement, Colombia shall
allow a financial institution
organized either inside or outside
its territory to provide the
following services to a collective
investment scheme located in its
territory:
16
(a) investment advice; and
(b) portfolio management services,
excluding:
15 Las Partes entienden que Colombia
se compromete a abrir su sector de
servicios financieros gradualmente, de
acuerdo con las provisiones de este
Captulo, de una forma que beneficie
a los consumidores y que est basado
en regulacin prudencial, y de acuer-
do con lo establecido en la Constitu-
cin Poltica de Colombia, incluyen-
do lo dispuesto en su Artculo 13.
16 No obstante el prrafo 1, una Parte
podr exigir que el fondo de inversio-
nes colectivo ubicado en el territorio
de esa Parte, no delegue su responsa-
bilidad por la funcin de administra-
cin del fondo de inversiones colecti-
vo o de los fondos que administre.
15 The Parties understand that Colom-
bia is committed to opening its
financial services sector gradually,
pursuant to the provisions of this
Chapter, in a manner that benefits
consumers and is based on prudential
regulation, and in accordance with the
provisions of Colombias Political
Constitution, including the provisions
set forth in Article 13 thereof.
16 Notwithstanding paragraph 1, a Party
may require a collective investment
scheme located in the Partys territory
to retain ultimate responsibility for the
management of the collective
investment scheme, including the
assets of the collective investment
scheme.
895 SERVICIOS FINANCIEROS
(i) servicios de custodia, a menos
que estn relacionados con la
administracin de un fondo de
inversin colectivo;
(ii) servicios fiduciarios, no ex-
cluyendo la propiedad en inver-
siones fiduciarias por un fondo
de inversiones colectivo; y
(iii) servicios de ejecucin, a me-
nos que estn relacionados con
la administracin de un fondo de
inversin colectivo.
2. Este compromiso est sujeto
al Artculo 12.1 (mbito de Apli-
cacin) y al Artculo 12.5.3 (Co-
mercio Transfronterizo respecto
al derecho de exigir registro, sin
perjuicio de otros medios de re-
gulacin cautelar).
3. Para los efectos de los prrafos
3 y 4, fondo de inversin colec-
tivo significa:
(i) un fondo comn ordinario
organizado conforme con lo pre-
visto en el Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero y adminis-
trado por una sociedad fiduciaria
(incisos 3 y 4 del numeral 2 del
(i) custodial services, unless they
are related to managing a
collective investment scheme,
(ii) trustee services, but not
excluding the holding in trust of
investments by a collective
investment scheme established
as a trust, and
(iii) execution services, unless
they are related to managing a
collective investment scheme.
2. This commitment is subject to
Article 12.1 and to Article
12.5.3.
3. For purposes of this
commitment, collective
investment scheme means:
(i) a fondo comn ordinario
organized in accordance with the
provisions of the Estatuto Org-
nico del Sistema Financiero and
managed by a sociedad fiducia-
ria (subparagaphs 3 and 4 of
896 FINANCIAL SERVICES
Artculo 29 del Estatuto Orgni-
co del Sistema Financiero)
(ii) un fondo comn especial or-
ganizado conforme con lo pre-
visto en el Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero y adminis-
trado por una sociedad fiduciaria
(numeral 6 del Artculo 146 del
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
(iii) un fondo de valores organi-
zado conforme con lo dispuesto
en las normas del mercado pbli-
co de valores y administrado por
una sociedad comisionista de
bolsa (Artculo 7, literal g), de la
Ley 45 de 1990 y Ttulo Cuarto
de la Resolucin 400 de 1995
expedida por la Sala General de
la Superintendencia de Valores);
(iv) un fondo de inversin orga-
nizado conforme con lo dispues-
to en las normas del mercado
pblico de valores y administra-
do por una sociedad administra-
dora de inversin (Decreto 384
de 1980 y Ttulo Cuarto de la
Resolucin 400 de 1995 expedi-
da por la Sala General de la
Superintendencia de Valores); y
paragraph 2, Article 29 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
(ii) a fondo comn especial
organized in accordance with the
provisions of the Estatuto Org-
nico del Sistema Financiero and
managed by a trust company
(paragraph 6, Article 146 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero);
(iii) a fondo de valores organized
in accordance with regulations
pertaining to the market for public
securities and managed by a so-
ciedad comisionista de bolsa
(Article 7, subparagraph (g) of
Law 45 of 1990 and Title 4 of
Resolution 400 of 1995 issued
by the Superintendencia de Va-
lores);
(iv) a fondo de inversin
organized in accordance with
regulations pertaining to the
market for public securities and
managed by a sociedad admi-
nistradora de inversin (Decree
384 of 1980 and Title 4 of
Resolution 400 of 1995 issued
by the Superintendencia de Va-
lores); and
897 SERVICIOS FINANCIEROS
(v) un fondo voluntario de pen-
siones de jubilacin e invalidez,
conforme con lo dispuesto en las
normas del Artculo 169 del Es-
tatuto Orgnico del Sistema Fi-
nanciero y administrado por una
sociedad fiduciaria, una compa-
a de seguros, una Sociedad
Administradora de Fondos de
Pensiones y Cesanta, o una So-
ciedad Administradora de Fon-
dos de Cesanta (conforme con
los Artculos 29(h), 183(3), y
30(1) del Estatuto Orgnico del
Sistema Financiero, respectiva-
mente).
B. Establecimiento de Sucursa-
les de Bancos
1. No obstante la inclusin de las
medidas disconformes de Co-
lombia en la Seccin B del Anexo
III (Medidas Disconformes), en rela-
cin con el Artculo 12.4 (Acceso a
Mercado) para servicios banca-
rios, Colombia, a ms tardar cua-
tro (4) aos despus de la entrada
en vigencia del presente Acuer-
do, permitir que bancos de otra
Parte se establezcan en su territo-
rio a travs de sucursales.
2. Colombia podr exigir que el
capital de los bancos de otra Par-
(v) a fondo voluntario de pensio-
nes de jubilacin e invalidez,
organized in accordance with the
provisions of Article 169 of the
Estatuto Orgnico del Sistema
Financiero and managed by a
sociedad fiduciaria, an insurance
company, a Sociedad Adminis-
tradora de Fondos de Pensiones
y de Cesanta, or a Sociedad
Administradora de Fondos de
Cesanta (in accordance with
Articles 29(h), 183(3), and 30(1)
of the Estatuto Orgnico del Sis-
tema Financiero, respectively).
B.Establishment of Bank
Branches
1. Notwithstanding the inclusion
of the non-conforming measures
of Colombia in Section B of
Annex III, in relation to Article
12.4 for banking services, no
later than four years after the
entry into force of this Agreement,
Colombia will allow banks of
another Party to establish in its
territory by way of branches.
2. For that purpose, Colombia
may require that the capital
898 FINANCIAL SERVICES
te que se asigne a sus sucursales
en Colombia, sea efectivamente
incorporado en el pas y conver-
tido a moneda nacional, de con-
formidad con las disposiciones
que sobre la materia contemple
la ley local. Las operaciones de
las sucursales de los bancos de
otra Parte estarn limitadas por el
capital asignado y efectivamente
incorporado en Colombia.
3. Para mayor certeza, Colombia
podr escoger cmo regular las
sucursales que en su territorio
establezcan bancos de otra Par-
te, incluyendo sus caractersti-
cas, estructura, relacin con su
casa matriz, requisitos de capital,
reservas tcnicas, obligaciones
relativas al patrimonio y sus in-
versiones.
17
assigned to the branches of banks
of another Party in Colombia be
effectively brought into Colom-
bia and converted into local
currency, in accordance with
Colombian law. The operations
of branches of banks of another
Party shall be limited by the capi-
tal assigned and brought into
Colombia.
3. For greater certainty, Colom-
bia may choose how to regulate
branches of banks of another
Party, including their
characteristics, structure, rela-
tionship to their parent company,
capital requirements, technical
reserves, and obligations
regarding risk patrimony and their
investments.
17
17 The Parties understand that, for this
purpose, Colombia may establish the
following requirements, among
others:
(a) require branches to comply with
the same obligations currently
required or that may be required
in the future of banks established
under Colombian law;
17 Las Partes entienden que para este
propsito, entre otras cosas Colom-
bia podr:
(a) exigir a las sucursales las mismas
obligaciones que se exigen o se
lleguen a exigir a los bancos cons-
tituidos bajo la ley colombiana;
899 SERVICIOS FINANCIEROS
(b) exigir que existan mecanismos
que aseguren la disponibilidad
para Colombia de informacin re-
lacionada con un banco en parti-
cular de una Parte del supervisor
financiero de dicha Parte y/o de
las autoridades de regulacin an-
tes de permitir el establecimiento
de una sucursal de dicho banco;
(c) exigir que el banco que quiera es-
tablecerse a travs de una sucur-
sal cumpla los requerimientos de
regulacin y supervisin pruden-
cial en su pas de origen de acuer-
do a las prcticas internacionales;
(d) exigir que los actos y contratos
que celebren las sucursales de
bancos de otra Parte establecidos
en Colombia y que hayan de sur-
tir efectos en Colombia se some-
tan a las leyes y autoridades de
Colombia;
(e) expedir la regulacin aplicable a
las sucursales la cual podr con-
templar, entre otros aspectos: el
rgimen de licenciamiento; su
contabilidad; la responsabilidad
de sus administradores; las ope-
raciones autorizadas incluyendo
las operaciones con la banca cen-
tral; y su responsabilidad frente a
acreedores locales;
(f) exigir que toda capitalizacin pos-
terior tenga el mismo tratamiento
que el capital inicial;
(g) exigir que para efectos de las tran-
sacciones entre una sucursal es-
tablecida en Colombia y su casa
matriz u otras compaas relacio-
nadas, cada una de estas entida-
des se considere una institucin
(b) ensure that mechanisms exist to
ensure the availability to Colom-
bia of information pertaining to a
particular bank of another Party
from that Partys financial
supervisory or regulatory
authorities before permitting the
establishment of a branch by that
bank;
(c) require a bank that seeks to
establish through a branch to
demonstrate that it fulfills the
regulatory and prudential
supervision requirements in its
country of origin, in accordance
with international practices;
(d) require that the acts undertaken
and contracts entered into in Co-
lombia by branches of banks of
another Party established in Co-
lombia be subject to Colombian
law and authorities;
(e) issue regulations for the branches
referred to in this section, which
may relate to the following aspects
of their operation, among others:
the licensing regime; accounting;
the responsibility of
administrators; the authorized
operations, including operations
with the central bank; and
responsibility vis--vis local
creditors;
(f) require that any subsequent
capitalization have the same
treatment as the branchs initial
capital;
(g) require that, for the purposes of
transactions between a branch
established in Colombia and its
parent company or other related
companies, each one of these
entities be considered as an
900 FINANCIAL SERVICES
C. Establecimiento de Sucursa-
les de Compaas de Seguros
1. No obstante la inclusin de las
medidas disconformes de Co-
lombia en la Seccin B del Anexo
III (Medidas Disconformes), en
relacin con el Artculo 12.4 (Ac-
ceso a Mercado) para servicios
de seguros, Colombia, a ms tar-
dar cuatro aos despus de la
entrada en vigencia del presente
Acuerdo, permitir que compa-
as de seguros de otra Parte se
establezcan en su territorio a tra-
vs de sucursales.
C. Establishment of Insurance
Company Branches
1. Notwithstanding the inclusion
of the non-conforming measures
of Colombia in Section B of
Annex III, in relation to Article
12.4 for insurance services, no
later than four years after the
entry into force of this
Agreement, Colombia will allow
insurance companies of another
Party to establish in its territory
by way of branches.
independiente. Sin perjuicio de lo
anterior, la entidad extranjera res-
ponder por las obligaciones con-
tradas por la sucursal en Co-
lombia;
(h) exigir que los propietarios y re-
presentantes de las sucursales es-
tablecidas en Colombia cumplan
con los requisitos de solvencia e
integridad moral que establece la
ley en Colombia para los accio-
nistas de entidades financieras
constituidas en Colombia;
(i) establecer que las sucursales es-
tablecidas en Colombia podrn
efectuar remesas de sus utilida-
des lquidas, siempre que no pre-
senten deficiencias en el margen
de solvencia y dems requisitos
de capital contemplados en la re-
gulacin local.
independent institution and that,
without prejudice to the foregoing,
a financial institution of another
Party be liable for the obligations
contracted by its branch in Co-
lombia;
(h) require the owners and
representatives of branches
established in Colombia to
comply with the solvency and
moral integrity requirements
established by law in Colombia
that must be complied with by the
shareholders of financial entities
organized in Colombia; and
(i) allow branches established in Co-
lombia to make transfers of their
net profits, provided that no
deficiencies arise in the solvency
margin and other capital
requirements contemplated in lo-
cal regulations.
901 SERVICIOS FINANCIEROS
2. Colombia podr escoger
cmo regular las sucursales que
en su territorio establezcan com-
paas de seguros de otra Parte,
incluyendo sus caractersticas,
estructura, relacin con su casa
matriz, requisitos de capital, re-
servas tcnicas
18
y obligacio-
nes relativas al patrimonio y
sus inversiones.
19
2. For greater certainty, Co-
lombia may choose how to
regulate branches of insurance
companies of another Party,
including their characteristics,
structure, relationship to their
parent company, capital
requirements, technical reserves,
18
and obligations regarding risk
patrimony and their inves-
tments.
19
18 De acuerdo con lo establecido en el
Decreto 2779 de 2001, las compa-
as aseguradoras establecidas en Co-
lombia pueden invertir hasta el treinta
(30) por ciento del valor del portafo-
lio que respalda las reservas tcnicas
en los instrumentos emitidos o ga-
rantizados por entidades del exterior
sealados en dicha disposicin, tales
como ttulos de renta fija (i) emitidos
o garantizados por gobiernos extran-
jeros o bancos centrales extranjeros,
de pases cuya deuda soberana pre-
sente grado de inversin; (ii) emiti-
dos o avalados por organismos
multilaterales de crdito; (iii) emiti-
dos por entidades no bancarias del
exterior; o (iv) garantizados o acepta-
dos por bancos comerciales o de in-
versin, pero en los casos de las clu-
sulas (iii) y (iv), slo si el emisor se
encuentra localizado en un pas cuya
deuda soberana presente grado de in-
versin.
19 Las Partes entienden que para este
propsito, entre otras cosas Colom-
bia podr:
18 In accordance with Decreto 2779 of
2001, an insurance company
established in Colombia may
currently invest up to thirty percent
of the value of its portfolio that
corresponds to its technical reserves
in instruments issued or guaranteed
by foreign entities identified in that
decree, such as fixed income securities
(i) issued or guaranteed by a foreign
government or foreign central bank,
if the sovereign debt of the country is
rated as investment grade; (ii) issued
or guaranteed by a multilateral credit
organization; (iii) issued by foreign
non-banking entities; or (iv)
guaranteed or accepted by commercial
banks or investment banks, but in the
case of clauses (iii) and (iv), only if
the issuer is located in a country the
sovereign debt of which is rated as
investment grade.
19 The Parties understand that, for this
purpose, Colombia may establish the
following requirements, among
others:
902 FINANCIAL SERVICES
(a) require branches to comply with
the same obligations currently
required or that may be required
in the future of insurance
companies established under
Colombian law;
(b) ensure that mechanisms exist to
ensure the availability to Colom-
bia of information pertaining to a
particular insurance company of
another Party from that Partys
financial supervisory or
regulatory authorities before
permitting the establishment of a
branch by that insurance
company;
(c) require an insurance company that
seeks to establish through a
branch to demonstrate that it
fulfills the regulatory and
prudential supervision
requirements in its country of
origin, in accordance with
international practices;
(d) require that the acts undertaken in
Colombia and contracts entered
into in Colombia by branches of
insurance companies of another
Party established in Colombia be
subject to Colombian law and
authorities;
(e) issue regulations for the branches
referred to in this section, which
may relate to the following aspects
of their operation, among others:
the licensing regime; accounting;
the responsibility of
administrators; the authorized
operations, including operations
with the central bank;
responsibility vis--vis local
creditors;(f) require that any
subsequent capitalization or reser-
ve increase have the same
treatment as the branchs initial
capital and reserves;
(a) exigir a las sucursales las mismas
obligaciones que se exigen o se
lleguen a exigir a las compaas
de seguros constituidas bajo la ley
colombiana;
(b) exigir que existan mecanismos
que aseguren la disponibilidad
para Colombia de informacin re-
lacionada con una compaa de
seguros en particular de una Par-
te del supervisor financiero de
dicha Parte y/o de las autoridades
de regulacin antes de permitir el
establecimiento de una sucursal
de dicha compaa de seguros;
(c) exigir que la compaa de segu-
ros que quiera establecerse a tra-
vs de una sucursal cumpla los
requerimientos de regulacin y su-
pervisin prudencial en su pas
de origen de acuerdo a las prcti-
cas internacionales;
(d) exigir que los actos y contratos
que celebren las sucursales de
compaas de seguros de la otra
Parte establecidas en Colombia y
que hayan de surtir efectos en Co-
lombia se sometan a las leyes y
autoridades de Colombia;
(e) expedir la regulacin aplicable a
las sucursales la cual podr con-
templar, entre otros aspectos: el
rgimen de licenciamiento; su
contabilidad; la responsabilidad
de sus administradores; las ope-
raciones autorizadas incluyendo
las operaciones con la banca cen-
tral; su responsabilidad frente a
acreedores locales; y el rgimen
de las reservas tcnicas;
903 SERVICIOS FINANCIEROS
(f) exigir que toda capitalizacin pos-
terior o aumento de reservas ten-
gan el mismo tratamiento que el
capital y reservas iniciales;
(g) exigir que para efectos de las tran-
sacciones entre una sucursal es-
tablecida en Colombia y su casa
matriz u otras compaas relacio-
nadas, cada una de estas entida-
des se considere una institucin
independiente. Sin perjuicio de lo
anterior, la entidad extranjera res-
ponder por las obligaciones con-
tradas por la sucursal en Co-
lombia;
(h) exigir que los propietarios y re-
presentantes de las sucursales es-
tablecidas en Colombia cumplan
con los requisitos de solvencia e
integridad moral que establece la
ley en Colombia para los accio-
nistas de entidades financieras
constituidas en Colombia; y
(i) establecer que las sucursales es-
tablecidas en Colombia podrn
efectuar remesas de sus utilida-
des lquidas, siempre que no pre-
senten deficiencias en el margen
de solvencia y dems requisitos
de capital contemplados en la re-
gulacin local y cuando no pre-
senten un dficit de inversiones
de sus reservas tcnicas que pue-
da implicar el incumplimiento de
sus obligaciones contractuales, ni
un dficit en su margen de sol-
vencia o patrimonio tcnico que
implique una cobertura insuficien-
te de la desviacin de siniestralidad
y dems riesgos que puedan pre-
sentarse en su operacin.
(f) requiere that any subsequent
capitalization or reserve increase
have the same treatment as the
branch's initial capital and reser-
ves;
(g) require that, for the purposes of
transactions between a branch
established in Colombia and its
parent company or other related
companies, each one of these
entities be considered as an
independent institution and that,
without prejudice to the foregoing,
a financial institution of another
Party be liable for the obligations
contracted by its branch in Co-
lombia;
(h) require the owners and
representatives of branches
established in Colombia to
comply with the solvency and
moral integrity requirements
established by law in Colombia
that must be complied with by the
shareholders of financial entities
organized in Colombia; and
(i) allow branches established in Co-
lombia to make transfers of their
net profits, provided that there is
no deficit in the investment of their
technical reserves that could
constitute a breach of their con-
tractual obligations, nor a deficit
in their solvency margin or
technical reserves that constitutes
insufficient coverage from the
claims rate deviation reserve and
other risks that may arise in their
operation, nor a deficit in other
capital requirements contemplated
in local regulations.
904 FINANCIAL SERVICES
D. Consumo Transfronterizo de
Servicios de Seguros y Relacio-
nados con Seguros
A ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo Colombia
permitir, conforme al artculo
12.5.2 (Comercio Transfronterizo,
con respecto a consumo), que per-
sonas localizadas en su territorio y
sus nacionales donde quiera que
se encuentren adquieran de pro-
veedores transfronterizos de ser-
vicios de seguros de otra Parte
localizada en el territorio de
esa otra Parte
20
, cualquier se-
guro
21
con excepcin de los
siguientes
22
D. Cross-Border Consumption of
Insurance and Insurance-Related
Services
No later than four years after the
entry into force of this
Agreement, Colombia will
allow, in accordance with Article
12.5.2, persons located in its
territory, and its nationals
wherever located, to purchase
any insurance service
20
from
cross-border financial service
suppliers of another Party located
in the territory of that other Party
or of any other Party
21
, except
for the following services:
22
20 Para mayor certeza, Colombia podr,
como lo permite el Artculo 12.5.3,
exigir a los proveedores
transfronterizos de servicios financie-
ros suministrar informacin tal como
el valor agregado de las primas paga-
das a ellos por personas residentes en
Colombia.
21 Para mayor certeza, las normas cu-
biertas por los prrafos (a) y (b) de la
definicin de servicio financiero del
Artculo 12.20 (Definiciones) son
instrumentos financieros, en consis-
tencia con la definicin de instrumen-
to financieros del Artculo 12.5.3 (Co-
mercio Transfronterizo).
22 Para mayor certeza, las Partes entien-
den que Colombia podr, en conso-
20 For greater certainty, policies covered
by paragraphs (a) and (b) of the
definition of financial service in
Article 12.20 (Definitions) are
financial instruments, consistent with
the meaning of financial instruments
in Article 12.5.3 (Cross-Border
Trade).
21 For greater certainty, Colombia may,
as permitted under Article 12.5.3,
require cross-border financial service
suppliers to provide information such
as the aggregate value of premiums
paid to them by persons resident in
Colombia.
22 For greater certainty, the Parties
understand that Colombia may, in
905 SERVICIOS FINANCIEROS
(a) los que la ley colombiana
haga o pueda hacer obligatorios.
(b) todos los ramos, cuando, con-
forme a la legislacin colombia-
na, el tomador, asegurado o
beneficiario deba demostrar pre-
viamente a la adquisicin del res-
pectivo seguro que cuenta con
un seguro obligatorio o que cum-
ple con la regulacin aplicable
sobre seguridad social.
(c) Todos los ramos, cuando el
tomador, asegurado o beneficia-
rio sea una entidad del Estado.
(a) those insurance services the
purchase of which is mandatory
under Colombian law;
(b) those insurance services the
purchase of which is prohibited
under Colombian law prior to
purchase of insurance services
described in subparagraph (a) or
participation in Colombias so-
cial security system; and
(c) all insurance services, when
the policy holder, insured, or
beneficiary is a Colombian
government ministry, depart-
ment, or agency (entidad del
Estado).
nancia con el subprrafo 4 del Anexo
12.1.3(a), prohibir la compra a com-
paas de seguros no establecidas en
Colombia de servicios de seguros,
incluyendo todo tipo de rentas vitali-
cias, seguros previsionales de invali-
dez y sobrevivencia y seguros de ries-
gos profesionales, en la medida que
estos servicios estn descritos en el
Artculo 12.1.3(a).
accordance with subparagraph 4 of
Annex 12.1.3(a), prohibit the
purchase from insurance companies
not established in Colombia of
insurance services, including all types
of lifetime annuities (renta vitalicia),
death and disability insurance
(previsionales de invalidez y
sobrevivencia), and workers
compensation insurance (riesgos pro-
fesionales), to the extent these
services are described in Article
12.1.3(a).
906 FINANCIAL SERVICES
E. Administradores de Fondos
de Pensiones
No obstante la medida discon-
forme de Colombia en el Anexo
III referente a servicios sociales,
y sujeto al Artculo 12.1, inclu-
yendo el Anexo 12.1.3(a), Co-
lombia deber, con relacin a las
Sociedades Administradoras de
Fondos de Pensiones y Cesan-
tas, Sociedades Administrado-
ras de Fondos de Pensiones, y
Sociedades Administradoras de
Fondos de Cesantas (colectiva-
mente, SAFPs):
23
(1) extender las obligaciones de
los Artculos 12.2.1(Trato Nacio-
nal, con respecto a inversionistas)
y 12.2.2 (Trato Nacional, con res-
pecto a instituciones financieras e
inversiones de inversionistas en
E. Pension Fund Managers
Notwithstanding the non-
conforming measure of Colom-
bia in Annex II referring to social
services, and subject to Article
12.1, including Annex 12.1.3(a),
Colombia shall, with regard to
Sociedades Administradoras de
Fondos de Pensiones y Cesan-
tas, Sociedades Administrado-
ras de Fondos de Pensiones,
and Sociedades Administrado-
ras de Fondos de Cesantas
(collectively, SAFPs):
23
(1) extend the obligations of
Articles 12.2.1 and 12.2.2 to the
supply by SAFPs that are
financial institutions of another
Party established in Colombia of
those activities and services
23 Este compromiso deber tambin apli-
car con respecto a cualquier sucesor a
SAFPs, en el contexto de la modifica-
cin o adopcin por parte de Colom-
bia de un sistema, privatizado o par-
cialmente privatizado, de seguridad
social o plan de retiro. Para mayor
certeza, este compromiso especfico
aplica solamente con respecto a las
medidas que estn dentro del alcance
de este Captulo, como se especifica
en el Artculo 12.1, incluyendo el
Anexo 12.1.3(a).
23 This commitment shall also apply with
regard to any successor to SAFPs, in
the context of the modification or
adoption by Colombia of a privatized
or partially privatized retirement plan
or social security system. For greater
certainty, this specific commitment
applies only with regard to measures
within the scope of this Chapter, as
specified in Articles 12.1, including
Annex 12.1.3 (a).
907 SERVICIOS FINANCIEROS
instituciones financieras) al su-
ministro por parte de SAFPs que
son instituciones financieras de
la otra Parte establecidas en Co-
lombia, de aquellas actividades
y servicios descritos en el Art-
culo 12.1.3(a) que no estn re-
servadas al suministro por parte
del Gobierno de Colombia, una
entidad pblica o una institucin
financiera;
(2) adoptar o mantener ninguna
medida que imponga limitacio-
nes al nmero de SAFPs sea en la
forma de cuotas numricas o la
exigencia de una prueba de ne-
cesidad econmica, con respec-
to a los inversionistas de la otra
Parte que intentan establecer
SAFPs para suministrar aquellas
actividades y servicios referidos
en el prrafo 1;
(3) a ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia
del presente Acuerdo, permitir a
las SAFPs subcontratar con ins-
tituciones financieras de la otra
Parte establecidas en Colombia
los servicios descritos en el Anexo
12.15(A)(1)(a)-(b) (Compromi-
so Especfico Relacionado con
la Administracin de Portafolio);
described in Article 12.1.3(a) that
are not reserved for supply by
the government of Colombia, a
public entity, or a financial
institution;
(2) adopt or maintain no measure
that imposes limitations on the
number of SAFPs in the form of
either numerical quotas or the
requirements of an economic
needs test, with respect to
investors of another Party
seeking to establish SAFPs to
supply those activities and
services referred to in paragraph
1;
(3) no later than four years after
entry into force of the Agreement,
permit SAFPs to subcontract to
financial institutions of another
Party established in Colombia
the services described in Annex
12.15(A)(1)(a)-(b) (Specific
Commitment Regarding
Portfolio Management);
908 FINANCIAL SERVICES
(4) a ms tardar cuatro aos des-
pus de la entrada en vigencia del
presente Acuerdo, y sujeto a los
Artculos 12.1 y 12.5.3, permitir a
una institucin financiera organi-
zada bajo las leyes de Estados
Unidos suministrar a una SAFPs,
con respecto a aquellos activos, si
existiere alguno, que sea permiti-
do bajo las leyes relevantes colom-
bianas que sea invertido fuera del
territorio de Colombia, (i) asesora
de inversin; (ii) servicios de eje-
cucin en cumplimiento de ins-
trucciones de la SAFP, en la medida
de lo exigido por la ley colombia-
na y en consistencia con ella; y (iii)
servicios de custodia, si la ley apli-
cable no permite que estos activos
sean mantenidos dentro del territo-
rio de Colombia.
24
(4) no later than four years after
entry into force of the Agreement,
and subject to Articles 12.1 and
12.5.3, permit a financial
institution organized under the
laws of the United States to
provide to an SAFP, with respect
to those assets, if any, that are
permitted under relevant
Colombian law to be invested
outside the territory of Colom-
bia, (i) investment advice; (ii)
execution services in fulfillment
of instructions from the SAFP,
to the extent required by and
consistent with Colombian law;
and (iii) custodial services, if
applicable law does not permit
those assets to be held within the
territory of Colombia.
24
24 Nada de lo dispuesto en el prrafo 4 de
este compromiso especfico exige a
Colombia que permita a una institu-
cin financiera organizada bajo las le-
yes de Estados Unidos realizar inver-
siones u otras decisiones de adminis-
tracin relacionadas con la inversin
del portafolio de una SAFP o mante-
ner la custodia de los activos de una
SAFP ausente de las instrucciones de
ejecucin de la SAFP.
24 Nothing in paragraph 4 of this specific
commitment requires Colombia to
permit a financial institution organized
under the laws of the United States to
make investment or other management
decisions regarding the investment
portfolio of an SAFP or to hold
custody of the assets of an SAFP
absent execution instructions from the
SAFP.
909 SERVICIOS FINANCIEROS
ANEXO 12.16.1
Comit de Servicios
Financieros
Autoridades responsables de los
servicios financieros
La autoridad de cada Parte res-
ponsable de los servicios finan-
cieros ser:
(a) para Colombia, el Ministerio
de Hacienda y Crdito Pblico,
en coordinacin con el Ministe-
rio de Comercio, Industria y
Turismo y el Banco de la Rep-
blica; y
(b) para Estados Unidos, el
Department of the Treasury para
servicios bancarios y dems
servicios financieros y la Office
of the United States Trade
Representative, en coordinacin
con el Department of Commerce
y otras agencias para servicios
de seguros.
ANNEX 12.16.1
Financial Services Committee
Authorities Responsible for
Financial Services
The authority of each Party
responsible for financial services
is:
(a) for Colombia, the Ministry of
Finance and Public Credit (Mi-
nisterio de Hacienda y Crdito
Pblico), in coordination with
the Ministry of Commerce,
Industry and Tourism (Ministe-
rio de Comercio, Industria y
Turismo) and the Bank of the
Republic (Banco de la Repbli-
ca); and
(b) for the United States, the
Department of the Treasury for
banking and other financial
services and the Office of the
United States Trade
Representative, in coordination
with the Department of
Commerce and other agencies,
for insurance.
910 UNDERSTANDINGS REGARDING FINANCIAL SERVICES AND SERVICES MEASURES ISSN:1692-8156
ENTENDIMIENTOS CON
RESPECTO A SERVICIOS
FINANCIEROS Y
MEDIDAS DE SERVICIOS
22 de noviembre de 2006
Los Gobiernos de la Repblica
de Colombia y de los Estados
Unidos de Amrica confirman
los siguientes entendimientos con
respecto al Acuerdo de Promo-
cin Comercial Colombia-Esta-
dos Unidos (Acuerdo) suscri-
to en la fecha de hoy y confir-
man que estos entendimientos
constituyen parte integrante del
Acuerdo. Para mayor certeza:
(a) nada en el Artculo 12.6
(Nuevos Servicios Financieros)
del Acuerdo prohbe a una Parte
de requerir la expedicin de un
decreto, resolucin o regulacin
por el Ejecutivo, agencias
reguladoras o banco central, para
autorizar nuevos servicios finan-
cieros no especficamente auto-
rizados en su legislacin;
UNDERSTANDINGS
REGARDING FINANCIAL
SERVICES AND SERVICES
MEASURES
November 22, 2006
The Governments of the
Republic of Colombia and the
United States of America confirm
the following understandings
regarding the United States -
Colombia Trade Promotion
Agreement signed this day (the
Agreement) and confirm that
these understandings constitute
an integral part of the Agreement.
For greater certainty,
(a) nothing in Article 12.6 (New
Financial Services) of the
Agreement prohibits a Party from
requiring the issuance of a decree,
resolution, or regulation by the
executive branch, regulatory
agencies, or central bank, in order
to authorize new financial
services not specifically
authorized in its law;
911 ENTENDIMIENTOS CON RESPECTO A SERVICIOS FINANCIEROS Y MEDIDAS DE SERVICIO
(b) una Parte podr adoptar un
impuesto indirecto u otros im-
puestos a los servicios
transfronterizos en la medida que
dichos impuestos sean compati-
bles con el Artculo 11.2 (Trato
Nacional), 11.3 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida), 12.2 (Tra-
to Nacional) y 12.3 (Trato de
Nacin Ms Favorecida), sujeto
al Artculo 22.3 (Tributacin) del
Acuerdo;
(c) con relacin al comercio
transfronterizo en servicios fi-
nancieros, y sin perjuicio de otros
medios de regulacin pruden-
cial, una Parte podr requerir la
autorizacin de proveedeores de
servicios financieros transfron-
terizos de otra Parte y de instru-
mentos financieros;
(d) una Parte podr exigir reque-
rimientos de solvencia e integri-
dad a sucursales de empresas de
seguros de otra Parte estableci-
das en su territorio, incluyendo
medidas que requieran que el
capital asignado a una sucursal y
las reservas tcnicas sean efecti-
vamente ingresadas al territorio
de la Parte y convertidas a mone-
da local, de conformidad con la
legislacin de la Parte; y
(b) a Party may adopt excise or
other taxes levied on cross-border
services to the extent such taxes
are consistent with Articles 11.2
(National Treatment), 11.3
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment), 12.2, and 12.3,
subject to Article 22.3 (Taxation)
of the Agreement;
(c) with respect to cross-border
trade in financial services, and
without prejudice to other means
of prudential regulation, a Party
may require the authorization of
cross-border financial service
suppliers of another Party and of
financial instruments;
(d) a Party may apply solvency
and integrity requirements to
branches of insurance companies
of another Party established in its
territory, including measures
requiring that capital assigned to
a branch and technical reserves
be effectively brought into the
Partys territory and converted
into local currency, in accordance
with the Partys law; and
912 UNDERSTANDINGS REGARDING FINANCIAL SERVICES AND SERVICES MEASURES
(e) sin limitar las otras aplicacio-
nes o significados del Artculo
12.10.2 (Excepciones), inclu-
yendo su oracin final, el Artcu-
lo 12.10.2 permite a una Parte
aplicar regulaciones cambiarias
no discriminatoriass de aplica-
cin general a la adquisicin, por
parte de sus residentes, de servi-
cios financieros de proveedores
transfronterizos de servicios fi-
nancieros.
POR EL GOBIERNO DE LA
REPUBLICA DE COLOMBIA:
POR EL GOBIERNO DE LOS
ESTADOS UNIDOS DE
AMERICA:
(e) without limiting the other
applications or meaning of
Article 12.10.2, including its fi-
nal sentence, Article 12.10.2
permits a Party to apply non-
discriminatory exchange rate
regulations of general application
to the acquisition by its residents
of financial services from cross-
border financial service suppliers.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF
COLOMBIA:
FOR THE GOVERNMENT OF
THE UNITED STATES OF
AMERICA:
913 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO ISSN:1692-8156
CAPTULO TRECE
*
POLTICA DE
COMPETENCIA,
MONOPOLIOS
DESIGNADOS Y
EMPRESAS DEL ESTADO
ARTICULO 13.1: OBJETIVOS
Reconociendo que la conducta
sujeta a este Captulo tiene el
potencial de restringir el comer-
cio e inversin bilateral, las Par-
tes consideran que proscribir
dicha conducta, implementar
polticas de competencia econ-
micamente consistentes y co-
operar en materias cubiertas por
este Captulo, ayudarn a asegu-
rar los beneficios de este Acuer-
do.
CHAPTER THIRTEEN
COMPETITION POLICY,
DESIGNATED
MONOPOLIES, AND
STATE ENTERPRISES
ARTICLE 13.1: OBJECTIVES
Recognizing that the conduct
subject to this Chapter has the
potential to restrict bilateral trade
and investment, the Parties be-
lieve that proscribing such con-
duct, implementing economically
sound competition policies, and
cooperating on matters covered
by this Chapter will help secure
the benefits of this Agreement.
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Javier Cortazar Mora y
Mara Clara Lozano Ortiz de Zrate. Estudiantes colaboradores: Mnica Tovar
Plazas y Marian Isaac Botero.
914 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
ARTCULO 13.2: LEGISLACIN
DE LIBRE COMPETENCIA Y
PRCTICAS DE NEGOCIOS
ANTICOMPETITIVAS
1. Cada Parte adoptar o man-
tendr legislacin nacional en
materia de competencia que
proscriba las prcticas de nego-
cios anticompetitivas y que pro-
mueva la eficiencia econmica y
el bienestar del consumidor, y
adoptar las acciones apropia-
das con respecto a dichas prcti-
cas.
2. Cada Parte mantendr una
autoridad responsable de hacer
cumplir su legislacin nacional
de libre competencia. La poltica
de aplicacin de las autoridades
en materia de competencia de los
gobiernos centrales de cada Par-
te consiste en no discriminar so-
bre la base de la nacionalidad de
los sujetos que son objeto de sus
procedimientos.
3. Cada Parte garantizar que:
a) antes de imponer una sancin
o una medida en contra de cual-
quier persona por haber violado
su legislacin de libre competen-
cia, permitir a la persona el de-
ARTICLE 13.2: COMPETITION
LAW AND ANTICOMPETITIVE
BUSINESS CONDUCT
1. Each Party shall adopt or main-
tain national competition laws
that proscribe anticompetitive
business conduct and promote
economic efficiency and con-
sumer welfare, and shall take
appropriate action with respect
to such conduct.
2. Each Party shall maintain an
authority responsible for the en-
forcement of its national compe-
tition laws. The enforcement
policy of each Partys central
government competition authori-
ties is not to discriminate on the
basis of the nationality of the
subjects of their proceedings.
3. Each Party shall ensure that:
(a) before it imposes a sanction
or remedy against any person for
violating its competition law, it
affords the person the right to be
heard and to present evidence,
915 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
recho a ser escuchada y de pre-
sentar evidencia, excepto que
puede disponer que la persona
pueda ser escuchada o presente
evidencia dentro de un plazo ra-
zonable despus de haberse im-
puesto una sancin provisional u
otra medida; y
b) una corte o un tribunal inde-
pendiente establecido bajo la le-
gislacin de dicha Parte imponga
o, a solicitud de la persona,
revise dicha sancin o medida;
4. Cada Parte distinta de los Es-
tados Unidos puede implementar
sus obligaciones bajo este Art-
culo a travs de la legislacin
libre competencia de la Comuni-
dad Andina o una autoridad de
ejecucin de la Comunidad
Andina.
ARTCULO 13.3: COOPERACIN
1. Las Partes acuerdan cooperar
en el rea de la poltica de com-
petencia. Las Partes reconocen
la importancia de la cooperacin
y la coordinacin entre sus res-
pectivas autoridades para lograr
la aplicacin efectiva de la legis-
lacin de libre competencia en la
zona de libre comercio.
except that it may provide for the
person to be heard and present
evidence within a reasonable time
after it imposes an interim
sanction or remedy; and
(b) a court or other independent
tribunal established under that
Partys laws imposes or, at the
persons request, reviews any
such sanction or remedy.
4. Each Party other than the
United States may implement its
obligations under this Article
through Andean Community
competition laws or an Andean
Community enforcement au-
thority.
ARTICLE 13.3: COOPERATION
1. The Parties agree to cooperate
in the area of competition policy.
The Parties recognize the impor-
tance of cooperation and coordi-
nation between their respective
authorities to further effective
competition law enforcement in
the free trade area.
916 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
2. En consecuencia, las Partes
cooperarn en asuntos relativos
a la aplicacin de la legislacin
de libre competencia, incluyen-
do la notificacin de casos que
afecten intereses importantes de
otra Parte, consultas e intercam-
bio de informacin relacionada
con la aplicacin de la legisla-
cin y las polticas de competen-
cia de cada Parte.
ARTCULO 13.4: GRUPO DE
TRABAJO
Las Partes establecern un gru-
po de trabajo integrado por re-
presentantes de cada Parte. El
grupo de trabajo procurar pro-
mover el mayor entendimiento,
comunicacin y cooperacin
entre las Partes en relacin con
las materias cubiertas por este
Captulo. El grupo de trabajo
informar sobre el estado de sus
esfuerzos a la Comisin dentro
de los tres aos siguientes a la
entrada en vigor de este Acuer-
do, y podr hacer recomenda-
ciones apropiadas para acciones
futuras que puedan continuar
promoviendo el logro de los ob-
jetivos de este Artculo.
2. Accordingly, the Parties shall
cooperate on issues of competition
law enforcement, including notifi-
cation of cases that affect the im-
portant interests of another Party,
consultation, and exchange of in-
formation relating to the enforce-
ment of each Partys competition
laws and policies.
ARTICLE 13.4: WORKING GROUP
The Parties shall establish a
working group comprising rep-
resentatives of each Party. The
working group shall endeavor to
promote greater understanding,
communication, and cooperation
between the Parties with respect
to matters covered by this Chap-
ter. The working group shall re-
port on the status of its efforts to
the Commission within three
years of entry into force of this
Agreement and may make any
appropriate recommendations for
future action that may further pro-
mote the achievement of the ob-
jectives ofthis Article.
917 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
ARTCULO 13.5: MONOPOLIOS
DESIGNADOS
1. Reconociendo que los mono-
polios designados no deben ope-
rar de manera tal que creen
obstculos al comercio y la in-
versin, cada Parte garantizar
que cualquier monopolio de pro-
piedad privada que designe des-
pus de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo y que cual-
quier monopolio gubernamental
que designe o haya designado:
(a) acte de manera que no sea
incompatible con las obligacio-
nes de la Parte de conformidad
con este Acuerdo, en los casos
en que dicho monopolio ejerza
cualquiera facultad regulatoria,
administrativa u otra facultad
gubernamental que la Parte le
haya delegado en conexin con la
mercanca o servicio monoplico,
como por ejemplo el poder de
otorgar licencias de importacin
o exportacin, aprobar transac-
ciones comerciales, o imponer
cuotas, derechos u otros cargos;
(b) acte exclusivamente de
acuerdo con consideraciones
comerciales en sus adquisicio-
nes o ventas de la mercanca o
ARTICLE 13.5: DESIGNATED
MONOPOLIES
1. Recognizing that designated
monopolies should not operate
in a manner that creates obstacles
to trade and investment, each
Party shall ensure that any pri-
vately-owned monopoly that it
designates after the date of entry
into force of this Agreement and
any government monopoly that
it designates or has designated:
(a) acts in a manner that is not
inconsistent with the Partys ob-
ligations under this Agreement
wherever such a monopoly ex-
ercises any regulatory, adminis-
trative, or other governmental
authority that the Party has del-
egated to it in connection with
the monopoly good or service,
such as the power to grant import
or export licenses, approve com-
mercial transactions, or impose
quotas, fees, or other charges;
(b) acts solely in accordance
with commercial considerations
in its purchase or sale of the
monopoly good or service in the
918 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
servicio monoplico en el mer-
cado relevante, incluso en lo rela-
tivo al precio, la calidad, la
disponibilidad, la comerciali-
zacin, el transporte y dems
trminos y condiciones de ad-
quisicin o venta, salvo en lo
referente al cumplimiento de
cualquiera de los trminos de su
designacin que no sean incom-
patibles con los subprrafos (c)
o (d);
(c) otorgue trato no discrimina-
torio a las inversiones cubiertas,
a las mercancas de otra Parte y a
los proveedores de servicios de
otra Parte en su adquisicin o
venta de la mercanca o servicio
monoplico en el mercado rele-
vante; y
(d) no utilice su posicin mono-
plica para incurrir, ya sea direc-
ta o indirectamente, incluso a
travs de transacciones con su
casa matriz, subsidiarias, u otras
empresas de propiedad comn,
en prcticas anticompetitivas en
un mercado no monopolizado
en su territorio, que afecten ne-
gativamente a las inversiones
cubiertas.
relevant market, including with
regard to price, quality,
availability, marketability,
transportation, and other terms
and conditions of purchase or
sale, except to comply with any
terms of its designation that are
not inconsistent with subpa-
ragraph (c) or (d);
(c) provides non-discriminatory
treatment to covered investments,
to goods of another Party, and to
service suppliers of another Party
in its purchase or sale of the
monopoly good or service in the
relevant market; and
(d) does not use its monopoly
position to engage, either directly
or indirectly, including through
its dealings with its parent,
subsidiaries, or other enterprises
with common ownership, in
anticompetitive practices in a
non-monopolized market in its
territory that adversely affect
covered investments.
919 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
2. Nada en este Captulo se
interpretar en el sentido de im-
pedir a una de las Partes designar
un monopolio
*
3. Este artculo no se aplica a la
contratacin pblica, tal como est
definida en el Artculo 1.3 (Defi-
niciones de Aplicacin General).
ARTCULO 13.6: EMPRESAS DEL
ESTADO
1. Las Partes reconocen que las
empresas del estado no deben
operar de tal forma que creen
obstculos a la inversin y el
comercio. En ese sentido, cada
Parte garantizar que cualquier
empresa del estado que establez-
ca o mantenga:
(a) actu de manera que no sea
incompatible con las obligacio-
nes de la Parte bajo este Acuer-
do, cuando tales empresas ejerzan
cualquier facultad administrati-
va, regulatoria u otra facultad
gubernamental que la Parte le
haya delegado, tales como el
poder de expropiar, otorgar li-
cencias, aprobar transacciones
comerciales o imponer cuotas,
derechos u otros cargos; y
2. Nothing in this Chapter shall
be construed to prevent a Party
from designating a monopoly.
3. This Article does not apply to
procurement, as defined in
Article 1.3 (Definitions of Gene-
ral Application).
ARTICLE 13.6: STATE
ENTERPRISES
1. The Parties recognize that
state enterprises should not
operate in a manner that creates
obstacles to trade and investment.
In that light, each Party shall
ensure that any state enterprise
that it establishes or maintains:
(a) acts in a manner that is not
inconsistent with the Partys ob-
ligations under this Agreement
wherever such enterprise exer-
cises any regulatory, administra-
tive, or other governmental
authority that the Party has del-
egated to it, such as the power to
expropriate, grant licenses, ap-
prove commercial transactions,
or impose quotas, fees, or other
charges; and
* Nota de los editores: En el texto en espaol no se incluye un punto final en este
numeral.
920 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
(b) otorgue trato no discriminato-
rio en la venta de bienes o servicios
a inversiones cubiertas.
2. Nada en este Captulo se inter-
pretar en el sentido de impedir
que una Parte establezca o man-
tenga una empresa del Estado.
ARTCULO 13.7: DIFERENCIAS DE
PRECIOS.
El cobro de diferentes precios en
diferentes mercados, o dentro del
mismo mercado, cuando dichas
diferencias se basen en conside-
raciones comerciales normales,
como el hecho de tomar en cuen-
ta las condiciones de la oferta y la
demanda, no ser en s mismo
incompatible con los Artculos
13.5 y 13.6.
ARTCULO 13.8: TRANSPARENCIA
Y SOLICITUDES DE INFORMACIN
1. Las Partes reconocen el valor
de la transparencia en las polti-
cas de competencia gubernamen-
tales.
2. Previa solicitud, cada Parte
pondr a disposicin de otra Par-
te informacin pblica, concer-
niente a sus:
(b) accords non-discriminatory
treatment in the sale of its goods
or services to covered
investments.
2. Nothing in this Chapter shall
be construed to prevent a Party
from establishing or maintaining
a state enterprise.
ARTICLE 13.7: DIFFERENCES IN
PRICING
The charging of different prices
in different markets, or within
the same market, where such
differences are based on normal
commercial considerations, such
as taking account of supply and
demand conditions, is not in itself
inconsistent with Articles 13.5
and 13.6.
ARTICLE 13.8: TRANSPARENCY
AND INFORMATION REQUESTS
1. The Parties recognize the value
of transparency of government
competition policies.
2. On request, each Party shall
make available to another Party
public information concerning its:
921 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
(a) actividades tendientes a ha-
cer cumplir sus legislaciones de
libre competencia;
(b) empresas del Estado y mono-
polios designados, pblicos o
privados, en cualquier nivel de
gobierno; y
(c) asociaciones de exportacin
registradas o certificadas como
tales al gobierno central, inclu-
yendo cualquier condicin que
la Parte les imponga.
En una solicitud de conformidad
con el subprrafo (b), la Parte
indicar las entidades o localida-
des involucradas, especificar las
mercancas o servicios y merca-
dos particulares involucrados, e
incluir indicios de prcticas que
pudieren restringir el comercio o
la inversin entre las Partes.
En una solicitud de conformidad
con el subprrafo (c), la Parte
especificar las mercancas o ser-
vicios particulares involucrados.
3. Previa solicitud, cada Parte
pondr a disposicin de la otra
Parte informacin pblica con-
cerniente a las excepciones dis-
puestas de conformidad con su
(a) competition law enforcement
activities;
(b) state enterprises and
designated monopolies, public
or private, at any level of
government; and
(c) export associations registered
or certified as such to the central
government, including any
conditions the Party imposes on
them.
In a request under subparagraph
(b), a Party shall indicate the
entities or localities involved,
specify the particular goods or
services and markets concerned,
and include indicia of practices
that may restrict trade or
investment between the Parties.
In a request under subparagraph
(c), a Party shall specify the parti-
cular goods or services concerned.
3. On request, each Party shall
make available to the other Party
public information concerning
exemptions provided under its
competition laws. The requesting
922 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
legislacin de libre competen-
cia. La Parte solicitante especifi-
car las mercancas o servicios y
los mercados particulares de in-
ters, e incluir indicios de que la
excepcin pudiere restringir el
comercio o la inversin entre las
Partes.
ARTCULO 13.9: CONSULTAS
Para fomentar el entendimiento
entre las Partes, o para abordar
asuntos especficos que surjan
bajo este Captulo, cada Parte
deber, a solicitud de cualquier
otra Parte, iniciar consultas. En
su solicitud la Parte indicar, de
ser relevante, en qu forma el
asunto afecta el comercio o la
inversin entre las Partes. La
Parte aludida deber otorgar la
mayor consideracin a las in-
quietudes de la otra Parte.
ARTCULO 13.10:
CONTROVERSIAS
Ninguna Parte podr recurrir al
mecanismo de solucin de con-
troversias de este Acuerdo, res-
pecto de cualquier asunto que
surja de conformidad con los
Artculos 13.2, 13.3, 13.4 13.9.
Party shall specify the particular
goods or services and markets of
interest and include indicia that
the exemption may restrict trade
or investment between the
Parties.
ARTICLE 13.9: CONSULTATIONS
To foster understanding between
the Parties, or to address specific
matters that arise under this Chap-
ter, each Party shall, on request
of another Party, enter into con-
sultations. In its request, the Party
shall indicate, if relevant, how
the matter affects trade or invest-
ment between the Parties. The
Party addressed shall accord full
and sympathetic consideration to
the concerns of the other Party.
ARTICLE 13.10: DISPUTE
SETTLEMENT
No Party may have recourse to
dispute settlement under this
Agreement for any matter arising
under Article 13.2, 13.3, 13.4, or
13.9.
923 POLTICA DE COMPETENCIA, MONOPOLIOS DESIGNADOS Y EMPRESAS DEL ESTADO
ARTCULO 13.11:
DEFINICIONES*
Para efectos de este Captulo:
de acuerdo con consideracio-
nes comerciales significa que
sea consistente con las prcticas
normales de negocios de empre-
sas privadas en el negocio o in-
dustria relevante;
delegacin incluye un otorga-
miento legislativo y una orden,
instruccin u otro acto guberna-
mental, mediante el cual se trans-
fiere al monopolio o a la empresa
del Estado, o se autoriza al mo-
nopolio o a la empresa del Esta-
do, el ejercicio de una facultad
gubernamental;
designar significa establecer,
designar o autorizar a un mono-
polio, o extender el mbito de un
monopolio para cubrir una mer-
canca o servicio adicional, ya
sea formalmente o de hecho;
ARTICLE 13.11: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
a delegation includes a legisla-
tive grant, and a government or-
der, directive, or other act,
transferring to the monopoly or
state enterprise, or authorizing
the exercise by the monopoly or
state enterprise of, governmental
authority;
designate means to establish,
designate, or authorize a
monopoly or to expand the scope
of a monopoly to cover an
additional good or service,
whether formally or in effect;
government monopoly means
a monopoly that is owned, or
controlled through ownership
interests, by the central govern-
ment of a Party or by another
such monopoly;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 13.11, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
924 COMPETITION POLICY, DESIGNATED MONOPOLIES, AND STATE ENTERPRISES
mercado significa el mercado
geogrfico y comercial para una
mercanca o un servicio;
monopolio significa una enti-
dad, incluido un consorcio o una
agencia de gobierno, que en cual-
quier mercado relevante en el
territorio de una Parte sea desig-
nado como el proveedor o com-
prador nico de una mercanca o
servicio, pero no incluye a una
entidad a la que se le haya otor-
gado un derecho de propiedad
intelectual nicamente en virtud
de tal otorgamiento;
monopolio gubernamental sig-
nifica un monopolio que es de
propiedad, o se encuentra con-
trolado a travs de intereses de
dominio, por el gobierno central
de una Parte o por otro monopo-
lio gubernamental; y
trato no discriminatorio signi-
fica el mejor entre el trato nacio-
nal y el trato de nacin ms
favorecida, segn lo establecido
en las disposiciones pertinentes
de este Acuerdo.
in accordance with commercial
considerations means consistent
with normal business practices
of privately-held enterprises in
the relevant business or industry;
market means the geographic
and commercial market for a
good or service;
monopoly means an entity,
including a consortium or
government agency, that in any
relevant market in the territory of
a Party is designated as the sole
provider or purchaser of a good
or service, but does not include
an entity that has been granted an
exclusive intellectual property
right solely by reason of such
grant; and
non-discriminatory treatment
means the better of national
treatment and most-favored-
nation treatment, as set out in the
relevant provisions of this
Agreement.
925 TELECOMUNICACIONES ISSN:1692-8156
CHAPTER FOURTEEN
TELECOMMUNICATIONS
ARTICLE 14.1: SCOPE AND
COVERAGE
1. This Chapter applies to:
(a) measures relating to access to
and use of public telecom-
munications services;
(b)measures relating to obli-
gations of suppliers of public
telecommunications services;
(c) other measures relating to
public telecommunications net-
works or services; and
(d) measures relating to the
supply of information services.
CAPTULO CATORCE
*
TELECOMUNICACIONES
ARTCULO 14.1: MBITO Y
COBERTURA
1. Este Captulo se aplica a:
(a) las medidas relacionadas con
el acceso y el uso de servicios
pblicos de telecomunicaciones;
(b) medidas relacionadas con las
obligaciones de los proveedores
de servicios pblicos de teleco-
municaciones;
(c) otras medidas relacionadas
con las redes pblicas o servicios
pblicos de telecomunicaciones;
y
(d) medidas relacionadas con el
suministro de servicios de infor-
macin.
* Director de investigacin responsable de este captulo: Andres Forero Medina. Estu-
diantes colaboradores: Iliana Luca Cabas Cordoba y Juan Sebastin Nio Romero.
926 TELECOMMUNICATIONS
2. Salvo para garantizar que las
empresas que operen estaciones
de radiodifusin y sistemas de
cable tengan acceso y uso conti-
nuo de los servicios pblicos de
telecomunicaciones, como est
establecido en el Artculo 14.2,
este Captulo no se aplica a nin-
guna medida relacionada con la
radiodifusin o la distribucin
por cable de programacin de
radio o televisin.
3. Nada en este Captulo se inter-
pretar en el sentido de:
(a) obligar a una Parte (u obligar
a una Parte a exigir a cualquier
empresa) que establezca, cons-
truya, adquiera, arriende, opere
o suministre redes o servicios de
telecomunicaciones, cuando ta-
les redes o servicios no son ofre-
cidos al pblico en general;
(b) obligar a una Parte a exigir a
cualquier empresa dedicada ex-
clusivamente a la radiodifusin
o la distribucin por cable de
programacin de radio o televi-
sin, poner a disposicin sus ins-
talaciones de distribucin por
cable o radiodifusin como una
red pblica de telecomunicacio-
nes; o
2.Except to ensure that enterprises
operating broadcast stations and
cable systems have continued
access to and use of public
telecommunications services, as
set out in Article 14.2, this
Chapter does not apply to any
measure relating to broadcast or
cable distribution of radio or
television programming.
3. Nothing in this Chapter shall
be construed to:
(a) require a Party (or require a
Party to compel any enterprise)
to establish, construct, acquire,
lease, operate, or provide tele-
communications networks or
services where such networks or
services are not offered to the
public generally;
(b) require a Party to compel any
enterprise exclusively engaged
in the broadcast or cable
distribution of radio or television
programming to make available
its broadcast or cable facilities as
a public telecommunications
network; or
927 TELECOMUNICACIONES
(c) impedir a una Parte que
prohba a las personas que ope-
ren redes privadas el uso de sus
redes para suministrar redes o
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones a terceras personas.
ARTCULO 14.2: ACCESO Y USO
DE LOS SERVICIOS PBLICOS DE
TELECOMUNICACIONES
1
1. Cada Parte garantizar que las
empresas de otra Parte tengan
acceso y puedan hacer uso de
cualquier servicio pblico de te-
lecomunicaciones, incluyendo
circuitos arrendados, ofrecidos
en su territorio o de manera
transfronteriza, en trminos y
condiciones razonables y no
discriminatorias, incluyendo lo
especificado en los numerales 2
al 6.
2. Cada Parte garantizar que a
dichas empresas se les permita:
(c) prevent a Party from
prohibiting persons operating
private networks from using their
networks to supply public
telecommunications networks
or services to third persons.
ARTICLE 14.2: ACCESS TO AND
USE OF PUBLIC
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
1
1. Each Party shall ensure that
enterprises of another Party have
access to and use of any public
telecommunications service,
including leased circuits, offered
in its territory or across its borders,
on reasonable and non-
discriminatory terms and
conditions, including as set out
in paragraphs 2 through 6.
2. Each Party shall ensure that
such enterprises are permitted to:
1 Para mayor certeza, este Artculo no
prohbe a ninguna Parte requerir li-
cencia, concesin u otro tipo de auto-
rizacin para que una empresa sumi-
nistre algn servicio pblico de tele-
comunicaciones en su territorio.
1 For greater certainty, this Article does
not prohibit any Party from requiring
an enterprise to obtain a license,
concession, or other type of
authorization to supply any public
telecommunications service within its
territory.
928 TELECOMMUNICATIONS
(a) comprar o arrendar y conec-
tar terminales o equipos que ha-
gan interfaz con la red pblica de
telecomunicaciones;
(b) suministrar servicios a usua-
rios finales, individuales o ml-
tiples, a travs de circuitos
propios o arrendados;
(c) conectar circuitos propios o
arrendados con las redes pbli-
cas y servicios pblicos de tele-
comunicaciones en el territorio
de esa parte o a travs de sus
fronteras, o con circuitos propios
o arrendados de otra persona;
(d) realizar funciones de con-
mutacin, sealizacin, proce-
samiento y conversin; y
(e) usar protocolos de operacin
de su eleccin.
3. Cada Parte garantizar que las
empresas de otra Parte puedan
usar servicios pblicos de tele-
comunicaciones para mover in-
formacin en su territorio o a
travs de sus fronteras y para
tener acceso a la informacin
contenida en bases de datos o
(a) purchase or lease, and attach
terminal or other equipment that
interfaces with a public
telecommunications network;
(b) provide services to indivi-
dual or multiple end-users over
leased or owned circuits;
(c) connect owned or leased circuits
with public telecommunications
networks and services in the
territory, or across the borders,
of that Party or with circuits
leased or owned by another
person;
(d) perform switching, signaling,
processing, and conversion
functions; and
(e) use operating protocols of
their choice.
3. Each Party shall ensure that
enterprises of another Party may
use public telecommunications
services for the movement of
information in its territory or
across its borders and for access
to information contained in
databases or otherwise stored in
929 TELECOMUNICACIONES
almacenada de forma que sea
legible por una mquina en el
territorio de cualesquiera de las
Partes.
4. No obstante lo dispuesto en el
numeral 3, una Parte podr to-
mar medidas que sean necesa-
rias para:
(a)garantizar la seguridad y
confidencialidad de los mensa-
jes; o
(b) proteger la privacidad de da-
tos personales no pblicos de los
suscriptores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones,
siendo entendido que tales medi-
das no se apliquen de tal manera
que pudieran constituir un me-
dio de discriminacin arbitraria
o injustificable, o alguna restric-
cin encubierta al comercio de
servicios.
5. Cada Parte garantizar que
no se impongan condiciones al
acceso a las redes y servicios
pblicos de telecomunicaciones
y a la utilizacin de los mismos,
distintas a las necesarias para:
machine-readable form in the
territory of any Party.
4. Notwithstanding paragraph 3,
a Party may take such measures
as are necessary to:
(a) ensure the security and
confidentiality of messages; or
(b) protect the privacy of non-
public personal data of subscribers
to public telecommunications
services,
provided that such measures are
not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or
unjustifiable discrimination or
disguised restriction on trade in
services.
5. Each Party shall ensure that
no condition is imposed on access
to and use of public tele-
communications networks or
services, other than that necessary
to:
930 TELECOMMUNICATIONS
(a) salvaguardar las responsabi-
lidades de los proveedores de las
redes o servicios pblicos de te-
lecomunicaciones, en particular
su capacidad de poner a disposi-
cin del pblico en general sus
redes o servicios; o
(b) proteger la integridad tcnica
de las redes o servicios pblicos
de telecomunicaciones.
6. Siempre que las condiciones
para el acceso a las redes y ser-
vicios pblicos de telecomuni-
caciones y la utilizacin de los
mismos satisfagan los criterios
establecidos en el numeral 5, di-
chas condiciones podrn incluir:
(a) requisitos para usar interfaces
tcnicas especficas, con inclu-
sin de protocolos de interfaz,
para la interconexin con dichas
redes y servicios;
(b) la homologacin del equipo
terminal u otros equipos que
estn en interfaz con la red y
requisitos tcnicos relacionados
con la conexin de dichos equi-
pos a esas redes; y
(c) un procedimiento de licen-
cia, permiso, registro o notifica-
(a) safeguard the public service
responsibilities of suppliers of
public telecommunications networks
or services, in particular their ability
to make their networks or
services available to the public
generally; or
(b) protect the technical integrity
of public telecommunications
networks or services.
6. Provided that conditions for
access to and use of public
telecommunications networks or
services satisfy the criteria set out
in paragraph 5, such conditions may
include:
(a) a requirement to use specified
technical interfaces, including
interface protocols, for inter-
connection with such networks
and services;
(b) type approval of terminal or
other equipment that interfaces
with the network and technical
requirements relating to the
attachment of such equipment to
such networks; and
(c) a licensing, permit, registration,
or notification procedure which, if
931 TELECOMUNICACIONES
cin que, si se adopta o mantie-
ne, sea transparente y disponga
que las solicitudes presentadas
conforme al mismo se tramiten
de conformidad con la legisla-
cin domstica de la Parte.
ARTCULO 14.3: OBLIGACIONES
RELATIVAS A LOS PROVEEDORES
DE SERVICIOS PBLICOS DE
TELECOMUNICACIONES
2
Interconexin
1. (a) Cada Parte garantizar
que los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones
en su territorio suministren, di-
recta o indirectamente, interco-
nexin con los proveedores de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones de otra Parte a tarifas
razonables.
adopted or maintained, is
transparent and provides for the
processing of applications filed
thereunder in accordance with
the Partys national law or
regulation.
ARTICLE 14.3: OBLIGATIONS
RELATING TO SUPPLIERS OF
PUBLIC TELECOMMUNICATIONS
SERVICES
2
Interconnection
1. (a) Each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services in its
territory provide, directly or
indirectly, interconnection with
the suppliers of public
telecommunications services of
another Party at reasonable rates.
2 Este Artculo est sujeto al Anexo 14-
A. Los prrafos 2 al 4 de este Artcu-
lo no se aplican con respecto a pro-
veedores de servicios comerciales
mviles. Esta exclusin no debe
interpretarse en el sentido de impedir
a una Parte imponer los requerimien-
tos estipulados en este Artculo a los
proveedores de servicios comercia-
les mviles.
2 This Article is subject to Annex 14-
A. Paragraphs 2 through 4 of this
Article do not apply with respect to
suppliers of commercial mobile
services. This exclusion shall not be
construed to preclude a Party from
imposing the requirements set forth
in this Article on suppliers of
commercial mobile services.
932 TELECOMMUNICATIONS
(b) En cumplimiento del literal
(a), cada Parte garantizar que
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones en
su territorio realicen las acciones
razonables para proteger la
confidencialidad de la informa-
cin comercialmente sensible o
relacionada con los proveedores
y usuarios finales de servicios
pblicos de telecomunicaciones
obtenida como resultado de los
acuerdos de interconexin, y que
solamente utilicen dicha infor-
macin con el propsito del su-
ministro de los servicios
mencionados.
Reventa
2. Cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones no
impongan condiciones o limita-
ciones no razonables o
discriminatorias a la reventa de
dichos servicios.
Portabilidad del Nmero
3. Cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones en su terri-
torio suministren portabilidad del
nmero, en la medida en que sea
(b) In carrying out subparagraph
(a), each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services in its
territory take reasonable steps to
protect the confidentiality of
commercially sensitive infor-
mation of, or relating to, suppliers
and end-users of public
telecommunications services
obtained as a result of
interconnection arrangements
and only use such information
for the purpose of providing those
services.
Resale
2. Each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services do not
impose unreasonable or
discriminatory conditions or
limitations on the resale of those
services.
Number Portability
3. Each Party shall ensure that
suppliers of public telecom-
munications services in its territory
provide number portability to the
extent technically feasible, on a
933 TELECOMUNICACIONES
tcnicamente factible, de mane-
ra oportuna, y en trminos y con-
diciones razonables
3
.
Paridad del Discado
4. Cada Parte garantizar en su
territorio que los proveedores de
un servicio pblico de telecomu-
nicaciones determinado, sumi-
nistren paridad del discado a los
proveedores del mismo servicio
pblico de telecomunicaciones
de la otra Parte, y suministrar a
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones de
la otra Parte acceso no
discriminatorio a los nmeros te-
lefnicos, asistencia de directo-
rio, listado telefnico y servicios
de operadora, sin demoras injus-
tificadas en el discado.
timely basis, and on reasonable
terms and conditions.
3
Dialing Parity
4. Each Party shall ensure that
suppliers of a particular public
telecommunications service in its
territory provide dialing parity to
suppliers of the same public
telecommunications service of
the other Party and provide
suppliers of public telecom-
munications services of the other
Party non-discriminatory access to
telephone numbers, directory
assistance, directory listing, and
operator services with no
unreasonable dialing delays.
3 In complying with this paragraph,
any Party other than the United States
may take into account the economic
feasibility of providing number
portability.
3 Para el cumplimiento de este nume-
ral, cualquier Parte distinta de los Es-
tados Unidos podr tener en cuenta la
factibilidad econmica para el sumi-
nistro de la portabilidad numrica.
934 TELECOMMUNICATIONS
ARTICULO 14.4: OBLIGACIONES
ADICIONALES RELATIVAS A LOS
PROVEEDORES IMPORTANTES DE
SERVICIOS PBLICOS DE
TELECOMUNICACIONES
4
Tratamiento de los Proveedores
Importantes
1. Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio otorguen a los provee-
dores de servicios pblicos de
telecomunicaciones de otra Par-
te un trato no menos favorable
que el otorgado por dichos pro-
veedores importantes a sus sub-
sidiarias, sus afiliados o a
proveedores no afiliados de ser-
vicios, con respecto a:
(a) la disponibilidad, suministro,
tarifas o calidad de los servicios
pblicos de telecomunicaciones
similares; y
ARTICLE 14.4: ADDITIONAL
OBLIGATIONS RELATING TO
MAJOR SUPPLIERS OF PUBLIC
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
4
Treatment by Major Suppliers
1. Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
accord suppliers of public
telecommunications services of
another Party treatment no less
favorable than such major
suppliers accord to their
subsidiaries, their affiliates, or
non-affiliated service suppliers
regarding:
(a) the availability, provisioning,
rates, or quality of like public
telecommunications services; and
4 Este Artculo est sujeto al Anexo 14-
A. El prrafo 1, subprrafo (2)(b)(iii)
y prrafos 3 al 8 de este Artculo no
se aplican a proveedores importantes
de servicios comerciales mviles. Esta
exclusin es sin perjuicio de cualquier
derecho u obligacin que la Parte pu-
diera tener bajo el AGCS y no se debe
interpretar en el sentido de impedir a
una Parte imponer los requerimien-
tos estipulados en este Artculo a los
proveedores importantes de servicios
comerciales mviles.
4 This Article is subject to Annex 14-
A. Paragraph 1, subparagraph
(2)(b)(iii), and paragraphs 3 through
8 of this Article do not apply with
respect to major suppliers of
commercial mobile services. This
exclusion is without prejudice to any
rights or obligations that a Party may
have under the GATS and shall not
be construed to preclude a Party from
imposing the requirements set out in
this Article on major suppliers of
commercial mobile services.
935 TELECOMUNICACIONES
(b) la disponibilidad de interfaces
tcnicas necesarias para la inter-
conexin.
Salvaguardias Competitivas
2. (a)Cada Parte mantendr
medidas adecuadas con el objeto
de impedir que proveedores que,
en forma individual o conjunta,
sean proveedores importantes en
su territorio, empleen o sigan em-
pleando prcticas anticompetitivas.
(b) Las prcticas anticompetitivas
referidas en el literal (a) incluyen
en particular:
(i) el empleo de subsidios-cru-
zados anticompetitivos;
(ii) el uso de informacin obteni-
da de los competidores con re-
sultados anticompetitivos; y
(iii) no poner a disposicin en
forma oportuna a los proveedo-
res de servicios pblicos de tele-
comunicaciones, informacin
tcnica sobre las instalaciones
esenciales y la informacin co-
mercialmente relevante que s-
tos necesiten para suministrar
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones.
(b) the availability of technical
interfaces necessary for
interconnection.
Competitive Safeguards
2. (a) Each Party shall maintain
appropriate measures for the
purpose of preventing suppliers
that, alone or together, are a major
supplier in its territory from
engaging in or continuing anti-
competitive practices.
(b) The anti-competitive practices
referred to in subparagraph (a)
include in particular:
(i) engaging in anti-competitive
cross-subsidization;
(ii) using information obtained
from competitors with anti-
competitive results; and
(iii) not making available, on a
timely basis, to suppliers of public
telecommunications services,
technical information about
essential facilities and commer-
cially relevant information that
are necessary for them to provide
public telecommunications
services.
936 TELECOMMUNICATIONS
Reventa
3. Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio:
(a) ofrezcan para reventa, a tari-
fas razonables, a los proveedo-
res de servicios pblicos de
telecomunicaciones de otra Par-
te, servicios pblicos de telecomu-
nicaciones que dichos proveedores
importantes suministren al por
menor a los usuarios finales que no
son proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones; y
(b) no impongan condiciones o
limitaciones no razonables o
discriminatorias en la reventa de
dichos servicios
5
.
Resale
3. Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory:
(a) offer for resale, at reasonable
rates, to suppliers of public
telecommunications services of
another Party, public telecom-
munications services that such
major suppliers provide at retail
to end-users that are not suppliers
of public telecommunications
services; and
(b) do not impose unreasonable
or discriminatory conditions or
limitations on the resale of such
services.
5
5 Where provided in its law or
regulations, a Party may prohibit a
reseller that obtains, at wholesale rates,
a public telecommunications service
available at retail to only a limited
category of subscribers from offering
the service to a different category of
subscribers.
5 Cuando la legislacin domestica as
lo disponga, una Parte podr prohibir
al revendedor que obtenga, a tarifas al
por mayor, un servicio publico de te-
lecomunicaciones que est disponi-
ble a nivel minorista nicamente para
una categora limitada de usuarios, que
ofrezca dicho servicio a una catego-
ra diferente de usuarios.
937 TELECOMUNICACIONES
Desagregacin de Elementos de
la Red
4. (a) Cada Parte otorgar a su
organismo regulador de las tele-
comunicaciones u otro organis-
mo competente la facultad de
exigir que los proveedores im-
portantes en su territorio ofrez-
can acceso a los elementos de
red de manera desagregada, en
trminos y condiciones que sean
razonables, no discriminatorias
y transparentes para el suminis-
tro de servicios pblicos de tele-
comunicaciones y a tarifas
orientadas a costos.
(b) Cada Parte podr determinar
los elementos de red que se re-
quiera estn disponibles en su
territorio y los proveedores que
pueden obtener tales elementos,
de conformidad con su legisla-
cin domstica.
Interconexin
5. (a)Trminos Generales y
Condiciones
Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio, suministren interco-
nexin a las instalaciones y equi-
Unbundling of
Network Elements
4. (a) Each Party shall provide its
telecommunications regulatory
body or other relevant body the
authority to require major suppliers
in its territory to offer access to
network elements on an
unbundled basis on terms and
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-
discriminatory, and transparent
for the supply of public
telecommunications services.
(b) Each Party may determine
the network elements required to
be made available in its territory,
and the suppliers that may obtain
such elements, in accordance
with its law or regulations.
Interconnection
5. (a)General Terms and
Conditions
Each Party shall ensure that major
suppliers in its territory provide
interconnection for the facilities
and equipment of suppliers of
938 TELECOMMUNICATIONS
pos de los proveedores de servi-
cios pblicos de telecomunica-
ciones de otra Parte:
(i) en cualquier punto tcnica-
mente factible de las redes de los
proveedores importantes;
(ii) bajo trminos, condiciones
(incluyendo normas tcnicas y
especificaciones) y tarifas no
discriminatorias;
(iii) de una calidad no menos
favorable que la proporcionada
por dichos proveedores impor-
tantes a sus propios servicios si-
milares, a servicios similares de
proveedores de servicios no afi-
liados o a sus subsidiarias u otros
afiliados;
(iv)de una manera oportuna, en
trminos, condiciones (incluyen-
do normas tcnicas y especifica-
ciones) y tarifas orientadas a
costo que sean transparentes, ra-
zonables, teniendo en cuenta la
factibilidad econmica y sufi-
cientemente desagregada, de
manera que los proveedores no
necesiten pagar por componen-
tes de la red o instalaciones no
necesarias para el servicio que se
suministrar; y
public telecommunications
services of another Party:
(i) at any technically feasible
point in the major suppliers
networks;
(ii) under non-discriminatory
terms, conditions (including
technical standards and
specifications), and rates;
(iii) of a quality no less favorable
than that provided by such major
suppliers for their own like
services, for like services of non-
affiliated service suppliers, or for
their subsidiaries or other
affiliates;
(iv) in a timely fashion, on terms,
conditions (including technical
standards and specifications), and
cost-oriented rates that are
transparent, reasonable, having
regard to economic feasibility,
and sufficiently unbundled so that
suppliers need not pay for
network components or facili-
ties that they do not require for
the service to be provided; and
939 TELECOMUNICACIONES
(v) previa solicitud, en puntos
adicionales a los puntos de ter-
minacin de la red ofrecidos a la
mayora de los usuarios, sujeto a
cargos que reflejen el costo de la
construccin de las instalaciones
adicionales necesarias.
(b) Opciones de Interconexin
con los Proveedores Importan-
tes
Cada Parte garantizar que los
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones de otra
Parte puedan interconectar sus
instalaciones y equipos con los
de los proveedores importantes
en su territorio, de acuerdo con al
menos una de las siguientes op-
ciones:
(i) una oferta de interconexin
de referencia u otra oferta de
interconexin estndar que con-
tenga tarifas, trminos y condi-
ciones que los proveedores
importantes ofrecen generalmen-
te a los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones;
(ii) los trminos y condiciones
de un acuerdo de interconexin
vigente; o
(v) on request, at points in addition
to the network termination points
offered to the majority of users,
subject to charges that reflect the
cost of construction of necessary
additional facilities.
(b) Options for Interconnecting
with Major Suppliers
Each Party shall ensure that suppliers
of public telecommunications
services of another Party may
interconnect their facilities and
equipment with those of major
suppliers in its territory pursuant
to at least one of the following
options:
(i) a reference interconnection
offer or another standard
interconnection offer containing
the rates, terms, and conditions
that the major suppliers offer
generally to suppliers of public
telecommunications services;
(ii) the terms and conditions of
an interconnection agreement in
force; or
940 TELECOMMUNICATIONS
(iii) a travs de la negociacin
de un nuevo acuerdo de interco-
nexin.
(c) Disponibilidad Pblica de
las Ofertas de Interconexin
Cada Parte exigir a los provee-
dores importantes en su territorio
poner a disposicin del pblico
ofertas de interconexin de refe-
rencia u otras ofertas de interco-
nexin estndar, que contengan
tarifas, trminos y condiciones
que los proveedores importantes
ofrecen generalmente a los pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones.
(d) Disponibilidad Pblica de
los Procedimientos para Nego-
ciacin de Interconexin
Cada Parte pondr a disposicin
del pblico los procedimientos
aplicables para las negociacio-
nes de interconexin con los pro-
veedores importantes de su
territorio.
(e) Disponibilidad Pblica de
los Acuerdos de Interconexin
Celebrados con los Proveedores
Importantes
(iii) through negotiation of a
new interconnection agreement.
(c) Public Availability of
Interconnection Offers
Each Party shall require major
suppliers in its territory to make
publicly available reference
interconnection offers or other
standard interconnection offers
containing the rates, terms, and
conditions that the major suppliers
offer generally to suppliers of public
telecommunications services.
(d) Public Availability of
Procedures for Interconnection
Negotiations
Each Party shall make publicly
available the applicable
procedures for interconnection
negotiations with major suppliers
in its territory.
(e) Public Availability of
Interconnection Agreements
Concluded with Major Suppliers
941 TELECOMUNICACIONES
(i) Cada Parte exigir a los pro-
veedores importantes de su terri-
torio el registro ante su organismo
regulador de las telecomunica-
ciones de todos los acuerdos de
interconexin de los cuales son
parte
6
.
(ii) Cada Parte pondr a disposi-
cin del pblico los acuerdos de
interconexin en vigor entre los
proveedores importantes de su
territorio y entre otros proveedo-
res de servicios pblicos de tele-
comunicaciones de su territorio.
Suministro y Fijacin de Pre-
cios de Servicios de Circuitos
Arrendados
6. (a) Cada Parte garantizar que
los proveedores importantes en
su territorio proporcionen a em-
presas de otra Parte circuitos
arrendados, que son servicios
pblicos de telecomunicaciones,
en trminos, condiciones y tari-
fas que sean razonables y no
discriminatorias.
(i) Each Party shall require major
suppliers in its territory to file all
interconnection agreements to
which they are party with its
telecommunications regulatory
body.
6
(ii) Each Party shall make
publicly available intercon-
nection agreements in force
between major suppliers in its
territory and other suppliers of
public telecommunications
services in its territory.
Provisioning and Pricing of
Leased Circuits Services
6. (a) Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
provide enterprises of another
Party leased circuits services that
are public telecommunications
services on terms and conditions,
and at rates that are reasonable
and non-discriminatory.
6 En los Estados Unidos, esta obliga-
cin se puede satisfacer con requerir
el registro ante una autoridad
reguladora al nivel regional.
6 In the United States, this obligation
may be satisfied by requiring filing
with a regulatory authority at the re-
gional level.
942 TELECOMMUNICATIONS
(b) Para cumplir con el literal (a),
cada Parte otorgar a su organis-
mo regulador de las telecomuni-
caciones la facultad de exigir a
los proveedores importantes de
su territorio, ofrecer a las empre-
sas de otra Parte circuitos arren-
dados, que son servicios pblicos
de telecomunicaciones, a precios
basados en capacidad y orienta-
dos a costo.
Co-ubicacin
7. (a) Sujeto a los literales (b) y
(c), cada Parte garantizar que
los proveedores importantes de
su territorio suministren a los pro-
veedores de servicios pblicos
de telecomunicaciones de otra
Parte, la co-ubicacin fsica de
los equipos necesarios para
interconectarse, en trminos, con-
diciones y tarifas orientadas a
costo, que sean razonables, no
discriminatorias y transparentes.
(b) Cuando la co-ubicacin fsi-
ca no sea practicable por razones
tcnicas o debido a limitaciones
de espacio, cada Parte garantiza-
r que los proveedores impor-
tantes en su territorio suministren
una solucin alternativa, como
facilitar la co-ubicacin virtual,
(b) In carrying out subparagraph
(a), each Party shall provide its
telecommunications regulatory
body the authority to require
major suppliers in its territory to
offer leased circuits services that
are public telecommunications
services to enterprises of another
Party at capacity-based, cost-
oriented prices.
Co-location
7. (a) Subject to subparagraphs
(b) and (c), each Party shall en-
sure that major suppliers in its
territory provide to suppliers of
public telecommunications ser-
vices of another Party physical co-
location of equipment necessary
for interconnection on terms and
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-dis-
criminatory, and transparent.
(b) Where physical co-location
is not practical for technical
reasons or because of space
limitations, each Party shall
ensure that major suppliers in its
territory provide an alternative
solution, such as facilitating vir-
tual co-location, on terms and
943 TELECOMUNICACIONES
en trminos, condiciones y tari-
fas orientadas a costo, que sean
razonables, no discriminatorias
y transparentes.
(c) Cada Parte podr especificar
en su legislacin domstica los
predios sujetos a los literales (a)
y (b).
Acceso a postes, ductos, con-
ductos y derechos de paso
8.Cada Parte garantizar que los
proveedores importantes en su
territorio provean acceso a sus
postes, ductos, conductos y de-
rechos de paso propios o contro-
lados por dichos proveedores
importantes a los proveedores de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones de otra Parte en trmi-
nos, condiciones y tarifas que sean
razonables y no discriminatorias.
ARTCULO 14.5: SISTEMAS DE
CABLES SUBMARINOS
Cada Parte garantizar que toda
empresa que est autorizada a
operar un sistema de cable sub-
marino en su territorio como un
servicio pblico de telecomuni-
caciones le otorgue a los provee-
dores de servicios pblicos de
conditions, and at cost-oriented
rates, that are reasonable, non-
discriminatory, and transparent.
(c) Each Party may specify in its
law or regulations which premises
are subject to subparagraphs (a)
and (b).
Access to Poles, Ducts, Conduits,
and Rights-of-way
8. Each Party shall ensure that
major suppliers in its territory
afford access to poles, ducts,
conduits, and rights-of-way
owned or controlled by such
major suppliers to suppliers of
public telecommunications ser-
vices of another Party on terms
and conditions, and at rates, that
are reasonable and non-discrimi-
natory.
ARTICLE 14.5: SUBMARINE
CABLE SYSTEMS
Each Party shall ensure that any
enterprise that it authorizes to
operate a submarine cable system
in its territory as a public
telecommunications service
accords reasonable and non-
discriminatory treatment with
944 TELECOMMUNICATIONS
telecomunicaciones de otra Par-
te un trato razonable y no
discriminatorio con respecto al
acceso a dicho sistema (inclu-
yendo las cabeceras de cable).
ARTCULO 14.6: CONDICIONES
PARA EL SUMINISTRO DE
SERVICIOS DE INFORMACIN
1. Ninguna Parte exigir a una
empresa que en su territorio se
clasifique como un proveedor de
servicios de informacin
7
y que
suministre dichos servicios so-
bre instalaciones que no son pro-
pias que:
(a) suministre esos servicios al
pblico en general;
(b) justifique las tarifas de sus
servicios de acuerdo a costos;
(c) registre las tarifas para tales
servicios;
respect to access to that system
(including landing facilities) to
suppliers of public telecom-
munications services of another
Party.
ARTICLE 14.6: CONDITIONS FOR
THE SUPPLY OF INFORMATION
SERVICES
1. No Party may require an en-
terprise in its territory that it clas-
sifies as a supplier of information
services
7
and that supplies those
services over facilities that it does
not own to:
(a) supply those services to the
public generally;
(b) cost-justify its rates for those
services;
(c) file a tariff for those services;
7 For purposes of applying this Article,
each Party may classify which
services in its territory are information
services.
7 Con el fin de aplicar este Artculo,
cada Parte podr clasificar en su terri-
torio cules servicios son servicios
de informacin.
945 TELECOMUNICACIONES
(d) se conecte con cualquier
cliente particular para el sumi-
nistro de dichos servicios; o
(e) se ajuste a un estndar o re-
glamento tcnico particular para
conectarse a cualquier red distin-
ta a la red pblica de telecomuni-
caciones.
2. No obstante lo dispuesto en el
numeral 1, una Parte podr to-
mar las acciones descritas en los
literales (a) al (e) para remediar
una prctica de un proveedor de
servicios de informacin que la
Parte haya determinado, en un
caso particular, que es anticom-
petitiva segn su legislacin do-
mstica, o para promover la
competencia o resguardar los
intereses de los consumidores.
ARTCULO 14.7: ORGANISMOS
DE REGULACIN INDEPENDIENTES
Y PROVEEDORES DE
TELECOMUNICACIONES DE
PROPIEDAD DEL GOBIERNO
1. Cada Parte garantizar que su
organismo regulador de teleco-
municaciones est separado de
todo proveedor de servicios p-
blicos de telecomunicaciones y
no sea responsable ante ninguno
(d) connect with any particular
customer for the supply of those
services; or
(e) conform with any particular
standard or technical regulation
for connecting to any network,
other than a public telecom-
munications network.
2. Notwithstanding paragraph 1,
a Party may take the actions
described in subparagraphs (a)
through (e) to remedy a practice
of a supplier of information
services that the Party has found
in a particular case to be anti-
competitive under its law or
regulations, or to otherwise
promote competition or safeguard
the interests of consumers.
ARTICLE 14.7: INDEPENDENT
REGULATORY BODIES AND
GOVERNMENT-OWNED
TELECOMMUNICATIONS SUPPLIERS
1. Each Party shall ensure that its
telecommunications regulatory
body is separate from, and not
accountable to, any supplier of
public telecommunications ser-
vices. To this end, each Party
946 TELECOMMUNICATIONS
de ellos. Para este fin, cada Parte
garantizar que su organismo
regulador de telecomunicaciones
no tenga un inters financiero ni
tenga una funcin operativa en
dicho proveedor.
2. Cada Parte garantizar que las
decisiones y procedimientos de
su organismo regulador de tele-
comunicaciones sean imparcia-
les con respecto a todas las
personas interesadas. Para este
fin, cada Parte garantizar que
cualquier inters financiero que
aqul tenga en un proveedor de
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones no influya en las de-
cisiones y procedimientos de su
organismo regulador de teleco-
municaciones.
3. Ninguna Parte otorgar a un
proveedor de servicios pblicos
de telecomunicaciones o a un
proveedor de servicios de infor-
macin, un trato ms favorable
que aquel otorgado a un provee-
dor similar de otra Parte, con
fundamento en que el proveedor
que recibe un trato ms favora-
ble es de propiedad total o par-
cial del nivel central de gobierno
de la Parte.
shall ensure that its telecommu-
nications regulatory body does
not hold a financial interest or
maintain an operating role in any
such supplier.
2. Each Party shall ensure that
the decisions and procedures of
its telecommunications regula-
tory body are impartial with re-
spect to all interested persons.
To this end, each Party shall en-
sure that any financial interest
that it holds in a supplier of pub-
lic telecom- munications services
does not influence the decisions
and procedures of its telecom-
munications regulatory body.
3. No Party may accord more
favorable treatment to a supplier
of public telecommunications
services or to a supplier of
information services than that
accorded to a like supplier of
another Party on the basis that
the supplier receiving more fa-
vorable treatment is owned,
wholly or in part, by the central
level of government of the Party.
947 TELECOMUNICACIONES
ARTCULO 14.8: SERVICIO
UNIVERSAL
Cada Parte tiene derecho a defi-
nir el tipo de obligaciones de
Servicio Universal que desee
mantener y administrar dichas
obligaciones de una manera
transparente, no discriminatoria,
y competitivamente neutral, y
garantizar que la obligacin de
servicio universal no sea ms
gravosa de lo necesario para el
tipo de servicio universal que ha
definido.
ARTCULO 14.9: LICENCIAS Y
OTRAS AUTORIZACIONES
1. Cuando una Parte exija a un
proveedor de servicios pblicos
de telecomunicaciones tener una
licencia, concesin, permiso, re-
gistro u otro tipo de autorizacin,
la Parte pondr a disposicin del
pblico:
(a) los criterios y procedimien-
tos aplicables para el otorgamien-
to de la licencia o autorizacin;
(b) el plazo normalmente reque-
rido para tomar una decisin con
respecto a la solicitud de una
licencia, concesin, permiso, re-
ARTICLE 14.8: UNIVERSAL
SERVICE
Each Party has the right to define
the kind of universal service
obligations it wishes to maintain
and shall administer those
obligations in a transparent, non-
discriminatory, and competitively
neutral manner and shall ensure
that its universal service obligation
is not more burdensome than
necessary for the kind of univer-
sal service that it has defined.
ARTICLE 14.9: LICENSES AND
OTHER AUTHORIZATIONS
1.Where a Party requires a supplier
of public telecommunications
services to have a license,
concession, permit, registration,
or other type of authorization,
the Party shall make publicly
available:
(a) all applicable licensing or
authorization criteria and
procedures;
(b) the time it normally requires
to reach a decision concerning
an application for a license,
concession, permit, registration,
948 TELECOMMUNICATIONS
gistro u otro tipo de autorizacin;
y
(c) los trminos y condiciones de
todas las licencias o autorizacio-
nes que haya expedido.
2. Cada Parte garantizar que,
previa solicitud, un solicitante
reciba las razones por las que se
le niega una licencia, concesin,
permiso, registro u otro tipo de
autorizacin.
ARTCULO 14.10: ASIGNACIN Y
USO DE RECURSOS ESCASOS
1. Cada Parte administrar sus
procedimientos para la atribu-
cin y uso de recursos escasos de
telecomunicaciones, incluyendo
frecuencias, nmeros y derechos
de paso, de una manera objetiva,
oportuna, transparente y no
discriminatoria.
2. Cada Parte pondr a disposi-
cin del pblico el estado actual
de las bandas de frecuencias atri-
buidas, pero no estar obligada a
suministrar la identificacin de-
tallada de las frecuencias atribui-
das para usos gubernamentales
especficos.
or other type of authorization;
and
(c) the terms and conditions of
all licenses or authorizations it
has issued.
2. Each Party shall ensure that,
on request, an applicant receives
the reasons for the denial of a
license, concession, permit,
registration, or other type of
authorization.
ARTICLE 14.10: ALLOCATION
AND USE OF SCARCE RESOURCES
1. Each Party shall administer its
procedures for the allocation and
use of scarce telecommunications
resources, including frequencies,
numbers, and rights-of-way, in
an objective, timely, transparent,
and non-discriminatory manner.
2. Each Party shall make publicly
available the current state of
allocated frequency bands but
shall not be required to provide
detailed identification of
frequencies allocated for specific
government uses.
949 TELECOMUNICACIONES
3. Las medidas de una Parte
relativas a la atribucin y asigna-
cin del espectro y a la adminis-
tracin de las frecuencias no
constituyen per se medidas in-
compatibles con el Artculo 11.4
(Acceso a los Mercados), ya sea
que apliquen al comercio
transfronterizo de servicios, o a
travs de la aplicacin del Art-
culo 11.1.3 (Alcance y Cobertu-
ra), a una inversin cubierta de
otra Parte. En consecuencia, cada
Parte conserva el derecho de es-
tablecer y aplicar polticas de
administracin del espectro y de
las frecuencias que puedan tener
como efecto limitar el nmero de
proveedores de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones, siem-
pre que esto se haga de manera
compatible con otras disposicio-
nes de este Acuerdo. Esto inclu-
ye el derecho de atribuir las
bandas de frecuencia tomando
en cuenta las necesidades pre-
sentes y futuras y la disponibili-
dad de espectro.
4. Cuando se atribuya el espec-
tro para servicios de telecomuni-
caciones no-gubernamentales,
cada Parte procurar basarse en
un proceso pblico de comenta-
rios, abierto y transparente, que
3. A Partys measures allocating
and assigning spectrum and
managing frequencies are not
measures that are per se
inconsistent with Article 11.4
(Market Access), either as it
applies to cross-border trade in
services or, through the operation
of Article 11.1.3 (Scope and
Coverage), to a covered investment
of another Party. Accordingly,
each Party retains the right to
establish and apply its spectrum
and frequency management
policies that may have the effect of
limiting the number of suppliers
of public telecommunications
services, provided that it does so
in a manner that is consistent
with other provisions of this
Agreement. This includes the
ability to allocate frequency
bands, taking into account current
and future needs and spectrum
availability.
4.When making a spectrum
allocation for non-government
telecommunications services,
each Party shall endeavor to rely
on an open and transparent public
comment process that considers
950 TELECOMMUNICATIONS
considere el inters pblico. En
la asignacin del espectro para
los servicios de telecomunica-
ciones terrestres no gubernamen-
tales, cada Parte procurar
generalmente basarse en enfo-
ques de mercado.
ARTCULO 14.11:
CUMPLIMIENTO
Cada Parte otorgar a su autori-
dad competente la facultad para
hacer cumplir las medidas de la
Parte relativas a las obligaciones
establecidas en los Artculos 14.2
al 14.5. Dicha facultad incluir
la capacidad de imponer sancio-
nes efectivas, que podrn incluir
multas, medidas cautelares (de
manera temporal o definitiva) o
la modificacin, suspensin y
revocacin de licencias u otras
autorizaciones.
ARTCULO 14.12: SOLUCIN DE
CONTROVERSIAS SOBRE
TELECOMUNICACIONES
Adicionalmente a los Artculos
19.4 (Procesos Administrativos)
y 19.5 (Revisin y Apelacin),
cada Parte garantizar lo siguien-
te:
the overall public interest. Each
Party shall endeavor to rely
generally on market-based
approaches in assigning spectrum
for terrestrial non-government
telecommunications services.
ARTICLE 14.11: ENFORCEMENT
Each Party shall provide its
competent authority with the
authority to enforce compliance
with the Partys measures relating
to the obligations set out in
Articles 14.2 through 14.5. Such
authority shall include the ability
to impose effective sanctions,
which may include financial
penalties, injunctive relief (on an
interim or final basis), or the
modification, suspension, and
revocation of licenses or other
authorizations.
ARTICLE 14.12: RESOLUTION OF
TELECOMMUNICATIONS DISPUTES
Further to Articles 19.4
(Administrative Proceedings) and
19.5 (Review and Appeal), each
Party shall ensure the following:
951 TELECOMUNICACIONES
Recurso ante los Organismos
Reguladores de Telecomunica-
ciones
(a) (i) Las empresas de otra Parte
podrn acudir ante el organismo
regulador de telecomunicaciones
u otro organismo pertinente, para
resolver controversias relaciona-
das con las medidas de la Parte
relativas a los asuntos estableci-
dos en los Artculos 14.2 al 14.5.
(ii) Los proveedores de servicios
pblicos de telecomunicaciones
de otra Parte que hayan solicita-
do interconexin a un proveedor
importante en el territorio de la
Parte, podrn acudir ante el or-
ganismo regulador de teleco-
municaciones
8
, dentro de un
plazo especfico razonable y p-
blico con posterioridad a la soli-
citud de interconexin por parte
del proveedor, para que resuelva
las controversias relativas a los
trminos, condiciones y tarifas
para la interconexin con dicho
proveedor importante.
Recourse to Telecommunications
Regulatory Bodies
(a) (i) Enterprises of another
Party may seek review by a
telecommunications regulatory
body or other relevant body to
resolve disputes regarding the
Partys measures relating to a
matter set out in Articles 14.2
through 14.5.
(ii) Suppliers of public
telecommunications services of
another Party that have requested
interconnection with a major
supplier in the Partys territory
may seek review, within a
reasonable and publicly specified
period after the supplier requests
interconnection, by a telecom-
munications regulatory body
8
to
resolve disputes regarding the
terms, conditions, and rates for
interconnection with such major
supplier.
8 Los Estados Unidos pueden cum-
plir con esta obligacin proveyendo
revisin por una autoridad reguladora
al nivel regional.
8 The United States may comply with
this obligation by providing for review
by a regulatory authority at the regio-
nal level.
952 TELECOMMUNICATIONS
Reconsideracin
(b) Toda empresa que sea perju-
dicada o cuyos intereses sean
afectados adversamente por una
resolucin o decisin del orga-
nismo regulador de telecomuni-
caciones de la Parte, podr pedir
a dicho organismo que
reconsidere
9
tal resolucin o de-
cisin. Ninguna Parte permitir
que tal peticin sea fundamento
para el no cumplimiento de la
resolucin o decisin del orga-
nismo regulador de telecomuni-
caciones, a menos que una
autoridad competente suspenda
tal resolucin o decisin
10
.
Reconsideration
(b) Any enterprise that is aggrieved
or whose interests are adversely
affected by a determination or
decision of the Partys
telecommunications regulatory
body may petition the body to
reconsider
9
that determination or
decision. No Party may permit
such a petition to constitute grounds
for non-compliance with the
determination or decision of the
telecommunications regulatory
body unless an appropriate
authority stays such determination
or decision.
10
9 En relacin con las obligaciones de
una Parte que no sea Estados Unidos
bajo este subprrafo, las empresas no
podrn solicitar reconsideracin res-
pecto de las resoluciones administra-
tivas de aplicacin general, como se
definen en el Artculo 19.6 (Defini-
ciones), a menos de que la legislacin
domstica lo permita.
10 No obstante este literal, en Colombia,
si se presenta una peticin de
reconsideracin, la resolucin o
desicin del organismo regulador de
telecomunicaciones no queda en fir-
me hasta que dicho organismo resuel-
va la peticin. Las peticiones de
reconsideracin sern resueltas pron-
tamente.
9 With respect to the obligations of a
Party other than the United States
under this subparagraph, enterprises
may not petition for reconsideration
of rulings of general application, as
defined in Article 19.6 (Definitions),
unless provided for under its law and
regulation.
10 Notwithstanding this subparagraph,
in Colombia, if a petition for
reconsideration is filed, the
determination or decision of the
telecommunications regulatory body
will not become effective pending the
outcome of the reconsideration.
Petitions for reconsideration shall be
ruled upon promptly.
953 TELECOMUNICACIONES
Revisin Judicial
(c) Cualquier empresa que se
vea perjudicada o cuyos intere-
ses hayan sido afectados
adversamente por una resolucin
o decisin del organismo regula-
dor de telecomunicaciones de la
Parte, podr obtener una revi-
sin judicial de dicha resolucin
o decisin por parte de una auto-
ridad judicial independiente. La
solicitud de revisin judicial no
constituir base para el incum-
plimiento de dicha resolucin o
decisin salvo que sea suspendi-
da por el organismo judicial com-
petente.
ARTCULO 14.13:
TRANSPARENCIA
Adicionalmente a los Artculos
19.2 (Publicacin) y 19.3 (Noti-
ficacin y Suministro de Infor-
macin), cada Parte garantizar
que:
(a) se publique prontamente o se
ponga a disposicin del pblico
la regulacin del organismo re-
gulador de telecomunicacio-
nes, incluyendo las bases para
dicha regulacin, y las tarifas
Judicial Review
(c) Any enterprise that is
aggrieved or whose interests are
adversely affected by a deter-
mination or decision of the Partys
telecommunications regulatory
body may obtain judicial review
of such determination or decision
by an independent judicial
authority. An application for ju-
dicial review shall not constitute
grounds for non-compliance
with such a determination or
decision unless stayed by the
relevant judicial body.
ARTICLE 14.13:
TRANSPARENCY
Further to Articles 19.2
(Publication) and 19.3
(Notification and Provision of
Information), each Party
shall ensure that:
(a) rulemakings, including the
basis for such rulemakings, of its
telecommunications regulatory
body and end-user tariffs filed
with its telecommunications
regulatory body are promptly
954 TELECOMMUNICATIONS
para usuarios finales presenta-
das ante dicho organismo;
(b) se suministre a las personas
interesadas, en la medida de lo
posible, mediante aviso pblico
con adecuada anticipacin, la
oportunidad de comentar cual-
quier regulacin que el organis-
mo regulador de telecomu-
nicaciones proponga; y
(c) se ponga a disposicin del
pblico las medidas relativas a
los servicios pblicos de teleco-
municaciones, incluyendo las
medidas relativas a:
(i) tarifas y otros trminos y
condiciones del servicio;
(ii) procedimientos relaciona-
dos con procesos judiciales u
otros procesos contenciosos;
(iii) especificaciones de las
interfaces tcnicas;
(iv) los organismos responsa-
bles de la elaboracin, modifica-
cin y adopcin de medidas
relacionadas con estndares que
afecten el acceso y uso;
published or otherwise made
publicly available;
(b) interested persons are
provided, to the extent possible,
with adequate advance public
notice of, and the opportunity to
comment on, any rulemaking that
its telecommunications regu-
latory body proposes; and
(c) its measures relating to public
telecommunications services are
made publicly available,
including measures relating to:
(i) tariffs and other terms and
conditions of service;
(ii) procedures relating to judi-
cial and other adjudicatory
proceedings;
(iii) specifications of technical
interfaces;
(iv) bodies responsible for
preparing, amending, and
adopting standards-related
measures affecting access and
use;
955 TELECOMUNICACIONES
(v) condiciones para la conexin
de equipo terminal o cualquier
otro equipo a la red pblica de
telecomunicaciones; y
(vi) requisitos de notificacin,
permiso, registro o licencia, si
existen.
ARTCULO 14.14: FLEXIBILIDAD
EN LA ELECCIN DE
TECNOLOGAS
Ninguna Parte podr impedir
que los proveedores de servi-
cios pblicos de telecomunica-
ciones tengan la flexibilidad para
escoger las tecnologas que ellos
usen para el suministro de sus
servicios, incluyendo los servicios
comerciales mviles inalmbricos,
sujeto a los requisitos necesarios
para satisfacer los intereses legti-
mos de poltica pblica.
ARTCULO 14.15: ABSTENCIN
Las Partes reconocen la impor-
tancia de confiar en las fuerzas
del mercado en la obtencin de
varias alternativas para el sumi-
nistro de servicios de telecomu-
nicaciones. Para este fin, cada
Parte podr abstenerse de aplicar
una regulacin a un servicio que
(v) conditions for attaching ter-
minal or other equipment to the
public telecommunications
network; and
(vi) notification, permit,
registration, or licensing
requirements, if any.
ARTICLE 14.14: FLEXIBILITY IN
THE CHOICE OF TECHNOLOGIES
No Party may prevent suppliers
of public telecommunications
services from having the flexibility
to choose the technologies that
they use to supply their services,
including commercial mobile
wireless services, subject to
requirements necessary to satisfy
legitimate public policy interests.
ARTICLE 14.15: FORBEARANCE
The Parties recognize the
importance of relying on market
forces to achieve wide choices in
the supply of telecommunications
services. To this end, each Party
may forbear from applying a
regulation to a service that the
Party classifies as a public
956 TELECOMMUNICATIONS
la Parte clasifique como servicio
pblico de telecomunicaciones,
si el organismo regulador de te-
lecomunicaciones determina
que:
(a) no es necesaria la aplicacin
de dicha regulacin para impedir
prcticas injustificadas o
discriminatorias;
(b) no es necesaria la aplicacin
de dicha regulacin para la pro-
teccin de los consumidores; y
(c) la abstencin es compatible
con el inters pblico, incluyen-
do la promocin y el fortaleci-
miento de la competencia entre
los proveedores de servicios p-
blicos de telecomunicaciones.
ARTCULO 14.16: RELACIN CON
OTROS CAPTULOS
En caso de cualquier incompati-
bilidad entre este Captulo y otro
Captulo, este Captulo prevale-
cer en la medida de la incompa-
tibilidad.
telecommunications service, if its
telecommunications regulatory
body determines that:
(a) enforcement of that regulation
is not necessary to prevent
unreasonable or discriminatory
practices;
(b) enforcement of that regulation
is not necessary for the protection
of consumers; and
(c) forbearance is consistent with
the public interest, including
promoting and enhancing
competition between suppliers
of public telecommunications
services.
ARTICLE 14.16: RELATIONSHIP
TO OTHER CHAPTERS
In the event of any inconsistency
between this Chapter and
another Chapter, this Chapter
shall prevail to the extent of the
inconsistency.
957 TELECOMUNICACIONES
ARTCULO 14.17:
DEFINICIONES*
Para los efectos de este Captulo:
circuitos arrendados significa
instalaciones de telecomunica-
ciones entre dos o ms puntos
designados que se destinan para
el uso dedicado o para la dispo-
nibilidad de un determinado
cliente o para otros usuarios ele-
gidos por ese cliente;
co-ubicacin (fsica) significa el
acceso fsico y el control sobre el
espacio con el fin de instalar,
mantener o reparar equipos en
predios de propiedad o controla-
dos y utilizados por un provee-
dor importante para el suministro
de servicios pblicos de teleco-
municaciones;
elemento de la red significa una
instalacin o un equipo utilizado
en el suministro de un servicio
pblico de telecomunicaciones,
incluidas las caractersticas, fun-
ciones y capacidades que son
suministradas mediante dichas
instalaciones o equipos;
ARTICLE 14.17: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
co-location (physical) means
physical access to and control
over space in order to install,
maintain, or repair equipment, at
premises owned or controlled and
used by a major supplier to
supply public telecommu-
nications services;
commercial mobile services
means public telecommunications
services supplied through mobile
wireless means;
cost-oriented means based on
cost, and may include a reasonable
profit, and may involve different
cost methodologies for different
facilities or services;
dialing parity means the ability
of an end-user to use an equal
number of digits to access a par-
ticular public telecommunica-
tions service, regardless of the
public telecommunications ser-
vice supplier chosen by such end-
user;
* Nota de los Editores: En lo referente al artculo 14.17, en el cual se indican las
definiciones del captulo, en aras de respetar los textos oficiales los prrafos pueden
resultar no correspondientes. En este caso el lector deber proceder a hacer la respec-
tiva concatenacin.
958 TELECOMMUNICATIONS
empresa significa una empre-
sa tal como se define en el Art-
culo 1.3 (Definiciones de
Aplicacin General) e incluye la
sucursal de una empresa;
empresa de otra Parte signifi-
ca tanto una empresa constituida
u organizada bajo las leyes de
otra Parte, como una empresa de
propiedad o controlada por una
persona de otra Parte;
instalaciones esenciales signifi-
can instalaciones de una red o
servicio pblico de telecomuni-
caciones que:
(a) sean suministradas en forma
exclusiva o predominante por un
nico o un nmero limitado de
proveedores; y
(b) no sea factible econmica o
tcnicamente substituirlas con el
objeto de suministrar un servi-
cio;
interconexin significa el enla-
ce con proveedores que suminis-
end-user means a final consumer
of or subscriber to a public tele-
communications service, includ-
ing a service supplier other than
a supplier of public telecommu-
nications services;
enterprise means an enterprise
as defined in Article 1.3 (Defini-
tions of General Application) and
includes a branch of an enter-
prise;
enterprise of another Party
means both an enterprise consti-
tuted or organized under the law
of another Party and an enter-
prise owned or controlled by a
person of another Party;
essential facilities means facili-
ties of a public telecommunica-
tions network or service that:
(a) are exclusively or predo-
minantly provided by a single or
limited number of suppliers, and
(b) cannot feasibly be economi-
cally or technically substituted in
order to supply a service;
information service means the
offering of a capability for gen-
959 TELECOMUNICACIONES
tran servicios pblicos de teleco-
municaciones con el objeto de
permitir a los usuarios de un pro-
veedor comunicarse con los
usuarios de otro proveedor y ac-
ceder a los servicios suministra-
dos por otro proveedor;
no discriminatorio significa un
trato no menos favorable que
aquel otorgado, en circunstan-
cias similares, a cualquier otro
usuario de servicios pblicos de
telecomunicaciones similares;
oferta de interconexin de re-
ferencia significa una oferta de
interconexin ofrecida por un
proveedor importante y registra-
da o aprobada por el organismo
regulador de telecomunicaciones,
que sea suficientemente detallada
para permitir que los proveedores
de servicios pblicos de telecomu-
nicaciones que deseen aceptar di-
chas tarifas, trminos y
condiciones, obtengan la interco-
nexin sin tener que involucrarse
en negociaciones con el provee-
dor importante en cuestin;
organismo regulador de tele-
comunicaciones significa un
organismo nacional responsable
erating, acquiring, storing, transform-
ing, processing, retrieving, utilizing,
or making available information via
telecommunications, and includes
electronic publishing, but does
not include any use of any such
capability for the management,
control, or operation of a
telecommu- nications system or
the management of a telecommu-
nications service;
interconnection means linking
with suppliers providing public
telecommunications services in
order to allow the users of one
supplier to communicate with
users of another supplier and to
access services provided by
another supplier;
leased circuits means
telecommunications facilities
between two or more designated
points that are set aside for the
dedicated use of or availability to
a particular customer or other
users of the customers choosing;
major supplier means a supplier
of public telecommunications
services that has the ability to
materially affect the terms of
participation (having regard to
price and supply) in the relevant
960 TELECOMMUNICATIONS
de la regulacin de telecomuni-
caciones;
orientada a costo significa ba-
sada en costos, y podr incluir
una utilidad razonable e involu-
crar diferentes metodologas de
clculo de costo para diferentes
instalaciones o servicios;
paridad del discado significa la
capacidad de un usuario final de
usar igual nmero de dgitos para
acceder a un servicio pblico de
telecomunicaciones particular,
independientemente del provee-
dor del servicio pblico de tele-
comunicaciones que haya elegido
el usuario final;
portabilidad del nmero signi-
fica la facultad de los usuarios
finales de servicios pblicos de
telecomunicaciones de mantener,
en el mismo lugar, los mismos
nmeros de telfono, sin menos-
cabar la calidad, confiabilidad o
conveniencia cuando cambie a
un proveedor similar de servi-
cios pblicos de telecomunica-
ciones;
proveedor importante signifi-
ca un proveedor de servicio p-
blico de telecomunicaciones que
tiene la capacidad de afectar de
market for public telecommu-
nications services as a result of:
961 TELECOMUNICACIONES
manera importante las condicio-
nes de participacin (desde el
punto de vista de los precios y
del suministro) en el mercado
relevante de servicios pblicos
de telecomunicaciones, como
resultado de:
(a) control de las instalaciones
esenciales; o
(b) la utilizacin de su posicin
en el mercado;
red privada significa una red de
telecomunicaciones que se utili-
za exclusivamente para comuni-
caciones internas de una empresa;
red pblica de telecomunica-
ciones significa la infraestructu-
ra de telecomunicaciones que una
Parte requiere para suministrar
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones entre puntos determi-
nados de terminacin de red;
servicios comerciales mviles
significan servicios pblicos de
telecomunicaciones suministra-
dos a travs de medios mviles
inalmbricos;
servicios de informacin signi-
fican la oferta de una capacidad
(a) control over essential facili-
ties or
(b) use of its position in the
market;
network element means a facility or
equipment used in supplying a public
telecommunications service,
including features, functions, and
capabilities provided by means of
such facility or equipment;
non-discriminatory means
treatment no less favorable than
that accorded to any other user of
like public telecommunications
services in like circumstances;
number portability means the
ability of end-users of public
telecommunications services to
retain, at the same location, the
same telephone numbers without
impairment of quality, reliability,
or convenience when switching
between like suppliers of public
telecommunications services;
962 TELECOMMUNICATIONS
para generar, adquirir, almace-
nar, transformar, procesar, recu-
perar, utilizar o hacer disponible
informacin a travs de las tele-
comunicaciones, e incluye la
publicidad electrnica, pero no
incluye el uso de dicha capaci-
dad para la administracin, con-
trol u operacin de un sistema de
telecomunicaciones o la admi-
nistracin de un servicio de tele-
comunicaciones;
servicios pblicos de telecomu-
nicaciones significa todo servi-
cio de telecomunicaciones que
una Parte exija, en forma explci-
ta o de hecho, que sea ofrecido al
pblico en general. Dichos ser-
vicios pueden incluir, inter alia,
telfono y transmisin de datos
que tpicamente incorporen infor-
macin suministrada por el cliente
entre dos o ms puntos sin nin-
gn cambio de extremo a extre-
mo en la forma o contenido de la
informacin del cliente, pero no
incluyen servicios de informa-
cin;
telecomunicaciones significa la
transmisin y recepcin de sea-
les por un medio electromagnti-
co, incluyendo medios fotnicos;
private network means a
telecommunications network that
is used exclusively for intra-
enterprise communications;
public telecommunications
network meanstelecommuni-
cations infrastructure which a
Party requires to provide public
telecommunications services
between defined network
termination points;
public telecommunications service
means any telecommunications
service that a Party requires, explicitly
or in effect, to be offered to the public
generally. Such services may
include, inter alia, telephone and
data transmission typically
involving customer-supplied
information between two or more
points without any end-to-end
change in the form or content of
the customers information, but
does not include information
services;
reference interconnection offer
means an interconnection offer
extended by a major supplier and
filed with or approved by a
telecommunications regulatory
body that is sufficiently detailed
to enable a supplier of public
963 TELECOMUNICACIONES
usuario significa un usuario final
o un proveedor de servicios pbli-
cos de telecomunicaciones; y
usuario final significa un consu-
midor final o un suscriptor de un
servicio pblico de telecomunica-
ciones, incluyendo un proveedor
de servicios diferente al proveedor
de servicio pblico de telecomuni-
caciones.
telecommunications services that
is willing to accept its rates, terms,
and conditions to obtain
interconnection without having to
engage in negotiations with the
major supplier;
telecommunications means the
transmission and reception of
signals by any electromagnetic
means, including by photonic
means;
telecommunications regulatory
body means a national body
responsible for the regulation of
telecommunications; and
user means an end-user or a
supplier of public telecommu-
nications services.
964 TELECOMMUNICATIONS
ANEXO 14-A
Proveedores de Telefona Ru-
ral- Colombia
1. Colombia podr designar y
exceptuar de las obligaciones
contenidas en los prrafos 2 a 4
del Artculo 14.3 y de las obliga-
ciones del Artculo 14.4 las em-
presas de telefona rural que
tengan al menos en operacin el
80 por ciento de los suscriptores
de lneas fijas en reas rurales. El
nmero total de las lneas de
suscriptores de una empresa de
telefona rural incluye todas las
lneas de suscriptores suminis-
tradas por la empresa y sus pro-
pietarios, subsidiarias y afiliadas.
ANNEX 14-A
Rural Telephone Suppliers -
Colombia
1. Colombia may designate and
exempt a rural telephone
company that has at least 80
percent of its total fixed
subscriber lines in operation in
rural areas from the obligations
contained in paragraphs 2
through 4 of Article 14.3 and the
obligations of Article 14.4. The
total number of subscriber lines
supplied by a rural telephone
company includes all subscriber
lines supplied by the company
and by its owners, subsidiaries,
and affiliates.
2. Colombia may exempt service
suppliers that supply public
telecommunications services in
rural areas from the obligations
contained in paragraphs 2
through 4 of Article 14.3 and
from the obligations contained
in paragraphs 3, 4, 6, and 7 of
Article 14.4. Any exemption is
applicable only with respect to
the public telecommunications
services supplied in rural areas.
965 TELECOMUNICACIONES
3. For purposes of this Chapter,
a rural area in Colombia is
defined as a municipality with a
total number of installed fixed
lines of 4,500 or less.
4. The combined areas that Co-
lombia designates as rural areas
may not contain more than ten
percent of the total number of
fixed subscriber lines installed in
its territory.
5. Nothing in this Annex shall be
construed to preclude Colombia
from imposing the requirements
set out in Articles 14.3 and 14.4
on a rural telephone supplier.
Rural Telephone Suppliers
United States
1. A regulatory authority at the
regional level in the United States
may exempt a rural local exchange
carrier, as defined in section
251(f)(2) of the Communications
Act of 1934, as amended, from
the obligations contained in
paragraphs 2 through 4 of Article
14.3 and from the obligations
contained in Article 14.4.
3. Para efectos de este Captulo,
el rea rural en Colombia se de-
fine como aqul municipio con
4.500 lneas fijas instaladas o
menos.
i
= tarifa de inflacin acumu-
lada de los Estados Unidos del
ao calendario 2006 hasta el ao
calendario precedente ms re-
ciente en el cual la contribucin
monetaria se ha debido.
A = mximo para la contribu-
cin monetaria del ao en cues-
tin.
5. The inflation adjustment shall
be estimated according to the
following formula:
$15 million x (1+
i
) = A
i
= accumulated U.S. inflation
rate from calendar year 2006
through the most recent calendar
year preceding the one in which
the assessment is owed.
A = cap for the assessment for
the year in question.
1212 EXCEPTIONS ISSN:1692-8156
CAPTULO VEINTIDS
*
EXCEPCIONES
ARTCULO 22.1: EXCEPCIONES
GENERALES
1. Para efectos de los Captulos
Dos al Siete (Trato Nacional y
Acceso a Mercado para Bienes,
Textiles y Vestido, Reglas de
Origen y Procedimientos de Ori-
gen, Administracin Aduanera y
Facilitacin del Comercio, Medi-
das Sanitarias y Fitosanitarias y
Obstculos Tcnicos al Comer-
cio), el Artculo XX del GATT de
1994 y sus notas interpretativas se
incorporan a este Acuerdo y for-
man parte del mismo, mutatis
mutandis. Las Partes entienden
que las medidas a que hace refe-
rencia el Artculo XX (b) del
GATT de 1994 incluye las medi-
das en materia ambiental necesa-
rias para proteger la vida o la
CHAPTER TWENTY-TWO
EXCEPTIONS
ARTICLE 22.1: GENERAL
EXCEPTIONS
1. For purposes of Chapters Two
through Seven (National Treat-
ment and Market Access for
Goods, Textiles and Apparel,
Rules of Origin and Origin Pro-
cedures, Customs Administration
and Trade Facilitation, Sanitary
and Phytosanitary Measures, and
Technical Barriers to Trade),
Article XX of the GATT 1994
and its interpretive notes are in-
corporated into and made part of
this Agreement, mutatis mutan-
dis. The Parties understand that
the measures referred to in Ar-
ticle XX(b) of the GATT 1994
include environmental measures
necessary to protect human, ani-
mal, or plant life or health, and
* Directores de investigacin responsables de este captulo: Juan David Barbosa Mario
y Juan Pablo Godoy Fajardo.
1213 EXCEPCIONES
salud humana, animal o vegetal,
y que el Artculo XX (g) del
GATT de 1994 se aplica a las
medidas relativas a la conserva-
cin de los recursos naturales
vivos o no vivos agotables.
2. Para efectos de los Captulos
Once, Catorce y Quince
(1 )
(Co-
mercio Transfronterizo de Ser-
vicios, Telecomunicaciones y
Comercio Electrnico),el Art-
culo XIV del AGCS (GATS) (in-
cluyendo las notas de pie de
pgina) se incorpora a este
Acuerdo y forma parte del mis-
mo, mutatis mutandis. Las Par-
tes entienden que las medidas a
que se refiere el Artculo XIV (b)
del AGCS incluyen medidas en
materia ambiental necesarias para
proteger la vida o la salud huma-
na, animal o vegetal.
ARTCULO 22.2: SEGURIDAD
ESENCIAL
Ninguna disposicin de este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de:
that Article XX(g) of the GATT
1994 applies to measures relat-
ing to the conservation of living
and non-living exhaustible natu-
ral resources.
2. For purposes of Chapters Ele-
ven, Fourteen, and Fifteen
1
(Cross-Border Trade in Services,
Telecommunications, and
Electronic Commerce), Article
XIV of the GATS (including its
footnotes) is incorporated into
and made part of this Agreement,
mutatis mutandis. The Parties
understand that the measures
referred to in Article XIV(b) of
the GATS include environmental
measures necessary to protect
human, animal, or plant life or
health.
ARTICLE 22.2: ESSENTIAL
SECURITY
Nothing in this Agreement shall
be construed:
1 Este Artculo se aplica sin perjuicio
de que los productos digitales sean
clasificados ya sea como mercancas
o como servicios.
1 This Article is without prejudice to
whether digital products should be
classified as goods or services.
1214 EXCEPTIONS
(a) obligar a una Parte a pro-
porcionar ni a dar acceso a infor-
macin cuya divulgacin
considere contraria a sus intere-
ses esenciales en materia de se-
guridad; o
(b) impedir que una Parte apli-
que medidas que considere ne-
cesarias para cumplir con sus
obligaciones respecto al mante-
nimiento o la restauracin de la
paz o la seguridad internacional,
o para proteger sus intereses esen-
ciales en materia de seguridad.
ARTCULO 22.3: TRIBUTACIN
1. Salvo lo dispuesto en este
Artculo, ninguna disposicin de
este Acuerdo se aplicar a medi-
das tributarias.
.
2. Nada de lo dispuesto en el
presente Acuerdo afectar los
derechos y las obligaciones de
cualquier Parte bajo cualquier
convenio tributario. En caso de
incompatibilidad entre este
Acuerdo y cualquiera de estos
convenios, prevalecer el con-
venio en la medida de la incom-
patibilidad. En el caso de un
(a) to require a Party to furnish or
allow access to any information
the disclosure of which it deter-
mines to be contrary to its
essential security interests; or
(b) to preclude a Party from ap-
plying measures that it considers
necessary for the fulfillment of
its obligations with respect to the
maintenance or restoration of
international peace or security,
or the protection of its own es-
sential security interests.
ARTICLE 22.3: TAXATION
1. Except as set out in this Article,
nothing in this Agreement shall
apply to taxation measures.
2. Nothing in this Agreement
shall affect the rights and obliga-
tions of any Party under any tax
convention. In the event of any
inconsistency between this
Agreement and any such con-
vention, that convention shall
prevail to the extent of the incon-
sistency. In the case of a tax
convention between two or more
1215 EXCEPCIONES
convenio tributario entre dos o
ms Partes, las autoridades com-
petentes bajo ese convenio ten-
drn la responsabilidad exclusiva
de determinar si existe alguna
incompatibilidad entre este
Acuerdo y ese convenio.
3. No obstante el prrafo 2:
(a) el Artculo 2.2 (Trato Nacio-
nal) y aquellas otras disposicio-
nes en este Acuerdo necesarias
para hacer efectivo dicho Art-
culo, se aplicarn a las medidas
tributarias en el mismo grado que
el Artculo III del GATT de 1994;
y
(b) el Artculo 2.11 (Impuestos a
la Exportacin) se aplicar a las
medidas tributarias.
4. Sujeto al prrafo 2:
(a) el Artculo 11.2 (Trato Na-
cional) y el Artculo 12.2 (Trato
Nacional), se aplicarn a las
medidas tributarias sobre la ren-
ta, ganancias de capital, o sobre
el capital gravable de las empre-
sas referentes a la adquisicin o
al consumo de servicios espec-
ficos, salvo que nada de lo dis-
Parties, the competent authori-
ties under that convention shall
have sole responsibility for de-
termining whether any inconsis-
tency exists between this
Agreement and that convention.
3. Notwithstanding paragraph 2:
(a) Article 2.2 (National Treatment)
and such other provisions of this
Agreement as are necessary to give
effect to that Article shall apply
to taxation measures to the same
extent as does Article III of the
GATT 1994; and
(b) Article 2.11 (Export Taxes)
shall apply to taxation measures.
4. Subject to paragraph 2:
(a) Article 11.2 (National
Treatment) and Article 12.2
(National Treatment) shall apply
to taxation measures on income,
capital gains, or on the taxable
capital of corporations that relate
to the purchase or consumption
of particular services, except that
nothing in this subparagraph shall
1216 EXCEPTIONS
puesto en este subprrafo impe-
dir a una Parte a condicionar la
recepcin o continuacin de la
recepcin de una ventaja rela-
cionada con la adquisicin o el
consumo de servicios especfi-
cos, al requisito de suministrar el
servicio en su territorio, y
(b) los Artculos 10.3 (Trato Na-
cional) y 10.4 (Trato de Nacin
Ms Favorecida), los Artculos
11.2 (Trato Nacional) y 11.3
(Trato de Nacin Ms Favoreci-
da) y los Artculos 12.2 (Trato
Nacional) y 12.3 (Trato de Na-
cin Ms Favorecida) se aplica-
rn a todas las medidas tributarias,
salvo a aquellas sobre la renta,
ganancias de capital, o sobre ca-
pital gravable de las compaas,
impuestos sobre el patrimonio, suce-
siones, donaciones y las transferen-
cias con salto de generaciones
(generation-skipping transfers),
excepto que nada de lo dispuesto
en los Artculos referidos en los
subprrafos (a) y (b) aplicar:
(c) ninguna obligacin de na-
cin ms favorecida respecto al
beneficio otorgado por una Parte
en cumplimiento de cualquier
convenio tributario;
prevent a Party from conditioning
the receipt or continued receipt
of an advantage relating to the
purchase or consumption of par-
ticular services on requirements
to provide the service in its
territory; and
(b) Articles 10.3 (National Treat-
ment) and 10.4 (Most-Favored-
Nation Treatment), Articles 11.2
( National Treatment) and 11.3
(Most-Favored-Nation Treat-
ment), and Articles 12.2 (Na-
tional Treatment) and 12.3
(Most-Favored-Nation Treat-
ment) shall apply to all taxation
measures, other than those on
income, capital gains, or on the
taxable capital of corporations,
taxes on estates, inheritances,
gifts, and generation-skipping
transfers,
except that nothing in the articles
referred to in subparagraphs (a)
and (b) shall apply:
(c) any most-favored-nation
obligation with respect to an
advantage accorded by a Party
pursuant to any tax convention;
1217 EXCEPCIONES
(d) a ninguna disposicin dis-
conforme de cualquier medida
tributaria existente;
(e) a la continuacin o pronta
renovacin de una disposicin
disconforme de cualquier medi-
da tributaria existente;
(f) a una reforma a una disposi-
cin disconforme de cualquier
medida tributaria existente, en
tanto esa reforma no reduzca, al
momento de efectuarse, su gra-
do de conformidad con ninguno
de esos Artculos;
(g) a la adopcin o ejecucin de
cualquier medida tributaria en-
caminada a asegurar la aplica-
cin y recaudacin de impuestos
de manera equitativa o efectiva
(segn lo permitido por el Art-
culo XIV(d) del AGCS); o
(h) a una disposicin que condi-
ciona la recepcin, o la continua-
cin de recepcin de una ventaja
con relacin a las contribuciones
a, o los ingresos de, fondos de
pensin fiduciarios o planes de
pensin, al requisito de que la
Parte mantenga jurisdiccin con-
tinua sobre el fondo de pensin
fiduciaria o el plan de pensin.
(d) to a non-conforming provision
of any existing taxation measure;
(e) to the continuation or prompt
renewal of a non-conforming
provision of any existing taxation
measure;
(f) to an amendment to a
non-conforming provision of any
existing taxation measure to the
extent that the amendment does
not decrease its conformity, at
the time of the amendment, with
any of those Articles;
(g) to the adoption or enforcement
of any taxation measure aimed at
ensuring the equitable or
effective imposition or collection
of taxes (as permitted by Article
XIV(d) of the GATS); or
(h) to a provision that conditions
the receipt, or continued receipt,
of an advantage relating to the
contributions to, or income of,
pension trusts or pension plans
on a requirement that the Party
maintain continuous jurisdiction
over the pension trust or pension
plan.
1218 EXCEPTIONS
5. Sujeto al prrafo 2 y sin per-
juicio de los derechos y obliga-
ciones de las Partes de
conformidad con el prrafo 3, el
Artculo 10.9 (Requisitos de Des-
empeo) se aplicar a las medi-
das tributarias.
6. El Artculo 10.7 (Expropia-
cin e Indemnizacin) y el Art-
culo 10.16 (Sometimiento de una
Reclamacin al Arbitraje) se apli-
carn a una medida tributaria
supuestamente de expropiacin
o de una violacin de un conve-
nio sobre inversin o una autori-
zacin de inversin. No obstante,
ningn inversionista podr invo-
car el Artculo 10.7 (Expropia-
cin e Indemnizacin) como
fundamento de una reclamacin
cuando se haya determinado de
conformidad con este prrafo que
la medida no constituye una ex-
propiacin. Un inversionista que
pretenda invocar el Artculo 10.7
(Expropiacin e Indemnizacin)
con respecto a una medida
tributaria, deber primero some-
ter el asunto a las autoridades
competentes de la Parte deman-
dante y demandada sealadas en
el Anexo 22.3 al momento de
entregar la notificacin de su in-
tencin de someter una reclama-
5. Subject to paragraph 2 and
without prejudice to the rights
and obligations of the Parties
under paragraph 3, Article 10.9
(Performance Requirements)
shall apply to taxation measures.
6. Article 10.7 (Expropriation
and Compensation) and Article
10.16 (Submission of a Claim to
Arbitration) shall apply to a taxa-
tion measure alleged to be an
expropriation or a breach of an
investment agreement or invest-
ment authorization. However,
no investor may invoke Article
10.7 (Expropriation and Com-
pensation) as the basis of a claim
where it has been determined
pursuant to this paragraph that
the measure is not an expropria-
tion. An investor that seeks to
invoke Article 10.7 (Expropria-
tion and Compensation) with
respect to a taxation measure
must first refer to the competent
authorities of the Parties of the
claimant and the respondent set
out in Annex 22.3 at the time that
it gives its notice of intent under
Article 10.16 (Submission of a
Claim to Arbitration) the issue of
whether that taxation measure
involves an expropriation. If the
1219 EXCEPCIONES
cin a arbitraje conforme al Art-
culo 10.16 (Sometimiento de una
Reclamacin al Arbitraje), para
que dicha autoridad determine si
la medida tributaria constituye
una expropiacin. Si las autori-
dades competentes no acuerdan
examinar el asunto o si, habien-
do acordado examinarlo no
acordaren que la medida no cons-
tituye una expropiacin, dentro
de un plazo de seis meses des-
pus de que se les haya sometido
el asunto, el inversionista podr
someter su reclamacin a arbi-
traje, de conformidad con el Ar-
tculo 10.16 (Sometimiento de
una Reclamacin al Arbitraje).
ARTCULO 22.4: DIVULGACIN
DE INFORMACIN
Ninguna disposicin en este
Acuerdo se interpretar en el sen-
tido de obligar a una Parte a
proporcionar o a dar acceso a
informacin confidencial, cuya
divulgacin pudiera impedir el
cumplimiento de las leyes, o que
fuera contraria al inters pblico,
o que pudiera perjudicar el inte-
rs comercial legtimo de empre-
sas particulares, sean pblicas o
privadas.
competent authorities do not
agree to consider the issue or,
having agreed to consider it, fail
to agree that the measure is not
an expropriation within a period
of six months of such referral,
the investor may submit its claim
to arbitration under Article 10.16
(Submission of a Claim to Arbi-
tration).
ARTICLE 22.4: DISCLOSURE OF
INFORMATION
Nothing in this Agreement shall
be construed to require a Party to
furnish or allow access to
confidential information the
disclosure of which would
impede law enforcement, or
otherwise be contrary to the
public interest, or which would
prejudice the legitimate
commercial interests of particu-
lar enterprises, public or private.
1220 EXCEPTIONS
ARTCULO 22.5: DEFINICIONES
Para los efectos de este Captulo:
convenio tributario significa un
convenio para evitar la doble
tributacin u otro convenio o arre-
glo internacional en materia
tributaria; e
impuestos y medidas tributarias
no incluyen:
(a) un arancel aduanero; o
(b) las medidas listadas en las
excepciones (b) y (c) de la defi-
nicin de arancel aduanero.
ARTICLE 22.5: DEFINITIONS
For purposes of this Chapter:
tax convention means a
convention for the avoidance of
double taxation or other
international taxation agreement
or arrangement; and
taxes and taxation measures
do not include:
(a) a customs duty; or
(b) the measures listed in
exceptions (b) and (c) of the
definition of customs duty.
1221 EXCEPCIONES
ANEXO 22.3
Autoridades Competentes
Para efectos del Artculo 22.3:
autoridades competentes sig-
nifica:
(a) en el caso de Colombia, el
Viceministerio Tcnico del Mi-
nisterio de Hacienda y Crdito
Pblico; y
(b) en el caso de los Estados
Unidos, el Assistant Secretary of
the Treasury (Tax Policy), del
Department of the Treasury,
o sus sucesores.
ANNEX 22.3
Competent Authorities
For purposes of Article 22.3:
competent authorities means
(a) in the case of Colombia, the
Viceministro Tcnico del Minis-
terio de Hacienda y Crdito
Pblico; and
(b) in the case of the United
States, the Assistant Secretary of
the Treasury (Tax Policy),
Department of the Treasury,
or their successors.
1222 FINAL PROVISIONS ISSN:1692-8156
CAPTULO VEINTITRS
*
DISPOSICIONES FINALES
ARTCULO 23.1: ANEXOS,
APNDICES Y NOTAS AL PIE DE
PGINA
Los Anexos, Apndices,
y las notas al pie de pgina de
este Acuerdo constituyen parte
integrante del mismo.
ARTCULO 23.2: ENMIENDAS
1. Las Partes podrn convenir
cualquier enmienda a este Acuer-
do.
2. Cuando as se convenga, y se
apruebe segn los requisitos le-
gales de cada Parte, una enmien-
da constituir parte integrante de
este Acuerdo y entrar en vigor
CHAPTER TWENTY-
THREE
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 23.1: ANNEXES,
APPENDICES, AND FOOTNOTES
The Annexes, Appendices, and
footnotes to this Agreement
constitute an integral part of this
Agreement.
ARTICLE 23.2: AMENDMENTS
1. The Parties may agree on any
amendment to this Agreement.
2. When so agreed, and approved
in accordance with the legal
requirements of each Party, an
amendment shall constitute an
integral part of this Agreement
* Director de investigacin responsable de este captulo: Juan David Barbosa Mario.
Estudiantes colaboradores: ngela Vlez Escalln y David Ardila Briceo.
1223 DISPOSICIONES FINALES
en la fecha en que las Partes as lo
acuerden.
ARTCULO 23.3:
MODIFICACIONES DEL ACUERDO
SOBRE LA OMC
Si cualquier disposicin del
Acuerdo sobre la OMC que las
Partes hayan incorporado a este
Acuerdo es enmendada, las Par-
tes se consultarn con miras a
enmendar la disposicin corres-
pondiente de este Acuerdo, se-
gn corresponda, de conformidad
con el Artculo 23.2.
ARTCULO 23.4: ENTRADA EN
VIGOR Y TERMINACIN
1. Este Acuerdo entrar en vigor
60 das despus de la fecha en
que las Partes intercambien noti-
ficaciones escritas certificando
que han cumplido sus respecti-
vos requisitos legales, o en la
fecha en que las Partes as lo
acuerden.
2. Cualquier Parte podr poner
trmino a este Acuerdo median-
te notificacin escrita a la otra
Parte, y dicha terminacin surti-
r efecto seis meses despus de
la fecha de la notificacin.
and shall enter into force on such
date as the Parties may agree.
ARTICLE 23.3: AMENDMENT OF
THE WTO AGREEMENT
If any provision of the WTO
Agreement that the Parties have
incorporated into this Agreement
is amended, the Parties shall
consult with a view to amending
the relevant provision of this
Agreement, as appropriate, in
accordance with Article 23.2.
ARTICLE 23.4: ENTRY INTO
FORCE AND TERMINATION
1. This Agreement shall enter
into force 60 days after the date
on which the Parties exchange
written notifications certifying
that they have completed their
respective legal requirements or
on such other date as the Parties
may agree.
2. Any Party may terminate this
Agreement by written notification
to the other Party, and such
termination shall take effect six
months after the date of the
notification.
1224 FINAL PROVISIONS
ARTCULO 23.5: ADHESIN
Cualquier pas o grupo de pa-
ses, incluyendo en particular pa-
ses latinoamericanos, podr
adherir a este Acuerdo sujeto a
los trminos y condiciones acor-
dados entre ese pas o pases y las
Partes, luego de la aprobacin de
conformidad con los requisitos
legales de cada Parte y del pas
adherente.
ARTCULO 23.6: TEXTOS
AUTNTICOS
Los textos en ingls y cas-
tellano de este Acuerdo son igual-
mente autnticos.
EN TESTIMONIO DE LO
CUAL, los abajo firmantes, es-
tando debidamente autorizados
por sus respectivos Gobiernos,
han firmado este Acuerdo.
HECHO, en Washington, Dis-
trito de Columbia, por duplica-
do, este da 22 de noviembre de
2006.
POR EL GOBIERNO DE LA REP-
BLICA DE COLOMBIA:
POR EL GOBIERNO DE LOS ESTA-
DOS UNIDOS DE AMRICA:
ARTICLE 23.5: ACCESSION
Any country or group of countries
including, in particular, Latin
American countries, may acce-
de to this Agreement subject to
such terms and conditions as may
be agreed between such country
or countries and the Parties, and
following approval in accordance
with the legal requirements of
each Party and acceding country.
ARTICLE 23.6: AUTHENTIC
TEXTS
The English and Spanish texts of
this Agreement are equally au-
thentic.
IN WITNESS WHEREOF,
the undersigned, being duly
authorized by their respective
Governments, have signed this
Agreement.
DONE, at Washington, District
of Columbia, in duplicate, this
22
nd
day of November, 2006.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF COLOMBIA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE
UNITED STATES OF AMERICA:
1225 ANEXO I ISSN:1692-8156
ANEXO I
NOTA EXPLICATIVA
1. La Lista de una Parte a
este Anexo establece, de confor-
midad con los Artculos 10.13
(Medidas Disconformes) y 11.6
(Medidas Disconformes), las
medidas existentes de una Parte
que no estn sujetas a alguna o
todas las obligaciones impuestas
por:
(a) los Artculos 10.3 (Trato Na-
cional) 11.2 (Trato Nacional);
(b)los Artculos 10.4 (Trato de
Nacin ms Favorecida) 11.3
(Trato de Nacin ms Favoreci-
da);
(c) el Artculo 11.5 (Presencia
Local);
(d) el Artculo 10.9 (Requisitos
de Desempeo);
ANNEX I
EXPLANATORY NOTES
1. The Schedule of a Party to
this Annex sets out, pursuant to
Articles 10.13 (Non-Conforming
Measures) and 11.6 (Non-
Conforming Measures), a Partys
existing measures that are not
subject to some or all of the
obligations imposed by:
(a)Article 10.3 (National
Treatment) or 11.2 (National
Treatment);
(b)Article 10.4 (Most-Favored-
Nation Treatment) or 11.3
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment);
(c)Article 11.5 (Local Presence);
(d)Article 10.9 (Performance
Requirements);
1226 ANNEX I
(e) el Artculo 10.10 (Altos Eje-
cutivos y Juntas Directivas); o
(f) el Artculo 11.4 (Acceso a
Mercado).
2. Cada ficha de la Lista estable-
ce los siguientes elementos:
(a) Sector se refiere al sector
para el cual se ha hecho la ficha;
(b) Obligaciones Afectadas es-
pecifica la o las obligaciones
mencionadas en el prrafo 1 que,
en virtud de los Artculos 10.13
(Medidas Disconformes) y 11.6
(Medidas Disconformes), no se
aplican a los aspectos
disconformes de la ley, regula-
cin, u otra medida, como est
dispuesto en el prrafo 3;
(c) Nivel de Gobierno indica el
nivel de gobierno que mantiene
la o las medidas listadas;
(d) Medidas identifica las leyes,
reglamentos u otras medidas res-
pecto de las cuales se ha hecho la
ficha. Una medida citada en el
elemento Medidas:
(e) Article 10.10 (Senior Ma-
nagement and Boards of
Directors); or
(f)Article 11.4 (Market Access).
2. Each Schedule entry sets out
the following elements:
(a)Sector refers to the sector for
which the entry is made;
(b)Obligations Concerned
specifies the article(s) referred to
in paragraph 1 that, pursuant to
Articles 10.13.1(a) and 11.6.1(a),
do not apply to the non-
conforming aspects of the law,
regulation, or other measure, as
set out in paragraph 3;
(c)Level of Government
indicates the level of government
maintaining the scheduled
measure(s);
(d)Measures identifies the laws,
regulations, or other measures
for which the entry is made. A
measure cited in the Measures
element:
1227 ANEXO I
(i)significa la medida modifica-
da, continuada o renovada, a
partir de la fecha de entrada en
vigor de este Acuerdo, e
(ii)incluye cualquier medida su-
bordinada, adoptada o manteni-
da bajo la autoridad de dicha
medida y de manera consistente
con ella; y
(e) Descripcin establece los
compromisos de liberalizacin,
si los hubiere, en la fecha de
entrada en vigor de este Acuerdo
y los aspectos disconformes res-
tantes de las medidas existentes
sobre los que se ha hecho la
ficha.
3. En la interpretacin de una
ficha de la Lista, todos los ele-
mentos de la ficha sern conside-
rados. Una ficha ser interpretada
a la luz de las obligaciones rele-
vantes de los Captulos con res-
pecto a los cuales se ha hecho la
ficha. En la medida que:
(a) el elemento Medidas es cali-
ficado por un compromiso de
liberalizacin del elemento Des-
cripcin, el elemento Medidas
as calificado, prevalecer sobre
cualquier otro elemento; y
(i)means the measure as
amended, continued, or renewed
as of the date of entry into force
of this Agreement, and
(ii)includes any subordinate
measure adopted or maintained
under the authority of and
consistent with the measure; and
(e)Description sets out
commitments, if any, for
liberalization on the date of entry
into force of the Agreement, and
the remaining non-conforming
aspects of the measure for which
the entry is made.
3.In the interpretation of a Sche-
dule entry, all elements of the
entry shall be considered. An
entry shall be interpreted in light
of the relevant articles of the
Chapters against which the entry
is made. To the extent that:
(a)the Measures element is
qualified by a liberalization
commitment from the
Description element, the
Measures element as so qualified
shall prevail over all other
elements; and
1228 ANNEX I
(b) el elemento Medidas no es
calificado, el elemento Medidas
prevalecer sobre cualquier otro
elemento, salvo cuando cualquier
discrepancia entre el elemento
Medidas y los otros elementos
considerados en su totalidad sea
tan sustancial y material que no
sera razonable concluir que el
elemento Medidas deba preva-
lecer, en cuyo caso, los otros
elementos debern prevalecer en
la medida de la discrepancia.
4. De conformidad con el Art-
culo 10.13 (Medidas
Disconformes) y 11.6 (Medidas
Disconformes), y sujeto a los
artculos 10.13.1(c) (Medidas
Disconformes) y 11.6.1(c) (Me-
didas Disconformes), los artcu-
los de este Acuerdo especificados
en el elemento Obligaciones
Afectadas de una ficha, no se
aplican a la ley, reglamento u
otra medida identificada en el
elemento Medidas de esa ficha.
5. Cuando una Parte mantenga
una medida que exija al provee-
dor de un servicio ser nacional,
residente permanente o residen-
te en su territorio como condi-
cin para el suministro de un
(b)the Measures element is not
so qualified, the Measures
element shall prevail over all
other elements, unless any
discrepancy between the
Measures element and the other
elements considered in their
totality is so substantial and ma-
terial that it would be
unreasonable to conclude that
the Measures element should
prevail, in which case the other
elements shall prevail to the
extent of that discrepancy.
4.In accordance with Article
10.13.1(a) and 11.6.1(a), and
subject to Article 10.13.1(c) and
11.6.1(c), the articles of this
Agreement specified in the
Obligations Concerned
element of an entry do not apply
to the non-conforming aspects
of the law, regulation, or other
measure identified in the
Measures element of that entry.
5.Where a Party maintains a
measure that requires that a
service provider be a citizen,
permanent resident, or resident
of its territory as a condition to
the provision of a service in its
1229 ANEXO I
servicio en su territorio, una fi-
cha de la Lista hecha para esa
medida en relacin con los Art-
culos 11.2 (Trato Nacional), 11.3
(Trato de Nacin Ms Favoreci-
da) 11.5 (Presencia Local) ope-
rar como una ficha de la Lista
en relacin con los Artculos 10.3
(Trato Nacional), 10.4 (Trato de
Nacin Ms Favorecida) 10.9
(Requisitos de Desempeo) en
lo que respecta a tal medida.
6. Nada en el Artculo 11.12
(Compromisos Especficos) ser
interpretado para prevenir a Co-
lombia de mantener el pago por
concesiones por prestadores de
servicios de envo urgente como
contempla el Artculo 24(a) y (b)
del Decreto 229 de 1995, y cual-
quier modificacin al mismo, en
la medida que el pago sea aplica-
do en una manera consistentes
con el Artculo 10.3 (Trato Na-
cional), Artculo 10.4 (Trato de
Nacin mas Favorecida), Art-
culo 11.2 (Trato Nacional) y
Artculo 11.3 (Trato de Nacin
mas Favorecida).
territory, a Schedule entry for
that measure taken with respect to
Article 11.2 (National Treatment),
11.3 (Most-Favored-Nation
Treatment), or 11.5 (Local
Presence) shall operate as a Sche-
dule entry with respect to Article
10.3 (National Treatment), 10.4
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment), or 10.9 (Performan-
ce Requirements) to the extent of
that measure.
6.Nothing in Article 11.12
(Specific Commitments) shall be
construed to prevent Colombia
from maintaining the payment
for concessions by private
suppliers of express delivery
services as provided by Article
24(a) and (b) of Decreto 229 de
1995, and any amendment
thereto, as long as the payment is
applied in a manner consistent
with Article 10.3 (National
Treatment), Article 10.4 (Most-
Favored-National Treatment),
Article 11.2 (National
Treatment), and Article 11.3
( Mo s t - F a v o r e d - Na t i o n
Treatment).
1230 ANNEX I
ANEXO I
LISTA DE
COLOMBIA
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones Afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Cdigo de Comer-
cio, Art. 469, 471 y 474 de 1971
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Una persona jurdica constituida
bajo las leyes de otro pas, y con
domicilio principal en el exte-
rior, debe establecerse como una
sucursal u otra forma jurdica en
Colombia para desarrollar una
concesin obtenida del Estado
colombiano.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
ANNEX I
SCHEDULE OF
COLOMBIA
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Cdigo de Comer-
cio, Art. 469, 471 y 474 de 1971
Description:
Cross-Border Trade in Services
A juridical person organized
under the laws of another
country, and with its principal
domicile in another country, must
establish as a branch or other
juridical form in Colombia in
order to develop a concession
obtained from the Colombian
State.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
I-COL-1 I-COL-1
I-COL-2 I-COL-2
1231 ANEXO I
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Decreto 2080 de
2000, Art. 26 y 27
Descripcin: Inversin
Un inversionista extranjero pue-
den hacer inversiones de porta-
folio en valores en Colombia
solamente a travs de un fondo
de inversin de capital extranje-
ro.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones afectadas:
Trato Nacional (Artculo 10.3)
Nivel de gobierno: Central
Medidas: Ley 226 de 1995,
Art. 3 y 11
Descripcin: Inversin
Si el Estado Colombiano decide
vender la totalidad o parte de su
participacin en una empresa a
una persona diferente a otra em-
presa estatal colombiana u otra
entidad gubernamental colom-
biana, deber primero ofrecer
dicha participacin de manera
exclusiva, y bajo las condiciones
Level of Government: Central
Measures: Decreto 2080 de
2000, Art. 26 y 27
Description: Investment
A foreign investor may make
portfolio investments insecurities
in Colombia only through aforeign
capital investment fund (fondo de
inversin de capital extranjero).
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
National Treatment (Article
10.3)
Level of Government: Central
Measures: Ley 226 de 1995,
Art. 3 y 11
Description: Investment
If the Colombian State decides
to sell all or part of its interest in
an enterprise to a person other
than a Colombian state enterprise
or other Colombian government
entity, it shall first offer such
interest exclusively, and under
the conditions established in
article 11 of Ley 226 de 1995, to:
I-COL-3 I-COL-3
1232 ANNEX I
establecidas en el artculo 11 de
la Ley 226 de 1995, a:
(a) los trabajadores, pensiona-
dos, y extrabajadores (diferentes
a los extrabajadores desvincula-
dos con justa causa) de la empre-
sa y de otras empresas de
propiedad o controladas por esa
empresa;
(b) asociaciones de empleados o
exempleados de la empresa;
(c) sindicatos de trabajadores;
(d) federaciones y confederacio-
nes de sindicatos de trabajado-
res;
(e) fondos de empleados;
(f) fondos de cesantas y de pen-
siones; y
(g) entidades cooperativas.
(a) current, pensioned, and
former employees (other than
former employees terminated for
just cause) of the enterprise and
of other enterprises owned or
controlled by the enterprise;
(b) associations of employees
and former employees of the
enterprise;
(c) employee unions;
(d)federations and confederations
of trade unions;
(e) employee funds (fondos de
empleados);
(f)pension and severance funds;
and
(g) cooperative entities
1
1 For greater certainty, Ley 454 de 1998
establishes the type of cooperative
entities existing in Colombia. There
are cooperativas de ahorro y crdi-
to, cooperativas financieras and
cooperativas multiactivas o integra-
les.
1233 ANEXO I
Colombia no se reserva el dere-
cho a controlar cualquier trans-
ferencia subsecuente u otras
ventas de tal participacin.
Sector: Todos los Sectores
Obligaciones afectadas:
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de gobierno: Central
Medidas: Ley 915 de 2004, Art.
5
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente una persona con sede
principal de sus negocios en el
Puerto Libre de San Andrs, Pro-
videncia y Santa Catalina pue-
den prestar servicios en esa
regin.
Para mayor claridad, esta medi-
da no afecta el suministro
transfronterizo de servicios como
est definido en el Artculo
11.14.1 (a) y (b).
Sector: Servicios de Contabili-
dad
Colombia does not reserve the
right to control any subsequent
transfer or other disposal of such
interest.
Sector: All Sectors
Obligations Concerned:
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 915 de 2004,
Art. 5
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only a person with its main office
in the free port of San Andrs,
Providencia, and Santa Catalina
may supply services in that
region.
For greater certainty, this
measure does not affect the cross-
supply of services as defined in
Article 11.14.1 (a) and (b).
Sector: Accounting Services
I-COL-4 I-COL-4
I-COL-5 I-COL-5
1234 ANNEX I
Obligaciones Afectadas:
Trato Nacional (Artculo 11.2)
Presencia Local (Artculo 11.5)
Nivel de Gobierno: Central
Medidas: Ley 43 de 1990, Art.
3 Par. 1
Resolucin No. 160 de 2004,
Art. 2 Pargrafo y Art. 6
Descripcin:
Comercio Transfronterizo de
Servicios
Solamente personas registradas
ante la Junta Central de Conta-
dores podrn ejercer como con-
tadores. Un extranjero deber
haber estado domiciliado en
Colombia de manera ininterrum-
pida por lo menos por tres aos
antes de la solicitud de inscrip-
cin y demostrar experiencia
contable realizada en el territorio
de Colombia por espacio no in-
ferior a un ao. Esta experiencia
podr ser adquirida en forma si-
multnea o posterior a los estu-
dios de contadura pblica.
Para las personas naturales, el
trmino domiciliado significa
ser residente en Colombia y te-
ner la intencin de permanecer
en Colombia.
Obligations Concerned:
National Treatment (Article 11.2)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Ley 43 de 1990, Art.
3 Par. 1
Resolucin No. 160 de 2004,
Art. 2 Pargrafo y Art. 6
Description:
Cross-Border Trade in
Services
Only persons registered with the
Junta Central de Contadores
may practice as accountants. A
foreign national must have been
domiciled continuously in Co-
lombia for at least three years
prior to the registration request
and demonstrate accounting
experience carried out in the
territory of Colombia for a period
of not less than one year. This
experience may be acquiredwhile
engaging in public accounting
studies or thereafter.
Enterprisesestablished prior to
February 11, 1994 with foreign
members or foreign capital may
not increase the participation of
foreign members. Cooperatives
organized before that date may
retain their juridical form.
PARGRAFO. Independientemente
de su objeto social, todas las personas
1460 ANNEX
jurdicas estn facultadas para hacer
inversiones en empresas de servicios
pblicos. En el objeto de las comuni-
dades organizadas siempre se enten-
der incluida la facultad de promover
y constituir empresas de servicios p-
blicos, en las condiciones de esta ley
y de la ley que las regule. En los con-
cursos pblicos a los que se refiere esta
ley se preferir a las empresas en que
tales comunidades tengan mayora, si
estas empresas se encuentran en igual-
dad de condiciones con los dems
participantes.
ARTCULO 19. RGIMEN JUR-
DICO DE LAS EMPRESAS DE SER-
VICIOS PBLICOS. Las empresas
de servicios pblicos se sometern al
siguiente rgimen jurdico:
19.1. El nombre de la empresa deber
ser seguido por las palabras empresa
de servicios pblicos o de las letras
E.S.P.
19.2. La duracin podr ser indefini-
da.
19.3. Los aportes de capital podrn
pertenecer a inversionistas nacionales
o extranjeros.
19.4. Los aumentos del capital autori-
zado podrn disponerse por decisin
de la Junta Directiva, cuando se trate
de hacer nuevas inversiones en la in-
fraestructura de los servicios pblicos
de su objeto, y hasta por el valor que
aquellas tengan. La empresa podr
ofrecer, sin sujecin a las reglas de
oferta pblica de valores ni a las pre-
vistas en los artculos 851, 853, 855,
856 y 858 del Cdigo de Comercio, las
nuevas acciones a los usuarios que
vayan a ser beneficiarios de las inver-
siones, quienes en caso de que las
adquieran, las pagarn en los plazos
que la empresa establezca, simult-
neamente con las facturas del servicio.
19.5. Al constituir la empresa, los so-
cios acordarn libremente la parte del
capital autorizado que se suscribe.
19.6. Sern libres la determinacin de
la parte del valor de las acciones que
deba pagarse en el momento de la
suscripcin, y la del plazo para el pago
de la parte que salga a deberse. Pero la
empresa informar, siempre, en sus es-
tados financieros, qu parte de su capi-
tal ha sido pagado y cual no.
19.7. El avalo de los aportes en espe-
cie que reciban las empresas no requie-
re aprobacin de autoridad adminis-
trativa alguna; podr hacerse por la
asamblea preliminar de accionistas
fundadores, con el voto de las dos
terceras partes de los socios, o por la
Junta Directiva, segn dispongan los
estatutos. En todo caso los avalos
estarn sujetos a control posterior de la
autoridad competente.
19.8. Las empresas podrn funcionar
aunque no se haya hecho el registro
prescrito en el artculo 756 del Cdigo
Civil para los actos relacionados con
la propiedad inmueble, relacionados
con su constitucin. Es deber de los
aportantes y de los administradores
emplear la mayor diligencia para con-
seguir que se hagan tales registros, y
mientras ello no ocurra, no se tendrn
1461 ANEXO
por pagados los aportes respectivos.
Quienes se aprovechen de la ausencia
de registro para realizar acto alguno de
disposicin o gravamen respecto de
los bienes o derechos que sobre tales
bienes tenga la empresa, en perjuicio
de ella, cometen delito de estafa, y el
acto respectivo ser absolutamente
nulo.
19.9. En las asambleas los socios po-
drn emitir tantos votos como corres-
pondan a sus acciones; pero todas las
decisiones requieren el voto favorable
de un nmero plural de socios.
19.10. La emisin y colocacin de
acciones no requiere autorizacin pre-
via de ninguna autoridad; pero si se va
a hacer oferta pblica de ellas a perso-
nas distintas de los usuarios que hayan
de beneficiarse con inversiones en
infraestructura se requiere inscripcin
en el Registro Nacional de Valores.
19.11. Las actas de las asambleas de-
bern conservarse; y se deber enviar
copia de ellas y de los balances y
estados de prdidas y ganancias a la
Superintendencia de Servicios Pbli-
cos Domiciliarios. La Superintenden-
cia tendr en relacin con los balances
y el estado de prdidas y ganancias las
facultades de que trata el artculo 448
del Cdigo de Comercio. Tambin
ser necesario remitir dichos docu-
mentos a la entidad pblica que tenga
la competencia por la prestacin del
servicio o a la comisin de regulacin
cuando alguna de ellas o un socio lo
soliciten.
19.12. La empresa no se disolver sino
por las causales previstas en los nume-
rales 1 y 2 del artculo 457 del Cdigo
de Comercio, o en el evento de que
todas las acciones suscritas lleguen a
pertenecer a un accionista.
19.13. Si se verifica una de las causales
de disolucin, los administradores
estn obligados a realizar aquellos
actos y contratos que sean indispen-
sables para no interrumpir la presta-
cin de los servicios a cargo de la
empresa, pero darn aviso inmediato
a la autoridad competente para la pres-
tacin del servicio y a la Superinten-
dencia de servicios pblicos, y con-
vocarn inmediatamente a la asam-
blea general para informar de modo
completo y documentado dicha si-
tuacin. De ninguna manera se ocul-
tar a los terceros con quienes nego-
cie la sociedad la situacin en que
esta se encuentra; el ocultamiento
har solidariamente responsables a
los administradores por las obliga-
ciones que contraigan y los perjui-
cios que ocasionen.
19.14. Inexequible.
ARTCULO 23. MBITO TERRI-
TORIAL DE OPERACIN. Las em-
presas de servicios pblicos pueden
operar en igualdad de condiciones en
cualquier parte del pas, con sujecin a
las reglas que rijan en el territorio del
correspondiente departamento o muni-
cipio.
Igualmente, conforme a lo dispuesto
por las normas cambiarias o fiscales,
las empresas podrn desarrollar su
objeto en el exterior sin necesidad de
permiso adicional de las autoridades
colombianas.
1462 ANNEX
La obtencin en el exterior de agua,
gas combustible, energa o acceso a
redes, para beneficio de usuarios en
Colombia, no estar sujeta a restric-
ciones ni a contribucin alguna aran-
celaria o de otra naturaleza, ni a permi-
sos administrativos distintos de los
que se apliquen a actividades internas
de la misma clase, pero s a las normas
cambiarias y fiscales comunes. Las
comisiones de regulacin, sin embar-
go, podrn prohibir que se facilite a
usuarios en el exterior el agua, el gas
combustible, la energa, o el acceso a
redes, cuando haya usuarios en Colom-
bia a quienes exista la posibilidad fsi-
ca y financiera de atender, pero cuya
demanda no hubiese sido satisfecha a
las tarifas que resulten de las frmulas
aprobadas por las comisiones.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Pblicos Domicilia-
rios, Cdigo de Comercio Artculos
471 y 474
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Energa Elctrica, Ley 143 de
1994
ARTCULO 74. Las empresas que se
constituyan con posterioridad a la vi-
gencia de esta Ley con el objeto de
prestar el servicio pblico de electrici-
dad y que hagan parte del sistema
interconectado nacional no podrn
tener ms de una de las actividades
relacionadas con el mismo con excep-
cin de la comercializacin que puede
realizarse en forma combinada con
una de las actividades de generacin y
distribucin.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Aduaneros, Decreto
2685 de 1999
Art. 74. Actividades sujetas a inscrip-
cin, autorizacin o habilitacin. Para
desarrollar las actividades de Interme-
diacin Aduanera, intermediacin bajo
la modalidad de trfico postal y envos
urgentes, depsito de mercancas, trans-
porte de mercancas bajo control adua-
nero, agente de carga internacional, o
para actuar como Usuarios Aduaneros
Permanentes o Usuarios Altamente
Exportadores se requiere estar inscrito,
autorizado o haber obtenido la habili-
tacin, segn sea el caso, por parte de la
Direccin de Impuestos y Aduanas Na-
cionales. Igualmente se requiere la ha-
bilitacin de puertos, muelles y aero-
puertos para el ingreso al territorio adua-
nero nacional y para la salida de l de
mercancas bajo control aduanero.
Art. 76. Requisitos generales para
obtener inscripcin, autorizacin o
habilitacin y para su renovacin.
Los usuarios o auxiliares de la funcin
aduanera que se encuentren sujetos a
inscripcin, autorizacin o habilitacin
para realizar actividades bajo control
aduanero, adems de los requisitos es-
peciales sealados en este Decreto, de-
bern cumplir con los siguientes:
a. Presentacin de una solicitud sus-
crita por la persona natural o por el
representante legal de la persona jur-
dica que pretenda la inscripcin, auto-
rizacin o habilitacin;
b. Estar domiciliados o representados
legalmente en el pas;
1463 ANEXO
c. Certificado de existencia y repre-
sentacin legal, de la respectiva perso-
na jurdica expedido por la Cmara de
Comercio o copia de la norma que
acredite la creacin de la entidad de
derecho pblico;
d. Estados financieros, cuando a ellos
hubiere lugar, certificados por revisor
fiscal o contador pblico;
e. Comprometerse a constituir y entre-
gar la garanta bancaria o de compaa
de seguros en los trminos y montos
sealados en el presente Decreto o en
las normas reglamentarias, cuando as
se exija, una vez obtenida la autoriza-
cin, inscripcin o habilitacin;
f. Modificado. Decreto 1232 de 2001.
Art. 12. Manifestacin bajo la grave-
dad del juramento de la persona natu-
ral o representante legal de la persona
jurdica, en el sentido de que ni ella, ni
sus representantes o socios, han sido
sancionados con cancelacin de la
autorizacin para el desarrollo de la
actividad de que se trate y en general
por violacin dolosa a las normas pe-
nales, durante los cinco (5) aos ante-
riores a la presentacin de la solicitud;
g. Presentar las hojas de vida de la
totalidad de los socios, personal direc-
tivo y de los empleados que actuarn
en calidad de representantes o auxilia-
res ante las autoridades aduaneras, si
fuere del caso y,
h. No tener deudas exigibles con la
Direccin de Impuestos y Aduanas
Nacionales, salvo aquellas sobre las
cuales existan acuerdos de pago vi-
gentes.
Los requisitos previstos en los litera-
les f. y g. del presente artculo, no se
exigirn para los accionistas, cuando
la persona jurdica se encuentre cons-
tituida como una sociedad annima.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios Postales y de
Mensajera Especializada, Decreto 229
de 1995
Artculo 14. Seleccin objetiva y otor-
gamiento de los contratos de conce-
sin para el servicio de correo nacio-
nal. La prestacin del servicio de co-
rreo nacional, va superficie y area, se
conceder mediante contrato con per-
sonas naturales y jurdicas, a travs de
licitacin conforme a la estructura
procedimental de seleccin objetiva y
con arreglo a los principios de transpa-
rencia, y responsabilidad, de que trata
la Ley 80 de 1993. La adjudicacin se
har en consideracin a factores tales
como infraestructura fsica y tcnica,
organizacin administrativa y
operativa, calidad y cobertura del ser-
vicio.
El Ministerio de Comunicaciones den-
tro del pliego de condiciones de la
licitacin establecer las calidades y
requisitos de los concesionarios y las
condiciones del servicio de correo na-
cional, teniendo en cuenta, entre otros
factores:
1. Debe tratarse de personas jurdicas
debidamente constituidas en Co-
1464 ANNEX
lombia, con domicilio en el pas.
Las sociedades que sean
concesionarias para la prestacin
del servicio de correos estarn so-
metidas a la inspeccin de la Su-
perintendencia de Sociedades.
2. Debe tratarse de personas jurdicas
cuyo objeto social incluya la pres-
tacin de servicios postales.
3. El concesionario no debe estar in-
curso en las causales de incompa-
tibilidad, inhabilidad y prohibi-
ciones contempladas en el Estatu-
to General de Contratacin de la
Administracin Pblica.
4. Los proponentes debern cumplir
al menos con las siguientes condi-
ciones:
a) Cobertura del servicio. Los proponen-
tes debern garantizar la prestacin del
servicio en todo el territorio nacional, de
acuerdo con los planes de cubrimiento
establecidos por el Ministerio de Comu-
nicaciones;
b) Calidad del servicio. Los proponen-
tes debern cumplir como mnimo con
las especificaciones de calidad que
establezca el Ministerio de Comuni-
caciones;
c) Organizacin administrativa y
operativa. Los proponentes debern
acreditar que disponen de una organi-
zacin administrativa y operativa que
les permita prestar el servicio de mane-
ra adecuada.
d) Infraestructura fsica y tcnica. Los
proponentes debern contar con la in-
fraestructura fsica y tcnica necesaria
que les permita dar cumplimiento a los
servicios que ofrezcan;
e) Red postal. Los proponentes debe-
rn acreditar la disponibilidad de una
red postal y el correspondiente plan de
admisin, clasificacin, transporte y
entrega de los envos.
Artculo 17. Otorgamiento de la li-
cencia para el servicio de mensajera
especializada. La prestacin del ser-
vicio de mensajera especializada na-
cional, y en conexin con el exterior,
se conceder directamente, en rgi-
men de libre competencia, a personas
naturales o jurdicas, mediante licen-
cia, con arreglo a los principios de
transparencia, economa y responsa-
bilidad de que trata la Ley 80 de 1993.
Para el otorgamiento de la licencia se
deber cumplir con los siguientes re-
quisitos:
2. Acreditar ser persona natural o jur-
dica, consorcio o unin temporal ins-
crita en la Cmara de Comercio, cuya
actividad mercantil u objeto social
contemple la prestacin de los servi-
cios de mensajera especializada, con
un capital social, suscrito y pagado, no
inferior a trescientos (300) salarios m-
nimos legales mensuales.
ANEXO I, LISTA DE COLOMBIA,
Sector: Servicios de Telecomunica-
ciones, Ley 671 de 2001
Por medio de la cual se aprueba el
Cuarto Protocolo anexo al Acuerdo
General sobre el Comercio de Servi-
cios con la Lista de Compromisos Es-
1465 ANEXO
pecficos de Colombia Anexa, hecho
en Ginebra el 15 de abril de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA
Visto el texto del Cuarto Protocolo
Anexo al Acuerdo General sobre el
Comercio de Servicios con la Lista de
Compromisos Especficos de Colom-
bia Anexa, hecho en Ginebra el 15 de
abril de 1997, que a la letra dice:
Convienen en lo siguiente:
1466 ANNEX
Hecho en Ginebra el quince de abril de
1997, en un solo ejemplar y en los
idiomas espaol, francs e ingls, sien-
do los tres textos igualmente autnti-
cos, salvo que se establezca lo contra-
rio respecto de las Listas anexas al
mismo.
COLOMBIA
Lista de compromisos especficos
(Esta lista es autntica en espaol ni-
camente)
COLOMBIA LISTA DE COMPRO-
MISOS ESPECIFICOS
VER CUADRO EN ORIGINAL IM-
PRESO O FORMATO PDF
ANEXO
Documento de referencia
Alcance
Definiciones
1.2 Salvaguardias
2. Interconexin
1468 ANNEX
c) Previa solicitud, en puntos adicio-
nales a los puntos de terminacin de la
red ofrecidos a la mayora de los usua-
rios, a un precio que refleje el costo de
construccin de las instalaciones adi-
cionales necesarias.
a) En cualquier momento, o
3. Servicio universal
1469 ANEXO
6. Asignacin y utilizacin de recur-
sos escasos
1474 ANNEX
En las licencias para la prestacin del
servicio de radiodifusin sonora, se
entender incorporada la reserva de
utilizacin de los canales de radiodi-
fusin, al menos por dos (2) horas
diarias, para realizar programas de edu-
cacin a distancia o difusin de comu-
nicaciones oficiosas de carcter judi-
cial.
a) Canales nacionales