Está en la página 1de 26

El espaol de Amrica en contacto con otras lenguas

John M. Lipski
Universidad del Estado de Pennsylvania (Estados Unidos)
1. Introduccin
El estudio del espaol de Amrica ha pasado por varias etapas en cuanto al enfoque de
los factores responsables para la enorme variacin regional y social. Los primeros estudios,
como caba esperar, eran exclusivamente descriptivos y casi siempre representaban un solo pas,
generalmente el lugar de residencia del autor. Escaseaban los trabajos comparativos y por lo
tanto muchas monografas sufren de redundancia o atribuyen equivocadamente unas
caractersticas a influencias regionales cuando en realidad se encuentran ms all de las fronteras
del pas respectivo. Se reconocan las contribuciones de las lenguas indgenas en lo que respecta
al lxico, pero en general cada variedad regional del espaol se presentaba sin referencia a su
proceso de formacin. Seguan despus los estudios sociodemogrficos que pretendan explicar
la diversificacin del espaol de Amrica como consecuencia de los orgenes regionales y
sociales de los primeros colonos (p. ej. Boyd-Bowman 1964, 1968, 1972; Rosenblat 1977). En la
misma poca llegaron las primeras monografas sintticas sobre el espaol de Amrica, que
ofrecen una perspectiva comparativa y a la vez unas explicaciones tentativas de la divisin de
Hspanoamrica en grandes zonas dialectales; podemos citar los trabajos de Cotton y Sharp
(1988), Fontanella de Weinberg (1976), Kubarth (1987), Lipski (1996a), Malmberg (1971),
Montes Giraldo (1982), Moreno de Alba (1988). La ltima etapa de estudios de variacin enfoca
el aspecto sociolingstico de las comunidades de habla, tanto diacrnica como sincrnicamente;
podemos citar los trabajos pioneros de Lastra (1992), Lavandera (1984), Lpez Morales (1993),
Silva-Corvaln (1989). Un componente esencial de la investigacin sociolingstica es el
reconocimiento de los efectos del contacto con otras lenguas y dialectos sobre la diversificacin
del espaol. Podemos afirmar sin exagerar que en la actualidad, aunque se siguen produciendo
trabajos descriptivos as como anlisis formales (de sintaxis y fonologa) sobre la variacin
regional y social del espaol de Amrica, el estudio del contacto de lenguas y dialectos
representa el rea de investigacin ms fructfera. A continuacin se presentarn unos casos
prototpicos a fin de ejemplificar las consecuencias del contacto lingstico, algunos de ellos
descritos con mayor detalle en Lipski (2004b, 2004c, 2005).
2. El espaol en contacto con lenguas indgenas de Amrica
La enorme diversificacin del espaol de Amrica se debe a mltiples factores, pero sin
duda alguna la contribucin ms importante ha sido el contacto con las lenguas autctonas a lo
largo de ms de cinco siglos de convivencia lingstica y cultural. En la actualidad existen
todava grandes zonas dialectales caracterizadas por la compenetracin bilinge del espaol y las
lenguas indgenas, adems de numerosas reas bilinges pequeas y aisladas cuyas
consecuencias lingsticas no se extienden ms all de los enclaves tnicos. Con la excepcin del
Paraguay, los principales hablantes de las lenguas indgenas pertenecen a las respectivas
comunidades tnicas y muchos hablan el castellano como segunda lengua a veces con poca
soltura y con amplias huellas de su lengua nativa. Como muestras prototpicas de las

2
consecuencias contemporneas del contacto de lenguas se presentarn datos de: (1) Yucatn
(Mxico) contacto con las lenguas mayas; (2) la sierra andina, desde el sur de Colombia hasta
Bolivia contacto con el quechua y el aymara; (3) el Paraguay y zonas vecinas contacto con el
guaran.
2.1. El espaol y las lenguas mayas en Yucatn
En las zonas mexicanas de habla maya (principalmente los estados de Yucatn, Quintana
Roo, pero tambin Campeche y Chiapas), el espaol es la segunda lengua de amplios sectores de
la poblacin, y muchos no lo hablan en absoluto. Alvar (1969), Lope Blanch (1979), Surez
(1980) entre otros ofrecen un panorama del espaol yucateco. El bilingismo hispano-maya en
Yucatn engloba una amplia gama de niveles de proficiencia en lengua espaola. Los que hablan
el espaol con facilidad no presentan caractersticas del maya, mientras que los bilinges que
dominan ms el maya hablan con rasgos fonticos y gramaticales trasferidos del idioma maya,
as como unas construcciones que, aunque no sean calcos directos de la lengua maya, forman
parte de la interlengua de los indgenas que todava no hablan el espaol con soltura. Las huellas
mayas en el espaol yucateco son principalmente de ndole fontica: (1) una fuerte constriccin
glotal entre palabras, en vez del enlace usual y la resilabificacin de las consonantes finales: mis
hijos [mis?ixos]; (2) consonantes oclusivas glotalizadas y aspiradas, lo cual produce un acento
muy diferente de las variedades monolinges mexicanas; (3) articulacin oclusiva de /b/, /d/ y /g/
aun en contextos posvoclicos (todo [to-do]). Es tpica del acento yucateco la realizacin de la
/n/ final de palabra como [m]: Yucatn [yu-ka-tam]. Se da el mismo fenmeno en las variedades
regionales del maya, y por lo tanto es probable que se deba a la interferencia fontica. Igual que
en Guatemala y El Salvador, en Yucatn se da la combinacin del artculo indefinido y el
posesivo: le da una su pena decrtelo; tiene que darse uno su gusto; se trata de un calco del maya
(Martin 1985). Los yucatecos bilinges pueden emplear el posesivo redundante en
construcciones del tipo me dieron un golpe en mi cabeza, te cortaste tu dedo, as como en su
pap de Pedro. El empleo del cltico pleonstico e invariable lo tambin ocurre: lo arregl la
casita, sacalo las botellas, No te lo da vergenza? Ya me lo cay el diablo; no te lo invito a
sentarte porque ya es tarde. Estas combinaciones no son traducciones del maya sino
construcciones consolidadas en la interlengua de los indgenas que no tienen un dominio
completo del espaol.
2.2. El espaol en la zona andina en contacto con quechua y aymara
Los dialectos andinos del espaol se extienden desde el sur de Colombia hasta el rincn
noroccidental de la Argentina y un pequeo enclave en el norte de Chile; pero las zonas
principales engloban la regin serrana del Ecuador, el Per y Bolivia. Cerrn-Palomino (2003),
Mendoza (1991), Snchez (2003) y Escobar (1988, 1990) figuran entre las monografas ms
completas sobre el bilingismo andino. La lengua quechua con sus variedades regionales forma
la base del bilingismo andino excepto en el sur del Per, una parte de Bolivia y un enclave en el
norte de Chile, donde el aymara es la principal lengua autctona. Aunque muchos expertos
afirman que el quechua y el aymara no pertenecen a la misma familia lingstica (p.ej., Hardman
1978, 1979), comparten casi todas las principales caractersticas morfosintcticas y fonticas, tal
vez por los siglos de convivencia. Por lo tanto, los efectos de ambas lenguas sobre el espaol
andino son casi idnticos, salvo el caso de los prstamos lxicos respectivos.

3
Entre los bilinges menos proficientes en espaol, se nota una neutralizacin parcial de
las vocales /i/-/e/ y /u/-/o/ como reflejo del sistema trivoclico de las principales lenguas andinas.
Esta fluctuacin e inseguridad en cuanto al correcto timbre voclico conlleva un fuerte estigma
sociolingstico y recibe el nombre despectivo de motosidad (en Bolivia se dice hablar
moteroso). En la literatura costumbrista andina se suele representar las neutralizaciones voclicas
como una mezcla desordenada de vocales equivocadas, pero ningn hablante habla de esa
manera. Aun los bilinges con poca competencia activa en espaol slo se equivocan de vocal
ocasionalmente, nunca con la frecuencia e intensidad de las parodias literarias, como los textos
siguientes:
No poides, tata. Yo tener que regresar al tambo para coidar mis borritos. (Botelho Gonslvez 1997:20)
Nara sempre mama, nara, sultera jay suy. (Barrera 2000b:98)
Chau ahuichito, y dipindi di vus para salvarti, e si nu puidis, mi lo salodas a dun San Pidru, si pur casoalidad ti
mandan dundi dun SATA, me lu deces qui il pruximu au voy bailar la deablada in so comparsa (Barrera
2001b:75).
Ti loy traydo un poquito di discados y requesn pa que comas ... Juancho, ists meletar tris aos, en tris aos no has
trabajadu. Por qu no te reteras y guelves a nuestro ayllu? (Botelho Gonslvez 1965:75).

Es ms realista la siguiente imitacin:


De esa si nu podra decir nada. La otra vez dicen qui ha quirido entrar en su tienda el hijo del Manuchu, que siempre
estaba enamorado de ella. Piro miti tal escndalo en Ismicha, que, el Sub le haba ayudadu, hacindolo meter a la
polica al tipu (Blym (1940:36).

Otro producto de la interferencia de las lenguas andinas son los frecuentes lapsos de
concordancia nombre-adjetivo y sujeto-verbo, as como la preferencia por el orden de palabras
COMPLEMENTO-VERBO: casa tengo. Son frecuentes las construcciones del tipo de Juan su mam,
del perro su rabo, siendo calcos del quechua; igualmente se escucha sobre todo en la sierra
ecuatoriana la combinacin dame cerrando la puerta cierra la puerta, dame comprando un
peridico cmprame un peridico. En toda la zona andina es usual la repeticin del cltico de
complemento directo al lado del complemento nominal; en los sociolectos menos proficientes en
espaol, el cltico se reduce a lo invariable (le en el Ecuador). Unos ejemplos recogidos en el
habla espontnea son: cerrmelo la puerta [Bolivia]; Me lo va a firmar la libreta? [Salta,
Argentina]; Se lo llev una caja [Per]; Le veo el carro [Ecuador]. Se ha sugerido (Lipski 1996a)
que el cltico invariable representa en efecto la gramaticalizacin de lo como partcula que marca
el complemento directo (marcador acusativo). Esto ha ocurrido debido a un reanlisis basado en
la coincidencia casual de los clticos preverbales en espaol y el marcador del acusativo en
quechua. En quechua la partcula encltica ta se coloca al final del complemento directo:
T'ika
Flor
Ima
Qu

ta
-ACC
-ta
ACC

kuchu
cortar
kuchi
cortar

-ni
1sg (lo corto la flor)
-ni?
1sg (qu lo corto?)

De acuerdo con el patrn gramatical tpico del quechua, de orden (SUJETO-) OBJETO-VERBO, el
sufijo acusativo ta ocupa la posicin inmediatamente preverbal, igual que los clticos acusativos
en espaol. Si los hablantes del quechua que adquiran el castellano interpretaban
equivocadamente el cltico monosilbico lo del espaol como el marcador acusativo homlogo,
su primera aproximacin al espaol sera: [la] casa-lo tengo. Al llegar a dominar el orden

4
sintctico preferido del espaol (S)VO la partcula lo, que originalmente haba desempeado
la funcin de marcador acusativo en la interlengua de los bilinges, se desprende del
complemento directo y se junta al verbo mediante la proclisis normal del espaol. As es que la
falta de concordancia con el complemento directo y la presencia de lo aun cuando el
complemento directo es inanimado se explica por la funcin original de lo en la interlengua
como marcador del acusativo.
En el espaol andino tambin se producen complementos directos nulos con referencia
definida: Hace tiempos que no recibo una carta tuya. Estoy extraando [] mucho [Bolivia]; Al
chofer [] le di [Ecuador]; A veces nos traa carne, as. Nos [] traa siempre para vendernos
as [Per]. Estas combinaciones son agramaticales en los dialectos monolinges del espaol de
otros pases; en la zona andina reflejan la presencia de complementos directos nulos en quechua
y aymara.
El espaol andino se caracteriza por el uso amplio de diminutivos, como reflejo de los
marcadores honorficos del quechua y aymara. Es posible convertir a la forma diminutiva
nmeros (cincuentita), demostrativos (estito), adverbios (nomasito) y gerundios (corriendito),
entre otros. A veces el diminutivo espaol se combina con el sufijo diminutivo y del quechua:
hermanitay, corazoncitoy. Ests yendo y? Te acuerdas y? Los bilinges espaol-aymara suelen
aadir pero al final de las oraciones para indicar un matiz de disculpa o lstima: no ha venido,
pero [lamentablemente].
En la zona andina el tiempo pluscuamperfecto del indicativo funciona con valor
evidencial frente al pretrito simple: llegaste (te vi llegar) habas llegado (me han dicho/tengo
entendido/deduzco que llegaste). El quechua y el aymara cuentan con paradigmas verbales que
expresan el mismo matiz semntico; esta dicotoma ha sido transferida al espaol andino con una
sutileza que a veces pasa desapercibida entre hablantes de otras variedades del espaol.
2.3. El espaol en contacto con el guaran en el Paraguay
El espaol convive con la lengua guaran en el Paraguay y en grado menor en los llanos
bolivianos y el noreste argentino. Para el espaol paraguayo pueden consultarse Corvaln (1977,
1983), Corvaln y Granda, eds. (1982), Granda (1988), Krivoshein de Canese y Corvaln (1986),
Usher de Herreros (1976). Los hablantes bilinges cuyo dominio del castellano se aleja de la
competencia monolinge suelen introducir modificaciones fonticas que dan constancia de la
lengua guaran: hay constricciones glotales entre palabras, existe la tendencia de realizar las
obstruyentes sonoras /b/, /d/ y /g/ con articulacin prenasalizada [mb], [nd], [g] en posicin
inicial de palabra. Entre las modificaciones morfosintcticas se encuentran las siguientes, que
reflejan tanto la estructura gramatical del guaran como la formacin de una interlengua por los
bilinges menos proficientes en espaol:
(1) La combinacin un mi amigo, otro mi hermano.
(2) La combinacin todo (ya) tiene valor perfectivo: Ya trabaj todo ya [he terminado];
Maana comprar todo para tu ropa [acabar de comprar ].
(3) Se dan las combinaciones dativas personalizadas se muri de m mi perrito; La madre
cuida a su hijo para que no se ahogue de ella.
(4) A veces se elimina tan en las comparaciones de igualdad: mi hermano es [tan] alto como
el de Juan.
(5) A veces desaparece la cpula ser: eso [es] lo que yo te pregunt.

5
(6) Se produce el desdoblamiento de los clticos de complemento directo (le/les en el espaol
paraguayo) sin concordancia de gnero gramatical: Les visit a mis tas; Le quiero a mi hija.
(7) Al igual que el espaol andino, tambin ocurren frases con complementos directos nulos,
aun cuando tienen referencia definida: Viste mi reloj? No, no vi [].
3. El espaol de Amrica en contacto con otras lenguas europeas
Dejando al lado el caso de la frontera de Brasil con los pases vecinos de habla espaola,
el espaol de Amrica est en contacto con otras lenguas europeas como consecuencia de dos
procesos demogrficos: la inmigracin de europeos a pases hispanoamericanos y la emigracin
de hispanoamericanos a pases americanos donde se habla otra lengua europea. En general, los
inmigrantes europeos no han llegado en cantidades suficientes como para afectar los dialectos
regionales del espaol fuera de los pequeos enclaves tnicos donde viven los colonos de las
primeras generaciones. Por lo tanto se trata de matices microdialectolgicos que raras veces
llegan a forma parte del lenguaje nacional. En tiempos pasados, unas corrientes migratorias de
Europa dejaron huellas ms profundas en el espaol de Amrica, sobre todo los millones de
italianos que llegaron al Ro de la Plata hacia finales del siglo XIX y comienzos del XX. En la
actualidad slo existen pequeas comunidades de descendientes de inmigrantes europeos donde
se mantienen todava las lenguas ancestrales en contacto con el espaol. Se ofrecer una
seleccin representativa de estos casos de microbilingismo para ejemplificar otra faceta de la
diversidad del espaol americano.
3.1. Los dialectos italianos en Mxico
Mxico ha recibido una inmigracin italiana considerable, pero la mayora de los
inmigrantes italianos se han integrado rpidamente a la vida mexicana, sin dejar palpables
huellas lingsticas y culturales. En algunas reas rurales, se han establecido colonias de
inmigrantes italianos; a lo largo del tiempo han ido desapareciendo los dialectos regionales de
Italia que se hablaban en estas comunidades, pero queda todava una comunidad mexicana donde
la lengua ancestral de los descendientes de italianos se mantiene con tenacidad. En concreto, el
pueblo de Chipilo, en el estado de Puebla, todava conserva el dialecto del vneto italiano ms de
cien aos despus de su fundacin (MacKay 1993; Romani 1992; Zago Bronca 1998). El vneto
se parece ms al espaol que el italiano estndar; por ejemplo, los infinitivos de la primera
conjugacin terminan en ar en vez de are y muchos participios pasados terminan en en vez
de ato/-ata. Este ltimo fenmeno se parece a la realizacin ada > del espaol popular.
Estos hechos dialectales facilitan la compenetracin del espaol y el dialecto de Chipilo, as
como la influencia del espaol en el dialecto vneto mexicano, como se observa, por ejemplo, en
el empleo del pronombre nos en vez de ci/noi y la formacin de combinaciones hbridas como
frijoliti. Tambin existen casos de interferencia del vneto sobre el espaol, por ejemplo la
neutralizacin /r/-/rr/ (areglao en vez de arreglado), el empleo de formas plurales derivadas del
vneto (ai por aos, aseitune por aceitunas) y de sufijos verbales (acepten por aceptaba,
establesesti por establecidos). El vneto no desplaza las palabras interrogativas al comienzo de la
clusula, y los chipileos menos proficientes en espaol reflejan la sintaxis del substrato al decir
T vives dnde? Esto cuesta cunto? El vneto tambin manifiesta la doble negacin, la cual
se traspasa al habla chipalea coloquial: No lo tengo no. El caso de Chipilo ejemplifica la
tenacidad de muchas lenguas de inmigracin dentro de los enclaves tnicos en Hispanoamrica.

3.2. Las lenguas germnicas en el Paraguay


El Paraguay ha recibido muchos grupos de inmigrantes europeos y asiticos a lo largo de
su historia, y sobre todo en el perodo que se extiende desde la segunda mitad del siglo XIX
hasta la primera mitad del XX se fundaron varias colonias estables donde la lengua predominante
no era ni el espaol ni el guaran. Debido al aislamiento geogrfico de muchas colonias, as como
al deseo de mantener las bases tnicas y lingsticas, las lenguas de los inmigrantes
sobrevivieron por varias generaciones despus del cese de las corrientes migratorias, y pueden
haber dejado huellas en las hablas locales de las respectivas zonas paraguayas. Era muy
cuantiosa la inmigracin alemana al Paraguay, y se fundaron varias decenas de colonias
alemanas por todo el pas (Fretz 1962). A los alemanes se sumaron menonitas europeos y
canadienses de habla alemana y holandesa, que hasta ahora han mantenido su autonoma
lingstica y cultural en el Chaco paraguayo. Llegaron los primeros menonitas al Paraguay en
1926, despus de haberse fugado de Rusia y Polonia y de haber vivido una temporada frustrante
en el Canad. En la actualidad viven ms de 10.000 menonitas en el Chaco, de ascendencia rusa,
ucraniana, polaca, alemana y canadiense, y se han mantenido la lengua y las costumbres con
mucho vigor y tenacidad. En total, el Paraguay cuenta con ms de 160.000 hablantes del alemn
y 19.000 hablantes del plattdeutsch, un dialecto germnico del norte de Alemania y los Pases
Bajos. En estas colonias alemanas, el espaol local ya matizado por el guaran tambin
adquiere las caractersticas transitorias de las lenguas germnicas.
3.3. La Argentina: los alemanes del Volga
Durante el siglo XIX llegaron a la Argentina varios grupos de colonos europeos, que
solan residir en comunidades homogneas que favorecieron la retencin de las lenguas
ancestrales durante varias generaciones. Un de los grupos ms numerosos cuya lengua se
mantiene hasta hoy es la colonia de alemanes del Volga, distribuidos en varias provincias
alrededor de Buenos Aires (Cipria 2004, Hipperdinger y Rigatuso 1996). Hacia mediados del
siglo XVIII un grupo de alemanes emigr a las orillas del Ro Volga en Rusia y fund la primera
comunidad alemana en 1764, cerca de Saratov. Durante ms de un siglo esta comunidad hablaba
slo alemn y resista la asimilacin cultural, tal vez porque varios zares rusos les concedan una
condicin especial que permita la retencin de su identidad etnolingstica. En 1876 el zar
Alejandro II anul el convenio que protega a los alemanes que vivan en Rusia, lo cual provoc
una emigracin masiva a Brazil y a la Argentina. En 1878 se fund la primera comunidad
alemana del Volga en la Argentina, y en las dcadas siguientes ms de seis mil alemanes
llegaron a las nuevas colonias. Hoy da la lengua alemana se mantiene cada vez menos entre las
generaciones jvenes, aunque no desaparece del todo; las personas que prefieren hablar alemn
producen combinaciones sintcticas que reflejan la gramtica del alemn, por ejemplo Juan hoy
tiene cumpleaos hoy es el cumpleaos de Juan.
3.4. El ingls norteamericano en Centroamrica
La presencia del ingls estadounidense en las repblicas centroamericanas se remonta al
siglo XIX, con la participacin de soldados mercenarios y filibusteros que intervenan en
guerras internas e intentos de anexin a los Estados Unidos. Sin embargo, la fundacin de

7
comunidades estables de norteamericanos se produce a partir del siglo XX, con la expansin de
las empresas agrcolas multinacionales, sobre todo las compaas bananeras y los ferrocarriles.
En Honduras, Costa Rica y Guatemala, y posteriormente en otras naciones, la United Fruit, la
Standard Fruit y otras empresas estadounidenses establecieron comunidades de funcionarios
norteamericanos que convivan con los obreros locales, dando lugar a la introduccin de muchos
anglicismos en los dialectos regionales. As, bfalo y daime para las monedas de 10 y 20
centavos de lempira respectivamente en Honduras, que en el auge de la industria bananera valan
5 y 10 centavos del dlar estadounidense (la antigua moneda de 5 centavos tena un bfalo en la
cara obversa anversa, mientras que la moneda de 10 centavos de dlar es el dime, pronunciado
[dam]). Adems de estos contactos anglo-hispanos transitorios, se han fundado colonias
religiosas estadounidenses en varias partes de Mxico y Centroamrica, siendo la ms numerosa
la comunidad de Monteverde en Costa Rica. Esta colonia fue fundada por cuqueros de los
Estados Unidos en los aos despus de 1950, cuando un puado de familias de la Sociedad de los
Amigos (Cuqueros) abandonaron el estado sureo de Alabama para establecerse en
Monteverde. Esta comunidad tiene apenas medio siglo de existencia, y el bilingismo limitado
de los fundadores ha sido reemplazado por el dominio completo del espaol entre las
generaciones nacidas en el enclave angloparlante. En Costa Rica, el rea de Monteverde se ha
convertido en un sitio turstico de fama mundial, debido a la adquisicin del bosque tropical por
la comunidad religiosa y la promocin del ecoturismo en esta zona de belleza virginal; el
contacto con millares de turistas, muchos de los cuales hablan ingls, ha de fortalecer el idioma
ingls en Monteverde, y facilitar la incursin de esta lengua en los dialectos vecinos del
espaol. Watts (1999) ha estudiado las manifestaciones bilinges de esta comunidad.
4. El espaol de Amrica en contacto con lenguas criollas
En varios pases hispanoamericanos, sobre todo en la cuenca del Caribe, existen
comunidades de inmigrantes que hablan lenguas criollas de origen afro-europeo. Son en su
mayora descendentes de esclavos africanos y hablan lenguas hbridas que resultan de la
reestructuracin de lenguas europeas ingls, francs, portugus en contacto con mltiples
lenguas africanas durante la trata africana en la poca colonial. Debido a los procesos de
criollizacin, as como a la presencia de rasgos universales entre las lenguas criollas, existen
muchas semejanzas gramaticales entre las lenguas criollas del Caribe, y los efectos de estas
lenguas sobre el espaol tambin son similares (Lipski 1996d, 1998, 1999). Entre los rasgos
compartidos entre los criollos de base inglesa de Jamaica y las islas vecinas, de base francesa de
Hait, Martinica, Guadalupe y algunas islas pequeas y de base hispano-portugus (el
papiamento de Curazao y Aruba y el Palenquero del Palenque de San Basilio, Colombia),
figuran:
(1) Preguntas no invertidas, del tipo Qu t quieres? ya muy frecuentes en las Antillas
hispnicas;
(2) El uso obligatorio de pronombres de sujeto patentes, frente al empleo de sujetos nulos
en espaol;
(3) La ausencia de concordancia sujeto-verbo; los verbos son invariables y se acompaan de
partculas preverbales que expresan tiempo, modo y aspecto;
(4) la ausencia de concordancia nombre-adjetivo y la falta de distinciones de gnero
gramatical;

8
(5) el empleo de los mismos pronombres personales en posicin de sujeto y complemento y
la falta de distincin de gnero entre los pronombres (un solo pronombre para l y ella,
etc.);
(6) distintas maneras de indicar el plural en los sintagmas nominales (el uso del pronombre
de tercera persona plural ellos pospuesto, el empleo de una partcula prenominal, etc.),
pero nunca la s plural del ingls y de las lenguas romances;
(7) el empleo de pronombres patentes + verbos invariables (infinitivos) despus de
preposiciones, del tipo antes de yo llegar, para nosotros tener, etc.
Algunas de estas configuraciones ya existen en los dialectos espaoles del Caribe, y en otros
casos los inmigrantes bilinges menos proficientes en espaol introducen rasgos gramaticales de
su lengua nativa al formar una interlengua bilinge. Se presentarn los casos ms representativos
del contacto entre el espaol y lenguas criollas en Amrica.
4.1. El ingls criollo en Centroamrica
A lo largo del litoral centroamericano, desde Belice hasta la zona del Canal de Panam, la
poblacin mayoritaria es de origen afroantillano y de habla criolla, emplendose variedades
lingsticas derivadas del ingls (vanse los trabajos en Holm 1983). En Belice, el ingls criollo
compite con el ingls estndar (lengua oficial del pas), el espaol y el quich-maya, y se
produce una amplia gama de compenetraciones lingsticas entre los cuatro idiomas. Los
pequeos puertos caribeos de Guatemala, Livingston y Puerto Barrios contienen poblaciones de
habla inglesa criolla, y esta poblacin se extiende de manera continua a lo largo de la costa
vecina de Honduras hasta llegar a la zona de la Mosquitia, donde el ingls criollo compite con el
idioma miskito, lengua que a su vez se extiende por casi todo el litoral oriental de Nicaragua,
aunque el ingls criollo predomina en las poblaciones principales (Puerto Cabezas y Bluefields).
En las Islas de la Baha, departamento insular de Honduras con profundas races britnicas,
predominan variedades no acriolladas del ingls antillano, semejante a los dialectos de las islas
Caimn; en estas islas, existe una considerable poblacin de raza blanca, mayoritaria en muchas
zonas, cuyas caractersticas lingsticas apenas se diferencian de las de los pobladores
afroantillanos. En Costa Rica, la poblacin de habla criolla se concentra en Puerto Limn, donde
el espaol est ganando fuerza para reemplazar eventualmente el idioma afroantillano. En
Panam, el dominio del ingls criollo empieza en Bocas del Toro, y contina espordicamente en
varios enclaves de la costa noroccidental del pas; pero su resguardo principal es el puerto de
Coln, en la desembocadura del canal interocenico. En todas las repblicas centroamericanas, el
ingls criollo se ha compenetrado con las variedades regionales del espaol, incluso entre los
hablantes de mayor dominio del castellano, y aunque los dialectos del ingls centroamericano
difieren entre s, su impacto sobre el espaol es bastante uniforme. Segn el nivel de dominio del
espaol, se pueden producir lapsos de concordancia sujeto-verbo y sustantivo-adjetivo, as como
calcos directos del ingls criollo. Una muestra recogida en Panam es:
Yo vive aqu en Panam. Viene aqu 1936. Yo lo mezcla con los panameos y mis hijas naci aqu como panameo
[...] yo trabaj para el canal y mi mam trabaj pa la familia [...] Cundo usted se va? Eh mejor que coge un taxi ...

Un ejemplo literario del espaol hablado como segunda lengua por antillanos de habla inglesa
criolla en Puerto Limn, Costa Rica, es (Gutirrez 1977):

9
No, m no pueda llevar. M llevar y despus joden a Tom. Mster, yo sabe bien. Vos decir nada a la compaa. Vos
llegar a Limn y te olvids ...

Entre los afroantillanos panameos y a veces en otras comunidades de habla inglesa criolla se
dan preguntas no invertidas del tipo Cuntos hijos t tenis?, siguiendo los patrones del ingls
criollo (Bishop 1976: 62). Las preguntas no invertidas son frecuentes en Cuba, la Repblica
Dominicana y Puerto Rico, pero no se dan en Centroamrica sino en las reas de contacto con el
ingls criollo.
4.2. El ingls antillano en las Antillas Espaolas
La presencia en Cuba y la Repblica Dominicana de braceros de Jamaica y otras islas
de habla inglesa comenz hacia mediados del siglo XIX, pero la presencia del angloantillano
lleg a su auge en las primeras dcadas del XX. En Santo Domingo, el antillano de habla inglesa
recibe el nombre de cocolo, y sus esfuerzos por hablar el espaol de los bateyes (haciendas de
produccin azucarera) han sido imitados por varios escritores dominicanos (Mota Acosta 1977;
Nadal Walcot 1998). Est documentada la presencia del criollo afroingls de Jamaica en Cuba, a
partir del siglo XX, y es probable que hayan existido grupos de obreros azucareros de habla
jamaiquina a lo largo del siglo XIX. En la Isla de Pinos (hoy Isla de la Juventud), existan
comunidades de habla inglesa, aparentemente derivada del ingls (blanco y posiblemente negro)
norteamericano. Estos grupos han desaparecido en la actualidad, aunque quedan hablantes
vestigiales del ingls afrocubano. En los ingenios azucareros la importacin de obreros antillanos
lleg a su auge en el siglo XIX y comienzos del XX, y podemos postular una presencia tangible
del criollo jamaiquino, tal vez al lado de otras variedades del ingls. Un ejemplo del espaol
hablado como segunda lengua por braceros jamaiquinos en Cuba se encuentra en la pelcula
documental Mis pasos en Baragu:
Desde que yo viene de Jamaica, yo me qued ... en Oriente, ah [yo] aprendi ... yo me gutaba m epaol que ingl
... [mi mam] me llev pa Jamaica otra v ...

Un ejemplo literario del habla de los braceros jamaiquinos en la Repblica Dominicana es:
aqu yo pielda mi tiempo. Mijol que all in Barbados no trabaja, pero no mi mata (Marrero Aristy 1939)

A Puerto Rico han llegado millares de negros angloparlantes de las vecinas Islas Vrgenes, cuyas
contribuciones al patrimonio afropuertorriqueo no han sido estudiadas todava. Ms
recientemente, ha surgido una importante colonia de inmigrantes de las islas angloparlantes en
Santurce, barrio obrero del rea metropolitana de San Juan. En un amplio sector de Santurce, en
el rea metropolitana de San Juan, conviven nativos de Santo Toms, Jamaica, San Cristbal (St.
Kitts), Santa Luca, Antigua, Barbuda, y muchas otras islas, casi todos sin la documentacin
migratoria requerida para legitimar su presencia en Puerto Rico. En este barrio el ingls antillano
es la lengua franca, y cada individuo emplea su propia variedad, reduciendo al mnimo los
elementos criollos de difcil comprensin por personas no adeptas. La mayora de los residentes
anglfonos hablan unas palabras del castellano, y algunos lo hablan con soltura, aunque siempre
sobresalen las caractersticas de la adquisicin parcial. Unos ejemplos grabados en Santurce son:
Yo viene pa c pa vacacione (Jamaica); Yo conoce Trinidad, yo fuite de vacacione; yo puede

10
hablal pero a vece no puede comunicarse con la gente (St. Kitts); Yo vengo pa c y yo aprende
(St. Kitts).
4.3. El francs criollo de las Antillas menores en Hispanoamrica
El francs criollo de las Antillas menores est en contacto con el espaol en varias partes
del Caribe, con las esperadas consecuencias lingsticas. Por ejemplo, en la Pennsula de Giria,
Venezuela, el espaol est en contacto con el criollo francs de Trinidad; como consecuencia, en el
espaol regional de Giria se da la doble negacin del tipo yo no estoy yendo no (Llorente 1994,
1995). Tambin se dan en este enclave venezolano ms que en cualquier otra variedad regional del
pas preguntas no invertidas del tipo Qu t quieres?, calcando la sintaxis del francs criollo.
Como otra indicacin de la influencia del francs criollo sobre el espaol, podemos citar el habla
de la costa caribea de Costa Rica, el enclave antillano de Puerto Limn. Los limonenses son
predominantemente de origen jamaiquino, descendientes de braceros contratados para trabajar en
las plantaciones bananeras, y en la construccin del canal de Panam; pero tambin haba
contingentes de habla francesa criolla de Hait, Martinica, Guadalupe, etc.. Las primeras dos
generaciones de antillanos en Limn hablaban un espaol limitado, idntico al espaol bozal del
Caribe, y quedan vestigios hasta hoy en da. En un cuento del escritor limonense Dolores Joseph
(1984: 31), una afrolimonense dice, en castellano desfigurado, para m no puede saber en vez de
yo no puedo saber/yo no s. Segn el autor, la mujer era de madre haitiana y padre jamaiquino.
El criollo haitiano al igual que los otros criollos afrofrancs del Caribe, permite un posesivo
enfocado o de contraste, mediante la posposicin de pa ms el pronombre correspondiente:
liv-pa'm el libro mo, kay pa-u la casa tuya, etc.
4.4. El criollo haitiano en Santo Domingo y Cuba
Existe amplia evidencia del uso del kreyl haitiano en Santo Domingo, a lo largo de la
historia del sector espaol de la Espaola. En el oriente cubano, est documentada la presencia
del criollo haitiano a partir de las ltimas dcadas del siglo XVIII, aunque es probable que haya
estado en suelo cubano incluso antes. Con el xodo de los espaoles dominicanos a raz de la
revolucin haitiana y la expropiacin francesa de la colonia espaola mediante el tratado de
Basilea en 1795, llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano, tanto esclavos como soldados
negros libres que luchaban contra los ejrcitos franceses. En el siglo XIX, y hasta bien entrado el
siglo XX, eran ampliamente conocidas en el oriente cubano muchas frases y expresiones del
criollo haitiano. En el siglo XX, la importacin de braceros haitianos representaba la inmigracin
antillana ms importante, y quedan todava poblaciones cubanas de habla haitiana que se derivan
de estos desplazamientos demogrficos. Aun cuando sean debatibles las posibles contribuciones
permanentes del criollo haitiano al espaol dominicano, no cabe la menor duda de que la
poblacin haitiana que ocupa la zona fronteriza entre las dos naciones habla un lenguaje mixto
que reproduce algunas caractersticas del afro-espaol de antao, el habla bozal caribea de los
esclavos africanos y sus descendientes inmediatos. Ortiz Lpez (1999a, 1999b, 2001) ha
estudiado cuidadosamente el espaol hablado por los haitianos, y sus implicaciones para las
teoras sobre la formacin de las lenguas criollas y las variedades vernaculares del espaol
caribeo. Unos ejemplos del espaol hablado por ancianos haitianos en Cuba (recogidos por
Ortiz Lpez) son:

11
yo prende habl catellano con cubano ... yo me guta habl catellano ... pichona que naci aqu alante de m, en la
casa mo ... nosotro habla catellano, habla creol tambin ... yo cra mucho animal, siembra mucho animal, se roba to,
toro, toro ... yo no sabe mucho catellano, pero sabe poquito ...

He aqu unos ejemplos del espaol pidginizado hablado por los haitianos en la frontera HaitRepblica Dominicana:
si t sabeh hablal haitiano cualquier dec alguna cosa mala contigo, t entiende, pero si no sabe, elloh decn yo voy a
matar y t no entiende entones ah pol eso hay que sabel lah doh lenguah; cuando una, una persona dominicano
quiere compr yo hablal dominicano con l. Y por eso sabe (s) ms. Hablo ms ohte ... S. Viene mucha gente que
vende aqu y sabe (s) habl, no sabe (s) hablal bien, pero un chin.

Se nota que aunque los haitianos hablan una lengua criolla, al aprender el espaol no lo
convierten en una variedad acriollada. La interlengua de los haitianos no tiene la consistencia de
un criollo reestructurado, sino que refleja las tendencias esperadas en el aprendiz de una segunda
lengua: inestabilidad de concordancia y la preferencia por las formas morfolgicas menos
marcadas: tercera persona singular para los verbos y masculino singular para los sustantivos y
adjetivos.
5. El ingls y el espaol en los Estados Unidos
El espaol tambin ha llegado como lengua de emigracin a otros pases de Amrica,
sobre todo a los Estados Unidos, donde el bilingismo espaol-ingls se ha convertido en uno de
los temas ms controvertidos de la sociolingstica contempornea (Lipski 2001, 2004a).
Contando slo hablantes nativos y no lo millones de estadounidenses que han aprendido el
espaol como segunda lengua Estados Unidos es el cuarto pas mundial de habla espaola o
lo ser dentro de poco a pesar de que el espaol no es lengua oficial nacional y slo recibe un
reconocimiento parcial en algunos estados. Segn el censo nacional de 2000, unos 32,8 millones
de hispanos identificados en su mayora hispanoparlantes residen en los Estados Unidos, es
decir un 12% de la poblacin nacional (excluyendo a Puerto Rico); la mayora habla espaol
como lengua nativa o lengua de herencia familiar. Ya en 2005 los hispanos se convirtieron en el
grupo minoritario ms numeroso, sobrepasando a la poblacin de origen africano. Entre los
hispanos que viven en Estados Unidos, el 59% son de origen mexicano, el 10% de origen
puertorriqueo, el 3,5% de origen cubano, el 2,2% de origen dominicano, el 1,9% de origen
salvadoreo, el 1,3% de origen colombiano, el 1,1% de origen guatemalteco. En las grandes
ciudades (Nueva York, Washington, Los ngeles, Chicago, Miami, Houston, etc.), varios
dialectos del espaol pueden encontrarse en el mismo mbito sociocultural, pero la mayora de
los hispanoparlantes en los Estados Unidos viven en barrios tnicos donde predominan vecinos
del mismo pas de origen. Por lo tanto, no se ha llegado a formar un dialecto estadounidense
del espaol, sino que conviven variedades regionales derivadas de los respectivos pases
hispanoamericanos.
La cifra total de los hispanoparlantes proficientes en los Estados Unidos crece
constantemente, de forma que el espaol tendr una gran importancia sociolingstica y
econmica en el futuro previsible cercano . Sin embargo, los datos de los censos nacionales y las
encuestas lingsticas realizadas en distintos centros de investigacin revelan que el
desplazamiento lingstico del espaol frente al ingls y la prdida de la lengua espaola despus
de una generacin tambin son fenmenos que incrementan con una rapidez asombrosa. Aun en
las ciudades ms grandes donde existen amplios sectores hispanoparlantes y la lengua espaola

12
se destaca en los medios de comunicacin y en la vida cotidiana, el empleo del espaol ocurre
principalmente entre los inmigrantes nacidos fuera de los Estados Unidos, en grado menor entre
los hijos de inmigrantes (siempre que ambos padres sean hispanoparlantes), y disminuye
drsticamente en las generaciones siguientes, o en los hijos de matrimonios mixtos.
En cuanto a la influencia de la lengua inglesa sobre el espaol en los Estados Unidos, es
preciso distinguir tres grupos demogrficos de habla espaola, de caractersticas lingsticas muy
diferentes:
(1) Los hispanoparlantes nacidos en pases de habla espaola y recin llegados a los Estados
Unidos. Son efectivamente monolinges y manifiestan los rasgos dialectales de los pases de
origen. Segn su permanencia en los Estados Unidos y sus conocimientos de la lengua
inglesa, pueden emplear uno que otro anglicismo lxico sobre todo en lo que se refiere a la
vida cotidiana pero al hablar espaol no se les detecta la presencia de la lengua inglesa.
(2) Los hispanoparlantes bilinges nacidos en los Estados Unidos, que hablan el ingls como
lengua nativa o casi nativa y que hablan el espaol con gran soltura, siendo la lengua
principal del hogar. Entre los miembros de este grupo es frecuente la intercalacin de lenguas
en el discurso espontneo entre interlocutores bilinges (fenmeno conocido como cambio
de cdigo), siempre regida por restricciones sintcticas y pragmticas muy complejas.
Tambin emplean calcos sintcticos de modismos ingleses (siempre respetando las reglas
gramaticales del espaol) as como muchos anglicismos integrados al sistema fonotctico del
espaol. Casi todos los hispanos bilinges equilibrados son capaces de producir una variedad
del espaol sin elementos patentes derivados de la lengua inglesa, aunque puedan persistir
diferencias ms sutiles (por ejemplo la distribucin cuantitativa de oraciones seudopasivas, el
orden de palabras, etc.).
(3) Los hablantes vestigiales o de transicin; son personas de ascendencia hispana en
cuyas familias se ha producido un desplazamiento idiomtico del espaol al ingls en el
transcurso de una o dos generaciones, y donde existe una competencia lingstica
desequilibrada hacia los conocimientos receptivos o pasivos (Lipski 1985b, 1986a, 1993,
1996b, 1996c; Martnez 1993).
El caso tpico del hablante vestigial es el individuo radicado en una vecindad de habla inglesa,
quien suele emplear el ingls como nico idioma del hogar y del sitio de trabajo, quien habla
espaol con un grupo muy reducido de parientes mayores (quienes a veces viven en lugares
lejanos), y quien posiblemente pasa aos sin hablar el castellano, habiendo dejado el mbito de
habla hispana en la niez o aun en la infancia. El espaol vestigial manifiesta caractersticas muy
diferentes de las que definen los dialectos espaoles integrados y de uso cotidiano. Dentro de los
Estados Unidos, el espaol vestigial no se limita a zonas geogrficas concretas, sino que surge
espontneamente siempre que, en una familia o una comunidad, tiene lugar el desplazamiento
lingstico del espaol al ingls, seguido del aislamiento parcial o total de los dems grupos de
habla hispana. Ninguno de los fenmenos define un grupo en particular; se producen a medida
que el espaol deja de ser el principal vehculo de comunicacin frente al ingls.
5.1. Existencia y caractersticas del Spanglish
Sera imposible describir la situacin del espaol en los Estados Unidos sin tocar el tema
del spanglish, que para muchos observadores tanto dentro como fuera de Norteamrica refleja

13
el carcter esencial del bilingismo anglo-hispano. En el exterior, es generalizada la opinin que
los dialectos hispanonorteamericanos se van convirtiendo en hbridos parcialmente acriollados,
resultado de una comunidad que habla en espaol a la vez que piensa en ingls. En realidad, la
situacin es muy diferente, ya que existen grandes cantidades de estadounidenses
hispanoparlantes cuyo dominio del castellano no se distingue en absoluto del habla de los
respectivos pases ancestrales, salvo en el caso de unos prstamos lxicos del ingls. El espaol
producto tanto de una inmigracin constante como de la reproduccin natural en suelo
estadounidense mantiene sus bases fundamentales a la vez que se compenetra con la lengua
inglesa y la cultura anglonorteamericana.
Qu es el spanglish y de dnde viene la idea de su existencia? La palabra sugiere una
procreacin ilegtima, una mezcolanza de espaol e ingls universalmente considerada como
enfermedad lingstica de consecuencias mortales para la vitalidad de la lengua espaola, no slo
en los Estados Unidos sino a travs del mundo (Fairclough 2003, Lipski 2004a) . Lipski (2004a)
resume el debate sobre la naturaleza del spanglish; vase tambin Fairclough (2003). En este
sentido, spanglish se ubica entre otras palabras despectivas que insinan una procreacin
ilegtima y la proliferacin de lenguas bastardas: el franglais (mezcla de francs e ingls
oficialmente perseguido en Francia), el portuol (conocido como fronterizo entre los lingistas,
siendo la mezcla de espaol y portugus a lo largo de la frontera Uruguay-Brasil), el guaraol
(mezcla de guaran y espaol en el Paraguay), el quechuaol (mezcla de quechua y espaol en la
zona andina), entre otros. Existe una fuerte subcorriente ideolgica que equipara la
compenetracin del ingls y el espaol en los Estados Unidos y la tantas veces criticada postura
imperialista de los Estados Unidos frente a las naciones hispanoamericanas. Es raro que este
prejuicio se admita abiertamente pero se nota implcitamente incluso en los trabajos acadmicos,
p. ej. To (1954, 1992)
Aunque es probable que el concepto del spanglish haya surgido espontneamente en
varios lugares y en distintos momentos, parece que esta palabra surge por primera vez en forma
escrita en la dcada de 1950, cuando el periodista y ensayista puertorriqueo Salvador To ofrece
una acrrima crtica del supuesto bilingismo de su pas. Salvador To haba vivido en Nueva
York y conoca personalmente la situacin bilinge de aquella ciudad; sin embargo, aceptaba sin
reparo las parodias y los estereotipos de otros autores en cuanto al espaol estadounidense. Al
rechazar la penetracin del ingls en el espaol de Puerto Rico, To admiti su prejuicio frente al
bilingismo: No creo ni en el latn ni en el bilingismo. El latn es una lengua muerta. El
bilingismo, dos lenguas muertas (To (1954:60). Al confundir las lenguas criollas producto de
una reestructuracin bajo condiciones muy especiales y los efectos transitorios del bilingismo,
To advirti que el espaol de Puerto Rico podra degenerarse hasta el punto de convertirse en
algo parecido al papiamento, lengua criolla de Curazao y Aruba: Si en ese estado de postracin
cay el espaol de Curazao y Aruba, tambin podra ocurrir algo similar en Puerto Rico si no se
extrema el rigor para evitarlo. Puede tardar ms tiempo por muchas razones pero si le ha
ocurrido a otras lenguas en todos los continentes no hay razn para creer que somos indemnes al
dao (To 1992: 25). Aunque muchas de sus inquietudes reflejan los probables efectos dainos
de un sistema educativo manipulado por personas ajenas a la cultura de la isla (en su juventud el
sistema escolar de Puerto Rico era de lengua inglesa bajo la supervisin del gobierno de los
Estados Unidos), To tambin adopt una postura pardica en cuanto a lo que podra ser el
verdadero spanglish; por ejemplo, de la palabra inglesa tree (rbol) y el verbo espaol trepar To
propone el neologismo treepar: He aqu una palabra llena de movimiento. Es una especie de
taquigrafa lingstica cuya nica dificultad consiste en que es ms rpida que el pensamiento

14
[...] la lengua queda recogida en el verbo y paradoja, se acabar la verborrea [...] para decir Me
sub a un rbol (I climbed a tree) basta decir: treep. Desde luego ningn hablante bilinge
produce semejante travesta del contacto de lenguas, pero este tipo de discurso estableci la base
para una polmica que contina hasta el momento actual. Otros escritores han creado quimeras
lingsticas que pretenden ser autnticas muestras del habla bilinge, como la famosa
traduccin del primer captulo del Quijote al spanglish por el escritor mexicano radicado en
Estados Unidos, Ilan Stavans (2000, 2002, 2003):
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, viva, not so long ago, uno de esos
gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el
chase. A cazuela with ms beef than mutn, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sbados, lentil pa los
viernes, y algn pigeon como delicacy especial pa los domingos, consuman tres cuarters de su income. El resto lo
employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetn pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while
los otros das de la semana l cut a figura de los ms finos cloths. Livin with l eran una housekeeper en sus forties,
una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un
hookete pa podear. El gentleman andaba por all por los fifty. Era de complexin robusta pero un poco fresco en los
bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente saba that l era un early riser y que gustaba mucho huntear. La
gente say que su apellido was Quijada or Quesada hay diferencia de opinin entre aquellos que han escrito sobre el
sujeto but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha
importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verd.

Esta parodia no tiene nada que ver con la produccin espontnea de los hispanoparlantes
bilinges; ni siquiera se aproxima a los textos literarios escritos en un lenguaje legtimamente
entretejido. Por mucho que Stavans afirme que el spanglish es un valioso aporte del patrimonio
cultural hispanoestadounidense y nadie lo debe dudar, el lenguaje macarrnico que inventa
para demostrar la convivencia de lenguas en los Estados Unidos dista mucho de ser un reflejo
fidedigno del amplio panorama de manifestaciones bilinges. En efecto, el grotesco captulo del
Quijote slo refuerza los estereotipos negativos y las opiniones equivocadas que contribuyen al
rechazo del espaol estadounidense. Basta sealar las frecuentes violaciones de las bien
documentadas restricciones sintcticas, la presencia de anglicismos verbales jams registrados y
poco probables (providiendo, wieldeaba, employaba, remembrearme, choppeada, etc.), las
combinaciones fonotcticas infelices (saddleaba), y la adicin de variantes del habla coloquial
(pa en vez de para, verd en vez de verdad), que delatan los prejuicios elitistas de muchos
opositores del bilingismo anglohispano.
Cuando indagamos en las mltiples acepciones de la palabra spanglish, resulta que esta
palabra tan pintoresca como tramposa puede referirse a por lo menos las siguientes
manifestaciones lingsticas, de acuerdo a las circunstancias:
(1) el empleo de prstamos integrados y no integrados del ingls en espaol;
(2) el empleo de calcos sintcticos de modismos y circunlocuciones ingleses en espaol;
(3) los cambios de cdigo frecuentes a veces dentro de la misma oracin;
(4) las desviaciones del espaol gramatical encontradas entre hablantes vestigiales del
espaol;
(5) En algunos casos, las caractersticas del espaol hablado y escrito como segunda lengua
por millones de estadounidenses que no provienen de familias hispanas, pero que han
aprendido algo del espaol debido a su utilidad en su vida personal o profesional.

15
Ninguno de estos fenmenos constituye una amenaza a la integridad de la lengua espaola,
aunque algunas manifestaciones sealan la erosin gradual y natural de una lengua de
inmigrantes despus de varias generaciones.
5.2. Los prstamos lxicos del ingls
El empleo de prstamos integrados del ingls ocurre en muchas variedades del espaol,
aun en pases alejados de los Estados Unidos (en Espaa por ejemplo los letreros en las calles
indican stop mientras que en los pases hispanoamericanos dicen pare o alto). La palabra lonche
comida ligera del medioda se extiende por lo menos hasta la mitad septentrional de
Sudamrica. El lonche del ingls lunch, al ser una comida rpida consumida en un restaurante
modesto o en el lugar de trabajo, difiere del almuerzo o la comida. Cerca de los Estados Unidos
la cantidad de prstamos integrados aumenta, a veces para matizar un concepto ambiguo y en
otros casos por el simple hecho de estar en contacto dos lenguas. As es, por ejemplo, que troca
camin de carga (en ingls, truck) se utiliza no slo en las comunidades mxicoamericanas sino
tambin en amplios sectores de Mxico, ya que la palabra camin sin calificativo se refiere a los
autobuses de transporte pblico. Los que vociferan contra el spanglish en el sentido de un exceso
de prstamos integrados aducen ejemplos exagerados como est liquiando la rufa hay una
gotera en el techo (ingls the roof is leaking) o (me) estoy frizando tengo mucho fro (I am
freezing) que en realidad slo se encuentran sobre la marcha en el habla de adolescentes
bilinges que prefieren hablar ingls o que emplean anglicismos deliberadamente para afirmar su
rebelda. El premio Nobel espaol Camilo Jos Cela afirm haber visto en la zona nororiental de
Estados Unidos unos letreros en las tiendas de comestibles que decan deliberamos groseras
(repartimos la comida a domicilio, del ingls we deliver groceries). Es muy probable que Cela
simplemente haya repetido un estereotipo frecuentemente reproducido entre los que critican el
espaol de los Estados Unidos, ya que esta combinacin jams ocurre en el habla bilinge ni
siquiera de los que hablan el espaol con menos soltura. Se trata de una leyenda urbana que
todos repiten pero que nadie ha presenciado personalmente. El verdadero empleo de anglicismos
en el espaol de los Estados Unidos dista mucho de la mojiganga impresentable sugerida por los
comentarios ms desfavorables. Los anglicismos integrados al espaol estadounidense apenas
afectan el vocabulario nuclear (a diferencia de lo que ocurri cuando el espaol se encontr
frente al rabe o el nhuatl), y la cuenta total de anglicismos activos no sobrepasa un par de
decenas.
5.3. Los calcos sintcticos del ingls
Los calcos sintcticos no violan ninguna regla sintctica ni de seleccin lxica del
espaol, sino que se injertan fcilmente en el repertorio de modismos y giros sintcticos
regionales. En siglos pasados, el espaol calcaba expresiones rabes tales como vaya con Dios,
hijo de algo (hidalgo), del francs (no hay de qu) y muchas otras. En los Estados Unidos, la
presencia de calcos del ingls en el espaol es una consecuencia natural del bilingismo
prolongado de muchas reas, y aunque parezcan extraos a las personas de otros pases
hispanoparlantes, son reconocidos inmediatamente por cualquier individuo que domine el ingls
y el espaol. Algunos calcos han llegado a formar parte integral del espaol estadounidense: se
oye con frecuencia, por ejemplo, que el seor Fulano est corriendo para mayor, es decir que es
candidato para alcalde (del ingls ingls ... is running for mayor); Cmo te gust la pelcula?

16
(Qu te pareci? How did you like ...); tienes que aplicar para el trabajo (solicitar el trabajo, de
apply for the job); Juan est supuesto a venir (se supone que venga, de is supposed to). Tambin
ocurren calcos ms sutiles, por ejemplo la sustitucin de una preposicin (soar de en vez de
soar con) o el desplazamiento parcial de una palabra espaola para alcanzar un significado
raramente logrado en el espaol monolinge: coger una clase (tomar o seguir), actualmente en
vez de en realidad, en efecto. Uno de los calcos ms frecuentes y ms frecuentemente criticado
por los hispanoparlantes que vienen de otros pases es el empleo de para atrs para representar
partcula adverbial back en ingls: te llamo para atrs devuelvo tu llamada [Ill call you back],
no me hables para atrs no me respondas irrespetuosamente [dont talk back to me], etc.
(Lipski 1985c, 1987, Otheguy 1993). Si no se supiera el origen de las expresiones en la lengua
inglesa, y si no se conocieran las circunstancias difciles que rodean la incorporacin de muchos
grupos de inmigrantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, no seran motivo de asombro
estas expresiones, sino que seran consideradas simples regionalismos de origen desconocido
pero pintoresco.
5.4. Los cambios de cdigo y la alternancia de lenguas
Los cambios de lengua dentro de la misma oracin estn regidos estrictamente por una
serie de parmetros gramaticales y pragmticos, que en su totalidad conforman un modelo
sintctico aun ms complejo que la base sintctica del hablante monolinge. Un resumen de las
principales restricciones gramaticales se encuentra en Lipski (1982, 1985a, 2004a; Poplack
2000). A pesar de la intensa compenetracin de las dos lenguas columnares de los Estados
Unidos, el espaol mantiene su integridad sintctica, morfolgica y fontica a la vez que
participa en la gama de aproximaciones mutuas que caracterizas toda zona bilinge. Sucede lo
mismo en Gibraltar, donde el idioma oficial (el ingls) participa en complejas alternancias con la
lengua mayoritaria (el espaol) en la variedad andaluza conocida como yanito, en que se produce
efectivamente la misma tipologa de cambios de cdigo as como los calcos y los prstamos
lxicos (Lipski 1986b, Moyer 1992, Muysken 2000). El formato intercalado aparece en la
literatura escrita por hispanos en los Estados Unidos desde la dcada de 1960, y hoy en da el
empleo literario del cambio de cdigo es ampliamente aceptado como manifestacin legtima de
la hispanidad estadounidense.
Para dar cuenta de algunas de las restricciones gramaticales que circunscriben la
alternancia del espaol y el ingls dentro de una sola oracin, notamos que son inaceptables los
cambios:
(1) Entre un sujeto pronominal y el predicado (*l LIVES IN CHICAGO; *He VIVE EN CHICAGO);
(2) Entre un cltico pronominal y el verbo (*Juan lo DID / *Juan quiere hacer IT; *John wants
to do LO);
(3) Entre una palabra interrogativa desplazada a la posicin inicial y el resto de la oracin
(*Cundo WILL YOU COME?; *When VAS A HACERLO?);
(4) Entre un verbo auxiliar (sobre todo haber) y el verbo principal (*Mara ha FINISHED HER
MEAL; *We had ACABADO DE COMER). Son menos extraas las oraciones que contienen un
cambio de lengua entre el verbo auxiliar estar/be y el gerundio (Mara est CHECKING HER
ANSWERS; Mary is REVISANDO SU INFORME; Porque ella est GOING TO HAVE A BABY).
(5) Los adverbios de negacin tienen que estar en la misma lengua que los verbos que
modifican (*El mdico no RECOMMENDS THAT; *The doctor does not RECOMIENDA ESO).

17

Existen muchas otras restricciones absolutas, as como configuraciones parcialmente aceptables


de acuerdo a la seleccin lxica, el entorno pragmtico y el registro sociolingstico. En la
mayora de los casos las restricciones reflejan la necesidad de respetar las reglas gramaticales de
cada lengua, siguiendo el orden lineal de las oraciones tanto en ingls como en espaol. As es,
por ejemplo, que una configuracin prohibida tal como *El mdico no WANTS THAT antepone un
solo adverbio de negacin al verbo ingls, sin aadir el verbo de apoyo do/does, creando una
violacin sintctica lineal. En otros casos las restricciones gramaticales surgen de las relaciones
jerrquicas postuladas por los modelos sintcticos generativos, rompiendo los enlaces de reccin
o ligamiento al oscilar entre configuraciones incompatibles.
Como contrapartida de las restricciones gramaticales, hay configuraciones que favorecen
el cambio de lenguas en el discurso bilinge. La presencia anticipada de un nombre propio en la
otra lengua puede estimular un cambio antes de la articulacin de la palabra clave. Algunos
ejemplos recogidos en las comunidades bilinges estadounidenses son:
All en el parque THERE'S A LITTLE PLACE CALLED SONNY'S
Va a haber un BENEFIT AT THE STARLIGHT BALLROOM
Mucha gente no sabe WHERE MANCHESTER IS
...todas las palomillas THAT WORK AT AMERICAN HOSPITAL SUPPLY
Mezcal va a tocar THIS COMING FRIDAY.
I'm a JIMNEZ, TODOS LOS DEMS SON TORRES

Son especialmente frecuentes los cambios entre una frase principal y una frase subordinada,
introducida por un pronombre relativo o un complementizador (que, porque, etc.). A pesar del
nutrido debate terico en cuanto a la reccin ejercida por el complementizador, de acuerdo a la
cual la frase subordinada debe realizarse en la misma lengua que el complementizador, en
realidad estas palabras de enlace sirven de fulcro lingstico y pueden manifestarse en cualquiera
de las lenguas:
There are many families on the block QUE TIENEN CHAMAQUITOS
No s porque I NEVER USED IT.
She told me to make a special dedication to her son, QUE LE DICEN EL PACHUCO DE ROSENBERG
...todas las palomillas THAT WORK AT AMERICAN HOSPITAL SUPPLY
No podemos hacer nada porque WE DONT HAVE THE POWER.
Me tiene envidia BECAUSE IM BETTER LOOKIN THEN HE IS.
Escucharon a un seor que HAS BEEN AROUND FOR A LONG TIME.
There was this guy QUE ERA UN VATO DE MXICO ...
Im not sayin that SON CHUECOS.

La presencia de una conjuncin de coordinacin (y, pero, etc.) es otro elemento que facilita el
cambio de lengua:
Theyre still meeting at Ripley house every Thursday night Y LA GENTE SE EST JUNTANDO AH.
Sometimes TE PONES SERIO and you know that, you make good points.
One more time Ruth, PA QUE LA GENTE SE CUENTE Y they can call you at ...

5.5. El espaol como lengua vestigial de los bilinges de transicin

18
Los bilinges vestigiales o de transicin no dominan del todo el sistema gramatical del
espaol ya que se trata de un bilingismo desequilibrado, y pueden producir combinaciones
morfosintcticas que se parecen ms a los errores cometidos por aprendices del espaol como
segunda lengua que por verdaderos bilinges. As es que encuentran, por ejemplo, lapsos de
concordancia sujeto-verbo y nombre-adjetivo, errores del rgimen preposicional, eliminacin
ocasional de los artculos definidos, una reduccin general de la complejidad sintctica y el
empleo extraordinario de pronombres patentes de sujeto, como reflejo del estatus obligatorio de
los sujetos pronominales en ingls. El espaol vestigial es una manifestacin de la erosin
lingstica que se produce en las comunidades de inmigrantes, pero algunos observadores han
tomado las muestras de hablantes vestigiales de ascendencia hispana como evidencia de la
existencia del spanglish como cdigo lingstico distinto del espaol mundial. En realidad, las
desviaciones gramaticales producidas por bilinges vestigiales no son sistemticas, sino que
ponen de manifiesto el dominio incompleto de la lengua espaola. He aqu unos ejemplos
recogidos a hablantes vestigiales del espaol en los Estados Unidos, de origen mexicano, cubano
y puertorriqueo:
Discrepancias de concordancia sujeto-verbo
yo bailo y come (MX)
Omar y yo no eh mucho amigo (CU)
mi mam y mi pap eh bueno (PR)
Discrepancias de concordancia sustantivo-adjetivo
mi blusa es blanco (MX)
decan palabras que eran ingls (PR)
cul es tu favorito parte? (CU)
Reduccin de complejidad sintctica
hacamos pa Easter dibujar [que E. dibujara] (MX)
hay muchah manera los muchachoh sal [para que los muchachos salgan] (CU)
Eliminacin de artculos definidos segn los patrones gramaticales del ingls
[] espaol es muy bonita (PR)
[] clase termina a las doce (MX)
me gusta [] clases como pa escribir(CU)
Empleo exagerado de pronombres patentes de sujeto
yo s las palabras pero cuando yo tengo que encontrar las palabras es cuando yo tengo problemas (MX)
Yo voy y yo nado y yo visito mis amigos y mi abuela (CU)
Yo aprend francs, yo tom francs por tres aos, pero yo no s hablar muy bueno porque yo lo perd todo. Si yo
pudiera, yo quera aprender todas las lenguas, para que yo, cuando yo vaya a un pas, yo misma pueda hablar (PR)

En su estudio de las variedades del espaol habladas en Los Angeles, California, SilvaCorvaln (1994) observa que muchos hablantes bilinges nunca producen oraciones
agramaticales en espaol, pero s evitan las configuraciones sintcticas que no son compatibles
con las construcciones homlogas del ingls. Por ejemplo, la inversin sujeto-verbo se practica
menos entre los bilinges que dominan el ingls, ya que el ingls requiere el orden S-V-O en el
discurso no marcado. Asimismo, son menos frecuentes las construcciones pasivas a base del se
impersonal y se emplea ms la verdadera voz pasiva, ya que el ingls slo cuenta con
construcciones pasivas y no con configuraciones seudopasivas a base de verbos
impersonalizados. En la mayora de los casos el espaol de Los Angeles no se aparta
significativamente de los dialectos de origen, pero los estudios trans-generacionales de Silva-

19
Corvaln nos permiten visualizar una configuracin hipottica que resultara despus de una o
dos generaciones si cesara la inmigracin hispanoamericana a los Estados Unidos.
5.6. El espaol como segunda lengua en los Estados Unidos
El espaol es la segunda lengua de facto de los Estados Unidos y varios millones de
estadounidenses de origen no hispano lo estudian y lo hablan con frecuencia. En los colegios y
las universidades el espaol es la lengua extranjera ms estudiada; en general hay ms
estudiantes del espaol como segunda lengua que todas las dems lenguas combinadas, y
muchos trabajos profesionales ofrecen aumentos de salario y otras condiciones favorables para
los empleados que pueden comunicarse en espaol. En las ltimas dcadas muchos personajes
destacados en los Estados Unidos han tomado la palabra en espaol sin que ste sea su lengua
nativa, ni siquiera una lengua hablada con soltura. Es frecuente durante las campaas electorales
que los candidatos angloparlantes ofrezcan comentarios en espaol para atraer los votos de la
comunidad hispana. Varios presidentes, senadores, diputados, gobernadores y alcaldes de los
Estados Unidos han pronunciado discursos en un espaol imperfecto pero inteligible, y aun se
han realizado debates polticos televisivos enteramente en espaol. Como consecuencia, el
empleo del espaol por personas de habla inglesa forma una faceta integral del perfil lingstico
estadounidense. El espaol empleado como segunda lengua no se basa en una sola variedad
dialectal ni se caracteriza por una serie de rasgos consistentes, siendo producto de distintas
trayectorias de adquisicin individual. Algunas personas han aprendido una variedad regional
mientras que otros hablan un lenguaje que refleja la enseanza formal. De acuerdo al nivel de
dominio del espaol sobresalen huellas de la lengua nativa el ingls no slo en la fontica y las
incursiones lxicas, sino tambin en las bases gramaticales de la lengua espaola. Desde luego,
no es justo evaluar la legtima presencia del idioma espaol en los Estados Unidos a partir de los
errores cometidos por hablantes no nativos, pero dado el perfil pblico cada vez ms extenso del
espaol estadounidense, los juicios negativos reflejan esta ambivalencia.
A pesar de que el pas cuenta con un gran nmero de traductores profesionales
completamente bilinges, muchas empresas, organizaciones y dependencias gubernamentales
conceden poca importancia a la correccin idiomtica al asignar la traduccin de documentos y
avisos a empleados inexpertos que apenas conocen la lengua espaola. El resultado es una
proliferacin de textos en un lenguaje grotesco y malogrado que parece ser una parodia del buen
hablar, un spanglish de nfima calidad. Estos ejemplos de mal espaol se encuentran en manuales
de instruccin, en letreros y avisos para todo tipo de producto de consumo, en aeropuertos ,
bancos y oficinas, en anuncios publicados por empresas telefnicas y de electricidad, y en
solicitudes de empleo y de servicios sociales. O sea, en una amplia gama de contextos en que se
ha considerado oportuno incluir un texto en espaol, sin conceder suficiente importancia a la
recepcin de dichos textos como para asegurar una traduccin adecuada. El hispanoparlante que
visita los Estados Unidos inmediatamente se topa con guas telefnicas, mens, grandes
almacenes, dependencias gubernamentales, iglesias, escuelas y empresas comerciales, viendo en
ms de una ocasin un lenguaje que difcilmente reconoce como su propia lengua. Desde luego
estas manifestaciones lingsticas no son spanglish sino el uso impdico de un lenguaje de
aprendiz, de un chapurreo que ofende la sensibilidad no slo de los hispanoparlantes nativos,
sino la de todos los estadounidenses que se han tomado la molestia de aprender una versin
adecuada del espaol.

20
5.7. El espaol y el ingls en Puerto Rico
El ingls es lengua co-oficial en Puerto Rico, pero pocos puertorriqueos en la isla lo
hablan con soltura y menos numerosos aun son los hogares y sitios de trabajo donde el ingls se
emplea de forma espontnea y sostenida. El ingls es una asignatura obligatoria en las escuelas y
muchos puertorriqueos envan a sus hijos a colegios angloparlantes; pero slo los que han
pasado un tiempo considerable en los Estados Unidos continentales son efectivamente bilinges.
Casi todos los puertorriqueos emplean anglicismos lxicos que provienen del lenguaje de la
publicidad, el periodismo, los dominios gubernamentales y escolares y los productos
tecnolgicos de consumo masivo. Los calcos sintcticos son escasos, ya que pocos
puertorriqueos poseen la competencia activa en ingls que fomenta la compenetracin bilinge.
Algunos observadores, entre ellos Granda (1972) y Prez Sala (1973), han afirmado que el
espaol de Puerto Rico sufre un deterioro frente al ingls; los datos lingsticos aportados por
ambos investigadores no son representativos del habla de la mayora de los residentes de Puerto
Rico (Lipski 1975, 1976). Las estructuras gramaticales pertenecen exclusivamente al espaol
antillano y la fontica del espaol puertorriqueo es una manifestacin clara del habla caribea,
sin la ms mnima contribucin de la lengua inglesa. En la isla existen actitudes negativas hacia
el habla de los nuyoricans, es decir los puertorriqueos nacidos o criados en los Estados
Unidos, quienes a veces no hablan un espaol gramaticalmente completo e introducen
combinaciones sintcticas inaceptables al verdadero hablante nativo del espaol. Este grupo
representa una proporcin reducida de la poblacin de la isla y no afecta de manera significativa
el perfil lingstico del espaol puertorriqueo. En resumidas cuentas slo la cantidad de
anglicismos en algunos dominios semnticos revela los vnculos lingsticos y culturales con una
sociedad de habla inglesa.
6. Resumen
Los contactos lingsticos entre el espaol y otras lenguas es un factor constante en el
espaol de Amrica, no slo en la poca colonial sino tambin en la actualidad y en el futuro
previsible. Continan llegando grupos de inmigrantes a los pases de Hispanoamrica, de manera
que los estudios microdialectolgicos sobre las comunidades bilinges de inmigrantes recientes
llegarn a ser un componente esencial en la descripcin y el anlisis de las variedades dialectales
hispanoamericanas. Las corrientes migratorias tanto internas como llegadas desde el exterior
constituyen una faceta vital de la sociedad hispanoamericana contempornea, lo cual significa
que las encuestas dialectolgicas tendrn que incorporar las nuevas configuraciones plurilinges
adems de las zonas de contacto tradicionalmente reconocidas. En efecto las comunidades
bilinges nuevas de Hispanoamrica no son sino el captulo ms reciente en la historia de un
gigantesco entorno lingsticoel espaol de Amricaque a lo largo de sus ms de 500 aos
de existencia y expansin en tierras extraeuropeas se ha nutrido de la compenetracin de lenguas
y culturas. Al igual que el espaol de Espaacuya historia sera lamentablemente incompleta
sin el reconocimiento de los mltiples contactos lingsticos que lo ha esculpidotoda variedad
hispanoamericana tiene una genealoga lingstica rica y compleja que tiene que ser enfocada
desde varias perspectivas. Los contactos de lenguas no son acontecimientos momentneos sino
procesos dinmicos que siguen surgiendo como consecuencia natural de la inquietud del ser
humano. Por lo tanto ningn estudio sincrnico del espaol de Amrica ser completo; siempre
habr novedades en camino.

21

Preguntas de reflexin
1. Dentro de los Estados Unidos se encuentran comunidades de habla que representan las
principales variedades regionales y sociales de Hispanoamrica, a veces dentro de un slo mbito
urbano (p. ej. Nueva York, Washington, Chicago, Los Angeles, Miami). A pesar de esta
diversidad, hasta ahora no se ha producido la gran nivelacin dialectal hacia un espaol
estadounidense que no sea simplemente un mosaico de los respectivos pases de origen, ms
los inevitables prstamos del ingls. Esta situacin difiere de la primera poca colonial, cuando
las muchas variedades regionales y sociales de Espaa se compenetraron para iniciar el espaol
de Amrica. Qu factores pueden explicar la ausencia de un amplio proceso de nivelacin
dialectal entre los hispanoparlantes en los Estados Unidos?
2. La imitacin de los sociolectos regionales en la literatura costumbrista sobre todo en
las zonas bilinges a veces no enfoca las mismas caractersticas del habla que enfocadas por los
lingistas que estudian el contacto de lenguas, o las exagera hasta el punto de convertirlas en
estereotipos pardicos. Tomando como intertexto la abundante literatura costumbrista de la
regin andina (Ecuador, Per, Bolivia), realice un estudio comparativo que destaque los
principales rasgos lingsticos de los personajes bilinges (indgenas de habla quechua o
aymara). Cuando las caractersticas lingsticas atribuidas a los hablantes bilinges no coinciden
con los rasgos empricamente verificados de esta zona dialectal, busque una explicacin de la
discrepancia entre el lenguaje literario y el lenguaje autntico. Algunas obras conocidas que
ejemplifican la representacin literaria del habla andina son las novelas El mundo es ancho y
ajeno y Los perros hambrientos (CIRO ALEGRA, Per), Todas las sangres (JOS MARA
ARGUEDAS, Per), Huasipungo (JORGE ICAZA, Ecuador), Agua (JORGE FERNNDEZ, Ecuador),
Socavones de angustia (FERNANDO RAMREZ VELARDE, Bolivia), Coca (RAL BOTELHO
GONSLVEZ, Bolivia), La rosita (ANTONIO DAZ VILLAMIL, Bolivia), el teatro costumbrista de
los autores bolivianos RAL SALMN (p. ej. Joven rica y plebeya; La birlocha de la esquina) y
JUAN BARRERA GUTIRREZ (p. ej. Rupertita la maestra mayor; El matrimonio de la Rupertita).
3. En Espaa la lengua espaola/castellana est en contacto con lenguas regionales tanto
de la familia iberorromance (gallego, cataln, asturiano, aragons) como de origen no indoeuropeo (el euskera). Compare los resultados de estos contactos sobre el espaol peninsular y las
manifestaciones de los contactos de lenguas en el espaol de Amrica.
4. La lengua espaola tambin est en contacto en Espaa con lenguas de inmigracin,
sobre todo el rabe y en algunas regiones el quechua. Comente las semejanzas y las diferencias
entre las manifestaciones bilinges de los inmigrantes en Espaa y en Hispanoamrica.
5. Gibraltar comparte con algunas regiones de los Estados Unidos la situacin de ser un
territorio de lengua oficial inglesa pero con una gran poblacin hispanoparlante. Compare la
poltica lingstica y educativa en ambos territorios as como las manifestaciones bilinges que
se pueden observar en ellos. Conoce algn caso similar al de Gibraltar en el Estado espaol u
otros pases?

22
6. Algunos observadores han afirmado que el espaol se est convirtiendo en un criollo
frente al ingls en los Estados Unidos. Sin embargo, los datos lingsticos no apoyan esta
afirmacin. Por qu el contacto del espaol y el ingls no resulta en una lengua criolla?

Bibliografa
Alvar, Manuel. 1969. Nuevas notas sobre el espaol de Yucatn. Ibero-romania 1: 159-189.
Barrera Gutirrez, Juan. 2000a. Rupertita la maestra mayor. La Paz: Editorial Juventud.
Barrera Gutirrez, Juan. 2000b. Cuidado con las gemelas. La Paz: Editorial Juventud.
Barrera Gutirrez, Juan. 2001a. El matrimonio de la Rupertita. La Paz: Editorial Juventud.
Barrera Gutirrez, Juan. 2001b. Rupertita la emperatriz. La Paz: Editorial Juventud.
Bishop, Hezekiah Adolfo. 1976. Bidialectal traits of West Indians in the Panama Canal Zone.
Tesis doctoral indita, Columbia University Teachers College.
Botelho Gonslvez, Ral. 1965. El descastado. En Armando Soriano Badani (ed.), Antologa
del cuanto boliviano (pp. 73-76). La Paz: Editorial Los Amigos del Libro.
Botelho Gonslvez, Ral. 1997. El sargento Condori. La Paz: Editorial Juventud.
Blym, Hugo. 1940. Puna. Santiago de Chile: Ediciones Ercilla.
Boyd-Bowman, Peter. 1964. Indice geobiogrfico de 40,000 pobladores espaoles de Amrica
en el siglo XVI, 1493-1519, vol. 1. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Boyd-Bowman, Peter. 1968a. Indice geobiogrfico de 40,000 pobladores espaoles de Amrica
en el siglo XVI, 1493-1519, vol. 2. Mexico: Editorial Jus.
Boyd-Bowman, Peter. 1972. La emigracin espaola a Amrica: 1540-1579. En Studia
hispanica in honorem R. Lapesa, vol. 2, 123-147. Madrid: Gredos.
Cerrn-Palomino, Rodolfo. 2003. Castellano andino: aspectos sociolingsticos, pedaggicos y
gramaticales, Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.
Cipria, Alicia. 2004. Spanish in contact with Germans in some communities of Volga Germans
in Argentina. Presentado al 2nd International Workshop on Spanish Sociolinguistics,
SUNY Albany, marzo de 2004.
Corvaln, Grazziella. 1977. Paraguay: nacin bilinge, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios
Sociolgicos.
Corvaln, Grazziella. 1983. Qu es el bilingismo en el Paraguay?, Asuncin: Centro
Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
Corvaln, Grazziella y Germn de Granda (eds.) 1982. Sociedad y lengua: bilingismo en el
Paraguay, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
Cotton, Eleanor y John Sharp. 1988. Spanish in the Americas. Washington: Georgetown
University Press.
Escobar, Anna Mara. 1988. Hacia una tipologa del bilingismo en el Per, Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.
Escobar, Anna Mara. 1990. Los bilinges y el castellano en el Per, Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
Fairclough, Marta. 2003. El (denominado) spanglish en Estados Unidos. Revista Internacional
de Lingstica Iberoamericana 2: 185-204.
Fontanella de Weinberg, Mara Beatriz. 1976. La lengua espaola fuera de Espaa. Buenos
Aires: Paids.

23
Fretz, Joseph Winfield. 1962. Immigrant group settlements in Paraguay. North Newton, Kansas:
Bethel College.
Granda, Germn de. 1972. Transculturacin e interferencia lingstica en el Puerto Rico
contemporneo. Ro Piedras: Editorial Edil.
Granda, Germn de. 1988. Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Bogot: Instituto Caro y
Cuervo.
Gutirrez, Joaqun. 1977. Puerto Limn. La Habana: Casa de las Amricas
Hardman, M. J. 1978. Jacqui: the linguistic family. International Journal of American
Linguistics 44(2): 146-153.
Hardman, M. J. 1979. Quechua y Aymara: lenguas en contacto. Antropologa: Revista del
Instituto Nacional de Antropologa (La Paz, Bolivia) 1(1): 69-84.
Hardman, M. J. 1985. Aymara and Quechua: languages in contact. En Harriet E. Manelis y
Louisa R. Stark (eds.), South American Indian languages: retrospect and prospect (pp.
617-643). Austin: University of Texas Press.
Hipperdinger, Yolanda y Elizabeth Rigatuso. 1996. Dos comunidades inmigratorias
conservadoras en el sudoeste bonaerense: dinamarqueses y alemanes del Volga.
International Journal of the Sociology of Language 117: 39-61.
Holm, John (ed.) 1983. Central American English. Heidelberg: Julius Groos.
Joseph, Dolores. 1984. Limon on the raw. En Tres relatos del Caribe costarricense (pp. 15-39.
San Jos: Instituto del Libro, Ministerio de Cultura.
Krivoshein de Canese, Natalia y Graziella Corvaln. 1987. El espaol del Paraguay, Asuncin:
Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
Kubarth, Hugo. 1987. Das lateinamerikanische Spanisch. Munich: Max Hueber Verlag.
Lastra de Surez, Yolanda. 1992. Sociolingstica para hispanoamericanos. Mxico: Colegio de
Mxico.
Lavandera, Beatriz. 1984. Variacin y significado. Buenos Aires: Hachette.
Lipski, John. 1975. The language battle in Puerto Rico. Revista Interamericana 5: 346-354.
Lipski, John. 1982. Spanish-English language switching in speech and literature: theories and
models. Bilingual Review 9: 191-212.
Lipski, John. 1985a. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe: Arizona
State University, Center for Latin American Studies.
Lipski, John. 1985b. Creole Spanish and vestigial Spanish: evolutionary parallels. Linguistics 3:
963-84.
Lipski, John. 1985c. The construction pa(ra) atrs in bilingual Spanish-English communities.
Revista/Review Interamericana 15: 91-102.
Lipski, John. 1986a. El espaol vestigial de los Estados Unidos: caractersticas e implicaciones
tericas. Estudios Filolgicos 21: 7-22.
Lipski, John. 1986b. Sobre el bilingismo anglo-hispnico en Gibraltar. Neuphilologische
Mitteilungen 87: 414-427
Lipski, John. 1987. The construction pa(ra) atrs among Spanish-English bilinguals: parallel
structures and universal patterns. Ibero Americana 28/29: 87-96.
Lipski, John. 1993. Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. En Ana Roca y
John Lipski (eds.), Spanish in the United States: linguistic contact and diversity
(pp.155-182). Berln: Mouton de Gruyter.
Lipski, John. 1996a. El espaol de Amrica. Madrid: Ctedra.

24
Lipski, John. 1996b. Patterns of pronominal evolution in Cuban-American bilinguals. En Ana
Roca y John Jensen (eds.) Spanish in contact: issues in bilingualism (pp. 159-186).
Somerville, MA: Cascadilla Press.
Lipski, John. 1996c. Los dialectos vestigiales del espaol en los Estados Unidos: estado de la
cuestin. Signo y Sea 6:459-489.
Lipski, John. 1996d. Contactos de criollos en el Caribe hispnico: contribuciones al espaol
bozal. Amrica Negra 11: 31-60.
Lipski, John. 1998. El espaol bozal En Matthias Perl y Armin Schwegler (eds.) Amrica
negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y
afrohispanas (pp. 293-327). Frankfurt: Vervuert.
Lipski, John. 1999. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro
Hispanic language. Publications of the Afro-Latin American Research Association
(PALARA) 3: 5-46.
Lipski, John. 2001. Back to zero or ahead to 2001?: issues and challenges in U. S. Spanish
research. En Ana Roca (ed.) Spanish in the United States: linguistic issues and
challenges (pp. 1-41). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Lipski, John. 2004a. La lengua espaola en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede.
Revista Espaola de Lingstica 33: 231-260.
Lipski, John. 2004b. El espaol de Amrica: los contactos bilinges. En Rafael Cano (ed.)
Historia de la lengua espaola (pp. 1117-1138). Barcelona: Ariel.
Lipski, John. 2004c. El espaol de Amrica y los contactos bilinges recientes: apuntes
microdialectolgicos. Revista Internacional de Lingstica iberoamericana 4: 89-103.
Lipski, John. 2005. El espaol en el mundo: frutos del ltimo siglo de contactos lingsticos.
En Luis A. Ortiz Lpez y Manel Lacorte (eds.) Contactos y contextos lingsticos: el
espaol en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (pp. 29-53). Frankfurt:
Vervuert/Iberoamericana.
Llorente, M. L. 1994. Materiales para el estudio del patois de Giria. Tesina de licenciatura,
Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas.
Llorente, M. L. 1995. El patois de Giria: una lengua criolla del estado Sucre. Montalbn 28:
7-19.
Lope Blanch, Juan. 1987. Estudios sobre el espaol de Yucatn, Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico.
Lpez Morales, Humberto. 1993. Sociolingstica. Madrid: Gredos.
MacKay, Carolyn. 1993. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo. Cornuda, Treviso: Grafiche
Antiga.
Malmberg, Bertil. 1971. La Amrica hispanohablante: unidad y diferenciacin del castellano.
Madrid: Istmo.
Marrero Aristy, Ramn. 1939. Over. Ciudad Trujillo: Imp. "La Opinin, C. por A.
Martn, Laura. 1985. Una mi tacita de caf: the indefinite article in Guatemalan Spanish.
Hispania 68: 383-7.
Martnez, Elizabeth. 1993. Morpho-syntactic erosion between two generational groups of
Spanish speakers in the United States. Nueva York: Peter Lang.
Mendoza, Jos. 1991. El castellano hablado en La Paz: sintaxis divergente, La Paz: Universidad
Mayor de San Andrs.
Montes Giraldo, Jos Joaqun. 1982. Dialectologa general e hispanoamericana. Bogot:
Instituto Caro y Cuervo.

25
Moreno de Alba, Jos. 1988. El espaol en Amrica. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Mota Acosta, Julio Csar. 1977. Los cocolos en Santo Domingo. Santo Domingo: Editorial La
Gaviota.
Moyer, Melissa. 1992. Analysis of code-switching in Gibraltar. Tesis doctoral indita,
Universitat Autnoma de Barcelona
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge
University Press
Nadal Walcot, Adolfo. 1998. Los cocolos. Santo Domingo: Consejo Presidencial de Cultura,
Instituto Dominicano de Folklore.
Ortiz Lpez, Luis. 1999a. El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal En
Klaus Zimmermann (ed.) Lenguas criollas de base lexical espaola y portuguesa (pp.
177-203). Frankfurt: Vervuert.
Ortiz Lpez, Luis. 1999b. La variante hispnica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto
lingstico en el Caribe. En Amparo Morales et al. (eds.) Estudios de lingstica
hispnica: homenaje a Mara Vaquera (pp. 428-456). Ro Piedras: Editorial de la UPR.
Ortiz Lpez, Luis. 2001. El sistema verbal del espaol haitiano en Cuba: implicaciones para las
lenguas en contacto en el Caribe. Southwest Journal of Linguistics 20: 175-192.
Otheguy, Ricardo. 1993. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U. S.
Spanish. En Ana Roca y John Lipski (eds.) Spanish in the United States: linguistic contact
and diversity (pp. 21-45). Berln: Mouton de Gruyter.
Prez Sala, Paulino. 1973. Interferencia lingstica del ingls en el espaol hablado en Puerto Rico.
Hato Rey: Inter American University Press.
Poplack, Shana. 2000. Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en espaol: hacia una
tipologa de la alternancvia de cdigos. En Yolanda Lastra (ed.) Estudios de
sociolingstica (pp. 167-216. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Antropolgicas [traduccin del artculo Sometimes I'll start a
sentence in English y termino en espaol, Linguistics 18:581-618 (1980)].
Romani, Patricia. 1992. Conservacin del idioma en una comunidad italo-mexicana. Mxico:
Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
Rosenblat, Angel. 1977. Los conquistadores y su lengua. Caracas: Universidad Central de
Venezuela.
Snchez, Liliana. 2003. Quechua-Spanish bilingualism: interferente and convergente in
functional categories. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Silva-Corvaln, Carmen. 1989. Sociolingstica: teora y anlisis. Madrid: Editorial Alhambra.
Silva-Corvaln, Carmen. 1994. Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford:
Clarendon Press.
Stavans, Ilan. 2000. Spanglish para millones. Madrid: Coleccin Apuntes de Casa de Amrica.
Stavans, Ilan. 2002. Traduccin al espanglish del primer captulo del Quijote. La Vanguardia
(Barcelona) 3 de julio de 2002.5-6.
Stavans, Ilan. 2003. Spanglish: the making of a new American language. Nueva York: HarperCollins.
Surez, Vctor. 1980. El espaol que se habla en Yucatn, Mrida: Universidad de Yucatn.
To, Salvador. 1954. Teora del espanglish. En A fuego lento, cien columnas de humor y una
cornisa (pp. 50-65). Ro Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
To, Salvador. 1992. Lengua mayor: ensayos sobre el espaol de aqu y de all. Madrid: Editorial
Plaza Mayor.

26
Usher de Herreros, Beatriz. 1976. Castellano paraguayo: notas para una gramtica contrastiva
castellano-guaran, Suplemento Antropolgico (Asuncin, Universidad Catlica) 11
(1-2): 29-123
Watts, Keith. 1999. English maintenance in Costa Rica? The case of bilingual Monteverde. Tesis
doctoral indita, University of New Mexico.
Zago Bronca, Jos Agustn. 1998. Los cuahtatarame de Chiploc. Chipilo: Edicin del autor.

También podría gustarte