Está en la página 1de 10

TRADUCIR A RABELAIS Gabriel Hormaechea

Departamento de Traduccin y Filologa Universidad Pompeu Fabra

Fecha de recepcin: 1 octubre 2012 Fecha de aceptacin: ! diciembre 2012 2012

Tomar la decisin de en"rentarme a la traduccin de los cinco libros de #argant$a y Pantagruel "ue un proceso lento% &aba traba'ado en clase algunos captulos con mis alumnos de traduccin literaria y( seducido por el reto de seme'ante monumento ling)stico( me decid a iniciar una tesis doctoral sobre la traduccin de los 'uegos de palabras de *abelais% Tras dos a+os de clasi"icar sus centenares de 'uegos de palabras y de cote'ar las traducciones de cada uno de ellos ,ue daban los die- traductores al castellano( as como de leer todo lo ,ue encontr. sobre traduccin de 'uegos de palabras y paremias( llegu. a la conclusin de ,ue no me mereca la pena teori-ar algo muy di"cil de sistemati-ar y ,ue me estaba pidiendo a gritos ,ue intentase darle soluciones pr/cticas% 0e negu. a llenar "olios con vo,uibles ,ue con "recuencia resultan vacos( a hacer clasi"icaciones de lo ,ue pr/cticamente es un mar de casos particulares% Pens. ,ue el movimiento se demuestra andando y ,ue era mucho me'or ponerme a traducir ,ue ensartar t.rminos t.cnicos ,ue con "recuencia dicen muy poco y ,ue( desde luego( no sirven para traducir% 1omo el te2to era un bocado tentador( un aut.ntico reto( un goloso desa"o ,ue prometa mil delicias( no slo en cuanto a sus 'uegos de palabras( sino ,ue todo .l era una aut.ntica "iesta del lengua'e( me puse al traba'o con el baga'e de los dos a+os de re"le2in sobre cmo traducirlo( pensando ,ue .sa era la me'or 3tesis4 posible sobre el tema% 5s pas. los siguientes tres a+os( pele/ndome con el te2to( sentado ante mi mesa de traba'o cuatro horas cada ma+ana( y d/ndole vueltas en la cabe-a el resto del da( por,ue( si bien muchos problemas se iban solucionando a base de diccionarios( consultas on line o elaborando listas de sinnimos y palabras a"ines( a la b$s,ueda de material para reconstruir alguna "iligrana ling)stica( en muchas ocasiones el problema se resista y lo llevaba encima durante das( rumi/ndolo obsesivamente 6agrade-co a,u la paciencia de muchos amigos traductores ,ue padecieron mis continuas consultas7( hasta ,ue de pronto llegaba la inspiracin( en el metro( por e'emplo( y entonces sacaba r/pidamente la libreta ,ue llevaba siempre conmigo al e"ecto y tomaba nota% Por otra parte( hube de hacer mucho traba'o de campo consultando a "ieles asesores( a ,uienes tambi.n he de agradecer su paciencia: tengo un hermano ,ue es un sabio en el terreno de la antigua navegacin a vela y con ,uien discut cada maniobra naval ,ue apareca en el te2to( un cu+ado catedr/tico de medicina ,ue me asesor constantemente en cuanto a la e2actitud de cada t.rmino de medicina antigua( un amigo catedr/tico de griego me ayud cada ve- ,ue dud. ante t.rminos de esa lengua( y recurr a un montn de gente de los m/s variados campos del conocimiento( entre los ,ue citar.( como representante de todos ellos( al simp/tico presidente de una asociacin de cetreros aragonesa ,ue( sin conocerme de nada( por tel."ono( se prest en varias ocasiones a asesorarme sobre los t.rminos de su a"icin% 8in .l 9cu/nto tiempo me habra costado encontrar t.rminos como 3tullidura( curalle( born( niego( pihuela( re'itar( -ahare+o( canelada( lon'a o ter-uelo4( la mayora de los cuales no aparecen en los diccionarios biling)es: ; no ,uisiera olvidar algo ,ue me "ue de gran ayuda: traba'ar durante a+os en una obra de esa magnitud signi"icaba una travesa del desierto ,ue no convena hacer sin retroalimentacin( so pena de perderme% Pens. ,ue sera bueno tener un lector ,ue representase a mi p$blico ideal( un p$blico no especialista( pero culto y buen lector( y ped a un amigo ,ue cumpla esos re,uisitos ,ue me "uera leyendo y dando su opinin a medida ,ue yo traduca% 5s( durante esos tres a+os( cada ve- ,ue yo tena ,uince o veinte captulos m/s( ,ued/bamos( yo le entregaba la nueva remesa y .l me comentaba la anterior: si las introducciones a cada captulo mantenan el e,uilibrio entre no ser demasiado eruditas y ser lo su"icientemente orientadoras( sobre el nivel y comprensibilidad de la lengua( sobre los e"ectos%%% <so "ue una ayuda impagable ,ue me animaba a continuar( d/ndome la seguridad de ,ue no estaba desbarrando% Por otra parte( seg$n iba avan-ando( comenc. a preguntarme a ,u. editor podra o"recerle a,uel traba'o( y a comentarlo con mis amigos traductores% Tuve suerte: un da( uno de los amigos con ,uienes haba hablado del asunto me di'o ,ue se haba encontrado con =aume >allcorba( el editor de 5cantilado( y ,ue le haba dicho ,ue buscaba un traductor para los cinco libros de #argant$a y Pantagruel% ?e llam. por tel."ono y acordamos ,ue le mandara una ma,ueta con lo ,ue tena traducido( incluyendo mi proyecto de edicin% 5s le envi. los veinte captulos ,ue tena acabados( con sus correspondientes introducciones( y unos das despu.s "irmamos el contrato%

5l ponerme manos a la obra( para tener claro ,u. tipo de traduccin ,uera hacer( comenc. por intentar dar respuesta a una pregunta ,ue me in,uietaba desde haca tiempo% 9Por ,u.( si todo el mundo reconoce ,ue *abelais es un grande( un autor cannico( casi nadie lo ha ledo en <spa+a: 9Por ,u. sigue siendo un gran desconocido del ,ue( "uera de medios universitarios especiali-ados( no se saben m/s ,ue cuatro tpicos sobre comilonas y orines en Pars: 9Por ,u. casi todo el mundo ignora su importantsima vertiente humanista( su condicin de compendio del *enacimiento: 91mo se e2plica eso trat/ndose de una obra hilarante( interesantsima y magn"icamente escrita: Una primera e2plicacin radica en lo tardamente ,ue se tradu'o en <spa+a% <n e"ecto( el car/cter crtico con la @glesia romana de la obra de *abelais( as como su desen"ado y su lado proca-( carnavalesco( hi-o ,ue ya desde su publicacin tuviera problemas con la censura( muy especialmente en los pases catlicos% T.ngase en cuenta ,ue mientras *abelais escribe( se est/ desarrollando el 1oncilio de Trento( lo ,ue va a llevar a una r/pida inclusin en el Andice% <n consecuencia( mientras ,ue en los pases protestantes se traduce muy pronto( en los pases catlicos tarda siglos en ver la lu-% Baste constatar ,ue la traduccin alemana de Garganta( de =ohann Fischart( aparece en 1 C D la inglesa( obra de Thomas Ur,uhart( en 1E !D la holandesa( obra de Ficolaas =arichides Gieringa( aparece en 1EH2 "irmada con el seudnimo de 1laudio #allitalo% 8in embargo( habr/ ,ue esperar hasta 1HHE para ,ue apare-ca la traduccin al italiano de #ennaro Per"etto( "irmada con el seudnimo de =anunculusD hasta 1I0 para ,ue se publi,ue la traduccin castellana de <duardo Barriobero y &err/nD y hasta 1I1H para ,ue vea la lu- la traduccin catalana de ?lus De-tany( ,uien ya haba publicado( en 1I0I( su traduccin de la Pantagrueline prognostication% Una segunda e2plicacin se encuentra en el hecho de ,ue la me-cla de lo soe- con lo m/s elevado 60i'al Ba'tn se+ala ,ue *abelais no vea sacrilegio en me-clar e2crementos con lo divino7( de lo culto con lo popular( de la risa con las m/s pro"undas re"le2iones( del realismo con una desbordante imaginacin( ,ue no sorprenda en el siglo J>@( ha producido ya desde el siglo J>@@( desde el clasicismo( un e"ecto de distanciamiento% Baste recordar a,u la descali"icacin ,ue hace ?a BruyKre 61EI0( I17: 30arot et *abelais sont ine2cusables dLavoir sem. lLordure dans leurs .crits : tous deu2 avaient asse- de g.nie et de naturel pour pouvoir sLen passer4% ?a me-cla de g.neros choca con la mentalidad cl/sica y produce un recha-o ,ue( con algunas e2cepciones 6&ugo( Bal-ac( Flaubert( por e'emplo7( va a durar hasta comien-os del siglo JJ% Una tercera e2plicacin es la e2istencia de un persistente pre'uicio contra la risa( considerada como un g.nero de segundo orden( ,ue se suma al pre'uicio contra esas 3bagatelas in"antiles4 consistentes en 'uegos de palabras y cabriolas ling)sticas ,ue desde el clasicismo( para el ,ue todo lo ,ue embrolla o hace ruido en la transmisin del mensa'e es un de"ecto( est/n mal vistos% Pero( 'ustamente( el te2to de *abelais niega la univocidad del lengua'e y se complace en 'uegos de palabras( homonimias( dobles sentidos( enigmas( ambiguos or/culos y elogios parad'icos( hasta el punto de ,ue la polisemia es vertebral en su obra% ?a-are 8ain.an 61I2!( @@( M0C7( re"iri.ndose a los 3'eu2 dLesprit4( escribe: 3Tout en r.agissant contre ce travers des .crivains de son .po,ue( *abelais ne man,ue pas de tomber luiNmOme dans le mOme e2cKs : son roman en o""re ainsi la parodie et lLe2emple4% Fo sera descabellado pensar ,ue ese gusto rabelaisiano por la polisemia y el doble sentido( esa tendencia a negar la univocidad de la lengua( tiene algo ,ue ver con su crtica a la propensin de la @glesia 1atlica a dar interpretaciones cerradas de los te2tos bblicos% 6Fo olvidemos ,ue los "ranciscanos le retiraron sus libros griegos: la Biblia haba de leerse en la versin o"icial( la de 8an =ernimo( la >ulgata7% >.ase si no el comentario de FranPois *igolot en su Les langages de Rabelais 61IIE( !7: 8i *abelais a pu devenir( sous la plume des criti,ues les plus avertis( tour Q tour libreN penseur( ath.e( chr.tien .vang.li,ue( royaliste et r.volutionnaire( on peut se demander sLil nLe2iste pas dans son Ruvre une plasticit. s.manti,ue ,ui 'usti"ie la pluralit. des interpr.tations% ?e lecteur ne seraitNil pas convi.( tout comme Panurge au Tiers ?ivre( Q interroger des autorit.s ,ui o""rent des r.ponses ambiguSs ,ui ne pourront 'amais satis"aire la soi" de certitude absolue ,ui est celle de lLinterrogateur: Teniendo en cuenta todo lo anterior( no son de e2tra+ar comentarios como el ,ue hace >oltaire en sus Lettres philosophiques 6JJ@@7: *abelais( dans son e2travagant et inintelligible livre( a r.pandu une e2trOme gaiet. et une plus grande impertinence D il a prodigu. lL.rudition( les ordures et lLennui D un bon conte de deu2 pages est achet. par des volumes de sottises% Tal ve- todo ello haya propiciado ,ue *abelais sea el menos conocido y menos ledo de los grandes cl/sicos de la literatura universal( y ,ue en <spa+a sea un absoluto desconocido a pesar de ,ue( tras el largo par.ntesis ,ue como consecuencia de la guerra y sus secuelas sigui a la publicacin de la traduccin de Barriobero 6Garganta( editado en 1I0 por ?pe- del 5rcoD las obras completas aparecieron en 1I2!( editadas por 0anuel 5guilar7( a partir de mediados de los a+os sesenta han proli"erado sus traducciones: nada menos ,ue die- para Garganta( si contamos la reedicin de la de Barriobero% <n 1IE!( al calor de la tmida apertura poltica( <da" reedit la traduccin de <duardo Barriobero% <n 1IE apareci la de =uan #% de ?uaces 6Pla-a T =an.s7( ,ue incluye los cinco libros( se presenta como 3versin4( omite a desta'o( en ocasiones p/ginas enteras( y carece de notas% <n 1IEI( Planeta edita los cinco libros en traduccin de 5l"redo Darnell( ya de mayor calidad( aun,ue el traductor est/ m/s atento a la literalidad ,ue a los e"ectos( y neutrali-a los 'uegos de palabras( anot/ndolos o sin anotarlos( lo ,ue a veces produce absurdos( o se limita a de'arlos en "ranc.s% <n 1IC ( aparecen dos nuevas traducciones de los cinco libros( la de Teresa 8uero y =os. 0U 1laramunda 6Bruguera7 y la de =% F% >idal =ov. 6Veus7( ,ue ser/ la $ltima de los cinco libros hasta la aparicin de la ma 65cantilado( 20117% Tras la de >idal =ov. se han publicado traducciones del primer y el segundo libros: las de 5ntonio #arcaNDie 0iralles de @mperial publicadas en =uventud de Garganta 61IC27 y de Pantagruel 61IC 7( las de =uan Bar'a de Wuiroga de Garganta y de

Pantagruel 65Xal( 1IHE y 1IHI7( as como la de 1amilo Flores >arela Garganta 65lian-a <ditorial( 1II27( y la de Garganta, de A+igo 8/nche-NPa+os 6&iperin( 1IHE7( ,ue es ya una traduccin con a"/n de precisin( bien documentada y pro"usamente anotada( pero ,ue tiende a neutrali-ar los 'uegos traduciendo por el sentido recto y anotando% Finalmente( 5licia ;llera ha publicado los cuatro primeros libros 61/tedra( 1III( 200!( 200I( 20117( con un aparato de notas apabullante% 1abe tambi.n recordar la traduccin de Francisco Ugarte y Pag.s( de los cinco libros 68opena( Buenos 5ires( 1IM!7% Tras consultar todas las traducciones y ediciones espa+olas( llegu. a la conclusin de ,ue muy pocas son completas( muchas son de"icientes( casi ninguna hace el es"uer-o de traducir 'uego de palabras por 'uego de palabras 6la obra de *abelais est/ plagada de ellos7( e"ecto por e"ecto y( sobre todo( se constata ,ue est/n muy poco anotadas( lo ,ue hace di"cil la cabal comprensin del te2to para el lector no especialista( o lo est/n en e2ceso( lo ,ue produce una lectura traba'osa ,ue elimina el placer de leer a *abelais% Faltaba pues una edicin completa de los cinco libros( rigurosamente respetuosa con el te2to( ,ue trasvasase tanto el contenido como la "orma( ,ue no tradu'ese palabra por palabra sino sentido por sentido y e"ecto por e"ecto( de "orma ,ue un buen lector no especialista en el siglo J>@ pudiese acceder con "acilidad al espritu de la obra( tanto en su vertiente cmica y de aventuras como en su vertiente satrica y humanista( sin impedir por ello una lectura "luida( placentera( ,ue permitiese go-ar de los "uegos arti"iciales de la lengua ,ue organi-a *abelais% 8e trataba( pues( para m( de buscar un doble e,uilibrio entre "idelidad y legibilidad( entre aportar los necesarios datos para una buena comprensin y permitir al lector una lectura "luida y agradable( condicin indispensable para paladear la magia verbal de *abelais% Por,ue esa magia es elemento clave en la obra ,ue nos ocupa: la increble ri,ue-a de su lengua( su en'undia( su "rescura( el colorido de su verbo( su "ormidable inventiva ling)stica( sus continuos 'uegos de palabras y cabriolas con el idioma( sus cambios de registro( sus 'ergas de toda laya( sus aliteraciones( series onomatop.yicas( paronomasias( de"ormaciones chuscas( parodias de hablas( latines macarrnicos y toda clase de maravillas verbales son medulares en la obra% 1omo escribe 1aridad 0artne- 61IIC( 10E7: 3para *abelais( el lengua'e no es slo un instrumento( sino ob'eto de principal inter.s: .l es la materia( el tema( el contenido( el argumento y hasta el principio generativo y estructural del ciclo completo de su obra4% 5nte un te2to como el ,ue nos ocupa( tan potente ling)sticamente( una "idelidad reverencial en la traduccin resulta destructiva% Un te2to as e2ige creatividad para reproducir su m$sica y sus e"ectos sobre el lector: e2tra+e-a( ritmo( meloda( sorpresa( asombro( risa( sonrisa( con todos sus matices% Para conseguir ese e,uilibrio tom. la decisin de no interrumpir la lectura colocando notas cada dos por tres( de no meter la -ancadilla al lector a cada momento( de manera ,ue pudiese as dis"rutar del ritmo y la maravilla de la lengua con plena comprensin de su intencin( y decid sustituir las notas por una pe,ue+a introduccin a cada captulo( una 3gua de lectura4( una especie de delantal ,ue( de la manera m/s amena y sucinta posible( sin caer en una pesada erudicin( aportase las imprescindibles pistas para una buena comprensin: alusiones soterradas( conte2tos ,ue iluminan el te2to( interte2tos( pol.micas religiosas( polticas o "ilos"icas ,ue est/n detr/s de este o a,uel episodio% 5s pues( ni una sola nota a pie de p/gina( pero s pe,ue+as introducciones( "/ciles de leer( a cada captulo( ,ue permitiesen leerlo despu.s con plena comprensin y sin interrupciones% 8e trataba( en resumen( de evitar la sensacin de 3ar,ueologa4 haciendo accesible el te2to sin aburrir ni cansar( de permitir ,ue se entiendan las alusiones( de hacer posible ,ue se pueda captar todo el humanismo subyacente sin ,ue la comicidad lo ahogue y( recprocamente( sin ,ue el humanismo oculte la comicidad( todo ello sin echar a perder el esplendor de la lengua rabelaisiana% <l lector de hoy debe deleitarse como se deleitaba el lector de la .poca y como se ha deleitado el traductor traduci.ndola( es decir( ley.ndola e2haustivamente% ?o anterior signi"ica( en el te2to( producir una traduccin tan atenta a la "idelidad sem/ntica como a la "idelidad "ormal( tan cuidadosa con el contenido como atenta al e"ecto( dando prioridad en cada momento a lo ,ue resulta m/s pertinente( buscando el e,uivalente m/s adecuado a la intencin de *abelais( una traduccin ,ue reprodu-ca lo desmesurado de "orma austera( sin sobreescritura( una traduccin mesurada en la desmesura% Perrot dL5blancourt( en la dedicatoria al se+or 1onrart de su traduccin al "ranc.s de Historias verdaderas( de ?uciano de 8amosata( publicada en 1E M( para de"enderse de los ata,ues ,ue tachaban sus traducciones de 3belles in"idKles4( deca ,ue si el te2to no agradaba no era ?uciano% Fada m/s e2acto% ; ?uciano es una gran "uente de inspiracin para nuestro autor% *abelais tiene ,ue agradar: si no tiene gracia( no es *abelais% Por supuesto( no se trata de seguir a DL5blancourt en a,uello de 3no me atengo a las palabras del autor( ni si,uiera a sus pensamientos4( sino de guardar el e"ecto ,ue el autor intent producir en la mente observando cuidadosamente la "idelidad sem/ntica y "ormal% Fo se trata de traducir palabra por palabra( sino sentido por sentido y para conservar ese sentido en su integridad hay ,ue traducir e"ecto por e"ecto% 1abriola ling)stica por cabriola ling)stica( tono por tono( registro por registro( sabor por sabor( por,ue las palabras tienen sabor% Todo ello sin perder de vista sonoridades( aliteraciones( ritmos( empleo de dialectalismos( neologismos cultos( re"ranes( sabrosas locuciones( pasando de la grosera carnavalesca de unos pasa'es a la elevacin de otros con la misma naturalidad con la ,ue lo hace *abelais% Una ve- tomada la decisin de traducir e"ecto por e"ecto( hay ,ue ser consciente de ,ue en *abelais los e"ectos se producen en di"erentes niveles% 1omentaremos los tres ,ue nos parecen m/s importantes: <n primer lugar( en el nivel del vocabulario( puesto ,ue la eleccin de las palabras es muy cuidadosa en la obra de *abelais: Por un lado( introduce gran cantidad de neologismos 6estamos en pleno *enacimiento( momento en el ,ue se intenta

elevar el "ranc.s a la categora literaria del latn7% <l e"ecto ,ue esos neologismos producan sobre el lector de la .poca es irreproducible( puesto ,ue la mayora de los escasos lectores del momento saba latn y( adem/s( muchos de esos neologismos son hoy palabras de uso com$n% 1itaremos un e'emplo ,ue nos es cercano: Francisco de Wuevedo( para burlarse de los neologismos ,ue introduca #ngora( escribi unos versitos satricos titulados Receta para hacer soledades en un da: Wuien ,uisiere ser culto en slo un da( la 'eri 6aprender/7 gon-a siguiente: fulgores, arrogar, joven, presiente, candor, construye, m trica armonaD poco, mucho, si no, purpuraca, neutralidad, conculca, erige, mente, pulsa, ostenta, librar, adolescente, se!as traslada, pira, frustra, arpaD cede, impide, cisuras, petulante, palestra, liba, meta, argento, alterna, si bien disuelve mulo canoro% Use mucho de lquido y de errante( su poco de nocturno y de caverna( anden listos livor( adunco y poro% Wue ya toda 1astilla( con sola esta cartilla( se abrasa de poetas babilones( escribiendo sonetos con"usionesD y en la 0ancha( pastores y ga+anes( atestadas de a'os las barrigas( hacen ya cultedades como migas% Un simple repaso a las palabras ,ue a Wuevedo le parecen mostrencas y dignas de risa nos muestra hasta ,u. punto #ngora estaba enri,ueciendo el castellano% 9Wu. hacer hoy ante los neologismos de *abelais a la hora de traducir para conservar la 3otredad4 del te2to( su 3e2tra+e-a4: Puede haber muchos recursos( seg$n cada caso% Por e'emplo: si 3'uventud4 no es hoy un neologismo y su e"ecto sobre el lector es 3neutro4( por decirlo de alguna "orma( podramos compensarlo y recuperar su e"ecto 3e2tra+e-a4 traduci.ndolo por 3mocedad4( ,ue era la palabra usual en la .poca% Por otro lado( *abelais busca una lengua sabrosa seleccionando palabras 3coloridas4 marcadas por su sonoridad( su car/cter popular o erudito( su e2presividad%%% *eproducir esa variada y mati-ada paleta( ese brillo ling)stico e2ige una a,uilatada eleccin de los sinnimos e,uivalentes( ,ue no slo deben reproducir esas caractersticas sino( adem/s( producir globalmente esa sensacin de 3otredad4( de te2to antiguo 6,ue no ar,ueolgico7( no totalmente domesticado% 8i se me permite una observacin personal( reali-ada a posteriori( cuando ya tena el traba'o muy avan-ado( dir. ,ue un da ca en la cuenta de ,ue estaba echando mano de vocabulario de hace cien a+os: palabras ,ue me venan de mis lecturas de 'uventud( de la generacin del IH( para las cultas( y del vocabulario de mi abuela y sus amigas( coet/neas de la generacin del IH( para el vocabulario "amiliar% ?os autores del IH( para poner un e'emplo simple( pre"eran escribir las precisas 3alcor( teso( alto-ano( otero( cerro( atalaya4 a escribir el manido 3colina4% De la misma manera( mi abuela nunca me habra llamado 3vago4 o 3tonto4( demasiado descali"icatorios( pre"era los m/s a,uilatados 3harag/n( gandul( -/ngano( holga-/n( baldragas4 o 3-openco( mastuer-o( mentecato( -ote( sandio( atolondrado4% Un vocabulario( pues( no ar,ueolgico( pero s colorido y con sabor a+e'o( ,ue no vie'o% ?a pasin por las palabras lleva a *abelais a recrearse empleando tambi.n t.rminos de campos especiali-ados 6medicina( hpica( cetrera( armera( "armacopea( navegacin a vela( so"stica( al,uimia( derecho( "orti"icacin( ornitologa( her/ldica7 enhil/ndolos a veces en retahlas o en minuciosas descripciones y enumeraciones( en un e'ercicio de puro deleite ling)stico% 5h es importante( una ve- m/s( la cuidadosa e2actitud del trasvase( con especial atencin las sonoridades y a los sabores% Daremos un e'emplo de esas cascadas de sinnimos o t.rminos a"ines ,ue tanto gustan al autor% 8e trata de los insultos ,ue los pasteleros de ?ern. dedican a los pastores: les oultragerent grandement( les appellans Trop diteul2( Breschedens( Plaisans rousseaul2( #alliers( 1hienlict-( 5verlans( ?imessourdes( Faictneans( Friandeaul2( Bustarins( Talvassiers( *iennevaul2( *ustres( 1hallans( &apelopins( Trainneguainnes( gentil- Floc,uet-( 1opieu2( ?andores( 0alotru-( Dendins( Baugears( Te-e-( #aubregeu2( #oguelu-( 1la,uedans( Boyers dLetrons( Bergiers de merde et aultres tel- epithetes di""amatoires%%% 6Garganta( JJ>7 ?a traduccin ha de buscar insultos e,uivalentes tanto en el contenido como en lo abigarrado y colorido( de "orma ,ue se obtenga una catarata de insultos con sabor especial y ,ue cree cierto ritmo a base de salpicar el te2to de terminaciones repetidas( como ocurre en el original: los ultra'aron grandemente( trat/ndolos de charlatanes( dientes verdes( pelirro'os ridculos( bellacos( meacamas( gol"os( "arsantes( gandules( tunantes( tripones( "an"arrones( hampones( patanes( bergantes( chupones( matasietes( pisaverdes( taimados( holga-anes( pobres diablos( lerdos( trapaceros( al"e+i,ues( socarrones( "atuos(

desarrapados( boyeros de di"amatorios%%%

-urullos(

pastores de

mierda

otros tales eptetos

Ytra vertiente de la pasin verbal de *abelais radica en la invencin de los nombres propios( muchos de ellos signi"icativos% <n ese caso( puesto ,ue tienen una intencin cmica( burlesca o descriptiva( es "or-oso traducirlos% 5s( he traducido 3#randgossier4 por 3#ranga-nate4( 3"rKre =ean des <ntommeures4 por 3el hermano =uan de los 1hirlos4( 3le seigneur de &umevesne4 por 3el se+or de &usmeacuesco4( 3=anotus de Bragmardo4 por 3Pichote de Braguetardo4( y aparecen( entre muchos otros( los du,ues de Tornamuela( de Ba'onalgas y de 5'opicado( as como al prncipe de 8arnas y el vi-conde de ?adillas% ?os nombres griegos como Poncrates 6el traba'ador7 o <udemn 6el bien dotado7 han ,uedado en griego( aun,ue se+alando su signi"icado en la introduccin del captulo en ,ue aparecen por primera ve-( por,ue marcan bien( "rente a los otros( la presencia de dos registros muy di"erentes% <n "in( se trata de no neutrali-ar la in"inita variedad y calidad del vocabulario rabelaisiano( de conservar su chispa( su sabor y su gracia( todo ello imprimiendo al con'unto una p/tina de te2to antiguo pero sin perder "rescura( siempre sin caer en el pastiche de la lengua del siglo J>@% 0/s arriba he hablado de la lengua de la generacin del IHD a ello a+adira el empleo de sinnimos arcai-antes( salpicados a,u y all/( comprensibles para el lector y bien dosi"icados% Pondr. dos e'emplos: si uso 3encomio4 en lugar de 3elogio( alaban-a( aplauso4( a+ado 3e2tra+e-a4 pero sin di"icultar la comprensin( puesto ,ue la "amilia sigue viva 6encomiable( encomi/stico( encomiar7% ?o mismo puede decirse de 3copia4 en lugar de los usuales 3cantidad( abundancia4( puesto ,ue la "amilia 6acopio( copioso( acopiar7 sigue viva% <s cuestin de ,ue el lector perciba ,u. te2to tiene en las manos( su 3otredad4( y ello sin cargar( procurando el e,uilibrio con la domesticacin% 1omo deca =ohn *uther"ord( traductor al ingl.s de "l #uijote( La Regenta y Las cantigas( en la con"erencia ,ue pronunci en la cuarta edicin de "l $jo de Polisemo( el encuentro anual organi-ado por 51< Traductores en 'unio de 2012 en Barcelona( 3ser demasiado modesto es uno de los mayores errores ,ue puede cometer el traductor4% <l traductor no ha de amilanarse( no ha de plegarse a lo literal( ha de buscar valientemente reproducir los e"ectos del original con los instrumentos de la lengua de llegada% <sa es la $nica manera de no producir el rev.s del tapidel ,ue hablaba Don Wui'ote en la imprenta de Barcelona( la $nica manera de acercarse a reproducir el tapi- original con la urdimbre y los hilos del castellano( por el derecho% Un segundo nivel es el de las cabriolas ling)sticas de nuestro autor( ,ue son variadsimas% 5 riesgo de resultar proli'o( me apoyar. en e'emplos pr/cticos de mi traduccin para ,ue ,uede claro lo ,ue ,uiero decir( por,ue no me gusta hablar de estas cosas en t.rminos tericos ,ue( trat/ndose de algo tan pr/ctico como la traduccin( con "recuencia resultan huerosD no ,uisiera entrar en la categora ,ue denuesta *abelais con el ttulo de uno de los libros ,ue coloca en la Biblioteca de 8aintN>ictor: 35ntipericatametanaparbeugedamphiperoraciones de los tocaco'ones4% Por ordenar de alg$n modo algunos de los innumerables tipos de cabriolas ,ue se encuentran en Garganta y Pantagruel( comen-ar. por dar alg$n e'emplo de las ,ue consisten en una sola palabra ,ue( de una manera u otra 6homonimia( polisemia( paronomasia( palabra maleta7( encierra un segundo sentido( adem/s del recto% 5nte esos casos( el traductor( en ausencia de una palabra ,ue abar,ue ambos sentidos en la lengua de llegada( puede tener la tentacin de elegir uno de ellos( perdiendo as sentido y e"ecto en su te2to% Fo obstante( casi siempre es posible encontrar una solucin( 'ugar el mismo 'uego con las cartas de la lengua de llegada( o apro2imarse a .l% <n el captulo JJJ@@ de Pantagruel( en el ,ue el narrador via'a por el interior de la boca del descomunal Pantagruel( el primero dice: 3y vei- de grands rochiers comme les mons des Dannoys 6'e croy ,ue cLestoient ses dent-74 Zvi all grandes ro,uedales como los montes de los daneses 6creo ,ue eran sus dientes7[% ?a broma de mentar unos montes 3de los daneses4 se e2plica por,ue la primera slaba de ese nombre se pronunciaba como 3dents4 Zdientes[% Traducir literalmente al castellano no tendra sentido( sera una traicin al autor( por,ue la intencin de *abelais al elegir ese nombre( evidentemente( no es hablar de unos supuestos montes de Dinamarca( sino otra muy di"erente% 5s( resulta mucho m/s "iel ser creativo( inventar otros montes ,ue conserven el 'uego y el e"ecto: montes 31arpantos4( por e'emplo( ,ue 'uega con una cadena de monta+as y con el hambre( es decir( con los dientes% <n el captulo @ de Pantagruel( se cuenta ,ue en los comien-os del mundo hubo un a+o muy ".rtil en 3nK"les4 Znsperos[( tan grandes ,ue 3tres llenaban un a-umbre4( cuya ingestin produ'o a los hombres horribles hincha-ones en el cuerpo% Pero 3nK"les4 se emplea en "ranc.s popular con el sentido "igurado de cosa de poco valor( cosa insigni"icante% Traducir por 3nsperos4 perdera el 'uego entre la nadera y el gran tama+o de los nsperos en cuestin y de las hincha-ones ,ue producen% De ah ,ue resulte m/s "iel traducir por 3cominos4( ,ue en castellano tiene el mismo valor "igurado siendo( por lo dem/s( intranscendente de ,u. "ruto se trate( puesto ,ue( a todas luces( *abelais ha elegido 3nK"les4 por su signi"icado "igurado% <n el captulo > de Garganta( titulado 3?a ch/chara de los borrachos4( uno de ellos dice: 31hantons( beuvons( un motet entonnons4% ; otro le responde: 3Y\ est mon entonnoir:4% Z31antemos( bebamos( entonemos un motete% 9Dnde est/ mi embudo:[% Traducir as( literalmente( elimina la paronomasia entonnons ] entonnoir( en la ,ue el segundo miembro podra tomarse( de "orma chusca( por 3entonadero4% Una opcin podra ser traducir por la broma 39Dnde est/ mi entonadero:4( ,ue es m/s "iel al e"ecto del te2to original al conservar( en castellano( la paronomasia y la alusin a la bebida% Tambi.n puede traducirse( con alg$n pe,ue+o cambio ,ue no per'udica al te2to( por: 31antemos( bebamos( entonemos un motete% ^De'ad ,ue primero me entone_4( solucin por la ,ue opt.% 5mbas opciones son m/s "ieles( 'ustamente por ser m/s creativas( ,ue traducir por 3embudo4( ,ue pierde toda la gracia y hasta resulta torpe% *abelais no habra escrito eso% <n el captulo >@@@ de Garganta( donde se describe la vestimenta del h.roe( se dice ,ue su bragueta 3estoit elle bien guarnie au dedans et bien avitaill.e4 Zestaba bien guarnecida por dentro y bien avituallada[% <sa traduccin literal pierde

el 'uego con 3avitaill.e4 ,ue contiene 3vit4 Zpicha[% Una ve- m/s( es pre"erible ser "iel al autor y conservar el chiste malicioso creando un e,uivalente( por e'emplo escribiendo ,ue su bragueta 3tena un relleno deenvergadura4% <l te2to de *abelais est/ plagado de esos pe,ue+os 'uegos( los hay por centenares% Feutrali-arlos a base de traducciones literales( con la consabida nota de 3<n el original( 'uego%%%4 o sin ella( sera un caso de "lagrante calco y desvirtuara la obra del autor rob/ndole su grace'o% 8i no tiene gracia( no es *abelais% ?a par/lisis ,ue puede producir en el traductor el hecho de ,ue *abelais sea un autor cannico( y por lo tanto 3intocable4( no hace sino per'udicarle( por,ue *abelais es( adem/s de un humanista( un autor cmico y un virtuoso de la lengua% De todos modos( los 'uegos de *abelais pueden ser m/s enrevesados% >eamos algunos e'emplos con un grado m/s de complicacin% <n el captulo JJJ@@ del Libro %ercero( Panurgo( ,ue duda si casarse o no por miedo a ,ue su mu'er le sea in"iel( consulta al m.dico *ondibilis% 3>ous ave- aultres "oys veu on con"anon de *ome 8% P% W% *% 8i peu ,ue rien : seray 'e poinct co,u:4 Z&ab.is visto( en otros tiempos( en el l/baro de *oma( 8% P% W% *% Por poco ,ue sea: 9ser. cornudo:[% Traducido as( literalmente( el te2to resulta absurdo y e2ige una nota e2plicando el 'uego del original% Pero chiste e2plicado( chiste estropeado% Una ve- m/s( resulta m/s "iel encontrar un e,uivalente castellano ,ue( sin salirse del tema( responda a las siglas 8PW* Zsenatus populusque romanus[% &e pre"erido traducir 3&i peu que rien4 por 38i puedes ,u.date romo4 ,ue responde tanto a las siglas como al tema( con"iere pleno sentido al te2to( mantiene el chiste y hace innecesaria nota alguna( pero tambi.n se hubiese podido traducir: 38oltero Pre"iero Wue *ecental4 o 38in Pitones Wuiero *espirar4% ?as etimologas de "antasa son otra a"icin de nuestro autor% <n el captulo >@@ de Garganta( por e'emplo( se dice ,ue #ranga-nate( oyendo las voces ,ue pro"era su hi'o al nacer( di'o: 3Wue grand tu as_6supple le goussier74 Z^Wu. grande t$ tienes ] t$ has_ 6enti.ndase el ga-nate7[( palabras ,ue hicieron decir a los presentes ,ue el ni+o deba llamarse #argant$a% Pero una etimologa del nombre #argant$a tan trada por los pelos resulta chocante para un castellanohablante( a ,uien resulta evidente la etimologa a partir de 3garganta4% 5s( es probablemente me'or 'ugar con las cartas del castellano y traducir: 3#arganta t$ has4 y eliminar el par.ntesis e2plicativo( ,ue as resulta super"luo% <n el terreno de los 'uegos de palabras propiamente dichos 6la obra ,ue nos ocupa contiene unos cuantos centenares7( la necesidad de la creatividad del traductor es evidente% ?a gama a,u es enorme( desde los ,ue 'uegan con el doble sentido por simple homo"ona( hasta so"isticadas trans"ormaciones como el caso del contrapi. 'contrep(terie)% 1omencemos por un e'emplo de homo"ona% <n el captulo > de #argant$a( los borrachos dicen mil chascarrillos( entre ellos el ,ue sigue: 3Wuelle di""erence est entre bouteille et "laccon: #rande( car bouteille est "erm.e Q bouchon( et "lac con Q vi-4 Z91u/l es la di"erencia entre botella y "rasco: 0ucha( pues la botella se cierra con corcho y el "l/ccido co+o a rosca ] con la picha[% <sa traduccin literal( sea el ,ue sea el sentido por el ,ue se opte para 3vi*4( mata la doble homo"ona flaccon ] flac con y vi* 6tornillo( rosca7 ] vit 6picha7( de manera ,ue produce un absurdo( ,ue obligar/ a la nota 3=uego de palabras intraducible%%%4( lo ,ue no tiene maldita la gracia( estropea la obra de *abelais y resulta pesado de leer% ?a b$s,ueda del 3e"ecto por e"ecto4 obliga a la creatividad( sin miedo a cambiar lo ,ue haga "alta( pero intentando mantenerse en el mismo campo sem/ntico y en el mismo 3tono4 de chiste% 8era m/s "iel al espritu de *abelais y( por tanto( permitira al lector rer( traducir por e,uivalencia( manteni.ndose en el campo de los borrachos y la obscenidad( cosa ,ue he procurado hacer traduciendo: 39Por ,u. se entienden tan bien la barrica y el pichel: ^Por,ue tienen agu'ero ella y picha .l_4 Ytro e'emplo de homo"ona aparece cuando( ante las disculpas de &omena- por no poder decir misa cantada( el hermano =uan se lamenta: 1ar ayant tresbien des'eun. et repeu Q usaige monachal( si dLadventure il nous chante de *e,uiem( 'e y eusse port. pain et vin par les traict- passe-% 6@>( J?@J7 ?a homo"ona se produce a,u ente 3traict- passe-4 Ztragos pasados[ y 3tr.pass.s4 Zdi"untos[% <l hermano =uan 'uega con los tragos ,ue han pasado por su ga-nate y el pan y el vino ,ue se acostumbraba a o"recer a los muertos en la misa de di"untos% 1omo ocurre casi siempre( es posible encontrar alguna solucin con un 'uego similar ,ue enca'e en el conte2to% 0i solucin es: Pues habiendo desayunado muy bien y comido a la usan-a monacal( si por ventura nos cantara un *.,uiem( yo traera pan y vino para los fiambres% Tras una divagacin en la ,ue aparecen pedos( pedorros y pedorretas 6Libro %ercero( >7 Panurgo dice 3=e vous recommande mon <pitaphe et mourray tout con"it en ped-4 ZYs encomiendo mi epita"io y morir. con"itado en pedos[% <l 'uego radica en la homo"ona entre peds ] pai+ 6pa-7 t.rmino este habitual en los epita"ios: 3descanse en pa-4% 1onservar el 'uego signi"ica aceptar cambios manteni.ndose en el campo de los epita"ios y de las ventosidades% Fo he sabido encontrar un 'uego del mismo tipo del original ,ue cumpla esa condicin( de manera ,ue he optado por 3recuescat in pace4( ,ue s la cumple% Tal ve- no haya nada m/s representativo de los 'uegos de palabras de *abelais ,ue sus contrap(teries 6'uego consistente en permutar dos letras en una "rase de "orma ,ue .sta cambie radicalmente de sentido7( a las ,ue tan a"ecto es% <so obliga a intentar traducir contrep(terie por contrep(terie% Pondremos dos e'emplos% <l primero es el de la "amosa 3nLy avoit ,uLune antistrophe entre "emme "olle Q la messe Zmu'er loca en misa[et "emme molle Q la "esseZmu'er de nalga "l/ccida[4 6Pantagruel J>@7% 0antener la norma ,ue acabamos de dar nos llev a traducir 3slo haba un contrapi. entre decir a una mu'er 3Fo salgas4 y decirle 38o nalgas44% ?o mismo se puede decir del 3,

-eaumont le .iconte4 Z<n Bellomonte del >i-conde[ ,ue se trans"orma en 3` beau con le vit monte4 Z5 hermoso co+o la picha sube[ 6Pantagruel( JJ@7( ,ue hemos considerado m/s "iel traducir por 3una mu'er ,ue desea un dicha pura4 ] 3una mu'er ,ue desea una picha dura4 en lugar de escribir una "rase sin sentido o de'arlo en "ranc.s y anotar% Tambi.n 'uega con los re"ranes% Por e'emplo( en el captulo JJJ@J de Garganta, el hermano =uan( en el transcurso de una comida entre camaradas dice: 3De tous poissons( "ors ,ue la tanche%%% Prene- lLaesle de Perdrys ou la cuisse dLune Fonnain4 ZDe entre todos los pescados( aparte la tencaa Wu.date con el ala de perdi- o con el muslo de mon'a[% ?a primera parte de la "rase es el comien-o del re"r/n ,ue dice: 3/e tous poissons, fors que la tanche, prens le dos et laisse la panche0 ZDe entre todos los pescados( aparte la tenca( ,u.date con el lomo y de'a la pan-a[% Pero el 'uego no ,ueda ah( sino ,ue 3nonnain0 en "ranc.sm/s o menos burlesco ,uiere decir 3mon'a4( igual ,ue 3nonnette4( ,ue( a su ve-( es el nombre de un pa'arillo( un p/rido llamado en castellano 3carbonero4( por su cabe-a negra% De ah ,ue sea de sospechar ,ue *abelais ha 'ugado intencionalmente con 3ala de perdi- b muslo de pa'arito ] mon'a4% Para traducirlo comenc. por buscar re"ranes castellanos del mismo tipo ,ue el "ranc.s del te2to% <n el Refranero general ideol1gico espa!ol de ?uis 0artne- cleiser( encontr.( entre otros( los siguientes: 3<l me'or pescado es el de prado4( 30/s valen dos bocados de vaca ,ue siete de patata4( 3De la pescada la rabadaD de la "resca( ,ue no de la salada4( 3<ntre escarola y berro( la perdi- pre"iero4( 3De la carne el carneroD de los pescados el mero4( 31arne carne cra y peces agua "ra4( 31uando hubieres gana de comer( come de la nalgada( y de'a la hi'ada4% Despu.s de darle muchas vueltas al asunto me ,ued. con 3<ntre escarola y berro( el ala de perdi- o el muslo de mon'a pre"iero4( pero perda el 'uego 3pa'arito ] mon'a4 y( "inalmente( opt. por compensarlo con otro 'uego y traducir: 3"ntre escarola y berro, el jam1n de monja yo prefiero4% Ytra de las cosas ,ue *abelais gusta hacer es organi-ar series rtmicas como la ,ue sigue( rimada en este caso: nLestre employ. aulcunement( "eustNce portant hotte( cachant crotte( ployant rotte( ou cassant motte( tout mLestoit indi""erent%%% Zno ser empleado en nada( aun,ue hubiese sido llevando cu.vano( escondiendo por,uera( atando gavillas( o destripando terrones[% 6@@@( Prlogo7 8in duda( las actividades ,ue *abelais nombra a,u est/n escogidas por tener nombre monosil/bico y rimar entre s( de manera ,ue slo cambia la consonante inicial% 1ual,uier otra actividad apropiada para traba'os preparatorios( en la retaguardia( de una guerra de"ensiva sera v/lida( y *abelais la habra usado si sirviese a su 'uego "nico% Partiendo de ah( se trata de 'ugar el mismo 'uego con las posibilidades del espa+ol% Por un a"ortunado a-ar( en este caso ha sido posible no tener ,ue cambiar m/s ,ue una: 3blandiendo hoces4 por 3portant hotte4D y modular el 3destripando terrones4 en 3roturando ha-as4: puesto ,ue tampoco me empleaban en ninguno de la otra lnea( la de"ensiva( aun,ue "uese escondiendo heces( haciendo haces( blandiendo hoces o roturando ha-as( todo me era indi"erente%%% Para llegar a esa solucin( apli,u. un sistema ,ue con "recuencia me da muy buenos resultados% 1omenc. por establecer listas de sinnimos castellanos para cote'arlas seguidamente: Hotte: cu.vano( cesta( banasta( espuerta( canasta%%% 2rotte: por,uera( suciedad( e2cremento( he-( detritus( inmundicia( basura( desecho( desperdicio%%% Rotte: gavilla( mano'o( "a'o( ha-( garba( atado( bra-ada 63plier rotte4 ,uiere decir atar gavillas con mimbre7% 3otte: terrn( gleba( tormo( tierra( pella%%% Del cote'o de esas listas( se deduce ,ue hay dos 3he-4 y 3ha-4 con las ,ue se puede 'ugar% De ah a pensar ,ue 3ho-4 entra per"ectamente en el 'uego( puesto ,ue se habla de gavillas( no hay m/s ,ue un paso% 0e ,uedaba encontrar una cuarta palabra% Para encontrarla recurr a otro sistema: echar mano del D*5< y buscar a pulso( en la hache( alguna palabra ,ue me sirviera% Pronto encontr. 3ha-a: porcin de tierra labranta o de sembradura4% Poniendo las cuatro en plural( tena la solucin: heces( haces( hoces( ha-as( slo me ,uedaba colocarles delante el verbo adecuado% Fuestro autor tambi.n se complace en hacer series onomatop.yicas como la ,ue pone en labios de Panurgo describiendo el ruido ,ue produce el cho,ue de dos e'.rcitos: Wuand tu voyds le hourt de deu2 arm.es( pense tu( 1ouillasse( ,ue le bruyt si grand et horrible ,ue lLon y oyt proviene des voi2 humaines( du hurtis des harnois( du cli,uetis des bardes( du chaplis des masses( du "roissis des pic,ues( du bris des lances( du cris des navre-( du son des tabours et trompettes( du hannissement des chevaul2( du tonnoire des escoupettes et canons: 6@@@( JJ@@@7 Fos parece evidente ,ue a,u la "idelidad no radica en nombrar e2actamente los mismos sonidos ,ue nombra *abelais( sino en escoger sonidos verosmiles en la situacin ,ue permitan hacer un 'uego de aliteracin onomatop.yica e,uivalente al del original: 1uando ves el cho,ue de dos e'.rcitos( 9crees( co'ona-os( ,ue la gran y horrible barah$nda ,ue all se oye proviene de voces humanas( del chirrido de los arneses( del

rechinar de las cora-as( del chi,uicha,ue de las ma-as( del chinchn de las picas( del chas,uido de las lan-as( del chillido de los desesperados( del son de los tambores y trompetas( del relincho de los caballos( del trueno de escopetas y ca+ones: Un caso apotesico de este tipo de serie rtmica onomatop.yica es la ,ue "orma imagen de cmo Digenes hi-o rodar su tonel por la 1rania: en grande vehemence dLesprit desployant ses bra-( le tournoit( viroit( brouilloit( barbouilloit( hersoit( versoit( renversoit( nattoit( grattoit( "lattoit( barattoit( bastoit( boutoit( butoit( tabustoit( cullebutoit( trepoit( trempoit( tapoit( timpoit( estouppoit( destouppoit( detra,uoit( tri,uotoit( tripotoit( chapotoit( croulloit( elanPoit( chamailloit( bransloit( esbransloit( levoit( lavoit( clavoit( entravoit( brac,uoit( bric,uoit( bloc,uoit( tracassoit( ramassoit( clabossoit( a"estoit( a""ustoit( ba""ouoit( enclouoit( amadouoit( goildronnoit( mittonnoit( tastonnoit( bimbelotoit( clabossoit( terrassoit( bistorioit( vreloppoit( chaluppoit( charmoit( armoit( gi-armoit( enharnachoit( empennachoit( caparassonnoit( le devalloit de mont Q val et praecipitoit per la 1ranie( puys de val en mont le rapportoit( comme 8isyphus "aict sa pierre : tant ,ue peu sLen "aillit ,uLil ne la de"onPast% 6@@@( Prlogo7 Fo tendra sentido traducir palabra por palabra( literalmente( puesto ,ue lo ,ue busca a,u *abelais es producir un e"ecto onomatop.yico( un ritmo marcado por la terminacin repetida( 'ugando a la ve- con la derivacin( con la paronomasia( con cadenas de palabras ,ue empie-an por la misma letra o la contienen( e introduciendo hacia el "inal t.rminos de tonelera o de hpica%%% ?a opcin de traduccin es a,u la de reproducir el e"ecto siguiendo las mismas reglas de esos 'uegos( pero con las armas de la lengua de llegada( procurando mantenerse tan cerca del sentido literal como posible( pero dando prioridad al 'uego( al ritmo( a la sonoridad( al e"ecto y al signi"icado global% ; digo al signi"icado( por,ue *abelais compara a,u el rodar del barril por parte de Digenes con su escritura del Libro %ercero( con lo ,ue ese alocado y desen"renado rodar del tonel puede tomarse como una imagen del car/cter de su libro% desplegando sus bra-os con gran vehemencia de espritu( lo vir( volvi( revolvi( embroll( volc( revolc( volte( vare( vapule( pate( patale( apale( pisote( acarici( rasc( sob( bot( choc( 'ering( descua'ering( arro'( a-ot( al-( -urr( -arande( golpe( galop( machac( magull( movi( conmovi( removi( pic( repic( salpic( agit( agui'( agui'one( encabrit( lan-( abalan-( alance( tundi( "lagel( "ustig( elev( lav( clav( trab( rod( colm( toc( blo,ue( bambole( bati( abati( recogi( endere-( adere-( al,uitran( a,uilat( sa'( ra'( ta'( trastabill( remach( empenach( en'ae-( engualdrap( lo rod de arriba aba'o precipit/ndolo por la 1rania( luego lo devolvi de aba'o arriba( como 8si"o hace con su piedra: tanto y tan bien ,ue "alt poco para ,ue lo des"ondase% <n el captulo J@ de Garganta( *abelais organi-a una de sus retahlas ensartando m/s de setenta locuciones y re"ranes( enteros o de"ormados( para describir lo ,ue haca el persona'e en su adolescencia% ?a acumulacin por mera yu2taposicin de esas paremias( "uera de conte2to( hace ,ue pierdan su sentido "igurado y cobre "uer-a su sentido literal en la lectura( un e"ecto cmico ,ue describe muy bien al #argant$a chisgarabs y metomentodo% Dar. a continuacin un segmento de ese pasa'e( a modo de e'emplo: 8e couvroyt dLun sac mouill.% Beuvoyt en mangeant sa soupe% 0angeoyt sa "ouace sans pain% 0ordoyt en riant% *ioyt en mordent% 8ouvent crachoyt on bassin( pettoy de gresse( pissoyt contre le soleil% 8e cachoyt en lLeau pour la pluye% Battoyt Q "roid% 8ongeoyt creu2( Faisoyt le sucr.% <scorchoyt le renard% Disoit le patenostre du cinge% *etournoit Q ses moutons% Tournoyt les truies au "oin% Battoyt le chien devant le lion% 0ettoyt la charrette devant les beu"-% 8e grattoyt o\ ne lui demangeoyt poinct% Tiroit les vers du ne-% Trop embrassoyt et peu estraignoyt% 0angeoyt son pain blanc le premier% Ferroyt les cigalles% 8e chatouilloyt pour se "aire rire% *uoyt tres bien en cuisine% Faisoyt gerbe de "eurre au2 dieu2% 6Garganta( J@7 Traducir literalmente esas paremias( a$n cuando el te2to resultase comprensible( destruira el 'uego y el e"ecto% 0e parece ,ue( a,u( reproducirlos e2ige emplear paremias castellanas( lo m/s cercanas posible en contenido a las del original( pero sin obsesionarse con ello por,ue lo ,ue de verdad cuenta es ,ue permitan trasvasar el ritmo( sigan sus 'uegos 6por e'emplo( acumulando nombres de animales o dando locuciones 3reversibles4 como 3matar callando47 en busca de un e"ecto global similar al del original% daba e2cusas no pedidas( pona albarda sobre albarda( haca un pan como unas tortas( las mataba callando y callaba matando% 8oltaba la mosca a rega+adientes( reventaba de grasa( tiraba piedras contra su propio te'ado( sala del "uego para meterse en las brasas( asaba la manteca( haca castillos en el aire( se haca el mosca muerta( pelaba la pava( deca el padre nuestro del loro( encomendaba las ove'as al lobo( iba de la 1eca a la 0eca( se lo deca a =uan para ,ue lo entendiese Pedro( pona el carro delante de los bueyes( se curaba en salud( tiraba de la lengua a la gente( abarcaba mucho y apretaba

poco( alargaba m/s el bra-o ,ue la manga( peda la luna( se buscaba las cos,uillas( .l se lo guisaba y .l se lo coma( daba gato por liebre% Fo obstante( a veces resulta imposible encontrar una solucin% Por e'emplo( en la "amosa lista de los libros de la biblioteca de la abada de 8aintN>ictor 6Pantagruel( >@@7 aparece un libro del ,ue se consigna autor y ttulo: 3Tartaretus( /e modo cacandi4( lo ,ue supone un despiadado ata,ue a Pierre Tartaret( pro"esor de la 8orbona( ya ,ue su nombre recuerda a 3tartir4 Zde"ecar[( en concordancia con el burlesco ttulo ,ue le atribuye% ?a decisin de conservar el 'uego 'ocoso y evitar la nota traduciendo 3Diarreus( /e modo cacandi0, lleva a perder la alusin al autor en concreto( hoy per"ectamente olvidado( pero( dentro de la serie de ttulos burlescos( de'a evidente su intencin de ata,ue a los 3sorbonicards4 y conserva la comicidad% Ytro caso de imposibilidad de dar un e,uivalente es el ,ue parece producirse en el captulo JJ>@@ del Libro #uinto( donde Panurgo interroga a un hermano tarareo sobre sus coyundas con las mu'eres de la isla( ,uien responde( a lo largo de ocho p/ginas( tan slo con monoslabos% ?a traduccin( dadas la evidentes di"erencias entre el "ranc.s y el castellano( ha optado por respuestas monosil/bicas y bisil/bicas% Pero ocurre ,ue en un momento se dice lo ,ue sigue: P5FU*#Y: Por el mentado 'uramento ,ue hab.is hecho( 9normalmente( cu/ntas veces al da( bien contadas( lo hac.is: T5*5*<Y: 8eis% P5FU*#Y: 9; por la noche: T5*5*<Y: Die-% b^1hancro_ bdi'o el hermano =uanb% <l bellaco no es capa- de pasar de diecis.is% <s vergon-oso% 5parte de su evidente sentido sala-( puede interpretarse de otra "orma( si se recuerda ,ue en "ranc.s( los nombres de los n$meros( a partir del diecisiete( de'an de ser monosil/bicos% 5h( lo recono-co( me di por vencido y adopt. la solucin de una advertencia en la pe,ue+a introduccin al captulo% Fo obstante( 'ugando con las cartas del castellano y( puesto ,ue todas las respuestas del tarareo se han traducido por monoslabos y bislabos( se podra haber traducido 3trece4 en lugar de 3diecis.is4 y 3siete4( en lugar de 3die-4( con lo ,ue el 'uego sera el mismo( adaptado a las caractersticas del castellano% ?amentablemente no siempre se le ocurren a uno las cosas a tiempo% ?a traduccin literaria es siempre una obra abierta( un traba'o en curso ,ue nunca acaba( eternamente me'orable% Un tercer nivel es el de la imitacin de estilos y la parodia de hablas y 'ergas% Una de las hermosuras de la obra radica en ese pasar del m/s acendrado estilo ciceroniano ,ue brilla( por e'emplo( en la carta de #ranga-nate a su hi'o 6Garganta, JJ@J7 a la parodia del 3latn desollado4 del estudiante lemosn 6Pantagruel( >@7( de la elegante arenga de Ulrich #allet 6Garganta( JJJ@7 al galimatas de la arenga de Pichote de Braguetardo 6Garganta(J@J7( del elevado tono de la oracin de Pantagruel 6Pantagruel( JJ@J7( a la patochada de los alegatos de Besaculo y &usmeacuesco( burla de la 'erigon-a de leguleyo 6Pantagruel( J@NJ@@7( del verbo campechano y popular del hermano =uan de los 1hirlos( a la cuidada y versallesca lengua de <udemn% <n "in( no acabaramos de enumerar la gran cantidad de estilos( 'ergas y hablas cuya en'undia y "ine-a ha de cuidar el traductor% Por no ser demasiado proli'o( dar. tan slo dos e'emplos de traduccin de ttulos de libros( en latn macarrnico( ,ue *abelais coloca en la biblioteca de 8aintN>ictor 6Pantagruel( >@@7% /ecrotatorium scholarium, transcrito as( tal como aparece en el original( no es comprensible para el lector espa+ol ,ue no sepa "ranc.s% 31rotte4 en "ranc.s signi"ica 3por,uera4( de manera ,ue el ttulo( ,ueda me'or traducido por 3Descochambrarium scholarium4% Reverendi patris fratris Lubini provincialis -avardie, /e croquendis lard1nibus, libri tres% Para entender bien ese ttulo( hay ,ue saber ,ue 3"rKre ?ubin4 designaba popularmente el tipo de mon'e tonto( ,ue en "ranc.s 3bavarder4 ,uiere decir 3hablar mucho4( ,ue 3cro,uer4 ,uiere decir 3comer( mascar4 y ,ue 3lard4 ,uiere decir 3tocino4% 5notar todo ello sera insoportable para el lector( de "orma ,ue lo procedente es de'ar tal cual lo ,ue se entiende a partir del castellano y castellani-ar lo ,ue es "ranc.s con terminaciones latinas: Reverendi patris fratris &implonibus provincialis 2harlatania, /e manducatis tocinibus, libri tres% 5s pues( me pareca ,ue era necesaria una traduccin "iel e ntegra( dirigida no a un p$blico erudito o especialista( sino a un buen lector ,ue ,uisiera dis"rutar de la obra de *abelais comprendiendo sin es"uer-o toda su ri,ue-a y signi"icado% Una traduccin ,ue procurase( en la medida de lo posible( poner al alcance del lector de hoy el go-ar de la lectura del te2to como go-aban de ella sus contempor/neos% Por,ue *abelais resulta hoy( superadas las reticencias de la mentalidad del clasicismo( de una modernidad sorprendente( habituados como estamos a la me-cla de g.neros( acostumbrados tras =oyce( el Yulipo( Wueneau( #enet o Perec( a la literatura como campo de 'uego y e2perimentacin( a una escritura ,ue se complace en hacer malabarismos con la lengua y en traba'arla como si de algo material se tratase% Un te2to como el de *abelais( con tanta densidad y tanta originalidad( con tal ingenio y tal agude-a( tan denso( merece una dosis de creatividad para no traicionarlo( e2ige ,ue el traductor ven-a su modestia y se atreva a e2plotar los recursos de su lengua al servicio de los e"ectos buscados por el autor ,ue traduce( ose ser coautor% 9Por ,u. no traducirlo como se traduce un autor cmico actual( traduciendo 'uego por 'uego( chiste por chiste( sin actitudes reverenciales hacia el autor cannico ,ue no hacen sino desvirtuarlo( momi"icarlo y hacerlo pr/cticamente ilegible: 9Wu. ha hecho el autor considerado cannico para ,ue se le maltrate de esa manera: *especto a la lengua( ni pastiche de la lengua del siglo J>@( ni lengua del siglo JJ@( pero s intentar pasar al lector actual la impresin ,ue el te2to original le produce al traductor: brillante( deslumbrante( me-cla de registros( redaccin cuidadsima( imitacin de estilos( ri,ue-a apabullante( variedad de cadencias( lengua sabrosa( colorida( seria( sonora( precisa% ; para conseguir ese e"ecto se ha de hacer como se hace para traducir un poema( cambiando lo necesario para

conseguir el ritmo( la rima( el mati-( la connotacin%%% Por,ue en *abelais todo eso es "undamental( como lo es la risa y la s/tira humanista de todo lo habido y por haber% *especto al contenido( se trata de lograr acabar con el tpico de obra de una comicidad grosera y -a"ia( llena de ban,uetes y pasa'es escabrosos 6aun,ue algunos haya( recono-c/moslo7( de conseguir transmitir al lector de lengua espa+ola esta obra de las mil "acetas( de desbordante imaginacin( de car/cter pro"undamente humanista( ,ue mane'a una lengua ,ue supera todo lo antes escrito en "ranc.s y la mayora de lo escrito despu.s% 8e trata de lograr un te2to castellano digno de esa lengua% Todo un reto% <spero haberme acercado a lograrlo y haber colaborado a poner la obra de *abelais al alcance del lector de lengua castellana% ; si .ste re y se admira con el milagro de la lengua de *abelais y sus 'uegos malabares( me dar. por satis"echo y considerar. ,ue .sa es su"iciente visibilidad del traductor%

OBRAS CITADAS 5B?5F1YU*T( Perrot dL( 3Dedicatoria al 8r% 1onrart de su traduccin de Luciano4 61E M7( en Francisco ?5F5*#5 6ed%7( "l discurso sobre la traducci1n en la Historia( Barcelona( <UB( 1IIE( pp% 1C2N1H0% ?5 B*U;d*<( =ean de( Les 2aract(res 61EI07( Pars( #arnier Flammarion( 1IE % 05*TAF<V( 1aridad( 3@ntroduccin a las traducciones de *abelais a las lenguas hisp/nicas4( en 0arieN0adeleine F*5#YF5*D y 1aridad 05*TAF<V 6eds%7( %ransferencias de temas, transferencias de te+tos4 3itos, leyendas y lenguas entre 2atalu!a y Languedoc( Barcelona( PPU( 1IIC( pp% 10 N11 % *@#Y?YT( FranPois( Les langages de Rabelais, #inebra( Dro-( 1IIE% 85@Fe5F( ?a-are( La langue de Rabelais( 2 vols%( Pars( <% de Boccard( 1I2!% >Y?T5@*<( Lettres philosophiques( Pars( #arnier Flammarion( 1IEM( pp% 1M2N1M!%

f #rupo de @nvestigacin %56766, Departamento de Traduccin( U5B g *esearch #roup %56766( Translation Departament( U5B g #rup dL@nvestigaci %56766( Departament de Traducci( U5B