Está en la página 1de 18
practicar austeridad, A pesar de ello, si todas las personas, sin consideracién de edad, se refugiasen en el movimiento para la conciencia de Krsna y practicasen las sencillas austeridades de no tener relaciones sexuales ilicitas, no consumir alcohol, tabaco y demas drogas, no participar en juegos de azar, no comer came y cantar el mantra Hare Krsna de un modo regulado (dieciséis rondas), mediante este método prictico, la tarea de liberarse de este mundo material seria muy facil. Asf terminan los s{gniticados de Bhaktivedanta del Capitulo Noveno del Canto Cuarto del Srimad-Bhagavatam, tftulado «Dhruva Maharaja vuelve a casa». Capitulo 10 Dhruva Maharaja lucha con los yaksas VERSO 1 maitreya uvaica prajapater duhitaramn Sigumarasya vai dhravah upayeme bhramin nama tat-sutau kalpa-vatsarau maitreyah uvaica—el gran sabio Maitreya continud; prajaipateh—del prajapati, duhitaram—hija, sifumarasya—de Sisumara, vai—ciertamente, dhravah—Dhruva Maharaja; upayeme—se casd; bhramim—Bhrami, nama—tlamada; tat-sutau— sus hijos, kalpa—Kalpa; vatsarau—Vatsara TRADUCCION El gran sabio Maitreya dijo: Mi querido Vidura, poco después, Dhruva ja se casé con Bhrami, la hija de Prajapati Sisumara, con la cual tuvo dos hijos, Kalpa y Vatsara. SIGNIFICADO Segan parece, Dhruva Maharaja se cas6 una vez instalado en el trono de su padre, después de que éste se marchara al bosque en busca de la autorrealizacién, Maharaja Uttanapada era muy afectuoso con su hijo, y como padre, tenia el deber de casar a sus hijos lo antes posible. A este respecto, es muy importante sefialar el motivo por el cual se marché sin haber casado a Dhruva Maharaja: Maharaja Uttanapada era un rajarsi, un rey santo, y como tal, a pesar de su dedicacién a la politica y a sus deberes en 1a administracién del gobierno, mantenfa un gran deseo por alcanzar la autorrealizacién. Por esa raz6n, en cuanto vio que su hijo Dhruva Maharaja estaba preparado para hacerse cargo de! gobierno, el rey aproveché la oportunidad para abandonar el hogar, tal como habia hecho su hijo, el cual, libre de temor, se habia ido de casa en busca de Ja autorrealizacién cuando sélo tenia cinco afios de edad. Estos ejemplos son poco frecuentes, y nos permiten ver que la iluminaci6n espiritual supera en importancia a todas las demas ocupaciones, por importantes que sean, Mahardja Uttdnapada sabfa muy bien que casar a su hijo Dhruva Maharaja no era algo tan importante como para retrasar su partida al bosque en busca de a autorrealizacién. VERSO 2 ilayaim api bharyayarn vayoh putrydin maha-balah putram utkala-namanarn yosid-ratnam ajtjanat ilayam—a su esposa, de nombre 11a, api—también; bharyayaim—a su esposa, vayoh—del semidids Vayu (el controlador del aire); putryzim—a la hija; maha balah—el muy poderoso Dhruva Maharaja; purram—hijo; utkala—Utkala, namanam—de nombre; yosit—mujer, ratnam—joya; ajtjanat—engendrs TRADUCCION El muy poderoso Dhruva Maharaja tuvo otra esposa, de nombre Ta, que era la hija del semidiés Vayu. Con ella tuvo un hijo al que llamé Utkala, y una hija muy hermosa VERSO 3 uttamas tv akrtodvaho mrgayayarn baltyasa hatah punya-janenadrau tan-matasya gatiin gata uttamah—Uttama, tu—pero; akrta—sin, udvahah—matrimonio, mrgayayam— en una caceria; balTyasa—muy poderoso; hatah—fue matado; punya-janena— por un yaksa; adrau—en los Himalayas, tat—su;, mata—madre (Suruci); asya— de su hijo; garim—camino; gata—sigui6. TRADUCCION Uttama, el hermano menor de Dhruva Maharaja, que todavia era soltero, fue una vez de cacerfa a los Himalayas y un poderoso yaksa le maté, Su madre, Suruci, siguié su mismo camino [muri]. VERSO 4 dhravo bhratr-vadhain érutva kopamarsa-éucarpitah Jaitramn syandanam asthaya gatah punya-janalayam dhravah—Dhewva Maharaja, bhratr-vadham—la muerte de su hermano; érutva —al escuchar la noticia, kopa—ira; amarsa—venganza, Sucd—lamentacién, arpitah—lleno de; jaitram—victoriosa, syandanam—cuadriga; asthaya—mon- tando; gatah—parti6; punya-jana-alayam—a la ciudad de los yaksas. TRADUCCION Cuando se enteré de que los yaksas habfan matado a su hermano Uttama en los Himalayas, Dhruva Maharaja, dominado por la ira y la lamentacién, monté en su cuadriga y partié a la conquista de Alakapui ciudad de los yaksas. SIGNIFICADO La ira de Dhruva Mahardja, el pesar que le sobrecogi6, y el odio que sintid contra sus enemigos, no eran incompatibles con su posicién como gran devoto. Se equivoca quien piense que el devoto no debe enfurecerse, ni sentir odio, ni deshacerse en lamentos, Ante la indigna muerte de su hermano, Dhruva Maharaja, como rey, tenfa el deber de vengarse de los yaksas de los Himalayas. VERSO 5 gatvodictin digan raja rudranucara-sevitam dadaréa himavad-dronyain purtin guhyaka-sankulam gatva—yendo, udicim—norte; digam—en direccién, raja—el rey Dhruva, rudra- anucara—por seguidores de Rudra, el Sefior Siva; se vitaim—habitada, dadaréa— vio, himavat—de los Himalayas, dronyam—en un valle, purtm—una ciudad; guhyaka—personas fantasmales, sankulam—tlena de. TRADUCCION Dhruva Maharaja partié en direccién al norte de la cordillera de los Himalayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales, seguidores del Sefior Siva. SIGNIFICADO En este verso se indica que los yaksas son mas 0 menos devotos del Sefior Siva. De esa afirmacién podemos deducir que los yaksas son las tribus de los Himalayas, como por ejemplo, los tibetanos VERSO 6 dadhmau éankham brhad-bahuh khain digas canunadayan yenodvigna-dréah ksattar upadevyo ‘trasan bhréam dadhmau—sopl6, saikham—caracola; brhat-bahuh—el de los poderosos brazos, kham—el cielo; digah ca—y todas las direcciones, anunadayan—hacer retumbar; yena—por el cual; udvigna-dréah—cuyo aspecto reflejaba gran ansiedad; ksattah—mi querido Vidura, upadevyah—tas esposas de los yaksas;, atrasan—se aterrorizaron, bhrfam—mucho TRADUCCION Maitreya continué: Mi querido Vidura, tan pronto como llegé a Alakapuri, Dhruva Maharaja soplé en su caracola, cuyo sonido retumb6 por todo el cielo y en todas direcciones. Las esposas de los yaksas estaban aterradas; sus ojos reflejaban la gran ansiedad que sentfan. VERSO 7 tato niskramya balina upadeva-maha-bhatah asahantas tan-ninadam abhipetur udayudhah tatah—a continuacién; niskramya—salir, balinah—muy poderosos, upadeva— de Kuvera, maha-bhatah—grandes soldados; asahantah—no pudiendo consentir, tat—de 1a caracola, ninadam—sonido; abhipetuh—atacaron; udayudhah— llevando diversas armas. TRADUCCION iOh, heroico Vidura!, no pudiendo consentir la resonante vibracién de la caracola de Dhruva Maharaja, los muy poderosos héroes de los yaksas salieron de la ciudad y atacaron a Dhruva con sus armas. VERSO 8 sa tan apatato vira ugra-dhanva mahé-rathah ekaikain yugapat sarvan ahan banais tribhis tribhih sah—Dhruva Maharaja; tan—todos ellos; apatatah—cayendo sobre él; virah— héroe; ugra-dhanva—arquero poderoso; maha-rathah—que podia luchar contra muchas cuadrigas; eka-ekam—una tras otra; yugapat—a la vez; sarvan—a todos ellos; ahan—mat6; banaih—con flechas, tribhih tribhih—de tres en tres. TRADUCCION Dhruva Maharaja, que era un gran auriga, y sin duda también un gran arquero, de inmediato comenzé a matarles disparando sus flechas de tres en tres. VERSO 9 te vai lalata-lagnais tair isubhih sarva eva hi ‘matva nirastam atmanam Aéainsan karma tasya tat te—ellos, vai—ciertamente; lalata-lagnaih—adirigidas a sus cabezas, tath—por aquellas; isubhih—flechas, sarve—todas ellas; eva—ciertamente; hi—sin error, matva—pensando, nirastam—derrotados, atmanam—ellos mismos, agarnsan— alabaron; karma—accién; tasya—de él; tat—aquella TRADUCCION Cuando los héroes de los yaksas vieron que Dhruva Maharaj amenazaba de aquella forma sus cabezas, no les costé entender que estaban en peligro, y legaron a la conclusién de que su derrota era segura. ‘Aun asf, como héroes que eran, alabaron la accién de Dhruva. SIGNIFICADO En este verso es muy significativo el espititu deportivo de la lucha. Los yaksas recibieron un violento ataque. Sin embargo, a pesar de que Dhruva Maharaja era su enemigo, al presenciar sus maravillosas proezas herbicas, se sintieron muy complacidos con él. Este honesto reconocimiento de la destreza del enemigo es caracteristico del auténtico espiritu ksatriya VERSO 10 te ‘pi camum amrsyantah pada-sparéam ivoragah farair avidhyan yugapad dvi-gunam praciktrsavah te—los yaksas, api—también, ca—y, amum—a Dhruva, amrsyantah—no

También podría gustarte