Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Elementos para Uma Crítica de Tradução e Paratradução - Teoria e Prática No Caso Das Traduções Culturais Modernistas
Elementos para Uma Crítica de Tradução e Paratradução - Teoria e Prática No Caso Das Traduções Culturais Modernistas
TRADUO E PARATRADUO
TEORIA E PRTICA NO CASO DAS
TRADUES CULTURAIS MODERNISTAS
Burghard Baltrusch
Universidade de Vigo.
16
Nouss e o ncleo de investigao Traduo & Paratraduo
da Universidade de Vigo. Aqui, aplicamos tal modelo s
tradues estticas e ideolgicas modernistas. Para tanto,
foram escolhidos trs fenmenos esttico-literrios provenientes dos modernismos alemo, brasileiro e portugus
C. Einstein, O. de Andrade e F. Pessoa.
UNITERMOS: Traduo e paratraduo; crtica de para/
traduo; Modernismo.
RESUMEN: Este artculo expone un modelo de traduccin y
paratraduccin en trminos hermenuticos para describir y
analizar traducciones culturales, en concreto aquellas de
carcter esttico y ideolgico. Se desarolla de forma terica
y prctica una nocin holstica de la traduccin, que ha sido
propuesta inicialmente por Alexis Nouss y el grupo de
investig acin T raduccin & Paratraduccin de la
Universidade de Vigo, la cual aplicamos aqu a las
traducciones estticas y ideolgicas modernistas. Se
seleccionaron tres fenmenos esttico-literarios provenientes
de los modernismos alemn, brasileo y portugus (C.
Einstein, O. de Andrade y F. Pessoa) para ejemplificar esta
propuesta de una crtica de para/traduccin.
Caeiro apesar da tentao humanssima de estarmos continuamente inclinados a ignor-la. Tambm quando se revisa a
literatura especializada sobre conceituaes tais como o texto, a
autoria ou a identidade encontramo-nos, assiduamente, com
obsesses essencialistas e fundacionais, com antolhos, como
aqueles que j evocara Bernardim Ribeiro.
A fixao na lngua uma delas. Seja uma fixao na possvel existncia de universais na sua estrutura, seja uma fixao
na idia de que uma gramtica concreta determine uma percepo especfica da realidade, nessa perspectiva racionalista sobre
a lngua sempre se est a procurar uma chave para o entendimento da realidade, o que ela no capaz de fornecer: a lngua
nem est no princpio das coisas nem conseguir representar os
fenmenos da realidade de forma concludente. No s desde os
esforos falidos de criar uma mathesis universalis, passando pelos
processos de relativizao epistemolgica da lngua por parte da
filosofia analtica, da desconstruo, da semitica contempornea at neurocincia e neurolingstica recentes, dispomos de
um extenso historial de evidncias de que a lngua um sistema
de representao criativo, mas altamente impreciso; til, mas
sempre sujeito a um constante processo de disseminaes e reescritas distorsionadoras.
Em conseqncia, a morte de uma lngua no necessariamente implica a morte de uma cultura, tal como a morte de
um discurso tambm no implica a morte de uma ideologia.
Alm disso, a lngua no deve ser pensada como contendo o
agens da evoluo cultural, tendo em conta que ela tem sido
uma mera resposta a necessidades fundamentais que se lhe precederam. Por isso, a sua funo nas sociedades e culturas ocidentais, sobretudo se a pensarmos desde as noes do texto, da
autoria e da relao identidade-alteridade, precisa ser desmistificada de raiz. Poderamos descrev-la melhor como uma estrutura principalmente tradutiva de fenmenos, informaes,
propriedades culturais, criatividade, etc. , enfocando-a sob uma
perspectiva mais funcionalista do que idealista ou culturalista,
mais diversificadora do que centralizadora, mais pluralista do
que preponderantemente racionalista, procurando evitar, na
medida das nossas limitaes, as respectivas instrumentalizaes ideolgicas.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
18
20
ding (Rubel/Rosman, 2003:7), o conceito paratraduo referese a uma imerso trans-ideolgica das tradues num estado
cultural e epistemologicamente diverso.
Praticar uma crtica para/tradutiva de um fenmeno cultural significa, assim, perguntar-nos qu elementos do texto ou
da cultura de origem foram sujeitados a um deslocamento
tradutivo; significa tambm identificar as classes, os procedimentos e os valores dos respectivos aspectos micro e/ou
macrotextuais. Em sntese, trata-se de associar valores,
congruentes com o objeto de estudo, aos procedimentos de deslocamento observados na comparao entre um texto/cultura
de partida (TP/CP) e um texto/cultura de chegada (TC/CC). A
finalidade desse tipo de anlise , em ltima instncia, poder
definir as intenes estticas, ideolgicas, polticas, econmicas,
etc. da entidade tradutiva. O espao que temos a dispor s nos
permite um breve esboo dessas possibilidades de aplicao
tradutolgica, como tambm s nos permite uma sistematizao provisria e incompleta da respectiva terminologia que parcialmente empregaremos aqui2:
Classe de deslocamento
Procedimento
Valor
Inteno
Divergncia
Pragmtica
Eliminao
Adio
Substituio
Mutao
Deformao
(mudana radical de
significado)
Gratuidade
Obrigatoriedade
Incoerncia
Generalizao
Opcionalidade
Neutralizao
Atenuao
Intensificao
Modificao
Especificao
Ideolgico-poltica
(p. ex.: domesticao ou
estrangeirizao das
formas e dos contedos;
desconstruo das metanarrativas do TP; etc.)
Esttica
Econmica
Modulao
Calco
22
24
Legenda
CE: campo econmicoeditorial
CP: cultura de partida
CC: cultura de chegada
EP: esttica de produo
EPT: elementos
paratradutivos
ER: esttica de recepo
ET: esttica de traduo
FT: ferramentas de
traduo
IP: ideologia de partida
IC: ideologia de
chegada
PT: paratextos
T: entidade tradutiva /
text traductif
TP: texto de partida
TC: texto de chegada
CC
EP
IC
EPT:
FT
TP
EPT:
CE
TC
O
IP
EPT:
PT
EPT:
ET
EP
CP
A entidade tradutiva (T) opera sempre num contexto cultural mltiplo, uma vez que todo o texto de partida devedor de
outros textos ou ideologias de partida que o antecedem, e nunca
se reduz a uma problemtica translativa de implicaes
exclusivamente individuais (cf. Silverstein, 2003). Por isso, o
entendimento comum segundo o qual um/a tradutor/a
transforma um texto de partida (produto de uma CP) em texto
de chegada (TC inserido numa CC), precisa incluir elementos
epistemolgicos, hermenuticos, ps-modernos, ps-coloniais,
feministas, etc. Um modelo de traduo ser sempre um modelo
em construo e adaptao a constelaes concretas, nunca
sendo possvel aspirar a ser imvel ou determinista, nem
concludo nem fechado. Isso j o impedem as caractersticas
precrias, instveis e sujeitas s mais diversificadas influncias
dos processos de criao (artstica, cientfica, dentre outros
gneros) e da traduo textual propriamente dita. Para ser
possvel descrever e explicar a dinmica do texto tradutivo (text
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
26
existe uma multiplicidade de elementos paratradutivos e ideolgicos que influem tanto na esttica como tambm na prpria
realizao da traduo.
Esses paratextos e ferramentas da traduo so apreendidos e aplicados por uma esttica tradutiva que depende, por
exemplo, da cultura leitora, da experincia, da sensibilidade ou
da inteligncia criadora de T. Essas entretecem-se com as exigncias, no precisamente de um pblico leitor, mas sobretudo
de uma poltica editorial e econmica, de socioletos e idioletos
concretos que, assim, selecionam o que se traduz, influenciando
a forma como se traduz. Desse modo, estamos lidando com um
perodo de processamento muito concreto e limitvel em relao
a tais influncias, um momento que Nouss designa com o termo
text traductif: une forme textuelle en mouvement, en tension,
une textualit dialectique qui unirait le texte de dpart et le texte
darrive (1998:2). Ao meu ver, forma textual aqui tambm
deve significar forma cultural, esttica ou ideolgica.
Em termos de metaforicidade modernista, at poderamos
comparar esse processamento de influncias com a imagem do
foco dinamogneo, empregada por lvaro de Campos para descrever o/a artista no-aristotlico/a, que subordina tudo sua
sensibilidade, converte tudo em substncia de sensibilidade, para
assim [...] se tornar um foco emissor abstracto sensvel que force os outros, queiram eles ou no, a sentir o que ele sentiu
(Campos, Esttica:233). A esttica da traduo (ET), da qual se
serve tal foco dinamogneo uma espcie de suma das IP relacionadas com o TP que incide sobre a sensibilidade de T (apesar de que esta, no modernismo, ainda se formule sob uma
posio marcadamente individualista e elitista), e que ho de
condicionar a IC e o TC. Essa confluncia tambm permite entrever na entidade tradutiva aquela alteridade numa identidade,
que destacara Henri Meschonnic (1990), porque quem fala no
TC no um sujeito tradutor nem um original imobilizado. Paralelamente, a ET tambm poderia ser entendida como uma espcie de metatexto da traduo, que acompanha e guia um/a
tradutor/a na prtica e que determina o que se elide, o que se
atenua, etc. um metatexto que tambm condiciona o que o/a
tradutor/a pensa que o pblico leitor deve receber da CP (cf.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
Yengoyan, 2003) ou o que ela/e pensa que o campo polticoeconmico est a esperar dela/e.
Seja como for, a perspectiva individualista e antropocntrica
moderna, na qual um indivduo autnomo decide livremente
sobre o processo de traduo ou de criao, est perdendo, definitivamente, capacidade de convencimento em relao hiptese de que o que estamos observando diferentes modelos e
ideologias a reescreverem-se e a transcreverem-se sem cessar.
Embora a morte do sujeito, no Modernismo, no tenha sido to
completa como se costuma propagar, o seu papel no processo
criativo-tradutivo demonstrou-se cada vez mais multifacetrio e
menos redutvel a uma identidade uniforme. Sobretudo o sujeito tradutor, que um/a agente primordialmente mediador/a de
culturas, de ideologias, talvez at de memes (como replicadores
anlogos aos genes, cf. Baltrusch, 2007), de textos, evidentemente, mas tambm de estratgias econmicas, polticas, de
publicidade, etc.
A imagem no antropocntrica da mediao, ou de um foco
dinamogneo, dentro de um processo de trans-escrita contnua
que aqui enfatizamos, deve ser completada pela perspectiva
diacrnica de um processo de para/traduo o qual, at h pouco, se costumava descrever de maneira bidimensional e
sincrnica. Mais abrangente seria considerar que cada texto/
ideologia de chegada devm atravs do tempo um novo texto/
ideologia de partida para outras atividades para/tradutivas: ou
se revisa a sua traduo, criando um novo TC a partir de uma
nova leitura do TP, que o reinterpreta e assim j o transforma,
ou se emprega o TC como ponto de partida para a criao de
outros textos, ideologias ou posturas que intervm na cultura
de chegada. Nesse caso, tambm a CP no se mantm estvel,
sendo a sua interpretao transformada numa CC que o tempo
poder institucionalizar noutro momento, em nova cultura de
partida. Ora, quando se retoma uma traduo para atualiz-la,
a perspectiva sobre a CP do TP forosamente j mudou.
Um original s se legitima atravs da sua traduo/interpretao. Essa verso sempre est para se traduzir, na medida
em que cada leitura e cada traduo parte de uma autoria, que
reconstri o que se supunha ser o original num determinado
28
momento histrico. Esse suposto original, ou saber, s se justifica, ao fim e ao cabo, a partir das suas tradues, como argume nta No uss a parti r de D erri da: lorig in al e est un
tre--traduire (Nouss, 1998:6). Em ltima instncia, todas as
verdades e todos os axiomas reduzem-se a tradues, e tal desiluso, tanto ps-moderna como ps-colonial, h de ser compreendida como um valor positivo: Le savoir ne se constitue que de
ses traductions et seules celles-ci assurent son originalit (Nouss,
1992:11).
No podemos falar de processos tradutivos unidirecionais
ou determinados, uma vez que sempre so dinmicas frgeis
que podem facilmente ser desestabilizadas. Qualquer ideologia
de chegada depende de uma esttica de recepo para poder se
perpetuar. Como um replicador, conseguir reproduzir-se em
condies favorveis (aceitao, divulgao efetiva, canonizao,
marketing, etc.), mas sofrer tambm uma disseminao inevitvel par nature et necessits (Nouss, 1998:3).
Isso significa que em nenhum caso devemos entender as
terminologias do texto, da cultura e ideologia de partida e de
chegada como fazendo referncia a contidos, estveis e inequivocamente definveis, mas sim referenciando momentos determinados os quais selecionamos de um continuum translatcio,
sempre passageiro e provisrio. A natureza provisria dessas
categorias tradutivas impede que haja estagnao: [...] le texte
darrive nonce quelque chose en plus de lnonc premier du
texte de dpart tendo em conta que mesmo a prpria compreenso nunca uma atitude exclusivamente reprodutiva, mas,
antes, criativa (Nouss, 1998:8, 9s - a partir de Gadamer e Benjamin).
Ainda que a entidade tradutiva fosse uma espcie de fronteira e que, desde uma concepo conservadora, equivaleria a
uma linha de separao entre o prprio e o alheio, seria mais
produtivo e convincente descrev-la, quer no interior quer para
alm do contexto moderno e/ou modernista, como um tal foco
dinamogneo e irradiador. Afinal, da mesma forma que se pode
romper os moldes dos gneros (cf. Robinson, 2003) e de outras
prescries adquiridas, tambm se pode sujeitar s diferentes
normas e ideologias que governam a atividade tradutiva numa
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
sociedade, ajudando, assim, a irradiar tais concepes. Mediadores/as entre mundos e transcritores/as de culturas, as entidades tradutivas podem, em casos muito concretos, revestir-se
de autoridade sacerdotal (cf. Saler, 2003) ou criar antagonismos
e rejeio. Contudo, por conta de uma postura equilibrada e
responsvel, a sua tarefa tambm faire le lien e sa fonction
consiste essentiellement en une mdiation, sendo o seu lugar
lentre-langues (Nouss, 1998:5s), como tambm entre presentes histricos muito especficos.
A crtica de para/traduo como trabalho hermenutico
implica o enfoque incondicional da invisibilidade, qual estiveram sujeitos tanto as/os agentes tradutivas/os como os elementos paratradutivos que conduziram, enfim, a essa situao. Uma
perspectiva tradutiva sobre a cultura serve para descrever aquelas
transaes ou apropriaes culturais que procuram criar, estabilizar ou reconstruir uma identidade humana em constante relao s alteridades, heterogeneidades e heteronomias da cultura
ou da ideologia de partida (cf. Nouss, 1995:337)
Modernismo e Traduo
Essa histria da cultura como sucesso de tradues complica-se naqueles momentos em que surgem formas e linguagens (crticas, idiossincrticas, experimentais, etc.) que
desestabilizam o fluxo de informao e de sentido habitual, destacando o seu carter de intraduzibilidade (Benjamin). O Modernismo, e as vanguardas em geral, so perodos que desafiam
o trabalho da para/traduo de formas e contedos, e constituem exemplos paradigmticos tanto para as dificuldades como
para as potencialidades da transcriao:
Paradoxically, whereas modernism resists translation
through its challenge to the transparency of language by
cultivating a discourse which questions communication
and reference, the opacity of modernist language becomes
especially visible through the translation process. (Caneda,
2005)
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
30
Antropofagia
Um exemplo concreto e bastante paradigmtico o emprego metafrico da idia de antropofagia no modernismo brasileiro
para designar a traduo e a apropriao do alheio. Oswald de
Andrade colocou a pretenso de se apoderar de um padro estrangeiro, atravs de um simblico processo de digesto intelectual, no contexto de uma longa histria cultural de produo e
recepo do iderio antropofgico. No seu incio acontecia um
ritual amerndio, de carter ideolgico-material, que consistia
no sacrifcio religioso de prisioneiros de guerra, selecionados
segundo as suas qualidades de fora, valentia, orgulho e lealdade a um cdigo de honra. Esses foram submetidos a um ritual
complexo: a convivncia e integrao social na tribo vencedora
durante um longo perodo. Ao final, o enfeite corporal, a obrigao de entoar um canto da morte, a tortura e o abatimento ocorriam. Desse modo, os tais prisioneiros foram trinchados e
finalmente ingeridos pela tribo vencedora, realizando uma prtica sagrada. O objetivo era apropriar-se, de maneira tanto simblica como corprea, das melhores qualidades do inimigo. Nisso
entrev-se toda uma preparao e um processamento estticos
que, ao fim e ao cabo, desemboca num tipo de traduo coletiva
atravs da digesto simultaneamente fsica e simblica: o text
traductif, ou seja, a preparao e o processamento est/ticos,
estabelece-se como transcriao inserida numa complexa tradio tradutiva.
32
idias radicais de Marinetti e das vanguardas europias em geral. A tenso entre alteridade e identidade, entre dependncia
imagolgica e criatividade prpria, resolvida no Manifesto
atravs de uma transformao permanente do tabu em totem.
O tabu, nesse caso, a antropofagia, representa a intraduzibilidade do sagrado; ou seja, a ideologia metafsica e essencialista. Ao mesmo tempo, a sua transformao em totem simboliza
o processo de transcriao (a tal Umdichtung de Benjamin). Andrade elabora uma nova constelao de identidade-alteridade a
partir de uma traduo praticamente interlineal (Benjamin) do
texto ideolgico da antropofagia; melhor, da transformao do
alheio em prprio, da ideologia de partida em ideologia de chegada. Nesse processo, a IP fica atenuada no que diz respeito ao
nvel fsico da violncia ritual, neutralizando aqueles componentes cuja incomensurabilidade se torna psicologicamente inquietante (o que Freud denominava Unheimlich) para a viso do
mundo ocidental. O ato de trinchar e ingerir carne humana como
resultado de um pensamento animista confrontou a civilizao
ocidental com a prpria origem: o carter do inquietante indica algo antigo e bem familiar que tem sido reprimido (Freud,
1921:468, trad. nossa). Posteriormente, a opacidade da linguagem modernista de Andrade, com a sua paradoxal convivncia
de emprstimos e refutaes do discurso freudiano, esconderia
uma sublimao cultural desta Unheimlichkeit no rito antropfago atravs duma idia esttica da vida. Tal sublimao tambm foi um processo de traduo, e as idias estticas
relacionadas constituem o seu principal contexto paratradutivo.
34
36
Isso tambm se entrev na utopia de uma verdadeira manifestao da arte no-aristotlica que o sensacionista propaga,
mas cuja doutrina anti-mimtica s se corresponde com um
Whitman pessoano. um Whitman partcipe do modernismo
portugus, antecessor ficcionado e esotericamente domesticado, quando caracterizado como medium of Modern Times
(Pessoa, Esttica:225, 290) ou quando o heternimo o emprega
para uma miscigenao esttico-ideolgica: lvaro de Campos
is excellently defined as a Walt Whitman with a Greek poet inside
(Pessoa, ntimas:142). Assim como a crtica de traduo pode
tratar o texto de partida, de modo retrico, como um jogo entre
significantes polissmicos que um/a tradutor/a continua a jogar, assim Campos se transveste de Whitman, neopaganizandoo. Alm disso, Pessoa atua num contexto paratradutivo, no qual
os elementos do futurismo no rompem radicalmente com a esttica finissecular, mantendo uma paradoxal coexistncia de
vitalismo e decadentismo, na qual Campos e Antnio Mora baseiam a sua teoria sensacionista.
Outro elemento para/tradutivo que determina a particular translao que Pessoa realiza do iderio whitmaniano a
viragem paradigmtica iniciada nas cincias de princpios do
sculo XX especialmente a influncia que o/a observador/a
tem no resultado do experimento e que Campos se prope a
transcriar no mbito esttico:
Assim, ao contrrio da esttica aristotlica, que exige que
o indivduo generalize ou humanize a sua sensibilidade,
necessariamente particular e pessoal, nesta teoria o percurso indicado inverso: o geral que deve ser particularizado, o humano que se deve pessoalizar, o exterior que
se deve tornar interior. (Campos, Esttica:231)
38
Carl Einstein, to impressionado quanto Pessoa pelas perspectivas cientficas que desmistificaram a epistemologia
novecentista e que contriburam para a generalizao da idia
de que o mundo uma criao nossa, est mais interessado nas
tcnicas de representao literrias e iconogrficas do espao e
do movimento. Foi o primeiro crtico que se apercebera da estagnao esttica que originou o excessivo gosto pelo efeito de profundidade e pela fixao na perspectiva central na arte pictrica
ocidental, e que notara, no discurso literrio, o excesso de simples variaes de elementos estilsticos, considerados sublimes
pelos/as fabricantes do cnone. Logo intura, nos alvores do
cubismo, que efetivamente existia nesses jovens pintores
cubistas, que conhecera em Paris, um desejo de traduzir as impresses fortes e inquietantes, suscitados pelas mscaras e esculturas africanas que viram no museu etnolgico da capital
francesa. Embora Picasso nunca o tenha admitido, sabemos que
ele possura uma esttua africana, oferecida por um pintor amigo que a roubara desse museu. Mais tarde, e posterior a alguns
dos retoques fundamentais naquela cena de prostbulo que
eufemisticamente denominou Les Demoiselles dAvignon, Picasso
devolveu-a, evitando, assim, uma denncia iminente. Einstein
chegou a conhecer esses detalhes in situ e apercebeu-se, por um
lado, que o cubismo era a resposta acertada reviravolta
paradigmtica da realidade sociocultural do momento e, por
outro, que era a arte africana que dispunha de uma tradio
secular de valores epistemolgicos que a cultura ocidental s
agora comeava a reintegrar. Essa tradio artstica representava o corpo segundo as suas potencialidades de movimento e seTRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
40
42
um claro caracterstico da sua poca, o fato de que ambos os modernistas tenham exigido, nos seus textos ensasticos,
o aparecimento de escritores/as e artistas com personalidades
suficientemente fortes e polifacetadas, para suportarem o
automatismo das sensaes em cadeia, um automatismo
provocado pela percepo ativa de uma realidade recriada e
redescoberta em cada instante (Einstein, Kunst:110ss). Aquilo
que reclamaram o talento tradutivo/transcriativo por
excelncia. S assim se conseguiria a reconstruo (Umbau)
da criao literria e intelectual dos princpios do sculo XX que,
segundo Einstein, estava obsoleta. Para o Campos da Esttica
no-aristotlica uma tal reformao do sistema literrio
possibilitaria o surgimento do agente criador como foco dinmico
transformador. Alm disso, ambos perseguiam obras que fossem
independentes em relao a um conceito fixo de realidade ou em
relao a um processo mimtico na expresso artstica. O
engenheiro Campos at substitui os conceitos aristotlicos beleza,
agradar e inteligncia por fora, subjugao e sensibilidade, ao
passo que o anarquista Einstein lhes acrescenta uma clara
inteno socio-poltica, ao querer separar a recepo das criaes
artsticas de prejuzos e de correntes de opinio pr-fabricadas.
A esttica de recepo tornar-se-ia produtiva se essas percepes
idiossincraticamente objetivas fossem empregadas para uma
reforma da realidade instituda pelo poder:
As obras de arte s nos importam se contm meios para
transformar o real, a estrutura do ser humano e as vises
do mundo. A pergunta principal , pois, como as obras de
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
44
Perspectivas
O que resulta desses esboos de crtica para/tradutiva de
incorporaes ideolgico-estticas em diferentes mbitos cultuTRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
46
Referncias Bibliogrficas
ANDRADE, Oswald de (1928) Manifesto antropofagico. In: Revista de
Antropofagia, Ano 1, n 1, maio de 1928.
BALTRUSCH, Burghard (2003) A auto-mecnica fetichista dos conceitos. Uma comparao filosfico-esttica entre Carl Einstein e
Fernando Pessoa. In: Portugal-Alemanha-Brasil. Actas do VI Encontro Luso-Alemo, vol. I, Braga: Universidade do Minho, 147-168.
____ (2006) todo traducin? Elementos socioculturais, neurocientficos e memticos para unha teora da para/traducin. In: Viceversa,
10-11, Vigo (no prelo).
____ (2007) De Estrangeiros a Migrantes: A Traduo como Paradigma
de Pensamento na (Ps-) Modernidade II. In: Actas do Congresso
Internacional de Filosofia Pessoa & Sociedade, ed. por J. Vila-Ch,
Braga: Revista Portuguesa de Filosofia (no prelo).
BENJAMIN, Walte r (1923) Die Aufgabe de s be rsetzers. In:
Gesammelte Schriften, ed. por R. Tiedemann e H. Schweppenhuser,
vol. IV.1, Frankfurt: Suhrkamp 1991, 9-21.
CAMPOS, lvaro de (1924/25) Apontamentos para uma esttica noaristotlica. In: Fernando Pessoa: Textos de interveno social e cultural, intr., org. e notas de A. Quadros, Mem Martins: Europa-Amrica
[1986], 229-235.
____ (1993) Livro de Versos. Edio crtica por T. R. Lopes. Lisboa: Estampa.
CANEDA CABRERA, Te resa (2006) The (Un)Translatability of
Modernism. In: A. Eystensson e V. Liska (eds.). Modernism: A Reader.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (no prelo).
EINSTEIN, Carl (1962) Gesammelte Werke. Wiesbaden: Limes.
____ (1912) Bebuquin oder die Dilettanten des Wunders, in Gesammelte
Werke: 192-241.
____ (1926, 1996) Die Kunst des 20. Jahrhunderts. Berlin: Fannei &
Walz.
FOUCAULT, Michel (1967, 1990) Andere Rume (texto mecanografado
duma conferncia no Cercles dtudes Architecturales, Paris, 14 de
Maio de 1967). In: Aisthesis. Wahrnehmung heute oder Perspektiven
einer anderen sthetik, ed. por K. Barck e P. Gente et. al., Leipzig:
Reclam, 34-46.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49
48
FR EUD , Si e gm und (1 912- 13) To te m und Tab u. Eini ge
bereinstimmungen im Seelenleben der Wilden und Neurotiker. In:
Freud, Anna; Gubrich-Simitis, Ilse: Siegmund Freud Werkausgabe
in zwei Bnden, vol. 2 Anwendungen der Psychoanalyse, Gtersloh:
Bertelsmann 1978, 201-328.
____ (1921) Massenpsychologie und Ich-Analyse, in id., 427-482.
GARRIDO VILARIO, Xon (2005a) Traducir a Literatura do Holocausto:
Traducin / Paratraducin de Se questo un uomo de Primo Levi.
Tese de doutoramento da Universidade de Vigo 2004-2005. Vigo:
Universidade de Vigo [CD-ROM].
____ (2005b) Texto e paratexto. Traducin e paratraducin. ViceVersa,
n. 9-10, 31-39.
KEANE, Webb (2003) Second Language, National Language, Modern
Language, and Post-Colonial Voice: On Indonesian. In: Rubel/
Rosman, p. 153-176.
MESCHONNIC, Henri (1990) Transformations du traduire et alterit.
In: Collot, M. e Mathieu, J.-C. (eds.). Posie et alterit. Paris: Presses
de lcole Normale Suprieure.
MONTERO KPPER, Silvia (2004) O comportamento tradutor do alemn
galego: anlise da traducin dos verbos modais alemns. Tese de
doutoramento da Universidade de Vigo 2004-2005. Vigo: Universidade de Vigo [CD-ROM].
NOUSS, Alexis (1993) Ceci nest pas une traduction ou Le pch de
Babel. In: Discours social, n. 3-4, 81-92.
____ (1992) Texte et traduction: du sacr chez Jacques Derrida, In:
http://www.unites.uqam.ca/religiologiques/no5/nouss.pdf (consultado 23/10/06).
____ (1995) La traduction comme OVNI. Meta, n. 3, 335-342.
____ (1998) Thorie de la traduction: de la linguistique lhermneutique. In: http://www.univ-lyon2.fr/crtt/nouss.htm (consultado
07/03/06).
PERRY, Bliss (1906) Walt Whitman: his life and work. London: Archibald
Constable & Co. / New York: Houghton Miffli & Co (Biblioteca de
Fernando Pessoa, n. de referncia 8-434).
PESSOA, Fernando (1966) Pginas de Esttica e de Teria e Crtica Literrias. Lisboa: tica. Textos estabel. e pref. por G. R. Lind e J. do
Prado Coelho.
____ (1966) Pginas ntimas e de Auto-Interpretao. Lisboa: tica. Textos estabel. e pref. por G. R. Lind e J. do Prado Coelho.
TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49