Está en la página 1de 6

El puma

Il puma

Antes de comenzar el camino de la vida, sueo con el puma.


Salgo de una aldea progresista, busco la salida.
Y all, la va de tren en medio demarca los mundos.
El camino lleva a la selva, que no es oscura, que se abre
como la ms apetecible, encantada, invitante flor,
olor de diosa, de rboles y lianas, de sol y lluvia
donde se casan las brujas en soledad.
En soledad de una selva que vivifica, sigiloso el puma se acerca.
Su imponente espritu ancestral me toca
y con su cabeza procura caricias, secretos, gemidos.
S que viene a despertar el canto perdido en la aldea
y con su tibia lengua bautiza mis manos, mis ojos, mi vientre, mi
espalda.
y con su hmeda fuerza eleva mi energa a la cima.
All la danza es rito de nuestros cuerpos que ruedan por la tierra
Y sienten, como imn, la esencia penetrada.
Soy el puma y l la humana hembra.

Prima di iniziare la strada della vita, sogno il puma.


Arrivo da un villaggio progressista, cerco luscita.
E l, la ferrovia che lattraversa delimita i mondi.
La strada conduce alla foresta, che non oscura e che si schiude
Come il pi desiderabile, incantato, invitante fiore,
profumo di dea, di alberi e liane, di sole e pioggia
dove le streghe in solitudine si sposano.
Nella solitudine di una foresta vivificante, silenzioso il puma savvicina.
Il suo imponente spirito ancestrale mi tocca
E con la sua testa dispensa carezze, segreti, gemiti.
So che viene a risvegliare il canto perduto nel villaggio
E con la sua tiepida lingua battezza le mie mani, i miei occhi, il mio
ventre, la mia schiena.
E con la sua umida forza innalza la mia energia sino allapice.
L la danza il rito dei nostri corpi che si rotolano per terra
E sentono, come calamita, lessenza penetrata.
Io sono il puma e lui la femmina umana.

El deleite

Il piacere

Siete veces circunnavegu la parte conocida del mundo,


sus altiplanos y selvas majestuosas, los picos ms altos, los trigales,
los desiertos con tnica y a camello, la catica urbe.
En mis canastas llevaba incienso para celebrar la vida,
y a ratos recoga apasionados encuentros que sola gastar a raudales.
En mi ms reciente estacin, cuando era irremediable la prdida
de sus ansiadas hojas, hasta el rbol del bien y el mal oto en mi
camino.
Las frutas ms sabrosas en mi labio saban a poco,
pero segua comiendo para reconocerme viva.
A veces equivoqu el cuchillo por la esperanza,
y cada vez que cruc el mar, escuch el canto de algn marinero.
Luego regresaba a los libros, a los viejos que me conocen
desde hace ms tiempo, junto a mi casa primera.
All haba estado siempre, an mientras daba vueltas en el mundo.
Quemaba alas a velocidad vertiginosa,
tomaba los ms hermosos cuerpos y arga que nadie muere de
querer.
Entonces busqu la ruta originaria y sub al deleite
de contemplar y tocar la gran maravilla al desnudo.
Cada maana, mientras llueve, cierta energa de amor despierta
conmigo
y esparce este olor a mirra y primavera.

Per sette volte circumnavigai la parte conosciuta del mondo,


i suoi altipiani e le foreste maestose, le vette pi alte, i campi di grano,
i deserti con una tunica e a dorso di cammello, lurbe caotica.
Nelle mie ceste portavo incenso per celebrare la vita,
e a volte coglievo appassionati incontri che solevo consumare con
impeto.
Nella mia pi recente stagione, quando era irrimediabile la perdita
delle sue agognate foglie, sulla mia strada anche per lalbero del bene e
del male si fece autunno.
Le frutta pi gustose nella mia bocca sapevano di poco,
ma continuavo a mangiarne per sentirmi viva.
A volte confusi il coltello con la speranza,
e ogni volta che attraversai il mare, ascoltai il canto di un marinaio.
Poi ritornavo ai libri, a quelli vecchi che mi conoscono da
da tanto e tanto tempo, nella mia prima casa.
L ero sempre rimasta, anche mentre giravo il mondo.
Bruciavo lali a velocit vertiginosa,
prendevo i pi bei corpi e ritenevo che nessuno muore damore.
Allora cercai la rotta originaria e ascesi al piacere
Di contemplare e toccare la grande meraviglia nuda.
Ogni mattina, mentre piove, una certa energia damore si risveglia con
me
e spande questo profumo di mirra e primavera.

La loba

La lupa

En fin, que no hay respuestas simples


al aullido solitario de una loba.
Deb nacer en la manada
donde la orfandad no existe
Cmo habra de descifrar los signos
en las mltiples vestiduras de la soledad,
la altivez mortal del que comi de tu mano
y atrs dej el amor sin despedida
como una choza maloliente.
Cmo hacer recuento
de los nombres incontables del amar
que van a morir tan lejos.
Deb cerrar puertas y entendimiento,
la piel desbocado y sin bridas,
el corazn maltrecho,
y hacerme de la idea
que no escuch su aullidoauuuuu

Insomma, non ci sono risposte semplici


allululato solitario di una lupa.
Avrei dovuto nascere nel branco
dove nessuno orfano.
Come poteva decifrare i segni
nelle molteplici vesti della solitudine,
lalterigia mortale di colui che mangi dalla tua mano
e poi senza un addio dietro si lasci lamore
come una capanna fetida.
Come fare un inventario
degli innumerevoli nomi dellamare
che vanno a morire cos lontano.
Avrei dovuto chiudere le porte e la mente,
la pelle sfrenata e senza briglie,
il cuore maltrattato,
convincendomi
di non aver udito il suo ululato auuuuuu

Corazn del cielo

Cuore del cielo

l es corazn del cielo


y ha visto lluvia durante das y das.
Yo soy corazn de la tierra.
Sobre su cuerpo sudoroso regreso a la Amazona,
bajo su cuerpo, soy el mar revolcado del Caribe,
al costado de su cuerpo adopto naturalmente
la postura de nacer y morir y nacer
Junto a corazn del cielo, amanece como nunca antes.
Un sedoso hilo nos uni en la va
y en la primera noche del amor
me confi que viejos an la recordaramos.
Corazn del cielo huele a ciprs
y gusta de la fusin de nuestra energa.
Beso la gran extensin de su cuerpo, continente sur.
Corazn del cielo contiene todo mi amor en el presente,
al son de flautas indgenas leemos el Popol Vuh,
hacemos el amor durante siglos.

Egli cuore del cielo


e ha visto pioggia per giorni e giorni.
Io sono cuore della terra.
Sopra il suo corpo sudato ritorno allAmazzonia,
sotto il suo corpo, sono il mare tumultuoso dei Caraibi,
accanto al suo corpo assumo naturalmente
la postura del nascere e del morire e del nascere
Vicino a cuore del cielo, albeggia come mai prima.
Un filo serico ci un nella via
e nella prima notte damore
mi confid che da vecchi lavremmo ricordata ancora.
Cuore del cielo odora di cipresso
e gode della fusione della nostra energia.
Bacio la grande estensione del suo corpo, continente sud.
Cuore del cielo contiene tutto il mio amore nel presente,
al suono di flauti indigeni leggiamo il Popol Vuh,
facciamo lamore nei secoli.

El rbol

Lalbero

Otra vez queda el rbol


para abrazar en comunin la energa de la Diosa,
para sanar de amores que parten
demasiado expuestos al eclipse lunar de abril
en semana santa,
para sanar de milenarios desprendimientos,
hilos de continuacin a travs de los siglos,
de los que danzan su finale.
El rbol me conecta con el alma de nia, con su beso,
Y sana la soledad de las primeras lluvias
de mayo, escasas, maaneras, nocturnales,
esas primeras lluvias que me enfrentan
otra vez con el rbol.

Ancora una volta resta lalbero,


per abbracciare in comunione lenergia della Dea,
per guarire da amori che dilaniano
troppo vulnerabili alleclisse lunare daprile
nella settimana santa,
per guarire da distacchi millenari,
fili di continuit attraverso i secoli,
di coloro che danzano il loro finale.
Lalbero mi connette con lanima di bimba, col suo bacio,
e guarisce la solitudine delle prime piogge
di maggio, scarse, mattutine, notturne,
quelle prime piogge che mi mettono di fronte
ancora una volta allalbero.

(da Los pjaros de la diosa)

(da Los pjaros de la diosa)

La paz de los pjaros marinos


Un pelcano intenta flotar sobre el mar bravo.
Insiste en sostener su vida, en medio de las altsimas olas
Contemplo la escuela de gaviotas sobre el mar.
Sigo el curso de su vuelo para olvidar las frases al viento.
Prefiero el oleaje solo, la paz de los pjaros marinos.

La pace degli uccelli marini


Un pellicano cerca di fluttuare sopra il mare in burrasca.
Insiste nel sostenere la sua vita, in mezzo alle onde altissime
Contemplo la scuola dei gabbiani sopra il mare.
Seguo il corso del loro volo per dimenticare le frasi al vento.
Preferisco il moto solitario delle onde, la pace degli uccelli marini.

La mar poderosa
La mar poderosa me convoca.
Me toma por asalto,
me sumerge, me rinde sobre la arena
Me despoja de los malos
pensamientos
y de los malos
de pensamiento.
Me purifica, me despierta.
Es imposible escapar a su magia
ni a los pjaros que la sobrevuelan.

Il mare possente
Il mare possente mi chiama.
Mi prende dassalto,
mi sommerge, mi lascia vinta sulla sabbia
Mi spoglia dei mali
pensieri
e dei mali
del pensare.
Mi purifica, mi risveglia.
impossibile sfuggire alla sua magia
e agli uccelli che lo sorvolano.

Altares
Vivo en una isla tomada del trpico,
me visto de luces y es mi armadura
un corazn inalcanzable por la falsedad y la derrota.

Altari
Vivo in unisola occupata del tropico,
mi vesto di luci e la mia armatura
un cuore inattaccabile dalla falsit e dalla sconfitta.

Vivo as como me gusta, libre para amar en demasa,


Pongo en mis altares la cancin primera
de tu boca amante, del vino de la noche que no acaba.

Vivo come pi mi piace, libera di amare senza limiti,


Metto sui miei altari la prima canzone
Della tua bocca amante, del vino della notte senza fine.

Me regalo
a los buenos espritus de la naturaleza,
al influjo de los astros, al saber de los budas.

Mi dono
agli spiriti benevoli della natura,
allinflusso degli astri, al sapere dei budda.

Y en tanto amo y vivo por lo hermoso,


guardo fielmente las instrucciones de vuelo
para emigrar y volver junto a los pjaros.

E intanto amo e vivo per la bellezza,


custodisco devotamente le istruzioni di volo
per emigrare e ritornare insieme agli uccelli.

(da Intervenidos)

(da Intervenidos)

I.
Este es el canto justiciero
como lo son mis ojos y el amor de ustedes,
el color de nuestra piel en lucha.

I.
Questo il canto giustiziere
come lo sono i miei occhi e il vostro amore,
il colore della nostra pelle in lotta.

Ante las paredes de la bestia,


seamos como el amanecer, inviolables,
sabios y locamente santos.

Di fronte alle pareti della bestia,


dobbiamo essere come lalba, inviolabili,
saggi e follemente santi.

Ante los demonios del imperio


seamos ngeles libertarios,
expertos saboteadores de las noches
ocupadas por marines,
de la tierra tuya y ma ocupada por marines

Di fronte ai demoni dellimpero


dobbiamo essere angeli libertari,
sabotatori esperti delle notti
occupate dai marines,
della terra tua e mia occupata dai marines

y supertanqueros
y mucho ingls
y poca leche y poco arroz
y ningn da libre,

e superpetroliere
e molto inglese
e poco latte e poco riso
e nessun giorno libero

verdadero, digo, como para decir: no ms yanquis,


no ms bombas, no ms ladrones del futuro.
no ms guerra.

vero, dico, come a dire: basta yankees,


basta bombe, basta ladri di futuro.
basta guerra.

Este es nuestro canto.


El que sienta miedo, que respire hondo,
que piense en el mar
en el beso de su amante.

Questo il nostro canto.


Chi ha paura, faccia un respiro profondo,
pensi al mare
al bacio del suo amante.

V.
Todo es un campo de batalla.
Tu tierra es ma, para m tus hijos.
Tus das no son das sino mos,
programados en la agenda de los corredores
de moneda,
en las paredes levantadas por la mscara
que detiene,
engulle nios, pescadores,
mal llueve la vida de veneno,

V.
Tutto un campo di battaglia.
La tua terra mia, miei i tuoi figli.
I tuoi giorni non sono che giorni miei,
programmati nellagenda dei trafficanti
di denaro,
nelle pareti erette dalla maschera
che imprigiona,
inghiotte bimbi, pescatori
irrora la vita di veleno,

quema los bosques, bombardea la muerte,


abre el vientre de las fuerzas madres
para enterrar su huella radioactiva.

brucia i boschi, bombarda la morte,


scava il ventre delle forze madri
per seppellire la sua impronta radioattiva.

Todo es un campo de batalla,


todo es un campo de uranio,
de mercurio, de cadmio, de plutonio.

Tutto un campo di battaglia,


tutto un campo di uranio,
di mercurio, di cadmio, di plutonio.

VII.
La Isla Nena tiene un corazn
fragmentado por las balas
y las bombas,

VII.
LIsola Bambina ha un cuore
frammentato dai proiettili
e dalle bombe,

un corazn intervenido
que an late
y alberga estrellas de mar transparente
como una gema lustrosa,
crucificada de minas.

un cuore invaso
che palpita ancora
e alberga stelle di mare trasparente
come una gemma brillante,
crocifissa da mine.

Alberga este corazn valeroso


flamingos, conchas, nias, corales,
peces fosforescentes y arrecifes,

Questo cuore indomabile ospita


fenicotteri, conchiglie, bimbe, coralli,
pesci fosforescenti e scogliere,

astros luminosos en la noche clarsima,


el espritu del agua
que nos protege a todos,
madres, nios, hombres, arenas, algas,
atardeceres que coronan la alegra.

astri luminosi nella notte chiarissima,


lo spirito dellacqua
che tutti ci protegge,
madri, bimbi, uomini, sabbie, alghe,
crepuscoli che coronano lallegria.

La Isla Nena tiene una mirada triste,


lenta y larga
como un siglo
en un reloj de arena.

LIsola Bambina ha uno sguardo triste,


lento e lungo
come un secolo
in una clessidra.

Su bella aura persiste


al igual que el aroma
de incontables gardenias
inmortales.

La sua bella aura persiste


s come il profumo
di innumerevoli gardenie
immortali.

Tiene una luna de escudo


que respalda la vigilia
de su lucha certera.

Ha per scudo una luna


che protegge la vigilia
della sua lotta risoluta.

Y una sombra
que enferma las clulas,
trastorna, nubla, enloquece,
bombardea con balas vivas,
bombardea con balas nada muertas,
una sombra y su calavera.

E unombra
che infetta le cellule,
disorienta, obnubila, fa impazzire,
bombarda con proiettili vivi,
bombarda con proiettili per niente morti,
unombra e il suo teschio.

La Isla Nena tiene un corazn


que resiste
las armas de la guerra.

LIsola Bambina ha un cuore


che resiste
alle armi della guerra.

La Isla Nena resiste


el rapto, la radiacin, el ultraje,
la burla, el militarismo, la pena.
Y con ella, sus guardianes,
mujeres y hombres, todas y todos velan
frente al viento de huracn y las lluvias.

LIsola Bambina resiste


alla violazione, alla radiazione, alloltraggio,
alla burla, al militarismo, alla pena.
E con lei, i suoi custodi,
donne e uomini, tutte e tutti vegliano
fronte al vento da uragano e alle piogge.

La isla emerger luminosa


de mar mecida,
de amor sanada,
de paz bendita
y limpia,

Lisola emerger luminosa


dal mare cullata,
dallamore risanata,
dalla pace benedetta
e pulita,

con una amapola roja


que a su lado crece
y despierta.

con un papavero rosso


che accanto a lei cresce
e si risveglia.

XV.
Era una vez el mar transparente de paraso
en el caribe corazn del planeta.
Del aire puro, nacan los pjaros, el gozo de vivir,
la risa de los nios, la red del sustento.

XV.
Fu un tempo il mare trasparente da paradiso
nei caraibi cuore del pianeta.
Dallaria pura, nascevano gli uccelli, il piacere di vivere,
le risa dei bambini, la rete del sostentamento.

Era que invadieron los demonios de la guerra


y usurparon la isla, los peces, el espacio.
Y en el ntimo territorio humano regaron bombas,
cncer, maltrato, el macabro nmero de la muerte.

Fu poi che i demoni della guerra ci invasero


impadronendosi dellisola, dei pesci, dello spazio.
E nellintimo territorio umano disseminarono bombe,
cancro, sopruso, il macabro numero della morte.

Era tambin el alba del sol de un siglo,


transformacin de luces, energa de amor,
bienamado espritu que nos conduce al rescate,
destinado a la paz y a la vida.

Fu anche lalba del sole di un secolo,


trasformazione di luci, energia damore,
beneamato spirito che ci guida al riscatto,
destinato alla pace e alla vita.

(da Ariadna del agua)


XXI.
SER YO QUE EXTRAVO EL PJARO QUE LLAMA

(da Ariadna del agua)


XXI.
SAR IO A DISORIENTARE LUCCELLO CHE CHIAMA

La noche me perda los hilos con frecuencia,


el canto desconocido por los duendes que me pretendieron.
Mientras yo caminaba las estrechas calles de la ciudad
como si fuera el mar,
el milagro diario del sol sobre los adoquines
me alimentaba,
del sol sobre las cosas donde falta el hombre,
el hombre que asoma y se va
antes que las flores reclamen mi boca.
La noche, la noche pierde mil cosas
o ser yo
que extravo el pjaro que llama.

Di notte perdevo con frequenza i fili,


il canto sconosciuto ai folletti che mi bramavano.
Mentre io percorrevo le strette vie della citt
come il mare,
il miracolo quotidiano del sole sul selciato
mi nutriva,
il sole sulle cose dove manca luomo,
luomo che saffaccia e se ne va
prima che i fiori reclamino la mia bocca.
La notte, la notte perde mille cose
o sar io
a disorientare luccello che chiama.

XXXVII.
LOS TOMOS DEL DIOS EN CADA COSA
La luna crece y es tiempo de semilla.
Las mariposas rodean la maana al caer de las lluvias.
Un ancho arcoiris visita la distancia de los sueos
y crece sin amo y cierra toda herida.
La voz del agua permite tocarla,
los tomos del dios en cada cosa.
La luna crece y el oscuro dardo se duerme a la vida,
vuelca la fiera sobre s mismo y me deja intacta,
el oscuro dardo en su eclipse.
Aqu vivo, muero y vivo en mi canto.
Aqu canto y es tiempo de semilla,
un tiempo distinto como un silbo mgico, irremediable,
como inmensas aves que regresan a casa,
a la mano unida de los hombres.
Es la sombra o el agua.
Los brujos suben a la cima
y sobre grandes piedras escuchan el viento.
Las estrellas aman de tal manera que inclinan nuestro baile,
pjaro de luz manifiesto al mundo,
gran cantarito de arcilla, el cantarito sin fondo.

XXXVII.
GLI ATOMI DEL DIO IN OGNI COSA
La luna cresce ed tempo di semina.
Le farfalle circondano il mattino al cadere delle piogge.
Un ampio arcobaleno visita la distanza dei sogni
e cresce senza padrone e rimargina ogni ferita.
La voce dellacqua permette di toccarla,
gli atomi del dio in ogni cosa.
La luna cresce e loscuro dardo si addormenta alla vita,
volge la fiera su se stesso e mi lascia intatta,
loscuro dardo nella sua eclisse.
Qui vivo, muoio e vivo nel mio canto.
Qui canto ed tempo di semina,
un tempo diverso come un fischio magico, ineluttabile,
come immensi uccelli che tornano a casa,
alla mano unita degli uomini.
lombra o lacqua.
Gli stregoni salgono alla vetta
e sopra grandi pietre ascoltano il vento.
Le stelle amano a tal punto da inclinare il nostro ballo,
uccello di luce manifesto al mondo,
grande brocca dargilla, la brocca senza fondo.

(da Memorias de un poema y su manzana)


La copa agria del absurdo

(da Memorias de un poema y su manzana)


Laspro calice dellassurdo
A Pedro Pietri, Poeta

A Pedro Pietri, Poeta

La copa agria del absurdo se rompi en nuestra cara


cuando el poeta se fue y ya no hubo momento para abrazos,
para ms abrazos, para brindar por todos los poemas
y arrebatos de la ciudad, la noche nica de amor, su eternal amiga
preferible
que con l mordi el tallo de una rosa roja y la manzana.

Laspro calice dellassurdo si spacc sul nostro volto


quando il poeta se ne and e non ci fu momento per abbracci,
per altri abbracci ancora, per brindare a tutte le poesie
e ai furori della citt, alla notte unica damore, la sua eterna amica
preferita
che con lui morse la mela e il gambo di una rosa rossa.

De negro madrug el martes o mircoles,


su blue que nunca fue verdaderamente blue,
de negro, el poeta cruz la zona del tiempo, del sur al norte,
de la esperanza a la fuga de su aliento.

Di nero si risvegli il marted o il mercoled,


il suo blue che mai fu veramente blue,
di nero, il poeta attravers la zona del tempo, dal sud al nord,
dalla speranza alla fuga del suo animo.

Que ya no hubo su carcajada


ni telfono fuera de servicio para escucharla y rernos,
el maletn de condones y matrimonios por el reverendo pedro
sin licencia para casar o morir.

Non vi fu pi la sua sghignazzata


n telfono fuori uso per ascoltarla e riderne,
la valigetta di profilattici e matrimoni per il reverendo pedro
senza licenza di sposare o di morire.

De negro, los buitres picotearon su vientre,


escupieron agente naranja, naranja para el emigrado,
naranja agria y limn partido y fechora.

Di nero, gli avvoltoi beccarono il suo ventre,


sputarono agente arancio, arancio per lemigrato,
arancia aspra e limone tagliato e bricconate.

El vuelo que no lleg con el poeta vivo,


nueva york que no lleg, san juan que no lleg, volver a vernos,
que no lleg su sombra y su figura, el subterrneo del boricua,
su cabina sin respuesta, que no lleg donde esperbamos.

Il volo che non giunse con il poeta vivo,


nueva york che non giunse, san juan che non giunse, a rivederci,
che non giunse la sua ombra e la sua figura, la metropolitana del boricua,
la sua cabina senza risposta, che non giunse dove noi attendevamo.

El negro de negro por los muertos en vietnam, por las bombas sobre
vieques,
por la repblica del alma sin pasaporte, por el pasaporte en
espanglish,
por ella olga y l manuel que mueren en rascacielos y atades
alquilados,
el querido ms loco de los locos poetas por la vida,
el bien llamado negrito que es llamarse amor.

Il nero di nero per i morti in vietnam, per le bombe su vieques,


per la repubblica dellanima senza passaporto, per il passaporto in
spanglish,
per lei olga e per lui manuel che muoiono in grattacieli e in feretri
affittati,
lamato pi folle dei folli poeti per la vita,
giustamente chiamato negretto che significa chiamarsi amore.

Que de esa copa no has de beber, que de esa guerra no seas cmplice.

Che da quel calice non devi bere, che di quella guerra tu non sia
complice.

Que la luna estaba llena cuando expir, que lo recogi la luna o marte
o el sol que transmuta, que lo recogieron todas las galaxias,
nuestros brazos abiertos para siempre que se quedaron sin l y con l
y la risa aquella en su poesa ltima del absurdo.

Che la luna era piena quando spir, che lo accolse la luna o marte
o il sole che trasmuta, che lo accolsero tutte le galassie,
le nostre braccia aperte per sempre che rimasero senza di lui e con lui
e quella risata nella sua ultima poesia dellassurdo.

También podría gustarte