Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Jorge Adoum La Lengua y El Libro
Jorge Adoum La Lengua y El Libro
/ las patas de los pjaros / en las lodosas orillas del ro. / Vista as
se parece a las tarukas / puestas con la cabeza abajo / y las patas
arriba / y si slo as la miramos / es semejante a llamas cabizbajas /
y cuernos de taruka. / Quin comprender esto pudiera.
Se me ocurre que es sa, y no el hecho de que no sonara al agitarla
junto a su odo, la razn por la que Atahualpa, en la Plaza de
Cajamarca, encontr castellano y cristianismo por vez primera
unidos que la Biblia estaba vaca[6].
Con relativa frecuencia, y particularmente con ocasin de la
conmemoracin del V Centenario del Descubrimiento, he hecho
algunas consideraciones, que quiz son pertinentes, acerca de esa
lengua[7]. Parece histricamente inevitable que Amrica fuera
conquistada, si no por Espaa y Portugal, por cualquiera otra
cultura europea: ningn continente perifrico se libr de ello. Y
parece culturalmente imposible que hubiramos podido tener un
desarrollo cultural endgeno, solitario, aislado, mirndonos a
nosotros mismos, imaginar lo cual no ha sido hasta hoy sino un
gratuito e intil juego del intelecto.
Pero con cualquier lengua procedente de Europa, puesto que todas
tienen escritura, habramos llegado tambin, tarde o temprano,
como con el castellano, a las grandes religiones, filosofas,
civilizaciones, obras literarias: la historia de la cultura, en una
palabra.
Cualquier otro idioma habra servido tambin yo me alegro de
que fuera el espaol para que nos comunicramos entre nosotros
mismos: porque, siendo la historia como ha sido, no han aparecido
an los intrpretes y traductores de una lengua indgena a otra. Y
porque no conocemos las lenguas aborgenes, puesto que,
aunque seamos pluriculturales, con excepcin del Paraguay ni
siquiera somos bilinges dondequiera que nos encontremos en
nuestra Amrica es en castellano que conocimos el Popol Vuh, El
Libro de los Libros de Chilam Balam, los Cantos de Huexotzingo,
el Rabinal Ach, los Anales de los Cakchiqueles, la filosofa
nhuatl, la poesa quechua..., aunque hayan perdido,
evidentemente, en el camino de la traduccin, la fuerza
imaginativa y el hechizo sonoro de las lenguas originarias. (Incluso
ahora: Rigoberta Mench ha declarado que, para entenderse con
sus coterrneos que hablan distintas lenguas aborgenes, debi
recurrir al espaol. Nos sucedi, pues, al revs que a los
misioneros espaoles con el quichua.)
Se llevaron el oro y nos dejaron las palabras, deca Neruda
hablando de los conquistadores. Yo lo he citado con frecuencia, a
propsito de las palabras. Oponiendo a la hermosa ambigedad de
la poesa la precisin tozuda de la realidad, quiero entender que
nos dejaron las lenguas que no pudieron llevarse y que, reducidas
NOTAS:
5. En Garca Icazbalceta, J:
Coleccin de documentos para la
historia de Mxico, Mxico, 1866,
pp. 141-154.
6. Vase J. E. A.: Lenguaje y
dominacin, en Coloquio
Nacional "500 aos de Amrica,
un problema de identidad?",
Ambato, Casa de Montalvo, tomo I,
1992, pp. 11-38.
7. Particularmente en La lengua
latinoamericana y Csar Vallejo,
texto presentado en julio de 1991 a
la reunin preparatoria del
Encuentro de Intelectuales de las
Amricas (1992), en Caracas.
8. Fernndez Retamar, Roberto:
Amrica, descubrimientos,
dilogos, en Nuestra Amrica
contra el V Centenario, Tafalla,
Navarra, 1989, pp. 94-95.
9. J. E. A: La milenaria juventud
del libro, en El Correo de la
Unesco, julio de 1972, pp. 5-10.
10. Despus de leda la presente
ponencia me enter de que el autor
de semejante diccionario haba
pedido perdn a Espaa y
Mxico, lo que hace suponer que
habr hecho o har las debidas
rectificaciones. Y quienes, entre los
asistentes, lo perdonaron adujeron
que la lista de sinnimos haba sido
tomada de diccionarios ya
existentes. Sin embargo, ni el
Diccionario Ideolgico, de Julio
Casares, ni el Diccionario de
Sinnimos y Antnimos, de Sainz de
Robles, que tengo a mano, indican
como ideas afines a Indio,
tales despropsitos.