Está en la página 1de 20

Las palabras del traductor

201

Anisomorfismo y lexicografa tcnica


ENRIQUE ALCARAZ VAR
Universidad de Alicante

Introduccin

n primer lugar quiero expresar mi agradecimiento por haber sido


invitado a participar en un foro profesional de tanta categora como
ste. Es para m un verdadero honor dirigir hoy la palabra a
especialistas tan distinguidos y reconocidos en el campo de la traduccin
especializada.
El punto central de mi charla son los diccionarios tcnicos bilinges,
los cuales, como es lgico esperar, pueden tener distintos tipos de
destinatarios. Los ms importantes son, sin duda alguna, los traductores
profesionales y los estudiantes de traduccin; por esta razn, en ellos se
piensa cuando se elabora uno. Yo, cuando he escrito un libro, he tenido
presente al receptor ideal de ese libro. Siempre he pensado en un alumno
determinado, llmese Laura, Luis o Vanesa, a quienes por un proceso de
abstraccin, los he convertido en alumnos medios idealizados. Pensando
en estos alumnos idealizados hemos redactado libros y diccionarios el
malogrado Brian HUGHES y yo mismo. Cuando algo estaba oscuro, uno de
los dos deca: Esto no lo entender ni Laura ni Luis ni Vanesa. Despus de
lo dicho, debe quedar claro que esta charla va dirigida a traductores y a
estudiantes de traduccin.
Por otra parte, me gustara manifestar que no se puede hacer nada de
carcter prctico, como puede ser la construccin de diccionarios, sin
contar con una reflexin, por mnima que sea, de tipo terico. Mi apoyo
terico se va a basar en las tres palabras que constituyen el ncleo del
ttulo de mi charla: anisomorfismo, lexicografa y tcnico.
Comenzar por el final, por la palabra tcnico. Este trmino tiene,
al menos, dos acepciones: en la primera, tcnico est relacionado con
la aplicacin de la ciencia a la obtencin de resultados prcticos y
tambin est vinculado a su lenguaje. En la segunda, tcnico alude al
lenguaje propio de una determinada ciencia, disciplina, arte o profesin,
con sus voces lxicas y expresiones singulares. En mi comunicacin voy a
utilizar el trmino tcnico en la segunda acepcin, es decir, en la de

202

ALCARAZ

lenguaje propio de una disciplina, cientfica o no cientfica, de un arte o


de una profesin y, a estos efectos, lenguaje tcnico es equivalente a
lenguaje de especialidad.
Desde la Biblia hasta nuestros das sabemos que el ncleo del
lenguaje es el lxico o vocabulario. En la metodologa didctica de las
lenguas extranjeras se dice, reafirmando mi argumento, que con slo el
vocabulario se puede comunicar algo, pero que nicamente con la
sintaxis o la fontica poco se puede hacer. Una seccin de mi
comunicacin, la cuarta, girar en torno a los lmites del vocabulario
tcnico.
La segunda palabra de mi ttulo es la lexicografa, que desarrollar
ms adelante en el punto tercero, junto a su hermana lingstica, la
lexicologa, porque antes que nada quisiera comentar la primera palabra
del ttulo de la charla: el anisomorfismo.
2

El anisomorfismo y la intraducibilidad

El trmino anisomorfismo est vinculado a un concepto muy manido en el


campo de la traduccin y la traductologa: la intraducibilidad.
2.1 La intraducibilidad, la identidad y la equivalencia
La intraducibilidad casi se ha convertido en una cantinela que sacan a
colacin de forma impenitente muchos tericos de la traduccin: la
traduccin no es posible, dicen; nunca sern idnticos el texto de la
lengua de partida y el texto de la lengua de llegada. Ya lo sabemos. No
aspiramos a que sean idnticos, lo que nos proponemos es que sean
equivalentes. Desde San Jernimo, el santo patrn de los traductores,
hasta nuestros das no se ha buscado la identidad sino la equivalencia.
Aunque no sea posible la traduccin exacta en sus trminos ms
estrictos, sabemos que desde tiempos inmemoriales nos comunicamos a
travs de traducciones, y quiero resaltar la palabra comunicacin, que es
una de las que da ms sentido a la traduccin. Por otra parte, tambin
sabemos que los organismos internacionales pueden funcionar gracias a
las versiones de unas lenguas a otras que hacen sus aplicados y
profesionales traductores. A modo de ilustracin del esmero de sus
traductores, cito dos ejemplos de lo que no es idntico, aunque s es
equivalente.
Comento en primer lugar la modulacin de cambio de punto de vista
en la traduccin de la primera oracin:

Las palabras del traductor

203

The court hearing an action for infringement...


El tribunal ante el que se promueva una accin por violacin...

En la versin inglesa, el tribunal es el que realiza la accin (The court


hearing an action); en cambio, en la espaola, el tribunal es el lugar ante
el que se promueve la accin.
Whereas since the Treaty has not provided the specific powers to establish
such a legal instrument, Article 235 of the Treaty should be applied;
Considerando que, al no haber establecido el Tratado poderes de accin
especficos para la creacin de un instrumento jurdico de tales
caractersticas, resulta conveniente recurrir al artculo 235 del Tratado;

En este segundo ejemplo, la versin espaola ha quedado perfecta, en


mi opinin, gracias a la expansin con de accin al hablar de poderes
de accin especficos, la transposicin con de tales caractersticas por
el ingls such, y finalmente con la transposicin perifrstica de resulta
conveniente, en la que el traductor ha percibido la modalidad
epistmica, esto es, de consejo o recomendacin, del ingls should y no
se ha dejado arrastrar por la modalidad ms dentica o taxativa del
deber espaol, utilizando en su lugar resulta conveniente.
2.2 El anisomorfismo
Tras estas breves palabras sobre la intraducibilidad, me gustara pasar
ahora a hacer algunos comentarios en torno al anisomorfismo, por su
posible trascendencia en la confeccin de diccionarios. Anisomorfismo es
lo opuesto a isomorfismo, trmino ste muy querido durante mucho
tiempo en los estudios de lingstica, sobre todo durante el auge del
estructuralismo. Isomorfismo quiere decir simetra o paralelismo entre dos
sistemas lingsticos; consecuentemente, anisomorfismo significa
asimetra. Como afirman FRANCO (1995) y DELABASTITA (1990), los
estudios tericos de traduccin han puesto de relieve que la transferencia
lingstica desde la lengua de partida a la de llegada est siempre
condicionada por una serie de asimetras o anisomorfismos.

204

2.2.1

ALCARAZ

Clases de anisomorfismos

Los anisomorfismos son bsicamente de cuatro tipos: el lingstico, el


1
cultural, el interpretativo y el genrico , aunque aqu slo comentar el
lingstico y el cultural.
En el ingls jurdico, o en cualquier otra variedad lingstica, se puede
percibir el anisomorfismo lingstico, ya que todas las lenguas son por
definicin sistemticas, pero tambin asimtricas, es decir, tienen
excepciones. La misma palabra Derecho es un claro ejemplo de
anisomorfismo lxico, puesto que no existe una adjetivo para esta palabra,
esto es, no se puede decir *derechal. Y lo mismo le ocurre al adjetivo
jurdico, pero esta vez es a la inversa, dado que carece de sustantivo.
Por esta razn, el nombre Derecho y el adjetivo jurdico han formado
un buen matrimonio de conveniencia lxica, uno como sustantivo y otro
como adjetivo.
Tambin habra asimetra contrastiva con las palabras lawful y legal
en ingls y en su correspondiente traduccin al espaol; los dos son
sinnimos, aunque cada uno de ellos tiene matices propios; el primero
atiende ms al fondo tico de la ley, la costumbre o el derecho, mientras
que el segundo alude a la forma jurdica nacida de un Act. Dicho con
otras palabras, lawful estara ms prximo a legitimate, y legal, a statutory.
Ni que decir tiene que las colocaciones o selecciones lxicas de estas dos
palabras, facilitadas por cualquier diccionario, son adems distintas.
El anisomorfismo cultural es el ms arduo de abordar, porque la
cultura est formada por una serie de pautas, creencias, costumbres,
ideologas, presuposiciones, etc. que con el paso del tiempo una
comunidad acepta como naturales o propias del gnero humano. Dentro
del mismo ingls jurdico, a modo de ejemplo, y desde la ptica del
espaol, veramos que la instruccin penal no existe como tal, aunque
hay actuaciones tales como las llamadas committal proceedings o las
pretrial proceedings, que nos daran una equivalencia, de lmites algo
borrosos, vlidos, pero sin plena identidad. La dicotoma committal
proceedings / instruccin penal sera muy interesante para los estudiosos
de las prdidas y las ganancias en la traduccin. Y lo mismo se puede

El anisomorfismo interpretativo atiende al hecho de que toda lectura o acto de recepcin da lugar
a un texto nuevo e intransferible en su integridad debido a la intervencin de los rasgos
idiolectales e idiosincrsicos del destinatario. El genrico o pragmtico, finalmente, explica que
cada comunidad epistemolgica prefiere unas convenciones expresivas determinadas para
alcanzar los fines propios de cada tipo textual, y que stas no tienen por qu coincidir en dos
comunidades distintas.

Las palabras del traductor

205

decir de easement, que equivale a la servidumbre espaola, pero vista


no desde el predio dominante, como en espaol, sino desde el predio
dominado. Tampoco sera exactamente igual la hipoteca espaola que
la mortgage inglesa, etc.
2.2.2

Grados de anisomorfismos

Anticipo aqu y ahora que en mi modelo de anisomorfismo, que comento


en el punto 5, considero tres grados de anisomorfismo: el alto,
correspondiente, por ejemplo, al ingls jurdico; el medio, relacionado,
entre otros, con el ingls de las finanzas; y el bajo, que se vinculara a los
lenguajes tecnolgico-cientficos.
3

La lexicografa, la lexicologa y el significado

3.1 La lexicologa semntica. El significado


Siempre se ha considerado que la lexicologa es la disciplina encargada
del estudio cientfico del lxico y, en consecuencia, de los principios que
rigen la elaboracin de todo tipo de obras lexicogrficas (FERNNDEZ
SEVILLA 1974). Hay por lo menos dos clases de lexicologa: la que trata de
la formacin de palabras, tambin llamada neologa, y la que estudia el
significado de las palabras, conocida tambin con el nombre de
lexicologa semntica.
Cuando hablamos de diccionarios, como de literatura o de otro
aspecto de la vida, lo ms importante es el significado, cuestin
escurridiza, que ontolgicamente ha escapado a una definicin rigurosa
de carcter filosfico o lingstico y que adems es difcil de manejar.
Cualquier palabra es polismica. Por ejemplo, la palabra espaola bien
puede tener hasta una docena de acepciones; la que est prxima a
hacienda, riqueza o caudal; la que expresa lo que se acerca a la
perfeccin, que es la opuesta al mal; como adverbio, con el significado
de como es debido, como conjuncin en forma distributiva bien por
la maana bien por la tarde, etc.
Y cuando pasamos al anlisis del significado de los enunciados ocurre
lo mismo. Por ejemplo, el ttulo de la pelcula La mala educacin puede
tener al menos dos interpretaciones: bad manners o bad training o bad
upbringing. Cuenta Umberto ECO que se quej a un traductor por la
versin que haba dado a un enunciado de una obra suya escrita en
italiano, pero el traductor, para gran sorpresa de ECO, le pudo demostrar
que el enunciado de cuya traduccin se quejaba poda tener otra

206

ALCARAZ

interpretacin distinta a la que rondaba en la mente del escritor cuando l


la redact en su lengua materna. (Cuntas veces hemos dicho No quise
decir eso o Se ha interpretado mal lo que dije! )
3.2 La lexicografa en el siglo XXI (Lexicografa espaola: A. MEDINA,
Ariel, 2003; Lexicography: JACKSON, Routledge, 2002)
La lexicografa ha sido tradicionalmente una disciplina prctica, ya que la
lexicologa era la que provea las bases tericas. Sin embargo, a partir de
la dcada de los aos setenta del siglo pasado algunos ilustres lingistas
(QUEMADA, ALBAR, AZORN, ZGUSTA, WERNER, etc.), comienzan a
reflexionar sobre lo que ha venido a llamarse diccionrica. En los
primeros aos del siglo XXI, con el auge de la lingstica de corpus, el de
la terminologa y la terminografa, la lexicografa tcnica ha
experimentado un auge terico y prctico. Materias afines a la
lexicografa, como la terminologa, la terminografa, la lingstica de
corpus y otras, han fomentado la introspeccin terica en esta materia. A
estos efectos les recomiendo la lectura de Lexicografa espaola
publicado en 2003 por Ariel y coordinado por Antonia MEDINA o el
manual de JACKSON titulado Lexicography.
3.3 La macroestructura de los diccionarios
Se llama macroestructura de un diccionario a la disposicin que se sigue
en el ordenamiento del repertorio de sus unidades lxicas. Normalmente
se distinguen tres: la vertical, la horizontal y la grupal, que paso a
comentar a continuacin.
A

La ordenacin vertical o alfabtica

La ordenacin vertical o alfabtica es la tradicional. Consiste en una


enumeracin alfabtica de unidades lxicas y de sus equivalencias. Es una
especie de ecuacin, en la que el trmino de la izquierda, el ordenado
alfabticamente, equivale al de la derecha. Si el diccionario es
monolinge, la parte derecha de la ecuacin suele ser una definicin o un
sinnimo; en cambio, si es bilinge, los dos miembros de la ecuacin
suelen ser unidades lxicas. Cuando toda la informacin se limita a la
equivalencia escueta de unidades se habla de glosarios, trmino mal
empleado en este caso, porque procede etimolgicamente de glosar,
que significa comentar o explicar. Esta ordenacin vertical o

Las palabras del traductor

207

alfabtica es la que comentar ms adelante en el punto 6 al hablar de la


microestructura.
B

La ordenacin horizontal o colocacional

En la tradicin lingstica britnica se emplea el trmino collocation, que


prcticamente ya ha pasado al espaol como colocacin y alude a la
concurrencia, o tendencia que tienen especialmente los nombres y los
verbos, y los nombres y los adjetivos a co-aparecer en las
construcciones sintcticas, como ladrar y perro, relinchar y caballo, talar y
rbol, etc. En la tradicin ms espaola se utilizaban los trminos
selecciones lxicas o solidaridades lxicas, acuados por Eugenio
COSERIU, pero al parecer la palabra inglesa est ganando terreno. Se la he
odo usar a un acadmico de la lengua. Hay que reconocer que este tipo
de diccionario est en pleno auge; en 2002 la Oxford University Press
public Oxford Collocations, y en 1997 John Benjamins sac a la luz The
BBI Dictionary of English Word Combinations. Segn tengo entendido se
est trabajando en Espaa en varios proyectos de solidaridades lxicas,
tanto las del espaol comn como las del especializado. Veamos, a modo
de ejemplo, cmo quedaran en ingls las colocaciones de la palabra
inglesa contract con verbos y con nombres:
Verbs
enter into a contract (formalizar / celebrar un contrato)
sign a contract (firmar / suscribir un contrato)
perform a contract (cumplir un contrato)
honour a contract (cumplir un contrato)
breach / break a contract (incumplir un contrato)
set aside a contract (resolver / denunciar / rescindir un contrato)
avoid a contract (anular un contrato)
draw up a contract (redactar un contrato)
negotiate a contract (negociar un contrato)
renew a contract (renovar un contrato)

Nouns
void contract (contrato nulo)
voidable contract (contrato anulable)
binding contract (contrato vinculante o de obligado cumplimiento)
exclusive contract (contrato exclusivo)
breach of contract (incumplimiento de contrato)

208

ALCARAZ
terms of a contract (condiciones de un contrato)
the law of contract (el derecho contractual)
rules of contract (normas que regulan el derecho contractual)

La ordenacin grupal o por campos semnticos

Todos somos conscientes de que la ordenacin por campos semnticos


ha sido muy til para el estudio de las lenguas modernas extranjeras. De
esta forma aprendimos de estudiantes el campo semntico del aeropuerto,
la tienda o la cancha de deportes. Esta ordenacin se ha trasladado a
muchos diccionarios, por ejemplo, los llamados pictricos. ltimamente
se estn preparando diccionarios por campos semnticos referidos a los
lenguajes profesionales y acadmicos.
Los campos semnticos estn formados por unidades lxicas que se
arraciman en familias o sectores de la vida, de acuerdo con la experiencia
de los pueblos, de las personas particulares y de las comunidades
cientficas, en nuestro caso, la del mundo jurdico. Los campos semnticos
son abiertos y contingentes; son abiertos en el sentido de que se pueden
ampliar constantemente, y contingentes porque se han formado siguiendo
unos determinados criterios de relacin lxica, aunque se podan haber
utilizado otros. El que sean contingentes no significa que carezcan de
solidez estable, aunque sta no sea universal y permanente. En el campo
semntico siempre hay una unidad lxica principal en torno a la cual
giran todas las dems, de acuerdo con un sistema de relaciones. Las
relaciones que vinculan a las palabras de un campo lxico son muchas,
como la sinonimia, la antonimia, la hiponimia, la hiperonimia, etc. He
aqu un campo semntico parcial del mundo de las relaciones laborales:
employer (empleador, patrono)
employee (empleado)
full-time job (empleo a tiempo completo)
part-time job (empleo a tiempo parcial)
retirement age (edad de jubilacin)
early retirement (jubilacin anticipada)
unfair dismissal (despido improcedente)
constructive dismissal (despido indirecto o analgico)
health and safety at work (seguridad e higiene en el trabajo)
paid holidays (vacaciones retribuidas)
right to strike (derecho a la huelga)
picket (piquete; montar un piquete, formar parte de un piquete)
exclusive clause (clusula de exclusividad)

Las palabras del traductor

209

A las dos primeras ordenaciones se las llama semasiolgicas, porque


van de los signos (los semas) a los significados, y a la grupal se la llama
onomasiolgica o ideolgica porque las unidades lxicas se ordenan a
partir de los conceptos o ideas.
4

Las unidades lxicas de los lenguajes tcnicos o de especialidad

Retomo ahora el tema del vocabulario tcnico, en su acepcin, como ya


he anticipado, de perteneciente al lenguaje propio de una determinada
ciencia, arte o profesin, en especial, sus unidades lxicas. A este
vocabulario tambin se le llama tecnolecto, aunque la palabra tecnolecto,
por ser polismica, tiene otras varias acepciones. Al decir propio
estamos implicando que apartamos de nuestro estudio el lenguaje comn,
esto es, el general que pertenece al acervo cultural de una comunidad
gltica.
4.1 Los lmites del vocabulario tcnico. Los modelos explicativos de la
realidad
Centrndonos slo en el vocabulario propio de una determinada ciencia,
arte o profesin, nos surge inmediatamente el primer problema: el de los
lmites. Como todo el mundo sabe, establecida la hiptesis de un trabajo o
fijados sus objetivos, el problema fundamental que sigue es el de la
fijacin de los lmites, que en nuestro caso vendra determinado por qu
unidades lxicas se quedan dentro de nuestro estudio y cules se quedan
fuera.
Siempre que queramos entender cualquier aspecto de la realidad
necesitaremos construir un modelo, aunque sea muy modesto, que estar
formado por categoras. Mi modelo de vocabulario tcnico consta de tres
categoras: la terminologa, el vocabulario semitcnico y el vocabulario
general de uso frecuente en una especialidad.
4.2 La terminologa o vocabulario tcnico propiamente dicho (las
monosemias)
La terminologa est formada por las unidades lxicas de carcter tcnico,
llamadas trminos, cuyos significados quedan definidos de forma
unvoca dentro de una teora (CABR 1993). Estas dos caractersticas,
definicin unvoca y localizacin dentro de una teora, son
imprescindibles para poder superar las posibles zonas difuminadas de los
trminos.

210

ALCARAZ

Los trminos se diferencian de las unidades lxicas del lenguaje


comn en que aqullos son monosmicos mientras que stas son
polismicas, ambiguas, transportan connotaciones, poseen sinnimos y su
significado se activa dentro de un contexto, mientras que los trminos no
necesitan del contexto, ya que se entienden dentro de una teora o de un
campo del saber. As, pertenecen a este primer grupo, trminos tales como
azufre (elemento no metlico de color amarillo que arde con llama azul,
nmero atmico 16, punto de fusin 112,81, etc.) en qumica; software
(programas, rutinas y lenguajes simblicos que dirigen y controlan el
funcionamiento de los ordenadores) en informtica; meningitis
(inflamacin de las meninges) en medicina; casacin (recurso que se
entabla ante el Tribunal Supremo), en derecho, etc.
Cuando se habla de terminologa, o trminos tcnicos estrictos,
normalmente se piensa en las ciencias duras (matemtica, qumica,
fsica) y en la tecnologa, en donde los conceptos estn normalizados de
acuerdo con las convenciones de organismos internacionales. Sin
embargo, se suele aplicar tambin la palabra terminologa a las ciencias
blandas como el derecho, la lingstica, la economa, la sociologa, etc.
4.3 El vocabulario semitcnico (las polisemias)
El segundo grupo, llamado vocabulario semitcnico, y tambin
subtcnico, est formado por unidades lxicas del lenguaje comn que
han adquirido uno o varios nuevos significados dentro de un campo del
saber; es lo que SAGER et al. (1980: 24) llaman unidades lxicas generales
redenominadas (re-designated general language items). Este vocabulario,
que es polismico, se ha formado en la mayora de los casos por extensin
del significado mediante el proceso de analoga, aadiendo acepciones
adicionales al significado tradicional. En derecho, a pesar de las
definiciones claras y precisas dadas por las autoridades polticas o
judiciales, surge siempre la polisemia. As, por ejemplo, en el derecho
ingls la palabra defence puede tener, al menos, tres claros significados: 1
defensa; 2 contestacin a la demanda; 3 eximente, causas de
inimputabilidad, circunstancias eximentes de la responsabilidad criminal,
etc. Lo dicho sobre defence se puede aseverar de muchas otras unidades
como equity o security, que son problemticas por ser altamente
polismicas.
En algunos casos se puede percibir algn matiz compartido en estas
polisemias, como ocurre en el trmino defence que acabamos de
nombrar; por ejemplo, en la contestacin a la demanda hay una especie
de defensa, al igual que cuando se invoca una eximente. Pero en otras

Las palabras del traductor

211

ocasiones, los significados pueden estar muy alejados; por ejemplo, a


legally-qualified judge es un juez bien preparado, un juez de carrera, etc.,
pero a qualified opinion no es un dictamen positivo o bien informado,
sino todo lo contrario, un dictamen con reparos, especialmente cuando se
habla de las auditoras.
Este vocabulario semitcnico, que es muy abundante en cualquier
especialidad tcnica, suele ser bastante problemtico porque sus
acepciones en el lxico general inadvertidamente se transfieren al lxico
de la especialidad. Veamos, por ejemplo, las acepciones tcnicas de la
palabra call:
call1 n/v: GRAL llamada [telefnica]; llamar [por telfono]; V. collect call,
800 call, long-distance call; call box. [Exp: call2 (GRAL, DER convocatoria,
citacin, emplazamiento; convocar, emplazar * Both parties are to call as
witnesses all persons who may have been present at the time of the events;
V. call a strike, call off a strike; call for bids), call3 (COMER demanda * There
is not much call for this product), call4 (COMER visita, visita comercial o a
clientes * After lunch, George went out to pay a business call; V. business
call; cold call, customer call report, user calls, callback; sales route), call5
(FINAN informacin financiera; V. City Call), call6 (BANCA peticin,
requerimiento, notificacin o exigencia de devolucin del prstamo llamado
call money1; requerimiento del pago total o parcial de un prstamo
garantizado, por haber descendido el valor de la garanta o por quiebra del
prestatario; amortizacin anticipada; derecho a transferir, redimir o amortizar
un bono o accin antes de su vencimiento; V. callable; sharp/slow call; call
loan), call7 (FINAN derecho a transferir, redimir o amortizar un bono o accin
antes de su vencimiento), call8 (SOC dividendo pasivo * The company has
issued a call to shareholders for the payment of the balance outstanding on
the shares; requerimiento de pago de las acciones suscritas; llamada a los
accionistas para que abonen el dividendo pasivo; el primer pago, que se
hace al suscribir acciones nuevas, se llama depsito de solicitud o
application money; el segundo, allotment money, es el pago fraccionado al
ser asignado el nmero de acciones, y el tercero call, tambin llamado
instalment payment, capital call, call for subscribed capital y call money2, se
puede hacer en varios plazos instalments, payments, calls; se dice que la
accin est desembolsada o paid up/in cuando se ha satisfecho el ltimo
plazo o dividendo pasivo final call; V. called-up; uncalled capital, make
a call for funds, contributory, liability), call9 (MERC FINAN / PROD / DINER opcin
de compra; tambin llamado call option, es el contrato que da a su
propietario el derecho a comprar el activo subyacente underlying asset
en el mercado de valores stock market, de materias primas
commodities o de divisas currency a un precio determinado,
llamado strike price o exercise price, hasta la fecha de vencimiento de la
opcin, llamada expiration date * A call gives you the right to buy shares at a

212

ALCARAZ
certain price, called the strike price, until a specified date, called the
expiration date; V. option, put, hedging), call10 (SEG contribucin, derrama;
en este sentido se emplea en expresiones como club calls derramas que
hacen los miembros de las cooperativas de seguros; V. club call,
protection and indemnity club; apportion), call11 (TRANS MAR escala portuaria,
tambin llamada call at port; hacer escala; V. port of call, emergency call,
stopover), call12 US (BANCA inspeccin [bancaria]; V. bank call; call report)].

4.4 El vocabulario comn de uso frecuente en una especialidad


El tercer grupo, que es el ms copioso, est formado por las palabras del
lxico general que, sin perder su significado propio, como las del grupo
anterior, viven dentro o en los aledaos de la especialidad. En este grupo
haremos dos subgrupos, el referencial y el relacional.
A

El vocabulario referencial. Las palabras de relleno (filler words)

Las unidades lxicas de este primer subgrupo no son tcnicas en el sentido


estricto del trmino, porque conservan su significado primitivo, pero por
su elevado ndice de presencia en una especialidad son tan
imprescindibles, o ms, que las de los otros dos subgrupos. A modo de
ejemplo citamos algunas palabras de este grupo que pertenecen al campo
cientfico-tcnico: test (prueba), repair (reparacin, reparar), performance
(rendimiento), prove (demostrar), check (comprobar), etc.
Por mi experiencia s que muchos analistas de diccionarios tcnicos
prestan mucha atencin a la presencia mesurada de estas palabras en los
diccionarios tcnicos, en dos sentidos, porque critican negativamente
tanto su total ausencia, como su excesiva presencia. En este sentido se
puede decir que son muy celosos de que este tercer grupo no se convierta
en un cajn de sastre en el que abunden palabras de relleno, las llamadas
filler words. Las que siguen pertenecen, a mi entender, al grupo tercero
del vocabulario financiero:
1. resilient (GRAL con capacidad de recuperacin, fuerte * A resilient market)
2. mop up [funds] (GRAL limpiar [fondos] * A federal agency has mopped up
the unfunded pension liabilities of some bankrupt firms)
3. ruse (GRAL artimaa, treta, estratagema, trampa * One of the many
accounting ruses discovered by the auditors was that reserves were counted
as revenues)
4. doldrums (GRAL estancamiento * A lot of people have suffered in the
doldrums of the last years)
5. disruptive (GRAL perturbador * Disruptive competition)

Las palabras del traductor

213

6. dent col (GRAL reduccin, dao, golpe * A shift in trade patterns would
make a serious dent in many countries = current-account deficit)
7. rev (GRAL acelerar * European countries are revving up their economies)
8. binge (GRAL fiebre, locura, borrachera * Borrowing binge; V. spree)

El vocabulario relacional

Las unidades lxicas de este segundo subgrupo tampoco son tcnicas,


como las anteriores, y no hacen referencia a ninguna parte de la realidad;
se utilizan para relacionar los conceptos y las unidades lxicas. Entre estas
palabras relacionales destacamos, entre otras, las que siguen, utilizadas en
los diccionarios de ciencia y tecnologa para expresar:
a
b
c

Semejanza: be like, look like, resemble, etc.


Correspondencia: be the counterpart of, correspond
corresponding, match, be proportional to, etc.
Equivalencia: be an equivalent of, be equal to, be equivalent
be indistinguishable from, be synonymous with, consist
constitute, represent, etc.
Contraste: as opposed to, be different from, be dissimilar,
distinct from, be distinguished from, be unlike, differ from, etc.

to,
to,
of,
be

El anisomorfismo y la lexicografa tcnica

Por fin llegamos al punto de encuentro entre el anisomorfismo y la


lexicografa. Retomo aqu, para comentarlo de una forma ms amplia, los
tres grados de anisomorfismo que introduje en el punto 2.2: el alto, el
medio y el bajo. Existe anisomorfismo alto cuando el nmero de
asimetras culturales y lingsticas es muy elevado; los dos siguientes en
gradacin son el medio y el bajo. Estos tres tipos de anisomorfismo los voy
a ilustrar con tres tipos distintos de lxico: el jurdico, el financiero y el
cientfico-tcnico.
5.1 El anisomorfismo alto. El lxico jurdico. El componente institucional
e histrico de tipo cultural
Al anisomorfismo alto pertenecen, por ejemplo, las unidades lxicas del
ingls jurdico, las cuales poseen unas grandes marcas diferenciadoras de
carcter cultural, basadas en la historia y en las instituciones. Pensemos
que el derecho ingls es fundamentalmente de tipo jurisprudencial,
distinto del continental, que es bsicamente articulado. Pensemos tambin

214

ALCARAZ

que la Equidad, como fuente de la administracin de la justicia inglesa, le


ha dado una impronta diferente al ordenamiento jurdico ingls. La gran
carga histrica e institucional del derecho ingls, que le diferencia del
continental, ha creado figuras jurdicas distintas en todos los campos del
derecho, tanto en el sustantivo como en el procesal. En lo que se refiere,
por ejemplo, a la propiedad y la posesin o a las sucesiones y
transmisiones patrimoniales la lista sera inacabable. Citemos tres trminos
muy idiosincrsicos: tort, trust y estoppel. Los tres han encontrado
versiones ms o menos afortunadas; tort es traducido por algunos como
derecho de daos, trust, como fideicomiso y estoppel como la doctrina de
los actos propios.
5.2 El anisomorfismo medio. El lxico financiero. El componente popular
de tipo cultural. La metaforizacin
Al hablar del lxico del ingls de los negocios se suelen hacer tres grupos:
el econmico, el financiero y el comercial. De los tres, el que ofrece un
anisomorfismo ms destacado es el financiero y la razn no es otra que el
grado de familiaridad de este lenguaje de la calle, que en ocasiones llega
a lo populachero. La lingstica cognitiva de principios de nuestro siglo ha
puesto de relieve que la metaforizacin es algo consustancial en nuestra
creacin de la realidad. La comparacin de dos dominios cognitivos que
supone el proceso de metaforizacin se encuentra de forma muy clara en
el lenguaje de las finanzas. Destacar solo tres de los parmetros de este
proceso de metaforizacin:
A

Las imgenes populares

Entre las imgenes populares destacan la de la lavadora, que se puede


transferir a los prstamos bancarios, los cuales pueden ser front-loading
loans y back-loading loans, es decir, prstamos con carga delantera y
prstamos con carga trasera, que son respectivamente prstamos en los
que los trminos amortizativos son ms altos al principio, en el caso de
front loading loans, y ms altos al final, en los back-loading loans, por lo
que una traduccin aproximada, si queremos huir de la imagen popular
de carga delantera y carga trasera sera prstamos con trminos
amortizativos decrecientes y prstamos con trminos amortizativos
crecientes.
Tambin es curiosa la imagen del llamado noise investor, que es el
inversor desinformado que se mueve por los rumores.

Las palabras del traductor

215

Finalmente, incluyo la imagen de belt and suspenders (cinturn y


tirantes). Con esta expresin se alude a un tipo de prstamo con caucin
secured loan de las mximas garantas, o sea, prstamo
superasegurado, porque el prestamista duda de la solvencia crediticia del
prestatario; en estas ocasiones, los bancos amarran bien los prstamos,
dicho de una forma expresiva con cinturn y tirantes, a fin de que al
prestamista no se le caigan los pantalones y se encuentre en una situacin
embarazosa.
B

Los nombres de animales

De todos son conocidos los trminos burstiles bull y bear. El primero es


el toro y el segundo el oso; pero en la Bolsa se aplican
respectivamente al especulador alcista y al especulador bajista, es decir, a
los especuladores que compran o venden valores porque esperan una
subida o una cada en los precios. El uso de la palabra bear en el contexto
de bajista, etc., probablemente venga del dicho ingls selling the bearskin before catching the bear, es decir, vender la piel del oso antes de
cazarlo. Con la palabra bear hay muchas variantes como bear's hug, que
es mortal de necesidad y se aplica cuando una empresa absorbe a otra;
teddy bear's hug, que se emplea cuando el consejo de administracin de
una sociedad mercantil establece contactos con el de otra, manifestando
sus deseos de comprar sus acciones, y estos ltimos no se oponen a la
operacin aunque piden un precio mayor por sus acciones; etc.
La mariposa o butterfly es una estrategia de los operadores o
intermediarios burstiles consistente en comprar y vender simultneamente opciones de compra call a diferentes precios de ejercicio
exercise prices o en diferentes fechas de vencimiento strike dates.
El gallo aparece en expresiones como fecha de gallo o cock date,
para aludir a algo, en este caso un plazo o fecha un poco raros, o sea,
inverosmiles o de poca credibilidad, viniendo esta expresin
probablemente de a cock story, forma reducida de a cock and bull story,
es decir, una de indios, algo poco creble. Y el arenque (red-herring)
se emplea tanto para indicar la pista falsa, trampa para desviar la
atencin del investigador como para aludir a un avance de prospecto
informativo previo a una emisin de bonos o acciones. En este ltimo
caso la expresin obedece no slo al hecho de que el prospecto se lance,
a modo de globo sonda, para ver de dnde sopla el viento, pudindose
introducir cambios en la versin definitiva por lo que tiene algo de
engaoso, sino tambin al hecho literal de que se emplee tinta roja en
la tapa del documento.

216

ALCARAZ

Los nombres de colores

Toda la gama cromtica pasa por este tipo de vocabulario. As tenemos


black book, que es un folleto de valores de publicacin interna. Las blue
chips son valores burstiles punteros / estrella / de primera, el red herring
issue es una emisin burstil exploratoria, el green shoe es una clusula
especial de garanta de emisin futura; el white squire es el pen o
escudero blanco, que ayuda en una estrategia de defensa contra una
adquisicin hostil, etc.
Otro factor que hara inclinar la balanza a favor de esta clasificacin
del lxico financiero como de anisomorfismo medio es la gran cantidad de
anglicismos. Citar slo tres: renting, factoring y rating. Aunque para los
tres se podra encontrar una traduccin, tengo que manifestar que los
textos que he consultado insisten en el uso de renting y factoring en
espaol; rating lo he visto alternado con las versiones de tasacin y
valoracin, etc. y s estaba en el contexto de rating agency como el de
agencia evaluadora de riesgos crediticios.
5.3 El anisomorfismo bajo. El lxico de la ciencia y la tecnologa. La
bsqueda de la objetividad en la ciencia y la tecnologa
El lxico de la ciencia y la tecnologa ofrece en mi opinin un
anisomorfismo bajo. Una razn es la bsqueda de la objetividad propia de
la ciencia y la tecnologa, sin gran carga histrica o institucional. Son
muchos los que afirman que la terminologa tcnica tiende hacia la
universalidad, por su muy poca carga cultural (NEWMARK 1988; AGUADO /
LVAREZ DE MON 2002).
6

La microestructura de los diccionarios tcnicos

En el punto 3.3 hemos examinado la macroestructura de un diccionario


tcnico. Pasamos ahora a comentar la microestructura de las unidades
lxicas. Hemos dicho que necesitamos modelos para entender la realidad.
El que yo propongo para entender el significado de las unidades lxicas,
dado su carcter resbaladizo, como he apuntado antes, consta de seis
parmetros:
A El lema es la entrada, palabra clave o voz gua que encabeza los
artculos en los diccionarios.
B El campo semntico al que pertenece el trmino. En el campo del
derecho estaran, por ejemplo, el derecho tributario, el procesal, el fiscal,
el penal, etc.

Las palabras del traductor

217

C La traduccin. Aqu se ofrece el trmino equivalente, como se ha


comentado antes al aludir a la traduccin de instruccin penal por
committal proceedings.
D La ilustracin. La ilustracin est formada por ejemplos que actan
de contextos en los que se enmarcan las unidades lxicas.
E La explicacin. Esta explicacin est relacionada con el grado de
anisomorfismo. De esta forma, a mayor anisomorfismo mayor necesidad
de explicacin.
F Referencias complementarias. Dada la naturaleza huidiza del
significado, parece evidente que ste se puede captar mejor cuando se
facilitan palabras que mantengan algn tipo de vnculo o relacin con l,
ya sinnimos, ya palabras de su campo semntico. A modo de ejemplo
presentamos la acepcin octava del trmino call:
call8 (SOC dividendo pasivo * The company has issued a call to shareholders
for the payment of the balance outstanding on the shares; requerimiento de
pago de las acciones suscritas; llamada a los accionistas para que abonen el
dividendo pasivo; el primer pago, que se hace al suscribir acciones nuevas,
se llama depsito de solicitud o application money; el segundo, allotment
money, es el pago fraccionado al ser asignado el nmero de acciones, y el
tercero call, tambin llamado instalment payment, capital call, call for
subscribed capital y call money2, se puede hacer en varios plazos instalments, payments, calls; se dice que la accin est desembolsada o paid
up/in cuando se ha satisfecho el ltimo plazo o dividendo pasivo final
call; V. called-up; uncalled capital, make a call for funds, contributory,
liability)

Adems de los seis puntos anteriores, suele haber otro dedicado al


registro (coloquial, vulgar, etc.), cuando sea preciso, o a los falsos
cognados, esto es, a los falsos amigos, de los que hay que huir por la
situacin embarazosa a la que nos pueden abocar.
7

Conclusiones

A modo de resumen o conclusin dir que para la confeccin de un


diccionario tcnico bilinge se deber tener en cuenta, sobre todo, los
lmites de lo que se entiende por unidades lxicas tcnicas, la
macroestructura, la microestrura y, sobre todo, el grado de anisomorfismo
entre los sistemas que se traducen, grado que influir en la mayor o menor
carga informativa e ilustrativa que se precisar en la microestructura de
cada entrada.

218

ALCARAZ

Bibliografa bsica

AGUADO, G. / I. LVAREZ DE MON (2002) Aspectos culturales en el mbito de las


tecnologas de la informacin, 27-32 en El ingls como vocacin,
Universidade da Corua, A Corua
ALCARAZ, E. (1994/20035) El ingls jurdico, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. (1996) Translation and Pragmatics, 99-115 en Roman LVAREZ /
frica VIDAL eds.: Translation, Power and Translation, Multilingual Matters,
Clevedon
ALCARAZ, E. (2000) El ingls profesional y acadmico, Alianza, Madrid
ALCARAZ, E. / B. HUGHES (1993/20037) Diccionario de trminos jurdicos, InglsEspaol, Spanish-English, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. / B. HUGHES (1996/20023) Diccionario de trminos econmicos,
financieros y comerciales, Ingls-Espaol, Spanish-English, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. / B. HUGHES (2002a) El espaol jurdico, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. / B. HUGHES (2002b) Legal Translation Explained, St. Jerome,
Manchester
ALCARAZ, E. / B. HUGHES / M. A. CAMPOS (1999) Diccionario de trminos de
marketing, publicidad y medios de comunicacin, Ingls-Espaol, SpanishEnglish, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. / B. HUGHES / M. A. CAMPOS / V. PINA / M. A. ALESON (2000)
Diccionario de trminos de turismo y de ocio, Ingls-Espaol, SpanishEnglish, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. / B. HUGHES / M. A. CAMPOS / V. PINA / M. A. ALESON / M. A. MARTNEZ
LINARES (1997/20042) Diccionario de lingstica moderna, Ariel, Barcelona
ALCARAZ, E. / M. A. CAMPOS / C. GIAMBRUNO (2001/20022) El ingls jurdico
norteamericano, Ariel, Barcelona
LVAREZ, R. / A. VIDAL eds. (1996) Translation, Power, Subversion, Multilingual
Matters, Clevedon
BAKER, M. (1992) In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, Londres
BELL, R. T. (1991) Translation and Translating, Theory and Practice, Longman,
Londres
BORJA, A. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol, Ariel,
Barcelona
CABR, T. (1993) La terminologa, Antrtida / Empuries, Barcelona
DELABASTITA, D. (1990) There's a Double Tongue. An Investigation into the
Translation of Shakespeare's Wordplay, Universidad Catlica de Lovaina,
Lovaina [Tesis doctoral indita]
FERNNDEZ SEVILLA, J. (1974) Problemas de lexicografa actual, Instituto Caro y
Cuervo, Bogot

Las palabras del traductor

219

FRANCO AIXEL, J. (1996) Culture-Specific Items in Translation, 52-78 en R.


LVAREZ / A. VIDAL, eds.
JACKSON, H. (2002) Lexicography, Routledge, Londres
LEIGHTON, L. (1984) The Art of Translation, The University of Tennessee Press,
Knoxville
MEDINA GUERRA, A. coord. (2003) Lexicografa espaola, Ariel, Barcelona
MOUNIN, G. (1963) Les Problmes theriques de la traduction, Gallimard, Pars
[Traduccin de Julin LAGO (1977): Los Problemas tericos de la traduccin,
Gredos, Madrid]
NEWMARK, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York
ORTEGA CAVERO, O. (1988) Thesaurus Gran Sopena de Sinnimos, Ramn
Sopena, Barcelona
SAGER, J. C. et al (1980) English Special Languages, Brandstetter Verlag KG,
Wiesbaden
SECO, M. (1984) Diccionario de dudas de la lengua espaola, Aguilar, Madrid
TORRENTS DELS PRATS, A. (1976) Diccionario de Dificultades del ingls, Juventud,
Barcelona
VINAY, J. P. / J. DALBERNET (1958) Stylistique compare du franais et de l'anglais,
Didier, Paris
VVAA (1989) Diccionario bsico jurdico, Editorial Comares, Granada
WILLS, W. (1982) The Science of Translation, Gunter Narr, Tbingen
WILLS, W. (1996) Knowledge and Skills in Translation Studies, John Benjamins,
Amsterdam
www.ua.es/dfing/tra_int

También podría gustarte