Está en la página 1de 11

LA TAREA DEL TRADUCTOR Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una forma artstica nunca advertimos

que se haya tenido en cuenta al destinatario para facilitarle la interpretaci n! "o se trata s lo de que la referencia a un p#blico determinado o a sus representantes contribuya a desorientar$ sino de que incluso el concepto de un destinatario %ideal& es nocivo para todas las e'plicaciones te ricas sobre el arte$ porque (stas han de limitarse a suponer principalmente la e'istencia y la naturale)a del ser humano! De tal suerte$ el arte propiamente dicho presupone el car*cter fsico y espiritual del hombre+ pero no e'iste nin,una obra de arte que trate de atraer su atenci n$ porque nin,#n poema est* dedicado al lector$ nin,#n cuadro a quien lo contempla$ ni sinfona al,una a quienes la escuchan! -ero .se hace acaso una traducci n pensando en los lectores que no entienden el idioma ori,inal/ Esta pre,unta parece e'plicar suficientemente la diferencia de cate,ora entre ori,inal y traducci n en el reino del arte! -or lo dem*s$ es esta la #nica ra) n posible para repetir %la misma cosa&! .0u( %dice& una obra literaria/ .0u( comunica/ 1uy poco a aquel que la comprende! 2u ra) n de ser fundamental no es la comunicaci n ni la afirmaci n! 3 sin embar,o la traducci n que se propusiera desempe4ar la funci n de intermediario s lo podra transmitir una comunicaci n$ es decir$ al,o que carece de importancia! 567 3 este es en definitiva el si,no caracterstico de una mala traducci n! Ahora bien$ lo que hay en una obra literaria8 y hasta el mal traductor reconoce que es lo esencial8 .no es lo que se considera en ,eneral como intan,ible$ secreto$ %po(tico&/ .2e trata entonces de que el traductor s lo puede transmitir al,o haciendo a su ve) literatura/ De ah arranca en realidad una se,unda caracterstica de la mala traducci n que$ se,#n esto$ puede definirse diciendo que es una transmisi n ine'acta de un contenido no esencial! 3 en esto quedar*$ mientras la traducci n no ten,a m*s prop sito que servir al lector! -ero si la traducci n estuviera realmente destinada al lector$ tambi(n tendra que estarlo el ori,inal! 3 si no fuera esta la ra) n de ser del ori,inal$ .qu( sentido debera darse entonces a la traducci n basada en esta dependencia/ 9"ota del di,itali)ador: 2e ha conservado la pa,inaci n del ori,inal$ con la si,uiente salvedad$ los n#meros de p*,ina fi,uran al comien)o de la p*,ina correspondiente$ a diferencia del ori,inal en el que est*n a pie de p*,ina! La traducci n es ante todo una forma! -ara comprenderla de este modo es preciso volver al ori,inal$ ya que en (l est* contenida su ley$ as como la posibilidad de su traducci n! El problema de la traducibilidad de una obra tiene

una doble si,nificaci n! -uede si,nificar en primer t(rmino que entre el con;unto de sus lectores la obra encuentre un traductor adecuado! 3 puede si,nificar tambi(n 8con mayor propiedad8 que la obra$ en su esencia$ consiente una traducci n y$ por consi,uiente$ la e'i,e$ de acuerdo con la si,nificaci n de su forma! En principio$ la primera cuesti n admite s lo una soluci n problem*tica y la se,unda una soluci n apodctica! <nicamente una mentalidad superficial$ que se nie,ue a reconocer el sentido independiente de la se,unda$ las declarar* equivalentes= A este criterio podra oponerse que ciertos conceptos correlativos conservan su sentido e'acto$ y tal ve) el me;or$ si no se aplican e'clusivamente al hombre desde el comien)o! As podra hablarse de una vida o de un instante inolvidables$ aun cuando toda la humanidad los hubiese olvidado! 56> 2i$ por e;emplo$ su car*cter e'i,iera que no pasase al olvido$ dicho predicado no representara un error$ sino s lo una e'i,encia a la que los hombres no responden$ y qui)* tambi(n la indicaci n de una esfera capa) de responder a dicha e'i,encia? la del pensamiento divino! Del mismo modo podra considerarse la traducibilidad de ciertas formas idiom*ticas$ aunque fuesen intraducibles para los hombres! 3 bas*ndose en un concepto ri,uroso de la traducci n .no podran en cierto modo serlo realmente/ Teniendo en cuenta esta diferencia$ cabra pre,untar si es conveniente favorecer la traducci n de ciertas formas idiom*ticas! 3 as es como adquirira si,nificaci n la frase? si la traducci n es una forma$ la traducibilidad de ciertas obras debera ser esencial! La traducibilidad conviene particularmente a ciertas obras$ pero ello no quiere decir que su traducci n sea esencial para las obras mismas$ sino que en su traducci n se manifiesta cierta si,nificaci n inherente al ori,inal! Es evidente que una traducci n$ por buena que sea$ nunca puede si,nificar nada para el ori,inal+ pero ,racias a su traducibilidad mantiene una relaci n ntima con (l! 1*s aun? esta relaci n es tanto m*s estrecha en la medida en que para el ori,inal mismo ya carece de si,nificaci n! Es una relaci n que puede calificarse de natural y$ m*s e'actamente aun$ de vital! As como las manifestaciones de la vida est*n ntimamente relacionadas con todo ser vivo$ aunque no representan nada para (ste$ tambi(n la traducci n brota del ori,inal$ pero no tanto de su vida como de su %supervivencia&$ pues la traducci n es posterior al ori,inal! 3 sin embar,o$ para las obras importantes que nunca encuentran a sus traductores adecuados en la (poca de su creaci n$ indica la fase de su supervivencia! La idea de la vida y de la supervivencia de las obras debe entenderse con un ri,or totalmente e'ento de met*foras! "i siquiera en las (pocas de mayor confusi n mental se ha supuesto que s lo el or,anismo pudiera estar dotado de vida! 5@A

-ero ello no es ra) n para pretender e'tender el imperio de la vida ba;o el fr*,il cetro del alma$ como lo intent Bechner+ ni tampoco para decir que sera posible definir la vida bas*ndose en los actos todava menos decisivos de la animalidad o en el sentimiento$ que s lo la caracteri)a ocasionalmente! Este concepto se ;ustifica me;or cuando se atribuye a aquello que ha hecho historia y no ha sido #nicamente escenario de ella! -orque en #ltimo t(rmino s lo puede determinarse el *mbito de la vida partiendo de la historia y no de la naturale)a$ y mucho menos si de cosas tan variables como el sentimiento y el alma! De ah que corresponda al fil sofo la misi n de interpretar toda la vida natural$ partiendo de la e'istencia m*s amplia de la historia! 3 en todo caso .la supervivencia de las obras no es incomparablemente m*s f*cil de reconocer que la de las criaturas/ La historia de las ,randes obras de arte arranca de los or,enes de la vida$ se ha formado durante la vida del artista$ y las ,eneraciones ulteriores son esencialmente las que le confieren una supervivencia duradera! Cuando se manifiesta esta supervivencia$ toma el nombre de fama! Las traducciones que son al,o m*s que comunicaciones sur,en cuando una obra sobrevive y alcan)a la (poca de su fama! -or consi,uiente$ las traducciones no son las que prestan un servicio a la obra$ como pretenden los malos traductores$ sino que m*s bien deben a la obra su e'istencia! La vida del ori,inal alcan)a en ellas su e'pansi n p stuma m*s vasta y siempre renovada! Esta e'pansi n es como la de una vida peculiar y superior y se halla determinada por un ob;etivo peculiar y superior! Cida y ob;etivo? su relaci n aparentemente evidente y que sin embar,o casi se sustrae al conocimiento$ se revela s lo si esa finalidad para la cual colaboran todos los ob;etivos sin,ulares de la vida no es a su ve) buscada en la esfera misma de la vida$ sino en una esfera superior! En #ltimo t(rmino$ todos los fen menos vitales y su ob;etivo$ no s lo son #tiles para la vida$ sino tambi(n para e'presar su esencia y para subrayar su importancia! 5@5 La traducci n sirve pues para poner de relieve la ntima relaci n que ,uardan los idiomas entre s! "o puede revelar ni crear por si misma esta relaci n ntima$ pero s puede representarla$ reali)*ndola en una forma embrionaria e intensiva! 3 precisamente esta representaci n de un hecho indicado mediante el tanteo$ que es el ,ermen de su creaci n$ constituye una forma de representaci n muy peculiar que apenas aparece fuera del *mbito de la vida idiom*tica$ pues (sta encuentra en las analo,as y los si,nos otros medios de e'presi n distintos del intensivo$ es decir$ la reali)aci n previa y alusiva! -ero este vnculo ima,inado e ntimo de las len,uas es el que trae consi,o una conver,encia particular! 2e funda en el hecho de que las len,uas no son e'tra4as entre s$ sino a prori$ y prescindiendo de todas las relaciones hist ricas$ mantienen cierta seme;an)a en la forma de decir lo que se proponen! En todo caso$ como consecuencia de este intento de e'plicaci n el an*lisis parece desembocar de nuevo en la teora tradicional de la traducci n$

despu(s de haber dado unos rodeos in#tiles! 2i el parentesco de los idiomas ha de confirmarse en las traducciones$ .c mo puede hacerlo$ si no es transmitiendo con la mayor e'actitud posible la forma y el sentido del ori,inal/ "aturalmente$ esta teora no podra e'presar el concepto de dicha e'actitud$ ya que no lo,rara ;ustificar lo que es esencial en una traducci n! Ahora bien$ el parentesco entre los idiomas aparece en una traducci n de manera m*s intensa y cate, rica que en la seme;an)a superficial e indefinible de dos obras literarias! -ara comprender la verdadera relaci n entre el ori,inal y la traducci n hay que partir de un supuesto$ cuya intenci n es absolutamente an*lo,a a los ra)onamientos$ en los que la crtica del conocimiento ha de demostrar la imposibilidad de establecer una teora de la copia! 5@6 2i all se probara que en el conocimiento no puede e'istir la ob;etividad$ ni siquiera la pretensi n de ella$ si s lo consistiera en reproducciones de la realidad$ aqu puede demostrarse que nin,una traducci n sera posible si su aspiraci n suprema fuera la seme;an)a con el ori,inal! -orque en su supervivencia 8que no debera llamarse as de no si,nificar la evoluci n y la renovaci n por que pasan todas las cosas vivas8 el ori,inal se modifica! Las formas de e'presi n ya establecidas est*n i,ualmente sometidas a un proceso de maduraci n! Lo que en vida de un autor ha sido qui)*s una tendencia de su len,ua;e literario$ puede haber cado en desuso$ ya que las formas creadas pueden dar ori,en a nuevas tendencias inmanentes+ lo que en un tiempo fue ;oven puede parecer des,astado despu(s+ lo que fue de uso corriente puede resultar arcaico m*s tarde! -erse,uir lo esencial de estos cambios$ as como de las transformaciones constantes del sentido$ en la sub;etividad de lo nacido ulteriormente$ en ve) de buscarlo en la vida misma del len,ua;e y de sus obras 8aun admitiendo el psiDcolo,ismo m*s ri,uroso8 si,nificara confundir el principio y la esencia de una cosa o$ dicho con m*s e'actitud$ sera ne,ar uno de los procesos hist ricos m*s ,randiosos y fecundos de la fuer)a primaria del pensamiento! E incluso$ si pretendi(ramos convertir el #ltimo tra)o de pluma del autor en el ,olpe de ,racia para su obra$ no lo,rara salvarse esa fenecida teora de la traducci n! -ues as corno el tono y la si,nificaci n de las ,randes obras literarias se modifican por completo con el paso de los si,los$ tambi(n evoluciona la len,ua materna del traductor! Es m*s? mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de (ste$ la me;or traducci n est* destinada a diluirse una y otra ve) en el desarrollo de su propia len,ua y a perecer como consecuencia de esta evoluci n! La traducci n est* tan le;os de ser la ecuaci n infle'ible de dos idiomas muertos que$ cualquiera que sea la forma adoptada$ ha de e'perimentar de manera especial la maduraci n de la palabra e'tran;era$ si,uiendo los dolores del alumbramiento en la propia len,ua! 5@@

2i es cierto que en la traducci n se hace patente el parentesco de los idiomas$ conviene a4adir que no ,uarda relaci n al,una con la va,a seme;an)a que e'iste entre la copia y el ori,inal! De esto se infiere que el parentesco no implica for)osamente la seme;an)a! 3 aun as el concepto de la afinidad se halla a este respecto de acuerdo con su empleo m*s estricto$ ya que no es posible definirlo e'actamente bas*ndose en la i,ualdad de ori,en de ambas len,uas$ aun cuando$ como es natural$ para la determinaci n de ese empleo m*s estricto si,a siendo imprescindible la noci n de ori,en! De;ando de lado lo hist rico .d nde debe E buscarse el parentesco entre dos idiomas/ En todo caso$ ni en la seme;an)a de las literaturas ni en la analo,a que pueda e'istir en la estructura de sus frases! Todo el parentesco suprahist rico de dos idiomas se funda m*s bien en el hecho de que nin,uno de ellos por separado$ sin la totalidad de ambos$ puede satisfacer recprocamente sus intenciones$ es decir el prop sito de lle,ar al len,ua;e puro! -recisamente$ si por una parte todos los elementos aislados de los idiomas e'tran;eros$ palabras$ frases y concordancias$ se e'cluyen entre s$ estos mismos idiomas se complementan en sus intenciones! -ara e'presar e'actamente esta ley$ una de las fundamentales de la filosofa del len,ua;e$ hay que distin,uir en la intenci n lo entendido y el modo de entender! En las palabras Frot y pain lo entendido es sin duda id(ntico pero el modo de entenderlo no lo es! 2 lo por la forma de pensar constituyen estas palabras al,o distinto para un alem*n y para un franc(s+ son inconfundibles y en #ltimo t(rmino hasta se esfuer)an por e'cluirse! -ero en su intenci n$ tomadas en su sentido absoluto$ son id(nticas y si,nifican lo mismo! De manera que la forma de entender estos dos$ vocablos es contradictoria$ pero se complementa en las dos len,uas de las que proceden! 5@G 3 a decir verdad se complementa en ellas la forma de pensar en relaci n con lo pensado$ Tomadas aisladamente$ las len,uas son incompletas y sus si,nificados nunca aparecen en ellas en una independencia relativa$ como en las palabras aisladas o proposiciones$ sino que se encuentran m*s bien en ;una continua transformaci n$ a la espera de aflorar como la pura len,ua de la armona de todos Hesos modos de si,nificar! Iasta ese momento ello permanece oculto en las len,uas! -ero si (stas se desarrollan as hasta el fin mesi*nico de sus historias$ la traducci n se alumbra en la eterna supervivenca de las obras y en el infinito renacer de las len,uas$ como prueba sin cesar repetida del sa,rado desarrollo de los idiomas$ es decir de la distancia que media entre su misterio y su revelaci n$ y se ve hasta qu( punto esa distancia se halla presente en el conocimiento! En todo caso$ esto permite reconocer que la traducci n no es sino un procedimiento transitorio y provisional para interpretar lo que tiene de sin,ular cada len,ua! -ara comprender esta sin,ularidad el hombre no dispone m*s que de medios transitorios y provisionales$ por no tener a su alcance una soluci n permanente y definitiva o$

por lo menos$ por no poder aspirar a ella inmediatamente! En cambio el desarrollo de las reli,iones tiene un car*cter mediato$ porque hace madurar en los idiomas la semilla oculta de otro len,ua;e m*s alto! As resulta que la traducci n$ aun cuando no pueda aspirar a la permanencia de sus formas 8y en esto se distin,ue del arte8 no nie,a su orientaci n hacia una fase final$ inapelable y decisiva de todas las disciplinas lin,Jsticas! En ella se e'alta el ori,inal hasta una altura del len,ua;e que$ en cierto modo$ podramos calificar de superior y pura$ en la que$ como es natural$ no se puede vivir eternamente$ ya que no todas las partes que constituyen su forma pueden ni con mucho lle,ar a ella$ pero la se4alan por lo menos con una insistencia admirable$ como si esa re,i n fuese el *mbito predestinado e inaccesible donde se reali)a la reconciliaci n y la perfecci n de las len,uas! 5@K "o alcan)a tal altura en su totalidad$ pero tal altura est* relacionada con lo que en la traducci n es m*s que comunicaci n! Ese n#cleo esencial puede calificarse con m*s e'actitud diciendo que es lo que hay en una obra de intraducible! -or importante que sea la parte de comunicaci n que se e'trai,a de ella y se tradu)ca$ siempre permanecer* intan,ible la parte que persi,ue el traba;o del aut(ntico traductor! Lsta no es transmisible$ como sucede con la palabra del autor en el ori,inal$ porque la relaci n entre su esencia y el len,ua;e es totalmente distinta en el ori,inal y en la traducci n! 2i en el primer caso constituyen (stos cierta unidad$ como la de una fruta con su corte)a$ en cambio el len,ua;e de la traducci n envuelve este contenido como si lo ocultara entre los amplios plie,ues de un manto soberano$ porque representa un len,ua;e m*s elevado que lo que en realidad es y$ por tal ra) n$ resulta desproporcionado$ vehemente y e'tra4o a su propia esencia!+ Esta incon,ruencia impide toda ulterior transposici n y$ al mismo tiempo$ la hace superflua$ ya que toda traducci n de una obra$ a partir de un momento determinado de la historia del len,ua;e$ representa$ en relaci n con un aspecto determinado de su contenido$ las traducciones en todos los dem*s! Es decir que la traducci n transplanta el ori,inal a un *mbito lin,Jstico m*s definitivo 8 lo que$ por lo menos en este sentido$ resulta ir nico8$ puesto que desde (l ya no es posible trasladarlo$ vali(ndose de otra traducci n y s lo es posible elevarlo de nuevo a otras re,iones de dicho *mbito$ pero sin salir de (l! "o por a)ar la palabra %ir nico& puede hacernos recordar aqu ciertas ar,umentaciones de los rom*nticos! Lstos fueron los primeros que tuvieron una visi n de la vida de las obras$ de la cual la traducci n es la prueba suprema! 5@M Claro est* que apenas la reconocieron como tal y que diri,ieron m*s bien toda su atenci n a la crtica$ que representa i,ualmente$ aunque en una proporci n menor$ una circunstancia importante para la supervivencia de las obras! -ero

aun cuando su teora se refiri difcilmente a la traducci n$ la ,randiosa obra de traductores que cumplieron coincidi con un sentimiento de la esencia y de la di,nidad de esta forma de actividad! Este sentimiento 8como todo parece indicarlo8 no es for)osamente el m*s poderoso en el escritor! 3 hasta es posible que (ste$ en su calidad de autor$ lo considere insi,nificante! "i siquiera la historia apoya el pre;uicio tradicional se,#n el cual los traductores eminentes seran poetas y los poetas mediocres p(simos traductores! 1uchos de los me;ores$ como Lutero$ Coss$ 2chle,el$ son incomparablemente m*s si,nificativos como traductores que como poetas+ otros entre los m*'imos$ como INlderln y Oeor,e$ no se pueden entender$ en el *mbito total de su creaci n$ s lo como poetas$ y mucho menos como traductores! -recisamente por ser la traducci n una forma peculiar$ la funci n del traductor tiene tambi(n un car*cter peculiar$ que permite distin,uirla e'actamente de la del escritor! Esta funci n consiste en encontrar en la len,ua a la que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha len,ua un eco del ori,inal! Esta es una caracterstica de la traducci n que marca su completa diver,encia respecto a la obra literaria$ porque su actitud nunca pasa al len,ua;e como tal$ o sea a su totalidad$ sino que se diri,e s lo de manera inmediata a determinadas relaciones lin,Jsticas! -orque la traducci n$ al contrario de la creaci n literaria$ no considera como quien dice el fondo de la selva idiom*tica$ sino que la mira desde afuera$ me;or dicho$ desde en frente y sin penetrar en ella hace entrar al ori,inal en cada uno de los lu,ares en que eventualmente el eco puede d*r$ en el propio idioma$ el refle;o de una obra escrita en una len,ua e'tran;era! 5@P La intenci n de la traducci n no persi,ue solamente una finalidad distinta de la que tiene la creaci n literaria$ es decir el con;unto de un idioma a partir de una obra de arte #nica escrita en una len,ua e'tran;era$ sino que tambi(n es diferente ella misma$ porque mientras la intenci n de un autor es natural$ primitiva e intuitiva$ la del traductor es derivada$ ideol ,ica y definitiva$ debido a que el ,ran motivo de la inte,raci n de las muchas len,uas en una sola len,ua verdadera es el que inspira su tarea! Una tarea en la que las proposiciones$ obras y ;uicios particulares no lle,an nunca a entenderse$ pero en la cual las len,uas diversas concuerdan entre s$ inte,radas y reconciliadas en la forma de entender! En cambio$ si e'iste una len,ua de la verdad$ en la cual los misterios definitivos que todo pensamiento se esfuer)a por descifrar se hallan reco,idos t*citamente y sin violencias$ entonces el len,ua;e de la verdad es el aut(ntico len,ua;e! 3 ;ustamente este len,ua;e$ en cuya intenci n y en cuya descripci n se encuentra la #nica perfecci n a que pueda aspirar el fil sofo$ permanece latente en el fondo de la traducci n! "o e'iste una musa de la filosofa$ como tampoco e'iste una musa de la traducci n! -ero estas actividades no son triviales$ como pretenden al,unos artistas sentimentales$ pues hay un ,enio filos fico cuya peculiaridad es el af*n de encontrar ese len,ua;e que se anuncia en la traducci n? %Les lan,ues imparfaites en cela que plusieurs$

manque la suprQme? penser (tant (crire sans accessoires$ ni chuchotement mais tacite encore lRimmortelle parole$ la diversit($ sur terre$ des idiomes empQche personne de prof(rer les mots qui$ sinon se trouveraient par une frappe unique$ elleDmQme mat(riellement la v(rit(!& 2i el fil sofo es capa) de apreciar e'actamente lo que piensa 1allarm( con estas frases$ entonces la traducci n se encuentra con los ,(rmenes de este len,ua;e a mitad de camino entre la teora y la obra literaria! 2u traba;o tiene menos intensidad$ pero no por ello de;a de imprimir su cu4o en la historia! 5@7 2i se encara desde este punto de vista la tarea del traductor$ los caminos para darle soluci n amena)an con convertirse en m*s impenetrables! Sncluso a,re,aremos? el problema de hacer madurar en la traducci n el ,ermen del len,ua;e puro parece no resolverse probablemente ni determinarse nunca con nin,una soluci n! -ues .no se quita a (sta todo fundamento cuando la reproducci n del sentido ori,inal de;a de ser determinante/ -ues esto 8 interpretado ne,ativamente8 es el si,nificado de todo lo que antecede! La fidelidad y la libertad 8libertad de la reproducci n en su sentido literal y$ a su servicio$ la fidelidad respecto a la palabra8 son los conceptos tradicionales que intervienen en toda discusi n acerca de las traducciones! Estos conceptos ya no parecen servir para una teora que busque en la traducci n otra cosa distinta de la reproducci n del sentido! A decir verdad$ su empleo tradicional considera estos conceptos en discrepancia permanente! -orque$ en realidad$ .qu( valor tiene la fidelidad para la reproducci n del sentido/ La fidelidad de la traducci n de cada palabra aislada casi nunca puede refle;ar por completo el sentido que tiene el ori,inal$ ya que la si,nificaci n literaria de este sentido$ en relaci n con el ori,inal$ no se encuentra en lo pensado$ sino que es adquirida precisamente en la misma proporci n en que lo pensado se halla vinculado con la manera de pensar en la palabra determinada! Este hecho suele e'presarse mediante una f rmula que declara que las palabras encierran un tono sentimental! 3 hasta podra decirse que la traducci n literal$ en lo que ata4e a la sinta'is$ impide por completo la reproducci n del sentido y amena)a con desembocar directamente en la incomprensi n! En el si,lo TST las traducciones de 2 focles hechas por INlderlin eran los e;emplos monstruosos de esta traducci n literal! 2e comprende f*cilmente hasta qu( punto la fidelidad en la reproducci n de la forma acaba complicando la del sentido! De acuerdo con esto$ la conservaci n del sentido no requiere for)osamente la traducci n literal! 5@> El sentido se halla mucho me;or servido por la libertad sin trabas de los malos traductores$ incluso con da4o para la literatura$ y el len,ua;e! De manera que esta necesidad$ cuya ra) n es evidente y cuya ;ustificaci n est* muy oculta$ debe entenderse for)osamente teniendo en cuenta motivos me;or fundados!

Como sucede cuando se pretende volver a ;untar los fra,mentos de una vasi;a rota que deben adaptarse en los menores detalles$ aunque no sea obli,ada su e'actitud$ as tambi(n es preferible que la traducci n$ en ve) de identificarse con el sentido del ori,inal$ reconstituya hasta en los menores detalles el pensamiento de aqu(l en su propio idioma$ para que ambos$ del mismo modo que los tro)os$ de la vasi;a$ puedan reconocerse como fra,mentos de un len,ua;e superior! -or esta ra) n$ la traducci n$ en su prop sito de comunicar al,o$ debe prescindir en ,ran parte del sentido$ y el ori,inal ya s lo le es indispensable en la medida en que haya liberado al traductor y a su obra del esfuer)o y de la disciplina del comunicante! En el terreno de la traducci n puede aplicarse tambi(n la sentencia? enar'h/U ,noV loH,o)$ Wen el principio fue el CerboW! En cambio$ por lo que se refiere al sentido$ no puede o$ me;or dicho$ no debe de;ar fluir libremente el len,ua;e$ a fin de impedir que su intenci n suene como un refle;o$ sino que para que sea una armona y un complemento del idioma$ en el que (ste comunique la forma peculiar de la intenci n! -or lo tanto$ no es el me;or elo,io de una traducci n$ sobre todo en el momento de su producci n$ decir de ella que se lee como un ori,inal escrito en la len,ua a la que fue vertido! Es m*s lison;ero decir que la si,nificaci n de la fidelidad$ ,aranti)ada por la traducci n literal$ e'presa a trav(s de la obra el deseo vehemente de completar el len,ua;e! La verdadera traducci n es transparente$ no cubre el ori,inal$ no le hace sombra$ sino que de;a caer en toda su plenitud sobre (ste el len,ua;e puro$ como fortalecido por su mediaci n! 5GA Esto puede lo,rarlo sobre todo la fidelidad en la transposici n de la sinta'is$ y ella es precisamente la que se4ala la palabra$ y no la frase$ como elemento primordial del traductor! -ues la frase es el muro que se levanta ante el len,ua;e del ori,inal$ mientras que la fidelidad es el arco que lo sostiene! 2i la fidelidad y la libertad de la traducci n se han considerado en todo tiempo como tendencias anta, nicas$ esta interpretaci n m*s profunda de una de ellas no parece reconciliarlas$ sino que$ por el contrario$ nie,a a la otra todos sus derechos! -ues .a qu( se refiere la libertad$ si no es a la reproducci n del sentido$ que ha de cesar de tener fuer)a de ley/ 2 lo cuando el sentido de una forma idiom*tica puede construirse de manera id(ntica a la de su comunicaci n queda todava al,o terminante y definitivo$ muy seme;ante y sin embar,o infinitamente distinto$ oculto deba;o de ella o$ me;or dicho$ debilitado o fortalecido por ella$ pero que va m*s all* de la comunicaci n! En todas las len,uas y en sus formas$ adem*s de lo transmisible$ queda al,o imposible de transmitir$ al,o que$ se,#n el conte'to en que se encuentra$ es simboli)ante o simboli)ado! Es simboli)ante s lo en las formas definitivas de las len,uas$ pero es simboli)ado en el devenir de los idiomas mismos! 3 lo que se trata de representar o crear en el devenir de las len,uas es ese mismo n#cleo del len,ua;e puro! -ero cuando (ste$ oculto o fra,mentario$ contin#a a pesar de todo presente en la vida$ como si fuera lo simboli)ado$ entonces s lo vive

simboli)ado en las formas! -or el contrario$ en las len,uas$ esta #ltima realidad fundamental que es len,ua;e puro$ si est* s lo li,ada a lo lin,Jstico$ es la rique)a #nica e inmensa de la traducci n! En este len,ua;e puro$ que ya no si,nifica ni e'presa nada$ sino que$ como palabra creadora e ine'presiva$ es lo que se piensa en todos los idiomas$ lle,a al fin$ como mensa;e de todo sentido y de toda intenci n$ a un estrato en el que est* destinado a e'tin,uirse! 5G5 3 precisamente (l confirma un derecho nuevo y superior para la libertad de la traducci n! 2u valor no procede del sentido del mensa;e$ ya que la misi n de la fidelidad es la de emanciparlo! La libertad se hace patente en el idioma propio$ por amor del len,ua;e puro! La misi n del traductor es rescatar ese len,ua;e puro confinado en el idioma e'tran;ero$ para el idioma propio$ y liberar el len,ua;e preso en la obra al nacer la adaptaci n! -ara conse,uirlo rompe las trabas caducas del propio idioma? Lutero$ Coss$ INlderlin y Oeor,e han e'tendido las fronteras del alem*n! De acuerdo con esto$ la importancia que conserva el sentido para la relaci n entre la traducci n y el ori,inal puede e'presarse con una comparaci n! As como la tan,ente s lo ro)a li,eramente al crculo en un punto$ aunque sea este contacto y no el punto el que preside la ley$ y despu(s la tan,ente si,ue su trayectoria recta hasta el infinito$ la traducci n tambi(n ro)a li,eramente al ori,inal$ y s lo en el punto infinitamente peque4o del sentido$ para se,uir su propia trayectoria de conformidad con la ley de la fidelidad$ en la libertad del movimento lin,Jstico! La verdadera si,nificaci n de (sta libertad ha sido e'puesta por Rudolf -annXit)$ aunque sin nombrarla ni fundamentarla$ en su Crisis de la cultura europea$ que tal ve) sea$ ;unto con las frases de Ooethe en las notas para El Div*n$ lo me;or que se ha escrito en Alemania sobre la teora de la traducci n! 2e dice all que %nuestras versiones$ incluso las me;ores$ parten de un principio falso$ pues quieren convertir en alem*n lo ,rie,o$ indio o in,l(s en ve) de dar forma ,rie,a$ india o in,lesa al alem*n! Tienen un mayor respeto por los usos de su propia len,ua que por el espritu de la obra e'tran;era!!! El error fundamental del traductor es que se aferra al estado fortuito de su len,ua$ en ve) de permitir que la e'tran;era lo sacuda con violencia! Adem*s$ cuando traduce de un idioma distinto del suyo est* obli,ado sobre todo a remontarse a los #ltimos elementos del len,ua;e$ donde la palabra la ima,en y el sonido se confunden en una sola cosa+ la de ampliar y profundi)ar su idioma con el e'tran;ero$ y no tenemos la menor idea de la medida en que ello es posible y hasta qu( ,rado un idioma puede transformarse$ ya que una len,ua apenas se distin,ue de otra$ como un dialecto se distin,ue poco de otro+ pero esto no se advierte cuando se la toma a la li,era$ sino cuando se la considera con la debida seriedad&! 5G6

El ,rado de traducibilidad del ori,inal determina hasta qu( punto puede una traducci n corresponder a la esencia de esta forma! Cuanto menores sean el valor y la cate,ora de su len,ua$ cuanto mayor sea su car*cter de mensa;e$ tanto menos favorable ser* para su traducci n$ hasta que la preponderancia de dicho sentido$ le;os de ser la palanca para una traducci n perfecta$ se convierta en su perdici n! Cuanto m*s elevada sea la cate,ora de una obra$ tanto m*s conservar* el contacto fu,itivo con su sentido$ y m*s asequible ser* a la traducci n! Esta afirmaci n$ naturalmente$ s lo es aplicable a los ori,inales! En cambio las traducciones resultan intraducibles$ no por su dificultad$ sino por la e'cesiva superficialidad del contacto que mantienen con el sentido! En este aspecto$ lo mismo que en cualquier otro esencial$ las traducciones de INlderlin$ especialmente las de las dos tra,edias de 2 focles$ son una confirmaci n de lo que acabamos de decir! La armona del len,ua;e es tan completa en ellas que el sentido s lo es ro)ado por el idioma como un arpa e lica por el viento! Las traducciones de INlderlin son las im*,enes primi,enias de su forma+ hasta comparadas con las versiones m*s perfectas de sus te'tos$ si,uen siendo la ima,en ori,inal en relaci n con el modelo$ como se demuestra comparando las traducciones de INlderlin y de Forchardt de la tercera oda ptica de -ndaro! -recisamente por esto subsiste en ellas el peli,ro inmenso y primordial propio de todas las traducciones? que las puertas de un len,ua;e tan ampliado y perfectamente disciplinado se cierren y condenen al traductor al silencio! 5G@ Las traducciones de 2 focles fueron el #ltimo traba;o de INlderlin! En ellas el sentido salta de abismo en abismo$ hasta que amena)a con hundirse en las simas insondables del len,ua;e! -ero todo tiene sus lmites! 2in embar,o$ fuera de los te'tos sa,rados no e'iste nin,uno en que el sentido haya de;ado de ser a la ve) la lnea divisoria que separa la corriente lin,Jstica de la corriente de la revelaci n! Cuando un te'to$ en su fidelidad al len,ua;e aut(ntico$ corresponde a la verdad o a la teora$ sin la mediaci n del sentido$ es perfectamente traducible! Claro que esto no es un m(rito suyo$ sino de los idiomas! -ara esto ha de e'i,irse una confian)a tan ilimitada en la traducci n que for)osamente han de coincidir en ella sin la menor violencia la fidelidad y la libertad en forma de versi n interlineal$ como coinciden en los te'tos mencionados el len,ua;e y la revelaci n! -ues todas las obras literarias conservan su traducci n virtual entre las lneas$ cualquiera que sea su cate,ora! -ero las Escrituras sa,radas lo hacen en medida muy superior! La versi n interlineal de los te'tos sa,rados es la ima,en primi,enia o ideal

También podría gustarte