Está en la página 1de 2

Ábate

Sustituye al adverbio de cantidad casi cuando equivale a ‘por poco’ como


en ábate me caigo, expresando que apenas faltó nada para que sucediera tal
accidente: Un mulo se espantó y ábate me mata. No así en caso de modificar a
un complemento: comió casi todo o está casi nuevo.

Se trata del imperativo del inusitado verbo defectivo abarse ‘apartarse’,


por saltos sucesivos entre significados muy distintos, pero no tan distantes
como pudiera parecer a simple vista: ‘Quítate’ pasando por ‘¡cuidado!’ para
terminar en ‘por poco’.

Caprichosa pirueta semántica (y gramatical) explicable por la cercanía de


estos avisos en algunas situaciones, como puede ser ante la inminencia de un
peligro; por ejemplo, una piedra u otra cosa que cae y amenaza con alcanzarnos
tras ser arrojada por un muchacho.  Y así ¡ábate! ‘quítate, aparta’, es
interpretado por ‘¡cuidado!’ e inmediatamente como ’por poco’ (una vez evitado
el percance).

Según COVARRUBIAS en el Tesoro de la lengua castellana o española


(1611), avaos: vale lo mismo que ‘desviaos’; y ava, ‘aparta, dad lugar’;
de a privativa et via; como si dijesemos: apartaos del camiano, aviaos. Aunque
el toledano yerra en la etimología al desviarse de su veradero origen, alterando
de paso la ortografía para apoyar su conjetura.

Para el Diccionario de AUTORIDADES (1726), ábate es voz que advierte


se aparte alguno de algún mal paso o de otro peligro. Es vulgar, pero muy
frecuente en Castilla (lat. cave). Con la idea de precaución ya a la vista: Cave
canem ‘cuidado con el perro’.

El propio DRAE conserva la añeja interjeción preventiva aba ‘cuidado’


(lat. apăge ‘quita, aparta’, y este del gr. απαγε) con el registro de desusada como
origen del susodichoabarse ‘apartarse’ (solo en infinit. y en imper.)
Conservado especialmente en el viejo leonés: Ábate allá, diablo, que
mañana me cortan un sayo. Dicho a propósito, según indica CORREAS del que
"comenzaba ya a presumir y despreciar a los otros iguales”. El salmantino
VILLARROEL advierte que “Yo sé bien que el más pintado no me puede decir lo
que la sartén a la caldera: Ábate allá, que me tiznas". Refranes en los que el
vocablo conserva su categoría y significado etimológico.

Pero el desplazamiento se produciría. GARCIA REY en su Vocabulario


del Bierzo (1934) recoge el imperativo en -i + pronombre enclítico, de tanto
arraigo en los dominios de influencia leonesa, como abai-vos expresión
equivalente a ‘marcharse, retirarse, apartarse’. En el juego de los bolos, cuando
los jugadores u otras personas se colocan entre los bolos, el tirador
exclama: “¡Abaivus de ahí!” Y la forma ábati ‘ten cuidado, no pases’ como
advertencia. De aquí a nuestro ábate como adverbio de cantidad sólo hay un
pequeño y previsible salto. Que acabaría por producirse al menor descuido del
guardián de las palabras.

Y en las Extremaduras, Alta y Baja, llevado en boca de repobladores y


transhumantes, ábate, en principio ’quítate, cuidado’ se extendió y consolidó
ya con el sentido de ‘casi, por poco’, empleado a posteriori, es decir: apenas se
ha soslayado el peligro que se cernía sobre alguien.

LA VOZ DE FERIA
jjferia.wordpress.com

También podría gustarte