practicar austeridad, A pesar de ello, si todas las personas, sin consideracién de
edad, se refugiasen en el movimiento para la conciencia de Krsna y practicasen
las sencillas austeridades de no tener relaciones sexuales ilicitas, no consumir
alcohol, tabaco y demas drogas, no participar en juegos de azar, no comer came
y cantar el mantra Hare Krsna de un modo regulado (dieciséis rondas),
mediante este método prictico, la tarea de liberarse de este mundo material
seria muy facil.
Asf terminan los s{gniticados de Bhaktivedanta del Capitulo Noveno del
Canto Cuarto del Srimad-Bhagavatam, tftulado «Dhruva Maharaja
vuelve a casa».
Capitulo 10
Dhruva Maharaja lucha con los yaksas
VERSO 1
maitreya uvaica
prajapater duhitaramn
Sigumarasya vai dhravah
upayeme bhramin nama
tat-sutau kalpa-vatsarau
maitreyah uvaica—el gran sabio Maitreya continud; prajaipateh—del prajapati,
duhitaram—hija, sifumarasya—de Sisumara, vai—ciertamente,
dhravah—Dhruva Maharaja; upayeme—se casd; bhramim—Bhrami,
nama—tlamada; tat-sutau— sus hijos, kalpa—Kalpa; vatsarau—VatsaraTRADUCCION
El gran sabio Maitreya dijo: Mi querido Vidura, poco después, Dhruva
ja se casé con Bhrami, la hija de Prajapati Sisumara, con la cual
tuvo dos hijos, Kalpa y Vatsara.
SIGNIFICADO
Segan parece, Dhruva Maharaja se cas6 una vez instalado en el trono de su
padre, después de que éste se marchara al bosque en busca de la
autorrealizacién, Maharaja Uttanapada era muy afectuoso con su hijo, y como
padre, tenia el deber de casar a sus hijos lo antes posible. A este respecto, es
muy importante sefialar el motivo por el cual se marché sin haber casado a
Dhruva Maharaja: Maharaja Uttanapada era un rajarsi, un rey santo, y como
tal, a pesar de su dedicacién a la politica y a sus deberes en 1a administracién
del gobierno, mantenfa un gran deseo por alcanzar la autorrealizacién. Por esa
raz6n, en cuanto vio que su hijo Dhruva Maharaja estaba preparado para
hacerse cargo de! gobierno, el rey aproveché la oportunidad para abandonar el
hogar, tal como habia hecho su hijo, el cual, libre de temor, se habia ido de casa
en busca de Ja autorrealizacién cuando sélo tenia cinco afios de edad. Estos
ejemplos son poco frecuentes, y nos permiten ver que la iluminaci6n espiritual
supera en importancia a todas las demas ocupaciones, por importantes que
sean, Mahardja Uttdnapada sabfa muy bien que casar a su hijo Dhruva
Maharaja no era algo tan importante como para retrasar su partida al bosque en
busca de a autorrealizacién.
VERSO 2
ilayaim api bharyayarn
vayoh putrydin maha-balah
putram utkala-namanarn
yosid-ratnam ajtjanat
ilayam—a su esposa, de nombre 11a, api—también; bharyayaim—a su esposa,
vayoh—del semidids Vayu (el controlador del aire); putryzim—a la hija; maha
balah—el muy poderoso Dhruva Maharaja; purram—hijo; utkala—Utkala,
namanam—de nombre; yosit—mujer, ratnam—joya; ajtjanat—engendrs
TRADUCCION
El muy poderoso Dhruva Maharaja tuvo otra esposa, de nombre Ta,que era la hija del semidiés Vayu. Con ella tuvo un hijo al que llamé
Utkala, y una hija muy hermosa
VERSO 3
uttamas tv akrtodvaho
mrgayayarn baltyasa
hatah punya-janenadrau
tan-matasya gatiin gata
uttamah—Uttama, tu—pero; akrta—sin, udvahah—matrimonio, mrgayayam—
en una caceria; balTyasa—muy poderoso; hatah—fue matado; punya-janena—
por un yaksa; adrau—en los Himalayas, tat—su;, mata—madre (Suruci); asya—
de su hijo; garim—camino; gata—sigui6.
TRADUCCION
Uttama, el hermano menor de Dhruva Maharaja, que todavia era
soltero, fue una vez de cacerfa a los Himalayas y un poderoso yaksa le
maté, Su madre, Suruci, siguié su mismo camino [muri].
VERSO 4
dhravo bhratr-vadhain érutva
kopamarsa-éucarpitah
Jaitramn syandanam asthaya
gatah punya-janalayam
dhravah—Dhewva Maharaja, bhratr-vadham—la muerte de su hermano; érutva
—al escuchar la noticia, kopa—ira; amarsa—venganza, Sucd—lamentacién,
arpitah—lleno de; jaitram—victoriosa, syandanam—cuadriga; asthaya—mon-
tando; gatah—parti6; punya-jana-alayam—a la ciudad de los yaksas.
TRADUCCION
Cuando se enteré de que los yaksas habfan matado a su hermano
Uttama en los Himalayas, Dhruva Maharaja, dominado por la ira y la
lamentacién, monté en su cuadriga y partié a la conquista de Alakapui
ciudad de los yaksas.SIGNIFICADO
La ira de Dhruva Mahardja, el pesar que le sobrecogi6, y el odio que sintid
contra sus enemigos, no eran incompatibles con su posicién como gran devoto.
Se equivoca quien piense que el devoto no debe enfurecerse, ni sentir odio, ni
deshacerse en lamentos, Ante la indigna muerte de su hermano, Dhruva
Maharaja, como rey, tenfa el deber de vengarse de los yaksas de los Himalayas.
VERSO 5
gatvodictin digan raja
rudranucara-sevitam
dadaréa himavad-dronyain
purtin guhyaka-sankulam
gatva—yendo, udicim—norte; digam—en direccién, raja—el rey Dhruva,
rudra- anucara—por seguidores de Rudra, el Sefior Siva; se vitaim—habitada,
dadaréa— vio, himavat—de los Himalayas, dronyam—en un valle, purtm—una
ciudad; guhyaka—personas fantasmales, sankulam—tlena de.
TRADUCCION
Dhruva Maharaja partié en direccién al norte de la cordillera de los
Himalayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales,
seguidores del Sefior Siva.
SIGNIFICADO
En este verso se indica que los yaksas son mas 0 menos devotos del Sefior Siva.
De esa afirmacién podemos deducir que los yaksas son las tribus de los
Himalayas, como por ejemplo, los tibetanos
VERSO 6
dadhmau éankham brhad-bahuh
khain digas canunadayan
yenodvigna-dréah ksattar
upadevyo ‘trasan bhréam
dadhmau—sopl6, saikham—caracola; brhat-bahuh—el de los poderosos
brazos, kham—el cielo; digah ca—y todas las direcciones, anunadayan—hacerretumbar; yena—por el cual; udvigna-dréah—cuyo aspecto reflejaba gran
ansiedad; ksattah—mi querido Vidura, upadevyah—tas esposas de los yaksas;,
atrasan—se aterrorizaron, bhrfam—mucho
TRADUCCION
Maitreya continué: Mi querido Vidura, tan pronto como llegé a
Alakapuri, Dhruva Maharaja soplé en su caracola, cuyo sonido retumb6
por todo el cielo y en todas direcciones. Las esposas de los yaksas estaban
aterradas; sus ojos reflejaban la gran ansiedad que sentfan.
VERSO 7
tato niskramya balina
upadeva-maha-bhatah
asahantas tan-ninadam
abhipetur udayudhah
tatah—a continuacién; niskramya—salir, balinah—muy poderosos, upadeva—
de Kuvera, maha-bhatah—grandes soldados; asahantah—no pudiendo
consentir, tat—de 1a caracola, ninadam—sonido; abhipetuh—atacaron;
udayudhah— llevando diversas armas.
TRADUCCION
iOh, heroico Vidura!, no pudiendo consentir la resonante vibracién de
la caracola de Dhruva Maharaja, los muy poderosos héroes de los yaksas
salieron de la ciudad y atacaron a Dhruva con sus armas.
VERSO 8
sa tan apatato vira
ugra-dhanva mahé-rathah
ekaikain yugapat sarvan
ahan banais tribhis tribhih
sah—Dhruva Maharaja; tan—todos ellos; apatatah—cayendo sobre él; virah—
héroe; ugra-dhanva—arquero poderoso; maha-rathah—que podia luchar contra
muchas cuadrigas; eka-ekam—una tras otra; yugapat—a la vez; sarvan—a
todos ellos; ahan—mat6; banaih—con flechas, tribhih tribhih—de tres en tres.TRADUCCION
Dhruva Maharaja, que era un gran auriga, y sin duda también un gran
arquero, de inmediato comenzé a matarles disparando sus flechas de tres
en tres.
VERSO 9
te vai lalata-lagnais tair
isubhih sarva eva hi
‘matva nirastam atmanam
Aéainsan karma tasya tat
te—ellos, vai—ciertamente; lalata-lagnaih—adirigidas a sus cabezas, tath—por
aquellas; isubhih—flechas, sarve—todas ellas; eva—ciertamente; hi—sin error,
matva—pensando, nirastam—derrotados, atmanam—ellos mismos, agarnsan—
alabaron; karma—accién; tasya—de él; tat—aquella
TRADUCCION
Cuando los héroes de los yaksas vieron que Dhruva Maharaj
amenazaba de aquella forma sus cabezas, no les costé entender que
estaban en peligro, y legaron a la conclusién de que su derrota era segura.
‘Aun asf, como héroes que eran, alabaron la accién de Dhruva.
SIGNIFICADO
En este verso es muy significativo el espititu deportivo de la lucha. Los yaksas
recibieron un violento ataque. Sin embargo, a pesar de que Dhruva Maharaja
era su enemigo, al presenciar sus maravillosas proezas herbicas, se sintieron
muy complacidos con él. Este honesto reconocimiento de la destreza del
enemigo es caracteristico del auténtico espiritu ksatriya
VERSO 10
te ‘pi camum amrsyantah
pada-sparéam ivoragah
farair avidhyan yugapad
dvi-gunam praciktrsavah
te—los yaksas, api—también, ca—y, amum—a Dhruva, amrsyantah—no