Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El tango Il tango
¿Dónde estarán aquellos que pasaron, Dove saranno quelli che passarono
dejando a la epopeya un episodio, lasciando all’epica un episodio,
una fábula al tiempo, y que sin odio, un mito al tempo, e che senza odio,
lucro o pasión de amor se acuchillaron? lucro o passione d’amore si accoltellarono?
¿Qué oscuros callejones o qué yermo Quali oscuri vicoli o quale ermo
del otro mundo habitará la dura dell’altro mondo abitera’ la dura
sombra de aquel que era una sombra oscura, ombra di quella che era una ombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo? Muraña, quel coltello di Palermo?
¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos E quel terribile Iberra (di cui i santi
se apiaden) que en un puente de la vía, si impietosiscono) che in un ponte della via
mató a su hermano el Ñato, que debía uccise suo fratello il Ñato, che dovea
más muertes que él, y así igualó los tantos? piu’ morti di lui, e cosi’ uguaglio’ i tanti’?
Hay otra brasa, otra candente rosa C’e’ altra brace, altra incandescente rosa
de la ceniza que los guarda enteros; nella cenere che li serba interi;
ahí están los soberbios cuchilleros la’ stanno in superbi accoltellatori
y el peso de la daga silenciosa. e il peso della spada silenziosa.
Aunque la daga hostil o esa otra daga, Benche’ la spada ostile o quell’altra spada,
el tiempo, los perdieron en el fango, il tempo, li persero nel fango,
hoy, más allá del tiempo y de la aciaga oggi, piu’ in la’ del tempo e della sciagurata
muerte, esos muertos viven en el tango. morte, quei morti vivono nel tango.
en un instante que hoy emerge aislado, in un istante che oggi emerge isolato,
sin antes ni después, contra el olvido, senza ne’ prima ne’ dopo, mai dimenticato,
y que tiene el sabor de lo perdido, e che ha il sapore del perduto,
de lo perdido y lo recuperado. del perduto e del recuperato.
En los acordes hay antiguas cosas: Negli accordi ci sono antiche cose:
el otro patio y la entrevista parra. l’altro cortile e la nascosta orditura.
(Detrás de las paredes recelosas (Dietro le pareti sospettose
el Sur guarda un puñal y una guitarra.) il Sud custodisce un pugnale e una chitarra.)
Esa ráfaga, el tango, esa diablura, Quella raffica, il tango, quella diavoleria,
los atareados años desafía; gli anni affannati sfida;
hecho de polvo y tiempo, el hombre dura fatto di polvere e tempo, l’uomo dura
menos que la liviana melodía, meno della leggera melodia,
que sólo es tiempo. El tango crea un turbio che solo e’ tempo. Il tango crea un buio
pasado irreal que de algún modo es cierto, passato irreale che in qualche modo e’ certo,
un recuerdo imposible de haber muerto un ricordo che non può esser distrutto
peleando, en una esquina del suburbio lottando, in un cantone del suburbio.