Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
sobre sta pona la pareja humana que, por cierto, usara de la palabra para
empezar a discutir y separarse espiritualmente. En fin, tambin ser la palabra.
Lo es ya, por mediacin de cuantos en el orbe intentan hacer de todas las
lenguas un concierto de msica di cmera en el que cada uno toca su propio
instrumento, pero en donde se funden los tonos y sonidos en una sola armona
universal.
La traduccin fue antao -segn Joan Charles- una de las artes
creadoras, mas hoy se ha reducido a una rutina como la de transcribir signos
taquigrficos o copiar los planos de un edificio. Inevitablemente, ello ha
redundado en una prdida de la dignidad del oficio. La creencia popular de que
todo lo que hace falta para ser un traductor es poseer un somero conocimiento
de las lenguas en cuestin, ha contribuido a rebajar este arte, hasta el punto de
que pocos traductores son hoy escritores de fama. Pues pocos son los que
pueden permitirse el lujo de dedicar tiempo y esfuerzo a una tarea en la que,
aparte de la ntima satisfaccin, no existe reconocimiento ajeno, y en la que la
remuneracin de una buena novela larga, apenas paga lo que por un cuento
ofrece una revista de moda.
Ritmo y msica de la frase traducida y no slo fidelidad de la traduccin
es lo que hace imperiosa falta. La mayor injusticia que puede cometerse con un
autor es falsear su estilo al traducir en palabras su personalsima interpretacin
de las ideas. Pero es ms imperativa an la compatibilidad temperamental del
autor y el traductor, o sea el don del traductor de proyectarse en el
temperamento del autor y preservar su personalidad. El mayor elogio que
puede hacerse de un traductor es negarle su obra, al decir: "Esto no parece
una traduccin". El traductor debe, pues, saber renunciar a sus gustos
personales, y usar las palabras que el autor quiso originalmente que su
personaje empleara.
Ronald Knox, el brillante capelln ingls famoso por sus ardientes
polmicas con los estudiantes de Oxford, cuando ya era una leyenda viviente
en la Universidad, se retir por encargo de sus superiores a un convento en
Yorkshire para traducir la Biblia. Como donde hay obispo no manda capelln,
Ronald Knox obedeci, aplicndose pacientemente a la tarea. De sus nueve
"sentido y msica". El francs del libro que debe traducir -le dice - "es conciso y
directo, como yo quiero que sea el castellano de tu traduccin, de modo que
debes imitarlo al traducir, y procurar usar sus mismas palabras, excepto cuando
el modo de decir francs, cuando la frase francesa, sea diferente en castellano"
para que "el libro no quede, como tantos otros libros traducidos, en la misma
lengua extraa en que estaba". Cuando Mart recomienda que la nia escriba
en "pginas de buen margen, nobles y limpias" est describiendo las propias
pginas memorables de su carta inmortal, que es una biblia del buen traductor
y un evangelio del buen decir.
Los
problemas gramaticales de
la
interpretacin-traduccin
son