Está en la página 1de 14

5.

LA TRADUCCIN

5.1 Un poco de historia

La escritura la inventaron los egipcios y los sumerios hace unos cinco
mil aos.
Cananeos asiticos crearon el primer alfabeto a principios del siglo XV
a.C.
A Cadmio, rey de Fenicia hacia el 1580 a. C., se le atribuye la invencin
del alfabeto fontico.
Dos siglos ms tarde, aparecen ms alfabetos. Ej.: el griego y el hebreo.
XVIII a. C. surgen los primeros testimonios de traduccin escrita
VII a. C. surgen traducciones entre griego y egipcio
663 609 a. C. haba en Egipto intrpretes que hablaban griego

5.2 El registro

Toda palabra o expresin (voz) pasa por tres fases hasta convertirse en
parte del idioma:

Difusin Empieza como neologismo y su uso y conocimiento
se extienden hasta ser dominados por la poblacin.
Consolidacin Adquiere una definicin consensuada y unvoca que
se mantiene al cabo del tiempo
Asentamiento Academias y literatos la incluyen en su vocabulario

Tambin puede suceder que se vaya perdiendo el uso de una voz
asentada; en este caso hablamos de la fase de:


Olvido
Se va dejando de utilizar la voz hasta
pasa a pertenecer a la parte muerta
del idioma.



TIPOS DE REGISTRO
Conceptual Considera la voz en funcin de los significados que tiene
asentados en el idioma.
General Identifica la voz en funcin de su aplicacin en mbitos
lingsticos.
Temtico Refleja su pertenencia a los distintos campos del conocimiento
Puntual Refleja la poca y el mbito territorial en que se usa la voz.

5.2.1 El registro conceptual

Cuando un concepto concreto empieza a identificarse con una voz
nueva, pasa un tiempo variable hasta que la mayora de la poblacin la conoce
y la utiliza. Cuando sucede, es el momento en que la palabra entra a formar
parte del idioma.
Puede ser comn, especfico o figurado.

El registro conceptual comn
Significado ms corriente de una voz. Si se le aaden otros significados,
estos llegan a pertenecer al registro comn cuando los llega a conocer y
emplear la mayora de la poblacin.
Es necesario un perodo de consolidacin para verificar que la palabra
no es pura moda.
Son de registro conceptual comn todas las palabras asentadas que
tienen una sola definicin, un nico sentido.

El registro conceptual especfico
Identificacin de una voz que tiene en cuenta lo que se
expresa, quin la utiliza, la temtica y la poca.
REGISTRO

Una palabra posee dicha clase de registro cuando una actividad o
grupo de personas emplea un significado concreto en una rama del
conocimiento.
Tambin lo tienen aquellas voces que llegan a ser conocidas y
empleadas por la mayora de los miembros de un conjunto de la poblacin.
Puede suceder que la palabra pase primero por el registro especfico
y ms adelante adquiera el registro comn (tractor, robot, video, etc.).

El registro conceptual figurado
Consiste en la utilizacin de la voz con un contenido concreto
diferente del comn. La voz debe ser entendida y utilizada por la mayora
de la poblacin para que llegue a dotarse de este registro. Ej.: pan alude
a trabajo.
Las voces con este registro siempre tiene registro conceptual comn
no hay voces puramente figuradas.

5.2.2 El registro general

A diferencia del registro conceptual, este registro es independiente de la
cantidad de poblacin que conozca y use la voz.

CAMPOS

Registro vulgar
Abarca voces y acepciones deformadas u ofensivas.
Incluye el argot.
Ej.: sudaca, chisme.

Registro coloquial
Palabras y expresiones de uso ms comn, como
barbarismos y giros deformados, pero entendidos y
empleados por los hablantes del idioma.
Ej.: nos vemos (como despedida), diga (voz al telfono).

Registro culto
Voces, empleadas por ilustrados de la poblacin, cuyo
significado es incierto para la mayora.
Ej.: vergel, gema.

Registro alegrico
Voces con un significado nuevo que se encuentran en
fase de difusin o apenas empiezan a consolidarse.
Ej.: caja tonta (por televisor).




Registro tcnico
Es propio de todas las palabras en sus acepciones
propias de campos tcnicos. Pueden tener:
Un registro conceptual especfico (lima, ion,
rotativa).
Ser voces nuevas (trucnologa como tecnologa
de camiones).
Anglicismos (lincar de to link).
Significados de nueva creacin (sitio como
pgina web).

5.2.3 El registro temtico

Todas las palabras pertenecen a un tema asunto o materia.
Son temas el transporte, la tica, la lingstica, etc.
La adscripcin de las palabras a los temas es lo que llamamos registro
temtico.

5.2.4 El registro puntual

Identifica la pertenencia de la voz a una poca y a un lugar dados

CLASES DE REGISTRO PUNTUAL


Establece la poca en la que se usa una voz
en funcin de su difusin.
Monotemticas
Pertenecen a una sola
rama o tema.
Politemticas
Pertenecen a temas
diferentes segn la
acepcin con que se
usen.
No se pueden asignar a ningn tema
concreto porque pertenecen a todos
y a cualquiera.
TIPOS DE
PALABRAS
Atemticas
Temporal A menos que estemos realizando una
adaptacin a la poca actual, traduciremos
mal si no somos capaces de respetar el
registro temporal de un texto.

Local
Identifica el mbito en el que se emplea un
significado concreto de la voz.


Personal
Ocurre cuando una voz es utilizada por un
autor con un sentido nuevo que dicho autor le
confiere personalmente.

5.3 - Qu es traducir?




El traductor necesita no slo conocimiento de los dos idiomas que
maneja, sino tambin de la cultura general de ambos.



Leer todo el texto
original antes de
traducir la primera
frase.
CMO PLANTEAR UNA TRADUCCIN?
Traducir frase a frase (o
prrafo a prrafo) y
unificar criterios de
concordancia y estilo en
un repaso final.
Cada traductor y cada texto requieren una lectura
distinta para captar los rasgos esenciales del
documento y poder enfocar la traduccin.
Traducir bien consiste en trasladar las ideas de un idioma a otro; hacer que los
conceptos expresados en el idioma de una cultura sean entendidos del mismo
modo por otra cultura en su propio idioma.


No existe una forma general de traducir cada texto requiere su propio
planteamiento.
S existe un PROCESO compuesto de lo siguiente:
FASES INTERACTIVAS

Lectura
Ponerse en la piel del autor y percibir
qu dice, para quin y cundo, qu
quiere decir, cmo y qu dificultades
plantea decirlo en otro idioma.


Preparacin
o Reunir las fuentes que
necesitaremos consultar.
o Elaborar un primer vocabulario.
o Incluye informacin
complementaria (biografa del
autor, estudio de la poca).


Traduccin
o Al mismo tiempo que se traduce,
se crea el vocabulario y se
marcar las dudas a resolver al
final.
o Mantener la consistencia y hacer
repasos continuos.


Revisin
Atender:
o a los errores gramaticales,
ortogrficos, de puntuacin y
FRANCESA
DOS ESCUELAS
SAJ ONA
Traduccin
textual
Traduccin
libre
Pegarse al texto original.
Interiorizar el mensaje del
texto para redactarlo, en el
idioma de llegada, como el
propio autor.

Traduccin 1x1

acentuacin, etc.,
o a los fallos de expresin, de
claridad, de estilo, etc.



Entrega
Supone:
o el toque final (preparacin en
una carpeta, envo por correo
electrnico, etc.),
o la confeccin de la factura,
o hacer llegar al cliente la
traduccin y la factura,
o registrar el vocabulario, la factura
y la traduccin,
o el cobro

DESGLOSE DEL PROCESO DE TRADUCCIN:
1. El abordaje del texto
2. La reunin de las fuentes
3. La preparacin del
vocabulario
4. Traduccin del texto
5. Revisin de consistencia
6. Revisin formal
7. Lectura final
8. Las dudas
9. La entrega
10. El archivo

5.3.1 El abordaje del texto

Inmersin en el texto anlisis del original por elementos formales,
esenciales y estructurales
Tener en cuenta:
Intencin del autor
Destinatarios
Deseos del cliente
Clave del texto
o intencionalidad del texto
o forma en la que el autor lo ha escrito en funcin de los objetivos que
pretenda alcanzar.
Registro de las voces
o identifica el tipo de significado, el campo y el tema de las voces que
emplea el autor del texto original.
o Depende de la poca en la que se redact el documento, de la
cultura del autor, del pblico destinatario.






5.3.2 Reunin de las fuentes


CLASIFICACIN DE LAS FUENTES DE CONSULTA
El experto Conoce perfectamente el trmino y lo sabe explicar.
Diccionarios
monolinges y
enciclopedias
De sus definiciones se establecen correlaciones y deducciones
Diccionarios
bilinges
Slo dan meras equivalencias. NO FIARSE.
Fuentes y bases de
datos
Se encuentran en internet y otras redes. NO FIARSE
Vocabularios Slo el traductor conoce su validez.
Computadora
Fichas
Telfono
Fax

Diccionarios
Enciclopedias
Vocabularios
Monografas
Expertos

Formales
Medios auxiliares
Esenciales
Fuentes de consulta
HERRAMIENTAS DE UN
TRADUCTOR
Este paso de lectura termina cuando se hace una idea del tipo de
palabras que usa el autor, el tema o los temas que incluye el contenido,
y el enfoque que tiene su argumentacin, pero sobre todo cuando queda
clara la preparacin que requiere el texto.

propios

Durante la preparacin de la traduccin, tener al alcance:
Diccionario bilinge general
Diccionario de la Real Academia Espaola
Diccionario tcnico de la especialidad
Base de datos propia con el vocabulario bilinge

5.3.3 Preparacin del vocabulario

La traduccin NO empieza con el texto, sino con el vocabulario inicial
que est formado por las palabras que se subrayan en el primera lectura.
Puede ser:
Trminos o expresiones cuyo significado desconocemos
Trminos o expresiones cuya traduccin desconocemos
Trminos genricos cuya acepcin hemos de fijar para esa traduccin
Trminos nuevos que explique el propio texto



5.3.4 Traduccin del texto

CONSEJOS PRCTICOS
Entre dos expresiones equivalentes posibles elegir las ms breve,
clara y directa.
VOCABULARIO
Cmo hacerlo?
A mano
En fichas
En archivos informatizados
Permite mantener la
consistencia de la traduccin,
Engrosa el vocabulario
general

Preparar el vocabulario SIEMPRE del
mismo modo
Antes de escribir una frase reducirla a sujeto, verbo y predicado.
Releer cada frase antes de terminar de escribirla.
No dejar de elaborar el vocabulario a medida que se traduce.
No caer en la pereza de no consultar.
Cuidar el uso de las preposiciones y la coherencia de los tiempos
verbales.
No inventar cosas que no se saben. Como ltimo recurso, dejar la
expresin en el idioma original y aadir una nota.
No omitir NUNCA la traduccin final.
Variedad de equivalencias eliminarlas de peor a menos mala.

5.3.4.1 La traduccin sobre lectura

Modo prctico de traducir GRABACIN.
Ir consultando en vocabulario informatizando mientras se graba.
Al encontrarse una palabra a consultar, detener la grabacin, buscar el
trmino, aadirlo a la base de datos y continuar.
Al terminar, transcribir el propio dictado.

Ventajas
o Ms concentracin en la traduccin y menos cansancio.
o Menos errores por tener el vocabulario a la vista.
o Traducimos de un tirn, lo que mantiene el estilo.
o El tiempo total de la traduccin se reduce en un tercio

Inconvenientes
o Hace falta acostumbrarse a dictar.
o No tenemos la traduccin que se va realizando.
o No es til en textos complejos

Tambin se puede trabajar en equipo. Una persona dicta y la otra
transcribe lo dictado. Luego se lleva a cabo la revisin. Algunas veces, se
agregan los errores de quien transcribe. Sin embargo, esa otra persona
tambin detecta los del traductor.

5.3.5 Revisin de consistencia
Supone repasar:
Gramtica pronombres claros; preposiciones correctas; tiempos
verbales que concuerden; que gnero y nmero se correspondan.
Terminologa aplicada buscar fallos de consistencia y unificar la
acepcin de cada trmino.
Sintaxis cuidar la ortografa y la correcta colocacin de las comas.

5.3.6 Revisin formal
IMPORTANTE formato y presentacin
Comprobar que no faltan prrafos, tablas, cuadros u otras figuras.
Repasar los tipos de letra
Revisar la paginacin

TRADUCCIN JURADA todos los elementos del original deben figurar
en la traduccin

5.3.7 Lectura final
Olvidarse del original
Considerar la traduccin como un texto creado.
Fijarse que el texto siga una lgica y sea claro.
En caso de duda, cotejar con el original.
En esta etapa, saltarn las erratas, las repeticiones, las cacofonas, las
elipsis, etc.

5.3.8 Las dudas
Adjuntar a la traduccin una lista con dudas pendientes en la que
figuren:
La expresin del original
El sentido que se entendi
Las opciones que se consideraron
La solucin aplicada

5.3.9 La entrega
El paquete a entregar constar de los siguientes elementos, en caso de
envo por correspondencia:
Carta explicativa En ella se har saber lo que incluye el envo.
Original El que dio el cliente y tal como lo dio.
Traduccin impresa en papel En hojas sueltas sin abrochar.
Vocabulario aplicado impreso en
papel
Encabezarlo con una dedicacin aclaratoria.
Lista de dudas Exponer en qu consiste cada duda e
informar lo que se investig.
Disquete Con los archivos correspondientes a la
traduccin y las dudas.
Factura Entregarla con la traduccin evita reclamos.

En el sobre debe figurar:
Datos del remitente
Destinatario
Contenido

En caso de que el envo se realice por correo electrnico, el mensaje debe
detallar el contenido de los archivos adjuntos (traduccin, dudas, vocabulario). El
original y la factura se envan por correo ordinario.

5.3.10 El archivo
Archivar la traduccin
o Guardar una copia. Puede servir de referencia para otros trabajos, de
consulta por el contenido o como fuente de vocabulario.

Archivar el vocabulario
o Mantener la base de datos actualizada y ordenada.
o Incorporar el vocabulario elaborado a la estructura terminolgica que
utilicemos.
o Completarlo con referencias.
o Guardar frases de traducciones complicadas.

Archivar la factura
o Llevar la contabilidad al da.
o Incluir los datos de cada factura al emitirla.
o Guardar cada factura hasta cobrar.

5.4 La revisin de textos ajenos
La integridad de los elementos

Verificar que el traductor tradujo todo, sin
saltar prrafos, cuadros, ilustraciones, etc.

La consistencia del vocabulario

Buscar las palabras claves y comprobar
que siempre se tradujeron por la misma
acepcin.
La concordancia terminolgica

Precisin en la traduccin.
El estilo

Cuadrar el registro, repasar la gramtica y
verificar la claridad expositiva.

Saber qu tipo de revisin quiere el cliente.

TIPOS DE FALLOS
Leves acentuacin, erratas, descuadres de formatos, etc.
Medios repeticiones, abreviaturas inadecuadas, etc.
Graves voces mal traducidas, omisiones, errores ortogrficos, etc.
A veces, a los traductores se les pide hacer un resumen de un texto escrito
en otro idioma. Para hacerlo bien, habr que:
Leer la obra
Informarse sobre el autor, sus intenciones y la poca
Cerciorarse de que puede realizarse
Cobrar un sobreprecio

5.5 La traduccin asistida
Programas de traduccin perfectos nada ms lejos de la realidad.

Programas de traduccin asistida ayudan al traductor en su tarea.
o Generan gran cantidad de errores.
o Slo sirven para reflejas ms o menos el contenido del original.
o Trados trabaja a partir de un archivo grabado con el original.
Cada vez que presenta una nueva frase, el programa sugiere una
posible traduccin en funcin de las frases parecidas o iguales que
la computadora tenga guardada en su memoria. El traductor decide
qu seleccionar y completa la frase como desea.
o Multiterm sirve para crear bases de datos terminolgicas

TRES PROBLEMAS:
Costo elevado.
Tiempo y esfuerzo para aprender a manejarlos.
No sirven si no disponemos del texto original grabado en un soporte
informtico.

5.6 La traduccin jurada







Su trabajo es reconocido como vlido ante los tribunales.
Se diferencia de los dems traductores en que, al estampar firma y sello,
se responsabiliza de que la traduccin es correcta y slo un traductor de
estas caractersticas puede corregir su traduccin
Puede enfrentar una demanda por daos y perjuicios
Cobran ms que un traductor normal.

TRADUCTOR J URADO

Traductor e intrprete + sello + credencial

Federatario pblico

También podría gustarte