Está en la página 1de 8

El Llumbreiru

Publicacin trimestral de la ASOCIACIN CULTURAL ZAMORANA

FURMIENTU
www.furmientu.org N 21 Abril - Mayu - San Xuan/San Juan 2010 Abril Mayo - Junio 2010

ndiz
-Actualid cultural..........................................................................................................................2 -Cuarto concurso de Vocabularios de la provincia de Zamora...3 -Lliteratura nasturllions de Zamora: AS MENTIRAS DEL SILENCIU..5 -Lliteratura nasturllions de Zamora: FELECID Y EL MUXU5

Pxina 2

El Llumbreiru
ACTUALID CULTURAL
NICOLS BARTOLOM PREZ, NUEVO MIEMBRO DE LA ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA El miembro de Furmientu, Nicols Bartolom Prez, fue recientemente nombrado acadmico de la Academia de la Llingua Asturiana (ALlA). Bartolom Prez es uno de los principales investigadores, recopiladores y estudiosos de la cultura y lengua leonesas. Adems, es autor del libro "Filandn, lliteratura popular llionesa" (O Limaco Edizions) y diversos artculos como "El asturleons hoy en Len y Zamora" y "El folklore relacionado con la baslica paleocristiana de Marialba de la Ribera (Len)", ambos publicados en la Revista de Folklore, como "Ente Asturies y Miranda. La recuperacin de la llingua en Llen y Zamora" o "El Derechu del Reinu de Llen nel sieglu XIII: fontes, lliteratura xurdica y llingua" en Lletres Asturianes, as como su participacin en las Jornadas de Cultura Tradicional de Zamora que organiza nuestra asociacin y otras jornadas y conferencias por todo el dominio lingstico asturleons. Tambin es miembro del consejo de redaccin de la revista Faceira y form parte del grupo de profesores que impartieron el I Curso de recogida de tradicin oral en Len el pasado mes de abril. Desde estas pginas queremos dar a Nicols la ms sincera enhorabuena por su nombramiento y todo el gran trabajo que ha realizado en estos aos en favor de la recuperacin y dignificacin del patrimonio cultural y en especial de la lengua asturleonesa en las provincias de Len y Zamora. "LLOGAS CARBAYESAS" Y OTRAS NOVEDADES EDITORIALES EN ASTURLEONS YA DISPONIBLES Recordamos a nuestros lectores que pueden adquirir las ltimas novedades en

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

lengua asturleonesa a travs de la librera astorgana Filandn: http://www.librosfilandon.com/y la zamorana Semuret: http:// www.semuret.com/ L'ASOCIACIN "EL TEIXU" ORGANIZU EL I CURSU DE RECOYIDA DE TRADICIN ORAL EN LLIN (en llions) Nel mes d'abril, l'asociacin El Teixu en colaboracin cola Conceyala de Cultura del Ayuntamientu de Llin, Facendera pola Llingua y llibros Filandn organizu un cursu de recoyida de tradicin oral, nesta ocasin na provincia vecina. L'equipu docente estuvo dirixu por Fernando lvarezBalbuena, profesor de filoloxa de la Universid d'Uvieu, y outros seis profesores con esperiencia nel trabayu de campu y estudiu de la llengua y cultura populares. El cursu constu de 20 horas tericas, onde s'afondu nas metodoloxas y ferramientas bsicas pal desenvolvimientu del cursu y en coecimientos elementales de dialectoloxa asturllionesa. Nas 20 horas prcticas recoyuse informacin n'entrevistas, trabayu de campu y realizacin de cuestionarios en diferentes comarcas de la provincia de Llin. ESTRENADA UNA NUEVA OBRA CON LLETRA EN LLIONS (en llions) El 4 de mayu nel Auditoriu del Conservatoriu Superior de Msica foi estrenada una obra pa coru de muyeres y orquesta de cuerda, feita por Carla Armas sobre'l testu Dous de sanxun del msicu y poeta zamoranu Rubn Garca. Con esta son y varias las obras musicales nas que participara l'outor zamoranu, destacando la composicin coral Douru interpretada nel Santuariu de Las Ermitas (Ourense), Furunn nel iviernu pieza coral basada na poesa del tamin zamoranu Juan

Pxina 3

El Llumbreiru
Andrs Oria y Los tres impostores del asturianu Xuan Bello, entrambas estrenadas na ciud de Salamanca. IV CERTAME LLITERARIU DE "LA CALEYA" (en llions) Por cuarta ocasin l'asociacin llionesa La Caleya xunta cola Conceyala de Cultura Tradicional del

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

Ayuntamientu d'Astorga y l'Institutu Llions de Cultura de la Diputacin de Llin, convoca'l sou Certame Lliterariu pa obras orixinales en llengua asturllionesa. Almtense trabayos en cualquier varied dialectal del dominiu llingsticu en das categoras: poesa y relatu breve. El prazu d'entrega termina'l 30 de setiembre de 2010. Pa ms informacin, consultar las bases na pxina web de l'asociacin: http:// www.lacaleya.org/

IV CONCURSO DE VOCABULARIOS TRADICIONALES DE ZAMORA. Primer premio al Vocabulario de Murias y San Justo de Sanabria
de Patricia Otero Alonso Cumpliendo las Bases del IV Concurso de Vocabularios Tradicionales, publicamos en nuestro Boletn El Llumbreiru, un fragmento del vocabulario ganador. Agradecemos a todos los participantes su contribucin al concurso, y les invitamos a concurrir nuevamente. Cabuerco.Torrentera. Caceta.- Cazo de servir. Cagacha.- Caca de las ovejas. Calandario.- Calendario. Calcao.- Taln. Caldeiro.- Cubo metlico. Calello.- Pasadizo. Cambn.- Palos que se ponan encima del medeiro para que no se volara la paja. Canciella.- Puerta en una finca, en un cercao. Candelas.- Chupones de hielo. Caneiros.- Dientes. Canteiro.- Trozo pequeo de algo. P.ej. Sembrar un canteiro. Cantreixo.- Serbal de los cazadores (Sorbus aucuparia). Caabobos.- Acentor (Prunella sp.). Capacho.- Capazo. Carmbano.- Placas de hielo sobre el agua. Carambtano.- En un molino palo situado encima de la piedra de moler, que haca que se moviera el grano para que este saliera poco a poco. El carambtano daba lugar a un particular sonido. Carballo.- Roble (Quercus petraea). Carboneiro.- Colirrojo tizn (Phoenicurus ochruros). Cargadeira.- Horca de metal. Carneiro.- Carnero. Carpazo.- (Halimium ocymoides var. occidentale). Carpines.- Calcetines. Carqueixa.- (Chamaespartium tridentatum). Carrancas.- Carlancas. Carrascal.- Roble (Quercus pyrenaica). Carrendeira.- Raya en el pelo al medio de la cabeza. Las mujeres se hacan la raya al medio y el pelo recogido. Carricica.- Chochn Troglodytes troglodytes. Se denomina abangavigas por el movimiento que tiene cuando se encuentra posado, parece que va a iniciar el vuelo, pero no lo inicia. Caruezo.- El corazn de la manzana, o el ovillo. Castaeiro.- Castao (Castanea sativa). Cavaco.- Trozos de lea grandes que se ponan en el Llar.

Pxina 4

El Llumbreiru
Cayato.- Cayado largo para sacar las hogazas del horno. Cazurra.- Testaruda. Cernada.- Ceniza Antiguamente se utilizaba la cernada para blanquear los tejidos de lino. Cerro.- Fibra fina del lino. Tambin un monte, desde San Justo se ven el Cerro de San Juan y el Cerro de Murias. Ceruda.- (Chelidonium majus) Cesto.- Cesta de gran tamao hecho de mimbre. Coberteira.- Tapadera del pote. Cobertor.- Manta Se sola llamar as a la tpica manta zamorana. Coberturas.- La tapa de las mullidas de las vacas. Codeso.- (Adenocarpus complicatus) Cogollo.- Repollo. Copos.- Forma con la que se pona el lino a secar en forma de tienda de campaa sin tocar mucho el suelo. Corales.- Escaramujo (Rosa sp.). Cordeiro.- Cordero. Cornales.- Correas de cuero para juir las vacas. Corredela.- Echar una carrera. Corredor.- Terraza, balcn. Cortello.- Divisin hecha en la cuadra con maderas para separar al ternero de la vaca y que as no estuviese mamando todo el da, pero que pudieran verse. Cortezo.- Trozo de pan duro de un lado de la hogaza. Cortina.- Huerto. Cotomino.- Nio pequeo. Couto.- Coto Monte pblico, en el caso de San Justo de rebollos y donde se reparten las Suertes de la lea. Cuadril.- Pierna trasera completa de un animal. Cuaeira.- Cuando se limpiaba el centeno y se valeaba el muelo, quedaban espigas rotas, trozos de paja. Esto se utilizaba para la cama de los animales. La cuaeira era cuando se ataba y el cuao era suelto. Tambin se les daba a las vacas en invierno. Cuao.- Cuando se limpiaba el centeno y se valeaba el muelo, quedaban espigas rotas, trozos de paja. Esto se utilizaba para la cama de los animales. La cuaeira era cuando se

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

ataba y el cuao era suelto. Tambin se les daba a las vacas en invierno. Cuartia.- Pareja de vacas o burro de apoyo a la pareja de vacas que tiraba del carro. Se les una con una cadena. Cuartern.- Medida de grano, vino Cuartillo.- Medida de vino, era cuarto de litro. Cuchilla.- Navaja para afeitar. Cuchinos.- Cerdos. Cucurril.- Parasol (Macrolepiota procera). Cuelmo.- Tejado hecho de paja de centeno. Cuetes.- Cohetes. Cuiracha.- Torreznos, cuero del tocino. Cuit.- Cuitadica. Pobrecita. Culinal.- Semillero. Culuebra.- Culebra. Culuestros.- Calostros. Curdeiros.- Corderos. Curisco.- Ventisca, rfaga de aire racheada. Chafalleira.- Alguien que hace las cosas mal, chafadas, ya sea al coser, al escribir, etc. Chambra.- Blusa. Chancada.- Abierta de piernas. Chancadeira.- Donde se separa un tronco en dos en algunos rboles. Chapodo.- Tocn. Chapricar.- Salpicar. Charrelas.- Perdiz roja (Alectoris rufa) Chatuelas.- Tachuelas Clavos que se utilizaban en los cholos para unir la piel de la bota con la suela de madera. Cheira.- Navaja. Chegar.- Llegar. Chepe / Xepe.- Pepe. Chiflo.- Pito. Chirina.- Olor ftido. Pedo sin ruido. Chocallica.- Cencerrito. Chocallo.- Cencerro. Chocolatear.- Agitar mucho. Cholos.- Zuecos Botas con suela de madera. Choplo.- Chopo (Populus sp.) Chouchazos.- Golpetazos. Choyas.- Chovas (Pyrrhocorax sp.) Chueca.- Clueca Segn los habitantes de San Justo es ms antigua la palabra chueca que gorona. Chupa.- Voz para llamar a las ovejas. Chupa, chupa

Pxina 5

El Llumbreiru

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

Lliteratura nasturllions de Zamora AS MENTIRAS DEL SILENCIU


de Juan Carlos Garca Hoyuelos (traduccin al senabrs de Severino Alonso Proy) Cuando'l xiru da veleta s'adelantra al sopru del vientu, dalgo me dixiste que despista el desu al feitu. Nun quiero verme sin verte, arrequedando das que pasan nos das qu'espero, matutina mirada sin uellos, humed cuallando d'entre os mieus deos. Miento se callo, al tropezar con os tous motivos silentes obrigu estoi a responder con el silenciu. Vuelvo a mentir, por lo tanto, y se falo, quedo mudu. Irremediablemente, miento. Se vieras xirar veleta, nun le fagas demasiu casu, xiru por ganas, que non por orden del vientu. El cielu estnguese, cuatru pilares mantienen horizontal este soliloquiu.

Lliteratura nasturllions de Zamora FELECID Y EL MUXU


ou diba muito por sue casa. Dbame pena de Felecid. Yera tan pequeica y tan viellina y con aqueillos ollos cumo brancos que pareci que nun va, que you-le llevaba un tanticu de caldu de berzas, o unas fiyuelas cuando mie mamica faci pa ns, o diba simpremente a facer-le compaa y a que me contara historias. Eilla vivi con sue hurmana Brgida y

Mara Jos Zurrn del Estal (En senabrs) con el sou cuu Fidel, pero llevbanse cumo'l perru y el gatu; nun se podin ver. Felecid y Fidel engarribanse todu'l die por una nada, tirndose tarascadas por cualquier cousa. Yera por eso por lo que deixaban casi todu'l tiempu solica a Felecid en casa, y eillos marchaban por ende a facer as llabores y nun volvin hasta a noite cuando y Felecid estaba na cama. Tenin un gatu, egru cumo un tizn. Felecid chambale Muxu. Yera mui cariosu, nun yera esquivu cumo os outros. Al menos comigo, porque Fidel siempre andaba

Pxina 6

El Llumbreiru
decindo qu'esi gatu yera'l demou, que muitas veces diba tras d'l, y cuando se despistaba arracaba-le as piernas y facilu esmurniarse. Tamin deci que, por a noite, diba cuando l estaba durmindo y queri sacarle os ollos, y que por eso durmi tapu con un cobertor cabeza y todo, onque a veces casi s'afogaba eill metu. You nun podi crer eso, seri outru gatu, porque a Muxu hastasahora nunca-le habi visto you as uas. Cuando jugbamos nun las sacaba fuera; a veces you apretbale nas manos pa vr-selas y ni on asina lo consegui. You pensaba que seri outru gatu distintu, seguro. A veces veni puerta da casa me y miagaba y quedbamos eill jugando. Si Muxu s'espanzurraba bocarriba y nun queri fiestas, d'eill a una nada ponise a chovere, nun fallaba. Outras muitas veces curume os cornezuelos dos ollos pasndome'l rabu por os prpados; yera a mejor melecina. Outras veces pareci cumo si veniera a buscarme pa dir a ver a Felecid. Echaba andar dous pasicos y miraba pa mi. Se diba tras d'l, caminaba; y si nun diba, nun paraba de miagare. Hasta que you deci: Voi a ver a Felecid. Entuences marchaba correndo y y nun lu volvi a vere. You deci-le pa Felecid que'l gaticu podi facer-le compaa y asina nun estar solica, que por quei nunca la va con l. Eilla nun deci nada, pero dba-le una risa qu'a veces casi me daba miedu'l ver aqueilla boca sin dientes y aqueilla cara arrugada por a risa. Al ratu deci: Y pa quei quiero you gatos tenndote a ti, ngel del cielu?. Y el corazn dbame un vuelcu y pece que se me pasaba'l sustu. Pa sustu, el que pasi un die d'aqueillos que fui a verla. Entri y eill estaba eilla na cocina lluz d'una miseria de bombilla qu'estaba amarrn del fumu da chimenea. Pareci que nun me va, teni sarapitu, nun me daba una fala. Quedu crisada pa unas borboletas qu' habin entru y empezu a decir pa eillas: - Quin sos? Miu papicu, mie mamica ... Quin sos? Cumo te me pouses na ca-

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

beza, ye que venides a buscarme... You de primeiras quedi cumo pe- pedroreina.net trificada nel escau, hasta que me cayu na cabeza una pingota das chourizas qu'estaban nel varal y entrume tal miedu de qu'a borboleta se m'houbiera pousu a mi, que marchi correndo cumo si me persiguiera'l diabru en forma de culuebra. You nun sei si serin el papicu o a mamica de Felecid... el casu qu'eill oli muito a vinu y el xarru vilu you eillina al sou llau. Pero por si acasu, mejor que se-le pousaran a Felecid, que y yera viella, y no a mi, que you solo yera una rapacica. Al ratu d'estar en casa sent miagar a Muxu. Sal y vilu mui raru. Queri andar, pero espurrise una y outra vez. Esi die y nun quisi dir outra vuelta a casa de Felecid. Al die d'alantre pasu Fidel por a puerta de mie casa. Diba leriando, dando unas voces que s'esgorxaba: Fillu da gran puta de gatu del diabru! El die que t'enganche bien, vas a vere. Cuando miri pa l quedi pasmiada: na cara, por tres sucos fondos, manba-le a sangre y chegba-le hasta os pantalones, y na manu llevaba un picaxu que tamin estaba manchu de sangre. - Jess, Mari y Jos... pero quei te pasu, Fidel?- perguntu-le miu padre. - El condelgu del gatu d'oudemu, que se m'echu a os ollos cumo una fiera, sin facer-le you nada. Ahora, que quedu arregru, porque-le di una malla y un picaxazu na ueca que nun sei cmo escapar d'esta. You marchi correndo a casa de Felecid pa ver si va a Muxu y podi facer algo por l. Muxu, Muxu!, chmabalu you. Pero nun aparecu por llau nengunu, onque habi un rastru de sangre que chegaba hasta puerta. Entri chormingando y vi que Felecid estaba na cama.

Pxina 7

El Llumbreiru
- Quei te pasa, Felecid? - Nada, espeju, nun m'encontro nada bien. Asina pasonen todu l'iviernu: Felecid na cama sin poder llevantarse, que bien a punticu estuvo de dir con as borboletas pal outru llau, y a Muxu dmoslu por muertu. Con as feridas que Fidel-le feciera y a eve que nun s'habi quitu en meses yera casi imposibre qu'houbiera sobrevivu. Pero chegu a primavera. Felecid foi espoliando y pouquitu a poucu foi llevantndose y recuperndose. Y onque pezca mentira, bate qu'un preciosu die de sol aparecu nas canciellas de mie casa el mesmsimu Muxu. You nun podi crerlo. Nun deixaba de restregarse con os mus tobiellos, miagaba desazonu y espurrise pa que you-le feciera gracias. Nun podi crerlo, valu y asegurbame d'estar espierta, al mejor soaba, pero no, yera l. Estaba ms consumu, contbanse-le os gesos das costielllas, nun habi so un iviernu fcile... pero velu eiqu. Todo volvu a ser eigual: Fidel y Felecid dbanse figa l'unu al outru por cualquier cousa y Muxu yera l'amigu que you precisaba. Hasta una noite, que vai tu a saber quei pasari, que Muxu se rebelu contra Fidel, arracaulu d'arriba abaixo, mordulu, meixu-le nel pote y deixu-le as sbenas

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

feitas filos. Fidel juru-selas. Preparu un llazu dos qu'usaba pa cazar raposas, corzas y xabariles nel monte, psolu na puerta, justo na boca da gateira, onde tantas outras vecesle habi puesto un tarabancu pa nun deixarlu entrare, y aguardu una hora tras outra que Muxu volviera a casa creyndolu y durmu. Volvu, y segn pasu por el buracu da gateira, el llazu amarrose-le al pescuezu, apretndose ms cuante ms trataba de zafarse. Asina estuvo muitu tiempu hasta que vieno a morrere. Fidel disfrutu mirando cmo Muxu se retorci intentando soltarse, lo que solo servi pa que'l llazu apuara ms as gorxas al pobre animal. Cuando por fin quedu quieticu , Fidel foi a sacar da cama a sue mulliere: - Brgida, llevanta! Pudi con l, acabi con l! Acudi y vers. Brgida llevantuse pasmiada por as voces que Fidel estaba dando: - Quei pasu, home? - Y cayu! El putu Muxu del demou cayu! Y cuando chegonen puerta pa ver al Muxu, nel sou puestu vionen a Felecid, encollida nel suelu, con el llazu alredor del pescuezu, a cara reegrida, una llengua que-le chegaba al pechu y dous llagrimones, unu en cada unu d'esos ollos branquecinos nos que, de rapaza, tantas veces me miri.

SOPA DE LETRAS
Busca los nombres tradicionales zamoranos de 12 especies de rboles

E L S A L G U E I R U

L A M A N Z A N A L K

C A I V O L X Y A A E

A E C R I U W F A N L

S B A E I D A Z R O P

T U R T U Y R F E G I

A E B B A E V E A A

G A L A G I F D L E

E R Y F C R T X N Y I

I D U E L M O A A L R

R T V H X N S C E L U

U E L N E G R I L L O

SOLUCION en el siguiente nmero de El llumbreiru

Pxina 8

El Llumbreiru

Abril-San Xuan/San Juan 2010 www.furmientu.org

SOLICITAMOS QUE SE CUMPLA EL ESTATUTO DE AUTONOMA:


Art.- 5.2. El leons ser objeto de proteccin especfica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingstico de la Comunidad. Su proteccin, uso y promocin sern objeto de regulacin. Art.- 5.3. Gozar de respeto y proteccin la lengua gallega en los lugares en que habitualmente se utilice.

Puedes descargarte la revista FACEIRA publicacin cultural en www.furmientu.org

Suscrbete a la revista El Llumbreiru


y recbela en tu casa (8 euros/ao)

o hazte socio
(20 euros/ao)

Queremos llegar a todos nuestros pueblos, aydanos a distribuir El Llumbreiru.


Escrbenos a: C./ Grijalva, 6, 2 A, 49021 Zamora o a furmientu1@yahoo.es www.furmientu.org Tu colaboracin es necesaria Tlf: 695 515 386

Patrocinan:

Depsito legal: ZA-N 98/2006; Imprime: Imprenta Zamorana, S.C.L. C./ Coln 12, Tl./Fax: 980 526 879

También podría gustarte