Está en la página 1de 47

La soledad?

de nuestra profesin: la red Traditori y la tarea del traductor como revisor


Eva Mara Martnez Garca Charla para la clase de Lengua A1, Grado en Traduccin e Interpretacin Universidad de Murcia, 25 de octubre de 2012

Traditori, la red para traductores

Qu es Traditori?
Direccin: www.traditori.es Red para traductores creada por Carolina Lpez Garca Se lanz la versin beta en diciembre de 2010 Lema: Traduce, comparte y conecta

Objetivo: red social, bsqueda de traductores, almacn para compartir materiales, noticias, informacin sobre congresos y cursos...

Cmo funciona?
Alta gratuita Perfil rellenable Permite enlazar vuestro blog al perfil Permite buscar colegas de profesin y aadirlos como amigos (funcin de buscador) Permite mandar mensajes privados a otros usuarios Permite crear grupos personalizados y sumarse a grupos ya creados Permite colgar vdeos e imgenes Permite compartir todo tipo de informacin y lanzar preguntas al resto de usuarios mediante las discusiones Calendario con fechas sealadas (cursos y congresos) Boletines mensuales a travs de correo electrnico

La joya de la corona: la Revista Traditori


Pero antes... Nombres de revistas de traduccin! 1, 2, 3... Responda otra vez!

Anexo: listado de revistas en lnea, con suscripcin y en papel

La Revista Traditori
La idea naci en abril de 2011 Primer nmero: diciembre 2011 ISSN obtenido en mayo de 2012 (n 2254-3988) Alojada en el portal Traditori (www.traditori.es > Revista > Descargas, o bien directamente desde aqu) Disponible en formato para leer en lnea (Issuu), para descargar en PDF y para libro electrnico (epub y mobi)*

La Revista Traditori
Equipo editorial compuesto por profesionales del gremio en
todos los niveles (traductores profesionales, recin licenciados, docentes, investigadores...)

Caractersticas:
Dirigida a profesionales, estudiantes, potenciales clientes e interesados en general en nuestra profesin mbito divulgativo, sin comit cientfico Tono informal y juvenil Colaboradores especiales Diseo colorido y ameno Colaboraciones especiales Nmeros con lneas temticas (novedad)

La Revista Traditori: entre bastidores


Arduo trabajo individual y en equipo Pilar principal: coordinacin del equipo editorial Ciclo de los artculos: brainstorming > consenso > redaccin > revisin > aprobacin > maquetacin > revisin final > publicacin Tareas de coordinacin: Definicin de las secciones Establecimiento de plazos de entrega Correos de tanteo y recordatorios Resolucin de dudas y conflictos Distribucin de las revisiones Establecimiento de una gua de redaccin Unificacin del formato de presentacin de los artculos Correo electrnico: editorial@traditori.es

Anexo: listado de (algunas) revistas de traduccin

Revistas para leer y consultar en lnea


Quaderns Panace@ La linterna del traductor Trans Puentes Vasos comunicantes EntreCulturas El trujamn Cadernos de traduo InTRAlnea JoSTrans Meta Intercambios Apuntes MONTI New Voices O Lngua Lextra Redit Eizie (en euskera) Tradumtica Translatio Translation Journal Puntoycoma Language learning and technology Sendebar Tonos digital

Revistas electrnicas con suscripcin


Across Languages and Cultures Babel Linguistica Antverpiensia Target Translation and Literature TTR: Traduction, Terminologie, Rdaction K1N (revista de traduccin literaria de la Universidad de Ottawa)

Revistas en papel
Hermeneus Estudios de traduccin
Hikma Il Traduttore Nuovo Interculturalidad y traduccin International Journal of Translation Journal of Translation Studies Metamorphoses Norwich Papers Palimpsestes The Bible Translator The Translator The Sign Language Translator and Interpreter Traduire Traduo & Comunicao Translation Watch Turjuman Translation Today

Mi experiencia profesional: el
traductor como normalizador lingstico

El revisor: el Mr. Hyde (o alter ego) del traductor


Esquizofrnico, yo? Nah. Solo soy, adems de traductor: revisor, tester, gestor de proyectos, contable, desfacedor de entuertos (que han cometido otros, claro), investigador, doctorando, docente... Y cuando me sobra tiempo, voy a algn que otro congreso, webinar o curso asistencial. Ea!

La figura del revisor


El revisor: figura de garanta de calidad?

La figura del revisor


Debemos confiar siempre en que el traductor ha hecho el trabajo de investigacin correspondiente? Un par de ejemplos...
nep / neppy ---> punto nepal > color jaspeado Gingham checked ---> cuadros Gingham / guinga > Vichy Moss stitch --> Costuras de musgo > Punto bobo / de musgo

La figura del revisor


Cuando encontramos este tipo de fallos en una traduccin, es posible que... 1. El traductor no haya sabido utilizar los recursos de los que dispone para encontrar la informacin que necesita (o carece de ellos). 2. Los plazos de entrega vayan demasiado justos y no le haya dado tiempo a investigar como es debido, pero lo notifica debidamente al revisor para que lo tenga en cuenta. 3. El peor de los casos: que el traductor sea bastante pasota y no se moleste en buscar el equivalente correcto en espaol (total, ya lo comprobar el revisor), en preguntar al cliente o en notificar sus dudas al revisor para que est atento. 4. El traductor haya trabajado con 40C de fiebre y no estuviera en condiciones de hacer nada

Las tareas del revisor (general)


Tono (t/usted) Concordancias Erratas (typos) Palabras o segmentos sin traducir Texto original sin eliminar Coherencia terminolgica Comprobacin de lo que es traducible y no traducible (traduccin tcnica) Formatos (etiquetas o tags) Incoherencias cotextuales o texto-imagen Posibles errores del original (monos oligofrnicos al poder) Orden de los segmentos y problemas de segmentacin Comprobacin paralela de la traduccin con el documento original

Tipos de revisin
Revisin completa: se revisa toda la traduccin (volumen medio normal: 8-10k al da) Revisin parcial: se revisa el texto sin tener en cuenta los 100 %*, que normalmente se bloquean para que no se puedan editar Spot check (SC): se revisa el texto al 60 % aproximadamente Posedicin (PE): revisin de un texto fruto de una traduccin automtica Testeo: revisin de videojuegos y software en su forma ejecutable Linguistic Sign-Off (LSO): revisin final de un texto (en PDF sobre todo)

Revisin completa
Se revisa la totalidad del texto Es posible que el cliente d instrucciones especficas (como que sea una revisin de todo el texto, pero solo para implementar un glosario actualizado) Contabilidad del volumen total: nuevas, fuzzies y repeticiones 100 % --> IMPORTANTE PARA CALCULAR EL TIEMPO QUE VAMOS A NECESITAR Media de revisin: entre 8 y 10k al da (8 horas laborables)

Revisin parcial
Se revisan solo nuevas y fuzzies Las repeticiones de proyectos previos se bloquean para no modificarlas (no las pagan) Problemas derivados del bloqueo: palabras polismicas en diferentes contextos, palabras que no se deben traducir y aparecen traducidas por otras traducciones en otros contextos (p. ej., en software --> NOT, OR) Aunque no se paguen los segmentos bloqueados, es recomendable echarles un vistazo si tenemos tiempo para ello Posiciones: pasividad frente a proactividad

Spot Check (SC)


Revisin de un texto al 60 % Revisin muy rpida y superficial Dadas las caractersticas de estas revisiones, conviene hacer una lista de los errores comunes que vayamos encontrando y que puedan repetirse a lo largo del texto para hacer una bsqueda para corregirlos y dejar el texto lo ms pulido posible dentro de las condiciones que nos ofrecen

Posedicin (PE)
Revisin de una traduccin hecha mediante un sistema de traduccin automtica (TA) Se suele pagar a un precio inferior que la traduccin, aunque depende del cliente Hay que fijarse sobre todo en que la equivalencia de significado del original y la traduccin sea la correcta Otros detalles (adems de gramtica, ortografa y sintaxis): palabras que se hayan quedado en ingls por erratas del original, colocacin de las etiquetas, nmeros, polisemia, comprobacin de la terminologa, segmentos con saltos de lnea a los que haya que darles la vuelta (comprobacin con el original)...

Testeo (1)
Revisin especfica de software, de pginas web y de videojuegos Normalmente, el cliente da una gua que se debe seguir para hacer este tipo de revisiones (que puede estar bastante incompleta) Si durante el proceso vemos que podemos ofrecer mejoras, se debe avisar al cliente, hacerle ver que podemos hacer un trabajo ms concienzudo y negociar con l una nueva fecha de entrega con un nuevo presupuesto. Todo sea por la calidad del trabajo!

Testeo (2)
Objetivos principales: Deteccin de bugs (errores de funcionamiento). Ejemplo: Skyrim Comprobacin de enlaces, botones y funciones (envo de correo, llenado de formularios, reproduccin correcta de vdeos...) Deteccin de texto truncado, solapado y posibles erratas Deteccin de texto sin traducir (cuadros de dilogo) Comprobacin de traducciones en contexto Las modificaciones se pueden introducir en los propios archivos si son lingsticas o en un informe de testeo si son tcnicas

Testeo (3): ejemplo de informe


Error Id. 1

Description Truncated text Change: To: Location: Cargando la partida. Por favor, esp[...] Cargando la partida. Espera... 1. Click on the direct access icon 2. Go to the main menu 3. Select "Cargar partida existente" 4. During the load process, the message appears truncated

Linguistic Sign-Off (LSO)


Revisin en pantalla de un documento ya maquetado (PDF) ltimos controles de calidad lingstica de un texto A qu tenemos que estar atentos:

Erratas (en texto y en imgenes, si las hubiera) Coherencia texto - imgenes Imgenes con contenido sin traducir Funcionamiento correcto de los enlaces (ndices y enlaces externos) Posibles fallos de maquetacin (alineacin de mrgenes y de texto en tablas) Traducciones en contexto de palabras sueltas (importante en casos de manuales de software)

Los cambios lingsticos se introducen en los archivos de


traduccin y el resto en anotaciones

El revisor como unificador


Qu debemos unificar? Hasta qu punto podemos unificar o modificar una traduccin? HAY QUE AVISAR SIEMPRE AL CLIENTE SI DETECTAMOS INCOHERENCIAS GRAVES O PROBLEMAS CON EL MATERIAL DE REFERENCIA ---> PROACTIVIDAD Dudas y notificaciones: correo electrnico, queries (consultas destinadas al cliente final).

* Traduconsejo: en caso de hablar por telfono, es muy recomendable enviar siempre a continuacin un correo electrnico de confirmacin con la solucin acordada

Proactividad: ejemplo
Black Negro Color tambin Disponible Modelo listo hasta pedido

Black Colour also Available!!

Colour also Available!! Model Ready

Model Ready to Order

to Order

El revisor como unificador: la importancia de las queries

(Mox, por Alejandro Moreno Ramos. Podis ver ms vietas en su web: http://mox.ingenierotraductor.com)

El revisor como unificador: la importancia de las queries


Ejemplo de hoja de queries Hay que dedicar tiempo a la redaccin para plantearlas bien y no dejar cabos sueltos (ms detalles y consejos para su redaccin) El uso de las queries no es frecuente en el proceso de revisin, especialmente en proyectos puntuales que cuentan con plazos muy ajustados.

Hoja de queries: ejemplo

Vamos a practicar: encuentra el error


Software: traduccin de variables
Original %%cX%%A the %%d of %%B, week %%U, %%jth day of the year %%Y Here no keywords like NOW or\n\THISMOMENT are allowed &Close &Old Password &Save &Save as Traduccin %%cX%%A el %%d de %%B, semana %%U, %%jth da del ao %%Y Aqu no se permiten palabras clave como AHORA o\n\ESTEMOMENTO &Cerrar &Contrasea antigua &Guardar &Guardar como

Vamos a practicar: encuentra el error


Textos de marketing
Original
With ADVANSA thermocool - helps you to be warm when you feel cold and cool when you feel hot (En una descripcin de ropa para mujer)

Traduccin
Con ADVANSA thermocool, que te ayuda a estar caliente cuando tienes fro y fresca cuando tienes calor Pero... y si en otro archivo se usa esta misma descripcin para ropa de hombre? Perfecto para ponrtelo con tu camiseta y tus jeans preferidos. Pero... y si en otro archivo se usa esta misma descripcin para una falda?

Perfect for wearing with a your favourite tshirt and jeans. (Descricin para un crdigan)

Vamos a practicar: encuentra el error


Textos de marketing
Original
Part of a fantastic collection of modern clothes for a great everyday style. (Habla de una camiseta)

Traduccin
Forma parte de una fantstica coleccin de prendas modernas, ideales para un estilo de diario. Pero... y si en otro archivo se usa esta misma descripcin para unos zapatos?

They're beautifully detailed and finished to keep you in step with the latest looks. (Habla de unos zapatos)

Con exquisitos detalles, irs a la ltima con ellos. Pero... Y si en el segmento anterior habla de unas sandalias?

Vamos a practicar: encuentra el error


Original Traduccin

Heel height from size 7-7.5: 26.5mm Dressing gown available in size 24-26. Frame size: 4 x 6" Heatgen Thermal Vest 200TC cotton percale (TC: Thread count, indica el nmero de hilos que tiene una almohada. El TC se mide en pulgadas cuadradas. El equivalente en espaol es la D [densidad])

Altura del tacn para las tallas 7 y 7.5: 26.5 mm Bata disponible en las tallas 24 a 26 Tamao del marco: 4 x 6" Camiseta Interior Generadora de Calor Algodn percal de 200 TC

Herramientas de bsqueda y comprobacin


Examine32 Text Search Solo bsqueda, no permite hacer reemplazos (indica el nombre del archivo en que se encuentra la ocurrencia) Bsqueda en lote en todo tipo de archivos (incluidos archivos comprimidos) Bsqueda en subcarpetas Modos simple y avanzado Configuracin personalizada de las opciones de bsqueda Bsqueda con expresiones regulares (AND, OR, NOT, XOR) Muestra el contexto de la bsqueda (Aqu podis leer una explicacin sobre su funcionamiento)

Herramientas de bsqueda y comprobacin


Search and Replace Bsqueda y reemplazo en varios archivos y varios directorios Bsqueda en archivos ZIP Uso de cdigos de color Admite el uso de expresiones regulares Muestra el contexto de la bsqueda Permite crear comandos propios para realizar operaciones de bsqueda y sustitucin

Herramientas de bsqueda y comprobacin


ApSIC Comparator Herramienta gratuita Permite crear informes con textos paralelos que incluyen todos los cambios introducidos durante una revisin Admite archivos .itd (SDLX) .doc, .rtf, (Trados uncleaned y .ttx (Trados TagEditor) Se puede editar el informe con comentarios y cdigos de clasificacin de errores En esta entrada del blog de Olli Carreira podis leer una breve explicacin de la herramienta

El revisor como persona humana


S, somos humanos, y s, podemos cometer errores durante una revisin Algunos de los ms frecuentes: No entender bien las instrucciones del cliente No usar correctamente el material de referencia que se nos proporciona No prestar toda la atencin debida al texto y a los detalles Fijarse solo en la traduccin y no contrastarla con el original No contar con plazo suficiente y hacer una revisin muy superficial ... Hay que saber admitirlos, asimilarlos, afrontarlos e intentar ponerles remedio cuanto antes Y, por supuesto, no olvidar nunca que de los errores siempre se aprende

El revisor como profesional


Todas las decisiones que tomemos deben estar debidamente justificadas (grafa, terminologa, etc.) Una vez tomada una decisin, hay que ser coherentes a lo largo de todo el texto El revisor debe reciclarse y estar al tanto de las correspondientes actualizaciones de la gramtica espaola (slo/solo, Qatar/Catar, ex + sustantivo/exsustantivo, sper + adjetivo/superadjetivo, etc.) Material institucional de referencia: Fundu, RAE, Diccionario Panhispnico de Dudas, Mara Moliner, Jos Martnez de Sousa, etc.

El revisor como profesional


Obras de consulta en papel frente a consulta en formato electrnico y en lnea Un buen profesional siempre debe tener obras de consulta en papel Cmo podemos estar actualizados de forma continua e instantnea? Uso profesional de las redes sociales
Facebook Twitter Google+ LinkedIn

Referencias normalizadoras de la lengua espaola en las redes sociales

Real Academia de la Lengua Espaola Fundu Jos Martnez de Sousa Mara Moliner

@RAEinforma @Fundu

Otras recomendaciones

Lavadora de textos Falta por corregir Palabras mayores La Unin de Correctores

@Lavadoratextos @unico_es

Anexo: cursos de correccin y revisin

Algunos cursos sobre la materia...


Curso de correccin de estilo de Elcastellano.org (en lnea y sin fechas) Cursos de redaccin y correccin de Clamo&Cran (en lnea y presenciales) Especialista en correccin ortotipogrfica de la lengua espaola de Trgora Formacin (en lnea, pendiente de implantacin) Curso de correccin editorial, de TSEDI (en lnea y semipresencial)

Y por si necesitis algo de m, podis localizarme en...


Blog: http://elartedetraducir.wordpress.com Contacto:
Correo electrnico: evamaria.martnz@gmail.com Twitter: @evamariamrtz Facebook: http://www.facebook.com/Artedetraducir

También podría gustarte