Está en la página 1de 1

Jorge Luis Borges Jorge Luis Borges

El tango Il tango

¿Dónde estarán?, pregunta la elegía Dove saranno? Chiede la elegia


de quienes ya no son, como si hubiera di chi non e’ piu’, come se fosse
una región en que el Ayer pudiera uno spazio in cui lo Ieri potesse
ser el Hoy, el Aún y el Todavía. esser l’Oggi, l’Anche e il Tuttavia.

¿Dónde estará (repito) el malevaje Dove sara’ (ripeto) la masnada


que fundó, en polvorientos callejones che fondo’, in polverose strade
de tierra o en perdidas poblaciones, sterrate o in sperdute contrade,
la secta del cuchillo y del coraje? la setta del coltello e del coraggio?

¿Dónde estarán aquellos que pasaron, Dove saranno quelli che passarono
dejando a la epopeya un episodio, lasciando all’epica un episodio,
una fábula al tiempo, y que sin odio, un mito al tempo, e che senza odio,
lucro o pasión de amor se acuchillaron? lucro o passione d’amore si accoltellarono?

Los busco en su leyenda, en la postrera Li cerco nella leggenda, nell’ultima


brasa que, a modo de una vaga rosa, brace che, come una incerta rosa,
guarda algo de esa chusma valerosa custodisce qualcosa di quella plebe valorosa
de los Corrales y de Balvanera. . dei Corrales e di Balvanera.

¿Qué oscuros callejones o qué yermo Quali oscuri vicoli o quale ermo
del otro mundo habitará la dura dell’altro mondo abitera’ la dura
sombra de aquel que era una sombra oscura, ombra di quella che era una ombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo? Muraña, quel coltello di Palermo?

¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos E quel terribile Iberra (di cui i santi
se apiaden) que en un puente de la vía, si impietosiscono) che in un ponte della via
mató a su hermano el Ñato, que debía uccise suo fratello il Ñato, che dovea
más muertes que él, y así igualó los tantos? piu’ morti di lui, e cosi’ uguaglio’ i tanti’?

Una mitología de puñales Una mitologia di pugnali


lentamente se anula en el olvido; lentamente si annulla dimenticata;
una canción de gesta se ha perdido una canzone di gesta s’e’ perduta
en sórdidas noticias policiales. in sordide notizie criminali.

Hay otra brasa, otra candente rosa C’e’ altra brace, altra incandescente rosa
de la ceniza que los guarda enteros; nella cenere che li serba interi;
ahí están los soberbios cuchilleros la’ stanno in superbi accoltellatori
y el peso de la daga silenciosa. e il peso della spada silenziosa.

Aunque la daga hostil o esa otra daga, Benche’ la spada ostile o quell’altra spada,
el tiempo, los perdieron en el fango, il tempo, li persero nel fango,
hoy, más allá del tiempo y de la aciaga oggi, piu’ in la’ del tempo e della sciagurata
muerte, esos muertos viven en el tango. morte, quei morti vivono nel tango.

En la música están, en el cordaje Nella musica dimorano, nell’arpeggio


de la terca guitarra trabajosa, dell’indomabile chitarra laboriosa
que trama en la milonga venturosa che intreccia nella milonga gioiosa
la fiesta y la inocencia del coraje. la festa e l’innocenza e del coraggio.

Gira en el hueco la amarilla rueda Gira nel vuoto la gialla ruota


de caballos y leones, y oigo el eco di cavalli e leoni, e odo l’eco
de esos tangos de Arolas y de Greco di quei tanghi di Arolas e di Greco
que yo he visto bailar en la vereda, che ho visto ballare sulla strada,

en un instante que hoy emerge aislado, in un istante che oggi emerge isolato,
sin antes ni después, contra el olvido, senza ne’ prima ne’ dopo, mai dimenticato,
y que tiene el sabor de lo perdido, e che ha il sapore del perduto,
de lo perdido y lo recuperado. del perduto e del recuperato.

En los acordes hay antiguas cosas: Negli accordi ci sono antiche cose:
el otro patio y la entrevista parra. l’altro cortile e la nascosta orditura.
(Detrás de las paredes recelosas (Dietro le pareti sospettose
el Sur guarda un puñal y una guitarra.) il Sud custodisce un pugnale e una chitarra.)

Esa ráfaga, el tango, esa diablura, Quella raffica, il tango, quella diavoleria,
los atareados años desafía; gli anni affannati sfida;
hecho de polvo y tiempo, el hombre dura fatto di polvere e tempo, l’uomo dura
menos que la liviana melodía, meno della leggera melodia,
que sólo es tiempo. El tango crea un turbio che solo e’ tempo. Il tango crea un buio
pasado irreal que de algún modo es cierto, passato irreale che in qualche modo e’ certo,
un recuerdo imposible de haber muerto un ricordo che non può esser distrutto
peleando, en una esquina del suburbio lottando, in un cantone del suburbio.

También podría gustarte