Está en la página 1de 17

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA (EXTRACTOS) Y A S U N A R I K A W A B A T A

Ediciones elaleph.com

Editado por elaleph.com

Traducido por Ilia Sologuren


2000 Copyright www.elaleph.com Todos los Derechos Reservados

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

Me he enterado de japoneses que componen haikus aqu en Hawai sobre la belleza de un arco iris que se eleva verticalmente en un punto, en alta mar, o de un arco iris circular que rodea a la luna como un halo. Parece que en Hawai tambin ha habido el proyecto de compilar un saijiki (clasificacin de haikus por temas referentes a las estaciones), y que estos dos extraos arco iris estaran clasificados bajo el rubro de verano. Parece que se refieren a ellos, por el momento, como lluvia en el mar (oki no ame) y arco iris nocturno (yoru no niji), pero tal vez haya trminos ms apropiados. He odo que en Hawai tambin existe el tema de verde invernal (fuyu midori). Cuando me enter de esto, me vino el recuerdo de un haiku que compuse para mi placer: todo es verde y mientras permanece verde
3

YASUNARI

KAWABATA

el ao pasado se vuelve este ao (...) El kozo kotoshi (el ao pasado (se vuelve) este ao) del haiku sobre el verde invernal es un tema de estacin para el ao nuevo y significa simplemente que reflexionamos sobre el ao viejo que acaba de pasar y que recibimos el ao nuevo con esperanza, pero el motivo por el cual us dicha frase fue que tena en mente un haiku de Takahama Kyoshi (1874-1959): el ao pasado se vuelve este aoalgo como una varilla penetrante El hogar de este gran poeta est situado cerca de Kamakura, y cuando, despus de la guerra escrib un elogio del cuento de Kyoshi Niji (El arco iris), me sent abrumado al ver aparecer en mi puerta a este venerable sensei solo. Haba venido a agradecerme. Por cierto, estaba vestido con hakama formal y kimono, pero tambin calzaba la geta alta, y me sorprendi ver que llevaba un tansaku (una larga hoja de papel que se usa para escribir poemas) a la espalda, que sostena enhiesto, en forma ligeramente
4

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

diagonal, y que sobresala detrs de su cuello. En este tansaku haba escrito su propio haiku para ofrecrmelo. Esta era la primera vez que me enteraba de tal prctica entre poetas de haiku. En la estacin de tren de Kamakura, desde fin de ao hasta despus de ao nuevo, existe la costumbre de pegar los tanka y haiku escritos por los poetas que viven en la ciudad y, un ao a fines de diciembre, me conmovi ver el verso kozo kotoshi (el ao pasado, este ao) pegado en la estacin. Me sorprendi e impresion profundamente el verso tsuranuku b no gotoki mono (algo como una varilla penetrante). Es una expresin tan extraordinaria que me sent como si hubiera sido acometido por el atronador grito Zen de katsu (grito que barre de la mente todo pensamiento dualstico y egocntrico). A propsito, de acuerdo a la cronologa de Kyoshi, este haiku en particular fue compuesto en 1950. Aunque Kyoshi, famoso como editor de la revista literaria Hototogisu (El cuclillo) parece haber compuesto un buen nmero de poemas serenos, libre o casualmente, como si estuviera conversando o hablndose a s mismo; tambin, algunos de sus haikus son incomparablemente grandes, pasmosos, sublimes y profundos:
5

YASUNARI

KAWABATA

Aunque decimos que es una peona blanca, hay un leve rastro carmes No hay an un cierto no s qu en un crisantemo marchito? Un leve aroma en el cieloel amable clima de otoo El ao simplemente pasa Oh, tan silenciosamente! El ltimo haiku que comienza con toshi wa tada (el ao simplemente) se parece en cierta forma al poema kozo kotoshi (el ao pasado, este ao). Recuerdo que en un ensayo para un ao nuevo cit el haiku de Rank: Es el da de ao nuevoy con este espritu
6

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

quiero habitar en el mundo Un amigo me pidi que escribiera este haiku formalmente como un kakemono de ao nuevo. Segn como se interprete, se lo puede considerar simple o elevado, popular o puro, pero como tema que pudiera achacrsele un sentido didctico rutinario, dud en escribir slo ste y aad otros (...): Qu bello! El cielo en la noche del ltimo da del ao (Issa) En el cielo del da de ao nuevo una fantasa de mil cigeas danzantes (Yasunari) Por cierto que mi propio haiku no era sino un extravagante apndice escrito como una atencin para mi amigo. Conoca el haiku de Kobayashi Issa (1763-1827) al encontrarlo en una tienda de antigedades en
7

YASUNARI

KAWABATA

Kamakura, escrito por el mismo Issa en un kakemono. An no he investigado dnde y cundo fue escrito, si despus del regreso a su hogar en Kashiwabara en las mrgenes del lago Nojiri- que est en el lmite entre el nevoso Echigo y Shinano y al pie de las montaas- Togakushi, Izuna y Myk-; a la sazn el cielo nocturno era alto y extremadamente claro, como si se hubiera congelado, y podemos pensar que luca innumerables estrellas que parecan caer en brillantes cascadas. Tambin debemos recordar que su tierra podra ser el lugar descrito en un famoso haiku: Es esta despus de todo mi ltima morada? Cinco pies de nieve. Adems, era medianoche, el ltimo da del ao. Por lo tanto, en las comunes palabras utsukushi ya (Qu bello!) Issa descubri y cre una gran belleza. Tambin en la atrevida e incomparable expresin de Kyoshi que la persona promedio nunca podr entender, es decir algo como una varilla penetrante no hay profundidad y grandeza
8

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

y fuerza? Aun en un haiku como el que comienza con toshi wa tada (el ao simplemente) es difcil para un poeta usar una expresin como mokumoku to shite (Oh, tan silenciosamente!). Sin embargo, en El Libro de Cabecera de Sei Shonagon (las fechas de su nacimiento y muerte son inciertas pero probablemente vivi entre 996 y 1016- fecha del ltimo documento que la menciona) se encuentra el siguiente pasaje: Cosas que simplemente pasan: un velero; los aos en la vida de una persona; la primavera, el verano, el otoo y el invierno. El haiku de Kyoshi el ao simplemente pasa oh, tan silenciosamente! me record el pasaje de El Libro de Cabecera intitulado Cosas que simplemente pasan. Ambos, Sei Shonagon y Kyoshi hacen que la palabra tada (simplemente) cobre vida. Quiz con una distancia en el tiempo de 950 aos, el sentido y significado de la palabra puede diferir en algo, pero pienso que la diferencia es leve. Por cierto que Kyoshi probablemente haba ledo El Libro de Cabecera, pero cuando escribi su poema no s si tena el pasaje cosas que
9

YASUNARI

KAWABATA

simplemente pasan en mente y lo estaba usando como una alusin elegante o honkadori. Aunque lo hubiera usado en esa forma, ciertamente eso no daaba su propio haiku. Adems, podemos pensar que Kyoshi hizo que la palabra tada (simplemente) cobrara ms vida que la que te haba dado Sei Shonagon. (...) Escribo principalmente novelas pero me pregunto si la novela es todava la forma literaria o artstica ms adecuada a la poca y, tambin, si la era de la novela y hasta de la literatura misma no estar llegando a su fin. Aun cuando observo la novela occidental moderna, me entran dudas al respecto. En el Japn, casi un siglo despus de la importacin de literatura occidental, nada ha alcanzado las alturas del tipo de literatura japonesa representado por Murasaki Shikibu del perodo Heian o por Bash del perodo Tokugawa, y la literatura est probablemente declinando y debilitndose. (...) Aun despus de comienzos del perodo Meiji, en 1868, aparecieron grandes hombres de letras al mismo tiempo que el surgimiento del Japn moderno, pero aquellos, en su juventud, tuvieron que emplear su tiempo y energa en el estudio e introduccin de la literatura occidental. Entonces, tiendo a pensar que
10

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

fueron vctimas de su poca. Fueron diferentes a Bash, quien dijo: Sin conocer lo inmutable no se pueden construir los cimientos, y sin conocer lo mudable el estilo no puede renovarse. Bash estaba viviendo en una poca cuyo destino era favorable al florecimiento y desarrollo de su talento. Era respetado y admirado por muchos distinguidos discpulos y reconocido y adorado por el mundo. Sin embargo, aun l frecuentemente haca declaraciones como cuando se dispona a realizar un viaje sobre el que escribi en Sendas de Oku: Morir en el camino. ste el destino que el cielo me ha dispensado. y durante su ltimo viaje escribi: Por este camino nadie pasatarde de otoo

11

YASUNARI

KAWABATA

Avanzado el otooy mi vecino, qu estar haciendo? Su poema premonitorio compuesto durante su ltimo viaje dice as: Enfermo en un viaje mis sueos vagan por desolados campos (...) La nueva lnea de Tokaido bien puede tener los trenes ms rpidos del mundo pero a esa velocidad se pierde enormemente el efecto encantador del paisaje visto desde el tren. Por ejemplo, como en el caso de las plantaciones de t de la Prefectura de Shizuoka, desde la ventana del tren de la vieja lnea, a la velocidad de antao, haba varias vistas que me llamaban la atencin e invitaban a la reflexin. Entre ellas, la que me dio la Impresin ms vvida y me conmovi ms profundamente era el paisaje de la regin mi, a medida que el tren de Tokio ingresaba a la Prefectura de Shiga.

12

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

Lamentamos la partida de la primavera junto con los hombres de mi Este es el mi que Bash mencion en el haiku que acabo de citar. Cada vez que voy a la regin de mi en primavera siempre recuerdo este haiku, y como mis propios sentimientos tambin parecen estar inmersos en este poema, me asombra el descubrimiento de la belleza por parte de Bash. No obstante, he estado interpretando este poema en forma muy arbitraria. La gente a menudo encara la poesa que le gusta (o aun la novela), la asimila completamente y la aprecia a su manera. De hecho, en la apreciacin de las obras literarias, es corriente no preocuparse de la intencin del autor, el origen de la obra o los estudios y discusiones de eruditos y crticos, o evitarlos e ignorarlos. Cuando el autor deja de lado su pincel de escribir, la obra ingresa al lector con vida propia. Est en manos del lector que va a su encuentro mantenerla viva o asesinarla y el autor no puede hacer nada al respecto. En cuanto a la declaracin de Bash a ese efecto: Cuando se retira algo de la mesa del escritor esto se convierte en basura, el significado de esa
13

YASUNARI

KAWABATA

frase al momento de escribira Bash y el que yo le he dado al citarla aqu difieren considerablemente. Por cierto que Bash no fue a mi en tren, pero parece que este poema no fue escrito cuando se dirigi a mi caminando por la vieja carretera de Tokaido sino ms bien cuando lleg a tsu en mi desde Iga. En La capa pluvial de paja del mono hay un kotobagaki (prefacio en prosa) al poema en chino: mirando las aguas del lago (Biwa) y lamentando la partida de la primavera y me parece que haba otro kotobagaki de puo y letra de Bash que dice as: Navegamos en un bote en Karasaki, Shiga, y la gente (de all) habl de los vestigios de la primavera. Adems, parecera que Bash tuviera alguna relacin personal con los hombres sobre los que escribi la frase los hombres de mi. Sin embargo, si cito del trabajo crtico de Yamamoto Kenkichi slo el pasaje que me interesa ahora, sera el siguiente: Con respecto a este haiku, existe la siguiente historia en el Kyorai-sh (conversaciones con Kyorai) (Mukai Kyorai, 1651-1704): El maestro (Bash) dijo: Shkaku (Essa Shkaku,
14

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

1650-1722) ha manifestado que el nombre del lugar denominado mi bien podra haber sido Tamba y la poca del ao- el fin de la primaverapodra haber sido el fin del ao. Cmo reacciona usted ante esto? Kyorai contest: La crtica de Shkaku no se justifica. Las brumosas aguas del lago hacen de mi el lugar apropiado para lamentar la partida de la primavera. De hecho fue as el da en que se escribi el poema. El maestro dijo: Tiene usted razn. El amor a la primavera que sentan los antiguos pobladores de esta provincia no era de ningn modo inferior al de los de la capital. Kyorai respondi: Estas palabras suyas tocan mi corazn. Si uno se encuentra en mi a fin de ao, cmo puede surgir este sentimiento? O si uno est en Tamba a fines de la primavera, por cierto que no se sentir lo mismo. Cun cierto es aquello de que determinado paisaje en un determinado momento conmueve a los hombres. El maestro: Usted Kyorai,
15

YASUNARI

KAWABATA

es una persona con quien puedo hablar sobre lo elegante, y se sinti especialmente complacido. Tambin en Fukuru nikki (Diario de la lechuza) de Kagami Shik (1665-1731), bajo el rubro correspondiente al 12 de julio de 1698, de acuerdo al calendario lunar, en la seccin Conversaciones vespertinas en el pabelln de las peonas, se encuentra el mismo pasaje, y Shik cita las siguientes palabras finales de Kyorai en este episodio: Lo elegante es lo que surge en circunstancias particulares. Y Shik mismo declara: Los hechos de las circunstancias particulares son cosas que uno debe conocer. Al descubrir lo elegante, es decir la belleza que existe, al sentir la belleza que uno ha descubierto y hasta al crear la belleza que uno ha sentido, las circunstancias particulares de aquello que existe
16

LA EXISTENCIA Y EL DESCUBRIMIENTO DE LA BELLEZA

naturalmente en esas circunstancias son muy importantes y aun podemos decir que son la gracia del cielo; adems, si podemos saber que esas circunstancias particulares son realmente ellas, entonces podemos decir que esto es un don del dios de la belleza. Puede parecer slo un simple haiku que trata del lamento por la partida de la primavera con la gente de mi, pero de hecho el lugar es mi y la poca del ao es la primavera que parte y en ello yace el descubrimiento y la experiencia de la belleza por parte de Bash.

17

También podría gustarte