Está en la página 1de 22

ntroduccin a la Traductologa

UNDAD 4
Material de ctedra
Comentario
Resumen: En 1998, Rachel Weissbrod publica "Translation Research in the
Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics en Meta. All
describe el afianzamiento de la Teora de Polisistemas en la academia israel,
resume su contenido y seala sus limitaciones. El artculo reviste importancia
sobre todo por este ltimo aspecto, ya que Weissbrod defiende la necesidad de
reorientar la Teora de Polisistemas, o bien buscar una convergencia en otras
lneas de estudio, de signo "antagonista. En estas pginas, introducimos su
artculo con breves referencias a puntos de contacto en la Narratologa y la
Teora de la Catstrofe. A continuacin, abordamos su traduccin, a fin de que
los profesionales y futuros profesionales del contexto hispanohablante, quienes
no siempre tienen acceso a la literatura del rea en lengua verncula,
conozcan el decurso y el actual diseo del marco polisistmico de la Escuela
de Tel Aviv.
Palabras clave: Estudios de Traduccin Teora de Polisistema Escuela de
Tel Aviv
Desde la Universidad de Bar lan, Rachel Weissbrod elabora en 1998 el artculo
"Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and
Semiotics, publicado en Meta. En l sintetiza el surgimiento de la Teora de
Polisistemas en el marco de la Escuela de Potica y Semitica de Tel Aviv y las
universidades de Tel Aviv y Hebrea de Jerusaln. Su objetivo es, adems,
completar la reflexin de Jos Lambert en una publicacin de 1995,
"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to
Translation Studies. Segn la autora, este escrito releva la utilidad del enfoque
polisistmico en los Estudios de Traduccin, pero no desarrolla la tradicin
instaurada por la Escuela de Tel Aviv ms all de la generacin fundacional,
tamar Even-Zohar y Gideon Toury (Shuttleworth & Cowie, 2004 [1997]; Toury,
1995, en http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works y en http://www.tau.ac.il/
%7Etoury/works). Por ello, Weissbrod se propone mostrar la continuidad de
esta teora hacia fines del s. XX, compendiar los principales aportes en tesis de
postgrado y sealar, por fin, sus limitaciones. En las ltimas secciones, la
autora destaca la urgencia de una apertura hacia vertientes paralelas en los
Estudios de Traduccin, tambin de naturaleza descriptiva, como la crtica
deconstruccionista y post-colonial. Por otra parte, invita a indagar las
divergencias entre el anlisis narratolgico del Estructuralismo francs, que
defiende la inmanencia del texto y su estudio aislado del contexto, y las
nociones estructuralistas en que se basa la Teora de Polisistemas para
abordar la produccin, la circulacin y el consumo de obras.
Tiempo despus, en el artculo "From Translation to Transfer, publicado en
Across Languages and Cultures en el 2004, Weissbrod regresa sobre el utillaje
analtico de la Teora de Polisistemas y los beneficios de revisar ciertas
categoras a fin de optimizar las descripciones enmarcadas en esta
perspectiva. La autora aborda el pasaje de la literatura al cine usando el
concepto de "transferencia y una clasificacin de "cambios obligatorios y "no-
obligatorios para elucidar etapas y decisiones en la conversin de una obra
literaria a formato de guin. Con todo, en el desarrollo del artculo es notable la
ausencia de fundamentos acerca de la obligatoriedad y no obligatoriedad de los
cambios en el pasaje al sistema flmico (Cf. Cattrysse, 1992). Parecera que
tales nociones (es decir: los "cambios obligatorios y "no obligatorios en la
adaptacin de una pieza originalmente literaria al formato guionado) precisaran
redefinirse, ya que su alcance ha sido vlido, y los trminos conservan su
operatividad, pero slo restringidos al decurso entre sistemas literarios (ver
Hutcheon, 2012 [2006] y Murray, 2012). En el pasaje de la literatura al cine, las
dislocaciones, transposiciones (los cambios) responden a la legibilidad de
ambos sistemas, cuyas diferencias exceden el mero orden lingstico.
Emerge entonces la necesidad de crear categoras, o redefinir las ya
existentes, en bsqueda de precisin conceptual en terrenos en principio
inexplorados por la Teora de Polisistemas, cuya incumbencia se ha centrado
originalmente en casos del orden literario. Volviendo al artculo de 1998,
Weissbrod ofrece una lista de tendencias conflictivas en el marco del
pensamiento acadmico europeo y sostiene que tales disidencias han
suspendido el flujo de relaciones entre la Teora de Polisistemas y la mayor
parte de las escuelas de pensamiento occidental en los campos de la literatura
y la cultura en general. Por eso, realiza un llamado imperante a los tericos
polisistmicos para que reanuden el dilogo con vertientes actuales de
pensamiento y procuren espacios de contacto, en lugar de continuar insistiendo
en la distancia que los separa. De ocurrir tal apertura hacia modelos flmicos
ajenos a la Teora de Polisistemas, la Narratologa podra proveer una
importante variedad de opciones, sobre todo si se indaga en las ltimas
elaboraciones de modelos de anlisis flmico, como los de Andr Gaudreault y
Franois Jost, y se enlaza el concepto de "cambio a las nociones de
"figurativizacin, "narrativizacin y "diegetizacin (Gaudreault, 1988;
Gaudreault & Jost, 1995).
Asimismo, dado que la Teora de Polisistemas permite tratar una conjuncin de
operaciones traductoras semiticamente complejas, la convivencia de mltiples
sistemas dinmicos y en contacto continuo puede estudiarse desde diversos
ngulos. Por ejemplo, la Teora de la Catstrofe y la "criticalidad auto-
organizada ('self-organised criticality') (ver Petitot-Cocorda, 1985, 1985a;
Brandt, 1992, 1995 y en http://www.hum.aau.dk/semiotics/docs/news/papers;
Bak, 1997 y Kampmann Walther, 1999 y en
http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html), y los modelos de autorregulacin (ver
Hermans, 2004 [1999]) aplicables a los Estudios de Traduccin constituyen una
contraparte vlida para expandir los modelos polisistmicos y, a la vez,
enriquecer sus aportes tericos (ver Luhmann, 2007 [1996]). Por un lado, es
claramente cierto que la Teora de Polisistemas debe exceder sus fronteras,
recurrir a herramientas ausentes en los escritos iniciales y abrirse a nuevos
campos del conocimiento (ver Tyulenev, 2011). Por el otro, al instrumentarse en
el mbito de los Estudios de Traduccin, la Teora de la Catstrofe revelara, en
un orden netamente epistemolgico, ciertos lmites en las categoras de
"repertorio, "cambio y "transferencia. As, esta teora podra contribuir con
modelos de traduccin encuadrados en la lnea polisistmica no porque
explique el comportamiento de los sistemas a partir de sus relaciones de
equilibrio, sino porque da cuenta de las "rupturas y "puntos de contacto en las
fronteras de los sistemas (ver Lotman, 1996).
El motivo de esta presentacin no es incursionar en la Narratologa ni en la
Teora de la Catstrofe, tampoco lo es discutir la relacin de la Teora de
Polisistemas con otras reas del saber, sino presentar la traduccin al
castellano del artculo "Translation Research in the Framework of the Tel Aviv
School of Poetics and Semiotics. Creo que desde los espacios acadmicos del
contexto argentino e hispanoamericano en general, es tarea de profesores y
crticos de traduccin comenzar a divulgar de manera programtica distintas
teoras en acto tanto en las vertientes formalista y lingstica como socio-
histrica en los Estudios de Traduccin (ver Gentzler, 2004 [2001]). Quisiera
empezar por traducir este artculo para acercarlo a profesionales y futuros
profesionales de la traduccin de distintos idiomas, que no siempre tienen
acceso a versiones castellanas de los textos tericos.
Bibliografa:
BAK, Per (1997). How Nature Works: The Science of Self-organised Criticality.
Nueva York: Oxford University Press.
BRANDT, Per Aage. "Dynamic Semiotics. A Semiocognitive Research Project,
en http://www.hum.aau.dk/semiotics/docs/news/papers.
----------------------------- (1992). La Charpente odale du sens. rhus: rhus
University Press & John Benjamins.
----------------------------- (1995). Morphologies of Meaning. rhus: rhus
University Press.
CATTRYSSE, Patrick (1992). !our une th"orie de l#adaptation fili$ue.
Frankfurt: Peter Lang.
EVEN-ZOHAR, tamar. Coleccin de ponencias, en
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works.
GAUDREAULT, Andr (1988). %u litt"raire au fili$ue& Syst'e du r"cit. Pars:
Mridiens Klincksieck.
------------------------------ & Franois Jost (1995). (l relato cineatogr)fico (Trad.
de Nria Pujol). Barcelona: Paids.
GENTZLER, Edwin (2004 [2001]). Conteporary Translation Theories.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
HERMANS, Theo (2004 [1999]). Translation in Systes: %escripti*e and
Syste-oriented Approaches (+plained. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
HUTCHEON, Linda (2012 [2006]). A Theory of Adaptation. Londres: Routledge.
KAMPMANN WALTHER, Bo (1999). Meaning& Self-,rganised Criticality-
(ergence- Catastrophe Theory- and Linguistic Theory: .our
!reliinary Studies with Special (phasis on the Concept of
Meaning. Odense: nstitut for Litteratur, Kultur og Medier, Syddansk
Universitet.
------------------------------------- "Some notes on the coupling of self-organized
criticality, system-science and semiotics, en
http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html.
LAMBERT, Jos (1995). "Translation, Systems and Research: The Contribution
of Polysystem Studies to Translation Studies, en TT/, 8-1, pp. 105-
152.
LOTMAN, uri (1996) La seiosfera 0 (Trad. de Desiderio Navarro). Madrid:
Ctedra.
LUHMANN, Niklas (2007 [1996]). 0ntroducci1n a la Teor2a de Sisteas (Trad.
de Javier Torres Nafarrate). Mxico: Universidad beroamericana.
MURRAY, Simone (2012). The Adaptation 0ndustry: The Cultural (conoy of
Conteporary Literary Adaptation. Londres: Routledge.
PETTOT-COCORDA, Jean (1985). Les catastrophes de la parole. Pars:
Maloine.
---------------------------------- (1985a). Morphogen'se du sens. Pars: Presses
Universitaires de France.
SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWE (2004 [1997]). %ictionary of
Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
TOURY, Gideon. "Adnde nos llevan los Estudios Descriptivos de la
Traduccin? o adnde vamos desde donde supuestamente
estamos?, en http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works.
--------------------- "A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms', en
http://www.tau.ac.il/%7Etoury/works.
-------------------- (1995). Descriptive Translation Studies. Filadelfia: John
Benjamins.
TYULENEV, Sergey (2011). "Translation as a Factor of Social Teleonomy, en
TT/, 24-1, pp. 105-152.
WESSBROD, Rachel (2004). "From Translation to Transfer, en Across
Languages and Culture, 5-1, pp. 23-41.
--------------------------- (1998). "Translation Research in the Tel Aviv School of
Poetics and Semiotics, en Meta, 43-1, en
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004592ar.html y en
http://www.biu.ac.il/hu/tr/tr-staff/weissbrod.html.
Traduccin
LA IN!"TI#ACI$N !N T%A&'CCI$N !N !L (A%C)
&! LA !"C'!LA &! *)+TICA , "!(I$TICA &! T!L AI -./
Rachel Weissbrod
Universidad Hebrea de Jerusaln - Beyt Berl College
srael
Meta, 43-1, 1998
Resumen
Los aportes de srael a los Estudios de Traduccin han sido enormes. Desde
fines de la dcada de 1960, sus contribuciones a este campo provienen
mayormente de la Escuela de Potica y Semitica de Tel Aviv (Tel Aviv School
of Poetics and Semiotics). En este artculo, se presentan y desarrollan las ideas
bsicas de la Escuela de Tel Aviv. Se profundiza sobre sus logros en las
distintas ramas de los Estudios de Traduccin, a saber: la teora, la
investigacin descriptiva y las reas aplicadas; adems, se examina el impacto
a escala mundial en la investigacin de temas relativos a la traduccin.
Asimismo, se sealan aqu algunos defectos que en opinin de la autora
podran interferir en la evolucin de la Escuela, se contemplan lneas futuras de
investigacin y se predicen los desafos del porvenir.
1. MARCO HSTRCO
Los aportes de srael a los Estudios de Traduccin han sido enormes. Desde
fines de la dcada de 1960, sus contribuciones a este campo se asocian
principalmente con la Escuela de Semitica y Potica de Tel Aviv (Tel Aviv
School of Poetics and Semiotics). El grupo de investigacin y su enfoque
particular surgen en el Departamento de Potica y Literatura Comparada de la
Universidad de Tel Aviv, y durante mucho tiempo se los ha asociado con l
1
.
Los fundadores del Departamento son Benjamin Hrushovski (luego Harshav)
poeta, investigador de crtica literaria y semitico, ahora empleado en la
Universidad de Yale y varios de sus estudiantes y colegas. En 1966 dejaron
la Universidad Hebrea de Jerusaln para inaugurar un departamento de
literatura basado en una concepcin renovadora en la Universidad de Tel Aviv,
fundada a su vez una dcada antes. Su objetivo no consista en tratar una
literatura nacional especfica, tampoco en hacer literatura comparada, sino en
estudiar po0ticas, es decir: literatura como tal
2
. Su objetivo principal era
desarrollar una teora literaria. La investigacin descriptiva deba circunscribirse
al marco de determinados mandatos tericos y no poda centrarse en el
tratamiento a priori de ningn objeto especfico
3
. Este enfoque, que gui a los
fundadores del Departamento, se aplic tambin en el nstituto Porter de
Semitica y Potica (Porter nstitute of Semiotics and Poetics), fundado en
1975 y afiliado al Departamento, y en las publicaciones Ha-Sifrut 3Literature4,
que aparece en hebreo entre 1968 y 1986, !TL 3!oetics and Theory of
Literature4, editada en ingls entre 1976 y 1978, y su sucesora desde 1979, la
revista !oetics Today.
El enfoque general de Hrushovski y sus seguidores, as como las teoras
desarrolladas en este marco de trabajo, se vieron profundamente influenciados
por las investigaciones en Europa Oriental. Se apoyaban en gran medida en los
Formalistas Rusos de la dcada de 1920 (Vctor Schklovski, Jurij Tinianov,
Boris Eichenbaum, Roman Jakobson y otros, y sus sucesores en la dcada
siguiente: los estructuralistas del Crculo de Praga, como Jan Mukarovski y
Peter Bogatyrev
4
). Sin embargo, ya desde los inicios algunos miembros del
Departamento se mostraron ms interesados en la vertiente anglo-americana
del criticismo literario. Con la creciente occidentalizacin de la cultura israel,
los miembros de la facultad y el departamento desplazaron su inters hacia
teoras occidentales. Al principio, se trataron teoras de la estructura del texto;
luego, teoras postmodernas y de intertextualidad, entre otras.
La siguiente exposicin se cierne en torno al trabajo de un grupo que
actualmente opera bajo el nombre de "Grupo de nvestigacin sobre la Cultura,
y que ya no pertenece al Departamento. El estudio de la traduccin, en el
contexto ms amplio del estudio de la literatura y la semitica de la cultura, al
que se identifica con la Escuela de Tel Aviv, constituye principalmente el logro
de los miembros de este grupo, sobre todo de nombres como tamar Even-
Zohar y Gideon Toury. En la actualidad, el Profesor Toury es director de este
grupo.
2. DEAS FUNDAMENTALES
2.1. Teora de los Polisistemas
Durante los primeros aos del Departamento se plantearon dos lneas de
investigacin basadas en el Formalismo y el Estructuralismo y luego
fusionadas, en el transcurso de la dcada de 1970: el estudio de la literatura en
trminos de sistema y el estudio de la traduccin. Even-Zohar (cuyos trabajos
ms representativos datan de 1971, 1978 y 1990) fue quien introdujo el estudio
de la literatura como sistema. Basndose en el Formalismo, Even-Zohar
propone que la literatura, al igual que otras actividades culturales, debe
considerarse un sistema, o sea: una red de relaciones entre fenmenos, tanto
concretos (textos, autores, editores) como abstractos (el rango dentro de un
sistema, los mtodos de publicidad y comercializacin, los modelos textuales).
De acuerdo con los Formalistas, Even-Zohar sostiene que el sistema es una
entidad abierta y dinmica, en el que se suscitan y fluyen distintos fenmenos,
hacia adentro y fuera del sistema. De esta manera, Even-Zohar se apartaba en
forma drstica de la Escuela de Ginebra, de Ferdinand de Saussure y sus
seguidores, quienes hacia finales del s. XX y comienzos del XX haban
empleado el concepto de sistema en el dominio del lenguaje, al que conceban
como una entidad esttica y restringida a los lmites de su frontera (Saussure,
1983 [1916]).
Even-Zohar acept y continu desarrollando la idea de la literatura en trminos
de sistema. En primer lugar, sugiri que la literatura era un polisistema, un
sistema de sistemas, que puede describirse a travs de una serie de relaciones
de oposicin entre el centro (que dicta normas y modelos vlidos en todo el
polisistema) y la peri1eria; y entre el sistema cannico (que usualmente ocupa
el centro del polisistema) y el no2cannico, por ejemplo: entre los sistemas de
literatura infantil y adulta, o entre la literatura traducida y no-traducida. Even-
Zohar afirm que es intil investigar estos sistemas como si operaran en el
vaco, puesto que su estructura resultaba de la relacin con otros sistemas en
ste y otros polisistemas.
2.2. La Teora de Polisistemas y un enfoque orientado a la lengua y la cultura
metas de la traduccin
Las afirmaciones centrales de la Teora de Polisistemas, tal y como las formul
Even-Zohar, lo llevaron a l y a sus seguidores a cultivar un inters especial por
la traduccin. stas eran sus afirmaciones:
La literatura se desarrolla en contacto con otras literaturas. Este contacto
puede expresarse en la "traduccin de modelos, as como mediante la
traduccin de textos concretos.
La literatura traducida es parte del polisistema literario. Puede
posicionarse en el centro del polisistema, en su periferia o en cualquiera de sus
sistemas, y puede distribuirse entre varios sistemas. Puede erigirse en bastin
del conservadurismo o ser un canal de innovacin, y a menudo la historia del
polisistema slo se comprende a partir de sus relaciones con la literatura
traducida.
Tales afirmaciones sentaron las bases para una teora de la traduccin cuya
unicidad con respecto a otros paradigmas consista en hallarse orientada a la
len3ua y la cultura metas de la traduccin. Se enfocaba en los textos
traducidos en s mismos, en su posicin y papel dentro de la cultura meta, y en
sus relaciones con los textos originales de esa cultura
5
. Desde este punto de
vista, las traducciones "reales no constituan los nicos focos relevantes para
la investigacin en el campo de la traduccin; deban considerarse asimismo
las pseudo2traducciones, textos originales de una cultura determinada
presentados bajo la mscara de la traduccin. Esta clase de mscara se usaba
a menudo para introducir nuevos modelos en polisistemas literarios
conservadores e intolerantes frente a los cambios, a menos que se los
percibiera como importacin extranjera (vase Yahalom, 1980 y 1981; sobre
pseudo-traducciones y su significado para los Estudios de Traduccin, vase
Toury, 1995: 40-52).
2.3. Normas y repertorio en traduccin
En el entorno de la Escuela de Tel Aviv, las normas constituyen un concepto
central para el estudio de la traduccin. En los campos de la semitica, la
lingstica y los estudios literarios, el concepto de normas fue introducido por
investigadores como Mukarovski (1970), Hrushovski (1971) y Coseriu (1988).
El estructuralista Jiri Levy, miembro del Crculo de Praga, fue el primero (de
quien se tiene registro) en emplear este concepto en relacin con los Estudios
de Traduccin (Levy, 1963; versin alemana, 1969). Adems, el concepto
reapareci en la disertacin doctoral de tamar Even-Zohar (1971) y en algunos
escritos posteriores (especialmente, los de 1978), pero tuvo impulso especfico
recin en los trabajos de Gideon Toury (1977, 1980 y 1995).
Las normas especifican "qu hacer y "qu no hacer, y no se encuentran
necesariamente formuladas aunque se aplican a varias reas del
comportamiento social. Las normas son de naturaleza social y en ello se
diferencian de los factores personales que afectan el comportamiento de los
individuos en sociedad y los patrones universales de comportamiento.
Las normas tambin se aplican al comportamiento traductor. Asimismo,
desempean un papel central en el modo en que determinan ese
comportamiento. En las etapas previas al acto de traduccin en s, las normas
dictaminan la seleccin de textos que sern traducidos y estipulan las lenguas
de origen y los modelos predilectos en la cultura meta. Pueden alentar o
deslegitimar la produccin de traducciones mediadas 4o de se3unda mano5
y de pseudo-traducciones. Las normas tambin cumplen un papel central
porque dictaminan un modo de traduccin (por ejemplo, el dialecto meta
empleado en la traduccin) y, en consecuencia, establecen relaciones entre el
texto de origen y el texto meta. Toury (1995: 241-258) sugiere que los
traductores se familiaricen con las normas de traduccin y aprendan a
obedecerlas en el curso de su trabajo en un contexto socio-cultural, siempre
abiertos a los comentarios de editores, crticos y lectores. Sin embargo, con
frecuencia estas normas se hallan internalizadas y su adhesin a ellas se
manifiesta en forma natural.
Las normas, por encima del resto de los factores, determinan la posicin de las
traducciones en un eje imaginario entre dos posibilidades extremas:
adecuacin y acepta6ilidad. Segn Even-Zohar y Toury, la adecuacin implica
una e7ui8alencia 1uncional entre el texto de origen y el texto meta. Tal
equivalencia se logra reconstruyendo las funciones propias de los elementos
integradores del texto de origen. Cuando la literatura traducida ocupa una
posicin central en el polisistema literario y funciona como un vehculo para
introducir innovaciones en el polisistema, podra esperarse que las normas
animaran a los traductores a luchar hasta lograr la equivalencia (Even-Zohar,
1990: 45-51). Sin embargo, es dudoso que pueda lograrse una equivalencia
funcional total. Las desviaciones con respecto al texto meta surgen de las
diferencias mismas entre las lenguas de origen y meta. Adems, la tendencia
hacia cam6ios no2o6li3atorios, que no pueden atribuirse a las diferentes
estructuras de las lenguas de origen y meta, parece constituir un universal de la
traduccin.
La tendencia a operar cambios no-obligatorios aumenta cuando las normas de
traduccin demandan aceptabilidad y se aprecia el ajuste del texto traducido al
sistema meta. Esto ocurre usualmente cuando la literatura traducida ocupa una
posicin perifrica en el polisistema y, en consecuencia, no se le permite
funcionar como canal de innovacin.
Se dice que en todo sistema la produccin de textos se halla regida por un
repertorio de elementos textuales junto con sus reglas de combinacin (Even-
Zohar, 1990:17-19). Un grupo de elementos organizados de acuerdo con esas
reglas es un modelo, es decir: una frmula abstracta para la creacin de
textos. Un texto de origen puede basarse en un modelo existente en el
repertorio del sistema de origen, o puede usar ciertos elementos de manera
nica, sin recurrir a combinaciones habituales. En cualquier caso, cuanto mayor
es la demanda de aceptabilidad, mayor ser la posibilidad de que un texto
traducido se ajuste a un modelo ya existente en el repertorio del sistema meta y
compartido por ambos, el traductor y su audiencia meta.
2.4. Sobre los fenmenos del mundo real
Los conceptos y distinciones antes mencionados se combinan para formar una
teora de la traduccin cuyo principal justificativo radica en no centrarse en
datos de la realidad. En otros paradigmas, los intentos por definir la traduccin
segn criterios definidos a priori condujo a una ruptura entre la investigacin y
la realidad (sobre este debate, vase Toury, 1980: 35-50, 63-70). Muchos, y a
veces la mayora, de los textos considerados como traducciones en una cultura
dada no podran llamarse as, de acuerdo con estas definiciones. Lgicamente,
estos textos deberan haberse excluido de la investigacin sobre la traduccin
o, al menos, haber sido considerados variaciones, adaptaciones, etc.. De
hecho, los investigadores a menudo se contradecan al tratar como
traducciones ciertos textos que no se adaptaban a sus propias definiciones.
Los conceptos y distinciones desarrollados por la Escuela de Tel Aviv (cambios
obligatorios y no-obligatorios; normas de traduccin; aceptabilidad y
adecuacin; ajuste a los modelos conocidos del "repertorio local) han
planteado fenmenos pertenecientes al mundo real como objetos de
investigacin. La afirmacin subyacente es que la traduccin se concibe en
distina forma en diferentes culturas y perodos. Por eso, no es imposible pensar
que un texto entendido por "buena traduccin bajo determinadas
circunstancias no sea valorado por su "buena calidad (o siquiera considerado
una "traduccin) en otras circunstancias o en diferentes culturas o pocas.
3. LA NVESTGACN DESCRPTVA DE LA ESCUELA
Una teora que ve la traduccin en trminos de un fenmeno ligado a la cultura
exige investigacin de corte descriptivo. La necesidad de ese tipo de
investigacin, tanto por lo que en s misma es como por el hecho de someter a
comprobacin la teora, constituye el dogma de fe de Toury en su nuevo libro
6
,
publicado en 1995. Even-Zohar y Toury, y tambin sus discpulos, de hecho
emprendieron varias investigaciones descriptivas sobre temas diversos. Por
mencionar apenas algunos trabajos, puede citarse el anlisis de Even-Zohar
(1990) sobre la "rusificacin de la cultura hebrea. Durante este proceso, que
se prolong hasta la dcada de 1950, las traducciones desempearon un papel
importante. Toury (1977, 1980: 122-139) estudia las normas de la traduccin
literaria del alemn y el ingls como lenguas marginales (mientras que las
traducciones del ruso ocupaban el centro de la literatura traducida al hebreo).
Ben Shahar (1983, 1992) se centra en torno a la lengua del dilogo como un
problema especfico de la traduccin, y analiza su tratamiento dependiente de
las normas en traducciones al hebreo de obras de ficcin en prosa y piezas
teatrales en ingls y francs. Shavit (1986) y Ben-Ari (1992) estudiaron las
manipulaciones en la adaptacin de textos en ingls y alemn a la literatura
infantil hebrea. Amit-Kochavi y Kayyal poseen disertaciones doctorales en
curso sobre temas de mayscula importancia para la cultura israel:
traducciones del rabe al hebreo y viceversa (vase tambin Amit-Kochavi,
1993). En mi trabajo (Weissbrod, 1991) examino las relaciones entre
traducciones literarias cannicas y no-cannicas del ingls al hebreo. Estos y
otros escritos no solamente arrojan luz sobre la historia de la traduccin,
principalmente al hebreo, sino que someten a prueba la teora que enmarca
estas investigaciones, y la enriquecen con nuevas miradas. Por ejemplo, el
trabajo de Ben-Ari (1988) sobre traduccin literaria del alemn a varias lenguas
(ingls, francs, italiano) comprueba la recurrencia de ciertas normas de
traduccin en varias culturas y postula la incgnita, ms adelante abordada,
sobre la factibilidad de considerar las normas como universales de traduccin.
4. APLCACONES DE LOS LOGROS DE LA NVESTGACN A LA
TRADUCCN Y LA CRTCA
Los conceptos tericos y las distinciones de la Escuela de Tel Aviv se han
mostrado asimismo tiles en reas aplicadas, como la crtica de la traduccin.
Por ejemplo, sobre la base de la investigacin del estilo elevado utilizado en
traduccin literaria al hebreo, Toury (1974) argument a favor del hebreo
hablado como lengua legtima para la traduccin.
Los logros procedentes de la investigacin tambin han influenciado la
formacin de traductores, especialmente en los talleres de la Universidad de
Tel Aviv. All los estudiantes han adquirido conciencia de los distintos factores
que intervienen en la traduccin. Se han familiarizado con normas
contemporneas, que pueden ser obedecidas o rechazadas (no sin que ello
implique, por lo general, cierto costo).
La Escuela ha hecho sentir su presencia tambin en el mundo prctico. A
travs de los aos, muchos de sus miembros han realizado traducciones para
casas editoriales. Una de ellas, "Hakibbutz Hameuchad, alberga la serie
"Siman Kri'a, creada por Menakhem Perry, uno de los "padres fundadores de
la Escuela de Tel Aviv. Durante la dcada de 1970 y posteriormente, "Siman
Kri'a propuso nuevas direcciones en la traduccin literaria, influenciada por las
ideas de la Escuela de Tel Aviv. Coloc a la literatura anglo-americana en el
centro de la literatura traducida al hebreo, y liber la traduccin literaria de la
lengua elevada que se usaba hasta entonces.
5. LAS RELACONES ENTRE LA TEORA, LA NVESTGACN
DESCRPTVA Y LAS RAMAS APLCADAS
Como se ha mostrado, las actividades de la Escuela abarcan todas las ramas
de la disciplina de los Estudios de Traduccin (las vertientes terica, descriptiva
y aplicada) y establecen vnculos interactivos entre ellas. La teora ha guiado la
investigacin descriptiva, lo que ha contribuido a su mejoramiento, en tanto que
las ramas aplicadas se han alimentado a partir de las dos: teora e
investigacin. Sin embargo, los investigadores de la Escuela insisten en
distinguir claramente la amplitud de intereses en los Estudios de Traduccin.
Sin esta distincin, puede caerse en errores comunes, sobre todo al postular
preferencias personales o regidas por normas como generalizaciones objetivas
de una realidad en particular. La distincin entre la investigacin "pura, tanto
terica como descriptiva, y las ramas aplicadas se encuentra en la base de los
estudios literarios de la Escuela de Tel Aviv. Pero al llevar esta distincin al
campo de la traduccin en forma especfica, los investigadores de la Escuela
respondieron al pedido de James S. Holmes de la Universidad de Amsterdam.
Holmes, una figura lder en la investigacin actual sobre la traduccin, sostiene
que la falta de una separacin clara entre las ramas de los Estudios de
Traduccin, como en cambio existe en disciplinas ms aosas y mejor
formuladas por ejemplo, la lingstica , representa uno de los mayores
obstculos para el desarrollo de la investigacin en este rea (Holmes, 1988;
primeramente, 1972).
6. DESTNOS FUTUROS
Tras veinticinco aos de actividad en investigacin, todava hay mucho por
hacer. La investigacin descriptiva no se encuentra agotada, ni siquiera en las
fronteras de la traduccin literaria al hebreo, un sector relativamente pequeo.
Adems, la investigacin terica ha renovado sus objetivos. Se est
desarrollando metodologa para explorar nuevos temas, como el proceso de la
traduccin y los modos en que ste explica la existencia de "leyes universales
de traduccin (Toury, 1995). Se explora la posibilidad de aplicar la teora a
fenmenos novedosos. Segn se lo ha descripto en este artculo, el estudio de
la traduccin se enfoca original y primordialmente en la literatura traducida. Hoy
en da, se intenta examinar la validez de estas afirmaciones ms all de las
fronteras de la literatura, en otros tipos de traduccin. En la enseanza, se
procura ensanchar el concepto de cambios no-obligatorios, para incluir cambios
que no devengan exclusivamente de la estructura formal de la lengua, sino
surgidos de las diversas caractersticas de los medios y modos de traduccin.
As, el concepto dar lugar a una distincin entre cambios obligatorios y no-
obligatorios en la investigacin, por ejemplo, en torno al subtitulado y el doblaje
de pelculas y series televisivas, y tambin ayudar a entender qu tipo de
cambios operan sobre estos objetos. Asimismo, ya se han dado los primeros
pasos (Schlesinger, 1989a, 1989b) en la investigacin sobre la aplicabilidad del
concepto de normas en la interpretacin simultnea, en la que no rige control
alguno por parte de artculos crticos, como ocurre con la traduccin literaria.
7. TRADUCCN Y TRANSFERENCA
En el marco de la Teora de Polisistemas, se ha desarrollado un campo
particularmente desafiante y con muchas posibilidades futuras, en el que se
aborda la traduccin dentro de un amplio contexto de fenmenos
interrelacionados, y se estudia el vnculo entre tales fenmenos.
Desde los inicios de la Teora de Polisistemas, ha persistido la tendencia de
tratar la traduccin como parte de una serie de fenmenos, que Even-Zohar
(1990: 73-78) propuso denominar trans1erencia. Despus de Jakobson (1971),
se ha trabajado con la traduccin no solamente interlingstica (en su
concepcin ms difundida) sino tambin intralingstica (la transformacin de
textos dentro de una misma lengua) e intersemitica (la traduccin de un medio
a otro). Even-Zohar agreg a esta clasificacin la "traduccin de modelos para
la produccin de textos. En todos estos casos, se transfiere un texto o modelo
de un sistema a otro, dentro de una misma cultura o de una cultura a otra.
Sobre esta base, la Teora de Polisistemas y la teora de la traduccin
desarrollada en ese marco se aplicaron a los estudios de varios tipos de
transferencia. Shavit (1986) explor la modificacin de textos en el pasaje de la
literatura adulta a la literatura infantil. En mi disertacin (1989) abordo la
adaptacin de clsicos de la literatura mundial al sistema literario del hebreo
no-cannico. Gertz (1993) estudi la adaptacin de obras literarias al cine
(vase Weissbrod, en prensa). Yahalom (1980 y 1981) analiz la transferencia
de modelos en estudios sobre las vinculaciones entre las literaturas inglesa y
francesa del s. XV. Sheffy (1985) estudi la penetracin de modelos del rock
occidental en la lrica israel. Benhabib (1985) examin la penetracin de
modelos de la prensa norteamericana en la prensa israel. Drory (1988) analiz
las relaciones entre la poesa hebrea y rabe del s. X. Existe una gran cantidad
de temas que continuarn inexplorados hasta que los investigadores,
inspirados en la Teora de Polisistemas, los desvelen.
8. EL MPACTO DE LA ESCUELA
En lo expuesto hasta aqu se resumen los logros de la Escuela en
investigacin, tal como aparecen en tesis de postgrado, en artculos y libros, y
principalmente en lenguas hebrea e inglesa. Tambin se han sealado
probables destinos futuros de la Escuela. Sin embargo, en el mundo acadmico
el xito de cualquier enfoque se mide por su impacto. Por lo tanto, es vlido
cuestionarse en qu medida la Escuela ha conseguido divulgar su percepcin y
sus conceptos en el campo de la traduccin, ya sea en srael o en el exterior.
En el pas, los estudiantes de Even-Zohar y Toury en la Universidad de Tel Aviv
han encontrado su lugar en otras instituciones acadmicas, como la
Universidad Hebrea, la Universidad de Bar lan, la Universidad Abierta, el Beyt
Berl College, el Oranim College, entre otros lugares, y aplican los conceptos de
la Escuela en sus actividades de enseanza e investigacin. En el extranjero,
la influencia de la Escuela se ha hecho sentir desde la dcada de 1970,
especialmente tras la conferencia de 1976 en Lovaina, "Literatura y traduccin.
La Escuela tambin ha dejado su estigma en varios centros de estudio sobre
traduccin, particularmente en Blgica y los Pases Bajos, en los trabajos de
Jos Lambert, Andr Lefevere, Raymond van den Broeck, Theo Hermans, Dirk
Delabastita, Lieven D'Hulst, Clem Robyns, entre otros. La influencia de
investigadores que afincan sus trabajos en la Teora de Polisistemas se
muestra prominente en CETRA (antes CERA), el seminario anual de verano en
Lovaina, que en los ltimos aos convoca a estudiantes de investigacin de
todo el mundo. Tambin en esos centros se exploran las nuevas direcciones
que emergen de la investigacin en srael, como el intento de aplicar la Teora
de Polisistemas al estudio de la relacin entre la literatura y el cine (por
ejemplo: Cattrysse, 1992)
7
. Quiz el espacio mximo de cooperacin sea la
publicacin Target, fundada en 1989 por Gideon Toury (Tel Aviv) y Jos
Lambert (Lovaina) sobre una base de intereses y creencias comunes. Esto se
manifiesta explcitamente en la presentacin de los objetivos de la publicacin:
Target se orientar hacia la CONTEXTUALZACN DE LA
TRADUCCN. Se enfocar en las interdependencias de la posicin
y el papel de los textos traducidos y el comportamiento traductor de
la cultura, las normas que determinan su propiedad y rigen su
establecimiento, y los modos de ejecutar la traduccin en distintas
circunstancias (Toury y Lambert, 1989; maysculas en el original).
Ms all de Blgica y los Pases Bajos, las concepciones de la Escuela
influenciaron el trabajo de investigadores en Alemania, Espaa, Francia,
Finlandia, Turqua y fuera de Europa, especialmente en Canad. Segn
Lambert (1995), hay muchos investigadores en el mundo que se apoyan en
esta teora de manera parcial y sin mencionarla, quiz hasta desconociendo la
influencia polisistmica en sus trabajos.
9. LOS DEFECTOS
La lista de logros y xitos no debe resultar enceguecedora. La Escuela libra
una batalla continua en conferencias y a travs de publicaciones a fin de que
sus conceptos gocen de aceptacin general. Sus ideas distan mucho de ser
universalmente bienvenidas. Todava persiste una falta de distincin e incluso
el rechazo consciente por distinguir entre teora y prescripcin, tan
caracterstica en trabajos centrales en este campo (por ejemplo: Newmark,
1981 y Nord, 1991).
Adems, la Teora de Polisistemas, en cuyo marco se ubica el estudio de la
traduccin hasta aqu descripto, se vio en gran medida eclipsada por otras
teoras preferidas entre investigadores de literatura y cultura a escala mundial
8
.
Esto puede atribuirse a varios factores. Los trabajos de la Escuela se ciernen
principalmente en torno a la cultura hebrea. Quiz esto los envuelva en un halo
esotrico, visto desde una perspectiva internacional. La posicin marginal de
srael en la comunidad acadmica internacional es otro factor. Desde una
posicin marginal, es difcil impartir una teora, en especial una teora tan
exigente que, usada en forma parcial y en combinacin con otras teoras, bien
puede desembocar en interpretaciones totalmente errneas.
La principal dificultad en divulgar la Teora de Polisistemas yace en que apenas
puede aceptrsela sin rechazar otras teoras dominantes del mundo occidental
moderno en el estudio de la cultura. La quiebra comenz con el desacuerdo
entre los representantes de la Teora de Polisistemas y los seguidores del
Estructuralismo en la Francia de la dcada de 1960
9
. Los defensores de esta
versin, entre otros: Greimas, Todorov y Genette, se inscribieron en la tradicin
de los estructuralistas checos. As, se desviaron de ciertas creencias de sus
predecesores, de aspectos que constituyen "principios dogmticos para los
investigadores de Tel Aviv: la ubicacin del texto en su contexto histrico y el
intento de observar fenmenos literarios sin adoptar posturas de ningn frente
ideolgico o poltico. Ms tarde, el estructuralismo se convirti en blanco de
ataque en Francia misma y en otros sitios del mundo. Pero sus teoras
derivadas no ofrecen ningn punto en comn con la Teora de Polisistemas. La
negacin postmoderna de la existencia de observacin objetiva de la realidad
no puede ser aceptable entre aquellos que afirman que la nica posibilidad de
conocimiento a travs de la investigacin cientfica radica en la observacin
objetiva. Esto explica que los tericos polisistmicos no hayan entablado
dilogo con gran parte de los sectores productores de teora en Occidente, en
las reas de literatura y cultura en general
10
.
10. LAS DUDAS DE UNA DSCPULA
La brecha que se describe anteriormente es real, y las incgnitas en torno a
posibles soluciones continan sin respuesta. Sin embargo, como discpula de la
Escuela de Tel Aviv sostengo que, a fin de sobrevivir y avanzar en un sentido
intelectual y prctico, los defensores de la Teora de Polisistemas deben
enfrentarse a la competencia que plantean las teoras modernas. En varias
teoras de la intertextualidad (por ejemplo, en Riffaterre, 1978 y 1983) se
describe el mecanismo de formacin textual de manera diferente al abordaje de
Even-Zohar, pero empleando los conceptos de repertorio y modelo. El dilogo
mucho ms que la ignorancia ex profeso , e incluso la confrontacin entre
ambos, quiz contribuyan con el desarrollo de la Teora de Polisistemas. En el
campo de los Estudios de Traduccin, las teoras que abordan la alienacin
desde el lenguaje y la cuestin del ,tro, desarrolladas por investigadores de la
talla de Barthes, Derrida, Foucault y Lacan, acaso expliquen, desde otra
direccin, las manipulaciones que la cultura meta ejerce en textos de la cultura
de origen
11
. La cuestin es en qu medida la Teora de Polisistemas y la teora
de la traduccin derivada de ella pueden absorber la influencia de estas teoras
"forneas sin renunciar a conceptos bsicos que conforman la raz y justa
razn de su existencia.
11. EL LUGAR DE UN RESUMEN
Describir una escuela de pensamiento es una misin imposible, ya sea porque
el autor se encuentra demasiado alejado o bien demasiado cercano al tema
(ste ltimo es mi caso). Los individuos que integran el grupo en cuestin no
hablan con voz propia. Cada uno de ellos defiende una opinin sobre qu
temas resultan focales de acuerdo con el amplio marco de los 'intereses de la
Escuela'. Adems, es casi imposible condensar aos de investigacin en un
solo artculo. Espero, con todo, que estas palabras ayuden a legitimar la teora
de la Escuela de Potica y Semitica de Tel Aviv como marco de abordaje
viable en los Estudios de Traduccin. La teora se distingue de otros enfoques
en algunas ideas bsicas, entre las cuales la primera y principal es acaso el
hecho de que la traduccin debera estudiarse en el contexto de la cultura
meta, vista en trminos de un sistema. Esta nocin bsica segn las
mximas traductoras de Toury: una "invariable resistente a transformaciones
ha inspirado los logros pasados de la Escuela y la gua en sus derroteros
futuros.
BBLOGRAFA Y REFERENCAS
AMT-KOCHAV, Hannah (1993), "Some Aspects of Translations of sraeli
Arabic Literature into Hebrew, en Ha-Mi5rah He-Hadash (The New
East Journal of the srael Oriental Society), vol. XXXV, edicin
especial sobre la literatura rabe en srael. Editor invitado: Ami El'ad,
pp. 46-61. (Resumen en hebreo-ingls)
--------------------------------- (en preparacin). Translations of Ara6ic Literature into
He6rew: Their Historical-Cultural 7ackground- Their Characteristics
and Their !osition within the Target Culture, disertacin doctoral. Tel
Aviv: Tel Aviv University. (Resumen en hebreo-ingls)
BASSNETT, Susan (1993). Coparati*e Literature 8 A Critical 0ntroduction.
Oxford & Cambridge: Blackwell.
BEN-AR, Nitsa (1988). Nors 9nderlying Translation of :eran Literature into
(nglish- .rench and 0talian, tesis de maestra. Tel Aviv: Tel Aviv
University.
-------------------- (1992). "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms
Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of
Postwar German-Hebrew Translations, !oetics Today, 13 (1), pp.
221-230.
BENHABB, Doli (1985). A !ortrait of the !ortrait in Maga5ines: !rofile Models
in Two !opular He6rew Maga5ines, tesis de maestra. Tel Aviv: Tel
Aviv University.
BEN-SHAHAR, Rina (1983). %ialogue Style in the He6rew !lay- 7oth ,riginal
and Translated fro (nglish and .rench- ;<=>-;<?@, disertacin
doctoral (en prensa, en formato de libro). Tel Aviv, Tel Aviv University.
(Resumen en hebreo-ingls)
--------------------------- (1994). "Translating Literary Dialogue: A Problem and ts
mplications for Translation in Hebrew, Target, 6 (2), pp. 195-221.
BLOEMEN, Henri, Erik HERTOG & Winibert SEGERS (editores) (1995).
LetterliAkheid WoordeliAkheid - Literality Ber6ality. Antwerpes &
Harmelen: Fantom.
BOURDEU, Pierre (1980). Cuestions de sociologie. Pars: Minuit.
BROECK, Raymond van den (1990). "Translation Theory after Deconstruction,
Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning y Solveig Schult
Ulriksen (editores). Translation Theory in Scandina*ia- !roceedings
fro the Scandina*ian Syposiu on Translation Theory 3SS,TT
0004- ,slo- ;;-;D agosto ;<>>, Oslo, pp. 24-57.
BRUNEL, Pierre & Yves CHEVREL (1989). !r"cis de litt"rature copar"e:
Pars: PUF.
CATTRYSSE, Patrick (1992). "Film (Adaptation) as Translation: Some
Methodological Proposals, Target, 4-1, pp. 53-70.
COSERU, Eugenio (1988). Schriften *on (ugenio Coseriu 3;<E@-;<>?4, Jorn
Albrecht (editor). Tubingen: Narr.
DERRDA, Jacques (1985). "Des tours de Babel, Joseph Graham (editor),
%ifference in Translation. thaca: Cornell University Press, pp. 196-
199, 240-242.
DMC, Milan V. & Marguerite K. GARSTN (1988). The !olysyste Theory 8 A
7rief 0ntroduction- with 7i6liography. Edmonton: University of Alberta.
[!apers on the Theory and History of Literature, 1]
DRORY, Rina (1988). The (ergence of Fewish-Ara6ic Literary Contacts at the
7eginning of the Tenth Century. Tel Aviv, The Porter nstitute for
Poetics and Semiotics & Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. (hebreo)
ERLCH, Victor (1955). /ussian .oralis: History- %octrine. La Haya: Mouton.
EVEN-ZOHAR, tamar (1971): An 0ntroduction to a Theory of Literary
Translation, Doctoral dissertation, Tel Aviv, Tel Aviv University.
(Hebrew, English summary)
----------------------------- (1974): "The Science of Literature, (ncyclopaedia
He6raica, vol. 26, pp. 413-419. (hebreo)
----------------------------- (1977): "Works on Poetics and Semiotics, in the section
"New Books Brief Reports, Ha-Sifrut (Literature), 24, pp. 155-156.
(Hebrew)
----------------------------- (1978). !apers in Historical !oetics. Tel Aviv: The Porter
nstitute for Poetics and Semiotics.
----------------------------- (1990). !olysyste Studies, edicin especial de !oetics
Today, 11 (1).
FELDMAN, Yael S. (1985). "Poetics and Politics: sraeli Literary Criticism
Between East and West. Actas de la Aerican Acadey for Fewish
/esearch, vol. L, pp. 9-35.
FOKKEMA, Douwe W. & Elrud BSCH (1977). Theories of Literature in the
Twentieth Century: Structuralis- Mar+is- Aesthetics of /eception-
Seiotics. Londres: Hurst.
GARVN, Paul L. (editor y traductor) (1964). A !rague School /eader on
(sthetics- Literary Structure- and Style. Washington DC: Georgetown
University Press.
GENTZLER, Edwin (1993). Conteporary Translation Theories. Londres & New
York: Routledge (Translation Studies).
GERTZ, Nurith (1987). "My Michael From Jerusalem to Hollywood via the
/ed %esert, Leon Yudkin (editor), Modern He6rew Literature in
(nglish Translation. Nueva York: Markus Wiener, pp. 139-156.
------------------- (1993). Motion .iction 8 0sraeli .iction in .ils. Tel Aviv: The
Open University of srael. (hebreo)
GULLN, Claudio (1993). The Challenge of Coparati*e Literature (traduccin
de Cola Franzen). Cambridge: Harvard University Press.
HERMANS, Theo (editor) (1985). The Manipulation of Literature: Studies in
Literary Translation. Londres & Sydney: Croom Helm.
---------------------- (1995). "Revisiting the Classics Toury's Empiricism Version
One, The Translator, 1 (2), pp. 215-223.
HOLMES, James S. (1988 [1972]). "The Name and Nature of Translation
Studies, en TranslatedG !apers on Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
------------------------, LAMBERT, Jos & Raymond van den BROECK (editores)
(1978). Literature and Translation 8 New !erspecti*es in Literary
Studies. Lovaina: Acco.
HRUSHOVSK, Benjamin (1968). "On the Main Branches of Literary Study,
Ha-Sifrut (Literature), 1 (1), pp. 1-10. (hebreo)
---------------------------------- (1971). "The Major Systems of Hebrew Rhyme from
the Piyut to the Present Day (500 a.d. - 1970): An Essay on Basic
Concepts, Ha-Sifrut (Literature), 2 (4), pp. 721-749. (Resumen en
hebreo-ingls)
---------------------------------- (1976). "Poetics, Criticism, Science: Remarks on the
Fields and Responsibilities of the Study of Literature, !TL (A Fournal
for %escripti*e !oetics and Theory of Literature), vol. 1, pp. -XXXV.
JAKOBSON, Roman (1959). "On Linguistic Aspects of Translation, Reuben
Brower (editor), ,n Translation. Oxford: Oxford University Press, pp.
232-239.
-------------------------- (1986). Seiotics- Linguistics- !oetics, tamar Even-Zohar
and Gideon Toury (editores y traductores). Tel Aviv: Ha-Kibbutz Ha-
Meuchad. (hebreo)
KAYYAL, Mahmoud (en preparacin). Translational Nors in the Translation of
Modern He6rew Literature into Ara6ic- ;<=>-;<<H, disertacin
doctoral. Tel Aviv: Tel Aviv University. (hebreo)
KTTEL, Harald (editor) (1992). :eschichte- Syste- literarische I6erset5ungJ
Histories- Systes- Literary Translations. Berln: Schmidt. [Gottinger
Beitrage zur internationalen bersetzungsforschung, 5]
KUSHNER, Eva (editora) (1984). /enou*elleents dans la th"orie de lKhistoire
litt"raire. Montral: McGill.
LAMBERT, Jos (1995). "Translation, Systems and Research: The Contribution
of Polysystem Studies to Translation Studies, TT/, 8-1, pp. 105-
152.
--------------------- (en prensa). "Translation and the (Non-) Canonization of
Otherness.
LEUVEN-ZWART, Kitty M. van & Ton NAAJKENS (editores) (1991). Translation
Studies: The State of the Art- !roceedings of the .irst Faes S&
Holes Syposiu on Translation Studies. Amsterdam & Atlanta
(Georgia): Rodopi.
LEV, Jir (1969 [1963]). %ie literarische I6erset5ung - Theorie einer
Lunstgattung (traduccin de Walter Schamchula). Frankfurt am Main
& Bonn: Athenaum.
MATEJKA, Ladislav y Krystyna POMORSKA (editores) (1971). /eadings in
/ussian !oetics. Cambridge (Mass.) & Londres: The MT Press.
MNTZ, Alan (1984). "On the Tel Aviv School of Poetics, !roofte+ts, 4, pp. 215-
235.
MOSAN, Clement (1990). L#histoire litt"raire. Pars: PUF, coleccin "Que sais-
je ?, n 2540.
MUKAROVSK, Jan (1970). Aesthetic .unction- Nor and Balue as Social
.acts (traduccin de Mark E. Suino). Ann Arbor: University of
Michigan Press.
NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
NORD, Christiane (1991). "Scopos, Loyalty, and Translational Conventions,
Target, 3:1, pp. 91-109.
PAGEAUX, Daniel (1994). La litt"rature copar"e. Pars: Colin.
RABADN, Rosa (1991). ($ui*alencia y traducci1n 8 !ro6le)tica de la
e$ui*alencia transl"ica ingl"s-espaMol. Universidad de Len.
RESS, Katharina & Hans J. VERMEER (1984). :rundlegung einer
allgeeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer.
RFFATERRE, Michael (1978). Seiotics of !oetry. Bloomington & Londres:
ndiana University Press.
----------------------------- (1983). Te+t !roduction (traduccin de Terese Lyons).
Nueva York: Columbia University Press.
ROCA, Miguel Gallego (1994). Traducci1n y Literatura 8 Los estudios literarios
ante las o6ras traducidas. Ediciones Jucar.
ROLOFF, Hans-Gert (editor) (1989). Fahr6uch fNr internationale :eranistik,
XX:2. Berna: Peter Lang.
SAUSSURE, Ferdinand de (1983 [1916]). Course in :eneral Linguistics
(edicin de Charles Bally & Albert Sechehaye, en colaboracin con
Albert Reidlinger) (traduccin y notas de Roy Harris). Londres:
Duckworth.
SHAVT, Zohar (1986). !oetics of Children#s Literature. Atenas y Londres: The
University of Georgia Press.
SHEFFY, Rakefet (1985). (sta6lishent and Canoni5ation in the (*olution of
Cultural Systes 8 The !opular Song as a Test Case, tesis de
maestra (hebreo). Tel Aviv: Tel Aviv University. (Resumen en ingls)
---------------------- (1992). /epertoire .oration in the Canoni5ation of Late ;>th
Century :eran No*el, disertacin doctoral. Tel Aviv: Tel Aviv
University.
SHLESNGER, Miriam (1989a). Siultaneous 0nterpretation as a .actor in
(ffecting Shifts in the !osition of Te+ts on the ,ral-Literate
Continuu, tesis de maestra. Tel Aviv: Tel Aviv University.
----------------------------- (1989b). "Extending the Theory of Translation to
nterpretation: Norms as a Case in Point, Target, 1:1, pp. 111-115.
STENER, Peter (1984). /ussian .oralis 8 A Metapoetics. thaca y Londres:
Cornell University Press.
TOTOSY de Zepetnek, Steven (1992). "Systemic Approaches to Literature An
ntroduction with Selected Bibliographies, Canadian /e*iew of
Coparati*e Literature, XX:1-2, pp. 21-93.
TOURY, Gideon (1974). "Spoken Hebrew A Legitimate Language for Literary
Translation, Sian Lri#a, 3/4, pp. 366-371. (hebreo)
--------------------- (1977). Translational Nors and Literary Translation into
He6rew- ;<DH-;<=@. Tel Aviv: The Porter nstitute for Poetics and
Semiotics. (hebreo)
--------------------- (1980). 0n Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The
Porter nstitute for Poetics and Semiotics.
--------------------- (1995). %escripti*e Translation Studies and 7eyond.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
--------------------- & Jos LAMBERT (1989). "On Target's Targets, Target, 1:1,
pp. 1-7.
VENUT, Lawrence (editor) (1992). /ethinking Translation 8 %iscourse-
Su6Aecti*ity- 0deology. Londres & Nueva York: Routledge.
------------------------- (1995). The Translator#s 0n*isi6ility 8 A History of Translation.
Nueva York: Routledge.
VERMEER, Hans J. (1978). "Ein Rahmen fr eine allgemeine
Translationstheorie, Le6ende Sprachen, 23, pp. 99-102.
[Reproduccin en Vermmeer, 1983: 48-61.]
------------------------- (1983). Aufsat5e 5ur Translationstheorie. Heidelberg.
------------------------- (1992). Ski55en 5u einer :eschichte der Translation, 1-2.
Frankfurt, KO Verlag fr interkulturelle Kommunikation.
WESSBROD, Rachel (1991). "Translation of Prose Fiction from English to
Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s), Mildred L. Larson
(editor), ATA, vol. V. Nueva York: State University of New York, pp.
206-223. [Resumen de una disertacin doctoral en hebreo, 1989]
---------------------------- (en prensa): "(+odus: The Novel, the Film, and sraeli
Culture, Nurith Gertz, Orly Lubin y Judd Ne'eman (editoras). 0sraeli
Cinea: An Anthology. Tel Aviv: The Open University of srael.
(hebreo)
YAHALOM, Shelly (1980). "Du non-littraire au littraire, !o"ti$ue, 44, pp. 406-
421.
------------------------ (1981). "Le systme littraire en tat de crise: Contacts inter-
systmiques et comportement traductionnel, !oetics Today, 2:4, pp.
143-160.
1
N)TA"
[*] Quisiera expresar mi agradecimiento al Profesor tamar Even-Zohar y al Profesor Gideon
Toury de la Universidad de Tel Aviv, y a las Profesoras Nurith Gertz e lana Dan de la
Universidad Abierta de srael, por sus valiosos comentarios.
Para un repaso de la historia y las actividades de la Escuela de Tel Aviv hasta mediados de
la dcada de 1980, incluida una mirada sobre sus controversias y objetivos, puede
consultarse Mintz (1984).
2
El nombre del Departamento en ingls ("Department of Poetics and Comparative Literature)
puede generar confusin.
3
Las ramas de la investigacin literaria y la interaccin y vnculos entre ellas fueron objeto de
discusin de Hrushovski en el manifiesto inaugural del primer volumen de la publicacin Ha-
Sifrut 3Literature4 (1968) y tambin, en una versin ms compleja, al comienzo del primer
volumen de !TL (1976). Un esquema algo diferente de las ramas de los estudios literarios
fue presentado por Even-Zohar en la (nciclopedia He6rea (1974).
4
Los trabajos en ingls de y sobre la produccin de formalistas y estructuralistas de Europa
Oriental incluyen autores como Erlich (1955), Garvin (1964), Matejka & Pomorska (editores)
(1971) y Steiner (1984). Como parte de los esfuerzos de la Escuela de Tel Aviv por divulgar
en srael la obra de Roman Jakobson se public en hebreo (1986) una coleccin de ensayos
del autor.
5
Por hallarse orientada a la lengua y la cultura metas, la Teora de Polisistemas se relaciona
con la Teora de Skopos, desarrollada por Vermeer y sus seguidores desde la dcada de
1970 (Vermeer, 1978 y 1992; Reiss y Vermeer, 1984; Nord, 1991).
6
Vase Meta, 42-3, 1997, 579-586.
7
Hace poco, Lambert (1995) reflexion sobre los Estudios de Traduccin basados en la
Teora de Polisistemas en Europa, especialmente en Blgica y los Pases Bajos. Es una pena
que la Escuela de Tel Aviv desaparezca de la escena despus de las generaciones que ven
surgir a Even-Zohar y Toury. Y es deseable que este artculo supla las ausencias en el
trabajo de Lambert y viceversa. Existen otras referencias en el estudio de la traduccin
enmarcado en la Teora de Polisistemas, a saber: Holmes et al. (editores) (1978), Hermans
(editor) (1985), Roloff (editor) (1989), Rabadn (1991), Leuven-Zwart & Naaijkens (editores)
(1991), Kittel (editor) (1992), Gentzler (1993), Roca (1994), Hermans (1995) y Bloemen et al.
(editores) (1995).
8
Sin embargo, atrajo la atencin y fue revisada en varios trabajos sobre teoras literarias a
nivel mundial, entre los que pueden contarse Fokkema & bsch (1977), Kushner (editor)
(1984), Guilln (1985), Dimic & Garstin (1988), Brunel & Chevrel (1989), Moisan (1990),
Totosy (1992), Bassnett (1993) y Pageaux (1994).
9
Even-Zohar se refiri a las distintas partes de esta discusin en un comentario aparecido en
Ha-Sifrut 3Literature4 en 1977, y en la introduccin a la coleccin de trabajos de Jakobson en
hebreo. Sus reservas sobre cuestiones actuales relacionadas con los estudios culturales en
Occidente se mencionan en la introduccin a !olysyste Studies (1990: 5-6). Para mayores
detalles, vase Feldman (1985).
10
Por el contrario, existe una sensacin de cercana con el trabajo del socilogo Pierre
Bourdieu (por ejemplo, Bourdieu, 1980), en el que se describe la cultura en trminos de
"campos, donde se libran luchas de poder por "capitales especficos. En prensa, hay una
coleccin de sus trabajos en hebreo. Sheffy (1992) realiz un intento de integrar los aportes
de Bourdieu a la Teora de Polisistemas.
11
Derrida ha tratado la traduccin en "Des tours de Babel (1985) y otros escritos. Hace poco,
las teoras occidentales modernas, incluida la de Derrida, fueron empleadas en los Estudios
de Traduccin por Venuti (1992, 1995). Los intentos de Raymond van den Broeck (1990), al
combinar la Deconstruccin con las concepciones de la Escuela, y de Lambert (en prensa),
con su trabajo sobre la traduccin y el ,tro, representan los primeros pasos buscando
acortar la distancia entre estas teoras y los Estudios de Traduccin en el marco de la Teora
de Polisistemas.