Está en la página 1de 35

ELEMENTOS PARA UMA CRTICA DE

TRADUO E PARATRADUO
TEORIA E PRTICA NO CASO DAS
TRADUES CULTURAIS MODERNISTAS

Burghard Baltrusch

Trazem-nos os nossos fados com nam sei que antolhos,


que temos as cousas diante e nam nas vemos. [...] se em
algia cousa deste mundo ouvera segurana. Mas nam na
ha, que mudana posue tudo.
(Bernardim Ribeiro, Menina e Moa, 1554)
Uns beschftigen Kunstwerke lediglich soweit, als sie Mittel
enthalten, das Wirkliche, die Struktur des Menschen und
die Weltbilder anzundern, also die Hauptfrage steht, wie
knnen Kunstwerke einem Weltbild eingeordnet werden
oder wie zerstren und berschreiten sie dies.
(Carl Einstein, Georges Braque, 1926)
Le savoir ne se constitue que de ses traductions et seules
celles-ci assurent son originalit.
(Alexis Nouss, Texte et traduction, 1992)

RESUMO: Este artigo expe um modelo de traduo e


paratraduo baseado em princpios hermenuticos e empregado na descrio e anlise de tradues culturais, nomeadamente aquelas de carter esttico e ideolgico.
Desenvolve-se, de forma terica e prtica, uma noo
holstica da traduo, proposta inicialmente por Alexis

Universidade de Vigo.

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

16
Nouss e o ncleo de investigao Traduo & Paratraduo
da Universidade de Vigo. Aqui, aplicamos tal modelo s
tradues estticas e ideolgicas modernistas. Para tanto,
foram escolhidos trs fenmenos esttico-literrios provenientes dos modernismos alemo, brasileiro e portugus
C. Einstein, O. de Andrade e F. Pessoa.
UNITERMOS: Traduo e paratraduo; crtica de para/
traduo; Modernismo.
RESUMEN: Este artculo expone un modelo de traduccin y
paratraduccin en trminos hermenuticos para describir y
analizar traducciones culturales, en concreto aquellas de
carcter esttico y ideolgico. Se desarolla de forma terica
y prctica una nocin holstica de la traduccin, que ha sido
propuesta inicialmente por Alexis Nouss y el grupo de
investig acin T raduccin & Paratraduccin de la
Universidade de Vigo, la cual aplicamos aqu a las
traducciones estticas y ideolgicas modernistas. Se
seleccionaron tres fenmenos esttico-literarios provenientes
de los modernismos alemn, brasileo y portugus (C.
Einstein, O. de Andrade y F. Pessoa) para ejemplificar esta
propuesta de una crtica de para/traduccin.

Num contexto cultural cada vez mais globalizado e cada


vez mais desprovido de verdadeiros centros e periferias, a
epistemologia e a hermenutica do sculo XXI tm de ser
reconfiguradas. As idias fundamentais acerca da origem e do
original perderam a sua validez, enquanto o desconcerto tico e
os imperativos da mudana incessante e da manipulao inevitvel esto onipresentes em muitos debates da atualidade. A
impresso de viver em mudana contnua, que j inspirara arte
e literatura no Renascimento, at podia ser tomado como leitmotiv
dos cataclismos paradigmticos na histria das idias ocidentais que se foram sucedendo desde finais do sculo XIX at aos
nossos dias , e talvez at como epistem da prpria modernidade.
A nulidade dos universais nunca tinha sido to bvia como
hoje A Natureza partes sem um todo, sentenciara j Alberto
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Caeiro apesar da tentao humanssima de estarmos continuamente inclinados a ignor-la. Tambm quando se revisa a
literatura especializada sobre conceituaes tais como o texto, a
autoria ou a identidade encontramo-nos, assiduamente, com
obsesses essencialistas e fundacionais, com antolhos, como
aqueles que j evocara Bernardim Ribeiro.
A fixao na lngua uma delas. Seja uma fixao na possvel existncia de universais na sua estrutura, seja uma fixao
na idia de que uma gramtica concreta determine uma percepo especfica da realidade, nessa perspectiva racionalista sobre
a lngua sempre se est a procurar uma chave para o entendimento da realidade, o que ela no capaz de fornecer: a lngua
nem est no princpio das coisas nem conseguir representar os
fenmenos da realidade de forma concludente. No s desde os
esforos falidos de criar uma mathesis universalis, passando pelos
processos de relativizao epistemolgica da lngua por parte da
filosofia analtica, da desconstruo, da semitica contempornea at neurocincia e neurolingstica recentes, dispomos de
um extenso historial de evidncias de que a lngua um sistema
de representao criativo, mas altamente impreciso; til, mas
sempre sujeito a um constante processo de disseminaes e reescritas distorsionadoras.
Em conseqncia, a morte de uma lngua no necessariamente implica a morte de uma cultura, tal como a morte de
um discurso tambm no implica a morte de uma ideologia.
Alm disso, a lngua no deve ser pensada como contendo o
agens da evoluo cultural, tendo em conta que ela tem sido
uma mera resposta a necessidades fundamentais que se lhe precederam. Por isso, a sua funo nas sociedades e culturas ocidentais, sobretudo se a pensarmos desde as noes do texto, da
autoria e da relao identidade-alteridade, precisa ser desmistificada de raiz. Poderamos descrev-la melhor como uma estrutura principalmente tradutiva de fenmenos, informaes,
propriedades culturais, criatividade, etc. , enfocando-a sob uma
perspectiva mais funcionalista do que idealista ou culturalista,
mais diversificadora do que centralizadora, mais pluralista do
que preponderantemente racionalista, procurando evitar, na
medida das nossas limitaes, as respectivas instrumentalizaes ideolgicas.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

18

Para uma teoria da traduo & paratraduo


Dentro do panorama acadmico, sobretudo nos mbitos
das filologias e da teoria da literatura, a traduo ainda est
sujeita queles prejuzos tradicionalistas que a consideram como
um processo secundrio e perifrico. Porm, assim como as antigas periferias dos imprios coloniais chegaram a desenvolver
os seus prprios centros de irradiao cultural, invalidando o
prprio iderio do centro-periferia, tambm muitas das teorias
crticas da atualidade foram reescrevendo as tradicionais explicaes e interpretaes da comunicao de significados, imaginrios e ideologias. Desse modo, e tendo em conta a prolfera
produo tradutolgica das ltimas dcadas, no seria exagerado confiar em que, passado e superado o chamado linguistic turn,
estejamos agora a presenciar um translative turn (Nouss, 1995).
A razo principal reside em que, no mundo poliglota e policultural
contemporneo, a traduo e a tradutologia adquiriram uma
dimenso cada vez mais poltica, esttica, social e, em ltima
instncia, transdisciplinar. possvel argumentar uma funo
paradigmtica da traduo tanto na epistem da modernidade
como na epistemologia em geral (cf. Nouss, 1998).
Do ponto de vista fenomenolgico, podemos descrever
todos os processos criativos como tradues. Sero tradues
num contexto paratradutivo, ou seja, porque dirigidas por uma
confluncia de interesses ideolgicos, exteriores volio do indivduo tradutor, sejam eles ticos, estticos, econmicos, polticos, etc. Na atualidade, praticamente impossvel negar o
carter de construo do texto, da autoria, da identidade e da
imagem independentemente de os considerarmos originais ou
traduzidos. , por isso, indispensvel que j no concebamos a
traduo a partir da linguagem, mas sim a linguagem a partir
da traduo (Nouss, 1995:337).
certo que as reflexes tericas sobre a traduo esto
presentes nos mais diversos mbitos da investigao; ainda assim, preciso verificar at que ponto a traduo pode servir como
epistemologia transversal e at transgressora (cf. Nouss, 1995).
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

A partir das investigaes do ncleo Traduo & Paratraduo1,


da Universidade de Vigo, propomos ento os conceitos complementares traduo e paratraduo, ou para/traduo, como um
paradigma transdisciplinar. Consideramos que esse conceito
duplo eficaz para a descrio e explicao dos processos que
governam a translao e transformao de textos, de imagens,
de ideologias e de imaginrios atravs dos padres lingsticos,
mas tambm atravs dos socioletos e idioletos que uma sociedade emprega nos seus atos de comunicao e de significao.
Partindo das nomenclaturas para ideologia, de Louis Althusser,
e dos paratextos de Grard Genette, Garrido Vilario ofereceu
uma primeira definio do novo conceito: Paratraducin o
noso espazo de anlise para describir todo aquilo que est arredor
da actividade traslativa que se presenta como traducin sociedade que a recibe [...] (Vilario, 2005b:38).
Em tal perspectiva conceitual tambm devem-se incluir os
processos e contextos da translao de elementos procedentes
de outros mbitos ou de outras culturas, como seriam os modelos estticos, as ideologias, as metforas, os motivos e as matrias literrias, os elementos iconogrficos, audiovisuais, etc. O
trabalho tradutivo o trabalho labirntico por excelncia, um
movimento em espiral sem princpio nem fim, guiado pelas intenes ideolgico-estticas que operam em todos os processos
criativos: La (tra)duction, elle, loi dune dynamique des corps,
langagiers pour ce qui nous concerne, nimplique pas larrt du
processus (Nouss, 1995:339).
A grande maioria dos diferentes discursos epistemolgicos, empregados nas teorias da traduo, pode ser transferida
crtica literria, histria da arte, etnologia, aos estudos culturais, entre outros. Quando observamos, por exemplo, a transmisso, modificao ou apropriao de valores ideolgicos num
certo contexto cultural, tambm temos de ter em conta a dinmica da esttica de recepo na cultura de chegada, ou seja, os
idioletos e socioletos que a rodeiam e governam. Se a traduo,
no seu mais vasto sentido, significa cross-cultural understan-

Cf. os materiais e publicaces em http://webs.uvigo.es/paratraduccion.

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

20

ding (Rubel/Rosman, 2003:7), o conceito paratraduo referese a uma imerso trans-ideolgica das tradues num estado
cultural e epistemologicamente diverso.
Praticar uma crtica para/tradutiva de um fenmeno cultural significa, assim, perguntar-nos qu elementos do texto ou
da cultura de origem foram sujeitados a um deslocamento
tradutivo; significa tambm identificar as classes, os procedimentos e os valores dos respectivos aspectos micro e/ou
macrotextuais. Em sntese, trata-se de associar valores,
congruentes com o objeto de estudo, aos procedimentos de deslocamento observados na comparao entre um texto/cultura
de partida (TP/CP) e um texto/cultura de chegada (TC/CC). A
finalidade desse tipo de anlise , em ltima instncia, poder
definir as intenes estticas, ideolgicas, polticas, econmicas,
etc. da entidade tradutiva. O espao que temos a dispor s nos
permite um breve esboo dessas possibilidades de aplicao
tradutolgica, como tambm s nos permite uma sistematizao provisria e incompleta da respectiva terminologia que parcialmente empregaremos aqui2:
Classe de deslocamento

Procedimento

Valor

Inteno

Divergncia

Pragmtica

Eliminao
Adio
Substituio

Mutao

Deformao
(mudana radical de
significado)

Gratuidade
Obrigatoriedade

Incoerncia
Generalizao

Opcionalidade

Neutralizao

(p. ex.: mudanas


leves que no
atingem a
macroestrutura e que
seriam otimizveis)

Atenuao
Intensificao

Modificao

Especificao

Ideolgico-poltica
(p. ex.: domesticao ou
estrangeirizao das
formas e dos contedos;
desconstruo das metanarrativas do TP; etc.)
Esttica
Econmica

Modulao
Calco

Partimos dos empregos de uma parte dessa terminologia em Montero


Kpper (2005) e Garrido Vilario (2005a) em mbitos diferentes da crtica da traduo.

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Tal como o propem os descriptive translation studies, parece


indicado analisar as transposies culturais e ideolgicas
primordialmente no seu contexto de chegada, mas sem ignorar
os aspectos mais destacados da cultura de partida e entendendo
a entidade tradutiva como o respectivo tertium comparationis.
Aqueles casos de traduo esttico-ideolgica que lograram
introduzir inovaes na cultura de chegada (CC) e que
posteriormente foram canonizadas, por exemplo, pelo respectivo
sistema cultural representam os objetos mais indicados para
um estudo para/tradutivo.
Como ilustram as aporias metodolgicas da anlise
etnolgica (cf. Rubel/Rosman, 2003), tambm o texto ou fenmeno cultural traduzido interpreta e leva a cabo a transcriao
de um sistema cultural influenciada pelas normas iniciais do/a
tradutor/a. Atravs desse jogo de interesses, com significados e
valores em constante disseminao, constri-se e molda-se uma
nova realidade (cf. Venuti, 2000:5). Essa construo de realidades evidencia-se, sobretudo, quando tratamos das perpetuaes
ou subverses de hierarquias e hegemonias ou de outros tipos
de dominao cultural. certo que, nesses casos, a traduo
(em todas as suas vertentes) podia adquirir, at, um carter
manipulativo e/ou de imposio totalitria. Tanto a antropologia como a traduo esto condicionados pela questo tica de
as tradues (de textos concretos ou de culturas) poderem estar
a impor categorias colonizadoras (at, de forma retroativa, aos
prprios originais), produzindo distores e clichs como efeitos
colaterais.
No momento da traduo, a tarefa de fazer justia a uma
suposta cultura, ou a um texto de partida (TP) qualquer complexa. Qui seja uma tarefa aporstica, uma vez que aquilo que
consideramos original ou origem j seria uma construo, um
produto de uma evoluo cultural sem autoria fixa nem fins determinados. Nessa evoluo, a noo de justia ou de tica depende, assim, de um contexto ideolgico, de normas, valores e
convenes pr-fabricados tanto no interior como no exterior da
prpria lngua. Tal fato define a traduo como um processo
com ausncia de origem e de autenticidade. Porm, a atividade
tradutiva pode implicar uma inteno marcadamente poltica,
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

22

que visaria a uma forma de inovao ou progresso, por exemplo,


seja este artstico ou social.
Nesse sentido, as idias acerca da foreignization ou da
domestication do texto de chegada, que Venuti desenvolve a partir de Walter Benjamin, no esto isentas de problemtica, tendo em conta que evocam certos prejuzos em relao ao enfoque
excessivo da estilstica a despeito de se compreender a pretenso de um significado mais amplo para a traduo. No seu ensaio fundamental, A tarefa do tradutor (1923), Benjamin cita
Rudolf Pannwitz, citao essa em que se destaca o prprio Venuti:
[o tradutor] deve ampliar a sua lngua atravs da lngua estrangeira (Aufgabe:20, trad. nossa). E esse movimento acontece precisamente para sublinhar a preocupao do tradutor com os
valores e significados a liberar na lngua de chegada (LC). Conseqentemente, necessrio superarmos a nfase que tradicionalmente se pe no mbito formal e meramente comunicativo
da lngua, se quisermos tornar visveis as ideologias que governam o processo tradutivo no que diz respeito a um esforo de
reescrita ou transcriao (Umdichtung o termo empregado
por Benjamin). Isso atinge tanto os momentos nos quais as formas lingsticas empregadas no so as mais representativas
do assunto a analisar, sobretudo quando o que se valora so as
intenes (cf. Mesick, 2003), como os momentos dirigidos pela
pergunta quem possui as palavras (cf. Keane, 2003) ou, tambm, a questo da sua contextualizao ideolgico-cultural (cf.
Silverstein, 2003). Para qualquer crtica ideolgica de traduo,
relacionada com textos ou transferncias culturais, indispensvel que tentemos estabelecer um modelo hermenutico deste
funcionamento para a lngua de chegada para podermos dizer
que exista verdadeiramente traduo (Spivak, 1997:66s). E essa
ser, justamente, a tarefa principal da crtica da para/traduo
cultural que pretendemos esboar aqui.
O ponto de partida do nosso modelo a hiptese de que
um texto, original, adaptado ou traduzido, seja sempre confeccionado por um contexto no qual o/a agente criador/a figura
principalmente como mediador/a cultural, escolhedor/a de fatos, adequador/a de idias e estilos, etc. Tudo o que est para
alm desse texto relaciona-se com ele em termos de paratraduo
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

e de interpretao hermenuticas, embora esses conceitos no


possam ser diferenciados com absoluta nitidez (uma nitidez que
tambm o prprio processo tradutivo nunca oferece). Toda traduo interpreta, e toda interpretao traduz fenmenos que se
deduzem de uma realidade construda, na qual o/a agente criador/a trabalha com modelos, formas e valores pr-existentes.
Em conseqncia, impe-se a necessidade de se pensar texto,
autoria, identidade, etc. a partir de uma perspectiva translativa.
Tanto o texto supostamente original (incluindo o icnico, o fontico, etc.) como o texto provisoriamente traduzido (TT, incluindo
o adaptado) funcionam no mbito diacrnico a modo de
palimpsestos transtextuais. Uma descrio e crtica da dinmica para/tradutiva depende de contextos bastante flutuantes, tais
como o da cultura de partida (CP), o da cultura de chegada (CC),
o das ideologias de partida (IP, que operam no e ao redor do
texto) e o das ideologias de chegada (IC, nas que as IP se convertem). Tais contextos precisam ser redefinidos para cada caso de
estudo. Nessa constelao intervm, ainda, uma srie de elementos paratradutivos (EPT): as ferramentas prticas e
tecnolgicas da traslao (FT) e os seus mltiplos paratextos
(PT), os vrios condicionamentos do campo editorial e polticoeconmico em geral (CE), a esttica especfica da traduo em
questo (ET), etc. Ou seja, uma gama de elementos que
condicionam os diferentes mbitos da proteica dinmica que circunda a entidade tradutiva (T), com o seu vaivm de estticas de
produo e de recepo (EP, ER), sem que isso implique uma
hierarquizao. A entidade tradutiva (T), que se encontra de permeio, poderia ser tanto um/a ou mais tradutores/as de fato como
uma agncia de traduo, um software de traduo automtica,
um lobby, um partido poltico, uma produtora audiovisual, uma
corrente artstica, um editorial, um socioleto, um idioleto, etc. O
modelo a seguir procura visualizar, de forma bidimensional, uma
dinmica transtextual que, na realidade, tem vrias dimenses
e nunca esttica:

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

24
Legenda
CE: campo econmicoeditorial
CP: cultura de partida
CC: cultura de chegada
EP: esttica de produo
EPT: elementos
paratradutivos
ER: esttica de recepo
ET: esttica de traduo
FT: ferramentas de
traduo
IP: ideologia de partida
IC: ideologia de
chegada
PT: paratextos
T: entidade tradutiva /
text traductif
TP: texto de partida
TC: texto de chegada

CC

EP
IC
EPT:
FT

TP

EPT:
CE

TC

O
IP

EPT:
PT

EPT:
ET

EP
CP

A entidade tradutiva (T) opera sempre num contexto cultural mltiplo, uma vez que todo o texto de partida devedor de
outros textos ou ideologias de partida que o antecedem, e nunca
se reduz a uma problemtica translativa de implicaes
exclusivamente individuais (cf. Silverstein, 2003). Por isso, o
entendimento comum segundo o qual um/a tradutor/a
transforma um texto de partida (produto de uma CP) em texto
de chegada (TC inserido numa CC), precisa incluir elementos
epistemolgicos, hermenuticos, ps-modernos, ps-coloniais,
feministas, etc. Um modelo de traduo ser sempre um modelo
em construo e adaptao a constelaes concretas, nunca
sendo possvel aspirar a ser imvel ou determinista, nem
concludo nem fechado. Isso j o impedem as caractersticas
precrias, instveis e sujeitas s mais diversificadas influncias
dos processos de criao (artstica, cientfica, dentre outros
gneros) e da traduo textual propriamente dita. Para ser
possvel descrever e explicar a dinmica do texto tradutivo (text
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

traductif, cf. infra) ainda assim, seria conveniente que


aceitssemos a hiptese de que todo texto de partida devedor
de mltiplos arquitextos (para adaptar a terminologia de Genette).
Esses arquitextos abrem um espao paratradutivo que um/a
tradutor/a ou crtico/a de literatura (mas tambm de cincia,
direito, etc.) precisa ter em conta. natural e desejvel que os
limites entre crtica da traduo, crtica literria e histria das
idias, etc. comecem a desaparecer.
A anlise da transformao de textos inclui, alm do conjunto paratextual (literatura crtica, prlogos, entrevistas, manuais, economia e poltica editoriais, etc.) e do contexto da esttica
de produo, tambm aquele conjunto de valores que denominamos ideologia de partida (IP). A IP , no nosso caso, uma construo simblico-semitica, na qual a crtica literria e a histria
da literatura tradicionalmente procuram fixar uma interpretao cannica de um texto (ou de um elemento deste), uma interpretao que parte de socioletos e idioletos especficos nos quais
se expressam certos interesses coletivos. A esttica de recepo
(ER), que determina o texto de partida na sua cultura de origem,
condiciona, mas tambm altera e varia tal interpretao segundo as circunstncias nas quais se chega a produzir (cf. Benjamin:11). Essa ER, dentro da CP, o conjunto de valores e
intenes que ajuda a estabelecer a ideologia de partida do elemento a traduzir, uma vez que constitue o seu mbito
paratradutivo imediato. um trabalho tanto de crtica cultural
como de idias.
Porm, nas anlises e snteses que a entidade tradutiva
leva a cabo influi ainda outro complexo paratradutivo, que a
esttica da traduo (ET). Comparvel esttica de produo do
TP, enquanto processo de criao, tambm a traduo guiada
por atitudes e gostos adquiridos, concretamente, por um enredo
de esttica e anesttica (W. Welsch), de utopias e heterotopias
(M. Foucault). Por isso recomendamos o termo neutro entidade
tradutiva (T), lembrando o que Benjamin advertia com respeito
aos conceitos de relao que mantm talvez o seu melhor sentido, quando no so relacionados exclusivamente ao ser humano (Aufgabe:10, trad. nossa). Evitaremos, ento, enfoque
personalizado, assumindo que, alm de outros sujeitos, sempre
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

26

existe uma multiplicidade de elementos paratradutivos e ideolgicos que influem tanto na esttica como tambm na prpria
realizao da traduo.
Esses paratextos e ferramentas da traduo so apreendidos e aplicados por uma esttica tradutiva que depende, por
exemplo, da cultura leitora, da experincia, da sensibilidade ou
da inteligncia criadora de T. Essas entretecem-se com as exigncias, no precisamente de um pblico leitor, mas sobretudo
de uma poltica editorial e econmica, de socioletos e idioletos
concretos que, assim, selecionam o que se traduz, influenciando
a forma como se traduz. Desse modo, estamos lidando com um
perodo de processamento muito concreto e limitvel em relao
a tais influncias, um momento que Nouss designa com o termo
text traductif: une forme textuelle en mouvement, en tension,
une textualit dialectique qui unirait le texte de dpart et le texte
darrive (1998:2). Ao meu ver, forma textual aqui tambm
deve significar forma cultural, esttica ou ideolgica.
Em termos de metaforicidade modernista, at poderamos
comparar esse processamento de influncias com a imagem do
foco dinamogneo, empregada por lvaro de Campos para descrever o/a artista no-aristotlico/a, que subordina tudo sua
sensibilidade, converte tudo em substncia de sensibilidade, para
assim [...] se tornar um foco emissor abstracto sensvel que force os outros, queiram eles ou no, a sentir o que ele sentiu
(Campos, Esttica:233). A esttica da traduo (ET), da qual se
serve tal foco dinamogneo uma espcie de suma das IP relacionadas com o TP que incide sobre a sensibilidade de T (apesar de que esta, no modernismo, ainda se formule sob uma
posio marcadamente individualista e elitista), e que ho de
condicionar a IC e o TC. Essa confluncia tambm permite entrever na entidade tradutiva aquela alteridade numa identidade,
que destacara Henri Meschonnic (1990), porque quem fala no
TC no um sujeito tradutor nem um original imobilizado. Paralelamente, a ET tambm poderia ser entendida como uma espcie de metatexto da traduo, que acompanha e guia um/a
tradutor/a na prtica e que determina o que se elide, o que se
atenua, etc. um metatexto que tambm condiciona o que o/a
tradutor/a pensa que o pblico leitor deve receber da CP (cf.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Yengoyan, 2003) ou o que ela/e pensa que o campo polticoeconmico est a esperar dela/e.
Seja como for, a perspectiva individualista e antropocntrica
moderna, na qual um indivduo autnomo decide livremente
sobre o processo de traduo ou de criao, est perdendo, definitivamente, capacidade de convencimento em relao hiptese de que o que estamos observando diferentes modelos e
ideologias a reescreverem-se e a transcreverem-se sem cessar.
Embora a morte do sujeito, no Modernismo, no tenha sido to
completa como se costuma propagar, o seu papel no processo
criativo-tradutivo demonstrou-se cada vez mais multifacetrio e
menos redutvel a uma identidade uniforme. Sobretudo o sujeito tradutor, que um/a agente primordialmente mediador/a de
culturas, de ideologias, talvez at de memes (como replicadores
anlogos aos genes, cf. Baltrusch, 2007), de textos, evidentemente, mas tambm de estratgias econmicas, polticas, de
publicidade, etc.
A imagem no antropocntrica da mediao, ou de um foco
dinamogneo, dentro de um processo de trans-escrita contnua
que aqui enfatizamos, deve ser completada pela perspectiva
diacrnica de um processo de para/traduo o qual, at h pouco, se costumava descrever de maneira bidimensional e
sincrnica. Mais abrangente seria considerar que cada texto/
ideologia de chegada devm atravs do tempo um novo texto/
ideologia de partida para outras atividades para/tradutivas: ou
se revisa a sua traduo, criando um novo TC a partir de uma
nova leitura do TP, que o reinterpreta e assim j o transforma,
ou se emprega o TC como ponto de partida para a criao de
outros textos, ideologias ou posturas que intervm na cultura
de chegada. Nesse caso, tambm a CP no se mantm estvel,
sendo a sua interpretao transformada numa CC que o tempo
poder institucionalizar noutro momento, em nova cultura de
partida. Ora, quando se retoma uma traduo para atualiz-la,
a perspectiva sobre a CP do TP forosamente j mudou.
Um original s se legitima atravs da sua traduo/interpretao. Essa verso sempre est para se traduzir, na medida
em que cada leitura e cada traduo parte de uma autoria, que
reconstri o que se supunha ser o original num determinado

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

28

momento histrico. Esse suposto original, ou saber, s se justifica, ao fim e ao cabo, a partir das suas tradues, como argume nta No uss a parti r de D erri da: lorig in al e est un
tre--traduire (Nouss, 1998:6). Em ltima instncia, todas as
verdades e todos os axiomas reduzem-se a tradues, e tal desiluso, tanto ps-moderna como ps-colonial, h de ser compreendida como um valor positivo: Le savoir ne se constitue que de
ses traductions et seules celles-ci assurent son originalit (Nouss,
1992:11).
No podemos falar de processos tradutivos unidirecionais
ou determinados, uma vez que sempre so dinmicas frgeis
que podem facilmente ser desestabilizadas. Qualquer ideologia
de chegada depende de uma esttica de recepo para poder se
perpetuar. Como um replicador, conseguir reproduzir-se em
condies favorveis (aceitao, divulgao efetiva, canonizao,
marketing, etc.), mas sofrer tambm uma disseminao inevitvel par nature et necessits (Nouss, 1998:3).
Isso significa que em nenhum caso devemos entender as
terminologias do texto, da cultura e ideologia de partida e de
chegada como fazendo referncia a contidos, estveis e inequivocamente definveis, mas sim referenciando momentos determinados os quais selecionamos de um continuum translatcio,
sempre passageiro e provisrio. A natureza provisria dessas
categorias tradutivas impede que haja estagnao: [...] le texte
darrive nonce quelque chose en plus de lnonc premier du
texte de dpart tendo em conta que mesmo a prpria compreenso nunca uma atitude exclusivamente reprodutiva, mas,
antes, criativa (Nouss, 1998:8, 9s - a partir de Gadamer e Benjamin).
Ainda que a entidade tradutiva fosse uma espcie de fronteira e que, desde uma concepo conservadora, equivaleria a
uma linha de separao entre o prprio e o alheio, seria mais
produtivo e convincente descrev-la, quer no interior quer para
alm do contexto moderno e/ou modernista, como um tal foco
dinamogneo e irradiador. Afinal, da mesma forma que se pode
romper os moldes dos gneros (cf. Robinson, 2003) e de outras
prescries adquiridas, tambm se pode sujeitar s diferentes
normas e ideologias que governam a atividade tradutiva numa
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

sociedade, ajudando, assim, a irradiar tais concepes. Mediadores/as entre mundos e transcritores/as de culturas, as entidades tradutivas podem, em casos muito concretos, revestir-se
de autoridade sacerdotal (cf. Saler, 2003) ou criar antagonismos
e rejeio. Contudo, por conta de uma postura equilibrada e
responsvel, a sua tarefa tambm faire le lien e sa fonction
consiste essentiellement en une mdiation, sendo o seu lugar
lentre-langues (Nouss, 1998:5s), como tambm entre presentes histricos muito especficos.
A crtica de para/traduo como trabalho hermenutico
implica o enfoque incondicional da invisibilidade, qual estiveram sujeitos tanto as/os agentes tradutivas/os como os elementos paratradutivos que conduziram, enfim, a essa situao. Uma
perspectiva tradutiva sobre a cultura serve para descrever aquelas
transaes ou apropriaes culturais que procuram criar, estabilizar ou reconstruir uma identidade humana em constante relao s alteridades, heterogeneidades e heteronomias da cultura
ou da ideologia de partida (cf. Nouss, 1995:337)

Modernismo e Traduo
Essa histria da cultura como sucesso de tradues complica-se naqueles momentos em que surgem formas e linguagens (crticas, idiossincrticas, experimentais, etc.) que
desestabilizam o fluxo de informao e de sentido habitual, destacando o seu carter de intraduzibilidade (Benjamin). O Modernismo, e as vanguardas em geral, so perodos que desafiam
o trabalho da para/traduo de formas e contedos, e constituem exemplos paradigmticos tanto para as dificuldades como
para as potencialidades da transcriao:
Paradoxically, whereas modernism resists translation
through its challenge to the transparency of language by
cultivating a discourse which questions communication
and reference, the opacity of modernist language becomes
especially visible through the translation process. (Caneda,
2005)
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

30

Alm do necessrio interesse pelas transferncias interlinguais,


sejam elas de carter mais formalista ou hermenutico,
importante nos perguntarmos como os/as agentes envolvidos
realizam a traduo cultural em termos de esttica e de estratgia
ideolgica. Como realizam aquilo que podemos denominar
transferncia cultural (cultural transfer) sem que tenham por que
esclarecer os seus procedimentos e as suas intenes? Neste
ensaio, poderemos esboar apenas alguns dos elementos
possveis de anlise.

Antropofagia
Um exemplo concreto e bastante paradigmtico o emprego metafrico da idia de antropofagia no modernismo brasileiro
para designar a traduo e a apropriao do alheio. Oswald de
Andrade colocou a pretenso de se apoderar de um padro estrangeiro, atravs de um simblico processo de digesto intelectual, no contexto de uma longa histria cultural de produo e
recepo do iderio antropofgico. No seu incio acontecia um
ritual amerndio, de carter ideolgico-material, que consistia
no sacrifcio religioso de prisioneiros de guerra, selecionados
segundo as suas qualidades de fora, valentia, orgulho e lealdade a um cdigo de honra. Esses foram submetidos a um ritual
complexo: a convivncia e integrao social na tribo vencedora
durante um longo perodo. Ao final, o enfeite corporal, a obrigao de entoar um canto da morte, a tortura e o abatimento ocorriam. Desse modo, os tais prisioneiros foram trinchados e
finalmente ingeridos pela tribo vencedora, realizando uma prtica sagrada. O objetivo era apropriar-se, de maneira tanto simblica como corprea, das melhores qualidades do inimigo. Nisso
entrev-se toda uma preparao e um processamento estticos
que, ao fim e ao cabo, desemboca num tipo de traduo coletiva
atravs da digesto simultaneamente fsica e simblica: o text
traductif, ou seja, a preparao e o processamento est/ticos,
estabelece-se como transcriao inserida numa complexa tradio tradutiva.

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Esse fenmeno tnico entrou em conflito com os padres


europeus, originando, primeiro, uma rejeio ideolgica por parte
da cultura colonizadora portuguesa, que o considerou brbaro e
contrrio a todos os valores civilizados. Posteriormente, procedeu-se a uma eufemizao crist-racionalista a partir do conceito ilustrado do bom selvagem, cunhado por Rousseau. Ou seja,
uma deformao do significado original da antropofagia. Porm,
a mutao simblica nem sequer serviu para corrigir as polticas genocidas e de aculturao forosa. Depois de os viajantes
do Sculo das Luzes terem divulgado na Europa o tpico do selvagem ingnuo e inocente, o Romantismo brasileiro, procura
de uma tradio tnica ininterrupta, desenvolveu o Indianismo,
com o fim de restabelecer, ou seja, retraduzir as razes de uma
identidade prpria, diferenciada dos padres europeus. O
Indianismo, desse modo, assimilou o amerndio e tambm o ritual antropofgico, na sua inveno de uma histria cultural da
nova raa brasileira, substituindo a cultura amerndia por valores europeus (logocntricos, p.ex.) e adaptando-a tica cavalheiresca (o seu principal contexto paratradutivo)3.
Quando os modernistas paulistas se rebelam, a partir de
1922, contra os padres eurocntricos e passadistas da literatura brasileira, d-se outra oportunidade de retomar a metfora
cultural da antropofagia. Em 1928, a pintora Tarsila do Amaral
oferece a Oswald de Andrade o quadro modernista Abaporu,
que supostamente significa antropfago em tupi-guarani. Tal
quadro logo inspira toda uma corrente artstica e intelectual da
poca. Independentemente dos antecedentes europeus, por exemplo o Manifeste Cannibale, de Francis Picabia (1920), ou certas
aluses antropofagia em textos de Filippo Marinetti ou Blaise
Cendrars, Andrade reelabora o conceito no seu Manifesto antropfago (1928). Ento, subverte tpicos e prejuzos, como
metfora de um processo crtico de formao da cultura brasileira, nomeadamente do carnaval e da sua prpria concepo
idiossincrtica do futurismo, procedendo uma domesticao
(atravs dos procedimentos de atenuao e especificao) das

Exemplos paradigmticos seriam Gonalves Dias (cf. I-Juca-Pirama) ou


Jos de Alencar (cf. Iracema).

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

32

idias radicais de Marinetti e das vanguardas europias em geral. A tenso entre alteridade e identidade, entre dependncia
imagolgica e criatividade prpria, resolvida no Manifesto
atravs de uma transformao permanente do tabu em totem.
O tabu, nesse caso, a antropofagia, representa a intraduzibilidade do sagrado; ou seja, a ideologia metafsica e essencialista. Ao mesmo tempo, a sua transformao em totem simboliza
o processo de transcriao (a tal Umdichtung de Benjamin). Andrade elabora uma nova constelao de identidade-alteridade a
partir de uma traduo praticamente interlineal (Benjamin) do
texto ideolgico da antropofagia; melhor, da transformao do
alheio em prprio, da ideologia de partida em ideologia de chegada. Nesse processo, a IP fica atenuada no que diz respeito ao
nvel fsico da violncia ritual, neutralizando aqueles componentes cuja incomensurabilidade se torna psicologicamente inquietante (o que Freud denominava Unheimlich) para a viso do
mundo ocidental. O ato de trinchar e ingerir carne humana como
resultado de um pensamento animista confrontou a civilizao
ocidental com a prpria origem: o carter do inquietante indica algo antigo e bem familiar que tem sido reprimido (Freud,
1921:468, trad. nossa). Posteriormente, a opacidade da linguagem modernista de Andrade, com a sua paradoxal convivncia
de emprstimos e refutaes do discurso freudiano, esconderia
uma sublimao cultural desta Unheimlichkeit no rito antropfago atravs duma idia esttica da vida. Tal sublimao tambm foi um processo de traduo, e as idias estticas
relacionadas constituem o seu principal contexto paratradutivo.

Crtica para/tradutiva de Carl Einstein e lvaro de


Campos
interessante contrastar a traduo da antropofagia, no
contexto modernista brasileiro, com duas transferncias ideolgicas que podem ser consideradas fundamentais para a constituio de certos mbitos e aspectos do modernismo europeu e
da sua dependncia de processos para/tradutivos complexos.
Escolhemos dois representantes de correntes de vanguarda na
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Europa, os quais procuraram recodificar e transcriar, nos seus


contextos particulares, conceitos esttico-ideolgicos de outras
culturas. Uma dessas transcriaes do gnero potico, todo
um projeto de procura solipsista e elitista da originalidade, ao
passo que a outra mais ensastica do que potica, mas igualmente atrevida nas suas formulaes e, alm disso, incondicionalmente progressista e politicamente comprometida.
Esta ltima surge entre 1915 e 1921, quando o escritor e
crtico de arte judeo-alemo, Carl Einstein, publica dois ensaios
sobre a escultura africana, no que passam a constituir a primeira recepo crtica de uma arte que tinha infludo profundamente em Pablo Picasso e Georges Braque, dentre outras/os. Einstein
considerava que as esculturas africanas partiam de uma perspectiva distinta do movimento no espao, da realidade e, conseqentemente, da funo esttica da sua representao. A sua
argumentao centrou-se nas supostas limitaes da respectiva
percepo europia (um questionamento do olhar eurocntrico
anterior a Foucault) em relao a uma tradio artstica diferente, quase incomensurvel e desprezada como primitiva. A sua
tentativa de compreender tal esttica alheia em termos de autoreflexividade pretendia melhorar a explicao da arte vanguardista na Europa. Movido por um forte impulso de idealismo
combativo, Einstein ansiava uma renovao revolucionria primeiro das produes artstica e crtica e, posteriormente, da prpria cultura europia.
Visando a estimular uma revalorizao das artes difamadas como primitivas, Einstein confiava em que intelligentsia e
agentes artsticos seriam capazes de realizar essa tarefa; porm,
na medida em que se aproximava o incio da II Guerra Mundial,
tiveram de constatar que eles no podiam exercer uma tal influncia sobre a sociedade. Em conseqncia do rpido avano
do fascismo e do racismo, o intelectual judeo-alemo que ainda
em 1926 publicara um monumental e determinante estudo sobre a arte do sculo XX, decidiu trocar as letras pelas armas,
alistando-se na coluna Durutti no bando republicano da guerra
civil espanhola. Aps a derrota republicana foge para Paris, suicidando-se nos Pirenus em 1940, no mesmo ano que Walter
Benjamin.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

34

Tambm a partir de 1915, Fernando Pessoa aproveitou as


suas leituras entusiastas dos Leaves of Grass (1891), de Walt
Whitman, para afiar a expresso potica da sua personalidade
literria lvaro de Campos. O resultado so mais de 20 esboos
de uma Saudao a Walt Whitman e vrias e extensas odes
vanguardistas, num estilo que denomina sensacionalista, em que
se combinam elementos do futurismo e de um existencialismo
avant la lettre. Em 1924, Campos publica uma programtica
Esttica no aristotlica, cujo precursor imaginado teria sido
Whitman. Ao contrrio do que acontecia com Einstein, a Campos pouco lhe interessava a cultura de partida, tampouco a doutrina democrtica geral (a IP), da qual partia a torrente de
sensaes do poeta norte-americano que proclamava uma
strength and power of healthy delirium. O seu projeto estticoideolgico consistia em dar expresso dissoluo do eu e da
personalidade dentro do Sensacionismo, como tambm no propsito de lhe restituir a um Portugal em decadncia uma criatividade e expressividade culturais de valor universal.
A partir do estado atual da crtica pessoana, incluindo as
transcries que realizamos das anotaes nos exemplares dos
Leaves of Grass e de Walt Whitman: his life and work, de Bliss
Perry, que se conservam da biblioteca de Pessoa, sabemos que a
relao entre ambos no era a de uma influncia clssica, na
acepo literria do termo. O que lvaro de Campos quis ler em
Whitman foi precisamente a confirmao das suas necessidades
estticas e pessoais como tambm as do (seu) projeto modernista portugus p. ex., as tcnicas de construo de longos poemas em verso livre ou valores compatveis com a idia de
vanguarda (pluralidade, universalismo, individualismo,
reflexividade, expressividade idiossincrtica, etc.). Tambm seria aconselhvel que se considerasse o texto e a ideologia de
partida whitmaniano menos como um inconsciente que influi
no texto e na ideologia de chegada de Campos de um modo direto e linear e mais como mutao, numa nova temporalidade
especfica (Nouss, 1998:6), com incoerncias e, por vezes, deformaes intencionais da IP. Pessoa domesticou a doutrina democrtica de Whitmam sob a perspectiva de um individualismo
de carter igualmente universalista, porm, mais idiossincrtico
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

sob o ponto de vista das sensaes e idias esteticistas que o


obsessionaram. Atuava nas suas incorporaes de elementos
ideolgico-estticos de um modo mais anrquico e mais afeito
necessidade de distanciamento dos diferentes autoritarismos que
irromperam numa Europa em pleno processo de modernizao
(veja-se o Ultimatum).
Einstein compartilha esse impulso de resistncia, porm,
aquele caracterizava-se por um compromisso scio-filosfico mais
poltico e ativista. Inicialmente um crtico de arte produzira com
Bebuquin e os diletantes do milagre, escrito em 1906 e publicado
em 1912, um dos primeiros textos literrios vanguardistas na
Europa em que j pe em prtica uma correspondncia verbal
da dissoluo cubista das perspectivas e das formas. O que em
Pessoa resultou uma modulao dos elementos estilsticos e
quase uma deformao da ideologia da poesia whitmaniana, em
Einstein veio a ser uma traduo estrangeirada (adaptada ao
discurso vanguardista europeu) da esttica das artes plsticas
africanas. Na obra literria do terico de arte alemo j existia
uma tendncia de adequar o cubismo linguagem literria, quando resolveu incorporar aspectos ideolgicos e iconolgicos da
esttica africana como contraponto ao decadentismo e estagnao criativas, as quais identificava na cultura vigente do seu
momento. Ambos os modernistas podem ser compreendidos como
exemplos paradigmticos daquela demanda de textos originais,
a qual Caneda observou na traduo do texto modernista, e que
extensiva a outras situaes tradutivas: strongly encourage
an understanding of translation as a potential production of the
original, not an authoritative representation of it (Caneda, 2005).
Portanto, Einstein e Pessoa traduziam intencionalmente para
criar e inovar.
No caso de Pessoa, o interesse em Whitman est legitimado pelo fato de o autor dos Leaves of Grass lhe fornecer um
modelo de escritor moderno, cheio de autoconfiana, e que soube combinar uma sensibilidade universalista e uma alegria
efusiva com as mais altas aspiraes literrias. Alm de ilustrar
a admirao que lhe inspiraram os aspectos homo-ertico da
sua biografia e obra, as anotaes nos textos de e sobre Whitman,
que o modernista portugus possua, tambm confirmam que o
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

36

hibridismo estilstico e a aproximao da linguagem potica


realidade da vida moderna eram justamente aquilo que o poeta
portugus procurara. Esses elementos tambm se prestavam
combinao com as vagas referncias que Pessoa recebera sobre
o Futurismo de Marinetti atravs de S-Carneiro, em Paris, os
quais se encontram adaptados na obra de Campos. Ao ler na
biografia de Whitman, escrita por Bliss Perry, que Emerson tivera a impresso de os Leaves of Grass serem uma combination
of the Bhagavad-Gita and the New York Herald, Pessoa anota
um grande e aprovador good na margem (Perry, 1906:276) e
sublinha entusiasmado, na sua edio pessoal, versos como I
mix indiscriminately e Years of the modern! Years of the
unperformd! / [] / I see tremendous entrances and exits, new
combinations, [] (Leaves:446).
possvel constatar um claro espao para/tradutivo na
adaptao pessoana de elementos procedentes tanto dos versos
de Whitman como do futurismo do grupo de Marinetti: Pessoa
praticamente elimina a alegria, na sua reelaborao da ideologia
whitmaniana; neutraliza a doutrina democrtica e intensifica a
dissoluo do eu, ao passo que tambm elimina da ideologia
futurista a rejeio da memria histrica, neutraliza as idias
da sensibilidade da matria e do questionamento dos valores da
burguesia e atenua a revoluo gramatical. Partindo de uma teoria da identidade e sensibilidade multifacetadas, o poeta portugu s descomp e Wh itman para que e ste possa ser
instrumentalizado como antecessor da esttica do heternimo
lvaro de Campos. Assim, a considerao do passado, que para
Whitman fora um sentimento sinttico-sinptico relativamente
vago, adquire em Campos o valor de uma conscincia crtica e
bastante mais especfica do processo da histria das idias (cf. a
Ode triunfal). Quando as saudaes do heternimo comparam
Whitman com Rousseau, Homero, Shakespeare, Milton e Shelley,
dentre outros, a adio e modulao de valores na transcriao
pessoana idealiza o norte-americano de tal maneira que chega a
corresponder-se com a idia que Campos tem de si mesmo: algum capaz de, atravs do credo, sentir tudo de todas as maneiras, apropriar-se de todas as tradies, apresentando-se como
tradutor simultneo de todos os tempos histricos e sentidos
no presente do sujeito criador.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Isso tambm se entrev na utopia de uma verdadeira manifestao da arte no-aristotlica que o sensacionista propaga,
mas cuja doutrina anti-mimtica s se corresponde com um
Whitman pessoano. um Whitman partcipe do modernismo
portugus, antecessor ficcionado e esotericamente domesticado, quando caracterizado como medium of Modern Times
(Pessoa, Esttica:225, 290) ou quando o heternimo o emprega
para uma miscigenao esttico-ideolgica: lvaro de Campos
is excellently defined as a Walt Whitman with a Greek poet inside
(Pessoa, ntimas:142). Assim como a crtica de traduo pode
tratar o texto de partida, de modo retrico, como um jogo entre
significantes polissmicos que um/a tradutor/a continua a jogar, assim Campos se transveste de Whitman, neopaganizandoo. Alm disso, Pessoa atua num contexto paratradutivo, no qual
os elementos do futurismo no rompem radicalmente com a esttica finissecular, mantendo uma paradoxal coexistncia de
vitalismo e decadentismo, na qual Campos e Antnio Mora baseiam a sua teoria sensacionista.
Outro elemento para/tradutivo que determina a particular translao que Pessoa realiza do iderio whitmaniano a
viragem paradigmtica iniciada nas cincias de princpios do
sculo XX especialmente a influncia que o/a observador/a
tem no resultado do experimento e que Campos se prope a
transcriar no mbito esttico:
Assim, ao contrrio da esttica aristotlica, que exige que
o indivduo generalize ou humanize a sua sensibilidade,
necessariamente particular e pessoal, nesta teoria o percurso indicado inverso: o geral que deve ser particularizado, o humano que se deve pessoalizar, o exterior que
se deve tornar interior. (Campos, Esttica:231)

bvio que o procedimento whitmaniano justamente o


contrrio. Deformando o interesse pantesta do poeta americano,
Pessoa j se confrontara avant la lettre com a morte do sujeito
e a indeterminabilidade do sentido. Talvez a Tabacaria seja o
momento em que essa diferena esttica e epistemolgica entre
as duas sensibilidades poticas se materialize com mais nitidez
e maestria. O que Nouss indica partindo de Freud, Benjamin e
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

38

Derrida para a polissemia irreduzvel dos textos de partida e


de chegada tambm vlido para o desassossego pessoano, que
dirige a transduo do iderio whitmaniano:
Polysmie au dpart, polysmie larrive, le sens nest
pas incertain: il est introuvable. Ou, pour reprendre un
terme freudien et le rapprochement nest pas fortuit, il
est inachevable . Se ul le rapport au sujet dans son
historicit permettra la saisie de la signifiance. (Nouss,
1995:340)

Carl Einstein, to impressionado quanto Pessoa pelas perspectivas cientficas que desmistificaram a epistemologia
novecentista e que contriburam para a generalizao da idia
de que o mundo uma criao nossa, est mais interessado nas
tcnicas de representao literrias e iconogrficas do espao e
do movimento. Foi o primeiro crtico que se apercebera da estagnao esttica que originou o excessivo gosto pelo efeito de profundidade e pela fixao na perspectiva central na arte pictrica
ocidental, e que notara, no discurso literrio, o excesso de simples variaes de elementos estilsticos, considerados sublimes
pelos/as fabricantes do cnone. Logo intura, nos alvores do
cubismo, que efetivamente existia nesses jovens pintores
cubistas, que conhecera em Paris, um desejo de traduzir as impresses fortes e inquietantes, suscitados pelas mscaras e esculturas africanas que viram no museu etnolgico da capital
francesa. Embora Picasso nunca o tenha admitido, sabemos que
ele possura uma esttua africana, oferecida por um pintor amigo que a roubara desse museu. Mais tarde, e posterior a alguns
dos retoques fundamentais naquela cena de prostbulo que
eufemisticamente denominou Les Demoiselles dAvignon, Picasso
devolveu-a, evitando, assim, uma denncia iminente. Einstein
chegou a conhecer esses detalhes in situ e apercebeu-se, por um
lado, que o cubismo era a resposta acertada reviravolta
paradigmtica da realidade sociocultural do momento e, por
outro, que era a arte africana que dispunha de uma tradio
secular de valores epistemolgicos que a cultura ocidental s
agora comeava a reintegrar. Essa tradio artstica representava o corpo segundo as suas potencialidades de movimento e seTRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

gundo a sua funcionalidade, o que inspirou a pintura cubista a


representar o movimento sucessivo das diferentes partes
corpreas de forma simultnea. Sendo uma apropriao sem
preocupaes ticas em relao cultura de partida, e tendo em
conta uma cultura de chegada com necessidades dspares, neutralizaram-se, por exemplo, os valores religiosos e intensificaram-se as variedades formais da arte africana.
Quando Umberto Boccioni termina, em 1913, a sua escultura Forme uniche della continuit nello spazio, cria uma obraprima que ilustra como o movimento/tempo do corpo fusiona
com o espao, uma idia base que prepara a maneira como
Einstein traduzir, poucos anos depois, a esttica africana, domesticando-a atravs da forma (lingstica) e estrangeirando-a
pelo argumento que lhe adiciona:
A perspectiva do espao que uma tal obra de arte demonstra, tem de absorver completamente o espao e exprimi-lo
de maneira uniformizada; a perspectiva ou a frontalidade
habitual esto aqui interditas, no seriam devotas. A obra
de arte tem de oferecer toda a equao espacial; porque s
se excluir toda a interpretao temporal, que se baseia
nas idias do movimento, chega a ser intemporal. Absorve
o tempo ao integrar na sua forma aquilo que vivemos como
movimento (Werke:91).

Seria interessante perguntar-se at que ponto Einstein teria


procedido como os prprios cubistas na sua recepo/traduo
da arte africana. Ainda que a crtica mistificadora propagasse a
idia de uma inovao revolucionria da arte cubista, as
perspectivas ps-coloniais, sobretudo aquelas formuladas a partir
da prpria crtica africana, revelaram que Picasso, dentre outros/
as, s esteve interessado no seu aspecto formal, tendo ignorado
por completo o contexto hermenutico. Para Einstein, como para
a maioria dos/as vanguardistas, tratava-se de um ideal de
representao da forma, a perspectiva cbica do espao,
concebida incondicionalmente e fora de qualquer relao com o
alheio (Werke:92, 95, trad. nossa, cf. tambm 205).
Einstein e Campos, como co-iniciadores do processo da
vanguarda literria na Alemanha e em Portugal respectivamenTRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

40

te, trataram de desfazer a utopia do eu, seja ela romntica ou


racionalista, em coerncia com as suas interpretaes da recente evoluo cientfica e das condies da vida moderna. Pessoa
fingiu personalidades literrias contraditrias especificando e
intensificando o credo whitmaniano de I am large, I contain
multitudes (Leaves, 1973:88) , enquanto Einstein pretendia
dissolver o eu a partir do abandono de todos os tpicos e de
todas as idias adquiridas. Essa inteno programtica da dissoluo da identidade do sujeito moderno, para atingir a percepo de novas realidades e para criar novos contedos
artsticos, ainda no estava prevista nem na consubstanciao
pantesta do eu whitmaniano com Deus, Natureza e Mundo, nem
na integrao de movimento e espao, de realidade e espiritualidade da escultura africana. Esses so, assim, os principais espaos transcriativos das respectivas para/tradues dos dois
modernistas.
Alm de verificar uma domesticao ou estrangeirizao
tcnico-formais dos contedos ideolgico-estticos da CP, seria
importante descrever essas tradues culturais tambm como
atos de canibalizao ideolgica, no sentido da antropofagia de
Oswald de Andrade, ou seja, como digestes esttico-intelectuais daqueles elementos da IP considerados proveitosos para a
IC. Esse tipo de assimilao um dos trs processos bsicos de
todo o contato cultural (juntamente com os mecanismos da rejeio e da indiferena), e que se oferece, assim, para servir como
tcnica (inteno) universal da traduo e paratraduo. A partir da idia de uma antropofagia ideolgica, tambm podemos
interpretar o conceito do gentico que Einstein v inerente
arte ocidental, significando com esse termo o ponto de vista do
observador, que ele via confundido com a imitao da natureza exterior (Werke:95, trad. nossa). No captulo Perspectiva
cbica do espao, em Escultura Negra, Einstein argumentou a
indispensvel substituio desse discurso mimtico por uma
te oria cul tu ral capaz de de scon stru ir a perspecti va
antropocntrica da arte ocidental: o equivalente precisa ser total para que a obra de arte no possa ser sentida como a equao de diferentes inclinaes humanas, mas sim como algo
completo, autnomo, fora de todos os condicionamentos
(Werke:95, trad. nossa).
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Em Campos, essa crtica do antropocentrismo e do


eurocentrismo culturais s transparece indiretamente na sua
defesa pelo fim da diviso entre ser humano e natureza, tal como
o cristianismo instaurara. O que em Whitman religiosidade romntico-crist Nature and Man shall be disjoind and diffused
no more, / The true son of God shall absolutely fuse them (Leaves,
1973:415s) , em Campos devm uma vontade de poder atravs
de um sonho idiossincrtico e de onipotncia: Sou EU, um universo pensante de carne e osso, querendo passar, / E que ha de
passar por fora, porque quando quero passar sou Deus! (Campos, Livro:141). A moral e a metafsica moderadamente libertrias
de Whitman so intensificadas e politizadas em Campos, em termos de uma radical vontade de pater le bourgeois, enquanto os
tons humanitrios e solidrios, por exemplo, dos Native Moments,
aparecem tipificados e estetizados (cf. Ode Triunfal). A partir do
ponto de vista paratradutivo, a apropriao e transformao da
sensibilidade whitmaniana, capaz de integrar mltiplas sensaes e iderios, numa raiva pantesta ou numa centrfuga nsia de raiva de ir pelos ares at aos astros por parte de Campos,
desconstri o desejo de harmonia e prazer universalista do poeta
americano (a joy). Simultaneamente, Campos intensifica (ou at
deforma), nas suas odes, a exaltao anmica proveniente de A
Song of Joys com elementos como a euforia louca, a sexualidade
marginal e o prazer transgressor do crime: la fameuse
Unheimlichkeit qui dfinit adquatement lhorizon et lambition
de la traduction (Nouss, 1998:2).
Campos intencionava criar realidades novas, em consonncia com o seu desconhecido contemporneo alemo, proclamando uma teoria de arte irracional, que nega toda a necessidade
mimtica. Percepo e sensibilidade individuais representam,
para ele, a nica prova do real, o qual se fabrica, por conseguinte, segundo as necessidades do indivduo. Enquanto os outros
heternimos pessoanos exploram atitudes por vezes contraditrias, Campos entrega-se completamente ao desejo de traduzir,
de canibalizar tudo (sentir tudo de todas as maneiras), at
que o desejo e a excessiva conscincia de si mesmo se transformam em doena e dor existencial. Assim acontece num fragmento de Saudao a Whitman, no qual o otimismo
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

42

pantesta-progessista do norte-americano s transparece como


pano de fundo formal:
a minha universalite - / A nsia vaga, a alegria absurda, a
dor indecifrvel, / Sindroma da doena da Incongruncia
Final. / Curso do mbolo do dinamismo abstracto / Do
vcuo dinmi co do m und o! / A minha aspi ra o
consubstanciada com frmulas / Matemtica de mim
fallido. (Campos, Livro:364)

um claro caracterstico da sua poca, o fato de que ambos os modernistas tenham exigido, nos seus textos ensasticos,
o aparecimento de escritores/as e artistas com personalidades
suficientemente fortes e polifacetadas, para suportarem o
automatismo das sensaes em cadeia, um automatismo
provocado pela percepo ativa de uma realidade recriada e
redescoberta em cada instante (Einstein, Kunst:110ss). Aquilo
que reclamaram o talento tradutivo/transcriativo por
excelncia. S assim se conseguiria a reconstruo (Umbau)
da criao literria e intelectual dos princpios do sculo XX que,
segundo Einstein, estava obsoleta. Para o Campos da Esttica
no-aristotlica uma tal reformao do sistema literrio
possibilitaria o surgimento do agente criador como foco dinmico
transformador. Alm disso, ambos perseguiam obras que fossem
independentes em relao a um conceito fixo de realidade ou em
relao a um processo mimtico na expresso artstica. O
engenheiro Campos at substitui os conceitos aristotlicos beleza,
agradar e inteligncia por fora, subjugao e sensibilidade, ao
passo que o anarquista Einstein lhes acrescenta uma clara
inteno socio-poltica, ao querer separar a recepo das criaes
artsticas de prejuzos e de correntes de opinio pr-fabricadas.
A esttica de recepo tornar-se-ia produtiva se essas percepes
idiossincraticamente objetivas fossem empregadas para uma
reforma da realidade instituda pelo poder:
As obras de arte s nos importam se contm meios para
transformar o real, a estrutura do ser humano e as vises
do mundo. A pergunta principal , pois, como as obras de
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

arte podem ser incorporadas numa viso do mundo ou


como a destroem e excedem. (Einstein, Kunst:135ss, trad.
nossa)

Essa pergunta continua sendo fundamental para os


processos de traduo e paratraduo textuais e culturais. Os
esforos dos dois modernistas, de transformar o cnone criativo
da literatura europia, partiam de uma concepo no-aristotlica
mas tambm no-platnica da criao artstica: enquanto Campos se afastava da concepo aristotlica da criao artstica,
Einstein rejeitava explicitamente a idia platnica da arte como
produto tercirio e suprfluo, reconsiderando-a como um modelo
socialmente recomendvel e sem oposio ao que artesanal.
Ambos empregaram as ideologias de partida para questionar e
destituir os fundamentos poetolgicos, estticos e polticos do
cnone, ilustrando o modo como a mimese se traduz no
modernismo em posis, o que, no caso, ocorre a partir do
momento em que o sujeito criador toma conscincia da sua
condio construtivista no ato de criao artstica. Esse tipo de
auto-reflexo e individualismo estticos no estava contido nem
na doutrina democrtica de Whitman, nem no ser pregnante e
categrico que Einstein quis ver na escultura africana religiosa,
a qual excluiria, segundo o terico alemo, toda a possibilidade
de limitao ontolgica (Werke:91).
A diferena fica clara a partir do conceito de ngritude, o
qual hoje em dia h de ser contrastado com as extrapolaes
que Einstein fizera da cultura africana. Em Ngritude et
Humanisme (1964), Lopold Sdar Senghor define a negritude
como a totalidade dos valores culturais do mundo africano, partindo de uma ontologia existencial que o sujeito ocidental no
capaz de compreender ou traduzir completamente. Tendo em
conta que o indivduo africano formaria parte de um sistema
harmnico-hierrquico, o qual abrange indistintamente deuses,
espritos, antepassados, seres humanos, animais, plantas e minerais, a arte africana nunca poderia ser uma obra individual,
mas sim um produto coletivo: o valor da arte africana no reside no ldico ou no prazer esttico, mas sim no seu significado,
uma vez que a emoo africana assim como a razo grega.
Segundo Senghor, um realismo africano, em termos europeus,
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

44

seria ento uma espcie de surrealismo. Embora Einstein tenha


sido consciente das suas limitaes para interpretar a representao artstica africana, ele chega a extrair/traduzir algo incompatvel com os postulados de Senghor, mas que tem sido
absolutamente elementar para a vanguarda ocidental: o judeualemo viu na escultura africana uma harmonia, resultante de
uma ausncia de origem e de autor/a, que se opunha s experincias da esttica modernista europia, sua orientao analtica que avana desde um modelo e atravs de um filtro at chegar
ao resultado artstico. Essa ausncia de origem, harmoniosa e
interpretada de forma parcialmente mtica, foi teorizada em Escultura negra, procurando a equivalncia do modelo, do filtro de
percepo e do produto artstico final:
O Deus no possui nenhuma gentica; esta contradiz a
validez da sua existncia. Tinha de ser encontrada uma
representao que se exprimisse diretamente no material
compacto, sem modl que denunciasse uma mo infiel,
prejudicial por ser pessoal. (Werke:91, trad. nossa)

Essa exigncia de uma ausncia de vestgios do indivduo


criador na obra de arte s era vivel para as correntes da arte
ocidental, que se colocavam fora dos padres estabelecidos.
Einstein foi consciente disso e, provavelmente, tambm intua
que era esse contexto paratradutivo que lhe exigia uma
infidelidade tradutiva na transcriao de uma certa esttica
africana. O contexto paratradutivo, nesse caso a esttica da
traduo, estava ideologicamente dominado pela aspirao do
crtico de arte em atingir uma arte formal, caracterizada por
uma objetividade ainda mais radical do que aquela que Campos imaginara (o autor alemo at rejeitou uma relao direta
entre a abstrao e o seu objeto (Werke:99)). Tal idia de uma
forma pura e totalizadora tinha sido uma tentativa essencialista
de institucionalizar a arte como algo natural, mtico, sem origem
nem finalidade, e cuja descrio, com conceitos exclusivamente
lgico-verbais, estaria condenada ao fracasso.
Assim se explica que, na sua tentativa de traduo da esttica africana, Einstein tenha sucumbido a uma temida automecnica fetichizante dos conceitos, que actuam no ser humano
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

como demnios, que o dominam, de maneira que agora quase


no se atreve a problematizar o conhecimento (apud Wiener,
1985:81). Inconscientemente, forneceu-nos, com a imagem dos
demnios conceituais, uma metfora do peso paratradutivo (sobretudo ideolgico) que condiciona todo o processo de traduo
e, especialmente, a traduo literria. Os prprios mecanismos
do conhecimento e da compreenso devem ser abordados como
processos de transmisso transcriativa, para evitar esse
estancamento conceitual com o qual se debatiam Pessoa e
Einstein, entre tantos/as outros/as modernistas. Ambos ficaram tragicamente estancados naquela aporia gnosiologia que
resulta da inevitvel polissemia em cada momento do processo
tradutivo/transcriativo. Aqui se destacam as tradues de carter esttico-cultural, tanto nas recepes da esttica e ideologia
de partida quanto nas respectivas tentativas de transcriao nos
textos poticos ou narrativos de chegada (cf. Baltrusch, 2003):
Polysmie au dpart, polysmie larrive, le sens nest pas
incertain: il est introuvable (Nouss, 1998:5).
Muitas das tradues e paratradues ideolgicas que realizaram tanto Andrade, como tambm Pessoa ou Einstein, formam parte, em maior ou menor medida, das histrias da
literatura nas suas respectivas culturas e da cultura ocidental.
Porm, alguns dos seus textos paratradutivos mais inovadores
continuam a ser escassamente citados, para no dizer silenciados; no caso de Einstein, isto at inclui o prprio autor. O fato
de um judeu-portugus com personalidade mltipla ter
transcriado a esttica aristotlica e que um anarquista judeualemo tenha desvelado, alm disso, uma vantagem estticoepistemolgica de uma arte considerada primitiva sobre a
ocidental com conseqncias para a teoria cultural ainda no
plenamente apreciadas , isso ainda no parece ser admissvel
por uma boa parte dos grupos ou idioletos que selecionam o
cnone ocidental.

Perspectivas
O que resulta desses esboos de crtica para/tradutiva de
incorporaes ideolgico-estticas em diferentes mbitos cultuTRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

46

rais? Em primeiro lugar, que os estudos de crtica e recepo


literrias tm metodologias que precisam ser reconsideradas,
incorporando perspectivas e terminologias mais dinmicas, concretamente os da traduo e paratraduo. Em segundo lugar,
fica evidente que a teoria ps-colonial, a mais prxima das tentativas de descrio e anlise para/tradutivas, de uma
aplicabilidade restrita, uma vez que implica uma aporia metodolgica: a colonizao ideolgica um processo ininterrupto, e
a concepo de um momento ps resulta sempre demasiado
artificial e arbitrrio quando se considera a continuidade de presentes histricos. Em terceiro lugar, as metodologias da
tradutologia, e da para/traduo em especial, embora ainda no
estejam suficientemente sistematizadas, parecem ser eficazes
para demonstrar o forte empenho programtico dos modernismos em reescrever os fundamentos estticos e epistemolgicos
da prpria cultura ocidental at nas suas periferias. A mesma
idoneidade dar-se-ia para a interpretao de muitas tcnicas de
criao artstica na ps-modernidade. Como os modernismos,
tambm os diferentes ps-modernismos embora incluam caractersticas mais democrticas, ticas, carnavalescas, hbridas
e intrinsecamente subversivas se oferecem a serem analisados
por uma perspectiva da para/traduo hermenutica, que se
inscreve na histria ao expor o suposto original continuamente
a novas formas de compreenso (cf. Baltrusch, 2007).
A para/traduo como dinmica hermenutica, que
opera em todos os processos de transferncias e contactos culturais, explica por que razes um suposto original ficar sujeito, continuamente, a novas e diferentes formas de compreenso.
Esse processo d lugar a significados inesperados (Nouss, 1998:3)
que nos possibilitam, por exemplo, uma traduo atualizada dos
cnones e padres literrios, mas tambm de todos os fenmenos culturais. O esboo de anlise de trs procedimentos para/
tradutivos em modernismos cultural e geograficamente distanciados, indica-no-lo claramente e contribui a sustentar a oportunidade de uma viragem paradigmtica: une forme originale
dhybridit hermneutique [...], annonant la nouveaut
paradigmatique de la traduction dans lpistm contemporaine
(Nouss, 1995:339).
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Referncias Bibliogrficas
ANDRADE, Oswald de (1928) Manifesto antropofagico. In: Revista de
Antropofagia, Ano 1, n 1, maio de 1928.
BALTRUSCH, Burghard (2003) A auto-mecnica fetichista dos conceitos. Uma comparao filosfico-esttica entre Carl Einstein e
Fernando Pessoa. In: Portugal-Alemanha-Brasil. Actas do VI Encontro Luso-Alemo, vol. I, Braga: Universidade do Minho, 147-168.
____ (2006) todo traducin? Elementos socioculturais, neurocientficos e memticos para unha teora da para/traducin. In: Viceversa,
10-11, Vigo (no prelo).
____ (2007) De Estrangeiros a Migrantes: A Traduo como Paradigma
de Pensamento na (Ps-) Modernidade II. In: Actas do Congresso
Internacional de Filosofia Pessoa & Sociedade, ed. por J. Vila-Ch,
Braga: Revista Portuguesa de Filosofia (no prelo).
BENJAMIN, Walte r (1923) Die Aufgabe de s be rsetzers. In:
Gesammelte Schriften, ed. por R. Tiedemann e H. Schweppenhuser,
vol. IV.1, Frankfurt: Suhrkamp 1991, 9-21.
CAMPOS, lvaro de (1924/25) Apontamentos para uma esttica noaristotlica. In: Fernando Pessoa: Textos de interveno social e cultural, intr., org. e notas de A. Quadros, Mem Martins: Europa-Amrica
[1986], 229-235.
____ (1993) Livro de Versos. Edio crtica por T. R. Lopes. Lisboa: Estampa.
CANEDA CABRERA, Te resa (2006) The (Un)Translatability of
Modernism. In: A. Eystensson e V. Liska (eds.). Modernism: A Reader.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (no prelo).
EINSTEIN, Carl (1962) Gesammelte Werke. Wiesbaden: Limes.
____ (1912) Bebuquin oder die Dilettanten des Wunders, in Gesammelte
Werke: 192-241.
____ (1926, 1996) Die Kunst des 20. Jahrhunderts. Berlin: Fannei &
Walz.
FOUCAULT, Michel (1967, 1990) Andere Rume (texto mecanografado
duma conferncia no Cercles dtudes Architecturales, Paris, 14 de
Maio de 1967). In: Aisthesis. Wahrnehmung heute oder Perspektiven
einer anderen sthetik, ed. por K. Barck e P. Gente et. al., Leipzig:
Reclam, 34-46.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

48
FR EUD , Si e gm und (1 912- 13) To te m und Tab u. Eini ge
bereinstimmungen im Seelenleben der Wilden und Neurotiker. In:
Freud, Anna; Gubrich-Simitis, Ilse: Siegmund Freud Werkausgabe
in zwei Bnden, vol. 2 Anwendungen der Psychoanalyse, Gtersloh:
Bertelsmann 1978, 201-328.
____ (1921) Massenpsychologie und Ich-Analyse, in id., 427-482.
GARRIDO VILARIO, Xon (2005a) Traducir a Literatura do Holocausto:
Traducin / Paratraducin de Se questo un uomo de Primo Levi.
Tese de doutoramento da Universidade de Vigo 2004-2005. Vigo:
Universidade de Vigo [CD-ROM].
____ (2005b) Texto e paratexto. Traducin e paratraducin. ViceVersa,
n. 9-10, 31-39.
KEANE, Webb (2003) Second Language, National Language, Modern
Language, and Post-Colonial Voice: On Indonesian. In: Rubel/
Rosman, p. 153-176.
MESCHONNIC, Henri (1990) Transformations du traduire et alterit.
In: Collot, M. e Mathieu, J.-C. (eds.). Posie et alterit. Paris: Presses
de lcole Normale Suprieure.
MONTERO KPPER, Silvia (2004) O comportamento tradutor do alemn
galego: anlise da traducin dos verbos modais alemns. Tese de
doutoramento da Universidade de Vigo 2004-2005. Vigo: Universidade de Vigo [CD-ROM].
NOUSS, Alexis (1993) Ceci nest pas une traduction ou Le pch de
Babel. In: Discours social, n. 3-4, 81-92.
____ (1992) Texte et traduction: du sacr chez Jacques Derrida, In:
http://www.unites.uqam.ca/religiologiques/no5/nouss.pdf (consultado 23/10/06).
____ (1995) La traduction comme OVNI. Meta, n. 3, 335-342.
____ (1998) Thorie de la traduction: de la linguistique lhermneutique. In: http://www.univ-lyon2.fr/crtt/nouss.htm (consultado
07/03/06).
PERRY, Bliss (1906) Walt Whitman: his life and work. London: Archibald
Constable & Co. / New York: Houghton Miffli & Co (Biblioteca de
Fernando Pessoa, n. de referncia 8-434).
PESSOA, Fernando (1966) Pginas de Esttica e de Teria e Crtica Literrias. Lisboa: tica. Textos estabel. e pref. por G. R. Lind e J. do
Prado Coelho.
____ (1966) Pginas ntimas e de Auto-Interpretao. Lisboa: tica. Textos estabel. e pref. por G. R. Lind e J. do Prado Coelho.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

RUBEL, Paula G. / ROSMAN, Abraham (2003) Translating cultures:


perspectives on translation and anthropology. Oxford/New York: Berg.
SENGHOR, Lopold Sdar (1964) Ngritude et Humanisme. Paris: Seuil.
SI LVER STEIN, Mic hae l ( 2003 ) Translatio n, Transdu ctio n,
Transformation: Skating Glossando on Thin Semiotic Ice. In:
Rubel/Rosman (2003) p. 75-107.
SPIVAK, Gayatri (1997) Die Politik der bersetzung. In: A. Haverkamp
(ed.). Die Sprache der Anderen. bersetzungspolitik zwischen den
Kulturen. Frankfurt: Fischer, 65-93 e 169-171.
VENUTI, Lawrence (2000) The Translation Studies Reader. London, New
York: Routledge.
WELSCH, Wolfgang (1990) 31993. sthetisches Denken. Stuttgart:
Reclam.
WHITMAN, Walt. Leaves of Grass, London: Cassell and Co. 1909 (Biblioteca de Fernando Pessoa, referncia 8-580).
____ (1973) Leaves of Grass. Ed. por S. Bradley e H. Blodgett. New
York.
WIENER, Oswald (1985) Beim Wiederlesen von Carl Einstein. In: KKunstzeitschrift, Maro, 78-81.
YENGOYAN, Aram A. (2003) Lyotard and Wittgenstein and the Question
of Translation, In: Rubel/Rosman (2003) p. 25-44.

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

También podría gustarte