Está en la página 1de 15

Corregido. Muy buen trabajo.

SEMINARIO DE LENGUA MATERNA LENGUA EXTRANJERA Profesora: Graciela N. Charpin Segundo Semestre 2011 Seminario Comn de Primer Ao

CALIFICACIN: SOBRESALIENTE 10 (DIEZ)

LA TRADUCCION DE ADJETIVOS DENTRO DE LA GUIA TURISTICA MISIONES: DESTINO FACINANTE


UNIVERSIDAD DEL LITORAL LICENCIATURA EN INGLS UNAM 3 Schlesinger, Alejandra Yael Febrero 2012

LA TRADUCCION DE ADJETIVOS DENTRO DE LA GUIA TURISTICA MISIONES: DESTINO FACINANTE.

TABLA DE CONTENIDOS

1- INTRODUCCIN.............................................................................................................3 2- MARCO TERICO.........................................................................................................3 2.A- LINGSTICA CONTRASTIVA...............................................................................3 2.B- INGLS Y ESPAOL: RASGOS DEFERENCIALES..................................................4
A- MORFOLOGA Y SINTAXIS........................................................................4 B- EL ADJETIVO..............................................................................................5

3- METODOLOGA.............................................................................................................6 4- ANLISIS.......................................................................................................................6 5- CONCLUSIONES.............................................................................................................8 6- CORPUS........................................................................................................................10 7- REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS................................................................................16

1 6

1- INTRODUCCIN: Muchos autores coinciden en definir a la Lingstica Contrastiva (LC) como la disciplina lingstica que tiene como fin principal la comparacin de dos o ms lenguas para determinar las diferencias y similitudes que existen entre ellas y de esta manera generar aportes que ayuden al aprendizaje/enseanza de las lenguas extranjeras. Como usuarios de una lengua comprendemos los diversos contenidos lingsticos segn las circunstancias y el contexto en el que se enmarcan los mismos. Asimismo, cada lengua posee una organizacin particular de sus contenidos lingsticos, presentando una estructura preferentemente por sobre otra, ya que stas seran infrecuentes. El uso de los adjetivos en el idioma ingls difiere del castellano en la concordancia y posicin con respecto al sustantivo, y tanto en espaol como en ingls todo depende del estilo que el traductor utilice ya que todo lo mencionado requiere su matiz y su contexto. En otras palabras, si ponemos un adjetivo antes o despus de un sustantivo en castellano la diferencia, en muchos casos, puede ser pequea o nula, aunque en otros casos el lugar donde ubiquemos el adjetivo puede ser tan significativo que en ingls estara traducido de forma diferente. Consecuentemente, la posicin de los adjetivos es una verdadera controversia para los mismos fillogos, lingistas y traductores, y por ello el objeto del presente trabajo es el anlisis de la posicin de los adjetivos con respecto de sus sustantivos en el interior de varios artculos dentro de la traduccin en la gua turstica Misiones: Destino Fascinante.

2- MARCO TERICO: 2.A- LINGSTICA CONTRASTIVA La lingstica contrastiva (LC) puede ser definida como la identificacin de puntos de cierta similitud estructural y diferencia entre dos lenguas en el estudio y aprendizaje de lenguas extranjeras. (Crystal, 1992: 83) Esta rama de la lingstica se ocupa de comparar dos o ms lenguas desde niveles gramaticales, fonticos y morfo semnticos; lo que la diferencia de la Lingstica Comparada que tradicionalmente se haba ocupado del desarrollo de mtodos comparativos con el fin de demostrar relaciones y familiaridades entre las diferentes lenguas cognadas, o para demostrar el desarrollo histrico de las lenguas. No obstante, la LC moderna pretende demostrar las diferencias y similitudes de dos o ms lenguas (castellano e ingls en el presente trabajo) con el solo fin de ayudar a solucionar problemas prcticos en la enseanza/aprendizaje de una L2. La LC surge como resultado de una ecuacin simple: si los estudiantes recaen en el mismo error de manera metdica y regular, los profesores, mediante la comparacin 1 6

sistemtica, podran predecir las dificultades y encaminar el proceso de enseanza/aprendizaje hacia un mejor resultado. As es como la LC postula que las interferencias (o dificultades que el alumno pueda tener) pueden ser previstas a travs del contraste de las equivalencias (rasgos vlidos para ambas lenguas) y de esta manera establecer una gramtica contrastiva que pueda graduar las dificultades a la hora de la enseanza/aprendizaje de una segunda lengua. Se tiene en cuenta que todos los componentes de una lengua se diferencian en cierto punto de los de otra lengua, sin embargo, las teoras de LC coinciden en que algunos de estos componentes contienen un valor similar al ser comparados entre dos lenguas diferentes. La suposicin de que las lenguas comparten rasgos similares es primordial para alcanzar un nivel de adecuacin en el anlisis contrastivo. Son importantes los conceptos de equivalencia e interferencia ya que son necesarios para la comparacin entre lenguas. Cuando entre dos lenguas se encuentran elementos parecidos se habla de equivalencia. Diversos autores presentaron sus aportes en cuanto a determinar qu es la equivalencia siendo ello sujeto de debates interminables; de todas formas, se puede hablar desde correspondencia perfecta entre L1 y L2 hasta la falta de similitud. (Charpin, 2011: 14) En cuanto al concepto de interferencia, se refiere a las interferencias que se producen entre los procesos que generan las estructuras en las oraciones y del sistema de reglas establecido que subyacen a estos procesos. 2.B- INGLS Y ESPAOL: RASGOS DIFERENCIALES
A- MORFOLOGA Y SINTAXIS

Para adentrarnos en el tema de la diferenciacin de los adjetivos entre el espaol y el ingls y debemos conocer algunos conceptos bsicos del plano morfolgico y del sintctico. As es como la estructura de las palabras nos sirve de trampoln a la hora de comenzar a establecer relaciones de divergencias entre el ingls y el espaol, para luego adentrarnos a la estructura de los lenguajes, ms especficamente en las diferencias entre el adjetivo espaol y el ingls. Tradicionalmente se distingue entre una morfologa flexiva y una derivativa. La primera se refiere a las variaciones que sufre una palabra con respecto a una o ms categoras gramaticales. Esto en espaol se expresa mediante los sufijos de flexin que, aunque limitados en cantidad, indican gnero, nmero, persona, modo y tiempo en las diferentes categoras de palabras. Por otro lado, la morfologa derivativa se refiere a la clase de sufijos que no expresan categoras flexionales, stos sirven al propsito de cambiar la categora sintctica de la palabra, o su significado. Desde el nivel sintctico, vale la pena mencionar que ambas lenguas poseen un listado de categoras gramaticales muy similar; as que podra decirse que la diferencia ms obvia se encuentra en la extensin del perodo oracional. Esto significa que en ingls encontramos una tendencia a la elaboracin de oraciones relativamente simples y

1 6

separadas por puntos donde en castellano tienden a ser elaboradas con un grado mayor de complejidad en la articulacin oracional. Ms aun, en ingls, la funcin de articulacin entre oraciones la cumplen los participios, los gerundios y los decticos. Gramaticalmente podemos distinguir tres tipos de oraciones: yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas, de ellas nos referirnos a los enlaces intraoracionales ya que las oraciones yuxtapuestas tienen un enlace asindtico (sin enlace), las coordinadas un enlace paratctico (enlace con una conjuncin coordinada) y las subordinadas un enlace hipotctico (enlace con una conjuncin subordinada).
B-

EL ADJETIVO

La ms obvia oposicin que se encuentra entre una construccin adjetiva en espaol y su traduccin en ingls es que la primera el adjetivo se encontrar siguiendo al sustantivo mientras que su contraparte en ingls estar precediendo al mismo. En variadas construcciones simples se considera que el adjetivo en espaol tendr su traduccin equivalente en ingls, y por ello se puede asumir inicialmente que las construcciones adjetivas prenominales inglesas tendrn siempre su equivalente en posicin postnominal en espaol. Sin embargo, esta suposicin puede ser engaosa ya que en espaol existen adjetivos que pueden preceder o seguir al sustantivo cambiando su significado segn la posicin que adopten. En construcciones adjetivas el ingls es ciertamente ms flexible que en espaol. Gran ejemplo de la flexibilidad de produccin de adjetivos en ingls es la capacidad de composicin recurriendo a los guiones. La misma es reforzada por la existencia de sufijos que permiten con toda naturalidad la creacin de nuevas palabras, incluso a partir de nombres propios o marcas comerciales. Otras caractersticas que se encuentran bien definidas son que el adjetivo en ingls es morfolgicamente invariable y sintcticamente se encuentra antepuesto al sustantivo, mientras que el adjetivo en espaol marca nmero y cambia de valor segn se encuentren antepuestos (epteto) o pospuestos (explicativos). La posicin de los adjetivos est regida por un conjunto de normas y usos que van desde lo estrictamente fijado en el caso de construcciones estereotipadas hasta las sutilezas de lo relacionado con el sonido y el ritmo. Algunos adjetivos se posponen, como los de relacin, que se transponen en un sustantivo complemento de nombre, o bien, los de color y nacionalidad. Otros se anteponen, en la medida en que se los quiera cargar de valor expresivo. Y otros, como los adjetivos de tamao, pueden fundirse con el sustantivo al que califican en forma de sufijo. En espaol, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que el antepuesto (epteto) lo suplementa y hace que se tienda a valorarse ms la cualidad expresada por el adjetivo que al significado de su soporte sustantivo (Lpez Guix, 1999: 101). En otras palabras, el adjetivo ubicado delante del sustantivo tiende a aadir un significado subjetivo o emocional, mientras que ubicado despus del sustantivo presenta un significado mayormente objetivo. 1 6

3-METODOLOGA El presente trabajo se encuentra basado en anlisis de la posicin de los adjetivos con respecto a los sustantivos a los que modifican dentro de cinco artculos tomados al azar de la gua turstica Misiones: Destino Fascinante. Con esto se pretende percibir el criterio que se haya utilizado, si es que lo hubo, para la traduccin al ingls de dicha gua turstica. Todos los artculos fueron escritos originalmente en el idioma espaol y traducidos al ingls por la empresa grfica que los produjo, ellos varan en contenido y cantidad de palabras pero poseen la misma finalidad, la promocin turstica de la provincia de Misiones. Con el fin de verificar si se ha utilizado algn software de traduccin se pasarn los textos en espaol por el Traductor de Google para luego corroborar las diferentes traducciones de las frases adjetivas en los diferentes textos. 4- ANLISIS Dentro del anlisis contrastivo de los artculos selectos se puede asumir inicialmente que las construcciones posnominales en espaol poseen su equivalente exacto en posicin pre nominal en ingls (Fig. 1). Esta situacin puede ser confusa ya que en realidad para determinar el equivalente de una construccin adjetiva debemos tomar en cuenta el contexto en el que se encuentra en el texto. Espaol sede oficial crecimiento urbano permanente ciudad limpia locacin geogrfica English official seat permanent urban growth clean city geographic location
FIG. 1

Vsquez-Ayora habla de anglicismos de frecuencia al referirse a la influencia la influencia o huella del texto en la lengua de partida (espaol) sobre el texto en la lengua de llegada (ingls) en los niveles morfolgico y sintctico, y que tambin pueden manifestarse en el plano lxico-semntico y en menor grado en el ortogrfico (1977). En el caso de nuestro anlisis los anglicismos resultan de una traduccin literal del texto en la lengua original que se manifiestan en una serie de construcciones o usos que van en contra de la naturalidad de la expresin (Fig. 2). En estos casos se tratara de un procedimiento vlido en aquellas ocasiones en las que existe una correspondencia precisa de estructura y significacin, y la equivalencia se cumple palabra por palabra en ambas lenguas. Hay que sealar, no obstante, que este tipo de traduccin slo puede aplicarse en casos bastante concretos y poco frecuentes, como por ejemplo: detalles modernos / modern details. Espaol inmenso Paran ciudad en plena expansin segunda ciudad en importancia English immense Paran River city in expansion second city in importance 1 6

reserva mgica

magical reserve
FIG. 2

Previamente hemos mencionado la facilidad de composicin y derivacin de adjetivos en el idioma ingls, cuestin que no es siempre posible en espaol. Este es uno de los resortes ms productivos del idioma con el fin de que diversos tipos de palabras adquieran la funcin adjetiva. Este recurso del idioma nos sirve para poder traducir piezas que no tienen un equivalente exacto y que son necesarias para reproducir el contenido desde la lengua fuente a la lengua de llegada. (Fig. 3) Con mucha frecuencia en estos casos de traduccin del espaol al ingls se acude a la composicin de adjetivos mediante guiones o sufijos, lo que permite la creacin de nuevos adjetivos, incluso a partir de nombres propio o marcas comerciales. Espaol hibridaciones hechas por el hombre piedras semipreciosas temperatura otoal gente amistosa espectculo natural indescriptible English man-made hybrids semi-precious stones autumn-like temperature friendly people indescribable natural landscape
FIG. 3

Si hablamos de aglomeracin adjetiva, es habitual en ambas lenguas encontrar tres o cuatro adjetivos calificando al mismo sustantivo. Podemos convenir que la atribucin en ingls se diferencia del espaol en que se realiza de izquierda a derecha, o sea que toda una secuencia adjetiva depende siempre del ltimo sintagma nominal (sustantivo). Para Vsquez-Ayora, aqu existe una suposicin generalizada, o mejor dicho una norma general, de que la traduccin se debe realizar de derecha a izquierda, sin embargo esta regla es demasiado generalizada ya que las excepciones son demasiado frecuentes y a veces se puede distorsionar el pensamiento original, o terminar la traduccin con una secuencia ambigua, al seguir el orden de traduccin aconsejado. Ms arriba convenimos que la posicin de los adjetivos en espaol se encuentra regida por un conjunto de normas que varan desde los casos de construcciones estereotipadas como safe and sound / sano y salvo hasta los relacionado con el ritmo y el sonido (Fig. 4). Esto quiere decir que por lo general el orden de los adjetivos en espaol es ms flexible y si se encuentran dos o ms adjetivos seguido se encontrarn unidos por y o coma. En ingls, no obstante, el orden de los adjetivos es ms rgido en tanto que se anteponen al sustantivo usualmente siguiendo sta distribucin: opinin, tamao, forma, edad, color, origen, material y propsito. Espaol espectculo natural indescriptible clima clido subtropical hmedo nuevo e importante circuito turstico English indescribable natural landscape warm wet subtropical climate new and important tourism circuit
FIG. 4

1 6

En la traduccin el manejo del orden de los elementos en la cadena adjetiva requiere de mucha sensibilidad ya que en general los caracteres intelectuales y afectivos del lenguaje influyen notablemente en la posicin del adjetivo. Segn lo expresa Vzquez-Ayora el adjetivo castellano que sigue al sustantivo (pospuesto o explicativo) tiende a revestirlo de un valor intelectual, podra decirse de definicin, y determina al sustantivo limitando su extensin (1977: 128). Por otra parte, el adjetivo que se antepone al sustantivo (epteto) constituye un orden envolvente en el cual el determinante precede al ncleo nominal y lo carga de un valor emocional. (Fig. 5) mientras que en espaol la cumplen los adjetivos en posicin posnominal. Espaol la infraestructura necesaria para vivir una grata estada casas tpicas de las colectividades English the necessary infrastructure to spend a pleasing stay the typical houses of the colonies
FIG. 5

Estos recursos de la lengua se pueden explicar a travs de las funciones de restriccin y no restriccin, esto quiere decir que el adjetivo ubicado delante del sustantivo muchas veces tiene la funcin de describir restringiendo al sustantivo, explcitamente distinguindolo de otro sustantivo, por ejemplo: legal work / pobre nia; el trabajo que es legal, la nia que merece empata. En ingls los adjetivos en posicin pronominal normalmente cumplen la funcin de restriccin, 5- CONCLUSIONES En conclusin, podemos acordar que la posicin del adjetivo con respecto al sustantivo en las lenguas espaol e ingls, aunque es muchas veces libre, no es caprichosa. En el caso de nuestros artculos podemos observar que el uso de anglicismos morfosintcticos es el resultado de una traduccin literal entendida como un apego mecnico a la forma del original que suele pasar desapercibido para el traductor. Vzquez-Ayora destaca que el valor de la posicin del adjetivo depende muchas veces de la intencin del hablante ms que de criterios objetivos. Por tanto, no siempre resulta fcil determinar si la colocacin del adjetivo delante del sustantivo en la traduccin responde en realidad a un caso de calco de la estructura del original o de intencionalidad del traductor. En algunos de los ejemplos encontrados, la anteposicin del adjetivo en espaol parece reflejar de forma ms clara el matiz estilstico o el valor afectivo o enftico que el traductor quiere dar a la cualidad y que sta no posee en ingls. Finalmente, el anlisis realizado puso en manifiesto que mientras que en algunos casos las estructuras calcadas son vlidas, a veces solamente se obtiene de una modificacin o desviacin con respecto al empleo considerado gramaticalmente correcto o ms aceptado en la lengua destino (ingls). En otras ocasiones las estructuras calcadas son vlidas en espaol pero tienen un empleo ms limitado que sus correspondientes equivalentes inglesas. 1 6

6- CORPUS

1 6

1 6

1 6

1 6

1 6

1 6

7- REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS TipasGraficas 2011 (Edicion Periodstica), Misiones: Destino Fascinante, Varesco & Asociados, Posadas, Misiones, Argentina Santos Gargallo, Isabel 1993, Analisis Contrastivo, Analisis de Errores e Interlengua en el Marco de la Lingstica Contrastiva, Madrid, Editorial Sntesis Lpez Guix Juan Gabriel, Wilkinson Jacqueline M. 1999, Manual de Traduccin Ingls/Castellano: Teora y Prctica, Espaa, Editorial Gedisa Charpin Graciela N. 2011, Material de Lectura: Seminario Lengua Materna Lengua Extranjera, Misiones, UNL convenio UNaM 3 Bueso, Isabel y Casamin, Pilar 2001, Espaol Lengua extranjera: Diferencias de Usos Gramaticales entre el Espaol y el Ingls, Madrid, Editorial Edinumen Vzquez-Ayora, Gerardo 1977, Introduccin a la Traductologa, Estados Unidos, Georgetown University Press Robert P. Stockwell, Jean Donald Bowen, John Watson Martin 1965, The grammatical structures of English and Spanish, Estados Unidos, University of Chicago Press Cuadrado Luis Alberto Hernando1995, Gramticay estilstica de la posicin del adjetivo en espaol, Madrid, Servicio de Publicaciones UCM: http://www.ucm.es/BUCM/revistas/edu/11300531/articulos/DIDA9595110073A.PDF
Gerald Erichsen, Placement of Some Adjectives, About.com http://spanish.about.com/od/adjectives/a/adjective_placement.htm

Guide:

1 6

También podría gustarte