Está en la página 1de 26

EL ENIGMA DE LAS JARCHAS

PE D RO M A RT N BAOS*
IES Carolina Coronado. Almendralejo
.
.
.
.
.
.
.

Introduccin
Te r m i n o l o g a y c o n c e p t o s b s i c o s
Algunos hechos incuestionables
Problemas y teoras
Conclusiones
Antologa de jarchas romances
Bibliografa bsica

. I N T RO D U C C I N

n , el mundo de la Filologa Romnica vivi uno de esos momentos gloriosos que se repiten si es que lo hacen solamente de tarde en tarde. En un ya
famoso artculo de la revista Al-Andalus, el hebrasta Samuel Miklos Stern ofreca a la
comunidad cientfica su lectura e interpretacin de veinte jarchas (o versos finales )
romances, contenidas en sendas muguasajas hispano-hebreas. El hallazgo no era suyo,
realmente, porque se saba ya de la existencia de tales textos, alguno de los cuales haba
sido incluso publicado con anterioridad. Lo que nadie haba logrado, sin embargo, era
lo que Stern consegua en su artculo: descrifrar, siquiera parcialmente, enigmticas
secuencias consonnticas que hasta ese momento no pasaban de ser meros galimatas
sin sentido. El hebreo (que, como el rabe, rara vez registra en la escritura las vocales ),
permita leer con claridad cosas como
k y f r y w w k y y r d d m y b y
hbyby
n w n t y t w l g d m y b y,

que ahora Stern reconstrua en los versos


Qu far yo o qu serd de mibi?
Habibi!
No te tolgas de mibi!
* Pe d r o M a r t n B a o s h a p u b l i c a d o d i v e r s o s a r t c u l o s s o b r e E d a d M e d i a y
Re n a c i m i e n t o, a s c o m o l a m o n o g r a f a E l a r t e e p i s t o l a r e n e l R e n a c i m i e n t o e u r o p e o,
, Bilbao: Universidad, .

P E R A B BAT

En , el propio Stern editaba una jarcha romance ms, procedente esta vez de
una muguasaja rabe, y poco despus, en , el arabista Emilio Garca Gmez daba a
conocer Veinticuatro jaras romances en muwaahas rabes (Garca Gmez, ).
Pocos asuntos han suscitado, desde entonces, un inters tan apasionado, vehemente
y polmico. A lo largo de medio siglo, las jarchas han sacudido el apacible mbito de la
investigacin filolgica con un rosario de discrepancias, discusiones, desencuentros y
hasta ataques y descalificaciones personales muy poco elegantes, por cierto, que
han venido a aadir ms confusin a un campo de estudio de por s muy confuso.
El contexto de las jarchas
Salvo algunas excepciones tardas, las jarchas romances han sido fechadas entre mitad
del siglo (la ms antigua podra retrotraerse hasta ) y finales del siglo . En
principio, su antigedad las convierte en uno de los testimonios ms tempranos de
los dialectos romances hispnicos (recordemos que las clebres G l o s a s E m i l i a n s e s
y S i l e n s e s son muy poco anteriores: del siglo o principios del ), pero es sobre
todo el carcter literario de las jarchas lo que convirti su hallazgo en un acontecimiento filolgico de alcance internacional. La lrica romance ms antigua, se pensaba
hasta , era la de los trovadores provenzales, surgida a principios del siglo (con
Guillermo de Poitiers como primer trovador conocido ), y desarrollada y exportada
a otros pases en los siglos siguientes. La poesa trovadoresca, no obstante, es un perfecto ejemplo de poesa culta, escrita por autores conocidos que manejan un riguroso
y bien reglamentado cdigo literario; las jarchas, en cambio, aparecan como una genuina muestra enseguida vamos a discutir el alcance de esta afirmacin de lrica
popular. La ms antigua muestra de la lrica popular europea. En todo Occidente, la
moda popularizante cortesana conserv para la posteridad multitud de cantarcillos
supuestamente surgidos de la voz del pueblo, pero lo hizo tardamente, a partir sobre
todo del siglo : r e f r a i n s (o estribillos), albadas, debates, canciones dramticas,
canciones de danza, canciones de primavera... Destacaban, en la Pennsula Ibrica, las
cantigas de amigo de la lrica galaico-portuguesa ( siglos y ), ciertos ejemplos
aislados en el Libro de buen amor (siglo ), y las canciones y villancicos recogidos en
los cancioneros castellanos de los siglos y .
Y he aqu que las jarchas adelantaban la aparicin de la lrica romnica al siglo ,
y concedan adems a Espaa, arrebatndole la prioridad nada menos que a la chovinista Francia, los primeros monumentos escritos de este gnero.
Las jarchas como primer testimonio de la lrica romnica
Hasta cierto punto, el descubrimiento de las jarchas era la cumplida satisfaccin de
un deseo insatisfecho. Ya en Menndez Pidal (Menndez Pidal, ) haba sugerido que la lrica popular galaico-portuguesa (las cantigas de amigo ) y el villancico
castellano deban de tener un antecedente comn del que no habran sobrevivido
restos. Aos antes, el arabista Julin Ribera (Ribera, ) haba avanzado una lnea de

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

investigacin en este mismo sentido, invitando al hispanismo a rastrear la prehistoria


de la lrica espaola en la poesa rabe, y en particular en el Cancionero (o Dwn ) del
cordobs Ibn Quzmn (siglos -), en cuyos zjeles popularizantes se contenan
palabras, expresiones y aun versos romances. Segn Ribera, la primitiva lrica espaola
hipottica, desconocida, trasladada a tierras rabes por esclavas cristianas estaba
en el origen de las muguasajas y los zjeles andaluses, poemas estrficos inslitos
dentro de la tradicin clsica de la poesa rabe (representada por la casida, de versos
uniformes, monorrimos, sin estrofismo), pero extraamente coincidentes con la estructura de varios tipos de estrofas zejelescas europeas. En las pginas que siguen
vamos a ahondar algo ms en estas relaciones; digamos slo ahora que la hiptesis de
un sustrato hispnico en la tradicin rabe andalus fue continuada por Pidal ( Menndez Pidal, ), e incluso llevada a un extremo que no haba de gustar nada a la crtica
francesa: un trabajo de A.R. Nykl (Nykl, ) aseveraba que la cancin trovadoresca
provenzal deba mucho a las estrofas rabes andaluses. A travs del mundo rabe,
pues, Espaa haba contribuido como ningn otro pas a la creacin de la lrica en
lengua romance.
As las cosas, las jarchas fueron saludadas como el eslabn perdido que vena a
corroborar todas estas especulaciones previas. Dmaso Alonso (Alonso, ) lo
enunciaba claramente tan slo un ao despus del artculo de Stern: el encuentro
con las jarchas romances haca necesario un replanteamiento global y radical de los
orgenes de la lrica europea. Durante dcadas, los investigadores, sobre todo los espaoles, por razones obvias, fueron dando forma a una teora que se presuma definitiva
e inconmovible: las jarchas eran el rastro de una arcaica lrica mozrabe, conservada
oralmente por el pueblo cristiano, y el primer testimonio conocido de la lrica romnico-europea.
La reaccin de los arabistas. Nuevas perspectivas
Las hiptesis romanistas sobre las jarchas no solamente fueron cronolgicamente las
primeras: tambin han resultado ser las ms pertinaces y resistentes al paso del tiempo. La prueba es que hoy en da los libros de texto de Secundaria, de Bachillerato, y
hasta los universitarios, siguen manteniendo en esencia las mismas ideas fraguadas en
los aos y del siglo . Y ello pese a que tambin desde muy pronto surgieron
voces discordantes. En , el investigador Richard Hitchcock sembraba ya algunas
dudas que otros trabajos posteriores se encargaran de amplificar. Para este autor,
era demasiado arriesgado fundamentar la existencia de una primitiva lrica romance
en unos textos cuya reconstruccin era todo menos segura. Muchas de las lecciones
aparentemente romances, sugera Hitchcock, podan interpretarse en realidad como
palabras en rabe dialectal, y era preciso proceder con suma cautela antes de dar por
definitiva cualquier versin. Sobre todo el reproche estaba implcito, pero se hara
abiertamente explcito despus si quienes se aprestaban a descifrar las jarchas carecan de los conocimientos necesarios para hacerlo con verdaderas garantas. Haba

P E R A B BAT

llegado la hora del arabismo, y no slo a la hora de leer los textos, sino tambin a la
hora de opinar y de extraer conclusiones sobre ellos. Durante la dcada de los se
desarroll, en oposicin a los romanistas una oposicin acerba y desabrida por ambas partes, como hemos dicho, una reivindicacin de la arabidad de las jarchas, las
muguasajas y los zjeles, que a los ojos de estos investigadores resultaban ser menos
ajenos a la tradicin rabe, tanto en la forma como en el contenido, de lo que se haba
afirmado.
Y en sas estamos todava hoy. Los romanistas (en adelante nos referiremos habitualmente a romanistas y arabistas) han mantenido, actualizndolas, sus posiciones antiguas, mientras las indagaciones arabistas se han ido abriendo camino poco
a poco, con importantes avances a partir especialmente de , fecha de la publicacin, por vez primera!, de los facsmiles de las jarchas. La dcada de los ha supuesto una mayor clarificacin de las posturas enfrentadas, y quiz, los primeros atisbos
de acercamiento y colaboracin.
Desde luego, si se ha aprendido algo desde es que el enigma de las jarchas no
puede abordarse sin el concurso de muchos y muy variados saberes: hay que dominar
los idiomas romances y la literatura europea, evidentemente, pero es preciso igualmente conocer el rabe clsico y el dialectal, el hebreo, la literatura y la civilizacin
islmica y juda, por no hablar de otros arcanos como la paleografa de las lenguas
semticas o la msica medieval... Las futuras novedades sobre las jarchas habrn de
venir de la mano de autnticos sabios de formacin multidisciplinar.
. T E R M I N O L O G A Y C O N C E PT O S B S I C OS

Debemos hacer un alto en el camino para establecer algunos conceptos bsicos y


dejar clara la terminologa con la que vamos a trabajar. Esta ltima cuestin, la de
la terminologa, podra a primera vista parecer de menor importancia, pero lo cierto
es que hasta en ella se vislumbra el enfrentamiento entre romanistas y arabistas. Los
primeros son partidarios de adaptar siempre los vocablos rabes fundamentales a la
grafa y la morfologa hispanas; los segundos, por el contrario, abogan por mantener
una mayor cercana a los trminos rabes originales, habida cuenta de que es habitual
conservar tambin otras voces extranjeras como los refrains (estribillos) franceses
o las Frauenlieder (canciones de mujer) germnicas. En la mayora de los casos,
la simple eleccin, en la bibliografa especializada, de jarcha o xar jah es ya un indicio
de las opiniones que van a defenderse.
Aqu vamos a optar por hispanizar los trminos, aunque por un nico y exclusivo
motivo: la bsqueda de una mayor comodidad lectora y tipogrfica. Dejaremos constancia, no obstante, de todas las soluciones propuestas.

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

Muguasaja
Para referirnos a esta forma estrfica hemos preferido rescatar la adaptacin acuada
por Dmaso Alonso. Desde los estudios de Garca Gmez son mucho ms usuales
moaxaja o muasaja, pero las crticas de los arabistas son aqu insoslayables: para el conocedor del rabe moaxaja suena exactamente como ensuciada o la que est sucia,
y es preferible evitar la confusin. Quienes recurren a los trminos originales utilizan
muwaah (singular genrico), muwaahah (unidad), y muwaaht (plural).
La muguasaja (de etimologa discutible: parece que significa algo as como collar
de dos vueltas) posee una estructura estrfica basada en la repeticin de un estribillo:
aa bbbaa cccaa dddaa...
Los dos primeros versos, llamados preludio ( matla c ), no son necesarios. Las
estrofas rimadas siguientes se componen de la mudanza ( gusn : bbb ccc ddd eee... )
y de la vuelta o estribillo ( simt: aa). La muguasaja est escrita en rabe clsico o,
imitada por los poetas sefardes, en hebreo, y est rematada por una ltima vuelta de
dos, tres o cuatro versos que se denomina jarcha. La temtica de las muguasajas es
variada: son sobre todo erticas y amorosas, pero tambin abordan otros contenidos
como el panegrico, el elegaco o el satrico. De enorme importancia es el hecho de
que la muguasaja es un gnero potico musical, cantado, que al parecer sigue teniendo
xito en el mundo rabe: las muguasajas se estudian an en los colegios, se graban en
discos populares y hasta se explican en los peridicos.
Jarcha
El trmino jarcha ha arraigado de tal manera en nuestro idioma que parece difcil
prescindir de l. Pese a las crticas, hay autores que lo defienden como una transcripcin perfectamente fiel al original rabe (Galms, ). Otra hispanizacin posible
es jara, pero no resulta muy recomendable, porque olvidar el circunflejo y transcribir
jarya es tanto, en rabe, como decir mierda. La solucin preferida por los arabistas
es xarjah para el singular y xarajt para el plural. En la bibliografa inglesa, asimismo,
se ha adoptado la transliteracin kharja.
La jarcha, que significa salida, es la ltima de las vueltas o estribillos de la muguasaja, aunque puede aparecer tambin en los zjeles (que enseguida veremos ). Salvo en
algunas muguasajas de contenido solemne, las jarchas estn escritas en rabe dialectal
(andalus) o en romance. stas ltimas tienen una antigedad media mayor, pero no
son, como suele pensarse, las nicas jarchas: en realidad representan tan slo un %
del total de las conservadas.
La gracia de la jarcha, sea rabe o romance, est justamente en ofrecer un elemento disonante frente al lenguaje clsico de la muguasaja. Para entender correctamente qu supona la insercin de la jarcha hay que saber que la teora literaria rabe

P E R A B BAT

distingua ntidamente entre la literatura seria, formal, clsica ( jidd ), y la burlesca,


satrica o festiva ( hazl ). La invencin de la muguasaja, con su jarcha incorporada,
era una mezcla deliberada de los dos sistemas: a un poema de corte clsico se le
aada el remate malicioso y popular de la jarcha. El tratadista Ibn Sanalmulk,
del siglo , declara que la jarcha ha de ser al estilo de Ibn Alhajjj en cuanto
a la desvergenza, quzman en cuanto al uso del dialecto, picante hasta abrasar
y bien aderezada con el lxico del vulgo y los delincuentes, pudiendo estar en
romance, a condicin de que su diccin sea asimismo villana, dialectal, vagabunda
y gitana.
Zjel
La forma zjel est tambin aclimatada al espaol. Los arabistas prefieren cejel
cejel, con
acentacin aguda y con c. Su objecin principal a zjel es que la grafa ze resulta extraa al espaol, pero lo cierto es que es posible encontrarla en otras palabras: zebra,
zeda, zeugma... A menudo se utiliza tambin zajl
zajl, forma estndar en rabe andalus.
El zjel, etimolgicamente voz, es una forma estrfica indiscutiblemente emparentada (aunque este parentesco sea problemtico ) con la muguasaja. La estructura
tpica de aqul es, de hecho, muy similar a la de sta:
aa bbbaa cccaa dddaa... (muguasaja )
aa bbba ccca ddda... (zjel)
La diferencia fundamental con la muguasaja, en cualquier caso, ms que en la distribucin de las rimas, reside en el hecho de que el zjel es un gnero popular, escrito
enteramente en el rabe dialectal andalus. La cercana a la muguasaja, no obstante,
explica la existencia de zjeles que imitan la forma de las muguasajas y que, incluso,
incorporan una jarcha al final. El autor de zjeles por excelencia es Ibn Quzmn, cuya
fama contribuy a divulgar el gnero por todo el Oriente arabfono.
Romance andalus o mozrabe?
Los arabistas han sido los primeros en poner objeciones al trmino tradicional mozrabe aplicado al romance que se mantuvo vivo a partir del siglo en el territorio
musulmn de al-ndalus tambin llamado al-Andalus o Alandals. Los sustitutos
elegidos para dialecto mozrabe han sido romance andalus y, menos afortunadamente, romandalus
romandalus. Las razones esgrimidas por los arabistas son tambin, en este caso,
razones de peso: mozrabe es una denominacin tnica y socio-religiosa, pero no lingstica: significa algo as como los que pretenden ser rabes (sin serlo racialmente),
aunque desde un principio se especializ semnticamente para designar a los cristianos. Ahora bien, el romance andalus no fue patrimonio exclusivo de stos: tambin
lo hablaban los mulades (o convertidos), los judos, e incluso pudieron conocerlo

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

y practicarlo los conquistadores musulmanes. Inversamente, muchos cristianos debieron de abandonar pronto el bilingismo inicial para adoptar como lengua familiar,
en sucesivas generaciones, el rabe. A pesar de la lgica de la argumentacin arabista,
el trmino mozrabe se ha mantenido, admitiendo las reservas y precisiones citadas,
en los estudios de corte romanista. En la bibliografa conviven, por tanto, las jarchas
en romance andalus con las jarchas mozrabes.
. A L G U N O S H E C H O S I N C U E S T I O N A B L ES

A menudo se tiene la impresin, leyendo la enorme bibliografa generada por las


jarchas, de que medio siglo de investigaciones no ha servido de mucho. Hay tantos
problemas sin resolver, y las posiciones crticas estn tan polarizadas, que podra parecer que apenas ha habido avances y que todo, absolutamente todo, est an en el aire.
Algunos hechos, sin embargo, pueden considerarse ya como incuestionables.
Las jarchas romances existen
El primero de ellos no debe resultar extrao. La existencia misma de las jarchas fue
puesta en tela de juicio por quienes, exagerando las precauciones filolgicas ya hemos citado a Richard Hitchcock, se mostraban reacios a hablar de versos o poesa donde, a lo sumo, podra haber palabras y expresiones romances en un contexto
bilinge fuertemente arabizado. Muchas de las jarchas, en efecto, son un batiburrillo
de rabe y romance en el que es difcil decidir qu elemento lingstico es el predominante. Tambin es verdad que cualquier reconstruccin de las jarchas es meramente
provisional, y que muchas de la lecciones romances tradicionalmente aceptadas han
sido elucidadas con posterioridad como vocablos rabes. Hasta , en fin, los investigadores no han dispuesto de facsmiles de las jarchas de las muguasajas rabes
(Jones, ), mientras que en el caso de las hebreas el material facsimilar es escaso,
no han sido contrastados todos los manuscritos y todava se depende de las lecturas
de Stern (completadas con Yahalom y Benabu, ). Cabe preguntarse si un rigor
filolgico tan deficiente hubiera sido aceptado en otros mbitos de la investigacin
romnica.
Todas estas prevenciones y dudas razonables son necesarias, y entre otras cosas
han servido para poner coto a peligrosos excesos interpretativos; pero lo cierto es que
las jarchas romances existen: una edicin como la de Federico Corriente (Corriente,
), el ms crtico de los arabistas espaoles, alberga un catlogo de jarchas romances en la serie rabe, y en la hebrea. No se trata solamente, pues, de palabras
o expresiones aisladas, sino de todo un cor pus de secuencias lricas en romance para
el que, de una u otra manera, hay que buscar una explicacin.
El escepticismo sobre la existencia de las jarchas, por otra parte, ha solido basarse
en el anlisis de las muguasajas rabes, que se encuentran en un nico manuscrito

P E R A B BAT

tardo del siglo y copiado lejos de al-ndalus por varios copistas que no
entendan el romance (hay tambin otros manuscritos fragmentarios de menor importancia, aunque de caractersticas semejantes ). Parece lgico pensar que las jarchas
contenidas en estas muguasajas fueron alteradas, y por ello mismo su reconstruccin
ofrece una mayor dificultad. Los manuscritos de las muguasajas hebreas, por el contrario, son ms numerosos, y los hay que se remontan a los siglos y ; son, en
definitiva, coetneos de las propias jarchas, y sin duda fueron escritos por judos polglotas que conocan el hebreo, el rabe y el romance. Las lecciones de estos manuscritos son ms claras e inequvocas, y permiten establecer sin ningn tipo de vacilacin,
como decamos, que las jarchas romances existen.
Las jarchas poseen una entidad independiente
El segundo dato indiscutible es que las jarchas, tanto rabes como romances, poseen
una entidad independiente de la muguasaja en la que se insertan. Para empezar, entre
la muguasaja y la jarcha hay con asiduidad una cierta incongruencia o incoherencia semntica; muguasaja y jarcha no casan bien, no estn compuestas de un modo unitario.
Por otro lado, los versos de las muguasajas que introducen la jarcha aluden habitualmente a la condicin de cantar o cancioncilla de sta:
Po r l c o m o l o c a , l a d o n c e l l i t a
q u e s u f r e d e s d e n e s y a l t a n e r a s,
cntale y le dice su cancioncilla:
Amanu, amanu, y-l-malih! Gar re
p o r q u n o q u e r e s, y a A l l a h ! m a t a r e ?
( P i e d a d , p i e d a d , o h h e r m o s o ; d i m e , / p o r q u n o q u i e r e s, p o r A l ,
matar me?)

No menos significativo es el hecho de que varias jarchas se repiten: de la edicin


citada de las jarchas romances de Corriente, seis de la serie rabe se repiten idnticas
en distintas muguasajas (por ello Corriente no las computa ms que una vez ), dos de
esta misma serie se repiten con variantes, y cinco se encuentran al mismo tiempo, con
algunas alteraciones, en muguasajas rabes y hebreas. Lo mismo ocurre, y ms abundantemente an, en las jarchas escritas en rabe dialectal, que adems evidencian que
en muchas ocasiones las jarchas eran versos tomados de un zjel famoso.
De todo ello se deduce que la jarcha tena una existencia independiente como
cantarcillo ms o menos conocido o reconocible por el pblico. sa sera, en parte, su
razn de ser. El primer testimonio rabe sobre la composicin de muguasaja y jarcha
apunta en esta misma direccin. El lusitano Ibn Bassm de Santarm, del siglo , se
refiere a la muguasaja como invencin de un poeta cordobs conocido como el Ciego
de Cabra (del siglo ), y a la jarcha como al elemento clave de todo el poema, aqul
que una vez escogido proporciona el tono mtrico de la muguasaja:

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

Las muguasajas son medidas que la gente de al-ndalus us abundantemente, [...] de tal modo que pechos y hasta corazones cuidadosamente guard a d o s s e r o m p e n a l o r l a s. E l p r i m e r o q u e c o m p u s o l a s m e d i d a s d e e s t a s m u guasajas en nuestro pas [al-ndalus] e invent su mtodo de composicin,
q u e y o s e p a , f u e M u h a m m a d b e n e l E g a b r e n s e , e l C i e g o. S o l a c o m p o n e r l a s
al modo de los hemistiquios de la poesa rabe clsica, salvo que la mayora
eran segn modos mtricos postclsicos que no se emplean en sta, usando
e x p r e s i o n e s c o l o q u i a l e s r a b e s y r o m a n c e s, a l a s q u e l l a m a b a m a r k a z [ = j a r c h a ] , y b a s a n d o l a m u g u a s a j a s o b r e e l l a s, s i n n i n g u n a r i m a s u p e r f l u a e n l a s
m u d a n z a s o e n l a s v u e l t a s.

Otro tratadista posterior (al que ya hemos aludido ), Ibn Sanalmulk, del siglo ,
es an ms concluyente:
L a j a r c h a e s e l c o n d i m e n t o d e l a m u g u a s a j a , s u s a l , s u a z c a r, s u a z m i l c l e
y s u m b a r. E s e l r e m a t e y d e b e s e r d i g n a d e a l a b a n z a ; e s e l f i n a l o, m e j o r
d i c h o, l a i n t r o d u c c i n , a u n q u e e s t d e t r s. Y c u a n d o d i g o i n t r o d u c c i n e s
porque la intencin del poeta debe dirigirse primeramente hacia ella: el que
q u i e r a c o m p o n e r u n a m u g u a s a j a d e b e , a n t e t o d o, h a c e r l a j a r c h a a n t e s d e
sujetarse a un metro o rima.

Muguasaja, zjel y jarcha nacen en al-ndalus


Acabamos de citar a Ibn Bassm de Santarm, que sita la invencin de la muguasaja
en el al-ndalus del siglo . Escribiendo su autor dos siglos despus de los hechos
que describe, es necesario leer este testimonio con prudencia, pero ocurre que no es el
nico texto similar que podra aducirse. Todas las evidencias documentales coinciden
en vincular el nacimiento de muguasaja, zjel y jarcha a la Pennsula Ibrica, en torno
a los siglos -. Pese a que desde al menos los siglos y estos tres gneros poticos son empleados ya en todo el dominio de habla rabe, desde Egipto hasta Irak, la
conciencia de su origen andalus no lleg a perderse nunca.
Esta paternidad ibrica ha sido esgrimida siempre por los romanistas como un
valioso argumento en apoyo de sus tesis, en tanto que los arabistas han encontrado
ms dificultades para explicarla satisfactoriamente.
. P RO B L E M A S Y T E O R A S

Despus de repasar los pocos datos firmes e incuestionables que poseemos, debemos
enfrentarnos a las mltiples preguntas que las jarchas plantean, y a los diferentes intentos de resolver tales preguntas. Repitamos una vez ms que, salvando diferencias
de matiz, las teoras fundamentales se han alineado en dos bloques antagnicos: de
un lado, desde los comienzos de la investigacin se pretendi acercar las jarchas a
la tradicin romnica u occidental; y de otro, la reciente reaccin de los arabistas ha
pugnado por reclamar el carcter intrnsecamente rabe tanto de las jarchas como de

P E R A B BAT

los poemas que las contienen. Desde esta dicotoma bsica, enriquecida en algunos
puntos concretos con aportaciones procedentes de otros mbitos (como el de la
crtica hebrea) abordaremos ordenadamente los distintos problemas y las distintas
soluciones.
a) P RO B L E M A S L I N G S T I C O S

La reconstruccin lingstica de las jarchas sigue siendo el escollo ms importante


con el se topan los estudiosos. Hemos afirmado, s, que las jarchas romances existen,
que no son una mera entelequia sino una realidad objetiva que requiere explicacin.
Una cosa, ahora bien, es tener la certeza de que hay jarchas escritas en romance,
y otra muy distinta es estar en disposicin de leer ese romance de una manera correcta
y unvoca.
Basta contrastar versiones diferentes de una misma jarcha para darse cuenta de la
magnitud del problema: a menudo las interpretaciones estn tan alejadas unas de otras
que sencillamente cuesta creer que se propongan descifrar el mismo texto. Cualquier
teora literaria edificada sobre bases tan inestables ser, forzosamente, provisional
e insegura.
Lo que no sabemos del romance andalus
A las dificultades que entraa la lectura puramente material, paleogrfica, de las
jarchas, escritas en aljama, se suma nuestro insuficiente conocimiento del romance
andalus (o mozrabe), cuya condicin de lengua familiar, poco prestigiosa frente al
latn o al rabe, explica que no tengamos de ella ms que vestigios indirectos. Fuera de
los testimonios literarios, han sobrevivido reliquias del romance andalus en glosarios
latino-rabes o hispano-rabes, en tratados cientficos, en la onomstica, en algunos
documentos rabes..., todo lo cual no nos proporciona sino una imagen limitada
y fragmentaria. Estudios relativamente recientes, por ejemplo (Pearroja Torrejn,
), encuentran notables disimilitudes entre el romance andalus de Valencia y el de
otras regiones, y no sabemos hasta qu punto estas diferencias geogrficas pudieran
estar presentes en los textos que nos ocupan.
No es fcil determinar, tampoco, cunto dur la situacin de bilingismo romance-rabe que acreditan las jarchas, ni el grado o grados del mismo. Los romanistas
tienden a considerar que el mozrabe mantuvo cierta pujanza (cultural y lingstica )
no slo durante los primeros siglos de la conquista, sino incluso ms all del siglo ,
cuando la invasin almorvide impuso condiciones ms desfavorables para los cristianos. La mezcla de romance y rabe de las jarchas se explica, desde este punto de vista,
ms como una manipulacin efectuada por los poetas rabes que como una manifestacin efectiva de bilingismo. Las cancioncillas en un romance puro fueron, por
tanto, progresivamente deturpadas por la actividad potica. Los arabistas, en cambio,

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

sostienen que el romance andalus declin enormemente a partir del siglo es


revelador para ellos que, salvo casos aislados, no hayan pervivido jarchas posteriores
al siglo , y que los clebres versos finales de las muguasajas reflejan un romance
en decadencia, una especie de lengua criolla o pidgin resultante de la cada vez ms
creciente infiltracin cotidiana del rabe.
Jarchas en lengua provenzal? Jarchas en gallego-portugus?
Que el romance en que estn escritas las jarchas sea el romance andalus (o mozrabe )
no parece haber necesitado nunca de demostracin alguna. Es una verdad demasiado
obvia, casi diramos que inamovible, para la que ciertamente no sera fcil encontrar
alternativas aceptables. Por ello son cuando menos audaces los trabajos de la investigadora M. Jess Rubiera Mata (Rubiera Mata, , y ), que, sin negar la
condicin andalus del grueso de las jarchas, ha sugerido una sorprendente lectura
de varias de ellas... en provenzal y gallego-portugus! Esta profesora ha llevado al
extremo, en realidad, sugerencias apuntadas ya por Garca Gmez y Lapesa (Lapesa,
), quienes llamaban la atencin sobre ciertas soluciones mozrabes ms propias
del gallego, el occitano o el francs que de los dialectos romances del Sur.
Las propuestas de Rubiera Mata no tienen demasiado predicamento entre los
eruditos (fundamentalmente los arabistas), pero encierran, incluso si no se est de
acuerdo con ellas, una interesante y nada desdeable hiptesis de trabajo: la de las
jarchas como reflejo de la interseccin de culturas y lenguas en la Pennsula Ibrica
medieval. Por un lado, nos consta que los poetas, juglares y msicos musulmanes
viajaban asiduamente a tierras cristianas no nicamente hispanas, donde su arte
era muy apreciado. Nada impide suponer que el intercambio cultural entre al-ndalus
y la Europa cristiana se produjera en ambas direcciones.
Por otro lado, la separacin entre las distintas lenguas romances, en las fechas en
las que nos movemos, no era todava tan ntida como lo llegara a ser despus. El
mundo romnico formaba una especie de continuum lingstico que permita, por
ejemplo, que los juglares viajasen y extendiesen su repertorio, sin demasiados problemas comunicativos, por diferentes pases. Conocemos poemas plurilinges de los
trovadores Raimbaut de Vaqueiras, Bonifaci Calvo o Cerver de Girona, en los que se
amalgaman provenzal, italiano, francs, gascn o gallego-portugus. El propio cdigo
lingstico trovadoresco ha sido definido en multitud de ocasiones como una coin
o lingua franca potica.
Pese a la extraeza que provocan, y sin entrar a valorar sus aciertos o desaciertos
concretos, las teoras de Rubiera debieran al menos servirnos para no perder de vista
el horizonte multicultural y multilinge en que debieron de surgir las jarchas.

P E R A B BAT

b) PRO B L E M A S L I T E R A R I O S

La forma estrfica de muguasajas y zjeles


La jarcha, romance o no, es un breve cantarcillo de dos, tres o cuatro versos, engastado en una composicin potica ms amplia (muguasaja o, en menor medida,
zjel) que alterna un estribillo con versos de rima variable. Desde la perspectiva de
la configuracin estrfica, es inevitable plantearse dos cuestiones. La primera es la
gnesis de la muguasaja y el zjel, formas cercanas una de otra y que pueden describirse esquemticamente como estrofas con vuelta o canciones con estribillo (en
la bibliografa se usan asimismo, con el mismo sentido, formas zejelescas o formas
estanzaicas). La segunda cuestin es el origen de la combinacin de una estructura
estrfica de este tipo con una jarcha o cancioncilla final.
Como ya comentamos en la introduccin, el descubrimiento de las jarchas supuso para muchos la confirmacin del linaje romnico de la cancin con estribillo,
ampliamente representada, aunque con distintas realizaciones, en los cancioneros
europeos de los siglos al : rondeaux, virelais y dansas provenzales y franceses,
cantigas gallego-portuguesas, villancicos castellanos, goigs catalanes, ballatas y laudes
italianas... Adems de este elenco de formas estrficas romnicas, la demostracin de
esta teora se sustentaba sobre un pilar esencial: la supuesta ausencia de estrofismo
en la tradicin potica rabe, dominada en exclusiva por la casida de versos monorrimos. Para algunos romanistas, la sbita aparicin en al-ndalus de la muguasaja y el
zjel canciones con estribillo solamente poda deberse a la influencia de estrofas
romances preexistentes.
Esta teora romanista (que hemos presentado de forma simplificada, prescindiendo de discusiones paralelas acerca del origen de otra forma estrfica europea tpicamente popular: la cancin paralelstica) incurre en una serie de paradojas difciles de
resolver, y, sobre todo, no da cuenta de la verdadera naturaleza de la muguasaja, un
poema culto y sofisticado, y de la jarcha, que no es asimilable, sin ms, a un estribillo.
La intencin de la jarcha, segn hemos expuesto arriba, es provocar extraeza, introducir un elemento popular disonante en un contexto, el de la muguasaja, de registro
y lenguaje clsicos. No se justifica satisfactoriamente, por tanto, por qu la hipottica
forma estrfica romance (popular) dio lugar a la muguasaja rabe (culta ), para desaparecer despus dejando como nico rastro una cancioncilla destinada a discordar
del resto del poema.
La crtica arabista ha retomado con fuerza, en los ltimos tiempos, la defensa de la
paternidad rabe de la muguasaja y el zjel, una idea que haba sido aventurada mucho
antes de que se supiera de la existencia de jarchas romances. Los intentos de supeditar
la forma estrfica de la cancin con estribillo a la tradicin potica rabe han sido
varios, pero el de mayor aceptacin ha sido aqul que hace derivar muguasaja y zjel
del musammat, una estrofa de enorme xito en el mundo musulmn desde finales del
siglo , que procede de la escisin interior de la casida de versos monorrimos me-

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

diante la repeticin de la primera rima en los segmentos siguientes:


aaaa bbba ccca ddda...
Su cercana a la muguasaja y el zjel es palpable:
aa bbbaa cccaa dddaa... (muguasaja )
aa bbba ccca ddda... (zjel)
En contra de lo que se pensaba, el musammat se conoca y practicaba, tanto en
rabe como en hebreo, en el al-ndalus del siglo , y las ms recientes investigaciones
(Ferrando, ) dejan pocas dudas sobre su parentesco gentico con muguasajas y
zjeles. Objetivamente hablando, la tesis romanista parece haber quedado definitivamente obsoleta en este punto: los datos exhumados por los arabistas avalan que la estructura estrfica de la cancin con estribillo no era en absoluto ajena a la tradicin
rabe, y resulta coherente con tales datos suponer que el musammat, la muguasaja y el
zjel influyeron en el desarrollo de la cancin con estribillo europea. Cronolgica
y documentalmente, sta es una opcin ms plausible que la contraria, lo que no es
bice, tampoco, para que este gnero de formas estrficas occidentales no pudiera
surgir de otras influencias (como el responsorium y otros himnos de la liturgia latina,
o como la poesa hebrea: Daz Esteban, ).
Las indagaciones arabistas ofrecen, adems, una muy aceptable explicacin del
porqu de la jarcha: sobre la base preexistente del musammat, la principal innovacin
de los poetas de al-ndalus, ms all de una alteracin mnima en el esquema estrfico, consisti en incorporar el registro lingstico dialectal a sus poemas. En el caso
del zjel, se cre una cancin escrita enteramente en rabe andalus; en el caso de la
muguasaja, se sustituy el ltimo estribillo por una cancioncilla popular, rabe o romance, que contrastaba poderosamente con la lengua clsica utilizada en el resto de
la composicin.
La base mtrica de las muguasajas
A pesar de estar escrita en perfecto rabe clsico, la muguasaja no se acomoda a las
pautas de medicin que gobiernan la poesa rabe culta. El rabe clsico es, fonolgicamente, una lengua cuantitativa y, como ocurre con el griego o el latn, su sistema
mtrico ( card ) se basa en el uso de secuencias regulares de cantidad silbica. Estos
pies mtricos fueron codificados en el siglo por el poeta al-Jall b. Ahmad alFarhd y sus discpulos inmediatos (es frecuente referirse a ellos como metros jalilianos), y constituyen el nico sistema de versificacin conocido por el rabe clsico.
El card tradicional sigue incluso ensendose hoy da, lo que da idea de su vigencia
a lo largo de los siglos. Que la muguasaja, por tanto, se aparte de la mtrica esperada

P E R A B BAT

en un poema rabe es un hecho inslito, que de nuevo fueron los romanistas los primeros en interpretar. Para ellos (en especial Garca Gmez, y ), la muguasaja, construida ex profeso para acoger en su seno una cancioncilla romnica, se haba
adaptado al ritmo silbico-acentual caracterstico de la poesa romance. La jarcha, as,
contagiaba su sistema mtrico al poema que le serva de marco.
Como en el resto de los aspectos que estamos analizando, tambin en ste los
arabistas ofrecieron, desde finales de los aos , puntos de vista divergentes. Y beligerantes, porque entre otras cosas revelaban que, en sus ediciones de las muguasajas,
Garca Gmez haba alterado las lecciones de los manuscritos (a menudo sin indicarlo expresamente) para hacerlas concordar con su hiptesis de la influencia romnica.
La acusacin obtuvo respuestas airadas y groseras que es mejor silenciar. Polmicas
aparte, los arabistas han ofrecido dos tipos de soluciones para la mtrica de las muguasajas (y zjeles) hispano-rabes. La primera es, sencillamente, la negacin de la excepcionalidad de las composiciones andaluses: como en cualquier otro poema rabe,
en ellas tambin rige el sistema jaliliano estricto. Lo que esta postura no aclara eficazmente es la gran cantidad de anomalas de escansin de acuerdo con la mtrica clsica,
de modo que la mayora de los arabistas prefiere defender una segunda postura: los
poetas andaluses tuvieron en cuenta el sistema mtrico clsico, como no poda ser de
otro modo, pero, al mismo tiempo que ensayaban nuevas combinaciones de rimas
y estrofas, alteraron y adaptaron tambin los metros tradicionales. Y lo hicieron,
o bien por necesidades de la msica (tanto muguasaja como zjel son poemas cantados; Wulstan, ), o bien porque en el rabe andalus, que haba perdido la cantidad
fonolgica, los pies mtricos cuantitativos haban dejado de tener sentido. Esta ltima
suposicin, defendida por Corriente (Corriente, ), se acerca en realidad a las ideas
de Garca Gmez, si bien desde un ngulo muy distinto: los poetas de al-ndalus
acomodaron los metros jalilianos a secuencias silbico-acentuales, pero no por influjo
romance, sino por las exigencias fonolgicas de su propio dialecto rabe.
La rima de las jarchas
La rima que exhibe un cierto nmero de jarchas es, a primera vista, la rima consonante-asonante de tipo romnico. Como puede suponerse, la teora romanista utiliza este
hecho como una prueba ms del carcter autctono de las cancioncillas mozrabes.
La dificultad reside en que hay otras jarchas que no se ajustan a la rima romnica, sino
ms bien a la rabe. Esta rima, la rabe, se asienta sobre fundamentos completamente
distintos de los de las lenguas romances, en tanto que opera en ella la cantidad silbica, y no el acento. Por esta razn, el requisito indispensable para que en rabe se
produzcan secuencias rimadas es la coincidencia de la consonante en la slaba final,
pero no necesariamente tambin de las vocales. Son un obstculo para la teora romnica, pues, jarchas hbridas que establecen su rima entre palabras rabes y palabras
romances como kilm / mamma; o jarchas que establecen su rima entre segmentos
homogneamente romances como tanto / non t. Estos ltimos casos, sobre todo,

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

constituiran una valiosa prueba de que las cancioncillas han sido construidas teniendo en mente las reglas rabes, y por ello los romanistas se han esforzado en demostrar
que se trata de ejemplos aislados de lectura dudosa.
Los arabistas, por su parte, ofrecen una explicacin mucho ms detallada, aunque
no concluyente, del fenmeno de la rima. De entrada, admiten que el rabe andalus,
que, como hemos indicado en el apartado anterior, no conoca la cantidad silbica,
adapt la rima clsica a sus presupuestos lingsticos. Este ajuste, no obstante, conserv plenamente la esencia de la rima tradicional, como demuestran las muguasajas y
los zjeles. La estructura de la rima rabe, en segundo lugar, nos recuerdan los crticos
arabistas, no solamente est definida por la coincidencia de consonantes, sino que hay
tambin otras pautas secundarias complicadas de entender para los desconocedores del rabe que hacen que a veces se integren en la rima, dependiendo de su posicin, las vocales anteriores o posteriores a la consonante final, o que en determinadas
circunstancias exista incluso una rima exclusivamente voclica. El anlisis detallado de
los procedimientos de la rima rabe permite a los arabistas llegar a la siguiente conclusin: pese a que el sistema rabe es estructuralmente distinto del romance, ciertas
secuencias coinciden en crear rima en ambas lenguas; o dicho de otra forma, el patrn
rabe, y ms el del rabe andalus, desprovisto de la cantidad, es compatible con la
incorporacin de elementos romances.
Para los arabistas, en suma, todas las rimas de las jarchas son explicables dentro de los esquemas rabes, mientras que no todas lo son dentro de los esquemas
romances.
La temtica
La teora romnica ha entendido siempre las jarchas como cancioncillas de amigo
mozrabes (Alonso, ); esto es, como lamentos femeninos por la ausencia del
amado, quejas de amor dolorido anlogas a las documentadas (con posterioridad )
a lo largo y ancho de toda la Romania: desde las cantigas de amigo gallego-portuguesas y los villancicos castellanos, hasta los refrains y chansons de femme franceses o los
strambotti italianos. Menndez Pidal ( ) y Gangutia Elcegui ( ) exploraron las
races grecolatinas de este tipo de lrica popular femenina, presente asimismo, por
influjo romnico-mediterrneo, en la tradicin popular norteafricana contempornea
(Monroe, ). El panorama se ampli incluso a toda Europa, con la comparacin
de las jarchas y las Frauenlieder germnicas. De entre todo este universo lrico femenino europeo, las jarchas, se nos dice, sobresalen no slo por su prioridad cronolgica,
sino tambin por un cierto tono delicado e ntimo: el que crea la comunicacin de
las penas amorosas a las figuras confidentes de la madre o las hermanas. Para los romanistas, este rasgo es plenamente hispnico se encuentra tambin en las cantigas
de amigo y los villancicos, y contrasta con la lrica ultrapirenaica, en la que es ms
frecuente la figura de la malmaridada que la de la doncella enamorada, y en la que la
madre es ms bien represora que partcipe de los amores. Las observaciones roma-

P E R A B BAT

nistas se completan con muchos otros motivos temticos, para los que se aportan
abundantes paralelos en los cantarcillos europeos: el amor como enfermedad, los
celos, los ojos llorosos, las caricias atrevidas... No menos importante es, desde la ptica romanista, el marcado contraste existente entre el mundo potico representado
en las jarchas romances y el representado en las jarchas, muguasajas y zjeles rabes.
En stos ltimos, amn de otras muchas diferencias, los amores son normalmente
masculinos (u homosexuales), y madre y hermanas no suelen comparecer como
personajes secundarios. Todo ello prueba, en opinin de los romanistas, la presencia
de una tradicin lrica distinta de la islmica.
Los estudios rabes, como es lgico, han acometido el examen de la temtica de las
jarchas romances de un modo sumamente crtico con las posiciones romnicas. Han
denunciado, en primer lugar, los excesos cometidos en el pasado por eruditos demasiado entusiastas. Leo Spitzer, por ejemplo (Spitzer, ), quiso ver en las jarchas el
primer testimonio conocido de todo un entramado potico precristiano: el de las canciones primaverales de danza femeninas, base de toda la poesa lrica en las lenguas
vernculas romances y germnicas; cuando en verdad el nico nexo demostrable
entre jarchas y canciones de danza era el carcter femenino de ambos gneros. Una
falta de rigor filolgico semejante a la que ya hemos aludido llev a los romanistas a fabricar acabadas teoras literarias sobre la base de lecturas precarias, forzadas o,
cuando menos, revisables. Es el caso de la supuesta temtica de la albada (o despedida
de los amantes al amanecer) en las jarchas, que responde ms al deseo de quienes interpretan los textos que a la objetividad de los textos mismos. De todas las muestras
que podran aducirse, tngase en cuenta, por ejemplo, la jarcha (Stern ), en la que
la palabra fogore ha sido tradicionalmente interpretada como fulgor (= maana ),
buscando intencionadamente una conexin con las albadas; la leccin es posible, pero
mucho menos probable que fogosidad o pasin:
Q u f a r e y o, m a m m a ?
Mieo-l-habibi ya vase
con tan bel fog ore.
Layta non lo amase.
( Q u h a r , m a d r e ? / M i a m i g o y a s e v a / c o n t a n h e r m o s o a r d o r. /
Ojal no le amase!)

Para los arabistas, los partidarios de la teora romnica han tratado de presentar
la temtica de las jarchas romances como un espacio lrico cerrado, autnomo, perfectamente delimitado y autosuficiente, cuando lo cierto es que el cor pus de jarchas
romances es escaso, plantea serias dificultades de interpretacin y no se muestra tan
homogneo como para dejarse etiquetar cmodamente bajo la denominacin nica
de cancioncillas de amigo. Recientemente, adems, varios trabajos (Zwartjes, ;
Corriente, ) se han ocupado de analizar de manera sistemtica los paralelismos
entre las jarchas romances y las rabes, para hacer ver que ambas comparten un

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

mismo universo potico, y que los temas pretendidamente hispnicos, ibricos


o romnicos de las primeras tambin pueden registrarse en las segundas: as ocurre
con los motivos de la voz femenina, de la despedida y ausencia o de la madre
confidente, esenciales para la hiptesis romanista, pero presentes igualmente en
menor medida, todo hay que decirlo en las jarchas escritas en rabe. En palabras de
Zwartjes ( , p. ):
No hay diferencias temticas significativas entre las jarchas romances y
l a s h i s p a n o - r a b e s, s a l v o p o c a s e xc e p c i o n e s. L a n i c a d i f e r e n c i a i m p o r t a n t e
entre las dos series es el lenguaje. Probablemente sera imposible distinguir
unas de otras si se tradujesen a un tercer idioma.

5 . C O N C LU S I O N E S

Llegados a este punto, es obligado recapitular y extraer de lo expuesto algunas conclusiones.


. El origen, los aspectos formales y el contexto en que se desarrollan los moldes
estrficos de la muguasaja y el zjel parecen ser rabes, y no romnicos. El parentesco
de estas canciones con estribillo con el amplio repertorio de estrofas europeas de
este tipo no est claro, pero es ms congruente con los datos pensar en un influjo
musulmn en forma de juglares, msicos o esclavas sobre la poesa europea, que
viceversa. Con todo, en la gnesis de las formas zejelescas romnicas debieron tambin de intervenir otros factores como la liturgia cristiana o la poesa hebrea.
. La muguasaja fue una invencin rabe andalus cuya razn de ser era albergar
una cancioncilla de sabor popular y existencia independiente, la jarcha. La mediacin
de los poetas cultos es innegable, y especialmente en el caso de las jarchas romances,
ello implica una posible manipulacin a todos los niveles: desde la recreacin folklrica del romance andalus hasta la adaptacin a la estrofa, la base mtrica o la rima
rabes. Los poemitas de los que son reflejo las jarchas no son, probablemente, las
canciones populares originales en su estado puro, pero incluso aunque todas ellas
fueran meras imitaciones cultas, presupondran la existencia de alguna clase de lrica
romance semejante. La hiptesis de que las jarchas son un mero pastiche bilinge
creado con intencin pardica resulta exagerada.
. Las jarchas romances poseen indiscutibles afinidades con la tradicin lrica romnica: sera absurdo, concediendo un excesivo crdito a las investigaciones arabistas, negar que existen cantarcillos europeos similares tanto en la forma (una forma
simple de dstico, trstico o copla) como en el contenido (las quejas femeninas o la
aparicin de la madre-confidente son, ciertamente, temas ampliamente representados
en las jarchas romances y en la tradicin europea ). Ahora bien, las conexiones de

P E R A B BAT

nuestros textos con el mundo rabe no son en absoluto desdeables ni epidrmicas.


Probablemente, las jarchas romances, tal y como las conocemos, sean sencillamente
el producto hbrido de una sociedad igualmente hbrida o multicultural. O en otras
palabras, carece de sentido preguntarse si las canciones populares en que directa o indirectamente se basan las jarchas fueron primeramente romnicas o rabes: debieron
de existir ambas, pero asimismo debieron de mezclarse e interpenetrarse al tiempo
que tambin las gentes y culturas que las cantaban se mezclaban e interpenetraban.
. A N T O L O G A D E JA RC H A S RO M A N C E S

En el estudio sobre las jarchas de Galms de Fuentes de (Galms, ), se brindaba al lector una antologa de jarchas de lectura perfecta o casi perfecta, en la que
el investigador (destacado romanista) deseaba basar el conjunto de sus observaciones
para evitar cualquier sospecha de tergiversacin o manipulacin de versos dudosos.
Su pretensin era loable, pero ediciones posteriores han demostrado que difcilmente
se puede hablar con propiedad de jarchas perfectas o casi perfectas. En concreto,
la publicacin de todo el cor pus de jarchas romances de Corriente (Corriente, )
discrepa notablemente en muchas de las lecturas de Galms. Confrontando ambas
ediciones, no obstante, ofrecemos aqu todas aquellas jarchas en que las interpretaciones de uno y otro investigador (un romanista y un arabista ) son semejantes. Hemos
adaptado tanto la transcripcin como las versiones castellanas, sin ninguna otra pretensin que la de presentar un texto claro y fcilmente inteligible.
En la primera columna van las lecturas de Galms (que utiliza la numeracin romana de Garca Gmez y la arbiga de Stern), y en la segunda las de Corriente (que
emplea la inicial A para la serie rabe, y la H para la serie hebrea ).

Ve n i d i I b r a h i m ,
ya nuemme dolche;
vent a mib
de nojte;
in non, si non queres
i r e y a t i b.
Grreme a ob
lig ar te.
( Ve n , m i s e o r I b r a h i m , o h d u l c e
n o m b r e , v e n t e a m d e n o c h e ; s i n o,
s i n o q u i e r e s, i r y o a t i . D i m e d n d e
encontrar te.)

A
Ve n s i d i A b r a h i m ,
ya nuemne dolche,
vent ad mib
de nojte;
o n o n , s i n o n q u e r e s,
v i r e m a d t i b,
garred me ob
l i c a r t e.
( Ve n , m i s e o r A b r a h i m , o h d u l c e
n o m b r e , v e n t e a m d e n o c h e ; o n o, s i
n o q u i e r e s, v e n d r m e a t i , d i m e d n d e e n c o n t r a r t e. )

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

Amanu, amanu, y-l-malih! Gar re:


por qu no queres, ya Allah! matare?

A
A m a n , a m a n . Ya l m a l i h , g a r e
p o r q u t q u e r s b a l l a h i m a t t a r e.

(Piedad, piedad, her moso! Di, por


q u n o q u i e r e s, p o r A l , m a t a r m e ? )

( G r a c i a , g r a c i a . H e r m o s o, d i p o r q u
t quieres matar me.)

S i q u e r e s c o m o b u o a m i b,
bjame ida-l-nazma duk,
boquella de habb al-muluk.
(Si me quieres como bueno a m,
b s a m e , p u e s, e s t a s a r t a d e p e r l a s,
b o q u i t a d e c e r e z a s. )

N o n q u e r o y o u n h i l l e l l o,
i l l a - - a m a r e l l o.
( N o q u i e r o y o u n a m i g u i t o, s i n o e l
morenito.)

Mamma, ay habibe!
So la jumella xaqrella,
el collo albo
e boquella hamrella.
( M a d r e , a y q u a m i g o. B a j o l a g u e dejita rubita, el cuello blanco y la
boquita coloradita.)

Qui tulleme ma alma?


Qui quere ya ma alma?

A
Si queres com ad bon ad mib
byjame e d annadme duk,
boquella de habb almuluk.
( S i m e q u i e r e s c o m o a h e r m o s o, b same y por el aazme llvame, boquita
de cereza.)
A
N o n q u e r o b o n o h a l l e l o,
illa assamrello
( N o q u i e r o u n h e r m o s o l a d r o n z u e l o,
sino el morenillo.)
A
M a m m a a y h a b i b e.
So ljummella xaqrella,
elle collo albo
e boquella hamrella.
( M a d r e , q u a m a d o. B a j o l a m e l e n i t a
rubita, aquel cuello blanco y la boquita
rojita.)
A
Qui tlladme ma alma,
qui crpedme ma alma?

(Quin me quita mi alma, quin


quiere, oh, mi alma?)

(Quin me corta el alma, quin me


desgarra el alma?)

C o m s i f i l y u o l o a l y e n o,
non ms el fer moso a mieo seno.

A
C o m o s i f o s f i l y o l o a l y e n o,
n o n m s l o p r e m s a d m e u s e n o.

( C o m o s i f u e s e h i j i t o a j e n o, n o m s
el her moso a mi seno.)

( C o m o s i f u e s e h i j i t o a j e n o, n o l o
apretase ms contra mi seno.)

P E R A B BAT

Albo da, este da,


da del ansara, haqq!
Ve s t i r e y m i e o a l - m u d a b b a j
wa-nauqq-r-r umha xaqq.

A
Alba da, esta da,
da del ansara, haqq!
Ve s t i r e y m e u a l - m u d a b b a j
waniuqq ar umha xaqq.

(Albo da, este da, da de la Sanjuan a d a , e n v e r d a d . Ve s t i r m i b r o c a d o y


q u e b r a r e m o s l a n z a s. )

(Blanco* da es este da, da de la


Sanjuanada, en verdad: vestir mi
brocado y bien quebrar la lanza.)

Boquella al-iqdi,
dolche como ax-xuhdi,
ven, bjame.
Habibi ji indi,
ad-n me amando
como yawmi.
( B o q u i t a d e c o l l a r, d u l c e c o m o l a
m i e l , v e n , b s a m e . A m i g o m o, v e n
a m, an amndome como el otro
da.)

Ve n , i d i , v e n .
El querido es tanto beni
deste az-azmeni.
Ve n f i l y o d I b n a d - D a y y e n i .
( Ve n , m i s e o r, v e n . E l q u e r i d o e s u n
g r a n b i e n d e e s t e m o m e n t o. Ve n , h i j o
de Ibn ad-Dayyeni.)

Gar re, si yes devina


e devinas bi-l-haqq,
g ar r-me: Cnd me ver nad
mon habibi Ishaq?
(Di si eres adivina y adivinas con
cer teza, dime: cundo me vendr mi
amigo Ishaq?)

A
Boquella alidque,
dolche como axxuhde,
v e n b y j a m e.
Habibi ji indi,
adnam amande
q u e m y r o m e.
( B o q u i t a c o m o c o l l a r, d u l c e c o m o
l a m i e l , v e n , b s a m e. M i a m a d o, v e n
a m, acrcateme amando que me
m u e r o. )
H
Ve n , i d i , v e n e.
El q hereds tanto bene
d e s t e a z z a m e n e.
Ve n f i l y o d A b n A d d a y e n e.
( Ve n , m i s e o r, v e n , e l q u e h e r e d i s
t a n t o b i e n d e e s t e t i e m p o. Ve n , h i j o
de Ibn ad-Dayyeni.)
H
Gar si yes divina
ed divinas balhaq,
g ar me cndom ver nad
meu habibi Ishaq.
(Di, si eres adivina, y adivinas de
verdad, dime cundo me vendr mi
amigo Ishaq?)

* E n l a i n t e r p r e t a c i n d e C o r r i e n t e d e e s t a j a r c h a , b l a n c o s i g n i f i c a f a u s t o,
p r o p i c i o ; e l p o e m a s e d i s t a n c i a , d e e s t e m o d o, d e l a a l b a d a . L a a l u s i n a l a s l a n z a s
e s, t a n t o p a r a r o m a n i s t a s c o m o a r a b i s t a s, u n a m e t f o r a s e x u a l .

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

D e s d e c a n d m i e o i d i e l l o ve n e d
tan buona al-bixara!,
como rayo del sol yexed
e n Wa d - a l - H i j a r a .
(Desde que mi cidiello [= amito]
viene, qu buena noticia!, como un
rayo de sol sale en Guadalajara.)

G a r r i d v o s, a y y e r m a n e l l a s !
Cm contener a mieo male?
Sin el habib non vivireyo:
advolary demandare.
( D e c i d v o s o t r a s, a y h e r m a n i l l a s ! ,
cmo contener mi mal? Sin el amigo
no vivir: volar a buscarle.)

Ve n e d l a Pa s c a e d a n s i n e l l e .
Cmo cande
mieo corachn por elle!
( V i e n e l a Pa s c u a y a n [ e s t o y ] s i n l .
Cmo arde mi corazn por l!)

F i l y u o l o a l y e n o,
n o n m s a d o r m e s a m i e o s e n o.
( H i j i t o e x t r a o, n o d u e r m a s m s e n
mi seno.)
a
Va i s e m i e o c o r a c h n d e m i b.
Ya R a b b ! s i s e t o r n a r a d ?
Ta n m a l m e d u o l e d l i - l - h a b i b,
enfer mo yed, cund sanarad?
( S e v a m i c o r a z n d e m . Ay, S e o r ! , a c a s o m e v o l v e r ? Ta n t o m e
d u e l e p o r e l a m i g o, q u e e s t e n f e r m o.
Cundo sanar?)

H
Des cando meu idello benid
tan bona lbixara
como rayo de sol ixid
e n Wa d - a l h a j a r a .
( D e s d e q u e m i c i d i e l l o h a v e n i d o,
qu buena albricia!, como un rayo de
sol ha salido en Guadalajara.)
H
G a r r i r v o s, e y y e r m a n e l l a s
q u i m c o n t e n e r a d m e u m a l e.
Sin al-habib non vivreyo
a d o b l i r e y d e m a n d a r e.
( Yo o s d i r , h e r m a n i t a s, q u i n m e
contendr mi mal: sin amado no vivir,
dnde lo ir a buscar?)
H
Ve n e d l a Pa s c a a y u n s i n e l l o.
Cm cande
meu corachn por ello!
( L a Pa s c u a r e s u l t a a y u n o s i n
Cmo arde mi corazn por l!)

l.

H
F i l y o l o a l y e n o,
b i b a t i a d o r m a s a d m e u s e n o.
( M u c h a c h i t o f o r a s t e r o, p r o n t o d u e r mas en mi seno.)
H
Va y d s e m e u c o r a c h n d e m i b.
Ya R a b x i x e m e t o r n a r a d .
Ta n m a l m e d o l e d l a l - h a b i b,
enfer mo yed, cnd sanarad?
( S e m e v a e l c o r a z n , D i o s m o, s i
m e v o l v e r ? Ta n m a l m e h a c e s u f r i r
el amado! Est enfer mo: cundo sanar?)

P E R A B BAT

Qu far, mamma?
Mieo al-habib est ad yana.

H
Q u f a r e y, m a m m a ?
Meu al-habib est ad yana.

(Qu har, madre? Mi amigo est en


la puerta.)

(Qu har, madre? Este amado mo


est a la puerta.)

Gar r : Qu fareyo?
Com vivireyo?
Este l-habib espero;
p o r l m o r r e y o.
(Di: qu har? Cmo vivir? Al amigo espero; por l morir.)

Qu fareyo
au qu serd de mibi?
Habibi!
No te tuelgas de mibi!
(Qu har o qu ser de m? Amigo
mo! No te apartes de m!)

A s - S a b a h b u o n o, g a r r - m e :
don venes?
Ya l o s q u a u t r i a m a s,
a m i b i t n o n q u e r e s.
( A s - S a b a h h e r m o s o, d i m e , d e d n d e
v i e n e s ? Ya l o s q u e a m a s a o t r a , a m
t n o m e q u i e r e s. )

Ta n t a m a r e , t a n t a m a r e ,
habibi, tant amare!
E n f e r m e r o n w e l y o s g a y a d o s,
ya duolen tan male.
( Ta n t o a m a r, t a n t o a m a r, a m i g o m o,
t a n t o a m a r. E n f e r m a r o n l o s o j o s l l o r o s o s, y a d u e l e n m u c h o. )

H
G a r q u f a r e y o.
C m o v i v r e y o.
E s t a l - h a b i b, a s s a b e r,
p o r l m o r r e y o.
(Di: qu har? Cmo vivir? Este
a m a d o, h a s d e s a b e r, p o r l m o r i r . )
H
Qu fareyo
o qu serd de mibe?
Habibi!
No te tolgas de mibe!
(Qu har o qu ser de m? Mi
a m a d o, n o t e a p a r t e s d e m . )
H
A s s a b a h b o n o, g r r e m e
d o n v e n e s.
Ya l o s , q u e o t r i a m e s,
a d m i b e t n o n q u e r e s.
( B u e n o s d a s, d i m e d e d n d e v i e n e s :
y a l o s q u e a o t r o h a s a m a d o, y a m
n o m e q u i e r e s. )
H
Ta n t a m a r e , t a n t a m a r e
h a b i b, t a n t a m a r e.
E n f e r m e r o n w e l y o s j i d o s,
y a d o l e n t a n m a l e.
( Ta n t o a m a r, t a n t o a m a r, a m a d o,
t a n t o a m a r. E n f e r m a r o n o j o s s a n o s,
q u e y a d u e l e n t a n t o. )

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

Ve y, y a r a q , v e y t u v a ,
que non me tenes an-niya.
( Ve , d e s v e r g o n z a d o, v e p o r t u c a m i n o, q u e n o m e t i e n e s l e a l t a d . )
(Stern)
Adamey
filyuolo alyeno
ed l a mibi.
Quredlo
de m botare
su ar-raqibi.
( A d a m a u n h i j i t o e x t r a o, y l
a m. Quirelo apar tar de m su guard a d o r. )

H
Va y y a r a q , v a y t u v i y a ,
que non me tenes anniya.
( Ve t e , d e s v e r g o n z a d o, v e t e t , f u e r a ,
que no me tienes buena voluntad.)
Aa/b
Qu adamey
filyolalyeno
e d e l l a d m i b e.
Qurello
de mib vetare
s e u a r r a q i b e.
( Po r q u e a m a u n m u c h a c h i t o f o r a s t e r o, y l a m , m e l o q u i e r e v e d a r s u
c e l a d o r. )

. B I B L I O G R A F A B S I C A

Textos y estudios fundamentales


ALONSO, Dmaso, Cancioncillas de amigo mozrabes (Primavera temprana de la
lrica europea), Revista de Filologa Espaola, (), pp. (recogido en
Primavera temprana de la literatura europea, Madrid, ).
U n a d e l a s p r i m e r a s i n t e r p r e t a c i o n e s r o m n i c a s d e l a s j a r c h a s, q u e s a l u d a b a
los descubrimientos de Ster n como un hito en la historia de la lrica medieval
e u r o p e a . D e d e l i c i o s a l e c t u r a , c o m o t o d o l o d e D m a s o A l o n s o.

CORRIENTE, Federico, Poesa dialectal rabe y romance en Alandals, Madrid: Gredos, .


, Again on (Partially) Romance Andalusi Kharajat, Journal of Arabic Literature,
(), pp. .

D e e n t r e l a e n o r m e b i b l i o g r a f a d e Fe d e r i c o C o r r i e n t e , d e s t a c a m o s e l c o m p l e t o
l i b r o P o e s a d i a l e c t a l , y a s i m i s m o u n o d e s u s l t i m o s a r t c u l o s. C o r r i e n t e e s p r o b a b l e m e n t e , e n e l p a n o r a m a d e l a c r t i c a s o b r e l a s j a r c h a s, e l a r a b i s t a e s p a o l
m s c o n s p i c u o. P o e s a d i a l e c t a l c o n t i e n e l a e d i c i n d e u n a m p l s i m o c o r p u s d e
j a r c h a s.

CORRIENTE, Federico y SENZ-BADILLOS, ngel (eds. ), Poesa estrfica. Actas


del Primer Congreso Internacional sobre Poesa Estrfica rabe y Hebrea y sus Paralelos Romances (Madrid, diciembre de ), Madrid: Univ. Complutense, .
Ju n t o c o n e l d e Jo n e s - H i t c h c o c k r e c o g i d o m s a b a j o, u n o d e l o s c o n g r e s o s m s
impor tantes sobre jarchas y poesa estrfica, que sir vi para reactivar el inters
hacia el tema y abrir nuevos caminos de investig acin.

P E R A B BAT

FRENK, Margit, Las jarchas mozrabes y los comienzos de la lrica romnica, Mxico:
El Colegio de Mxico, .
Especialista en lrica popular de la Edad Media, Frenk ofreci en este libro
una inf luyente visin de conjunto que situaba las jarchas en un contexto rom n i c o.

GALMS DE FUENTES, lvaro, Las jarchas mozrabes. Forma y significado, Barcelona: Crtica, .
, Las jarchas mozrabes y la tradicin lrica romnica, en Pedro Piero Ramrez
(ed.), Lrica popular/lrica tradicional. Lecciones en homenaje a Don Emilio Garca
Gmez; Sevilla: Universidad de Sevilla-Fundacin Machado, , pp. .
S i C o r r i e n t e s e s n u e s t r o a r a b i s t a p o r e xc e l e n c i a , G a l m s r e p r e s e n t a l a o p c i n
r o m a n i s t a r e c i e n t e m e j o r a r g u m e n t a d a . S u l i b r o L a s j a r c h a s m oz r a b e s a n a ,
como el de Cor riente, un minucioso estudio con la edicin de un buen nmero
de lo que l llama jarchas perfectas o casi perfectas.

GARCA GMEZ, Emilio, Veinticuatro jaras romances en muwaahas rabes


(Ms. G.S. Colin), Al-Andalus, (), pp. .
, Las jarchas de la serie rabe en su marco, Madrid, (. ed. Barcelona: Seix-Barral, ; . ed. Madrid: Alianza, ).
, Mtrica de la moaxaja y mtrica espaola, Madrid: Al-Andalus, .
La impor tancia de Garca Gmez ha sido ya glosada en nuestro infor me: la historia de las jarchas est vinculada a su apasionada labor de defensa del carcter
r o m n i c o d e l a s m i s m a s.

HITCHCOCK, Richard, Some doubts about the reconstruction of the kharjas,


Bulletin of Hispanic Studies, (), pp. .
, Sobre la mama en las jarchas, Journal of Hispanic Philology, (), .
, The Interpretation of Romance Words in Arabic Texts: Theory and Practice,
La Cornica, (), .
Ta m b i n h e m o s d e j a d o c o n s t a n c i a a r r i b a d e l a s i g n i f i c a c i n d e H i t c h c o c k , q u e
puso en tela de juicio la or todoxa visin romnica y abri vas para la crtica
arabista.

JONES, Alan y HITCHCOCK, Richard (eds. ), Studies on the Muwassah and the
Kharja. Proceedings of the Exeter International Colloquium, Ithaca: Reading, .
LAPESA, Rafael, Sobre el texto y el lenguaje de algunas jarchyas mozrabes, Boletn
de la Real Academia Espaola, (), pp. .
Con su rigor habitual, Lapesa trabaj en este artculo sobre la lengua de las
j a r c h a s, e n u n e j e r c i c i o d e m e r i t o r i a d e p u r a c i n t e x t u a l . S u s i n t u i c i o n e s y
s u g e r e n c i a s h a n p e r v i v i d o e n n o p o c o s t r a b a j o s p o s t e r i o r e s.

LPEZ-MORILLAS, Consuelo, Las jarchas romances y la crtica rabe moderna,


en Kossoff, D. et al. (eds.), Actas del VIII Congreso de la Asociacin Internacional
de Hispanistas, Madrid: Istmo, , pp. .
Artculo temprano que proporciona una visin sinttica de los problemas susc i t a d o s p o r l a c r t i c a a r a b i s t a d e l a s j a r c h a s.

E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S

SOL-SOL, Josep M., Las jarchas romances y sus moaxajas, Madrid: Taurus, .

I n t e r e s a n t e r e c o p i l a c i n d e j a r c h a s y m u g u a s a j a s, e s p e c i a l m e n t e t i l p a r a l a
l e c t u r a d e e s t a s l t i m a s.

STERN, Samuel Miklos, Les vers finaux en espagnol dans les muwaahs
hispanohbraiques: une contribution lhistoire de muwaahs et a ltude du vieux
dialecte espagnol mozarabe, Al-Andalus, (), pp. .
, Un muwaah arabe avec terminaison espagnole, Al-Andalus, (),
pp. .
, Les chansons mozarabes, Palermo: Manfredi, (reimpr. Oxford, ).
, Hispano-Arabic Strophic Poetry, ed. L.P. Harvey, Oxford: Clarendon Press, .
Se recog en aqu los principales trabajos de Ster n, hoy prcticamente
i n e n c o n t r a b l e s. L a s m o n o g r a f a s s o n a s i m i s m o r e c o p i l a c i o n e s d e j a r c h a s.

YAHALOM, Joseph y BENABU, Isaac, Ltoldot el hammsirh birat hahol ivrit


mis Sfrd (Towards a history of the transmission of secular Hebrew poetry from
Spain), Tarbis, (), pp. .
, The importance of the Genizah manuscripts for the establishment of the text
of the Hispano-Romance kharjas in Hebrew characters, Romance Philology,
(), pp. .
A p e s a r d e s u r e l a t i v a i n a c c e s i b i l i d a d , l o s a r t c u l o s d e Ya h a l o m y B e n a b u
merecen ser citados por su importancia en el establecimiento del texto de las
j a r c h a s h e b r e a s.

ZWARTJES, Otto, Love songs from al-Andalus. History, structure, and meaning of the
Kharja, Leiden: Brill, .
Z w a r t j e s e s t u d i a l a c o n e x i n e n t r e l a s j a r c h a s r o m a n c e s y l a s r a b e s, t a n t o
e n l o s a s p e c t o s f o r m a l e s c o m o e n l o s d e c o n t e n i d o. U n l i b r o d e p e r s p e c t i v a
a r a b i s t a c o h e r e n t e m e n t e c o n c e b i d o y e s p l n d i d a m e n t e d e s a r r o l l a d o.

Bibliografa suplementaria
ABU-HAIDAR, J. A., Hispano-Arabic Literature and the Early Provenal Lyrics,
Richmond: Curzon Press, .
ALVAR, Carlos y GMEZ MORENO, ngel, La poesa lrica medieval, Madrid:
Taurus, .
ARMISTEAD, Samuel O., Kharjas and villancicos, Journal of Arabic Literature,
(), pp. .
BELTRN, Vicente, De zjeles y dansas: Orgenes y formacin de la estrofa con
vuelta, Revista de Filologa Espaola, (), pp. .
DAZ ESTEBAN, Fernando, La poesa estrfica hebrea de poca bizantina en citas
bblicas, en Corriente y Senz-Badillos, Poesa estrfica, , pp. .
FERRANDO, Ignacio, Andalusi musammat: some remarks on its stanzaic and metrical structure, Journal of Arabic Literature, (), pp. .
FUENTE RIVAROLA, Jos Luis, Problemas de forma y significado de las jarchas
mozrabes, Cultura Neolatina, (), pp. .

P E R A B BAT

GANGUTIA ELCEGUI, Elvira, Poesa griega de amigo y poesa arbigo espaola, Emrita, (), pp. .
HILTY, Gerold, Existi o no existi una lrica mozrabe?, en Margarita Freixas
y Silvia Iriso (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, Santander: Consejera de Cultura, , vol. ,
pp. .
JONES, Alan, Romance Kharjas in Andalusian Muwaah Poetry, Londres: Ithaca
Press, .
MARCOS-MARN, Francisco A., Forma y contenido en las cantigas de amigo y
las jarchas. La nueva perspectiva, en Antonio Cortijo Ocaa et al. (eds. ), Estudios Galegos Medievais, Santa Barbara: Univ. of California, Santa Barbara, ,
pp. .
MENNDEZ PIDAL, Ramn, Poesa rabe y poesa europea con otros estudios de
literatura medieval, Madrid: Austral, .
, De primitiva lrica espaola y antigua pica, Buenos Aires: Espasa-Calpe, .
MILLS VALLICROSA, Jos Mara, Sobre los ms antiguos versos en lengua
castellana, Sefarad, 6 (), pp. .
MONROE, James T., Estudios sobre las jaras: Las jaras y la poesa amorosa popular norteafricana, Nueva Revista de Filologa Hispnica, (), pp. .
PEARROJA TORREJN, Leopoldo, El mozrabe de Valencia ( Nuevas cuestiones
de fonologa mozrabe), Madrid: Gredos, .
NYKL, Alois Richard, Hispano-Arabic Poetry and its Relations with the old Provenal
Troubadours, Baltimore: Furst, .
RUBIERA MATA, Mara Jess, La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en
occitano), Al-Qantara, (), pp. .
, Presencia romnica extra-andalus en las jarchas, en Corriente y Senz-Badillos,
Poesa estrfica, , pp. .
, Jarchas de posible origen galaico-portugus, Literatura Medieval. Actas do IV
Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval, Lisboa: Cosmos, ,
vol. , pp. .
SPITZER, Leo, The mozarabic lyric and Theodor Frings Theories, Comparative
Literature, (), pp. (reimpr. en Lingstica e Historia literaria, Madrid:
Gredos, ).
WULSTAN, David, The Muwaah and Zajal revisited, Journal of the American
Oriental Society, (), pp. .

También podría gustarte