Está en la página 1de 12

1

3|ieronymus |

Ha traduccin PU

i ii 11 o - .i ij.o o t o b f 1 9 9 6

I 'scorinl

EL DESARROLLO DE UNA TEORA DE LA TRADUCCIN


EUGENE A. NIDA

n el desarrollo de una teora de la traduccin hay dos conceptos errneos


que constituyen un obstculo para el
estudio de la comunicacin interlingual:
primero, la idea de que la traduccin es una
ciencia; y segundo, el concepto de que es
necesario elaborar una teora que pueda
incluir toda clase de textos, de audiencias, y
de circunstancias de uso.
La idea de que la traduccin es una
ciencia se expresa frecuentemente por
medio de una pregunta: Qu es la traduccin, una ciencia, una habilidad o un
arte?, y mediante la respuesta estndar
de que la traduccin incluye las tres. No
cabe duda de que la capacidad de traducir
es una pericia, destreza, o habilidad, y al
mismo tiempo es un arte, especialmente la
traduccin literaria. Pero el procedimiento
de traducir no es una ciencia en el sentido
tcnico del trmino. Sin embargo, siempre
es posible estudiar la traduccin de una
manera cientfica, pero el procedimiento de
traducir no constituye una disciplina aparte,
porque, en primer lugar, depende de una
serie de disciplinas, por ejemplo, la lingstica, la antropologa cultural, la filologa, la
teora de comunicacin y la psicologa; y en
segundo lugar, porque al traducir se confecciona un producto, un texto, lo que significa que se trata de una tecnologa y no
de una ciencia. En contraste con las diferentes ciencias, por ejemplo la fsica, la
qumica, la biologa e incluso la lingstica,
que requieren aos de estudio antes de acceder a un conocimiento real de estas ramas cientficas, muchas personas bilinges
pueden ser eficientes traductores sin preparacin especial; por eso la traduccin es
en realidad una tecnologa o una habilidad
en vez de una ciencia o una disciplina
aparte. La traduccin en s misma es una
habilidad, pero la capacidad de traducir

textos de contenido tcnico requiere una


formacin especial.
Probablemente en el futuro podremos
hablar ms cientficamente acerca de la
traduccin cuando sepamos la manera en
que el cerebro manipula informacin y
transfiere conceptos de una lengua a otra;
pero sin conocimientos suficientes de las
actividades de las redes neuronales, el cerebro es slo una caja negra. A partir del
proceso de traduccin, y teniendo en
cuenta los resultados de las investigaciones neurofisiolgicas, pensamos que existen tres diferentes sistemas de redes: uno
que recibe o transmite textos orales o escritos y consiste ms o menos en templetes
(o patrones, o modelos) para identificar o
descifrar elementos lingsticos, otro para
formular mensajes que transmiten un segundo sistema que almacena conceptos, y
un tercero que relaciona el primer sistema
(el sistema input/output) con el conceptual.1
En el sentido tcnico y cientfico una teora es Un grupo coherente de proposiciones generales usadas como principios para
explicar una clase de fenmenos. Esta
definicin limitada y restringida se aplica,
por ejemplo, a la teora de la estructura de
los tomos y a la teora de la relatividad.
Pero existe tambin un sentido ms amplio
de la palabra teora: una serie de reglas o
principios usados para orientar a las personas que tratan de llevar a cabo una tarea,
esencialmente principios de tecnologa. Por
lo general, el sentido empleado en discusiones sobre la traduccin se ajusta a esta
segunda definicin, y, aunque en algunos
casos, los traductores tratan de incluir toda
clase de textos, las circunstancias de comunicacin, los grados de equivalencia y
las suposiciones de los receptores de una
1
Antonio R. Damasio y Hanna Damasio:
Brain and language, Scientific American (1992),
septiembre, pp. 89-95.

ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin

55

traduccin, no hay en realidad una teora


que incluya todos los factores. Y por eso
las llamadas teoras son nicamente parciales y consisten principalmente en reglas
y principios acerca de la manera de producir traducciones aceptables de unas clases
especficas de textos.
El problema bsico en la formulacin de
una verdadera teora de la traduccin es
que el procedimiento de traducir existe en
nuestras mentes, y como hemos dicho, no
sabemos precisamente lo que ocurre en
ellas. Casi todos los bilinges competentes
pueden traducir o interpretar de una lengua
a otra, aunque muchas veces de una manera muy limitada, y nios de slo cinco
aos parecen competentes en la comunicacin interlingual. Por eso, debemos reconocer que la traduccin es una habilidad o
pericia natural, que puede mejorarse mediante la experiencia y la instruccin. La
verdad es que, en muchos casos, los mejores traductores no han estudiado los principios de la traduccin y, sin embargo,
muestran una destreza admirable. Por eso
muchos traductores estn en contra de seguir cursos de teora de la traduccin, porque piensan que tales estudios son una
prdida de tiempo.
Aunque en todas las teoras, o series de
principios sobre traduccin, se hable de varias clases de equivalencia o correspondencia, no ha sido posible estipular precisamente cmo producir o medir estas correspondencias, especialmente en los textos literarios en los que el contenido y la
forma se combinan para contribuir al sentido. Desafortunadamente, casi todos los libros acerca de la traduccin estn escritos
desde el punto de vista de los textos literarios, donde los traductores se sienten obligados a conservar todas las caractersticas
estilsticas o a completar el sentido por
medio de otras formas retricas equivalentes. Por eso existe siempre tensin entre
los dos aspectos de comunicacin. Para la
traduccin de textos comerciales, polticos,
jurdicos y tcnicos (que representan ms
del 99% de las traducciones) se siguen

56

unos principios muy diferentes. Dichas traducciones deben ser precisas y claras, y
esto implica la eliminacin de ambigedades u oscuridades, con excepcin de los
casos en los que el escritor pretendi ser
ambiguo u oscuro.
Para entender mejor las implicaciones
de cualquier teora de la traduccin es necesario considerar algunos aspectos de las
lenguas y, especialmente, la relacin entre
lenguas y culturas. nicamente de esta
manera podemos comprender las limitaciones de cualquier teora. Debemos pensar en una serie de teoras o principios
aplicables para diferentes clases de textos,
diferentes circunstancias de uso y diferentes pblicos, con sus respectivas preconcepcones acerca de la naturaleza de traducciones adecuadas.
ASPECTOS ESENCIALES
DE LAS LENGUAS
1. Una lengua es una serie de hbitos
verbales que representan aspectos de una
cultura. Ningn hablante posee el inventario completo de los signos o de las estructuras de cualquier lengua. La comunidad de
los hablantes es la que colectivamente posee, cambia y transmite esta herencia a las
generaciones siguientes. Las personas
aisladas no pueden preservar una lengua,
porque las lenguas constituyen un fenmeno interactivo. Por ejemplo, los esclavos
negros que huyeron de varias islas del Caribe a la costa de Honduras hablaban una
lengua franca compuesta principalmente
de espaol y de portugus. Pero al llegar a
Honduras, como individuos aislados de diferentes lugares, pronto abandonaron su
lengua para comunicarse con los indgenas
miskitos de la costa. Se asimilaron tanto a
ellos que ahora la mayora de los hablantes
de miskito en esa regin son negros en su
apariencia fsica, aunque en su cultura son
esencialmente miskitos.
2. El significado de un smbolo verbal se
define mediante otros smbolos, como en

eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin

cualquier sistema de smbolos, por ejemplo, el sistema para dirigir el trfico. Pero
estos smbolos que definen deben ser definidos mediante otros smbolos, y por eso
es imposible llegar a una definicin absoluta.
Los smbolos usados para definir los
significados son
sintagmticos: smbolos que aparecen en las mismas expresiones, o
paradigmticos: palabras o frases
que se pueden sustituir por otros smbolos
en contextos especficos.
Por ejemplo, en ingls los diversos usos
de whisper deben ser analizados sintagmticamente en expresiones tales como
they whispered in class, a whisper campaign, a stage whisper, y the breeze whispered through the trees. En el primer caso,
sabemos que la palabra whisper no tiene
vibracin en la voz, pero en la segunda frase hay vibracin y contenido negativo; en la
tercera hay una vibracin con la suficiente
aspiracin como para dar la impresin de
falta de ella, y en la ltima expresin el
sentido es completamente figurativo.
Igualmente los aspectos paradigmticos de
whisper se pueden comprobar en algunas
expresiones contrastadas como they spoke
outloud in class, they murmured in class,
they grumbled in class, they moaned in
class. Sin embargo, los contextos sintagmticos son esenciales en el noventa por
ciento de los casos en que las personas
aprenden los significados de las palabras.
3. Como Jos2 indica claramente, dentro de cualquier sistema simblico el contexto contiene ms informacin que la palabra de que trate. Esto quiere decir que en
cualquier sistema simblico la funcin del
contexto es maximizada y la funcin de los
trminos especficos es minimizada. La
funcin de los contextos verbales es aun
ms evidente en los diferentes usos del
verbo run en ingls, por ejemplo, the man
Martin Jos: The Five Clocks, International
Journal of American Linguistics (1962), 28, 2,
Parte V (Publication 22 of the Indiana University
Research Center in Anthropology, Folklore, and
Linguistics).

eronymus

ran fast, the crab ran up the beach, the


snake ran across the lawn, his heart is running, the bus runs between Madrid and
Barcelona, the line ran off the page, the
play ran for three weeks, the car is running,
he is running for mayor of town, her stocking is running, the well ran dry.
La manera tradicional de hablar de tales
diferencias de sentido es:
asignar una serie de significaciones a
una palabra como run y despus remitirse
a los contextos para indicar el significado
correcto, o
escoger un sentido llamado bsico o
prototpico, a partir del cual los otros significados pueden ser analizados o derivados
como diferentes tipos de extensiones.
Es fcil formular un sentido bsico (o
prototpico) de run como un movimiento
rpido en el espacio por medio de las piernas de tal manera que en momentos sucesivos ningn pie toca el suelo. Pero tal
definicin no resuelve los problemas de
significacin. Por lo general, los anglfonos
reconocen que en la frase relativa a una vbora que run sobre el csped hay algo
claramente relacionado con el concepto de
run en relacin con las personas, aunque la
vbora no tiene piernas y su cuerpo est
continuamente en contacto con el suelo.
En cada contexto de run en los prrafos
anteriores hay una variedad de conceptos
relacionados con el movimiento en el espacio, las extensiones en el espacio y en el
tiempo, un proceso electoral, cuando se
escapa un punto de una media, y un cambio de estado. En todos los casos el sentido
depende de una combinacin de los elementos focales y de los contextos determinantes. La palabra run no posee todos estos sentidos, porque los sentidos son las
combinaciones del verbo run con distintos
contextos. Para determinar los sentidos de
smbolos verbales, el nfasis debe ponerse
en la combinacin del elemento focal y en
el contexto, y no en las palabras aisladas.
Por eso, la lexicografa debe moverse desde el nivel atmico de las palabras aisladas

57

hasta el nivel molecular de smbolos verbales en combinaciones.


La aceptacin de esta manera de analizar los sentidos por medio de contextos
queda confirmada en algunos diccionarios
para uso de los traductores de la Comunidad Europea. Casi el 90% de los trminos
de esos diccionarios son frases y no palabras aisladas. Algo similar ocurre en el Activator Dictionary editado por Longman y en
una serie reciente de diccionarios editados
por la Universidad de Cambridge. En el libro de Alcaraz, El Ingls Jurdico, nicamente 12 de cada 85 trminos seleccionados al azar se expresan mediante palabras
aisladas. Y en varios glosarios terminolgicos para el uso de los traductores de la
Comunidad Europea muchos trminos se
lustran con frases de cinco a nueve palabras. Esto no nos puede extraar, porque
en la mayora de los casos el nivel conceptual relevante no es una palabra aislada
sino una palabra en combinacin con el
contexto.
4. No hay sinnimos completos (designativos o asociativos) dentro de una lengua
o en dos diferentes lenguas. Esta afirmacin parece no tener sentido ya que la mayora de los diccionarios tienen listas de
sinnimos. Tales vocablos estn prximos nicamente en el sentido, pero no son
idnticos. Por ejemplo, algunos diccionarios de ingls indican que run y race son
sinnimos, y en algunos contextos se pueden usar para referirse al mismo acontecimiento, pero las expresiones the people ran
to the goal y the people raced to the goal
sugieren actividades algo diferentes. En el
segundo ejemplo hay un factor de competicin y una diferencia en la rapidez.
Muchas personas insistiran en que la
frase espaola cooperacin econmica y
la frase inglesa economic co-operation deben tener la misma significacin, pero la
frase cooperacin econmica en Amrica Latina es casi siempre una expresin
tcnica y poltica para designar asistencia y
ayuda financiera. Por eso los traductores
de la Comunidad Europea la traducen co-

58

mo aid o assistance. Sin embargo, la mayora de los latinoamericanos prefieren hablar de cooperacin econmica, porque
de esta manera pueden evitar la implicacin de que sus pases estn menos desarrollados.
5. Todas las lenguas y tambin las culturas cambian continuamente, y estos cambios se producen en todos los niveles de
estructura: desde los sonidos hasta los diferentes textos o discursos. La frase merry
Mary married tena antes tres vocales distintas en las primeras slabas de estas tres
palabras, pero en la pronunciacin de muchos hablantes del medio oeste de los EE
UU las primeras vocales de estas tres palabras son fontica y fonmicamente iguales. Asimismo, en la ciudad de Nueva York
el cambio de una vocal centralizada por
una r retroflejada en posicin posvoclica,
como en las palabras fourth, dearth, bear,
beer, indica que el dialecto regional del
medio oeste tiene ms prestigio y que se
extiende hacia el Este. Un cambio sintctico, identificado por Charles Fries hace ms
de cincuenta aos, es el uso de / en vez de
me despus de you en frases preposicionales y tambin detrs de los verbos, por
ejemplo, for you and I y the boss told you
and I to finish by noon. La combinacin you
and I llega a ser una expresin de la primera persona plural inclusiva, y we es cada
vez ms una primera persona plural exclusiva o simplemente el I del jefe.
6. En todos los niveles, desde los sonidos hasta los textos o discursos, las fronteras de las formas y de los usos son indefinidas, pero la mayor parte de esta indefinicin se soslaya mediante el sistema tradicional de la escritura que normalmente esconde tales diferencias y da la impresin de
ms uniformidad de la que existe en el habla. Una ortografa estndar del ingls disfraza muchas veces el hecho de que el ingls del oeste de EE UU tiene once diferentes fonemas voclicos, como encontramos en palabras tales como beat, bit, bait,
bet, bat, bot (una clase de mosca), bought,
but, boat, put, boot. La mayora de las dife-

ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin

rendas sutiles de entonacin se olvidan en


la ortografa, y las diferencias de pronunciacin, a causa del nerviosismo o del cansancio, se eliminan en los textos escritos.
Por ejemplo, la primera vocal de la palabra
believe se puede pronunciar como las cuatro vocales de las palabras beat, bit, bet,
but o sin sonido vocal. Las diferencias dependen principalmente de la rapidez de
pronunciacin, de la falta de precisin
consciente, o de la indiferencia acerca del
contenido. Al mismo tiempo, algunas consonantes diferentes pueden pronunciarse
ms o menos de la misma manera, y los
contrastes esenciales se representan en la
extensin de las vocales que preceden. Por
ejemplo, en las combinaciones cab/cap,
kid/kit y pig/pick, las consonantes finales
pueden pronunciarse al hablar rpidamente
como oclusivas sin aspiracin y sin vibracin de la voz, y las caractersticas distintivas de las palabras estn en las vocales
ms largas en la primera palabra de cada
combinacin.
En muchos casos los significados de las
palabras no dependen de contextos sintagmticos, sino de los contextos prcticos
de la comunicacin. La palabra inglesa
stock por lo general representa referentes
distintos que dependen de quien habla, por
ejemplo, un granjero (su ganado), un comerciante (lo que almacena), un agente de
bolsa (acciones), un agricultor (las plantas
o la calidad de stas). El significado de las
palabras depende en muchos casos de un
dialecto regional, por ejemplo, sack y poke
(en el sur de EE UU), jacket y blaser
(palabras que se pueden intercambiar en
muchos contextos). Pero expresiones muy
diferentes pueden referirse a acontecimientos muy similares, por ejemplo,
exterminacin, liquidacin y limpieza
tnica.
Las diferencias gramaticales sugieren
muchas veces diferencias socioeconmicas o dialectos regionales, pero la manera
en que los hablantes aceptan las diferencias gramaticales difiere radicalmente. Desafortunadamente el lenguaje acadmico

eronymus

es lo que frecuentemente se acepta como


la lengua, y mucha gente piensa que las
expresiones que no alcanzan ese nivel no
son la lengua verdadera. Pero esto es un
error fundamental. El lenguaje acadmico
es nicamente un dialecto limitado. Las variaciones que existen en el lenguaje coloquial son, en muchos casos, precisamente
lo que ms tarde se llega a aceptar en las
conferencias acadmicas, o ms tarde en
discursos escritos, por ejemplo, Who did
you see? en vez de la forma tradicional
Whom did you see? o Each student must
turn in their term papers by Monday en vez
de Each student must turn in his or her term
paper by Monday. Aunque each student es
singular en la forma y por eso requiere tradicionalmente una forma pronominal singular, el adjetivo demostrativo each es semnticamente plural y por eso el referente
pronominal es generalmente plural. De
acuerdo con el principio dominante, el sentido casi siempre es ms importante que
los factores puramente formales.
Incluso las fronteras entre las diferentes
clases de textos son confusas, por ejemplo,
prosa potica y prosa libre, conversacin y
entrevistas, novelas y cuentos. En algunas
lenguas orientales se tiende a escribir un
ensayo dando muchas razones para ello,
pero sin indicar ni el tema ni el objeto. Esta
clase de texto o discurso se considera en
Oriente como un intento de acercarse al
pblico mucho ms eficaz que la forma
tradicional de escribir en Occidente, donde
se pone al comienzo el tema bsico y las
razones despus. Para las personas que
no conocen la prctica oriental, una lista de
razones sin una explicacin del tema o tesis parece indicar un deseo de esconder el
propsito. Muchos orientales, sin embargo,
creen que su sistema es mucho mejor,
porque indica las razones esenciales y deja
a los oyentes o lectores la oportunidad de
llegar a la conclusin correcta sin que los
temas elaborados y dominantes al comienzo del texto les condicionen.
7. Un aspecto importante en las lenguas
y culturas es el hecho de que los modelos o

59

patrones habituales tienen una influencia


tan importante que el habla parece ser casi
automtica. Se puede decir que una persona puede hablar sin pensar. Pero, a causa
de la naturaleza preceptiva de la mayora
de los libros de gramtica, mucha gente
piensa que una lengua est siempre regulada por reglas fijas, pero como hemos indicado, las reglas son muy elsticas y
son constantemente violadas. La verdad es
que en la variacin est el gusto. Pero,
como en todo comportamiento (lingstico y
cultural) existen reglas y tcticas, y los
mejores autores y hablantes modifican en
muchos casos las reglas por medio de tcticas nuevas para conseguir ms impacto y
atencin. Una manera eficaz para conseguir este efecto es el uso de la comunicacin indirecta, es decir, el uso de lenguaje
figurativo, irona, sarcasmo, exageracin,
litotes y anacolutos. El lenguaje indirecto
puede permitir tambin eludir las restricciones institucionales o sociales. Es el que us
una secretaria a la que preguntaron cul
era la posicin econmica de un profesor
de la Sorbona. sta no quiso contestar directamente y slo dijo: vive en el hotel
Continental, que en aquel tiempo era el
ms elegante y costoso de Pars. Tambin
cuando preguntaron a un farmacutico si
saba de un buen mdico, dijo que no poda
hacer publicidad de ninguno, pero habl
encantado de su propio mdico... una ilustracin excelente del uso de tcticas dentro
de las reglas culturales.
8. Para los traductores e intrpretes
probablemente el aspecto ms importante
es la existencia de clases referenciales que
son universales: entidades (como hombre,
rbol, sol, estrella, montaa, agua,
floD>), actividades (como pensar, andar,
hablao>, cubrir, trabajar), estados (como
muerto, vivo, cansado, lleno, en
muchos casos el resultados de actividades),
procedimientos (como moriD>, degenerar,
mejorar, aumentar, es decir, cambios
de estado), caractersticas (como alto,
cuadrado, rojo, bello, probable) y
trminos que relacionan palabras de dife-

60

rentes clases referenciales (como y, o,


dentro, aunque, cuando, porque,
para que, sin embargo).
Algunas palabras, sin embargo, pertenecen a ms de una clase referencial. Por
ejemplo, en la frase un buen bailarn, el
adjetivo bueno no es una referencia al
carcter de la persona, sino una calificacin
de la destreza de bailar. Otros trminos
con referencias a ms de una clase son
msico, campesino, bilogo, predecesor y heredero. Muchas de las palabras que relacionan otras palabras o frases pertenecen tambin a ms de una clase, por ejemplo, durante, que relaciona y
que al mismo tiempo indica una relacin de
tiempo, y la conjuncin porque, que relaciona oraciones y que indica tambin una
relacin de causa. Algunas palabras relacionantes no son semnticamente complejas y por eso funcionan en un nivel puramente sintctico, por ejemplo, que
cuando introduce una clusula substantiva.
9. Algunos modelos universales de discursos son igualmente muy importantes
para los traductores e intrpretes. Las cuatro clases de discursos ms importantes
son: narracin, descripcin, argumentacin
y conversacin ftica. La narracin incluye
novelas, cuentos, experiencias personales,
historia y biografa, pero todas se construyen sobre componentes de participantes
activos, acontecimientos y tiempo (el espacio en muchos casos es slo un aspecto
limitado), pero en la descripcin, el factor
espacio es bsico. En la argumentacin los
factores principales son condicin, concesin, causa-efecto, resultado y propsito.
Pero la mayora de los textos son mixtos.
La conversacin cubre en parte la argumentacin, porque varias personas pueden participar en una discusin sobre un
tema, pero generalmente la conversacin
no est muy estructurada y en algunos casos totalmente ftica, ya que se utiliza nicamente para establecer y mantener una
posicin social, por ejemplo, la clase de
conversacin que se mantiene en muchas
recepciones diplomticas y ccteles. Sin

eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin

embargo, una entrevista, que tiene muchas


caractersticas de conversacin, puede ser
rigurosamente estructurada.
En un discurso hay:
componentes indispensables de progresin, por ejemplo, el tiempo (referencias
a acontecimientos futuros o pasados), espacio, participantes activos, consecuencias
y graduaciones, y
componentes de cohesin: transiciones (por ejemplo, por eso, sin embargo, durante aquel tiempo), referencias a
acontecimientos y entidades, y coherencia
con el mundo del texto, ficticio o ftico.
El objeto de un texto puede ser descrito
en trminos de impacto (relevancia, novedades y claridad), de atraccin (unidad y
totalidad, apropiado en cuanto al contenido
y las circunstancias de la comunicacin) y
factores estticos (por ejemplo, orden, paralelismo, lenguaje figurativo, ritmo, equilibrio).
VARIAS APROXIMACIONES
A UNA TEORA DE LA TRADUCCIN
uchas personas han tratado de definir una teora de la traduccin que
'pueda incluir todas las diferencias
de textos, los diversos contextos histricos
y culturales, y las distintas clases de receptores, pero ninguna descripcin del proceso de la traduccin ha conseguido la
aceptacin de la mayora de los traductores. Una dificultad para la presentacin de
cualquier teora es el hecho de que todos
los idiomas reflejan la cultura de la que
forman parte. Y como hemos sugerido,
antes de establecer una teora de la traduccin sera necesario tener una teora de la
cultura, que es algo mucho ms complicado que una lengua. La cultura y la lengua
son dos sistemas simblicos, en la medida
en que una lengua consiste en smbolos
verbales y la cultura consiste en smbolos
constituidos por creencias y prcticas. El
hecho de que la lengua es una parte ntima
de la cultura indica claramente la necesidad

eronymus

de formular cualquier teora de la traduccin mediante la cultura representada por


la lengua.
Sin embargo es importante mencionar
de qu manera los diferentes autores han
descrito la traduccin y han propuesto principios para orientar a los traductores en su
trabajo. Y quiz para ello la manera ms
adecuada consiste en recoger los diferentes puntos de vista expuestos en diversos
libros y artculos sobre la traduccin. Estos
puntos de vista incluyen la filologa, la lingstica, la teora de la comunicacin y la
sociolingstica, que combina los factores
culturales y lingsticos.
Desde los tiempos de San Jernimo,
que tuvo que defender su traduccin latina
de la Biblia, las principales discusiones sobre la teora y la naturaleza de la traduccin
se han basado en textos literarios, quiz
porque estos textos parecan ser los nicos
que merecan ser traducidos. El Sendbrief
zum Dolmetschen de Lutero tambin influy
en la prctica de la traduccin, pero ms
importante que su teora de la traduccin
fue su traduccin de la Biblia, que fue imitada en muchas lenguas. Muchos otros
autores han escrito acerca de la traduccin
de textos literarios, por ejemplo Alexander
Frazer Tytler, Goethe, Schopenhauer, Ezra
Pound, I. A. Richards, Brower, Quine, Andrei Fodorov, Mounin,3 Meschonnic, Georges Steiner o G. Toury.4
Muchas han sido las teoras acerca de la
traduccin. As se cita con frecuencia a
Walter Benjamin5 por de su insistencia en
que una traduccin debe representar una
equivalencia formal para alcanzar el lenguaje puro, pero su deseo de comunicar
por medio de un metalenguaje o un metatexto no ha tenido xito entre la mayora de
G. Mounin: Los problemas tericos de la traduccin, Madrid, Gredos, 1971.
4
G. Toury: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semantics, 1980.
^A/alter
Benjamin:
Die Aufgabe
des
bersetzers, introduccin a su trad, de Charles
Baudelaire: Tableaux parisiens, Heidelberg, 1923.

61

los traductores. Mary Snell-Hornby6 deseara que los estudios de la traduccin se


consideraran como una disciplina independiente con el fin de incluir en ella toda clase
de textos desde lenguajes para uso especial hasta la traduccin de textos literarios.
Y Gutt7 habra querido encontrar en el concepto de relevancia la respuesta a toda
clase de problemas de traduccin, pero,
como la mayora de los traductores han experimentado, no es posible atribuir a cualquier aspecto de comunicacin la solucin
para todas las dificultades de comunicacin
interlingual. El punto de vista de Ladmiral8
(1979) incluye varios factores de la sicologa, de la sociolingstica, de la semntica
y de la semitica como solucin para cualquier problema de traduccin. La orientacin de Osgood9 acerca de unos universales psicolingsticos es crucial para entender los perfiles semnticos asociativos de
palabras. Pero, para tener una amplia
perspectiva de los diferentes puntos de
vista acerca de la traduccin, resulta muy
interesante el libro Textos Clsicos de Teora de la Traduccin, editado por Miguel
ngel Vega.10
El punto de vista lingstico es caracterstico de Catford11 con su orientacin funcional, y de Malone,12 que trat de seguir la
lingstica transformacional. Ya en mis primeros trabajos conect la lingstica con un
punto de vista cultural, anticipando mucho
Mary Snell-Hornby: Translation Studies. An
Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins, 1988.
7
Ernst-August Gutt: Translation and Relevance, Oxford, Basil Blackwell, 1991.
8
J. R. Ladmiral: Traduire: Thormes pour la
Traduction, Pars, Petite Bibliothque Payot, 1979.
9
C. Osgood: Language universals and psycholinguistics, en J. H. Greenberg (ed.): Universals of Language, Cambridge, MIT, 1963.
10
Miguel Angel Vega (ed.): Textos clsicos de
teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994.
11
J. C. Catford: A Linguistic Theory of Translation, Oxford, OUP, 1965.
12
Malone: The Science of Linguistics in the Art
of Translation, Albany, State Univ. o New York,
1988.

62

de lo que hoy se conoce como la sociolingstica.13 Al mismo tiempo, suger la posibilidad de utilizar la lingstica comparativa
como una base para una teora de la traduccin, lo que Vinay y Darbelnet14 elaboraron en un libro muy importante para traductores ingleses y franceses.
La teora de la comunicacin tambin
aport diferentes puntos de vista en lo que
se refiere a fuentes, medios de comunicacin, mensajes, receptores, ruido, circunstancias de comunicacin y regeneracin del
mensaje. Aunque estimulante, este punto
de vista fue demasiado simplista, porque
dio la impresin de que el contenido de un
mensaje llega ms o menos automticamente a su receptor. Pero esto no es lo que
en realidad sucede, ya que los receptores
estn tambin involucrados en el mensaje.
Algunos autores aceptan cualquier interpretacin de un texto, ya que piensan que
cada texto tiene su propia existencia y autoridad. Pero un texto representa tambin un
acto y un contexto de comunicacin que
son una parte esencial del texto.
La dea de que la traduccin es un tipo
de comunicacin ms o menos automtica
tiene su origen en la analoga que algunos
establecen entre los ordenadores y la comunicacin entre las personas. En este
contexto el cerebro
representa el
hardware y la mente el software, pero
no podemos olvidar que las personas tienen un sistema de valores que impregnan
cualquier experiencia. Y es ese sistema de
valores lo que da importancia a todos los
acontecimientos o conceptos.
Los principios de traduccin ms reconocidos y usados por los traductores son
una combinacin de factores lingsticos y
culturales, llamados sociolingsticos. El
libro Les Fondements Socio-linguistiques

13

Eugene A. Nida: Toward a Science of


Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964.
14
J. P. Vinay y Darbelnet: Stylistique Compare du Franais et de l'Anglais, Paris, Didier,
1958.

eronymus
HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin

ce la Traduction15 tuvo buena acogida y ya


en una serie de artculos y libros hice hincapi en la necesidad de combinar aspectos lingsticos y culturales. El hecho de
que una lengua es una parte de una cultura
y que la lengua y la cultura son sistemas
simblicos que tienen un sentido, obliga al
traductor a reconocer la ntima conexin
que existe entre los dos grandes sistemas
que se encuentran en la mente de todas las
personas.
Cualquier teora de la traduccin debe
reconocer la multiplicidad de traducciones
adecuadas porque siempre es posible decir
prcticamente la misma cosa de diferentes
maneras. Por eso debemos establecer
unos lmites mximos y mnimos para caracterizar una rea dentro de la cul existen
varias traducciones aceptables. Se puede
definir el lmite mximo de una traduccin
de la manera siguiente: Los lectores de
una traduccin deben entender, apreciar y
reaccionar ante una traduccin de manera
esencialmente equivalente a la manera en
que los receptores del texto original lo entendieron, lo apreciaron y reaccionaron
ante l. Pero este nivel de comprensin y
de reaccin casi nunca se produce a causa
de las diferencias de culturas, lenguas y
circunstancias de la comunicacin.

ron el texto original. Siempre es necesario


tener en cuenta el entendimiento y la apreciacin, y en el nivel mnimo el lector de
una traduccin nicamente debe reconocer
la manera en que los primeros lectores
probablemente entendieron y apreciaron el
texto.
No estamos preparados por ahora para
formular una teora integral de la traduccin, pero hemos aprendido bastante en las
ltimas tres dcadas durante las cuales se
ha producido una explosin de traduccin
en todas partes del mundo. Ms de un milln de personas traducen en la actualidad
textos de todas clases, desde poesa postmoderna hasta decisiones jurdicas, y hay
indicaciones claras de que el nmero de
textos traducidos se duplicar en cada dcada futura. Vivimos en la edad de la informacin interlingual.

Quisiera agradecer a Elena FernndezMiranda su indispensable ayuda en la revisin


completa de la versin espaola de este artculo.

En contraste con una traduccin mxima, una traduccin mnima puede ser descrita de la siguiente manera: Los lectores
de una traduccin deben entender y apreciar la manera en que los primeros receptores probablemente entendieron y aprecia-

Maurice Pergnier: Les Fondements Sociolinguistiques de la Traduction, Lille, Presses Universitaires, 1993.

eronymus

63

HIERONYMUS. Nms. 4-5. Eugene A. A. NLDA. El desarrollo de una teora de la traduccin

También podría gustarte