Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
3|ieronymus |
Ha traduccin PU
i ii 11 o - .i ij.o o t o b f 1 9 9 6
I 'scorinl
ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin
55
56
unos principios muy diferentes. Dichas traducciones deben ser precisas y claras, y
esto implica la eliminacin de ambigedades u oscuridades, con excepcin de los
casos en los que el escritor pretendi ser
ambiguo u oscuro.
Para entender mejor las implicaciones
de cualquier teora de la traduccin es necesario considerar algunos aspectos de las
lenguas y, especialmente, la relacin entre
lenguas y culturas. nicamente de esta
manera podemos comprender las limitaciones de cualquier teora. Debemos pensar en una serie de teoras o principios
aplicables para diferentes clases de textos,
diferentes circunstancias de uso y diferentes pblicos, con sus respectivas preconcepcones acerca de la naturaleza de traducciones adecuadas.
ASPECTOS ESENCIALES
DE LAS LENGUAS
1. Una lengua es una serie de hbitos
verbales que representan aspectos de una
cultura. Ningn hablante posee el inventario completo de los signos o de las estructuras de cualquier lengua. La comunidad de
los hablantes es la que colectivamente posee, cambia y transmite esta herencia a las
generaciones siguientes. Las personas
aisladas no pueden preservar una lengua,
porque las lenguas constituyen un fenmeno interactivo. Por ejemplo, los esclavos
negros que huyeron de varias islas del Caribe a la costa de Honduras hablaban una
lengua franca compuesta principalmente
de espaol y de portugus. Pero al llegar a
Honduras, como individuos aislados de diferentes lugares, pronto abandonaron su
lengua para comunicarse con los indgenas
miskitos de la costa. Se asimilaron tanto a
ellos que ahora la mayora de los hablantes
de miskito en esa regin son negros en su
apariencia fsica, aunque en su cultura son
esencialmente miskitos.
2. El significado de un smbolo verbal se
define mediante otros smbolos, como en
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin
cualquier sistema de smbolos, por ejemplo, el sistema para dirigir el trfico. Pero
estos smbolos que definen deben ser definidos mediante otros smbolos, y por eso
es imposible llegar a una definicin absoluta.
Los smbolos usados para definir los
significados son
sintagmticos: smbolos que aparecen en las mismas expresiones, o
paradigmticos: palabras o frases
que se pueden sustituir por otros smbolos
en contextos especficos.
Por ejemplo, en ingls los diversos usos
de whisper deben ser analizados sintagmticamente en expresiones tales como
they whispered in class, a whisper campaign, a stage whisper, y the breeze whispered through the trees. En el primer caso,
sabemos que la palabra whisper no tiene
vibracin en la voz, pero en la segunda frase hay vibracin y contenido negativo; en la
tercera hay una vibracin con la suficiente
aspiracin como para dar la impresin de
falta de ella, y en la ltima expresin el
sentido es completamente figurativo.
Igualmente los aspectos paradigmticos de
whisper se pueden comprobar en algunas
expresiones contrastadas como they spoke
outloud in class, they murmured in class,
they grumbled in class, they moaned in
class. Sin embargo, los contextos sintagmticos son esenciales en el noventa por
ciento de los casos en que las personas
aprenden los significados de las palabras.
3. Como Jos2 indica claramente, dentro de cualquier sistema simblico el contexto contiene ms informacin que la palabra de que trate. Esto quiere decir que en
cualquier sistema simblico la funcin del
contexto es maximizada y la funcin de los
trminos especficos es minimizada. La
funcin de los contextos verbales es aun
ms evidente en los diferentes usos del
verbo run en ingls, por ejemplo, the man
Martin Jos: The Five Clocks, International
Journal of American Linguistics (1962), 28, 2,
Parte V (Publication 22 of the Indiana University
Research Center in Anthropology, Folklore, and
Linguistics).
eronymus
57
58
mo aid o assistance. Sin embargo, la mayora de los latinoamericanos prefieren hablar de cooperacin econmica, porque
de esta manera pueden evitar la implicacin de que sus pases estn menos desarrollados.
5. Todas las lenguas y tambin las culturas cambian continuamente, y estos cambios se producen en todos los niveles de
estructura: desde los sonidos hasta los diferentes textos o discursos. La frase merry
Mary married tena antes tres vocales distintas en las primeras slabas de estas tres
palabras, pero en la pronunciacin de muchos hablantes del medio oeste de los EE
UU las primeras vocales de estas tres palabras son fontica y fonmicamente iguales. Asimismo, en la ciudad de Nueva York
el cambio de una vocal centralizada por
una r retroflejada en posicin posvoclica,
como en las palabras fourth, dearth, bear,
beer, indica que el dialecto regional del
medio oeste tiene ms prestigio y que se
extiende hacia el Este. Un cambio sintctico, identificado por Charles Fries hace ms
de cincuenta aos, es el uso de / en vez de
me despus de you en frases preposicionales y tambin detrs de los verbos, por
ejemplo, for you and I y the boss told you
and I to finish by noon. La combinacin you
and I llega a ser una expresin de la primera persona plural inclusiva, y we es cada
vez ms una primera persona plural exclusiva o simplemente el I del jefe.
6. En todos los niveles, desde los sonidos hasta los textos o discursos, las fronteras de las formas y de los usos son indefinidas, pero la mayor parte de esta indefinicin se soslaya mediante el sistema tradicional de la escritura que normalmente esconde tales diferencias y da la impresin de
ms uniformidad de la que existe en el habla. Una ortografa estndar del ingls disfraza muchas veces el hecho de que el ingls del oeste de EE UU tiene once diferentes fonemas voclicos, como encontramos en palabras tales como beat, bit, bait,
bet, bat, bot (una clase de mosca), bought,
but, boat, put, boot. La mayora de las dife-
ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin
eronymus
59
60
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin
eronymus
61
62
de lo que hoy se conoce como la sociolingstica.13 Al mismo tiempo, suger la posibilidad de utilizar la lingstica comparativa
como una base para una teora de la traduccin, lo que Vinay y Darbelnet14 elaboraron en un libro muy importante para traductores ingleses y franceses.
La teora de la comunicacin tambin
aport diferentes puntos de vista en lo que
se refiere a fuentes, medios de comunicacin, mensajes, receptores, ruido, circunstancias de comunicacin y regeneracin del
mensaje. Aunque estimulante, este punto
de vista fue demasiado simplista, porque
dio la impresin de que el contenido de un
mensaje llega ms o menos automticamente a su receptor. Pero esto no es lo que
en realidad sucede, ya que los receptores
estn tambin involucrados en el mensaje.
Algunos autores aceptan cualquier interpretacin de un texto, ya que piensan que
cada texto tiene su propia existencia y autoridad. Pero un texto representa tambin un
acto y un contexto de comunicacin que
son una parte esencial del texto.
La dea de que la traduccin es un tipo
de comunicacin ms o menos automtica
tiene su origen en la analoga que algunos
establecen entre los ordenadores y la comunicacin entre las personas. En este
contexto el cerebro
representa el
hardware y la mente el software, pero
no podemos olvidar que las personas tienen un sistema de valores que impregnan
cualquier experiencia. Y es ese sistema de
valores lo que da importancia a todos los
acontecimientos o conceptos.
Los principios de traduccin ms reconocidos y usados por los traductores son
una combinacin de factores lingsticos y
culturales, llamados sociolingsticos. El
libro Les Fondements Socio-linguistiques
13
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin
En contraste con una traduccin mxima, una traduccin mnima puede ser descrita de la siguiente manera: Los lectores
de una traduccin deben entender y apreciar la manera en que los primeros receptores probablemente entendieron y aprecia-
Maurice Pergnier: Les Fondements Sociolinguistiques de la Traduction, Lille, Presses Universitaires, 1993.
eronymus
63