Está en la página 1de 63

Quin mora en estas obscuridades?

- Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

.
.
.
.

.
.
.
poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

Quin mora
en estas oscuridades?
Edicin bilinge

Emily Dickinson

Versiones al Castellano de
Hernn Vargascarreo

Ediciones Exilio-Mesosaurus
Santa Marta Colombia
2007

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

ISBN 978-958-96343-6-3
Ed. Thomas H. Jonson
De la presente versin en Castellano:
Hernn Vargascarreo
Ediciones Exilio-Mesosaurus
Primera edicin 2007
Diseo de la portada: Carlos Peraza
Edicin al cuidado del traductor
Tiraje: 1.000 ejemplares
Impreso y hecho en Colombia
Por Editorial Lealon
poetasalexilio@gmail.com

Esta edicin ha sido posible gracias a la cofinanciacin


de la Alcalda Distrital de Santa Marta a travs de Fomcuartes,
durante el gobierno del seor alcalde Jos Francisco Ziga Riascos

Primera edicin virtual, Agosto 1, 2009. Autorizada por el traductor.


Ms detalles del libro y de esta publicacin ver:
Quin mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernn Vargascarreo.

http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_08_01_archive.html
Publica y difunde: NTC Nos Topamos Con http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia, Agosto 1, 2009

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

Traducir a Emily
Fue en Bucaramanga, en la Biblioteca de la Universidad Industrial de Santander hacia
los inicios de los ochenta cuando me deslumbr por vez primera con los poemas de
Emily Dickinson; luego, en un ejercicio de clase de la asignatura de Literatura
norteamericana conducida por una profesora visitante, neoyorkina, de nombre Olivia
Lynch- me dio a elegir a un escritor para cumplir con una exposicin ante mis
compaeros. No dud en acudir a los extraos poemas de Emily, y con su bendicin
pedida fervorosamente- prepar durante un mes una pequea saga en la que me
involucr de tal forma que an no he podido salir de ella. La profesora, conocedora de
Dickinson, se conmovi con mis perplejidades ms que con las aproximaciones
expuestas ante el grupo de compaeros, y sal airoso con una calificacin caso excelente:
cuatro con ocho. Solo me descont dos puntos debido a mi pronunciacin del ingls. Pero
lo realmente importante del asunto an lo ignoraba: no tena la ms mnima idea de lo
que me deparara la poesa, no entenda esa fuerza terrible que me atraa, pues ni
siquiera era un mediano lector. Qu sucedi en ese mes en el que me introduje por
algunos intersticios de los poemas de Emily?: La Poesa hizo su milagro y me asest la
primera herida, una herida dulce que escindi mi vida en dos y me ense la belleza del
dolor. Desde entonces creo al menos- haber vislumbrado un camino a mi posible
salvacin.
De Dickinson conozco en Castellano tres traducciones realizadas por Silvina Ocampo,
Jos Manuel Arango y Jorge Yglesias (60 poemas de la argentina, 300 del maestro
poeta colombiano y 15 del poeta cubano, respectivamente). Tanto las bellezas de las
versiones del colombiano como del cubano y los desaciertos de la argentina me llevaron
a dejar el miedo para atreverme a realizar mis propias traducciones, las que iba
dejando reposar, junto con una foto de Emily, en una cajita de pino inglesa para emular
un poco sus costumbres. Pero en esta relacin apareci un tercero: Edgar Lee Masters,
de una potica tan diferente a la de Emily. En mis horas libres de fines de semana me
dediqu entonces durante cinco aos a la traduccin de sus poemas y consolid as la
mitad de su obra. Pero Emily me acosaba y me exiga volver a sus traducciones, a dejar
mis temores ante el hecho de que las suyas eran mucho ms difciles y riesgosas que las
de Lee Masters. Volv pues a sus amores, con todos los recelos de alguien que medio
domina el ingls y que no ha pasado alguna temporada en un pas de habla inglesa. El
poco tiempo libre que me deja la docencia me permite ahora compartir con los lectores
estos cincuenta y dos poemas, revisados, amados y pulidos una y otra vez, los que me
siguen vulnerando tanto como en aquella lejana ocasin de la biblioteca de la
universidad.
Traducir a Emily es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el
que hay que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede
sucumbir fcilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y
salir deslumbrado pero ciego. No hay que tener afn para ver ni prisa para entender
cuando se aborda su traduccin Hay que contemplarla sin perturbarla- caminar
silenciosa arrastrando su sombra blanca por su inmensa casa, asomarse con ella a su
ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante su
jardn devenido en universo, y si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mnima
pcima de su dolor universal, mientras ella, en un tiempo que no existe, degusta el t
contemplando la Eternidad en la iridiscencia de un pjaro, que inocente l desde las
ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.
El traductor

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar -Where the storm is o'er?
In the peaceful west
Many the sails at rest -The anchors fast -Thither I pilot thee -Land Ho! Eternity!
Ashore at last!

4
-Por este maravilloso mar
en el que silenciosamente navegamos,
Eh, barquero! Conoces aquella playa
donde las inmensas olas ya no rugen
y toda tormenta ha cesado ya?
-S; es el poniente pacfico
donde muchos veleros descansan
ya sus anclas echadas.
Hacia all te llevo.
-Tierra a la vista, Eternidad!
Por fin en casa!

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

14
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
Theres only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I cameAnd wore my last years gownThe other, as s bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we didIt was a different tuneHerself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from ChildhoodBut up and down the hills
I held her hand the tighterWhich shortened all the milesAnd still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
I spilt the dewBut took the mornI chose the single star
From out the wide nights numbersSue forevermore!

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

14
En casa tengo una hermana;
afuera tengo otra.
Solo una existe
pero ambas estn conmigo.
Una de ellas recorri mi camino
y se puso mi traje del ao pasado;
la otra, como pjaro a su nido,
se instal entre nuestros espritus.
Y no cant como solamos nosotras,
su meloda se torn diferente;
ella misma se volvi su msica
como zumbante abeja de junio.
Hoy estamos lejos de la infancia
pero sigue correteando por las colinas,
y con su mano bien apretada a la ma
acortamos todas las lejanas.
Su apacible murmullo
a travs del tiempo
sigue engaando a la mariposa;
y an en su mirada
yacen las violetas
que en cada mayo se desgajan.
Dej que el roco se esparciera
pero me qued con la alborada.
De las innumerables estrellas de la noche
eleg a la solitaria;
y por siempre jams la implorar!

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

67
Success is counted sweetest
By those who neer succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he, defeated dyingOn whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
67
El xito es considerado como lo ms grato
por aquellos que nunca lo alcanzaron.
Para saborear un nctar
se requiere una necesidad extrema.
De estas ensangrentadas huestes,
ninguno de los que hoy portaron la bandera
puede expresar con ms nitidez
el concepto de triunfo,
como aquel que, sin poder or,
derrotado y moribundo,
se le disipan tormentosos, lmpidos,
los lejanos sonidos de la victoria.

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

89
Some things that fly there be
Birds Hours the BumblebeeOf these no Elegy.
Some things that stay there beGrief Hills EternityNor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
89
Algunos seres que aqu vuelan,
pjaros, instantes, abejorros,
no pertenecen a este poema.
Algunas cosas que permanecen aqu,
aflicciones, colinas, eternidad,
tampoco son mas.
Y otros hay que, arraigados, ascienden.
Puedo entender al cielo?
Qu inescrutable yace el enigma!

poetasalexilio@gmail.com

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

115
What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the earthNo brimming Tankards flowNecromancer! Landlord!
Who are these below?

115
Qu posada es esta
a donde de noche llegan
extraos viajeros?
Quin es el propietario?
Dnde estn las criadas?
Mirad qu habitaciones tan raras!
Ninguna lumbre flamea en este mundo,
ningn vaso rebosante de licor os espera.
Posadero nigromante!
Quin mora en estas obscuridades?

poetasalexilio@gmail.com

10

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

126
To fight aloud is very braveBut gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of WoeWho win, and nations do not seeWho fall -and none observeWhose dying eyes, no Country
Regards with patriot loveWe trust, in plumed procession
For such, the Angels goRank after Rank, with even feetAnd Uniforms of Snow.
126
Luchar abiertamente es valeroso,
pero ms valiente, lo s,
es quien embiste adentro de su pecho
a la caballera del infortunio:
hay quienes ganan, y el mundo lo desconoce;
quienes caen, y nadie los ve;
o los moribundos, a quienes ningn pueblo
les rinde tributo patritico.
Solo nos queda la esperanza
en un ornado cortejo,
similar por el que desfilan los ngeles,
de pasos apacibles y blanqusimas vestiduras

poetasalexilio@gmail.com

11

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

209
With thee, in the Desert With thee in the thirst With thee in the Tamarind woodLeopard breathes - at last!

209
Contigo, en el desierto.
Contigo, en la sed.
Contigo en el bosque de tamarindos.
Por fin respira el leopardo!

poetasalexilio@gmail.com

12

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

214
I taste a liquor never brewedFrom Tankards scooped in PearlNot all the Vats upon de Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air -am IAnd Debauchee of DewReeling -through endless summer daysFrom inns of Molten BlueWhen Landlords turn the drunken Bee
Out of the Foxgloves doorWhen Butterflies -renounce their dramsI shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy HatsAnd Saints -to windows runTo see the little Tippler
Leaning against the Sun214
De vasijas talladas en ncar
libo un licor nunca antes fermentado;
Ningn barril a lo largo del ro Rin
produce licor semejante!
Embriagada de aire estoy,
seducida por el roco,
y a lo largo de interminables das veraniegos
me tambaleo en tabernas ailosas.
Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas
de ebrios de las puertas del placer,
cuando los holgazanes renuncien a sus tragos,
yo me embriagar an mas!
Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados
y los santos corran hacia las ventanas
para ver la borrachita
que se apoya contra el sol.

poetasalexilio@gmail.com

13

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

234
You're right - "the way is narrow"And "difficult the Gate"And "few there be" - Correct again That "enter in - thereat"
'Tis Costly - So are purples!
'Tis just the price of Breath With but the "Discount" of the GraveTermed by the Brokers - "Death"!
And after that - there' s Heaven The Good Man's - "Dividend"And Bad Men - "go to Jail" I guess
234
Tienes razn el camino es angosto
y difcil la entrada;
y pocos son los que llegan. De nuevo tienes razn
al decir que ingresar all
es muy oneroso, son tan suntuosos!;
es el justo precio por Respirar
pero sin el Descuento de la sepultura,
llamada por los mercaderes Muerte.
Y despus de eso viene el Cielo:
los Dividendos del buen hombre.
Supongo que los malos van a prisin.

poetasalexilio@gmail.com

14

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

258
Theres a certain Slant of light,
Winter AfternoonsThat oppresses, like the Heft
Of Cathedral TunesHeavenly Hurt, it gives usWe can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, areNone may teach it AnyTis the Seal DespairAn imperial affliction
Sent us of the AirWhen it comes, the Landscape listensShadows -hold their breathWhen it goes, tis like the Distance
On the look of Death258
Hay cierto sesgo en la luz
de las tardes de invierno,
que agobia, como el peso
de los cnticos de las catedrales.
Nos infringe celestiales heridas
que solo pueden cicatrizar
en las luchas interiores
donde reside su razn de ser.
Nadie puede orientarte, nadie.
Su impronta es la desesperacin,
un inmenso sufrimiento
que nos expulsa de la atmsfera.
Cuando aparece, el paisaje escucha
las sombras detienen su aliento;
cuando se marcha es como la distancia
ante la belleza de la muerte.

poetasalexilio@gmail.com

15

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly GateAnd pass escaped to thee!
What if I file this Mortal offSee where it hurt me Thats enoughAnd wade in Liberty!
They cannot take me any more!
Dungeons can call and Guns implore
Unmeaning now to meAs laughter was an hour agoOr Laces or a Travelling showOr who died yesterday!
277
Y qu, si digo que no esperar ms!
Qu sucedera si derribara el portn de la sensualidad
y aceptase liberarme de ti!
Qu, si sacara a este individuo de m
para auscultar all donde ms me hiri.
Eso sera suficiente
para cabalgar en libertad.
No ser de nuevo su prisionera nunca ms!
Mazmorras podrn incitarme, artilleras suplicarme,
pero ahora, son tan inexpresivas para m
como risas y festones del pasado,
como espectculos ambulantes del ayer
o como el semblante de aquel que ya muri.

poetasalexilio@gmail.com

16

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

288
Im Nobody! Who are you?
Are you Nobody- Too?
Then theres a pair of us!
Dont tell! theyd advertise -you know!
How dreary -to be- Somebody!
How public -like a FrogTo tell ones name -the livelong JuneTo an admiring Bog!
288
Yo soy nadie! Quin eres t?
Tambin eres nadie?
Entonces formamos una pareja, ni lo menciones!,
los dems nos delataran, t lo sabes.
Qu triste ser alguien!
Qu pblico; como una rana
croar tu nombre durante todo junio
ante un pantano que te admira.

poetasalexilio@gmail.com

17

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

314
Nature sometimes sears a SaplingSometimes scalps a TreeHer Green People recollect it
When they do not dieFainter to Further SeasonsDumbly testifyWe who have the SoulsDie oftener Not so vitally314
Algunas veces la naturaleza
mata un rbol tierno.
En otras ocasiones desnuda un rbol
que su gente recordar durante toda la vida.
En otro tipo de estaciones, ms dbiles,
estpidamente demostramos
nosotros, que a menudo se nos muere el alma-,
no ser tan enrgicos.

poetasalexilio@gmail.com

18

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

351
I felt my life with both hands
To see if it was thereI held my spirit to the Glass,
To prove it possiblerI turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owners nameFor doubt, that I should know the SoundI judged my features jarred my hairI pushed my dimples by, and waitedIf they twinkled backConviction might, of meI told myself, Take Courage, FriendThat was a former timeBut we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!
351
Asum mi vida a manos llenas
para ver si realmente exista.
Conduje mi espritu hacia el vaso celestial
para probar si era lo mximo.
Mi existencia daba vueltas a la redonda
y en cada redil me detena
para preguntar por el nombre del dueo,
por si las dudas, aunque yo reconoca su voz.
Consider mis facciones, agit mis cabellos,
contuve mi expresin, y esper para ver
si sus destellos esplendan, si su poder me convenca.
Y me dije: Anmate, amiga,
que ya vivimos tiempos remotos
sin que aprendiramos a gustar del cielo
tanto como gustamos de nuestro antiguo hogar.

poetasalexilio@gmail.com

19

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

435
Much Madness is divinest Sense To a discerning EyeMuch Sense -the starkest MadnessTis the Majority
In this, as All, prevailAssent -and you are saneDemur -youre straightway dangerousAnd handled with a Chain-

435
La demasiada locura
es el ms divino de los sentidos
para alguien sensible;
el demasiado juicio es la locura ms absoluta.
Y como siempre, la mayora se impone.
Asiente, y tendrs buen juicio;
Objete, e inmediatamente sers considerado
tan peligroso, que te encadenarn.

poetasalexilio@gmail.com

20

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

441
This is my letter to the World,
That never wrote to MeThe simple News that Nature toldWith tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot seeFor Love of Her -Sweet countrymenJudge tenderly -of Me
441
Esta es mi carta al mundo,
quien nunca me escribi;
divinas noticias que la Naturaleza divulg
en serena majestuosidad.
Su mensaje fue encomendado
a estas manos que no puedo comprender;
por amor a ella, queridos compatriotas,
juzgadme compasivamente!

poetasalexilio@gmail.com

21

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

500
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single WheelWhose spokes a dizzy Music make
As twere a travelling MillHe never stops, but slackens
Above the Ripest RosePartakes without alighting
And praises as he goes,
Till every spice is tasted And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheresAnd I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, twere we Or bore the Garden in the Brain
This CuriosityBut He, the best Logician,
Refers my clumsy eyeTo just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
500
En mi jardn cabalga un pjaro
sobre una rueda cuyos radios
producen una msica vertiginosa
como si fuese un molino ambulante.
Nunca se detiene, pero disminuye su velocidad
sobre la rosa ms encarnada.
Se alimenta sin posarse
y solo hasta que todo lo prueba,
glorifica a Dios y se va.
Su ligero carruaje se remonta entonces
a atmsferas ms remotas.
Junto con mi perro,
quedamos perplejos
por saber si realmente presenciamos lo visto,
o si esta curiosidad
fue solo una ensoacin del jardn;
pero l, que es mucho ms lgico,
ausculta mi pesada mirada para cerciorarse
del reflejo de las flores que an oscilan:
perfecta respuesta!

poetasalexilio@gmail.com

22

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

571
Must be a WoeA loss or soTo bend the eye
Best Beautys wayBut one aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite
A Common Bliss
Were had for lessThe price is
Even as the GraceOur lord thought no
Extravagance
To pay a Cross571
Debe ser un infortunio,
una derrota o algo similar,
desviar la mirada
del sendero de la ms absoluta belleza
sin advertir ligeramente
que el xtasis
es tan difcil de alcanzar
como la formacin de una estalactita.
Una dicha comn y corriente
se gana por mucho menos.
El precio es incluso
como la gracia de nuestro Seor,
aunque, sin la excentricidad
de tener que pagar con la cruz.

poetasalexilio@gmail.com

23

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

587
Empty my Heart, of TheeIts single ArteryBegin, and leave Thee outSimply Extinctions DateMuch Billow hath the SeaOne Baltic TheySubtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left to put awayMyself meant TheeErase the Root not TreeThee then- no meThe Heavens stripped
Eternitys vast pocket, picked587
Vacas mi corazn, de ti,
su nica arteria.
Comienzas excluyndote;
simplemente una fecha de extincin.
Muchas olas tiene el mar,
un verdadero Bltico;
retozando te sustraen
pero no me abandonas lo suficiente.
Echarme a un lado,
quiere decir echarte.
Deshazte de la raz, no del rbol,
y luego desaparcete t, no a m;
los cielos, desnudos de su abrumadora
cavidad de Eternidad, se corrompen.

poetasalexilio@gmail.com

24

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

613
They shut me up in ProseAs when a little Girl
They put me, in the ClosetBecause they liked me "still"Still! Could themself have peepedAnd seen my Brain- go roundThey might as wise have lodged a Bird
For Treason- in the PoundHimself has but to will
And easy as a Star
Abolish his CaptivityAnd laugh - No more have I613
Me hicieron callar vulgarmente
como cuando, apenas una nia,
me encerraban en el ropero
porque me queran sumisa.
Sumisa! Si me hubiesen atisbado
habran visto cmo revoloteaban mis pensamientos.
Tan prudentes ellos, haber enjaulado
a traicin a un pjaro.
La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo;
tan natural como una estrella
se puede abolir el cautiverio,
y luego nos podemos burlar. No queda otra opcin.

poetasalexilio@gmail.com

25

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

614
In falling Timbers buriedThere breathed a Man Outside - the spades- were plyingThe Lungs - withinCould He - know- they sought HimCould They - know- He breathedHorrid Sand Partition Neither-could be heardNever slacked the DiggersBut when Spades had doneOh, Reward of Anguish,
It was dying - Then-

614
En un abandonado bosque
respiraba un hombre recin sepultado.
Afuera, las palas hacan su oficio,
adentro, lo hacan los pulmones.

Many Things - are fruitless'Tis a Baffling Earth But there is no Gratitude


Like the Grace - of Death-

Sabra l que lo buscaban?


Sabran ellos que l an respiraba?
Horrible lmite, la tierra de por medio.
Nadie poda escuchar al otro.
Y aunque los cavadores nunca desfallecieron,
cuando las palas dieron con l,
oh dolorosa recompensa,
ya estaba muriendo.
Muchas cosas son intiles.
La vida es desconcertante.
Pero no hay gratitud
como la gracia de la muerte.

poetasalexilio@gmail.com

26

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

615
Our journey had advancedOur feet were almost come
To that odd Fork in Being's RoadEternity - by Term
Our pace took sudden aweOur feet - reluctant -ledBefore- were Cities- but BetweenThe Forest of the DeadRetreat was out of HopeBehind - a Sealed RouteEternity's White Flag- BeforeAnd God- at every Gate615
Ya llevbamos adelantado el viaje.
Nuestros pasos ya casi se acercaban
a esa extraa bifurcacin que conduce al camino del ser:
la eternidad como trmino.
Sbitamente, el pavor se apoder de nuestro ritmo
y el caminar se nos torn reacio.
Ante nosotros, se extendan las ciudades
pero se nos interpona el bosque de la muerte.
Retroceder, imposible.
Atrs mora el camino;
adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad;
y en cada una de las entradas, Dios.

poetasalexilio@gmail.com

27

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

632
The Brain is wider than the skyFor put them side by sideThe one the other will contain
With ease and You- besideThe Brain is deeper than the seaFor hold them- Blue to BlueThe one the other will absorbAs Sponges Buckets- doThe Brain is just the weight of GodFor Heft them Pound for PoundAnd they will differ if they doAs Syllable from Sound632
La mente es ms vasta que el firmamento.
Enfrntelos.
Fcilmente, uno dominar a su rival
y t quedars a un lado.
La mente es ms profunda que el ocano.
Mdelos, melancola a melancola.
Uno absorber al otro
como esponjas en balde de agua.
La mente pesa tanto como Dios.
Sopselos gramo a gramo.
Diferirn como lo haran
la palabra del sonido.

poetasalexilio@gmail.com

28

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

640
I cannot live with YouIt would be LifeAnd Life is over thereBehind the Shelf
The Sexton keeps the Key toPutting up
Our Life His porcelainLike a CupDiscarded of the HousewifeQuaint or BrokeA newer Svres pleasesOld Ones crackI could not die with YouFor One must wait
To shut the Others Gaze downYou -could notAnd I Could I stand by
And see You freezeWithout my Right of FrostDeaths privilege?
Nor could I rise with YouBecause Your Face
Would put out JesusThat New Grace
Glow plain and foreign
On my homesick EyeExcept that You than He
Shone closer byTheyd judge Us HowFor You served Heaven You know,
Or sought toI could notBecause You saturated SightAnd I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

poetasalexilio@gmail.com

29

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

And were You lost, I would beThough My Name


Rang loudest
On the Heavenly fameAnd were You savedAnd I condemned to be
Where you were notThat shelf were Hell to MeSo We must meet apartYou there I here
With just the Door ajar
That Oceans are and PrayerAnd that White SustenanceDespair-

640
No puedo vivir contigo,
eso sera la existencia,
y la existencia ha terminado
tras ese montculo
del cual el sepulturero conserva la clave
para proteger nuestra vida su porcelanacomo si fuese una copa
original o quebrada,
que ha sido tirada por el ama de casa.
-Por favor, se necesita una nueva vajilla,
la vieja se quebr-.
No podra morir contigo,
pues debo esperar
para cerrar los ojos de otro;
t no podras hacerlo.
Y yo, podra permanecer indiferente
al verte inerte,
sin exigir mi derecho
al glido honor de la muerte?
Contigo, ni podra ascender,
porque tu expresin
borrara del rostro de Jess
esa nueva bendicin
que esplende pura y extraa
ante mi nostlgica mirada,
as t resplandezcas
ms cerca que l.
Cmo nos juzgaran?
A ti, por haber cumplido con el cielo, lo sabes,
o por haberlo buscado;
yo no pude
poetasalexilio@gmail.com

30

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

porque saturaste mi visin,


y no tuve ms ojos
que para ver
la srdida divinidad del paraso.
Y si te perdieras -yo tambin me perderaas mi nombre
sonara el ms fuerte
ante la gloria celestial.
Y si te salvaras
me vera condenada
a permanecer donde t no podras,
ese montculo que para m es el infierno.
As que debemos separarnos.
T all, yo aqu;
con la puerta apenas entreabierta,
que inmensidades hay, y oraciones,
y ese sustento piadoso y puro:
la desesperacin.

poetasalexilio@gmail.com

31

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

663
Again -his voice at the doorI feel the old DegreeI hear him ask the servant
For such an one -as meI take a flower -as I goMy face to justifyHe never saw me -in this lifeI might surprise his eye!
I cross the Hall with mingled stepsI silent- pass the doorI look on all this world containsJust his fac -nothing more!
We talk in careless -and in tossA kind of plummet strainEach sounding- shylyJust -how deepThe others one -had beenWe walk - I leave my Dog -at homeA tender - thoughtful Moon
Goes with us -just a little wayAnd - then -we are aloneAlone -if angels are aloneFirst time they try the sky!
Alone -if those veiled faces beWe cannot count -on High!
Id give -to live that hour- againThe purple -in my VeinBut He must count the drops -himselfMy price for every stain!

poetasalexilio@gmail.com

32

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

663
De nuevo escucho su voz en la puerta,
percibo su antigua meloda
y oigo cuando le pregunta
al criado por m.
Para tener una excusa,
volteo a mirar y tomo una flor;
l nunca, jams, me ha visto;
debo sorprenderlo.
Atravieso la sala con pasos confusos;
cruzo la puerta en silencio
y observo todo lo que hay en el mundo para m:
solo su rostro, nada ms!
Dialogamos sin afanes y a intervalos,
en tonos pastosos, agradables,
y a cada tmida palabra la sigue
otra tan profunda como la ltima.
Caminamos. Dejo a mi perro en casa.
Una suave luna celestina
nos acompaa durante un trecho
y luego quedamos solos.
Solos, como si los ngeles se sintieran solos
la primera vez que ascienden al cielo!
Solos, como si en las alturas no contramos
con los velados rostros que llevamos!
Dara el prpura de mis venas
por vivir de nuevo ese instante;
pero l tambin debe considerar su propia sangre.
Es mi precio por cada una de mis mculas!

poetasalexilio@gmail.com

33

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

691
Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble neer looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?

691
Le agradara un verano? Conozca el nuestro.
Especias? Cmprelas aqu!
Enfermo? Tenemos bayas para bajar la fiebre!
Fatigado? Otorgamos permisos al instante!
Embrollado? Nunca hemos visto fortunas de origen turbio!
Cautivo? Le ofrecemos indultos flexibles!
Desmayos? Suministramos oxgeno!
Incluso, tenemos una encantadora medicina para la muerte.
Nada ms que, cul desea usted, seor?

poetasalexilio@gmail.com

34

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

712
Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for meThe Carriage held but just OurselvesAnd Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His CivilityWe passed the School, where Children strove
At Recess in the RingWe passed the Fields of Gazing GrainWe passed the Setting sunOr rather He passed UsThe Dews drew quivering and chillFor only Gossamer, my GownMy Tippet only TulleWe paused before a House that seemed
A Swelling of the GroundThe Roof was scarcely visibleThe Cornice in the GroundSince then tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity-

poetasalexilio@gmail.com

35

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

712
Porque no pude detenerme ante la muerte,
amablemente ella se detuvo ante m;
el carruaje solo brindaba espacio para nosotros
y para la inmortalidad.
Conducimos lentamente,
pues la muerte no sabe de apuros;
y por su cortesa, tuve que abandonar mis labores
e incluso mis ratos de ocio.
Pasamos por la escuela donde los nios jugaban
y se derribaban en la arena;
pasamos ante los campos de pastoreo
y ante el atardecer,
o mejor, el atardecer pas ante nosotros.
Tembloroso y glido, el roco cal
mi nico y finsimo traje,
mi capa de tul.
Nos detuvimos ante una casa que pareca
una hinchazn de la tierra;
su techo, apenas visible,
su cornisa solo un montculo.
Desde entonces han pasado siglos;
pero cada siglo parece ms corto
que el da en que augur por vez primera
que las cabezas de los caballos
apuntaban hacia la eternidad.

poetasalexilio@gmail.com

36

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

853
When One has given up One' s life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.

853
Cuando uno ha renunciado a su propia vida,
la separacin de los dems
se hace fcil, como cuando, ntegros,
nos fugamos con el da hacia el poniente;
las siluetas de las ltimas cumbres rezagadas
permanecen en el arrepentimiento
tan escasamente como el yodo
sobre las cataratas.

poetasalexilio@gmail.com

37

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

878
The sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrierIf eager for the Dead
Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies our Freight

878
El sol es festivo o desolado
de acuerdo a nuestras proezas.
Si alegres, l es ms alegre.
Si ansiosos por la muerte
o por un da que ya nos ha abandonado
y que l ayud a lucir ms brillante,
su poderosa voluntad no se nos amolda,
enaltece nuestra carga.

poetasalexilio@gmail.com

38

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

967
Pain expands the TimeAges coil within
The minute Circumference
Of a single BrainPain contracts the TimeOccupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not-

967
El dolor dilata el tiempo.
Los siglos se enroscan
dentro de la nfima circunferencia
de una mente solitaria.
El dolor contrae el tiempo
ocupndose de una devastada
serie de eternidades
que ahora son lo que nunca fueron.

poetasalexilio@gmail.com

39

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

997
Crumbling is not an instants Act
A fundamental pause
Dilapidations processes
Are organized Decays.
Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An elemental RustRuin is formal -Devils work
Consecutive and slowFail in an instant, no man did
Slipping -is Crashs law.
997
Derrumbarse no es un acto de un instante,
o una pausa fundamental;
los procesos de deterioro
son decadencias organizadas.
Primero se forma en el alma una telaraa,
una pelcula de polvo,
una avera en el eje,
una herrumbre elemental.
La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios,
consecutivo y lento.
Ningn hombre se ha desplomado en un instante;
resbalarse, es una ley de la cada.

poetasalexilio@gmail.com

40

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1062
He scanned it staggeredDropped the Loop
To Past or PeriodCaught helpless at a sense as if
His Mind were going blindGroped up, to see if God was thereGroped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

1062
Asombrado, ech un vistazo
y solt las amarras
del tiempo, del pasado.
Impotente, entendi como si de repente
su mente entrara a la ceguera.
Busc a tientas para ver si Dios moraba all.
Hurg en su propio pasado,
y, distradamente, acarici el gatillo
alejndose de la vida.

poetasalexilio@gmail.com

41

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1078
The bustle in a house
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon EarthThe Sweeping up the Heart,
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.
1078
El bullicio de una casa
la maana despus de la visita de la muerte,
es la ms solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:
Se barre el corazn
y se destierra al amor,
al que no querremos acostumbrar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.

poetasalexilio@gmail.com

42

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1130
That odd old man is dead a yearWe missed his stated Hat.
T was such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.
Who miss his antiquated Wick
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?
Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating theeFeels transitive and cool.

1130
De ese extrao viejo que muri hace un ao
echamos de menos su acostumbrado sombrero.
Fue una tarde tan brillante y tan ceremoniosa
cuando su dbil lmpara se extingui.
Aquellos que extraan su anticuado pabilo
sern una especie de brillo para l?
Algn curtido compaero
espera an su imaginado regreso a casa?
Oh, vida, comienzas con un chorro de sangre
y te consumes en tanta pesadez!
Los triunfos te consideran, piensan en ti;
te saben pasajero fro.

poetasalexilio@gmail.com

43

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Not any Coursers like a Page
Of prancing PoetryThis Traverse may the poorest take
Without oppress of TollHow frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

1263
No hay fragata como un libro
para viajar a tierras lejanas,
ni corceles como una pgina
de briosa poesa.
Hasta el ms pobre
puede emprender esta travesa
sin tener que tributar peajes;
Qu sobrio es el carruaje
que lleva al alma humana!

poetasalexilio@gmail.com

44

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1292
Yesterday is History,
'Tis so far awayYesterday is Poetry 'Tis PhilosophyYesterday is mysteryWhere it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away

1292
El pasado es historia,
est muy distante.
El pasado es poesa,
es filosofa.
El pasado es misterio
donde reside el presente,
y mientras sagazmente especulamos,
los dos palpitan.

poetasalexilio@gmail.com

45

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1331
Wonder - is not precisely Knowing
And not precisely Knowing notA beautiful but bleak condition
He has not lived who has not feltSuspense- is his maturer SisterWhether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgivingThis is the Gnat that mangles men

1331
Asombrarse no es exactamente saber;
tampoco es desconocer
-es una especie de belleza, pero de semblante desapacibleNo ha vivido aquel que no ha saboreado
la incertidumbre, nuestra hermana mayor.
Sea el dolor el mximo deleite
o en s mismo una nueva aprensin,
este es el asunto que aniquila a los hombres.

poetasalexilio@gmail.com

46

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1357
Faithful to the end Amended
From the Heavenly clauseLucrative indeed the offer
But the Heart withdrawsI will give the base ProvisoSpare your Crown of LifeThose it fits, too fair to wear itTry it on Yourself-

1357
Fiel al propsito enmendado
de la clusula divina,
realmente lucrativa la oferta
y sin que se retire el corazn,
para conceder la vida
a aquel que se le ajuste y sea digno de portarla,
impondr la condicin esencial:
Probrsela a s mismo.

poetasalexilio@gmail.com

47

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1450
The Road was lit with Moon and starThe Trees were bright and stillDescried I- by the distant Light
A Traveller on a HillTo magic Perpendiculars
Ascending, though TerreneUnknown his shimmering ultimateBut he indorsed the sheen-

1450
La luna y las estrellas alumbraban el camino;
los rboles, esplendan serenos.
A la claridad distante
divis un viajero en la colina.
Hacia cimas mgicas,
aunque terrenales, ascenda
ignorando su reluciente de lo absoluto
pero corroborando la brillantez.

poetasalexilio@gmail.com

48

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1451
Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.
As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are-

1451
Cualquiera que desilusione
a una sola alma humana
por falta de respeto,
es completamente culpable.
As se sea tan inocente como un pjaro
o tan grfico como una estrella,
el matiz siniestro de las criaturas
no representa lo que son.

poetasalexilio@gmail.com

49

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1472
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lieTrue Poems flee-

1472
Observar el cielo estival
es poesa, aunque no repose en un libro.
Los poemas autnticos, se desvanecen.

poetasalexilio@gmail.com

50

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1479
The Devil had he fidelity
Would be the best friendBecause he has abilityBut Devils cannot mendPerfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil without question
Were thoroughly divine
1479
El demonio, si supiese de fidelidad,
sera el mejor amigo,
porque talentoso es.
Pero el demonio no puede enmendarse.
La perfidia es la virtud
a la que menos renunciara.
El demonio, sin duda,
sera absolutamente divino.

poetasalexilio@gmail.com

51

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1508
You cannot make Remembrance grow
When it has lost its RootThe tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the PlantReal Memory, like Cedar Feet
Is shod with AdamantNor can you cut Remembrance down
When it shall once have grownIts Iron Buds will sprout anew
However overthrown1508
No puedes cultivar los recuerdos
cuando han perdido su raz.
La tierra compacta
y su crecimiento vertical
quizs puedan engaar al universo,
pero la planta no se salvar;
los de memoria verdadera, como races de cedro,
vienen engastados en diamante.
Tampoco puedes extirparlos
una vez hayan aparecido,
sus persistentes capullos brotarn de nuevo
as los hayas mutilado.

poetasalexilio@gmail.com

52

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1576
The Spirit lasts - but in what modeBelow, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes Apart, it never talks The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone - is not a TuneThe Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know - now - or does it ceaseThat which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this ReplyAdversity if it may be, or
Wild Prosperity,
The Rumors Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic's Push
Could make a Dent thereon 1576
El espritu resiste, y de qu modo;
abajo, el cuerpo se manifiesta,
pero como el espritu se alimenta
en otros lares, nunca habla.
La msica del violn
no emerge sola
sino al roce de las brazadas; incluso,
la sola pulsacin no alcanza a ser una armona.
El espritu acecha dentro de la carne
como la marea en el mar,
que hace que el agua gima, se aleje.
Qu sera de cada uno aislado?
Saberlo ahora
o dejar de saber que as es,
restablece la cita mutua
con el futuro de cada uno?
El instinto aspira a la pureza del diamante,
y le exige respuesta,
la que podra ser adversa
o de naturaleza salvaje.
Sin embargo, la entrada de los rumores
fue cerrada tan hermticamente
antes de que sembraran mi espritu,
que ni la embestida de un presagio
podra hacerle mella.

poetasalexilio@gmail.com

53

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1587
He ate and drank the precious WordsHis Spirit grew robustHe knew no more than he was poor,
Nor that his frame was DustHe danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened spirit brings1587
Bebi y se aliment de palabras preciosas
y su espritu se torn vigoroso;
solo saba que era pobre,
no que su cuerpo sera polvo.
Danz a travs de srdidos tiempos
y su legado de vuelo
fue solo un libro. Qu libertad
ofrece un espritu aliviado!

poetasalexilio@gmail.com

54

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1616*
Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we Impregnable we areThe whole of Immortality
Secreted in a Star.
1616*
Quienes abdicaron en la Emboscada
y tomaron el camino de la Oscuridad,
y ahora al lado de su misterioso Nombre
esplende un asterisco,
presumen tanto de esta seal, como nosotros,
de que somos invulnerables,
y de que toda la Inmortalidad
reside en una estrella.

poetasalexilio@gmail.com

55

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go to the way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms

1634
No preciso que me hables
sobre los rboles del esto:
son follaje del pensamiento,
santuario de pjaros no terrenales
y de vientos que al medioda viajan
a sus etreas moradas;
desde all, el tintineo de sus abalorios
convoca al ms insignificante de nosotros
a sus indescriptibles dominios.

poetasalexilio@gmail.com

56

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1639
A Letter is a joy of EarthIt is denied the Gods-

1639
Una carta es un juguete terrenal
negado a los dioses.

poetasalexilio@gmail.com

57

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.

1731
El amor lo puede todo,
menos resucitar a los muertos.
Dudo incluso,
si semejante magnificencia
le fue negada al gnero humano.
Pero el amor se cansa, y debe dormir;
siente hambre, y debe saciarse;
entonces, instiga a la reluciente armada
hasta perderla de vista.

poetasalexilio@gmail.com

58

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1732
My life closed twice before its closeIt yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

1732
Mi vida se apag dos veces antes de su final.
Todava queda por ver
si la inmortalidad me revelar
un tercer suceso
tan colosal, tan intil de concebir
como los dos que acontecieron.
La despedida es todo lo que conocemos del cielo,
y todo lo que necesitamos del infierno.

poetasalexilio@gmail.com

59

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1734
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequently flower,
Deserving be.

1734
Oh, amor de un da,
nunca conoc tu poder.
Me lo prohibieron.
Hasta el don ms nfimo,
hasta la flor ms escasa,
son dignos de ser.

poetasalexilio@gmail.com

60

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and one bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

1755
Para hacer una pradera
se toma un trbol y una abeja,
otro trbol, otra abeja,
y un ensueo.
Si las abejas son pocas,
el solo ensueo servir.

poetasalexilio@gmail.com

61

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

poetasalexilio@gmail.com

62

Quin mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson


Versiones al Castellano de Hernn Vargascarreo

poetasalexilio@gmail.com

63

También podría gustarte