Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ieronymus
53
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
54
Septuaginta
Es decir interpretatio septuaginta virorum.
Tambin conocida por versin alejandrina.
Pasaremos naturalmente por alto el origen
ms o menos real de su nombre de versin
de los Setenta. Y prescindiremos tambin
de
la famosa
epstola
de
Aristeas
(funcionario de Ptolomeo II Filadelfo) segn
la cual fue realizada por 72 judos (seis por
cada tribu) en 72 das. Pero s haremos
constar su notable antigedad, ya que hacia
el ao 150 a. de C. estaba ya acabada. Y
tambin dejaremos constancia de que fue
hecha por judos y para judos. Y que goz
II ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
co (,T\TO\>\'TEC i)f\nm
14).
Ecce iuvencula.
Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum
(Isaas 7, 14).
13
Foderunt manus meas et pedes meos, dinumeraverunt ossa mea (Salmos 21, 17-18).
12
jk ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
55
H ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
ieronymus
espaol San Dmaso a instar a San Jernimo que emprendiera la revisin de toda la
Biblia latina. Labor que comenz hacia el ao
382, a pesar de las muchas dificultades que
supona. Pero el problema no estaba solamente en los textos latinos, sino tambin en
los griegos de Septuaginta, cuyos manuscritos diferan -segn el propio San Jernimode un pas a otro.
Desde el punto de vista de la traduccin,
que es el tema que aqu nos interesa, esta
diversidad de versiones as latinas como
griegas nos debe poner en guardia y ser un
acicate para procurar en nuestras traducciones con implicaciones doctrinales, ideolgicas o cientficas una fidelidad absoluta al
texto original. Y para que la leccin que de
aqu podemos sacar sea realmente prctica y
provechosa es conveniente que nos preguntemos de dnde podra proceder esa diversidad de interpretaciones. Y la respuesta,
aparentemente al menos, no es en principio
demasiado difcil: o bien por no haber captado perfectamente el sentido del texto original,
o por no haber acertado a expresarlo fielmente en su versin. Pero aadamos que con
frecuencia se trataba de una versin o de
una adaptacin sobre otra versin o sobre
otra adaptacin, y no sobre el texto original
primitivo; y que ste no siempre era transmitido por escrito, sino muchas veces de manera oral. Por otra parte, no siempre se buscaba una traduccin precisa y exacta, sino ms
bien aproximada, buscndose ms el espritu
que la letra, adaptndolo en ocasiones a la
ideologa y tendencias de la propia escuela.
De ah, nuestra leccin prctica: para ser un
buen traductor se requiere conocer muy bien
las dos lenguas (la lengua de la que se
traduce y la lengua a la que se traduce) y
tambin la materia, con unas dotes de artista
y, sobre todo, con unas condiciones de gran
honradez para no desvirtuar y menos an
tergiversar el espritu del texto.
La Vulgata
Esa diversidad de versiones as latinas
como griegas y otras varias razones que
sera prolijo referir movieron ms adelante a
57
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
N 35. Vase
XXXIII, p. 291
58
Migne:
Patrologa
Latina
ieronymus Qomylutensis
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
V. LAS POLIGLOTAS
Las hexaplas
A principios del siglo III concibi Orgenes
la idea de establecer el texto crtico del Antiguo Testamento. Y para ello emprendi en
Alejandra la tarea de elaborar sus famosas
hexaplas, disponiendo el texto bblico en
seis columnas. En la primera figuraba el
texto hebreo; en la segunda, el mismo texto
hebreo, pero transcrito en caracteres griegos;
en la tercera, la versin griega de Aquila; en
la cuarta, la de Smaco; en la quinta, la de
Septuaginta; y en la sexta, la de Teodocin.
Magnfico para la historia de la traduccin:
un texto en su lengua original, junto con su
transcripcin, y acompaado en otras cuatro
columnas de otras tantas traducciones a la
misma lengua! Con ello resultaba fcil comparar y contrastar esas cuatro versiones
griegas entre s y con el texto hebreo del que
haban sido traducidas. Cosa de suma importancia desde el punto de vista de la historia
de la traduccin, mereciendo adems destacarse que en la versin de Septuaginta
introdujo Orgenes unos signos discrticos
con los que pretenda marcar y hacer resaltar
las variantes de Septuaginta con respecto al
texto hebreo. Desgraciadamente, de esta
obra trascendental (aunque inacabada) de
crtica textual antiguotestamentaria emprendida por Orgenes slo nos quedan algunos
eronymus
59
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
60
A MANERA DE EPLOGO
De acuerdo con el ttulo de este artculo nos
hemos venido refiriendo a las antiguas versiones bblicas, y de manera especial a las
griegas y latinas, con alguna referencia a las
arameas y a las siriacas
Dada el enorme inters de las traducciones
bblicas as antiguas como modernas para la
historia de la traduccin, tenemos intencin
de consagrar distintos estudios a este tema,
sin olvidar uno especial consagrado a la
figura de San Jernimo como traductor de la
Biblia al latn.
eronymus
(2.onij)lutcnsis
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin