Está en la página 1de 10
La superacién de limites lingiiisticos 5 / 561 y literarios tradicionales AOCHIAS ‘En una serie de trabajos escrtos entze.1970.y 1977 y reunidas en 1978 coma. Papers. in Historical Poetics, lamar Even-Zohar introdujo por primera vez. el término "polisistema” para desig-nar el conjunto.de sistemas lterarins (inclayenda todo, desde las formas. "elevadas" o.“canonizadas” -p.g., poemas innovado-res- hasta las "bajas" 0 "no canonizadas" -como literatura infantil y ficcion popular) en. una cultura. dada Even-Z.ohar reconocié. tanto la importancia."primaria”. (creadara de nuevos temas y modelos) como la "secundasia(reforzadora de temas y modelos existentes) de literatura ‘traducida en la historia literaria. Gideon Toury,)un colega mas javen, adapté.el concepto de polisistema, lo aislo y definié ciertas "t ‘traduccion que influyen en decisiones de traduccion, incorpord estos factares en elm de. una. Faduesiom, publicada en In Search of a Theory of Translation (1980), Esias ideas no eran nuevas, sina. que.se basaban_en los.trahajos.tardios de os formalistas misos. y resultaron. de. una. década de trabajo de investigadores en la Universidad de Tel Aviv, quienes se habian propuesto ei ambicioso proyecto de describic toda la "Historia dela Traduoci6n Litecariaal Hebreo" Gideon Toury era uno de los investigadores en la Universidad de Tel Aviv que participaban en varios estudios de.campo que."testeaban" las hipdtesis de Even-Zohar durante los.afos. setenta y tenian extensos datos en los que basar sus conclusiones tedricas, Even-Zohar introdujo sus ideas por primera vez en el grupo bolandés/belga.en lo que ahora se conoce como “bistorica” Coloquig de Estudios de la Traduccién celebrado en Lovaina en 1976, Siguieron dos congresos sobre Estudios de Traduccién en 1978 y 1980, las ponencias del segundo de os cuales se publicé en una edigién especial de Dispositio (1982)', que ‘mostraba que, al menos en los afios. ochenta, la teoria del polisistema-y los Estudios de-“Fraduccton eran-cast indistinguibles: (Pox qué esta unidn.del trabajo. de investigadores de los Paises Bajos e Israel se. produjo en. aquel momento? Una raz6n tiene que ver ciertamente con los desatrollos paralelos en sus jones sociales. ¢ histdricas- los estudiosos flamencos y holandeses eSzaban de contactos.con los.circylos IiteraniOs y linglisticos alemanes y checos, mientras que los israelies interactuaban con alemanes, ene. Tusasy, luego, anglo-americanos. También existia una similar perspectiva de la traduccion en ambas regiones: sus paises pueden caracterizarse.como de poca poblacion, que habla lenguas"tienors", aifibas lieratutas, pacionales' estan. muy influidas por las lteraturas.“mayares" que las rodean-los ~<<“holandeses for las literaturas alemand francesa y anglo-americana, y-los israel las Trere-tias “Emane sv anglacamericana. 1. Sacion en Tae) eS ee ns eS ‘pues no habia un canon de obras iterarias én hebreo, que dependia totalmente de textos en Tengtia -fsttanjera_para praveerle diversidad y profundidad_ Ms importante, sn embargo. tala dependencia. de la cultura como un todo de la traduccion para propasitos comerciales y politicos, En ef caso de la ‘situacion holando-flamenca las oporhunidades-econemicas, intelectuales y sociales se reforzaban con la interaccion multilingue, en el caso dé Israel,4a supervivencia de la nacion dependia de la ‘raduocion Ys los investigadores. holandeses y belgas. se encontraban en los. cmices de caminos intelectuales de Europa, los israelies se encontraban en el cruce no sélo entre la Unién Soviética y ‘Occidente, sino también entre culiuras occidentales y del “Tercer Mundo". Alli, fa. cultura musa se encuentra con [a anglo-americana, musulmanes se encuentran con~jdios, fuerzas sociales e bistoricas del pasado inflayen en_el presente. el muliiinglismo es mas. comin que. el monolin- ‘lismo, Tos Gaiados son tan_comunes como los pobladores “locales”. Para entender el propio ‘NLT: A ese niimero pertenecen las traducciones de las ponencias de Toury y Lefevere publicadas por la cétedra de Linghistica Interdisciplinaria, ge Wo cpuntextoequivalente ¢l qual, a su_vez, influia en las canvenciones literarias y culturales de deter- vp pasado, la propia identidad, entender la traduccién es crucial en y por simisma: la traduccién deja de ser un "juego" de una élite intelectual, una nota al pie de la investigacién literaria, y se convierte fundamental para la vida y el sustento de cada uno en toda la region (y quizas en el mundo). Otra razon de la combinacién de la teoria del polisistema_y los Estudios de Traduccién es su similitud.. Las. i iscaelies. no. contradicen. el trahajo_de fos temprands~FStadi ‘Traduccién, sino que lo; dex traduccién_y funcidn fiteraria en una estructura amp! ie traducidos y ver la naturaleza temporal de ci 1puestos, 1e influyen en el proceso “Ee Gene imposes cme rans y et de los tempaanas Esai ae Traduccion e¥ que la direcci6n_de_pensamiento sobre la traducci6n se invierte. Los Estudios de 77 Traduccién, como muchas 66ris. de.la-traducciOh anteriores, tendian a considerar relaciones.ung-a~ uno y nociones funciona-les de cquivalencia: creian en la cepacidad subjetiva del traductor de derivar Pminada_sociedad Los teoricos del polisistema_creen lo contra-rio. que Tas normas sodales Convenciones literarias de la cultura receptora (sistema “meta") gobiernan los presupuestos estéticos ‘del traductor €. asi en sus deci ion Pero en. muchos aspectos ja teoria del polisistema es una extension logica dela que demandahan los tebricos de los Estudios de Traduccién. Con la incorporaciin det horizonte histérico, los tedricos del polisistema cambian la perspectiva que habia gobemado la teoria de la traduccion tradicional y suscitan una serie de cuestiones nuevas. Ya no solo se describen més adecuadamente las conexiones de. traduccian ¢ interliterarias entre culturas, sino que.también. se hacen, visibles, por medio. del estudio de textos traducidos, las_relaciones intraliterarias dentro de Ta estructura de un sistema gultural dado y su evolucién literaria y linglistica misma Segiin estos tedricos, los problemas de los tempranos Estudios de Traduccién eran que trataban de teorizar acerca. del proceso de_taduccién_y evaluat ala vez_el éxito de textos jingividugles __Sperénicamente (en términos de su pura “literariedad"). Pretendia tener un componente diacrorico, pues consideraba el contexto hist6rico tanto como Ja cultura meta (en términos de la funcion del_ ‘texto en Ta cultura réceptora), pero este componente tendia hacia lo ahistéricg: la teorfa hipotetizaba "Ta posihilidad de Ta importacion directa de. una funcién_aisiada (la funcién ariginal pretendida por el. autor) 2 través de los Sglos. Una evaluacion sincronica, como el intento de Van den Broeck de recuperar el concepto de “equivalencia de traduocion” para los Estudios de Traducci6n, estaba en TTeontradiecion directa con una_descripcion diacronica_abarcadora, que relativizaria_mis_que universalizaria_cuaiquier concepio de equivalencia. Como, las teoriaS tempranas de traduccion estaban muy atadas a distinciones metafisicas entre forma y contenido y teorias dualistas de la epresentacion, no podian describir adecuadamente la situacién historica que condiciona sistemas especificos de representaciin. La contribucién israeli abandona los intentos de prescripcién, incorpora descripciones de pracesos.de traduccién miltiple y analiza los varios productos bistéricos. En lugar de basarse en tipos gramético/teméticos en la estructura profunda 0 en rasgos linguistics, ‘con funciones similares, la teoria de Ja.traduccién "modema® incorpora la ida de cambio sistémico, que socava conceptos tan estiticos y mecanicistas. EL proceso. que. quieren describic ahora los teGricas de Ja traduccién no es.el.de transferencia de un texto aislado, sino ef proceso de produocién de traduociones y de cambio dentro de tado el sistema litecatio, Para hacerlo, Even-Zohar y Toury.abrevan largamente en las ideas de algunos de, los formalistas rasos tardios, en especial, en las de Yuri Tiniariov. Al situar su concepto de teoria del polisistema en la tradicin del formalismo ruso, Even-Zohar escribe que La importancia’para la historia literaria de las correlaciones entre literatura central y literatura periférica, asi como entre pos “elevados" y "bajos" fue planteada por los formalistas rysos tan pronto como abandonaron su actitud parciakmente ahistérica, tempranamente en su historia. La naturaleza de estas correlaciones se convirtié. en-una de las hipdtesis principales para explicar los mecanismos de cambio en la historia literaria, 2 fo us ApORUES ‘Yuri Tinianov y la evoluci6n literaria Los foumalistas rusos no eran un grupo totalmente homogéneo, y el desacuerdo acerca del concepto de “forma’, ie, si el lenguaje estaba dirigido primariamente hacia el signo mismo o hacia el mundo extemo_tal vez fuera responsable de la division interna, Uno de los que argument a favor de pasar de la obra lteraria auténoma a la historia fue Boris Bijenbaum, quien, en "La teoria del método formal" describe asi el momento de fa muptura’ El hecho es que el esfuerzo original de los formalistas de precisar algiin mecanismo consiructivo y de analizar su unidad en gran cantidad de materiales le cedié el paso al esfuerza (...) de cantar_la fincidn concreta del mecanismo en. cada instancia daria Este concepio del valor funcional gradualmente pasd a primer plano y relegd nuestra concepcion original de mecanismo La divisién en el formalisma musa no estuvo disigida. solo contra sus propias.tendencias tempranas, sino también contra la historia literaria dominante y la escuela simbolista en Rusia, Este cambio en el pensamiento. conceptual forza. los. fonmalistas. tardios. a considerar factores. histOricos, y uevamente entraron en conflicto con las tradiciones del historicismo literario, dominado entonces por. hechos. datos. biolégicas. y estudios de Ja. influencia de. autores. candinicos_ sobre. tos. demas autores. Segtin Eijenbaum, los historiadores de la literatura entonces se quedaban en "vagas generalidades",.como los concepros de. "tomanticisma” o "ealisma" al. hablar histGricamente_y el Progreso se media en una base individual, similar, por ejemplo, a la manera en que un padre lega algo. a sw hijo y. una.madre. a su hija.Se consideraba que la literamra no tenia aingiin papel en Ja evolucion social Segin Tinianov el muevo trabajo literario tiene que deconstaic necesariaments: unidades existeates ©, por definiciin, deja de ser literario. La tradicin literaria ya no se concibié como una linea recta continua, sino mas bien como una kucha que incuye deconstruccién.y reconstruccién de elementos. Esta visién constituye, para los Estudios de Traduccion, fa ruptura relevante: en el articulo de Tinianov "Sobre la evolucién literaria", de.1927_y, un afio después. en "Problemas del estudio. de la literatura y el lenguaje" (con Roman Jakobson), Tinianov rompié oficialmente con sus colegas formalistas: La tradicidn, el concepto. bésico. de. la. historia literaria establecida._ha prohada. ser una abstraccién injustificable de uno o mas elementos literarios de un sistema dado dentro del cual ocuparian el mismo plano y tendrian ef mismo papel. Se los iguala con elementos parecidos de otro sistema en el cual estan en un plano diferente, y asi se los lleva a un sistema aparentemente unificado pero ficticiamente integrado. Segitn él, los rasgos sincrénicos dependen de estructuras anteriores y futuras, lo cual fo llevé 2) pple ceformular la concepcién de diacronia de los formalistas y la funcién de la literatura en la historia, oxox} Siempre en relacion dialéctica con otros sistemas, las obras ya no se podian seguir estudiand® 0 STrclor aisladas. puesto. que-lo que. es. innovador depende de Jo que es normal. Los. elementos formales ‘adquieren valor no cuando se los puede abstraer y correlacionar con otro concepto de la forma similar 0 idéntica, sino cuando son diferemtes, cuando se distancian de una forma estandar "Literariedad" se equiparé “a diferencia: "El concepto principal de lx evolucién literaria es la mutacion de.sistemas..y asi.el problema. de fas “tradiciones” es transferido. a otro. plano". Dos cambios se volvieron evidentes en el pensamiento de Tinianov: a) la “literariedad” -va-no-podia definirse fuera de la historia: su existencia dependia de su caracter relacional, ». Jas_unidades formales retrocedian en importanicia_a medida que aurientaba la de las i — ‘gobieman las. telaciones literarias. En este. panto. se. puede. caracterizar estructuralisia que de formalista, pues el objetivo de su proyecto era Soar brir fas oe Vgliss estructurales especificas” que gobiernan todos los sistemas, incluyendo los textos literarios. Propuso 3

También podría gustarte