Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Thomas Bernhard
20
ARCHIPILAGO
sobre todo en Oxford, y en Sicilia, en especial en Taormi-na... En aquella poca, despus de terminar en el Mozar-teum, me ocupaban sobre todo, adems de mis estudios de teatro, las obras de Eliot (The Waste Land), Pound, Eluard, y tambin Csar Vallejo y los espaoles Rafael Alberti y Jorge Guilln. Pero tambin es evidente la clara influencia de otro poeta salzburgus de portentosos poemas: Georg Trakl, a quien Bernhard admiraba. No obstante, entre la abundante obra ensaystica que se ha escrito y se sigue escribiendo acerca de sus novelas y piezas teatrales no se encuentra siquiera una bibliografa de su obra potica. En 1991 apareci un volumen que recoge todos sus poemas publicados en libros, revistas y antologas, excepto el que llevara por ttulo Helada. Las pocas investigaciones en torno de sus comienzos lricos se empean en descubrir en la obra temprana del autor los temas y motivos de la obra posterior y en describirlos y observarlos en su origen. De acuerdo con Miguel Senz, los poemas reflejan muy bien el talante sombro (y religioso, o religiosamente sombro) de su autor en los aos en que stos fueron escritos. En su primer poemario, Auf der Erde und in der Hlle (As en la tierra como en el infierno) Salzburgo, Otto Mller, 1957, estn contenidos los poemas que presentamos en esta ocasin.
Sabina Scherzer (Viena, 1966) realiz estudios de sociologa, filologa alemana y espaola en la Universidad de Viena. Fue profesora del Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM. En la actualidad imparte cursos de alemn para extranjeros en su ciudad natal. Ricardo Corchado (ciudad de Mxico, 1971) curs estudios de lengua y literatura alemana en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Se traslad a Viena con una beca del Servicio de Intercambio Austriaco (AD), donde reside desde 1996. En colaboracin con Sabina Scherzer tradujo el poemario bilinge Resonancias/Nachklnge. Nueva poesa austriaca (Ediciones Arlequn/ Fonca, 1996). En la actualidad traduce un poemario de un escritor turco-austriaco. Sus traducciones del alemn han sido publicadas en diversas revistas y suplementos de circulacin nacional.
21
ARCHIPILAGO
al ao siguiente el joven escritor para su novela inicial. Helada lo lanzara a la cspide y su carrera como novelista quedara consolidada con Amras, publicada un par de aos despus. Bernhard no volvi a escribir poesa. Debut como dramaturgo con su pieza Ein Fest fr Boris (Una fiesta para Boris) a fines de 1970. A partir de entonces su obra potica quedara olvidada. En la dcada de los ochenta, cuando Bernhard ya se haba convertido en un prominente autor de prosa y teatro, sale a la luz Ave Virgilio, con poemas escritos entre 1959-1960 pero que haban quedado inditos. Adems se reeditan los poe-marios In hora mortis y Die Irren Die Hftlinge (Los locos Los presos), este ltimo aparecido en edicin privada en 1962. La Nota final que Bernhard aadi a Ave Virgilio da constancia de los autores que lo influyeron: Ave Virgilio fue escrito en los aos 59 y 60 en Inglaterra,
TIEMPO
El da de los rostros
Maana es el da de los rostros. Se alzarn como el polvo y despedazarn entre sus risas. Maana es el da de los rostros que cayeron en la tierra de las papas. No puedo negar que soy culpable de la muerte de sus retoos. Soy culpable! Maana es el da de los rostros que portan en su frente mi martirio, que poseen mi obra de cada da. Maana es el da de los rostros que como la carne bailan sobre la tapia del camposanto, mostrndome el infierno. Por qu he de ver el infierno? Es que no hay otro camino hacia Dios?
Eine Stimme: Es gibt keinen anderen Weg! Und dieser Weg fhrt uber den Tag der Gesichter, er fhrt durch die Hlle. Una voz: No hay otro camino! Y ste lleva por el da de los rostros, lleva a travs del infierno.
TIEMPO
22
ARCHIPILAGO
TIEMPO
23
ARCHIPILAGO
En el jardn de la madre
en la frente celeste del cielo de junio. S que los difuntos son los rboles y los vientos, el musgo y la noche que abriga mi tumba con su sombra.
TIEMPO
24
ARCHIPILAGO
Ich habe mit den Toten gesprochen und von der Gitarre der Welt geredet, die ihre Mnder nicht mehr erzeugen und ihre Lippen, die eine Sprache sprechen, die den Hund meines Vetters krnkt. Con los difuntos convers y hablamos de la lira del mundo a la que sus bocas ya no engendran, ni sus labios que hablan una lengua que al perro de mi primo aflige.
Die Erde spricht eine Sprache, die keiner versteht, denn sie ist unerschpflich ich habe Sterne und Eiter aus ihr gerissen in den Verzweiflungen und Wein getrunken aus ihrem Krug, der aus meinen Schmerzen gebrannt ist. La tierra habla una lengua que nadie entiende porque es inagotable a ella le arranqu estrellas y podr en medio de la desesperacin y beb el vino de su cntaro Diese Straen fhren in die Verbannung. Ich hre Gott hinter einer Glasscheibe und den Teufel in einem Lautsprecher und beide erreichen zusammen mein Herz, das den Niedergang der Seelen verkndet. Estas carreteras conducen al destierro. Percibo a Dios detrs de un vidrio y al diablo en un altavoz; ambos llegan juntos a mi corazn que anuncia la decadencia de las almas. Unaufhrlich wirbelt das Laub in die Gassen und richtet Zerstrung an unter den Denkmlern. Ich mchte im Oktober vom Grn trumen. La hojarasca revolotea sin cesar por las callejuelas, cocido con mis dolores.
TIEMPO
25
ARCHIPILAGO
causando destrozos entre los monumentos. En octubre quisiera soar con la hierba. Abajo de la puerta de casa est clavado un mandamiento:
NO MATARS
in der Zeitung aher stehen jeden Tag drei Morde, die von mir sein knnten oder von einem meiner Freunde. Ich lese sie wie eine Fabel, von einem Messerstich zum andern ohne, da ich mich langweile. Whrend sie Fleisch und Ruhm verwechseln, schlft meine Seele unter der Handbewegung Gottes.
Pero en el diario hay tres asesinatos cada da que podran ser mos o de alguno de mis amigos. Los leo como una fbula, de una pualada a otra, sin aburrirme. Mientras confunden la carne y la fama mi alma duerme bajo el movimiento de la mano de Dios.
TIEMPO
26
ARCHIPILAGO
Qual
Ich sterbe vor der sonne und vor dem Wind und vor den Kindern, die sich um den Hund streiten, ich sterbe an einem Morgen, der zu keinem Gedicht werden kann; nur traurig und grn und endlos ist dieser Morgen... Vater und Mutter stehn auf der Brcke und glauben, ich komme aus der Stadt, und bringen mir nichts als ihre zerfallenen Frhlinge in groen Krben und sehen mich und sehen mich nicht, denn ich sterbe vor der Sonne. Ante el sol estoy muriendo y ante el viento y ante los hijos que se disputan al perro. Estoy muriendo en un amanecer que no puede ser un poema; slo triste, verde e infinito es este amanecer... mi padre y mi madre estn en el puente, creyendo que vengo de la ciudad; no me traen nada ms que sus primaveras desmoronadas en grandes cestos y me miran pero no me ven Eines Tages werde ich die Bsche nicht mehr sehen, und das Gras wird meiner Schwester Traurigkeit annehmen. Der Torbogen wird schwarz sein und der Himmel nicht mehr unerreichbar fr meine Verzweiflungen... An einem Tage werde ich alles sehen und vielen die Augen auslschen in der Frhe... Algn da ya no ver ms los arbustos y la hierba acoger la tristeza de mi hermana. El arco del portn se pondr negro y el firmamento ya no ser inasequible para mi desesperacin... En un da ver todo y por la maana apagar los ojos de muchos... porque estoy muriendo ante el sol.
Martirio
Dann bin ich wieder unter den Jasminbschen und sehe dem Grtner zu, wie er die Toten ordnet in den Beeten... Ich sterbe vor der Sonne Ich bin traurig, weil es immer wieder Tage gibt, die nicht mehr kommen... Nirgendwohin. Despus vuelvo a estar entre los jazmines, mirando al jardinero cmo ordena a los difuntos en las eras... Ante el sol estoy muriendo. Estoy triste porque de nuevo hay das que ya no vendrn... A ninguna parte.
TIEMPO
27
ARCHIPILAGO
TIEMPO
28
ARCHIPILAGO
Ante la aldea
TIEMPO
29
ARCHIPILAGO