Está en la página 1de 66

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(1:1)
En
principio
era/estaba
siendo
el
Verbo/Palabra en accin y el Verbo/Palabra en
accin era/estaba siendo hacia a/al/a el Dios
y Dios era/estaba siendo la Verbo/Palabra

(1:1) EN el principio era el Verbo,


y el Verbo era con Dios, y el
Verbo era Dios.

(1:1) En el principio era el Verbo,


y el Verbo era con Dios, y el
Verbo era Dios.

(1:2) Este era/estaba siendo


hacia a/al/a el Dios

principio

(1:2) Este era en el principio con


Dios.

(1:2) Este era en el principio con


Dios.

(1:3) Todas (cosas) por medio/a travs de l/su/sus


vino/lleg a ser y aparte de l
vino/lleg a ser ni uno (cosa) cual ha
llegado a ser

(1:3) Todas las cosas por l


fueron hechas; y sin l nada de lo
que es hecho, fu hecho.

(1:3) Todas las cosas por l


fueron hechas, y sin l nada de lo
que ha sido hecho, fue hecho.

(1:4) En l vida era/estaba siendo y la


vida era/estaba siendo la luz de los
hombres

(1:4) En l estaba la vida, y la


vida era la luz de los hombres.

(1:4) En l estaba la vida, y la


vida era la luz de los hombres.

(1:5) y la luz en la oscuridad est


brillando y la oscuridad a ella no
hacia abajo tom

(1:5) Y la luz en las tinieblas


resplandece; mas las tinieblas no
la comprendieron.

(1:5) La luz en las tinieblas


resplandece, y las tinieblas no
prevalecieron contra ella.

(1:6)
Vino/lleg
a
ser
hombre
sido
enviado
como
apstol/emisario
habiendo
junto (a/al)/al lado de Dios nombre a l
Juan

(1:6) Fu un hombre enviado de


Dios, el cual se llamaba Juan.

(1:6) Hubo un hombre enviado de


Dios, el cual se llamaba Juan.

(1:7) Este vino en/en un/en una/para/por/hacia


dentro testimonio para que d testimonio
acerca de/(sobre)/(por) la luz para que
todos confen por medio/a travs de
l

(1:7) Este vino por testimonio,


para que diese testimonio de la
luz, para que todos creyesen por
l.

(1:7) Este vino por testimonio,


para que diese testimonio de la
luz, a fin de que todos creyesen
por l.

(1:8) No era/estaba siendo aquella la luz


sino para que d testimonio acerca
de/(sobre)/(por) la luz

(1:8) No era l la luz, sino para


que diese testimonio de la luz.

(1:8) No era l la luz, sino para


que diese testimonio de la luz.

(1:9) Estaba siendo la luz la verdadera


cual est iluminando a todo hombre
viniendo<WTG>:viniendo en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a/al/a el mundo

(1:9) Aquel era la luz verdadera,


que alumbra todo hombre que
viene este mundo.

(1:9) Aquella luz verdadera, que


alumbra a todo hombre, vena a
este mundo.

(1:10) En el mundo era/estaba siendo y el


mundo por medio/a travs de l/su/sus
vino/lleg a ser y el mundo a l
no conoci

(1:10) En el mundo estaba, y el


mundo fu hecho por l; y el
mundo no le conoci.

(1:10) En el mundo estaba, y el


mundo por l fue hecho; pero el
mundo no le conoci.

(1:11) En/en un/en una/para/por/hacia dentro a los suyos


vino y los suyos a l no
tomaron consigo

(1:11) A lo suyo vino, y los suyos


no le recibieron.

(1:11) A lo suyo vino, y los suyos


no le recibieron.

(1:12) Tantos como pero recibieron a l


dio a ellos autoridad hijos de
Dios
llegar
a
ser
a
los
creyentes/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia
dentro el nombre de l

(1:12) Mas todos los que le


recibieron, diles potestad de ser
hechos hijos de Dios, los que
creen en su nombre:

(1:12) Mas a todos los que le


recibieron, a los que creen en su
nombre, les dio potestad de ser
hechos hijos de Dios;

(1:13) Quienes no de/del/procedente de/(de en)


sangres
ni
de/del/procedente
de/(de
en)
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de carne
ni
de/del/procedente
de/(de
en)
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de varn
sino
de/del/procedente
de/(de
en)
Dios
fueron nacidos

(1:13) Los cuales no son


engendrados de sangre, ni de
voluntad de carne, ni de voluntad
de varn, mas de Dios.

(1:13) los cuales no son


engendrados de sangre, ni de
voluntad de carne, ni de voluntad
de varn, sino de Dios.

(1:14)
Y
la
Verbo/Palabra
carne
vino/lleg a ser y habit en tienda en
nosotros
y
vimos
a/al/a
el
gloria/esplendor de l/su/sus gloria/esplendor
como de unignito junto (a/al)/al lado de
Padre
lleno
de
gracia/gracia/bondad
inmerecida y verdad

(1:14) Y aquel Verbo fu hecho


carne, y habit entre nosotros (y
vimos su gloria, gloria como del
unignito del Padre), lleno de
gracia y de verdad.

(1:14) Y aquel Verbo fue hecho


carne, y habit entre nosotros (y
vimos su gloria, gloria como del
unignito del Padre), lleno de
gracia y de verdad.

(1:15) Juan est dando testimonio acerca


de/(sobre)/(por) l y ha clamado a gritos
diciendo -- Este era/estaba siendo quien
dije -- el detrs de m viniendo
enfrente de m ha llegado a ser porque
ms primero de m estaba siendo

(1:15) Juan di testimonio de l, y


clam diciendo: Este es del que
yo deca: El que viene tras m, es
antes de m: porque es primero
que yo.

(1:15) Juan dio testimonio de l,


y clam diciendo: Este es de
quien yo deca: El que viene
despus de m, es antes de m;
porque era primero que yo.

Notas/Ref

Jn 1

Ministerio APOYO BIBLICO

en

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

217

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(1:16)
y
de/del/procedente
de/(de
en)
la
de
l/su/sus
nosotros
plenitud
todos
recibimos
tambin
inmerecida
en
lugar
de
gracia/gracia/bondad
bondad inmerecida

(1:16) Porque de su plenitud


tomamos todos, y gracia por
gracia.

(1:16) Porque de su plenitud


tomamos todos, y gracia sobre
gracia.

(1:17) Porque la ley por medio/a travs de


Moiss fue dada la gracia/gracia/bondad inmerecida
y la verdad por medio/a travs de Jess
Cristo/Ungido vino/lleg a ser

(1:17) Porque la ley por Moiss


fu dada: mas la gracia y la
verdad por Jesucristo fu hecha.

(1:17) Pues la ley por medio de


Moiss fue dada, pero la gracia y
la verdad vinieron por medio de
Jesucristo.

(1:18) A Dios nadie ha visto en ningn


tiempo el unignito Hijo el siendo
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el seno
de el Padre aqul explic

(1:18) A Dios nadie le vi jams:


el unignito Hijo, que est en el
seno del Padre, l le declar.

(1:18) A Dios nadie le vio jams;


el unignito Hijo, que est en el
seno del Padre, l le ha dado a
conocer.

(1:19)
Y
este
es/est
siendo
el
de
el
Juan
cuando
testimonio
enviaron
(con
emisarios)
los
judos
de/(de
en)
Jerusaln
de/del/procedente
sacerdotes
y
levitas
para
que
pregunten a l T quin ests
siendo?

(1:19) Y ste es el testimonio de


Juan, cuando los Judos enviaron
de Jerusalem sacerdotes y
Levitas, que le preguntasen: T,
quin eres?

(1:19) Este es el testimonio de


Juan, cuando los judos enviaron
de Jerusaln sacerdotes y levitas
para que le preguntasen: T,
quin eres?

(1:20) Y confes y no neg


y confes que No soy/estoy siendo
yo el Cristo/Ungido

(1:20) Y confes, y no neg; mas


declar: No soy yo el Cristo.

(1:20) Confes, y no neg, sino


confes: Yo no soy el Cristo.

(1:21) Y preguntaron a l Qu por lo


tanto?
Elas
eres/ests
siendo
t?
Y
dijo/dice/est diciendo No soy/estoy siendo El
profeta/vocero eres/ests siendo t? Y
respondi No

(1:21) Y le preguntaron: Qu
pues? Eres t Elas? Dijo: No
soy. Eres t el profeta? Y
respondi: No.

(1:21) Y le preguntaron: Qu
pues? Eres t Elas? Dijo: No
soy. Eres t el profeta? Y
respondi: No.

(1:22) Dijeron por lo tanto a l Quin ests


siendo? Para que respuesta demos a los
habiendo enviado a nosotros Qu ests
diciendo acerca de/(sobre)/(por) ti mismo?

(1:22) Dijronle: Pues quin


eres? para que demos respuesta
los que nos enviaron. Qu
dices de ti mismo?

(1:22) Le dijeron: Pues quin


eres? para que demos respuesta
a los que nos enviaron. Qu
dices de ti mismo?

(1:23) Deca/Estaba diciendo Yo sonido de


clamando en el desierto Hagan justo/recto
a/al/a el camino de Seor segn como
dijo Isaas el vocero

(1:23) Dijo: Yo soy la voz del que


clama en el desierto: Enderezad
el camino del Seor, como dijo
Isaas profeta.

(1:23) Dijo: Yo soy la voz de uno


que clama en el desierto:
Enderezad el camino del Seor,
como dijo el profeta Isaas.

(1:24) Y los han sido enviados como


apostoles/emisarios estaban siendo de/del/procedente de/(de
en) los fariseos

(1:24) Y los que haban sido


enviados eran de los Fariseos.

(1:24) Y los que haban sido


enviados eran de los fariseos.

(1:25) Y preguntaron a l y dijeron


a l Por qu por lo tanto ests sumergiendo
si t no eres/ests siendo el Cristo/Ungido
ni Elas ni el vocero?

(1:25) Y preguntronle, y
dijronle: Por qu pues
bautizas, si t no eres el Cristo, ni
Elas, ni el profeta?

(1:25) Y le preguntaron, y le
dijeron: Por qu, pues, bautizas,
si t no eres el Cristo, ni Elas, ni
el profeta?

(1:26) Respondi a ellos el Juan


diciendo Yo batuizo/estoy sumergiendo en
agua
en
medio
pero
de
ustedes
firme/ha puesto de pie a quien ustedes no
han conocido/sabido

(1:26) Y Juan les respondi,


diciendo: Yo bautizo con agua;
mas en medio de vosotros ha
estado quien vosotros no
conocis.

(1:26) Juan les respondi


diciendo: Yo bautizo con agua;
mas en medio de vosotros est
uno a quien vosotros no
conocis.

(1:27) l es/est siendo el detrs de m


viniendo quien enfrente de m
ha llegado a ser de quien yo no soy/estoy
siendo digno para que desate de l/su/sus
la correa de la sandalia

(1:27) Este es el que ha de venir


tras m, el cual es antes de m:
del cual yo no soy digno de
desatar la correa del zapato.

(1:27) Este es el que viene


despus de m, el que es antes
de m, del cual yo no soy digno
de desatar la correa del calzado.

(1:28) Estas (cosas) en Betania vino/lleg


a ser al otro lado de el Jordn donde
estaba/era/estaba
siendo
Juan
bautizando/sumergiendo

(1:28) Estas cosas acontecieron


en Betbara, de la otra parte del
Jordn, donde Juan bautizaba.

(1:28) Estas cosas sucedieron en


Betbara, al otro lado del Jordn,
donde Juan estaba bautizando.

(1:29) El da siguiente ve/est viendo a/al/a


el Jess viniendo hacia a l y
dijo/dice/est diciendo Mira/He aqu el cordero
de el Dios el alzando fuera/(quitando) el
pecado de el mundo

(1:29) El siguiente da ve Juan


Jess que vena l, y dice: He
aqu el Cordero de Dios, que
quita el pecado del mundo.

(1:29) El siguiente da vio Juan a


Jess que vena a l, y dijo: He
aqu el Cordero de Dios, que
quita el pecado del mundo.

(1:30) Este es/est siendo acerca de/(sobre)/(por)


quien
yo
dije
Detrs
de
m
viene/est
viniendo
varn
quien
enfrente de m ha llegado a ser porque
ms primero de m estaba siendo

(1:30) Este es del que dije: Tras


m viene un varn, el cual es
antes de m: porque era primero
que yo.

(1:30) Este es aquel de quien yo


dije: Despus de m viene un
varn, el cual es antes de m;
porque era primero que yo.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

218

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(1:31) Y yo no haba sabido a l sino


para que sea manifestado a/al/a el Israel
por esto vine yo en el agua
sumergiendo

(1:31) Y yo no le conoca; ms
para que fuese manifestado
Israel, por eso vine yo bautizando
con agua.

(1:31) Y yo no le conoca; mas


para que fuese manifestado a
Israel, por esto vine yo
bautizando con agua.

(1:32)
Y
dio
testimonio
Juan
que
He
visto
a/al/a
el
diciendo
espritu
descendiendo
como
paloma de/del/procedente de/(de en) cielo
y permaneci sobre l

(1:32) Y Juan di testimonio,


diciendo: Vi al Espritu que
descenda del cielo como
paloma, y repos sobre l.

(1:32) Tambin dio Juan


testimonio, diciendo: Vi al
Espritu que descenda del cielo
como paloma, y permaneci
sobre l.

(1:33) Y yo no haba sabido a l sino


el habiendo enviado a m estar sumergiendo
en agua aqul a m dijo Sobre
cual probable veas a/al/a el espritu
descendiendo y permaneciendo sobre
este
es/est
siendo
el
l
sumergiendo en espritu santo

(1:33) Y yo no le conoca; mas el


que me envi bautizar con
agua, aqul me dijo: Sobre quien
vieres descender el Espritu, y
que reposa sobre l, ste es el
que bautiza con Espritu Santo.

(1:33) Y yo no le conoca; pero el


que me envi a bautizar con
agua, aqul me dijo: Sobre quien
veas descender el Espritu y que
permanece sobre l, se es el
que bautiza con el Espritu Santo.

(1:34) Y yo he visto y he dado


testimonio que este es/est siendo el Hijo
de el Dios

(1:34) Y yo le vi, y he dado


testimonio que ste es el Hijo de
Dios.

(1:34) Y yo le vi, y he dado


testimonio de que ste es el Hijo
de Dios.

(1:35) El da siguiente otra vez haba


puesto de pie el Juan y de/del/procedente de/(de
en) los discpulos/aprendices/aprendedores de
l/su/sus dos

(1:35) El siguiente da otra vez


estaba Juan, y dos de sus
discpulos.

(1:35) El siguiente da otra vez


estaba Juan, y dos de sus
discpulos.

(1:36) Y habiendo mirado atentamente a/al/a el


Jess caminando alrededor dijo/dice/est
diciendo Mira/He aqu el cordero de el Dios

(1:36) Y mirando Jess que


andaba por all, dijo: He aqu el
Cordero de Dios.

(1:36) Y mirando a Jess que


andaba por all, dijo: He aqu el
Cordero de Dios.

(1:37) Y oyeron de l/su/sus los dos


discpulos/aprendices/aprendedores
hablando
y siguieron a/al/a el Jess

(1:37) Y oyronle los dos


discpulos hablar, y siguieron
Jess.

(1:37) Le oyeron hablar los dos


discpulos, y siguieron a Jess.

(1:38) Habiendo sido vuelto pero el Jess


y vi/viendo/habiendo visto a ellos
siguiendo dijo/dice/est diciendo a ellos
Qu estn buscando? Los pero dijeron
a l Rab cual es/est siendo llamado
siendo traducido Maestro Dnde
ests permaneciendo?

(1:38) Y volvindose Jess, y


vindolos seguir le, dceles:
Qu buscis? Y ellos le dijeron:
Rabb (que declarado quiere
decir Maestro) dnde moras?

(1:38) Y volvindose Jess, y


viendo que le seguan, les dijo:
Qu buscis? Ellos le dijeron:
Rab (que traducido es, Maestro),
dnde moras?

(1:39) Dijo/dice/est diciendo a ellos Estn


viniendo y vean Vinieron y vieron
donde permanece/est permaneciendo y junto
(a/al)/al lado de l permanecieron a/al/a el
da aqul hora era/estaba siendo como
dcima

(1:39) Dceles: Venid y ved.


Vinieron, y vieron donde moraba,
y quedronse con l aquel da:
porque era como la hora de las
diez.

(1:39) Les dijo: Venid y ved.


Fueron, y vieron donde moraba,
y se quedaron con l aquel da;
porque era como la hora dcima.

(1:40) Estaba siendo Andrs el hermano


de Simn Pedro uno de/del/procedente
de/(de
en)
los
dos
de
los
oyendo/habiendo odojunto (a/al)/al lado de
Juan y habiendo seguido a l

(1:40) Era Andrs, hermano de


Simn Pedro, uno de los dos que
haban odo de Juan, y le haban
seguido.

(1:40) Andrs, hermano de


Simn Pedro, era uno de los dos
que haban odo a Juan, y haban
seguido a Jess.

(1:41) Est hallando este primero a/al/a


el hermano el propio Simn y
dijo/dice/est diciendo a l Hemos hallado
a/al/a
el
Mesas
Cual
es
siendo traducido Cristo/Ungido

(1:41) Este hall primero su


hermano Simn, y djole: Hemos
hallado al Mesas (que declarado
es, el Cristo).

(1:41) Este hall primero a su


hermano Simn, y le dijo: Hemos
hallado al Mesas (que traducido
es, el Cristo).

(1:42) Y condujo a l hacia a/al/a el


Jess habiendo mirado atentamente a l el
Jess dijo T eres/ests siendo Simn
el hijo de Jons t sers llamado
Cefas
cual
es/est
siendo
traducido
Pedro

(1:42) Y le trajo Jess. Y


mirndole Jess, dijo: T eres
Simn, hijo de Jons: t sers
llamado Cephas (que quiere
decir, Piedra).

(1:42) Y le trajo a Jess. Y


mirndole Jess, dijo: T eres
Simn, hijo de Jons; t sers
llamado Cefas (que quiere decir,
Pedro).

(1:43) El da siguiente quiso salir


en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la Galilea
y
est
hallando
a
Felipe
y
dijo/dice/est diciendo a l el Jess
Ests siguiendo a m

(1:43) El siguiente da quiso


Jess ir Galilea, y halla
Felipe, al cual dijo: Sgueme.

(1:43) El siguiente da quiso


Jess ir a Galilea, y hall a
Felipe, y le dijo: Sgueme.

(1:44)
Estaba
siendo
pero
el
Felipe
de/del/desde Betsaida de/del/procedente de/(de
en) la ciudad de Andrs y de
Pedro

(1:44) Y era Felipe de Bethsaida,


la ciudad de Andrs y de Pedro.

(1:44) Y Felipe era de Betsaida,


la ciudad de Andrs y Pedro.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

219

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(1:45) Est hallando Felipe a/al/a el


Natanael y dijo/dice/est diciendo a l
Quien escribi Moiss en la ley
y los profetas/voceros hemos hallado
a Jess el hijo de el Jos el
de/del/desde Nazaret

(1:45) Felipe hall Natanael, y


dcele: Hemos hallado aquel de
quien escribi Moiss en la ley, y
los profetas: Jess, el hijo de
Jos, de Nazaret.

(1:45) Felipe hall a Natanael, y


le dijo: Hemos hallado a aquel de
quien escribi Moiss en la ley,
as como los profetas: a Jess, el
hijo de Jos, de Nazaret.

(1:46)
Y
dijo
a
l
Natanael
De/procedente
de/(de
en)
Nazaret
puede/es/est siendo capaz algo bueno
ser? Dijo/dice/est diciendo a l Felipe
Ests viniendo y ve

(1:46) Y djole Natanael: De


Nazaret puede haber algo de
bueno? Dcele Felipe: Ven y ve.

(1:46) Natanael le dijo: De


Nazaret puede salir algo de
bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

(1:47) Vio el Jess a/al/a el Natanael


viniendo
hacia
a
l
y
dijo/dice/est diciendo acerca de/(sobre)/(por) l
Mira/He aqu verdaderamente israelita en
quien engao no est siendo

(1:47) Jess vi venir s


Natanael, y dijo de l: He aqu un
verdadero Israelita, en el cual no
hay engao.

(1:47) Cuando Jess vio a


Natanael que se le acercaba, dijo
de l: He aqu un verdadero
israelita, en quien no hay
engao.

(1:48) Dijo/dice/est diciendo a l Natanael


De
dnde
a
m
ests
conociendo?
Respondi Jess y dijo a l
Antes de el a ti Felipe emitir sonido
estando debajo la higuera v a ti

(1:48) Dcele Natanael: De


dnde me conoces? Respondi
Jess, y djole: Antes que Felipe
te llamara, cuando estabas
debajo de la higuera te vi.

(1:48) Le dijo Natanael: De


dnde me conoces? Respondi
Jess y le dijo: Antes que Felipe
te llamara, cuando estabas
debajo de la higuera, te vi.

(1:49)
Respondi
Natanael
y
dijo/dice/est diciendo a l Rab t
eres/ests siendo el Hijo de el Dios t
eres/ests siendo el rey de el Israel

(1:49) Respondi Natanael, y


djole: Rabb, t eres el Hijo de
Dios; t eres el Rey de Israel.

(1:49) Respondi Natanael y le


dijo: Rab, t eres el Hijo de Dios;
t eres el Rey de Israel.

(1:50) Respondi Jess y dijo a l


Porque dije a ti v a ti debajo
de la higuera crees/ests creyendo/(confiando)?
Ms grandes de estas (cosas) vers

(1:50) Respondi Jess y djole:


Porque te dije, te vi debajo de la
higuera, crees? cosas mayores
que stas vers.

(1:50) Respondi Jess y le dijo:


Porque te dije: Te vi debajo de
la higuera, crees? Cosas
mayores que estas vers.

(1:51) Y dijo/dice/est diciendo a l (de


cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes de/del/desde ahora mismo vern a/al/a
el cielo abriendo/habiendo abierto y a
los
angeles/mensajeros
de
el
Dios
subiendo y bajando sobre
a/al/a el Hijo de el hombre

(1:51) Y dcele: De cierto, de


cierto os digo: De aqu adelante
veris el cielo abierto, y los
ngeles de Dios que suben y
descienden sobre el Hijo del
hombre.

(1:51) Y le dijo: De cierto, de


cierto os digo: De aqu adelante
veris el cielo abierto, y a los
ngeles de Dios que suben y
descienden sobre el Hijo del
Hombre.

(2:1) Y el da el tercero fiesta de


boda vino/lleg a ser en Can de la/de/del
Galilea y era/estaba siendo la madre
de el Jess all

(2:1) Y AL tercer da hicironse


unas bodas en Can de Galilea;
y estaba all la madre de Jess.

(2:1) Al tercer da se hicieron


unas bodas en Can de Galilea;
y estaba all la madre de Jess.

(2:2) fue llamado pero tambin el Jess


y los discpulos/aprendices/aprendedores de
l/su/sus en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
fiesta de boda

(2:2) Y fu tambin llamado


Jess y sus discpulos las
bodas.

(2:2) Y fueron tambin invitados


a las bodas Jess y sus
discpulos.

(2:3) Y habiendo faltado de vino


dijo/dice/est diciendo la madre de el
Jess
hacia
l
Vino
no
tienen/estn teniendo

(2:3) Y faltando el vino, la madre


de Jess le dijo: Vino no tienen.

(2:3) Y faltando el vino, la madre


de Jess le dijo: No tienen vino.

(2:4) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


Qu a m y a ti mujer? Todava no
viene/est viniendo la hora de m

(2:4) Y dcele Jess: Qu tengo


yo contigo, mujer? aun no ha
venido mi hora.

(2:4) Jess le dijo: Qu tienes


conmigo, mujer? An no ha
venido mi hora.

(2:5) Dijo/dice/est diciendo la madre de


l/su/sus a los siervos cual algo probable
diga/est diciendo a ustedes hagan

(2:5) Su madre dice los que


servan: Haced todo lo que os
dijere.

(2:5) Su madre dijo a los que


servan: Haced todo lo que os
dijere.

(2:6) Estaban siendo pero all tinajas para agua


de piedra seis yaciendo segn la
limpieza
de
los
judos
haciendo lugar hacia arriba medida
dos o tres

(2:6) Y estaban all seis tinajuelas


de piedra para agua, conforme
la purificacin de los Judos, que
caban en cada una dos tres
cntaros.

(2:6) Y estaban all seis tinajas


de piedra para agua, conforme al
rito de la purificacin de los
judos, en cada una de las cuales
caban dos o tres cntaros.

(2:7) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess


Llenen a las tinajas para agua de agua
Y llenaron a ellas hasta arriba

(2:7) Dceles Jess: Henchid


estas tinajuelas de agua. E
hinchironlas hasta arriba.

(2:7) Jess les dijo: Llenad estas


tinajas de agua. Y las llenaron
hasta arriba.

(2:8)
Y
dijo/dice/est
diciendo
a
ellos
Saquen ahora y lleven/estn llevando
a/al/a el (jefe de camareros)/maestresala/gobernante
de reclinatorio y llevaron

(2:8) Y dceles: Sacad ahora, y


presentad al maestresala. Y
presentron le.

(2:8) Entonces les dijo: Sacad


ahora, y llevadlo al maestresala.
Y se lo llevaron.

Notas/Ref

Jn 2

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

220

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(2:9)
Como
pero
gust
el
de
reclinatorio
el
agua
gobernante
vino ha llegado a ser y no haba
sabido de dnde es/est siendo los pero
siervos haban sabido los han
sacado el agua est emitiendo sonido a/al/a el
novio el gobernante de reclinatorio

(2:9) Y como el maestresala


gust el agua hecha vino, que no
saba de dnde era (mas lo
saban los sirvientes que haban
sacado el agua), el maestresala
llama al esposo,

(2:9) Cuando el maestresala


prob el agua hecha vino, sin
saber l de dnde era, aunque lo
saban los sirvientes que haban
sacado el agua, llam al esposo,

(2:10) Y dijo/dice/est diciendo a l Todo


hombre
primero
a/al/a
el
excelente/buen vino est poniendo y
cuando
sean
embriagados
entonces
a/al/a el inferior t has guardado
a/al/a
el
excelente/buen
vino
hasta
ahora mismo

(2:10) Y dcele: Todo hombre


pone primero el buen vino, y
cuando
estn
satisfechos,
entonces lo que es peor; mas t
has guardado el buen vino hasta
ahora.

(2:10) y le dijo: Todo hombre


sirve primero el buen vino, y
cuando ya han bebido mucho,
entonces el inferior; mas t has
reservado el buen vino hasta
ahora.

(2:11) Esta hizo el principio de las


seales el Jess en Can de
la/de/del Galilea y manifest a/al/a
el
gloria/esplendor
de
l/su/sus
y
confiaron en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a l los discpulos/aprendices/aprendedores
de l

(2:11) Este principio de seales


hizo Jess en Can de Galilea, y
manifest su gloria; y sus
discpulos creyeron en l.

(2:11) Este principio de seales


hizo Jess en Can de Galilea, y
manifest su gloria; y sus
discpulos creyeron en l.

(2:12) Despus esto puso planta de pie hacia


abajo
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
Capernaum l y la madre
de l/su/sus y los hermanos de
l/su/sus y los discpulos/aprendices/aprendedores
de l/su/sus y all permanecieron no
muchos das

(2:12) Despus de esto


descendi Capernaun, l, y su
madre, y hermanos, y discpulos;
y estuvieron all no muchos das.

(2:12) Despus de esto


descendieron a Capernaum, l,
su madre, sus hermanos y sus
discpulos; y estuvieron all no
muchos das.

(2:13) Y cerca era/estaba siendo la Pascua


de los judos y puso planta de pie hacia
arriba
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
Jerusaln el Jess

(2:13) Y estaba cerca la Pascua


de los Judos; y subi Jess
Jerusalem.

(2:13) Estaba cerca la pascua de


los judos; y subi Jess a
Jerusaln,

(2:14) Y hall en el templo a los


vendiendo toros y ovejas y
palomas y a los cambiadores de
monedas sentados

(2:14) Y hall en el templo los


que vendan bueyes, y ovejas, y
palomas, y los cambiadores
sentados.

(2:14) y hall en el templo a los


que vendan bueyes, ovejas y
palomas, y a los cambistas all
sentados.

(2:15) Y haciendo/habiendo hecho ltigo


de/del/procedente de/(de en) cuerdas a todos
arroj hacia afuera fuera de el templo a
las y ovejas y a los a toros y
de los cambistas desparram la
moneda y a las mesas volc

(2:15) Y hecho un azote de


cuerdas, echlos todos del
templo, y las ovejas, y los
bueyes; y derram los dineros de
los cambiadores, y trastorn las
mesas;

(2:15) Y haciendo un azote de


cuerdas, ech fuera del templo a
todos, y las ovejas y los bueyes;
y esparci las monedas de los
cambistas, y volc las mesas;

(2:16)
Y
a
los
las
palomas
vendiendo dijo Alcen estas (cosas)
de/del/desde aqu no estn haciendo a la
casa de el Padre de m casa
de mercado

(2:16) Y los que vendan las


palomas, dijo: Quitad de aqu
esto, y no hagis la casa de mi
Padre casa de mercado.

(2:16) y dijo a los que vendan


palomas: Quitad de aqu esto, y
no hagis de la casa de mi Padre
casa de mercado.

(2:17)
Fueron
recordados
pero
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
que Escrito est/Ha sido escrito es/est siendo
El
celo
de
la
casa
de
ti
comer completamente a m

(2:17) Entonces se acordaron sus


discpulos que est escrito: El
celo de tu casa me comi.

(2:17) Entonces se acordaron


sus discpulos que est escrito:
El celo de tu casa me consume.

(2:18) Respondieron por lo tanto los


judos
y
dijeron
a
l
Qu
seal ests mostrando a nosotros por
qu estas (cosas) ests haciendo?

(2:18) Y los Judos respondieron,


y dijronle: Qu seal nos
muestras de que haces esto?

(2:18) Y los judos respondieron y


le dijeron: Qu seal nos
muestras, ya que haces esto?

(2:19) Respondi Jess y dijo a


ellos Derriben a la habitacin divina esta
y en tres das levantar a ella

(2:19) Respondi Jess, y


djoles: Destruid este templo, y
en tres das lo levantar.

(2:19) Respondi Jess y les


dijo: Destruid este templo, y en
tres das lo levantar.

(2:20) Dijeron por lo tanto los judos


Cuarenta y seis aos fue
construda la habitacin divina esta Y t
en tres das levantars a ella?

(2:20) Dijeron luego los Judos:


En cuarenta y seis aos fue este
templo edificado, y t en tres
das lo levantars?

(2:20) Dijeron luego los judos:


En cuarenta y seis aos fue
edificado este templo, y t en
tres das lo levantars?

(2:21)
Aqul
pero
deca/Estaba
diciendo
acerca de/(sobre)/(por) la habitacin divina de el
cuerpo de l

(2:21) Mas l hablaba del templo


de su cuerpo.

(2:21) Mas l hablaba del templo


de su cuerpo.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

221

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(2:22) Cuando por lo tanto fue levantado fuera de


fueron
recordados
los
muertos
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
que a esto deca/Estaba diciendo y
confiaron a/al/a el escrito y a la
palabra cual dijo el Jess

(2:22) Por tanto, cuando resucit


de los muertos, sus discpulos se
acordaron que haba dicho esto;
y creyeron la Escritura, y la
palabra que Jess haba dicho.

(2:22) Por tanto, cuando resucit


de entre los muertos, sus
discpulos se acordaron que
haba dicho esto; y creyeron la
Escritura y la palabra que Jess
haba dicho.

(2:23) Como pero era/estaba siendo en las


Jerusaln en la Pascua en la
fiesta
muchos
creyeron/(confiaron)
en/en un/en una/para/por/hacia dentro el nombre
de l/su/sus contemplando de l/su/sus
las seales cuales estaba haciendo

(2:23) Y estando en Jerusalem


en la Pascua, en el da de la
fiesta, muchos creyeron en su
nombre, viendo las seales que
haca.

(2:23) Estando en Jerusaln en


la fiesta de la pascua, muchos
creyeron en su nombre, viendo
las seales que haca.

(2:24)
Mismo
pero
el
Jess
no
estaba (fiando)/(confiando) l mismo a ellos
por el l conocer/estar conociendo
a todos

(2:24) Mas el mismo Jess no se


confiaba s mismo de ellos,
porque l conoca todos,

(2:24) Pero Jess mismo no se


fiaba de ellos, porque conoca a
todos,

(2:25) Y porque no necesidad tena/estaba


teniendo para que alguien dando/habiendo dado
testimonio acerca de/(sobre)/(por) el hombre
l porque conoci/(conoca)/estaba conociendo
qu estaba siendo en el hombre

(2:25) Y no tena necesidad que


alguien le diese testimonio del
hombre; porque l saba lo que
haba en el hombre.

(2:25) y no tena necesidad de


que nadie le diese testimonio del
hombre, pues l saba lo que
haba en el hombre.

(3:1)
Estaba
siendo
pero
hombre
de/del/procedente de/(de en) los fariseos
Nicodemo nombre a l gobernante
de los judos

(3:1) Y HABIA un hombre de los


Fariseos que se llamaba
Nicodemo, prncipe de los
Judos.

(3:1) Haba un hombre de los


fariseos que se llamaba
Nicodemo, un principal entre los
judos.

(3:2) Este vino hacia a l de noche


y dijo a l Rab sabemos/hemos
sabido que de/del/desde Dios has venido
maestro nadie porque a estas las
seales
puede/es/est
siendo
capaz
hacer/estar haciendo cuales t ests haciendo
si alguna vez no est siendo el Dios con
l

(3:2) Este vino Jess de noche,


y djole: Rabb, sabemos que has
venido de Dios por maestro;
porque nadie puede hacer estas
seales que t haces, si no fuere
Dios con l.

(3:2) Este vino a Jess de noche,


y le dijo: Rab, sabemos que has
venido de Dios como maestro;
porque nadie puede hacer estas
seales que t haces, si no est
Dios con l.

(3:3) Respondi el Jess y dijo


a l (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ti si alguna vez no alguien sea nacido
desde arriba no puede/es/est siendo capaz
ver a/al/a el reino de el Dios

(3:3) Respondi Jess, y djole:


De cierto, de cierto te digo, que el
que no naciere otra vez, no
puede ver el reino de Dios.

(3:3) Respondi Jess y le dijo:


De cierto, de cierto te digo, que el
que no naciere de nuevo, no
puede ver el reino de Dios.

(3:4) Dijo/dice/est diciendo hacia a l el


Nicodemo Cmo puede/es/est siendo
capaz hombre ser nacido viejo
siendo? No puede/es/est siendo capaz en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la cavidad de la
madre
de
l/su/sus
segunda
(vez)
entrar y ser nacido?

(3:4) Dcele Nicodemo: Cmo


puede el hombre nacer siendo
viejo? puede entrar otra vez en
el vientre de su madre, y nacer?

(3:4) Nicodemo le dijo: Cmo


puede un hombre nacer siendo
viejo? Puede acaso entrar por
segunda vez en el vientre de su
madre, y nacer?

(3:5)
Respondi
Jess
(de
(de
cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ti si alguna vez no alguien sea nacido
de/del/procedente
de/(de
en)
agua
y
espritu no puede/es/est siendo capaz
entrar en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a
el reino de el Dios

(3:5) Respondi Jess: De cierto,


de cierto te digo, que el que no
naciere de agua y del Espritu, no
puede entrar en el reino de Dios.

(3:5) Respondi Jess: De cierto,


de cierto te digo, que el que no
naciere de agua y del Espritu, no
puede entrar en el reino de Dios.

(3:6) Lo ha sido nacido de/del/procedente de/(de


en) la carne carne es/est siendo y
lo ha sido nacido de/del/procedente de/(de en)
el espritu espritu est siendo

(3:6) Lo que es nacido de la


carne, carne es; y lo que es
nacido del Espritu, espritu es.

(3:6) Lo que es nacido de la


carne, carne es; y lo que es
nacido del Espritu, espritu es.

(3:7) No te maravilles porque dije a ti


es/est siendo necesario a ustedes ser nacido
desde arriba

(3:7) No te maravilles de que te


dije: Os es necesario nacer otra
vez.

(3:7) No te maravilles de que te


dije: Os es necesario nacer de
nuevo.

(3:8) El viento donde quiere/est queriendo


est soplando y el sonido de l/su/sus
ests oyendo pero no has sabido de
dnde viene/est viniendo y dnde est
yendo
as
es/est
siendo
todo
el
ha sido nacido de/del/procedente de/(de en) el
espritu

(3:8) El viento de donde quiere


sopla, y oyes su sonido; mas ni
sabes de dnde viene, ni dnde
vaya: as es todo aquel que es
nacido del Espritu.

(3:8) El viento sopla de donde


quiere, y oyes su sonido; mas ni
sabes de dnde viene, ni a
dnde va; as es todo aquel que
es nacido del Espritu.

Notas/Ref

Jn 3

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

222

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(3:9) Respondi Nicodemo y dijo


a l Cmo es/est siendo posible estas
(cosas) llegar a ser?

(3:9) Respondi Nicodemo, y


djole: Cmo puede esto
hacerse?

(3:9) Respondi Nicodemo y le


dijo: Cmo puede hacerse
esto?

(3:10) Respondi Jess y dijo a l


T eres/ests siendo el maestro de el
Israel y estas (cosas) no ests
conociendo?

(3:10) Respondi Jess, y djole:


T eres el maestro de Israel, y
no sabes esto?

(3:10) Respondi Jess y le dijo:


Eres t maestro de Israel, y no
sabes esto?

(3:11) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
que
cual
sabemos/hemos
sabido
ti
hablamos/estamos
hablando
y
cual
hemos visto estamos dando testimonio
tambin el testimonio nuestro/de nosotros
no estn recibiendo (ustedes)

(3:11) De cierto, de cierto te digo,


que lo que sabemos hablamos, y
lo que hemos visto, testificamos;
y no recibs nuestro testimonio.

(3:11) De cierto, de cierto te digo,


que lo que sabemos hablamos, y
lo que hemos visto, testificamos;
y no recibs nuestro testimonio.

(3:12) Si las (cosas) terrenales dije a


ustedes y no creen/estn creyendo/(confiando)
Cmo si alguna vez diga a ustedes las
(cosas) celestiales creern/(confiarn)?

(3:12) Si os he dicho cosas


terrenas, y no creis, cmo
creeris si os dijere las
celestiales?

(3:12) Si os he dicho cosas


terrenales, y no creis, cmo
creeris si os dijere las
celestiales?

(3:13) Y nadie ha subido en/en un/en


una/para/por/hacia dentro a/al/a el cielo si no
el de/del/procedente de/(de en) el cielo
habiendo puesto planta de pie hacia abajo el Hijo
de el hombre el siendo en el
cielo

(3:13) Y nadie subi al cielo, sino


el que descendi del cielo, el Hijo
del hombre, que est en el cielo.

(3:13) Nadie subi al cielo, sino


el que descendi del cielo; el Hijo
del Hombre, que est en el cielo.

(3:14) Y segn como Moiss puso en alto


a la serpiente en el desierto as
ser puesto en alto es/est siendo necesario a/al/a
el Hijo de el hombre

(3:14) Y como Moiss levant la


serpiente en el desierto, as es
necesario que el Hijo del hombre
sea levantado;

(3:14) Y como Moiss levant la


serpiente en el desierto, as es
necesario que el Hijo del Hombre
sea levantado,

(3:15)
Para
que
todo
el
creyente/creyendo/(confiando)
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a l no sea
destruido/(condenado) sino est teniendo vida
eterna

(3:15) Para que todo aquel que


en l creyere, no se pierda, sino
que tenga vida eterna.

(3:15) para que todo aquel que


en l cree, no se pierda, mas
tenga vida eterna.

(3:16) As porque am el Dios


a/al/a el mundo de modo que a/al/a el
Hijo de l/su/sus a/al/a el unignito
dio
para
que
todo
el
en/en
un/en
creyente/creyendo/(confiando)
una/para/por/hacia dentro a l no sea
destruido/(condenado) sino tenga/est teniendo vida
eterna

(3:16) Porque de tal manera am


Dios al mundo, que ha dado su
Hijo unignito, para que todo
aquel que en l cree, no se
pierda, mas tenga vida eterna.

(3:16) Porque de tal manera am


Dios al mundo, que ha dado a su
Hijo unignito, para que todo
aquel que en l cree, no se
pierda, mas tenga vida eterna.

(3:17) No porque envi como apstol/emisario


el Dios a/al/a el Hijo de l/su/sus en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo
para
que
juzgue/est
juzgando
a/al/a
el
mundo sino para que sea librado el
mundo por medio/a travs de l

(3:17) Porque no envi Dios su


Hijo al mundo, para que condene
al mundo, mas para que el
mundo sea salvo por l.

(3:17) Porque no envi Dios a su


Hijo al mundo para condenar al
mundo, sino para que el mundo
sea salvo por l.

(3:18) El creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en


una/para/por/hacia dentro a l no es/est siendo
juzgado
el
pero
no

creyente/creyendo/(confiando) ya ha sido juzgado


porque no ha credo/(confiado) en/en un/en
una/para/por/hacia dentro el nombre de el
unignito Hijo de el Dios

(3:18) El que en l cree, no es


condenado; mas el que no cree,
ya es condenado, porque no
crey en el nombre del unignito
Hijo de Dios.

(3:18) El que en l cree, no es


condenado; pero el que no cree,
ya ha sido condenado, porque no
ha credo en el nombre del
unignito Hijo de Dios.

(3:19) A esto pero es/est siendo el juicio


que la luz ha venido en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo y
amaron los hombres ms bien
a la oscuridad que a la luz era/estaba
siendo porque malignas de ellos las
obras

(3:19) Y esta es la condenacin:


porque la luz vino al mundo, y los
hombres amaron ms las
tinieblas que la luz; porque sus
obras eran malas.

(3:19) Y esta es la condenacin:


que la luz vino al mundo, y los
hombres amaron ms las
tinieblas que la luz, porque sus
obras eran malas.

(3:20)
Todo
porque
el
detestables
haciendo aborrece/est odiando a la luz
y no viene/est viniendo hacia la
luz para que no sea puesto al descubierto
las obras de l

(3:20) Porque todo aquel que


hace lo malo, aborrece la luz y no
viene la luz, porque sus obras
no sean redargidas.

(3:20) Porque todo aquel que


hace lo malo, aborrece la luz y no
viene a la luz, para que sus obras
no sean reprendidas.

(3:21) El pero haciendo la verdad


viene/est viniendo hacia la luz para que
sea manifestado de l/su/sus las obras
que en Dios est habiendo sido
obradas

(3:21) Mas el que obra verdad,


viene la luz, para que sus obras
sean manifestadas que son
hechas en Dios.

(3:21) Mas el que practica la


verdad viene a la luz, para que
sea manifiesto que sus obras son
hechas en Dios.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

223

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(3:22) Despus estas (cosas) vino el


y
los
Jess
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la Judea
tierra y all estaba gastando (tiempo) con
ellos y estaba sumergiendo

(3:22) Pasado esto, vino Jess


con sus discpulos la tierra de
Judea; y estaba all con ellos, y
bautizaba.

(3:22) Despus de esto, vino


Jess con sus discpulos a la
tierra de Judea, y estuvo all con
ellos, y bautizaba.

(3:23) Estaba siendo pero tambin Juan


sumergiendo en Enn cerca de
la/de/del Salem porque aguas muchas
era/estaba siendo all y estaban llegando a
ser junto (a/al)/al lado de y estaban siendo
sumergidos

(3:23) Y bautizaba tambin Juan


en Enn junto Salim, porque
haba all muchas aguas; y
venan, y eran bautizados.

(3:23) Juan bautizaba tambin en


Enn, junto a Salim, porque
haba all muchas aguas; y
venan, y eran bautizados.

(3:24) Todava no porque era/estaba siendo


ha sido arrojado en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a la guardia el Juan

(3:24) Porque Juan, no haba


sido an puesto en la carcel.

(3:24) Porque Juan no haba sido


an encarcelado.

(3:25) Vino/lleg a ser por lo tanto discusin


de/(de
en)
los
de/del/procedente
discpulos/aprendices/aprendedores
de
Juan
con
judo
acerca
de/(sobre)/(por)
limpieza

(3:25) Y hubo cuestin entre los


discpulos de Juan y los Judos
acerca de la purificacin.

(3:25) Entonces hubo discusin


entre los discpulos de Juan y los
judos acerca de la purificacin.

(3:26) Y vinieron hacia a/al/a el Juan


y dijeron a l Rab quien era/estaba
siendo con de ti al otro lado de el
Jordn quien t has dado testimonio
mira/He aqu este est sumergiendo y
todos estn viniendo hacia a l

(3:26) Y vinieron Juan, y


dijronle: Rabb, el que estaba
contigo de la otra parte del
Jordn, del cual t diste
testimonio, he aqu bautiza, y
todos vienen l.

(3:26) Y vinieron a Juan y le


dijeron: Rab, mira que el que
estaba contigo al otro lado del
Jordn, de quien t diste
testimonio, bautiza, y todos
vienen a l.

(3:27) Respondi Juan y dijo No


puede/es/est
siendo
capaz
hombre
recibir/estar recibiendo nada si alguna vez
no est siendo ha sido dado a l
de/del/procedente de/(de en) el cielo

(3:27) Respondi Juan, y dijo: No


puede el hombre recibir algo, si
no le fuere dado del cielo.

(3:27) Respondi Juan y dijo: No


puede el hombre recibir nada, si
no le fuere dado del cielo.

(3:28) Mismos ustedes


estn dando
testimonio que dije no soy/estoy siendo yo
Cristo/Ungido
sino
que
el
habiendo
sido
enviado
como
apstol/emisario
soy/estoy siendo enfrente de aqul

(3:28) Vosotros mismos me sois


testigos que dije: Yo no soy el
Cristo, sino que soy enviado
delante de l.

(3:28) Vosotros mismos me sois


testigos de que dije: Yo no soy el
Cristo, sino que soy enviado
delante de l.

(3:29) El teniendo a la novia novio


es/est siendo el pero amigo de el
novio el habiendo puesto de pie y
oyendo de l/su/sus a regocijo est
regocijando por el sonido de el novio
a esto por lo tanto el regocijo el mo
ha sido llenado a plenitud

(3:29) El que tiene la esposa, es


el esposo; mas el amigo del
esposo, que est en pie y le oye,
se goza grandemente de la voz
del esposo; as pues, este mi
gozo es cumplido.

(3:29) El que tiene la esposa, es


el esposo; mas el amigo del
esposo, que est a su lado y le
oye, se goza grandemente de la
voz del esposo; as pues, este mi
gozo est cumplido.

(3:30) Aqul es/est siendo necesario estar


aumentando a m pero estar disminuyendo

(3:30) A l conviene crecer, mas


m menguar.

(3:30) Es necesario que l


crezca, pero que yo menge.

(3:31) El desde arriba viniendo por


encima de todos es/est siendo el siendo
de/(de
en)
la
tierra
de/del/procedente
de/del/procedente de/(de en) la tierra es/est
siendo y de/del/procedente de/(de en) la tierra
est hablando el de/del/procedente de/(de en) el
cielo
viniendo
por
encima
de
todos est siendo

(3:31) El que de arriba viene,


sobre todos es: el que es de la
tierra, terreno es, y cosas
terrenas habla: el que viene del
cielo, sobre todos es.

(3:31) El que de arriba viene, es


sobre todos; el que es de la
tierra, es terrenal, y cosas
terrenales habla; el que viene del
cielo, es sobre todos.

(3:32) y cual ha visto y oy a


esto
est
dando
testimonio
y
el
testimonio
de
l/su/sus
nadie
est recibiendo

(3:32) Y lo que vi y oy, esto


testifica: y nadie recibe su
testimonio.

(3:32) Y lo que vio y oy, esto


testifica; y nadie recibe su
testimonio.

(3:33) El habiendo tomado de l/su/sus el


testimonio sell que el Dios
verdadero est siendo

(3:33) El que recibe su


testimonio, ste sign que Dios
es verdadero.

(3:33) El que recibe su


testimonio, ste atestigua que
Dios es veraz.

(3:34)
A
quien
porque
envi
como
apstol/emisario el Dios las declaraciones
de el Dios est hablando no porque
de/del/procedente de/(de en) medida est dando
el Dios el espritu

(3:34) Porque el que Dios envi,


las palabras de Dios habla:
porque no da Dios el Espritu por
medida.

(3:34) Porque el que Dios envi,


las palabras de Dios habla; pues
Dios no da el Espritu por
medida.

(3:35) El Padre est amando a/al/a el Hijo


y todas (cosas) ha dado en la
mano de l

(3:35) El Padre ama al Hijo, y


todas las cosas di en su mano.

(3:35) El Padre ama al Hijo, y


todas las cosas ha entregado en
su mano.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

224

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(3:36)
El
creyente/creyendo/(confiando)/(que
cree)
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el Hijo
tiene/est teniendo vida eterna el pero
desobedeciendo a/al/a el Hijo no ver
vida sino la ira de el Dios
permanece/est permaneciendo sobre l

(3:36) El que cree en el Hijo,


tiene vida eterna; mas el que es
incrdulo al Hijo, no ver la vida,
sino que la ira de Dios est sobre
l.

(3:36) El que cree en el Hijo tiene


vida eterna; pero el que rehsa
creer en el Hijo no ver la vida,
sino que la ira de Dios est sobre
l.

(4:1) Como por lo tanto conoci el Seor


que oyeron los fariseos que
Jess
mucho
ms
est
haciendo
discpulos/aprendices/aprendedores
y est sumergiendo que Juan --

(4:1) DE manera que como Jess


entendi que los Fariseos haban
odo que Jess haca y bautizaba
ms discpulos que Juan,

(4:1) Cuando, pues, el Seor


entendi que los fariseos haban
odo decir: Jess hace y bautiza
ms discpulos que Juan

(4:2)
Aunque
Jess
mismo
no
sumergiendo
sino
los
estaba
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus --

(4:2) (Aunque Jess no


bautizaba, sino sus discpulos),

(4:2)
(aunque
Jess no
bautizaba, sino sus discpulos),

(4:3) dej completamente a la Judea y


vino desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro a
la Galilea

(4:3) Dej Judea, y fuse otra


vez Galilea.

(4:3) sali de Judea, y se fue otra


vez a Galilea.

(4:4)
Estaba
siendo
necesario
pero
a
l
estar viniendo por medio/a travs por medio/a travs
de la/de/del Samaria

(4:4) Y era menester que pasase


por Samaria.

(4:4) Y le era necesario pasar por


Samaria.

(4:5) Viene/est viniendo por lo tanto en/en un/en


ciudad
de
la/de/del
una/para/por/hacia
dentro
Samaria
siendo
llamada
Sicar
vecina de el campo pequeo cual
dio Jacob a Jos el hijo de l

(4:5) Vino, pues, una ciudad de


Samaria que se llamaba Sichr,
junto la heredad que Jacob di
Jos su hijo.

(4:5) Vino, pues, a una ciudad de


Samaria llamada Sicar, junto a la
heredad que Jacob dio a su hijo
Jos.

(4:6) Estaba siendo pero all pozo de el


Jacob el por lo tanto Jess ha
trabajado afanosamente de/del/procedente de/(de en) el
viaje estaba sentado as sobre
el pozo hora era/estaba siendo como
sexta

(4:6) Y estaba all la fuente de


Jacob. Pues Jess, cansado del
camino, as se sent la fuente.
Era como la hora de sexta.

(4:6) Y estaba all el pozo de


Jacob. Entonces Jess, cansado
del camino, se sent as junto al
pozo. Era como la hora sexta.

(4:7) Viene/est viniendo mujer de/del/procedente


de/(de en) de la/de/del
Samaria sacar
agua dijo/dice/est diciendo a ella el
Jess Da a m beber

(4:7) Vino una mujer de Samaria


sacar agua: y Jess le dice:
Dame de beber.

(4:7) Vino una mujer de Samaria


a sacar agua; y Jess le dijo:
Dame de beber.

(4:8) Los porque discpulos/aprendices/aprendedores


de l/su/sus haban venido desde en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la ciudad para que
alimentos compren

(4:8) (Porque sus discpulos


haban ido la ciudad comprar
de comer.)

(4:8) Pues sus discpulos haban


ido a la ciudad a comprar de
comer.

(4:9) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a l la


mujer la samaritana Cmo t
judo siendo junto (a/al)/al lado de m
beber ests solicitando de siendo mujer
samaritana? No porque estn
usando juntos judos a samaritanos

(4:9) Y la mujer Samaritana le


dice: Cmo t, siendo Judo, me
pides m de beber, que soy
mujer Samaritana? porque los
Judos no se tratan con los
Samaritanos.

(4:9) La mujer samaritana le dijo:


Cmo t, siendo judo, me pides
a m de beber, que soy mujer
samaritana? Porque judos y
samaritanos no se tratan entre s.

(4:10) Respondi Jess y dijo a ella


Si habas sabido el/a don/ddiva gratuita
de el Dios y quin es/est siendo el
diciendo a ti Da a m beber T
probable solicitaste a l y dio
probable a ti agua viviendo

(4:10) Respondi Jess y djole:


Si conocieses el don de Dios, y
quin es el que te dice: Dame de
beber: t pediras de l, y l te
dara agua viva.

(4:10) Respondi Jess y le dijo:


Si conocieras el don de Dios, y
quin es el que te dice: Dame de
beber; t le pediras, y l te dara
agua viva.

(4:11) Dijo/dice/est diciendo a l la mujer


Seor ni recipiente de sacar (agua) ests
y
el
pozo
es/est
siendo
teniendo
profundo De dnde por lo tanto ests
teniendo el agua la viviendo?

(4:11) La mujer le dice: Seor, no


tienes con qu sacar la, y el pozo
es hondo: de dnde, pues,
tienes el agua viva?

(4:11) La mujer le dijo: Seor, no


tienes con qu sacarla, y el pozo
es hondo. De dnde, pues,
tienes el agua viva?

(4:12) No t ms mayor eres/ests siendo de


el padre nuestro/de nosotros Jacob quien
dio a nosotros el pozo y l
de/del/procedente de/(de en) l bebi y los
hijos de l/su/sus y los ganados
de l?

(4:12) Eres t mayor que


nuestro padre Jacob, que nos di
este pozo, del cual l bebi, y sus
hijos, y sus ganados?

(4:12) Acaso eres t mayor que


nuestro padre Jacob, que nos dio
este pozo, del cual bebieron l,
sus hijos y sus ganados?

(4:13) Respondi Jess y dijo a ella


Todo el bebiendo de/del/procedente de/(de en)
el agua de esta tendr sed otra
vez

(4:13) Respondi Jess y djole:


Cualquiera que bebiere de esta
agua, volver tener sed;

(4:13) Respondi Jess y le dijo:


Cualquiera que bebiere de esta
agua, volver a tener sed;

Notas/Ref

Jn 4

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

225

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(4:14) Quien pero probable beba de/del/procedente


de/(de en) el agua de cual yo dar
a l no no tenga sed en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo sino
el agua cual dar a l llegar a
ser
en
l
fuente
de
agua
borbotoneando en/en un/en una/para/por/hacia dentro
vida eterna

(4:14) Mas el que bebiere del


agua que yo le dar, para
siempre no tendr sed: mas el
agua que yo le dar, ser en l
una fuente de agua que salte
para vida eterna.

(4:14) mas el que bebiere del


agua que yo le dar, no tendr
sed jams; sino que el agua que
yo le dar ser en l una fuente
de agua que salte para vida
eterna.

(4:15) Dijo/dice/est diciendo hacia a l la


mujer Seor da a m esta el
agua para que no est teniendo sed ni
vengo/estoy viniendo aqu estar sacando

(4:15) La mujer le dice: Seor,


dame esta agua, para que no
tenga sed, ni venga ac sacar
la.

(4:15) La mujer le dijo: Seor,


dame esa agua, para que no
tenga yo sed, ni venga aqu a
sacarla.

(4:16) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


Ests
yendo
emite
sonido
a/al/a
el
esposo de ti y ven aqu

(4:16) Jess le dice: Ve, llama


tu marido, y ven ac.

(4:16) Jess le dijo: Ve, llama a


tu marido, y ven ac.

(4:17) Respondi la mujer y dijo


tengo/estoy
teniendo
esposo
No
Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess
Apropiadamente dijiste que Esposo no
estoy teniendo

(4:17) Respondi la mujer, y dijo:


No tengo marido. Dcele Jess:
Bien has dicho, No tengo marido;

(4:17) Respondi la mujer y dijo:


No tengo marido. Jess le dijo:
Bien has dicho: No tengo marido;

(4:18) Cinco porque varones tuviste y


ahora a quien ests teniendo no es/est
siendo de ti esposo a esto verdadero
has dicho

(4:18) Porque cinco maridos has


tenido: y el que ahora tienes no
es tu marido; esto has dicho con
verdad.

(4:18) porque cinco maridos has


tenido, y el que ahora tienes no
es tu marido; esto has dicho con
verdad.

(4:19) Dijo/dice/est diciendo a l la mujer


Seor estoy observando atentamente que
profeta/vocero eres/ests siendo t

(4:19) Dcele la mujer: Seor,


parceme que t eres profeta.

(4:19) Le dijo la mujer: Seor, me


parece que t eres profeta.

(4:20) Los padres nuestro/de nosotros en la


montaa
esta
adoraron
y
dicen/estn
diciendo
que
en
ustedes
Jerusaln es/est siendo el lugar
donde es/est siendo necesario estar adorando

(4:20) Nuestros padres adoraron


en este monte, y vosotros decs
que en Jerusalem es el lugar
donde es necesario adorar.

(4:20) Nuestros padres adoraron


en este monte, y vosotros decs
que en Jerusaln es el lugar
donde se debe adorar.

(4:21) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


mujer Confa a m que viene/est
viniendo hora cuando ni en la montaa
esta
ni
en
Jerusaln
adorarn a/al/a el Padre

(4:21) Dcele Jess: Mujer,


creme, que la hora viene,
cuando ni en este monte, ni en
Jerusalem adoraris al Padre.

(4:21) Jess le dijo: Mujer,


creme, que la hora viene
cuando ni en este monte ni en
Jerusaln adoraris al Padre.

(4:22) Ustedes estn adorando cual no


saben/han sabido nosotros estamos
adorando cual sabemos/hemos sabido porque la
de/del/procedente
de/(de
en)
salvacin/liberacin
los judos est siendo

(4:22) Vosotros adoris lo que no


sabis; nosotros adoramos lo que
sabemos: porque la salud viene
de los Judos.

(4:22) Vosotros adoris lo que no


sabis; nosotros adoramos lo
que sabemos; porque la
salvacin viene de los judos.

(4:23) Pero viene/est viniendo hora y


ahora
es/est
siendo
cuando
los
verdaderos
adoradores
adorarn
a/al/a
el Padre
en
espritu y verdad y porque el
Padre a tales est buscando a los
adorando a l

(4:23) Mas la hora viene, y ahora


es, cuando los verdaderos
adoradores adorarn al Padre en
espritu y en verdad; porque
tambin
el
Padre
tales
adoradores busca que adoren.

(4:23) Mas la hora viene, y ahora


es, cuando los verdaderos
adoradores adorarn al Padre en
espritu y en verdad; porque
tambin
el
Padre
tales
adoradores busca que le adoren.

(4:24)
Espritu
el
Dios
y
los
adorando a l en espritu y
verdad es/est siendo necesario estar
adorando

(4:24) Dios es Espritu; y los que


le adoran, en espritu y en verdad
es necesario que adoren.

(4:24) Dios es Espritu; y los que


le adoran, en espritu y en verdad
es necesario que adoren.

(4:25) Dijo/dice/est diciendo a l la mujer


He sabido que Mesas viene/est viniendo
el siendo llamado Cristo/Ungido cuando
venga aqul declarar a nosotros
todas (cosas)

(4:25) Dcele la mujer: S que el


Mesas ha de venir, el cual se
dice el Cristo: cuando l viniere
nos declarar todas las cosas.

(4:25) Le dijo la mujer: S que ha


de venir el Mesas, llamado el
Cristo; cuando l venga nos
declarar todas las cosas.

(4:26) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


Yo soy/estoy siendo el hablando a ti

(4:26) Dcele Jess: Yo soy, que


hablo contigo.

(4:26) Jess le dijo: Yo soy, el


que habla contigo.

(4:27) Y sobre este (momento) vinieron los


de
l/su/sus
discpulos/aprendices/aprendedores
y se maravillaron que con mujer
hablaba/estaba hablando nadie sin embargo
dijo Qu ests buscando? O Por qu
ests hablando con ella?

(4:27) Y en esto vinieron sus


discpulos, y maravillronse de
que hablaba con mujer; mas
ninguno dijo: Qu preguntas? ,
Qu hablas con ella?

(4:27) En esto vinieron sus


discpulos, y se maravillaron de
que hablaba con una mujer; sin
embargo, ninguno dijo: Qu
preguntas? o, Qu hablas con
ella?

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

226

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(4:28) Dej completamente por lo tanto a la


jarra para agua de ella la mujer y
vino desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro a
la ciudad y dijo/dice/est diciendo a los
hombres

(4:28) Entonces la mujer dej su


cntaro, y fu la ciudad, y dijo
aquellos hombres:

(4:28) Entonces la mujer dej su


cntaro, y fue a la ciudad, y dijo a
los hombres:

(4:29) Vengan ac vean hombre quien


dijo a m todas (cosas) tantas como
hice No este es/est siendo el
Cristo/Ungido?

(4:29) Venid, ved un hombre que


me ha dicho todo lo que he
hecho: si quizs es ste el
Cristo?

(4:29) Venid, ved a un hombre


que me ha dicho todo cuanto he
hecho. No ser ste el Cristo?

(4:30) Salieron de/del/procedente de/(de en) la


ciudad y estaban viniendo hacia
a l

(4:30) Entonces salieron de la


ciudad, y vinieron l.

(4:30) Entonces salieron de la


ciudad, y vinieron a l.

(4:31) En pero a/al/a el entre (tanto)


estaban
pidiendo
a
l
los
diciendo
discpulos/aprendices/aprendedores
Rab come

(4:31) Entre tanto los discpulos


le rogaban, diciendo: Rabb,
come.

(4:31) Entre tanto, los discpulos


le rogaban, diciendo: Rab, come.

(4:32)
El
pero
dijo
a
ellos
Yo
comida tengo/estoy teniendo comer cual
ustedes no saben/han sabido

(4:32) Y l les dijo: Yo tengo una


comida que comer, que vosotros
no sabis.

(4:32) El les dijo: Yo tengo una


comida que comer, que vosotros
no sabis.

(4:33) Decan/estaban diciendo por lo tanto los


discpulos/aprendices/aprendedores
hacia
unos a otros No alguien llev a l
comer?

(4:33) Entonces los discpulos


decan el uno al otro: Si le habr
trado alguien de comer?

(4:33) Entonces los discpulos


decan unos a otros: Le habr
trado alguien de comer?

(4:34) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess


Mi comestible es/est siendo para que
est haciendo la voluntad/designio/arbitrio/cosa
deseada de el habiendo enviado a m y
complete de l/su/sus la obra

(4:34) Dceles Jess: Mi comida


es que haga la voluntad del que
me envi, y que acabe su obra.

(4:34) Jess les dijo: Mi comida


es que haga la voluntad del que
me envi, y que acabe su obra.

(4:35) No ustedes dicen/estn diciendo que


todava cuatro meses es/est siendo y
la siega viene/est viniendo? Mira/He aqu
digo/estoy diciendo a ustedes alcen a los
ojos de ustedes y vean a los
campos que blancos son/estn siendo
hacia siega ya

(4:35) No decs vosotros: Aun


hay cuatro meses hasta que
llegue la siega? He aqu os digo:
Alzad vuestros ojos, y mirad las
regiones, porque ya estn
blancas para la siega.

(4:35) No decs vosotros: An


faltan cuatro meses para que
llegue la siega? He aqu os digo:
Alzad vuestros ojos y mirad los
campos, porque ya estn blancos
para la siega.

(4:36) Y el segando salario/paga/sueldo


est
recibiendo
y
est
recogiendo
fruto en/en un/en una/para/por/hacia dentro vida
eterna para que tambin el sembrando
juntos est regocijando y el segando

(4:36) Y el que siega, recibe


salario, y allega fruto para vida
eterna; para que el que siembra
tambin goce, y el que siega.

(4:36) Y el que siega recibe


salario, y recoge fruto para vida
eterna, para que el que siembra
goce juntamente con el que
siega.

(4:37) En porque a esta la palabra


es/est siendo la verdadera que Otro
es/est siendo el sembrando y otro
el segando

(4:37) Porque en esto es el dicho


verdadero: Que uno es el que
siembra, y otro es el que siega.

(4:37) Porque en esto es


verdadero el dicho: Uno es el que
siembra, y otro es el que siega.

(4:38) Yo envi como apostoles/emisarios a


ustedes estar segando cual no ustedes
han
trabajado
afanosamente
otros
han trabajado afanosamente y ustedes
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la labor
de ellos han entrado

(4:38) Yo os he enviado segar


lo que vosotros no labrasteis:
otros labraron, y vosotros habis
entrado en sus labores.

(4:38) Yo os he enviado a segar


lo que vosotros no labrasteis;
otros labraron, y vosotros habis
entrado en sus labores.

(4:39) De/procedente de/(de en) pero de la/de/del


ciudad
aquella
muchos
confiaron en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a l de los samaritanos por la
palabra de la mujer dando
testimonio que Dijo a m todas (cosas)
tantas como hice

(4:39) Y muchos de los


Samaritanos de aquella ciudad
creyeron en l por la palabra de
la mujer, que daba testimonio,
diciendo: Que me dijo todo lo que
he hecho.

(4:39) Y muchos de los


samaritanos de aquella ciudad
creyeron en l por la palabra de
la mujer, que daba testimonio
diciendo: Me dijo todo lo que he
hecho.

(4:40) Como por lo tanto vinieron hacia


a l los samaritanos estaban pidiendo
a l permanecer junto (a/al)/al lado de
ellos
y
permaneci
all
dos
das

(4:40) Viniendo pues los


Samaritanos l, rogronle que
se quedase all: y se qued all
dos das.

(4:40) Entonces vinieron los


samaritanos a l y le rogaron que
se quedase con ellos; y se qued
all dos das.

(4:41) Y mucho ms
por la palabra de l

(4:41) Y creyeron muchos ms


por la palabra de l.

(4:41) Y creyeron muchos ms


por la palabra de l,

Ministerio APOYO BIBLICO

confiaron

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

227

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(4:42) A la y mujer decan/estaban diciendo


que Ya no por la tuya habla
creemos/estamos creyendo/(cconfiando) (nosotros)
porque
hemos
odo
y
mismos
sabemos/hemos sabido que este es/est
siendo verdaderamente el Salvador/Libertador
de el mundo el Cristo/Ungido

(4:42) Y decan la mujer: Ya no


creemos por tu dicho; porque
nosotros mismos hemos odo, y
sabemos que verdaderamente
ste es el Salvador del mundo, el
Cristo.

(4:42) y decan a la mujer: Ya no


creemos solamente por tu dicho,
porque nosotros mismos hemos
odo,
y
sabemos
que
verdaderamente ste es el
Salvador del mundo, el Cristo.

(4:43) Despus pero los dos das


sali desde all y vino desde en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la Galilea

(4:43) Y dos das despus, sali


de all, y fuse Galilea.

(4:43) Dos das despus, sali de


all y fue a Galilea.

(4:44) Mismo porque el Jess dio


testimonio
que
profeta/vocero
en
la
propia tierra de su padre honra no est
teniendo

(4:44) Porque el mismo Jess di


testimonio de que el profeta en
su tierra no tiene honra.

(4:44) Porque Jess mismo dio


testimonio de que el profeta no
tiene honra en su propia tierra.

(4:45) Cuando por lo tanto vino en/en un/en


una/para/por/hacia
dentro
a
la
Galilea
bien
dispuestos
a
l
los
recibieron
galileos todos vi/viendo/habiendo visto
cuales (cosas) hizo en Jerusaln en
la fiesta y ellos porque vinieron
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la fiesta

(4:45) Y como vino Galilea, los


Galileos le recibieron, vistas
todas las cosas que haba hecho
en Jerusalem en el da de la
fiesta: porque tambin ellos
haban ido la fiesta.

(4:45) Cuando vino a Galilea, los


galileos le recibieron, habiendo
visto todas las cosas que haba
hecho en Jerusaln, en la fiesta;
porque tambin ellos haban ido
a la fiesta.

(4:46) Vino por lo tanto otra vez el Jess


en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la Can
Galilea donde hizo
de la/de/del
el agua vino y era/estaba siendo alguien
(oficial) real de quien el hijo era/estaba
siendo dbil en Capernaum

(4:46) Vino pues Jess otra vez


Can de Galilea, donde haba
hecho el vino del agua. Y haba
en Capernaum uno del rey, cuyo
hijo estaba enfermo.

(4:46) Vino, pues, Jess otra vez


a Can de Galilea, donde haba
convertido el agua en vino. Y
haba en Capernaum un oficial
del rey, cuyo hijo estaba
enfermo.

(4:47)
Este
oyendo/habiendo
odoque
Jess ha venido de/del/procedente de/(de en) la
Judea en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
Galilea vino desde hacia a l y
estaba pidiendo a l para que ponga
planta de pie hacia abajo y sanara de l/su/sus
a/al/a
el
hijo
estaba
para
porque
morir/estar muriendo

(4:47) Este, como oy que Jess


vena de Judea Galilea, fu
l, y rogbale que descendiese, y
sanase su hijo, porque se
comenzaba morir.

(4:47) Este, cuando oy que


Jess haba llegado de Judea a
Galilea, vino a l y le rog que
descendiese y sanase a su hijo,
que estaba a punto de morir.

(4:48) Dijo por lo tanto el Jess hacia


a l Si alguna vez no seales y
presagiosos
vean
no
no
portentos
confen

(4:48) Entonces Jess le dijo: Si


no viereis seales y milagros no
creeris.

(4:48) Entonces Jess le dijo: Si


no viereis seales y prodigios, no
creeris.

(4:49) Dijo/dice/est diciendo hacia a l el


(oficial) real Seor pon planta de pie hacia
abajo antes morir el niito de m

(4:49) El del rey le dijo: Seor,


desciende antes que mi hijo
muera.

(4:49) El oficial del rey le dijo:


Seor, desciende antes que mi
hijo muera.

(4:50) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


Ests yendo en camino el hijo de ti
vive/est
viviendo
Y
crey/(confi)
el
hombre a la palabra cual dijo
a l el Jess y estaba yendo en
camino

(4:50) Dcele Jess: Ve, tu hijo


vive. Y el hombre crey la
palabra que Jess le dijo, y se
fu.

(4:50) Jess le dijo: Ve, tu hijo


vive. Y el hombre crey la
palabra que Jess le dijo, y se
fue.

(4:51) Ya pero de l/su/sus poniendo


planta de pie hacia abajo los esclavos de l/su/sus
encontraron a l y dieron mensaje
diciendo que El muchachito de ti
vive/est viviendo

(4:51) Y cuando ya l descenda,


los siervos le salieron recibir, y
le dieron nuevas, diciendo: Tu
hijo vive.

(4:51) Cuando ya l descenda,


sus siervos salieron a recibirle, y
le dieron nuevas, diciendo: Tu
hijo vive.

(4:52) Inquiri por lo tanto junto (a/al)/al lado de


ellos la hora en cual mejor
tuvo y dijeron a l que Ayer
hora sptima dej completamente a
l la fiebre

(4:52) Entonces l les pregunt


qu hora comenz estar mejor.
Y dijronle: Ayer las siete le
dej la fiebre.

(4:52) Entonces l les pregunt a


qu hora haba comenzado a
estar mejor. Y le dijeron: Ayer a
las siete le dej la fiebre.

(4:53) Conoci por lo tanto el padre que


en aquella la hora en a cual dijo
a l el Jess que El hijo de ti
vive/est viviendo Y confi l y la
casa de l/su/sus entera

(4:53) El padre entonces


entendi, que aquella hora era
cuando Jess le dijo: Tu hijo vive;
y crey l y toda su casa.

(4:53) El padre entonces


entendi que aquella era la hora
en que Jess le haba dicho: Tu
hijo vive; y crey l con toda su
casa.

(4:54) Esta otra vez segunda seal


hizo
el
Jess
habiendo
venido
de/del/procedente de/(de en) la Judea en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la Galilea

(4:54) Esta segunda seal volvi


Jess hacer, cuando vino de
Judea Galilea.

(4:54) Esta segunda seal hizo


Jess, cuando fue de Judea a
Galilea.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

228

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(5:1) Despus estas (cosas) era/estaba siendo la


fiesta de los judos y puso planta
de pie hacia arriba el Jess en/en un/en
una/para/por/hacia dentro Jerusaln

(5:1) DESPUS de estas cosas,


era un da de fiesta de los Judos,
y subi Jess Jerusalem.

(5:1) Despus de estas cosas


haba una fiesta de los judos, y
subi Jess a Jerusaln.

(5:2)
Es/est
siendo
pero
en
las
Jerusaln sobre la (puerta de) ovejas
estanque el siendo llamado sobre
en hebreo Betzata cinco columnatas
teniendo

(5:2) Y hay en Jerusalem la


puerta del ganado un estanque,
que en hebraico es llamado
Bethesda, el cual tiene cinco
portales.

(5:2) Y hay en Jerusaln, cerca


de la puerta de las ovejas, un
estanque, llamado en hebreo
Betesda, el cual tiene cinco
prticos.

(5:3) En estas estaba acostada multitud


mucha de los siendo dbiles de
ciegos de cojos de secos esperando
a/al/a el de el agua movimiento

(5:3) En stos yaca multitud de


enfermos, ciegos, cojos, secos,
que estaban esperando el
movimiento del agua.

(5:3) En stos yaca una multitud


de enfermos, ciegos, cojos y
paralticos, que esperaban el
movimiento del agua.

(5:4)
ngel/mensajero
porque
segn
tiempo sealado estaba poniendo planta de pie
hacia
abajo
en
el
estanque
y
estaba agitando el agua el por lo tanto
primero habiendo puesto planta de pie en
despus a la agitacin de el agua
sanaba/saludable estaba llegando a ser cual
cualquier tena/estaba teniendo completamente
a enfermedad

(5:4) Porque un ngel descenda


cierto tiempo al estanque, y
revolva el agua; y el que primero
descenda en el estanque
despus del movimiento del
agua, era sano de cualquier
enfermedad que tuviese.

(5:4) Porque un ngel descenda


de tiempo en tiempo al estanque,
y agitaba el agua; y el que
primero descenda al estanque
despus del movimiento del
agua, quedaba sano de cualquier
enfermedad que tuviese.

(5:5) Estaba siendo pero alguien hombre


all treinta (y) ocho aos teniendo
en la debilidad

(5:5) Y estaba all un hombre que


haba treinta y ocho aos que
estaba enfermo.

(5:5) Y haba all un hombre que


haca treinta y ocho aos que
estaba enfermo.

(5:6)
A
este
vi/viendo/habiendo
visto
el
Jess
reclinando
y
conociendo/habiendo conocido que mucho ya
tiempo tiene/est teniendo dijo/dice/est diciendo
a l Quieres/Ests queriendo sano/saludable
llegar a ser?

(5:6) Como Jess vi ste


echado, y entendi que ya haba
mucho tiempo, dcele: Quieres
ser sano?

(5:6) Cuando Jess lo vio


acostado, y supo que llevaba ya
mucho tiempo as, le dijo:
Quieres ser sano?

(5:7) Respondi a l el estando dbil


Seor hombre no tengo/estoy teniendo
para que cuando sea agitada el agua
arroje a m en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el estanque en cual (tiempo) pero
vengo/estoy viniendo yo otro antes
de m est poniendo planta de pie hacia abajo

(5:7) Seor, le respondi el


enfermo, no tengo hombre que
me meta en el estnque cuando
el agua fuere revuelta; porque
entre tanto que yo vengo, otro
antes de m ha descendido.

(5:7) Seor, le respondi el


enfermo, no tengo quien me
meta en el estanque cuando se
agita el agua; y entre tanto que
yo voy, otro desciende antes que
yo.

(5:8) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


Levntate alza a la camilla de ti
y ests caminando alrededor

(5:8) Dcele Jess: Levntate,


toma tu lecho, y anda.

(5:8) Jess le dijo: Levntate,


toma tu lecho, y anda.

(5:9)
Y
inmediatamente
lleg
a
ser
sano/saludable el hombre y alz
la
camilla
de
l/su/sus
y
estaba caminando alrededor era/estaba siendo pero
sbado en aqul el da

(5:9) Y luego aquel hombre fu


sano, y tom su lecho, base. Y
era sbado aquel da.

(5:9) Y al instante aquel hombre


fue sanado, y tom su lecho, y
anduvo. Y era da de reposo
aquel da.

(5:10) Decan/estaban diciendo por lo tanto los


judos a/al/a el haber sido curado
Sbado es/est siendo no es permisible
a ti alzar la camilla

(5:10) Entonces los Judos


decan aquel que haba sido
sanado: Sbado es: no te es
lcito llevar tu lecho.

(5:10) Entonces los judos dijeron


a aquel que haba sido sanado:
Es da de reposo; no te es lcito
llevar tu lecho.

(5:11)
Respondi
a
ellos
El
haciendo/habiendo hecho a m sano/saludable
aqul a m dijo Alza a la
camilla de ti y ests caminando
alrededor

(5:11) Respondiles: El que me


san, l mismo me dijo: Toma tu
lecho y anda.

(5:11) El les respondi: El que


me san, l mismo me dijo:
Toma tu lecho y anda.

(5:12) Preguntaron por lo tanto a l Quin


es/est siendo el hombre el habiendo
dicho a ti alza la camilla de ti y
ests caminando alrededor?

(5:12) Preguntronle entonces:


Quin es el que te dijo: Toma tu
lecho y anda?

(5:12) Entonces le preguntaron:


Quin es el que te dijo: Toma tu
lecho y anda?

(5:13) El pero habiendo sido sanado no haba


sabido quin es/est siendo el porque Jess
se apart de muchedumbre estando en
el lugar

(5:13) Y el que haba sido


sanado, no saba quin fuese;
porque Jess se haba apartado
de la gente que estaba en aquel
lugar.

(5:13) Y el que haba sido


sanado no saba quin fuese,
porque Jess se haba apartado
de la gente que estaba en aquel
lugar.

Notas/Ref

Jn 5

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

229

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(5:14) Despus estas (cosas) est hallando


a l el Jess en el templo y
dijo a l Mira/He aqu sano/saludable
has llegado a ser ya no peques/ests
pecando para que no peor algo a ti
venga/llegue a ser

(5:14) Despus le hall Jess en


el templo, y djole: He aqu, has
sido sanado; no peques ms,
porque no te venga alguna cosa
peor.

(5:14) Despus le hall Jess en


el templo, y le dijo: Mira, has sido
sanado; no peques ms, para
que no te venga alguna cosa
peor.

(5:15) Vino desde el hombre y


declar a los judos que Jess
es/est siendo el haciendo/habiendo hecho
a l sano/saludable

(5:15) El se fu, y di aviso los


Judos, que Jess era el que le
haba sanado.

(5:15) El hombre se fue, y dio


aviso a los judos, que Jess era
el que le haba sanado.

(5:16) Y por esto estaban persiguiendo


a/al/a
el
Jess
los
judos
y
estaban buscando a l matar porque
estas (cosas) estaba haciendo en sbado

(5:16) Y por esta causa los


Judos perseguan Jess, y
procuraban matarle, porque
haca estas cosas en sbado.

(5:16) Y por esta causa los judos


perseguan
a
Jess,
y
procuraban matarle, porque
haca estas cosas en el da de
reposo.

(5:17) El pero Jess respondi a


ellos El Padre de m hasta ahora mismo
est trabajando y yo estoy trabajando

(5:17) Y Jess les respondi: Mi


Padre hasta ahora obra, y yo
obro.

(5:17) Y Jess les respondi: Mi


Padre hasta ahora trabaja, y yo
trabajo.

(5:18) Por esto por lo tanto an ms


estaban buscando a l los judos
matar porque no solamente estaba
desatando
el
sbado
sino
tambin
Padre propio deca/Estaba diciendo a/al/a
el Dios igual a s mismo haciendo
a/al/a el Dios

(5:18) Entonces, por tanto, ms


procuraban los Judos matarle,
porque no slo quebrantaba el
sbado, sino que tambin su
Padre llamaba Dios, hacindose
igual Dios.

(5:18) Por esto los judos aun


ms procuraban matarle, porque
no slo quebrantaba el da de
reposo, sino que tambin deca
que Dios era su propio Padre,
hacindose igual a Dios.

(5:19) Respondi por lo tanto el Jess


y dijo a ellos (de cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
digo/estoy
diciendo
a
ustedes
no
puede/es/est
siendo
capaz
el
Hijo
hacer/estar haciendo desde s mismo nada
si alguna vez no algo est viendo a/al/a el
Padre haciendo cuales (cosas) porque
probable aqul est haciendo estas (cosas)
tambin el Hijo igualmente est haciendo

(5:19) Respondi entonces


Jess, y djoles: De cierto, de
cierto os digo: No puede el Hijo
hacer nada de s mismo, sino lo
que viere hacer al Padre: porque
todo lo que l hace, esto tambin
hace el Hijo juntamente.

(5:19) Respondi entonces


Jess, y les dijo: De cierto, de
cierto os digo: No puede el Hijo
hacer nada por s mismo, sino lo
que ve hacer al Padre; porque
todo lo que el Padre hace,
tambin lo hace el Hijo
igualmente.

(5:20) El porque Padre tiene/est teniendo cario


a/al/a el Hijo y todas (cosas) est
mostrando a l cuales l est haciendo y
mayores de estas mostrar a l
obras para que ustedes se estn
maravillando

(5:20) Porque el Padre ama al


Hijo, y le muestra todas las cosas
que l hace; y mayores obras
que stas le mostrar, de suerte
que vosotros os maravillis.

(5:20) Porque el Padre ama al


Hijo, y le muestra todas las cosas
que l hace; y mayores obras
que estas le mostrar, de modo
que vosotros os maravillis.

(5:21)
As
como
porque
el
Padre
resucitando/est levantando a los muertos
y vivifica/est haciendo vivir as tambin
el
Hijo
cuales
quiere/est
queriendo
vivifica/est haciendo vivir

(5:21) Porque como el Padre


levanta los muertos, y les da
vida, as tambin el Hijo los que
quiere da vida.

(5:21) Porque como el Padre


levanta a los muertos, y les da
vida, as tambin el Hijo a los que
quiere da vida.

(5:22)
Tampoco
porque
el
Padre
juzga/est juzgando a nadie sino el
juicio todo ha dado a/al/a el Hijo

(5:22) Porque el Padre nadie


juzga, mas todo el juicio di al
Hijo;

(5:22) Porque el Padre a nadie


juzga, sino que todo el juicio dio
al Hijo,

(5:23) Para que todos honren a/al/a el


Hijo segn como honran/estn honrando
a/al/a el Padre El no honrando a/al/a
el Hijo no honra/est honrando a/al/a el
Padre el habiendo enviado a l

(5:23) Para que todos honren al


Hijo como honran al Padre. El
que no honra al Hijo, no honra al
Padre que le envi.

(5:23) para que todos honren al


Hijo como honran al Padre. El
que no honra al Hijo, no honra al
Padre que le envi.

(5:24) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes que el a la palabra de m
oyendo y creyendo/(confiando) a/al/a el
habiendo enviado a m tiene/est teniendo
vida eterna y en/en un/en una/para/por/hacia
dentro juicio no viene/est viniendo sino
ha desplazado fuera de la muerte
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la vida

(5:24) De cierto, de cierto os


digo: El que oye mi palabra, y
cree al que me ha enviado, tiene
vida eterna; y no vendr
condenacin, mas pas de
muerte vida.

(5:24) De cierto, de cierto os


digo: El que oye mi palabra, y
cree al que me envi, tiene vida
eterna; y no vendr a
condenacin, mas ha pasado de
muerte a vida.

(5:25) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes que viene/est viniendo hora y
ahora es/est siendo cuando los muertos
oirn el sonido de el Hijo de
el
Dios
y
los
oyendo/habiendo
odovivirn

(5:25) De cierto, de cierto os


digo: Vendr hora, y ahora es,
cuando los muertos oirn la voz
del Hijo de Dios: y los que oyeren
vivirn.

(5:25) De cierto, de cierto os


digo: Viene la hora, y ahora es,
cuando los muertos oirn la voz
del Hijo de Dios; y los que la
oyeren vivirn.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

230

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(5:26)
As
como
porque
el
Padre
tiene/est teniendo vida en s mismo as
dio tambin a/al/a el Hijo vida
estar teniendo en s mismo

(5:26) Porque como el Padre


tiene vida en s mismo, as di
tambin al Hijo que tuviese vida
en s mismo:

(5:26) Porque como el Padre


tiene vida en s mismo, as
tambin ha dado al Hijo el tener
vida en s mismo;

(5:27) Y autoridad dio a l y


juicio hacer/estar haciendo porque Hijo
de hombre est siendo

(5:27) Y tambin le di poder de


hacer juicio, en cuanto es el Hijo
del hombre.

(5:27) y tambin le dio autoridad


de hacer juicio, por cuanto es el
Hijo del Hombre.

(5:28) No estn maravillando a esto porque


viene/est viniendo hora en cual todos
los en las tumbas conmemorativas/sepulcros
oirn el sonido de l

(5:28) No os maravillis de esto;


porque vendr hora, cuando
todos los que estn en los
sepulcros oirn su voz;

(5:28) No os maravillis de esto;


porque vendr hora cuando
todos los que estn en los
sepulcros oirn su voz;

(5:29) Y saldrn los a las buenas


(cosas) haciendo/habiendo hecho en/en un/en
una/para/por/hacia dentro levantamiento de vida
pero
las
detestables
(cosas)
los
haciendo/habiendo
hecho
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro levantamiento de Juicio

(5:29) Y los que hicieron bien,


saldrn resurreccin de vida;
mas los que hicieron mal,
resurreccin de condenacin.

(5:29) y los que hicieron lo


bueno, saldrn a resurreccin de
vida; mas los que hicieron lo
malo, a resurreccin de
condenacin.

(5:30)
No
soy/estoy
siendo
capaz
yo
hacer/estar haciendo de/del/desde m mismo
nada
segn
como
oigo/estoy
oyendo
juzgo/estpy juzgando y el juicio el mo
es/est
siendo
porque
no
justo/recto
busco/estoy
buscando
la
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada la ma
sino la voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada
de el habiendo enviado a m de Padre

(5:30) No puedo yo de m mismo


hacer nada: como oigo, juzgo: y
mi juicio es justo; porque no
busco mi voluntad, mas la
voluntad del que me envi, del
Padre.

(5:30) No puedo yo hacer nada


por m mismo; segn oigo, as
juzgo; y mi juicio es justo, porque
no busco mi voluntad, sino la
voluntad del que me envi, la del
Padre.

(5:31) Si alguna vez yo est dando testimonio


acerca
de/(sobre)/(por)
m
mismo
el
testimonio de m no es/est siendo
verdadero

(5:31) Si yo doy testimonio de m


mismo, mi testimonio no es
verdadero.

(5:31) Si yo doy testimonio


acerca de m mismo, mi
testimonio no es verdadero.

(5:32) Otro es/est siendo el dando


testimonio acerca de/(sobre)/(por) m y he
sabido que verdadero es/est siendo el
testimonio cual est dando testimonio
acerca de/(sobre)/(por) m

(5:32) Otro es el que da


testimonio de m; y s que el
testimonio que da de m, es
verdadero.

(5:32) Otro es el que da


testimonio acerca de m, y s que
el testimonio que da de m es
verdadero.

(5:33) Ustedes han enviado (a emisarios)


hacia Juan y ha dado testimonio
a la verdad

(5:33) Vosotros enviasteis


Juan, y l di testimonio la
verdad.

(5:33)
Vosotros
enviasteis
mensajeros a Juan, y l dio
testimonio de la verdad.

(5:34) Yo pero no junto (a/al)/al lado de


hombre
a/al/a
el
testimonio
tomando
sino
estas
(cosas)
estoy
digo/estoy diciendo para que ustedes sean
librados

(5:34) Empero yo no tomo el


testimonio de hombre; mas digo
esto, para que vosotros seis
salvos.

(5:34) Pero yo no recibo


testimonio de hombre alguno;
mas digo esto, para que vosotros
seis salvos.

(5:35) Aqul era/estaba siendo la lmpara la


ardiendo y brillando ustedes pero
quisieron estar muy alegres hacia
hora en la luz de l

(5:35) El era antorcha que arda y


alumbraba: y vosotros quisisteis
recrearos por un poco su luz.

(5:35) El era antorcha que arda y


alumbraba; y vosotros quisisteis
regocijaros por un tiempo en su
luz.

(5:36)
Yo
pero
tengo/estoy
teniendo
el
testimonio mayor que de el Juan
las porque obras cuales dio a m el
Padre para que complete a ellas
ellas las obras cuales yo hago/estoy
haciendo est dando testimonio acerca de/(sobre)/(por)
m que el Padre a m ha enviado
como emisario

(5:36) Mas yo tengo mayor


testimonio que el de Juan:
porque las obras que el Padre
me di que cumpliese, las
mismas obras que yo hago, dan
testimonio de m, que el Padre
me haya enviado.

(5:36) Mas yo tengo mayor


testimonio que el de Juan;
porque las obras que el Padre
me dio para que cumpliese, las
mismas obras que yo hago, dan
testimonio de m, que el Padre
me ha enviado.

(5:37) Y el habiendo enviado a m Padre


l
ha
dado
testimonio
acerca
de/(sobre)/(por) m ni sonido de l/su/sus
han odo en ningn tiempo ni vista
de l/su/sus han visto

(5:37) Y el que me envi, el


Padre, l ha dado testimonio de
m. Ni nunca habis odo su voz,
ni habis visto su parecer.

(5:37) Tambin el Padre que me


envi ha dado testimonio de m.
Nunca habis odo su voz, ni
habis visto su aspecto,

(5:38) Y la palabra de l/su/sus no


teniendo
permaneciendo
en
tienen/estn
ustedes porque a quien envi como
apstol/emisario aqul a este ustedes no
creen/estn creyendo/(confiando)

(5:38) Ni tenis su palabra


permanente en vosotros; porque
al que l envi, ste vosotros
no creis.

(5:38) ni tenis su palabra


morando en vosotros; porque a
quien l envi, vosotros no
creis.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

231

Libro: Juan

RV 1909

RV 1960

(5:39) Escudrian/estn escudriando


estn escudriando
las/los Escrituras/escritos porque ustedes
estn
pensando
en
ellos
vida
estar
teniendo
y
aquellos
eterna
son/estn siendo los dando testimonio
acerca de/(sobre)/(por) m

(5:39) Escudriad las Escrituras,


porque vosotros os parece que
en ellas tenis la vida eterna; y
ellas son las que dan testimonio
de m.

(5:39) Escudriad las Escrituras;


porque a vosotros os parece que
en ellas tenis la vida eterna; y
ellas son las que dan testimonio
de m;

(5:40) Y no estn queriendo venir hacia


a m para que vida estn teniendo

(5:40) Y no queris venir m,


para que tengis vida.

(5:40) y no queris venir a m


para que tengis vida.

(5:41) Gloria/esplendor junto (a/al)/al


hombres no estoy tomando

de

(5:41) Gloria de los hombres no


recibo.

(5:41) Gloria de los hombres no


recibo.

(5:42) Pero he conocido a ustedes que el


amor de el Dios no tienen/estn
teniendo en ustedes mismos

(5:42) Mas yo os conozco, que


no tenis amor de Dios en
vosotros.

(5:42) Mas yo os conozco, que


no tenis amor de Dios en
vosotros.

(5:43) Yo he venido en el Nombre


de el Padre de m y no estn
recibiendo (ustedes) a m si alguna vez otro
venga en el nombre el propio
a aqul recibirn

(5:43) Yo he venido en nombre


de mi Padre, y no me recibs: si
otro viniere en su propio nombre,
aqul recibiris.

(5:43) Yo he venido en nombre


de mi Padre, y no me recibs; si
otro viniere en su propio nombre,
a se recibiris.

(5:44)
Cmo
pueden/estn
siendo
capaces
confiar
a
gloria/esplendor
ustedes
junto
(a/al)/al
lado
de
unos
a
otros
recibiendo y el gloria/esplendor el
junto (a/al)/al lado de de el solamente Dios
no estn buscando?

(5:44) Cmo podis vosotros


creer, pues tomis la gloria los
unos de los otros, y no buscis la
gloria que de slo Dios viene?

(5:44) Cmo podis vosotros


creer, pues recibs gloria los unos
de los otros, y no buscis la
gloria que viene del Dios nico?

(5:45)
No
estn
pensando
que
yo
acusar de ustedes hacia a/al/a el
Padre es/est siendo el acusando
de ustedes Moiss en/en un/en una/para/por/hacia
dentro cual ustedes han esperado

(5:45) No pensis que yo os


tengo de acusar delante del
Padre; hay quien os acusa,
Moiss, en quien vosotros
esperis.

(5:45) No pensis que yo voy a


acusaros delante del Padre; hay
quien os acusa, Moiss, en quien
tenis vuestra esperanza.

(5:46)
Si
porque
crean/estaban
creyendo/(confiando) a Moiss crean/estaban
probable
a
m
acerca
creyendo/(confiando)
de/(sobre)/(por)
porque
de
m
aqul
escribi

(5:46) Porque si vosotros


creyeseis Moiss, creerais
m; porque de m escribi l.

(5:46) Porque si creyeseis a


Moiss, me creerais a m,
porque de m escribi l.

(5:47) Si pero a los de aqul escritos


no creen/estn creyendo/(confiando) Cmo
a
las
mas
declaraciones
creern/(confiarn)?

(5:47) Y si sus escritos no


creis, cmo creeris mis
palabras?

(5:47) Pero si no creis a sus


escritos, cmo creeris a mis
palabras?

(6:1) Despus estas (cosas) vino desde el


Jess al otro lado de el mar de
la/de/del Galilea de la/de/del Tiberades

(6:1) PASADAS estas cosas,


fuse Jess de la otra parte de la
mar de Galilea, que es de
Tiberias.

(6:1) Despus de esto, Jess fue


al otro lado del mar de Galilea, el
de Tiberias.

(6:2)
Y
estaba
siguiendo
a
l
muchedumbre mucha porque estaban
viendo de l/su/sus las seales cuales
estaba haciendo sobre los siendo
dbiles

(6:2) Y seguale grande multitud,


porque vean sus seales que
haca en los enfermos.

(6:2) Y le segua gran multitud,


porque vean las seales que
haca en los enfermos.

(6:3) Vino hacia arriba pero en/en un/en


una/para/por/hacia dentro a la montaa el Jess
y all estaba sentado con los
discpulos/aprendices/aprendedores de l

(6:3) Y subi Jess un monte, y


se sent all con sus discpulos.

(6:3) Entonces subi Jess a un


monte, y se sent all con sus
discpulos.

(6:4) Estaba siendo pero cerca la Pascua


la fiesta de los judos

(6:4) Y estaba cerca la Pascua, la


fiesta de los Judos.

(6:4) Y estaba cerca la pascua, la


fiesta de los judos.

(6:5) Habiendo elevado por lo tanto el Jess


a los ojos y vi/viendo/habiendo
visto que mucha muchedumbre viene/est
viniendo hacia a l dijo/dice/est diciendo
hacia a/al/a el Felipe De dnde
panes
para
que
compraremos
coman estos?

(6:5) Y como alz Jess los ojos,


y vi que haba venido l
grande multitud, dice Felipe:
De dnde compraremos pan
para que coman stos?

(6:5) Cuando alz Jess los ojos,


y vio que haba venido a l gran
multitud, dijo a Felipe: De dnde
compraremos pan para que
coman stos?

(6:6)
A
esto
pero
deca/Estaba
diciendo
tentando/poniendo a prueba a l l
porque haba sabido qu estaba para
hacer/estar haciendo

(6:6) Mas esto deca para


probarle; porque l saba lo que
haba de hacer.

(6:6) Pero esto deca para


probarle; porque l saba lo que
haba de hacer.

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol


<WTG>:

lado

Notas/Ref

Jn 6

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

232

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(6:7)
Respondi
a
l
Felipe
Doscientos de denarios panes no
son/estn siendo suficientes a ellos para que
cada uno de ellos corta (pieza) algo
reciba

(6:7)
Respondile
Felipe:
Doscientos denarios de pan no
les bastarn, para que cada uno
de ellos tome un poco.

(6:7) Felipe le respondi:


Doscientos denarios de pan no
bastaran para que cada uno de
ellos tomase un poco.

(6:8)
Dijo/dice/est
diciendo
a
l
uno
de/del/procedente
de/(de
en)
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
Andrs el hermano de Simn
Pedro

(6:8) Dcele uno de sus


discpulos, Andrs, hermano de
Simn Pedro:

(6:8) Uno de sus discpulos,


Andrs, hermano de Simn
Pedro, le dijo:

(6:9) Es/est siendo muchachito uno aqu


tiene/est
teniendo
cinco
panes
cual
de cebada y dos pescaditos Pero
estos Qu es/est siendo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro tal cantidad?

(6:9) Un muchacho est aqu que


tiene cinco panes de cebada y
dos pececillos; mas qu es esto
entre tantos?

(6:9) Aqu est un muchacho,


que tiene cinco panes de cebada
y dos pececillos; mas qu es
esto para tantos?

(6:10) Dijo pero el Jess Hagan a


los hombres recostar Estaba siendo
pero hierba mucha en el lugar
habiendo
recostado
por
lo
tanto
los
a/al/a
el
nmero
como
varones
cinco mil

(6:10) Entonces Jess dijo:


Haced recostar la gente. Y haba
mucha hierba en aquel lugar: y
recostronse como nmero de
cinco mil varones.

(6:10) Entonces Jess dijo:


Haced recostar la gente. Y haba
mucha hierba en aquel lugar; y
se recostaron como en nmero
de cinco mil varones.

(6:11) Tom pero a los panes el


Jess y dando/habiendo dado gracias
dio
completamente
(a
distribucin)
a
los
discpulos/aprendices/aprendedores
los
pero
a
los
discpulos/aprendices/aprendedores
reclinando
igualmente
tambin
de/del/procedente de/(de en) los pescaditos
tanto como estaban queriendo

(6:11) Y tom Jess aquellos


panes, y habiendo dado gracias,
reparti los discpulos, y los
discpulos los que estaban
recostados: asimismo de los
peces, cuanto queran.

(6:11) Y tom Jess aquellos


panes, y habiendo dado gracias,
los reparti entre los discpulos, y
los discpulos entre los que
estaban recostados; asimismo de
los peces, cuanto queran.

(6:12) Como pero fueron saciados/llenados


completamente
dijo/dice/est
diciendo
a
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
Renan los habiendo excedido
pedazos para que no algo sea
perdido

(6:12) Y como fueron saciados,


dijo sus discpulos: Recoged
los pedazos que han quedado,
porque no se pierda nada.

(6:12) Y cuando se hubieron


saciado, dijo a sus discpulos:
Recoged los pedazos que
sobraron, para que no se pierda
nada.

(6:13)
Reunieron
por
lo
tanto
y
llenaron doce cestas de
pedazos de/del/procedente de/(de en) los cinco
panes
de
los
de
cebada
cuales
excedi a los (que) han comido

(6:13) Cogieron pues,


hinchieron doce cestas de
pedazos de los cinco panes de
cebada, que sobraron los que
haban comido.

(6:13) Recogieron, pues, y


llenaron doce cestas de pedazos,
que de los cinco panes de
cebada sobraron a los que
haban comido.

(6:14)
Los
por
lo
tanto
hombres
visto
cual
hizo
vi/viendo/habiendo
seal el Jess decan/estaban diciendo
que Este es/est siendo verdaderamente
el profeta/vocero el viniendo en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo

(6:14)
Aquellos
hombres
entonces, como vieron la seal
que Jess haba hecho, decan:
Este verdaderamente es el
profeta que haba de venir al
mundo.

(6:14)
Aquellos
hombres
entonces, viendo la seal que
Jess haba hecho, dijeron: Este
verdaderamente es el profeta
que haba de venir al mundo.

(6:15) Jess por lo tanto conociendo/habiendo


conocido que estn para venir/estar viniendo
y arrebatar/estar arrebatando a l para que
hagan a l rey se retir
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la montaa
l solo

(6:15) Y entendiendo Jess que


haban de venir para arrebatarle,
y hacerle rey, volvi retirarse al
monte, l solo.

(6:15) Pero entendiendo Jess


que iban a venir para apoderarse
de l y hacerle rey, volvi a
retirarse al monte l solo.

(6:16) Como pero anochecer vino/lleg a ser


pusieron
planta
de
pie
hacia
abajo
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
sobre el mar

(6:16) Y como se hizo tarde,


descendieron sus discpulos la
mar;

(6:16)
Al
anochecer,
descendieron sus discpulos al
mar,

(6:17) Y habiendo puesto planta de pie en en/en


un/en
una/para/por/hacia
dentro
a
la
barca
estaban viniendo al otro lado de el
mar
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
Capernaum
y
oscuridad
ya
haba llegado a ser y no haba venido
hacia a ellos el Jess

(6:17) Y entrando en un barco,


venan de la otra parte de la mar
hacia Capernaum. Y era ya
oscuro, y Jess no haba venido
ellos.

(6:17) y entrando en una barca,


iban cruzando el mar hacia
Capernaum. Estaba ya oscuro, y
Jess no haba venido a ellos.

(6:18) El y mar viento grande


soplando era/estaba siendo levantado a travs

(6:18) Y levantbase la mar con


un gran viento que soplaba.

(6:18) Y se levantaba el mar con


un gran viento que soplaba.

(6:19) Han impelido por lo tanto como


estadios
veinte
(y)
cinco
o
treinta estn contemplando a/al/a el
Jess caminando alrededor sobre el
mar y cerca de la barca
llegando a ser y temieron

(6:19) Y como hubieron


navegado como veinticinco
treinta estadios, ven Jess que
andaba sobre la mar, y se
acercaba al barco: y tuvieron
miedo.

(6:19) Cuando haban remado


como veinticinco o treinta
estadios, vieron a Jess que
andaba sobre el mar y se
acercaba a la barca; y tuvieron
miedo.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

233

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(6:20) El pero dijo/dice/est diciendo a ellos


Yo soy/estoy siendo no estn temiendo

(6:20) Mas l les dijo: Yo soy; no


tengis miedo.

(6:20) Mas l les dijo: Yo soy; no


temis.

(6:21) Estaban queriendo por lo tanto recibir


a l en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
barca y inmediatamente la barca
vino/lleg a ser sobre la tierra en/en un/en
una/para/por/hacia dentro cual estaban yendo

(6:21) Ellos entonces gustaron


recibirle en el barco: y luego el
barco lleg la tierra donde iban.

(6:21) Ellos entonces con gusto


le recibieron en la barca, la cual
lleg en seguida a la tierra
adonde iban.

(6:22) El da siguiente la muchedumbre la


habiendo estado de pie al otro lado de el
mar
vi/viendo/habiendo
visto
que
barquita otra no era/estaba siendo all
si
no
uno
aquella
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro cual pusieron planta de pie en
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus y que no entr con los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
el Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
barquita
sino
solos
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
vinieron desde

(6:22) El da siguiente, la gente


que estaba de la otra parte de la
mar, como vi que no haba all
otra navecilla sino una, y que
Jess no haba entrado con sus
discpulos en ella, sino que sus
discpulos se haban ido solos;

(6:22) El da siguiente, la gente


que estaba al otro lado del mar
vio que no haba habido all ms
que una sola barca, y que Jess
no haba entrado en ella con sus
discpulos, sino que stos se
haban ido solos.

(6:23)
Otras
pero
vino
barquitas
de/del/procedente de/(de en) Tiberades cerca
de el lugar donde comieron el
pan dando/habiendo dado gracias el
Seor

(6:23) Y que otras navecillas


haban arribado de Tiberias junto
al lugar donde haban comido el
pan despus de haber el Seor
dado gracias;

(6:23) Pero otras barcas haban


arribado de Tiberias junto al lugar
donde haban comido el pan
despus de haber dado gracias
el Seor.

(6:24)
Cuando
por
lo
tanto
vio
la
muchedumbre que Jess no es/est
siendo
all
ni
los
de
l/su/sus
discpulos/aprendices/aprendedores
pusieron planta de pie en ellos en/en un/en
una/para/por/hacia dentro las barcas y vinieron
en/en un/en una/para/por/hacia dentro Capernaum
buscando a/al/a el Jess

(6:24) Como vi pues la gente


que Jess no estaba all, ni sus
discpulos, entraron ellos en las
navecillas,
y
vinieron

Capernaum buscando Jess.

(6:24) Cuando vio, pues, la gente


que Jess no estaba all, ni sus
discpulos, entraron en las barcas
y fueron a Capernaum, buscando
a Jess.

(6:25) Y habiendo hallado a l al otro


lado de el mar dijeron a l Rab
Cundo aqu has llegado a estar?

(6:25) Y hallndole de la otra


parte de la mar, dijronle: Rabb,
cundo llegaste ac?

(6:25) Y hallndole al otro lado


del mar, le dijeron: Rab,
cundo llegaste ac?

(6:26) Respondi a ellos el Jess y


dijo (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes estn buscando a m no porque
vieron
seales
sino
porque
comieron de/del/procedente de/(de en) los
panes y fueron satisfechos

(6:26) Respondiles Jess, y dijo;


De cierto, de cierto os digo, que
me buscis, no porque habis
visto las seales, sino porque
comisteis el pan y os hartasteis.

(6:26) Respondi Jess y les


dijo: De cierto, de cierto os digo
que me buscis, no porque
habis visto las seales, sino
porque comisteis el pan y os
saciasteis.

(6:27) Estn trabajando no a la comida


a la siendo destruida sino a la
comida a la permaneciendo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro vida eterna cual el
Hijo de el hombre a ustedes dar
a este porque el Padre sell el
Dios

(6:27) Trabajad no por la comida


que perece, mas por la comida
que vida eterna permanece, la
cual el Hijo del hombre os dar:
porque ste seal el Padre,
que es Dios.

(6:27) Trabajad, no por la comida


que perece, sino por la comida
que a vida eterna permanece, la
cual el Hijo del Hombre os dar;
porque a ste seal Dios el
Padre.

(6:28) Dijeron por lo tanto hacia a l Qu


estemos haciendo para que estemos
obrando las obras de el Dios?

(6:28) Y dijronle: Qu haremos


para que obremos las obras de
Dios?

(6:28) Entonces le dijeron: Qu


debemos hacer para poner en
prctica las obras de Dios?

(6:29) Respondi Jess y dijo a


ellos Esta es/est siendo la obra de el
Dios para que confen en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a quien envi como
apstol/emisario aqul

(6:29) Respondi Jess, y


djoles: Esta es la obra de Dios,
que creis en el que l ha
enviado.

(6:29) Respondi Jess y les


dijo: Esta es la obra de Dios, que
creis en el que l ha enviado.

(6:30) Dijeron por lo tanto a l Qu por lo


tanto ests haciendo t seal para que
veamos y confiemos a ti? Qu
ests obrando?

(6:30) Dijronle entonces: Qu


seal pues haces t, para que
veamos, y te creamos? Qu
obras?

(6:30) Le dijeron entonces: Qu


seal, pues, haces t, para que
veamos, y te creamos? Qu
obra haces?

(6:31) Los padres nuestro/de nosotros el


man comieron en el desierto
segn como es/est siendo Escrito est/Ha
sido escrito Pan de/del/procedente de/(de en) el
cielo dio a ellos comer

(6:31) Nuestros padres comieron


el man en el desierto, como est
escrito: Pan del cielo les di
comer.

(6:31) Nuestros padres comieron


el man en el desierto, como
est escrito: Pan del cielo les dio
a comer.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

234

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(6:32) Dijo por lo tanto a ellos el Jess


cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
(de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes no Moiss ha dado a ustedes
a/al/a el pan de/del/procedente de/(de en) el
cielo sino el Padre de m est
dando a ustedes el pan de/del/procedente de/(de
en) el cielo el verdadero

(6:32) Y Jess les dijo: De cierto,


de cierto os digo: No os di
Moiss pan del cielo; mas mi
Padre os da el verdadero pan del
cielo.

(6:32) Y Jess les dijo: De cierto,


de cierto os digo: No os dio
Moiss el pan del cielo, mas mi
Padre os da el verdadero pan del
cielo.

(6:33) El porque pan de el Dios


es/est siendo el bajando de/del/procedente
de/(de en) el cielo y vida dando
a/al/a el mundo

(6:33) Porque el pan de Dios es


aquel que descendi del cielo y
da vida al mundo.

(6:33) Porque el pan de Dios es


aquel que descendi del cielo y
da vida al mundo.

(6:34) Dijeron por lo tanto hacia a l


Seor siempre da a nosotros el
pan este

(6:34) Y dijronle: Seor, danos


siempre este pan.

(6:34) Le dijeron: Seor, danos


siempre este pan.

(6:35) Dijo pero a ellos el Jess Yo


soy/estoy siendo el pan de la vida el
viniendo hacia a m no no/(nunca)
tenga
hambre
y
el
creyente/creyendo/(confiando)
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a m no no tenga sed
en ningn tiempo

(6:35) Y Jess les dijo: Yo soy el


pan de vida: el que m viene,
nunca tendr hambre; y el que en
m cree, no tendr sed jams.

(6:35) Jess les dijo: Yo soy el


pan de vida; el que a m viene,
nunca tendr hambre; y el que en
m cree, no tendr sed jams.

(6:36) Pero dije a ustedes que tambin


han visto a m y no estn
creen/creyendo/(confiando)

(6:36) Mas os he dicho, que


aunque me habis visto, no
creis.

(6:36) Mas os he dicho, que


aunque me habis visto, no
creis.

(6:37) Todo cual est dando a m el


Padre hacia a m vendr y el
viniendo
hacia
a
m
no
no
arroje hacia fuera exterior

(6:37) Todo lo que el Padre me


da, vendr m; y al que m
viene, no le hecho fuera.

(6:37) Todo lo que el Padre me


da, vendr a m; y al que a m
viene, no le echo fuera.

(6:38) porque he bajado de/del/procedente de/(de


en) el cielo no para que est haciendo
la
voluntad/designio/arbitrio/cosa
deseada
la
ma sino la voluntad/designio/arbitrio/cosa
deseada de el habiendo enviado a m

(6:38) Porque he descendido del


cielo, no para hacer mi voluntad,
mas la voluntad del que me
envi.

(6:38) Porque he descendido del


cielo, no para hacer mi voluntad,
sino la voluntad del que me
envi.

(6:39)
Esta
pero
es/est
siendo
la
voluntad/designio/arbitrio/cosa
deseada
de
el
habiendo enviado a m de Padre para que
todo
cual
ha
dado
a
m
no
destruya de/del/procedente de/(de en) l
sino levantar a l el ltimo
da

(6:39) Y esta es la voluntad del


que me envi, del Padre: Que
todo lo que me diere, no pierda
de ello, sino que lo resucite en el
da postrero.

(6:39) Y esta es la voluntad del


Padre, el que me envi: Que de
todo lo que me diere, no pierda
yo nada, sino que lo resucite en
el da postrero.

(6:40)
Esta
pero
es/est
siendo
la
voluntad/designio/arbitrio/cosa
deseada
de
el
habiendo enviado a m para que todo el
contemplando
a/al/a
el
Hijo
y
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia
a
l
tenga/est
teniendo
vida
dentro
eterna y levantar/resucitar a l
yo el ltimo da

(6:40) Y esta es la voluntad del


que me ha enviado: Que todo
aquel que ve al Hijo, y cree en l,
tenga vida eterna: y yo le
resucitar en el da postrero.

(6:40) Y esta es la voluntad del


que me ha enviado: Que todo
aquel que ve al Hijo, y cree en l,
tenga vida eterna; y yo le
resucitar en el da postrero.

(6:41) Estaban murmurando por lo tanto los


judos acerca de/(sobre)/(por) l porque
dijo Yo soy/estoy siendo el pan el
habiendo bajado de/del/procedente de/(de en) el
cielo

(6:41) Murmuraban entonces de


l los Judos, porque haba dicho:
Yo soy el pan que descend del
cielo.

(6:41) Murmuraban entonces de


l los judos, porque haba dicho:
Yo soy el pan que descendi del
cielo.

(6:42) Y decan/estaban diciendo No este


es/est siendo Jess el hijo de Jos
de quien nosotros sabemos/hemos sabido
a/al/a el padre y a la madre?
Cmo por lo tanto dijo/dice/est diciendo
este que de/del/procedente de/(de en) el
cielo he bajado?

(6:42) Y decan: No es ste


Jess, el hijo de Jos, cuyo
padre y madre nosotros
conocemos? cmo, pues, dice
ste: Del cielo he descendido?

(6:42) Y decan: No es ste


Jess, el hijo de Jos, cuyo
padre y madre nosotros
conocemos? Cmo, pues, dice
ste: Del cielo he descendido?

(6:43) Respondi por lo tanto el Jess y


dijo a ellos No estn murmurando
con unos a otros

(6:43) Y Jess respondi, y


djoles: No murmuris entre
vosotros.

(6:43) Jess respondi y les dijo:


No murmuris entre vosotros.

(6:44) Nadie puede/es/est siendo capaz venir


hacia a m si alguna vez no el Padre el
habiendo enviado a m atraiga a l y
yo levantar a l en el ltimo
da

(6:44) Ninguno puede venir m,


si el Padre que me envi no le
trajere; y yo le resucitar en el
da postrero.

(6:44) Ninguno puede venir a m,


si el Padre que me envi no le
trajere; y yo le resucitar en el
da postrero.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

235

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(6:45) Es/est siendo Escrito est/Ha sido escrito


en los profetas/voceros Y sern
todos enseados de Dios Todo por
lo tanto el oyendo junto (a/al)/al lado de el
Padre y habiendo aprendido viene/est
viniendo hacia a m

(6:45) Escrito est en los


profetas:
Y
sern todos
enseados de Dios. As que, todo
aquel que oy del Padre, y
aprendi, viene m.

(6:45) Escrito est en los


profetas: Y sern todos
enseados por Dios. As que,
todo aquel que oy al Padre, y
aprendi de l, viene a m.

(6:46) No que a/al/a el Padre alguien


ha visto si no el siendo junto (a/al)/al
lado de el Dios este ha visto a/al/a el
Padre

(6:46) No que alguno haya visto


al Padre, sino aquel que vino de
Dios, ste ha visto al Padre.

(6:46) No que alguno haya visto


al Padre, sino aquel que vino de
Dios; ste ha visto al Padre.

(6:47) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes el creyente/creyendo/(confiando) en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a m tiene/est teniendo
vida eterna

(6:47) De cierto, de cierto os


digo: El que cree en m, tiene
vida eterna.

(6:47) De cierto, de cierto os


digo: El que cree en m, tiene
vida eterna.

(6:48) Yo soy/estoy siendo el pan de la


vida

(6:48) Yo soy el pan de vida.

(6:48) Yo soy el pan de vida.

(6:49) Los padres de ustedes comieron


el
man
en
el
desierto
y
murieron

(6:49) Vuestros padres comieron


el man en el desierto, y son
muertos.

(6:49) Vuestros padres comieron


el man en el desierto, y
murieron.

(6:50) Este es/est siendo el pan el


de/del/procedente
de/(de
en)
el
cielo
bajando para que alguien de/del/procedente
de/(de en) l coma y no muera

(6:50) Este es el pan que


desciende del cielo, para que el
que de l comiere, no muera.

(6:50) Este es el pan que


desciende del cielo, para que el
que de l come, no muera.

(6:51) Yo soy/estoy siendo el pan el


viviendo el de/del/procedente de/(de en) el
cielo habiendo bajado si alguna vez
alguien coma de/del/procedente de/(de en) este
de
el
pan
vivir
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo y el
pan pero cual yo dar la carne
de m es/est siendo cual yo dar
por la de el mundo vida

(6:51) Yo soy el pan vivo que he


descendido del cielo: si alguno
comiere de este pan, vivir para
siempre; y el pan que yo dar es
mi carne, la cual yo dar por la
vida del mundo.

(6:51) Yo soy el pan vivo que


descendi del cielo; si alguno
comiere de este pan, vivir para
siempre; y el pan que yo dar es
mi carne, la cual yo dar por la
vida del mundo.

(6:52) Estaban peleando por lo tanto hacia


unos a otros los judos diciendo
Cmo puede/es/est siendo capaz este a
nosotros dar la carne comer?

(6:52) Entonces los Judos


contendan entre s, diciendo:
Cmo puede ste darnos su
carne comer?

(6:52) Entonces los judos


contendan entre s, diciendo:
Cmo puede ste darnos a
comer su carne?

(6:53) Dijo por lo tanto a ellos el Jess


cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
(de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes si alguna vez no coman la carne
de el Hijo de el hombre y
beban de l/su/sus la sangre no
tienen/estn teniendo vida en ustedes
mismos

(6:53) Y Jess les dijo: De cierto,


de cierto os digo: Si no comiereis
la carne del Hijo del hombre, y
bebiereis su sangre, no tendris
vida en vosotros.

(6:53) Jess les dijo: De cierto,


de cierto os digo: Si no comis la
carne del Hijo del Hombre, y
bebis su sangre, no tenis vida
en vosotros.

(6:54) El comiendo de m la carne y


bebiendo de m la sangre tiene/est
vida
eterna
y
yo
teniendo
levantar a l el ltimo da

(6:54) El que come mi carne y


bebe mi sangre, tiene vida
eterna: y yo le resucitar en el
da postrero.

(6:54) El que come mi carne y


bebe mi sangre, tiene vida
eterna; y yo le resucitar en el
da postrero.

(6:55)
La
porque
carne
de
m
verdaderamente es/est siendo comida y
la sangre de m verdaderamente es/est
siendo bebida

(6:55) Porque mi carne es


verdadera comida, y mi sangre
es verdadera bebida.

(6:55) Porque mi carne es


verdadera comida, y mi sangre
es verdadera bebida.

(6:56) El comiendo de m la carne y


bebiendo de m la sangre en m
permanece/est permaneciendo y yo en l

(6:56) El que come mi carne y


bebe mi sangre, en m
permanece, y yo en l.

(6:56) El que come mi carne y


bebe mi sangre, en m
permanece, y yo en l.

(6:57) Segn como envi como apstol/emisario


a m el viviendo Padre y yo vivo/estoy
viviendo por medio/a travs el Padre y el
comiendo a m tambin aqul vivir
por medio/a travs a m

(6:57) Como me envi el Padre


viviente, y yo vivo por el Padre,
asimismo el que me come, l
tambin vivir por m.

(6:57) Como me envi el Padre


viviente, y yo vivo por el Padre,
asimismo el que me come, l
tambin vivir por m.

(6:58) Este es/est siendo el pan el


de/del/procedente
de/(de
en)
el
cielo
habiendo puesto planta de pie hacia abajo no
segn como comieron los padres
de ustedes el man y murieron el
comiendo a este el pan vivir
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad

(6:58) Este es el pan que


descendi del cielo: no como
vuestros padres comieron el
man, y son muertos: el que
come de este pan, vivir
eternamente.

(6:58) Este es el pan que


descendi del cielo; no como
vuestros padres comieron el
man, y murieron; el que come
de este pan, vivir eternamente.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

236

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(6:59) Estas (cosas) dijo en reunin pblica


enseando en Capernaum

(6:59) Estas cosas dijo en la


sinagoga,
enseando
en
Capernaum.

(6:59) Estas cosas dijo en la


sinagoga,
enseando
en
Capernaum.

(6:60) Muchos por lo tanto oyendo/habiendo


odode/del/procedente
de/(de
en)
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
dijeron Dura es/est siendo esta la
palabra Quin puede/es/est siendo capaz
de l/su/sus oir/estar oyendo?

(6:60) Y muchos de sus


discpulos oyndo lo, dijeron:
Dura es esta palabra: quin la
puede oir?

(6:60) Al oirlas, muchos de sus


discpulos dijeron: Dura es esta
palabra; quin la puede or?

(6:61) Ha sabido pero el Jess en s


mismo que estn murmurando acerca
de/(sobre)/(por)
esta
(palabra)
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
dijo
a
ellos
Esto
a
ustedes
est haciendo tropezar?

(6:61) Y sabiendo Jess en s


mismo que sus discpulos
murmuraban de esto, djoles:
Esto os escandaliza?

(6:61) Sabiendo Jess en s


mismo que sus discpulos
murmuraban de esto, les dijo:
Esto os ofende?

(6:62) Si alguna vez por lo tanto estn


contemplando a/al/a el Hijo de el hombre
subiendo donde era/estaba siendo el
anterior (tiempo)?

(6:62) Pues qu, si viereis al


Hijo del hombre que sube donde
estaba primero?

(6:62) Pues qu, si viereis al


Hijo del Hombre subir adonde
estaba primero?

(6:63)
El
espritu
es/est
siendo
lo
haciendo vivir la carne no est
beneficiando nada las declaraciones cuales
yo estoy hablando a ustedes espritu
es/est siendo y vida est siendo

(6:63) El espritu es el que da


vida; la carne nada aprovecha:
las palabras que yo os he
hablado, son espritu y son vida.

(6:63) El espritu es el que da


vida; la carne para nada
aprovecha; las palabras que yo
os he hablado son espritu y son
vida.

(6:64) Pero son/estn siendo de/del/procedente de/(de


ustedes
algunos
quienes
no
en)
creen/estn creyendo/(confiando) Haba sabido
porque de/del/procedente de/(de en) principio el
Jess quienes son/estn siendo los no
creyente/creyendo/(confiando)
y
quin

es/est siendo el estando para entregar


a l

(6:64) Mas hay algunos de


vosotros que no creen. Porque
Jess desde el principio saba
quines eran los que no crean, y
quin le haba de entregar.

(6:64) Pero hay algunos de


vosotros que no creen. Porque
Jess saba desde el principio
quines eran los que no crean, y
quin le haba de entregar.

(6:65) Y deca/Estaba diciendo Por esto


he
dicho
a
ustedes
que
nadie
puede/es/est siendo capaz venir hacia a m
si alguna vez no est siendo ha sido dado
a l de/del/procedente de/(de en) el Padre
de m

(6:65) Y dijo: Por eso os he dicho


que ninguno puede venir m, si
no le fuere dado del Padre.

(6:65) Y dijo: Por eso os he dicho


que ninguno puede venir a m, si
no le fuere dado del Padre.

(6:66)
De/procedente
de/(de
en)
esta
(palabra)
muchos
vinieron
desde
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a las (cosas)
detrs de y ya no con l
estaban caminando alrededor

(6:66) Desde esto, muchos de


sus discpulos volvieron atrs, y
ya no andaban con l.

(6:66) Desde entonces muchos


de sus discpulos volvieron atrs,
y ya no andaban con l.

(6:67) Dijo por lo tanto el Jess a los


doce No tambin ustedes estn
queriendo estar yendo?

(6:67) Dijo entonces Jess los


doce: Queris vosotros iros
tambin?

(6:67) Dijo entonces Jess a los


doce: Queris acaso iros
tambin vosotros?

(6:68) Respondi por lo tanto a l Simn


Pedro
Seor
Hacia
a
quin
vendremos desde? Declaraciones de
vida eterna ests teniendo

(6:68) Y respondile Simn


Pedro: Seor, quin iremos?
t tienes palabras de vida eterna.

(6:68) Le respondi Simn


Pedro: Seor, a quin iremos?
T tienes palabras de vida
eterna.

(6:69) Y nosotros hemos confiado y


hemos conocido que t eres/ests siendo el
Cristo/Ungido el Hijo de el Dios de
el viviendo

(6:69) Y nosotros creemos y


conocemos que t eres el Cristo,
el Hijo de Dios viviente.

(6:69) Y nosotros hemos credo y


conocemos que t eres el Cristo,
el Hijo del Dios viviente.

(6:70) Respondi a ellos el Jess


No yo a ustedes a los doce
seleccion? Y de/del/procedente de/(de en)
ustedes uno diablo/calumniador est
siendo

(6:70) Jess le respondi: No


he escogido yo vosotros doce,
y uno de vosotros es diablo?

(6:70) Jess les respondi: No


os he escogido yo a vosotros los
doce, y uno de vosotros es
diablo?

(6:71)
Deca/Estaba
diciendo pero
a/al/a
el
Judas de Simn Iscariote este
porque estaba para a l estar
entregando uno siendo de/del/procedente de/(de en)
los doce

(6:71) Y hablaba de Judas


Iscariote, hijo de Simn, porque
ste era el que le haba de
entregar, el cual era uno de los
doce.

(6:71) Hablaba de Judas


Iscariote, hijo de Simn; porque
ste era el que le iba a entregar,
y era uno de los doce.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

237

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(7:1) Y estaba caminando alrededor el Jess


despus estas (cosas) en la Galilea
no porque estaba queriendo en la
Judea estar caminando alrededor porque
estaban buscando a l los judos
matar

(7:1) Y PASADAS estas cosas


andaba Jess en Galilea: que no
quera andar en Judea, porque
los Judos procuraban matarle.

(7:1) Despus de estas cosas,


andaba Jess en Galilea; pues
no quera andar en Judea,
porque los judos procuraban
matarle.

(7:2) Estaba siendo pero cerca la fiesta


de los judos la fiesta de Tabernculos

(7:2) Y estaba cerca la fiesta de


los
Judos,
la de los
tabernculos.

(7:2) Estaba cerca la fiesta de los


judos, la de los tabernculos;

(7:3) Dijeron por lo tanto hacia a l los


hermanos
de
l/su/sus
Desplaza
desde aqu y ests yendo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la Judea para que
los
discpulos/aprendices/aprendedores
tambin
de ti contemplen las obras de ti
cuales ests haciendo

(7:3) Y dijronle sus hermanos:


Psate de aqu, y vete Judea,
para que tambin tus discpulos
vean las obras que haces.

(7:3) y le dijeron sus hermanos:


Sal de aqu, y vete a Judea, para
que tambin tus discpulos vean
las obras que haces.

(7:4) Nadie porque en secreto algo


est haciendo y est buscando l en
franqueza ser si estas (cosas) ests
haciendo manifiesta a ti mismo a/al/a el
mundo

(7:4) Que ninguno que procura


ser claro, hace algo en oculto. Si
estas cosas haces, manifistate
al mundo.

(7:4) Porque ninguno que


procura darse a conocer hace
algo en secreto. Si estas cosas
haces, manifistate al mundo.

(7:5)
Tampoco
porque
los
hermanos
de l/su/sus crean/estaban creyendo/(confiando)
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a l

(7:5) Porque ni aun


hermanos crean en l.

(7:5) Porque ni aun


hermanos crean en l.

(7:6) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a ellos


el Jess El tiempo sealado el mo
todava no est junto (a/al)/al lado de el pero
tiempo sealado el de ustedes siempre
es/est siendo preparado

(7:6) Dceles entonces Jess: Mi


tiempo aun no ha venido; mas
vuestro tiempo siempre est
presto.

(7:6) Entonces Jess les dijo: Mi


tiempo an no ha llegado, mas
vuestro tiempo siempre est
presto.

(7:7) No puede/es/est siendo capaz el mundo


aborrecer/tener aversin/estar odiando a ustedes a
m pero aborrece/tiene aversin/est odiando porque
yo estoy dando testimonio acerca de/(sobre)/(por)
l que las obras de l/su/sus
malignas est siendo

(7:7) No puede el mundo


aborreceros vosotros; mas m
me aborrece, porque yo doy
testimonio de l, que sus obras
son malas.

(7:7) No puede el mundo


aborreceros a vosotros; mas a m
me aborrece, porque yo testifico
de l, que sus obras son malas.

(7:8) Ustedes pongan planta de pie hacia arriba


en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la fiesta
esta yo todava no estoy poniendo
planta de pie hacia arriba en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a la fiesta esta porque el tiempo
sealado el mo todava no ha sido
llenado a plenitud

(7:8) Vosotros subid esta fiesta;


yo no subo an esta fiesta,
porque mi tiempo aun no es
cumplido.

(7:8) Subid vosotros a la fiesta;


yo no subo todava a esa fiesta,
porque mi tiempo an no se ha
cumplido.

(7:9) Estas (cosas) pero habiendo dicho a


ellos permaneci en la Galilea

(7:9) Y habindoles dicho esto,


quedse en Galilea.

(7:9) Y habindoles dicho esto,


se qued en Galilea.

(7:10) Como pero pusieron planta de pie hacia arriba


los hermanos de l/su/sus entonces
tambin l puso planta de pie hacia arriba en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la fiesta no
manifiestamente
sino
como
en
secreto

(7:10) Mas como sus hermanos


hubieron subido, entonces l
tambin subi la fiesta, no
manifiestamente, sino como en
secreto.

(7:10) Pero despus que sus


hermanos
haban
subido,
entonces l tambin subi a la
fiesta, no abiertamente, sino
como en secreto.

(7:11) Los por lo tanto judos estaban


buscando
a
l
en
la
fiesta
y
decan/estaban diciendo Dnde es/est siendo
aqul?

(7:11) Y buscbanle los Judos


en la fiesta, y decan: Dnde
est aqul?

(7:11) Y le buscaban los judos


en la fiesta, y decan: Dnde
est aqul?

(7:12) Y murmuracin mucha acerca


de/(sobre)/(por) l era/estaba siendo en las
muchedumbres los de hecho decan/estaban
diciendo que Bueno es/est siendo Otros
decan/estaban diciendo No sino est
extraviando a la muchedumbre

(7:12) Y haba grande murmullo


de l entre la gente: porque unos
decan: Bueno es; y otros decan:
No, antes engaa las gentes.

(7:12) Y haba gran murmullo


acerca de l entre la multitud,
pues unos decan: Es bueno;
pero otros decan: No, sino que
engaa al pueblo.

(7:13) Nadie sin embargo a franqueza


hablaba/estaba hablando acerca de/(sobre)/(por) l
por el temor de los judos

(7:13) Mas ninguno hablaba


abiertamente de l, por miedo de
los Judos.

(7:13) Pero ninguno hablaba


abiertamente de l, por miedo a
los judos.

(7:14) Ya pero la fiesta siendo en la


mitad puso planta de pie hacia arriba el Jess
en/en un/en una/para/por/hacia dentro el templo y
estaba enseando

(7:14) Y al medio de la fiesta


subi Jess al templo, y
enseaba.

(7:14) Mas a la mitad de la fiesta


subi Jess al templo, y
enseaba.

Notas/Ref

Jn 7

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

sus

sus

[ 1 Edicin ]

Pag

238

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(7:15) Y estaban maravillando los judos


diciendo Cmo este escritos
ha sabido no habiendo aprendido?

(7:15) y maravillbanse los


Judos, diciendo: Cmo sabe
ste letras, no habiendo
aprendido?

(7:15) Y se maravillaban los


judos, diciendo: Cmo sabe
ste letras, sin haber estudiado?

(7:16) Respondi por lo tanto a ellos el


Jess
y
dijo
La
ma
doctrina/enseanza no es/est siendo ma
sino de el habiendo enviado a m

(7:16) Respondiles Jess, y dijo:


Mi doctrina no es ma, sino de
aqul que me envi.

(7:16) Jess les respondi y dijo:


Mi doctrina no es ma, sino de
aquel que me envi.

(7:17) Si alguna vez alguien est queriendo a la


voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de l/su/sus
hacer/estar
haciendo
conocer
acerca
de/(sobre)/(por) la doctrina/enseanza de cual
de/del/procedente de/(de en) el Dios es/est
siendo o yo de/del/desde m mismo estoy
hablando

(7:17) El que quisiere hacer su


voluntad, conocer de la doctrina
si viene de Dios, si yo hablo de
m mismo.

(7:17) El que quiera hacer la


voluntad de Dios, conocer si la
doctrina es de Dios, o si yo hablo
por mi propia cuenta.

(7:18) El de/del/desde s mismo hablando


a/al/a el gloria/esplendor a/al/a el propio
est buscando el pero buscando a/al/a el
gloria/esplendor de el habiendo enviado
a l este verdadero es/est siendo y
injusticia/inrectitud en l no est siendo

(7:18) El que habla de s mismo,


su propia gloria busca; mas el
que busca la gloria del que le
envi, ste es verdadero, y no
hay en l injusticia.

(7:18) El que habla por su propia


cuenta, su propia gloria busca;
pero el que busca la gloria del
que le envi, ste es verdadero,
y no hay en l injusticia.

(7:19) No Moiss ha dado a ustedes


la ley? Y nadie de/del/procedente de/(de
en) ustedes est haciendo la ley Por qu
a m estn buscando matar?

(7:19) No os di Moiss la ley, y


ninguno de vosotros hace la ley?
Por qu me procuris matar?

(7:19) No os dio Moiss la ley, y


ninguno de vosotros cumple la
ley? Por qu procuris
matarme?

(7:20) Respondi la muchedumbre y


dijo Demonio ests teniendo Quin a
ti est buscando matar?

(7:20) Respondi la gente, y dijo:


Demonio tienes: quin te
procura matar?

(7:20) Respondi la multitud y


dijo: Demonio tienes; quin
procura matarte?

(7:21) Respondi Jess y dijo a


ellos Uno obra hice y todos
estn maravillando

(7:21) Jess respondi, y djoles:


Una obra hice, y todos os
maravillis.

(7:21) Jess respondi y les dijo:


Una obra hice, y todos os
maravillis.

(7:22) Por esto Moiss ha dado a


ustedes la circuncisin -- no que
de/(de
en)
el
Moiss
de/del/procedente
es/est siendo sino de/del/procedente de/(de en)
los padres -- y en sbado
estn circuncidando a hombre

(7:22) Cierto, Moiss os di la


circuncisin (no porque sea de
Moiss, mas de los padres); y en
sbado circuncidis al hombre.

(7:22) Por cierto, Moiss os dio la


circuncisin (no porque sea de
Moiss, sino de los padres); y en
el da de reposo circuncidis al
hombre.

(7:23) Si circuncicin est recibiendo


hombre en sbado para que no
sea desatada la ley de Moiss A m
estn
llenos
de
bilis
porque
entero
hombre
sano/saludable
hice
en
sbado?

(7:23) Si recibe el hombre la


circuncisin en sbado, para que
la ley de Moiss no sea
quebrantada,
os
enojis
conmigo porque en sbado hice
sano todo un hombre?

(7:23) Si recibe el hombre la


circuncisin en el da de reposo,
para que la ley de Moiss no sea
quebrantada,
os
enojis
conmigo porque en el da de
reposo san completamente a un
hombre?

(7:24) No estn
sino
a/al/a
el
juzguen

juzgando segn rostro


justo/recto
juicio

(7:24) No juzguis segn lo que


parece, mas juzgad justo juicio.

(7:24) No juzguis segn las


apariencias, sino juzgad con
justo juicio.

(7:25) Decan/estaban diciendo por lo tanto algunos


de/del/procedente de/(de en) los jerusalenitas
No este es/est siendo a quien estn
buscando matar?

(7:25) Decan entonces unos de


los de Jerusalem: No es ste al
que buscan para matarlo?

(7:25) Decan entonces unos de


Jerusaln: No es ste a quien
buscan para matarle?

(7:26) Y mira/He aqu a franqueza est


hablando y nada a l dicen/estn diciendo
No
alguna
vez
verdaderamente
conocieron
los
gobernantes
que
este es/est siendo verdaderamente el
Cristo/Ungido?

(7:26) Y he aqu, habla


pblicamente, y no le dicen nada;
si
habrn
entendido
verdaderamente los prncipes,
que ste es el Cristo?

(7:26) Pues mirad, habla


pblicamente, y no le dicen nada.
Habrn reconocido en verdad
los gobernantes que ste es el
Cristo?

(7:27) Pero a este sabemos/hemos sabido


de
dnde
es/est
siendo
el
pero
Cristo/Ungido cuando venga nadie
est conociendo de dnde est siendo

(7:27) Mas ste, sabemos de


dnde es: y cuando viniere el
Cristo, nadie sabr de dnde sea.

(7:27) Pero ste, sabemos de


dnde es; mas cuando venga el
Cristo, nadie sabr de dnde
sea.

(7:28) Clam a gritos por lo tanto en el


templo enseando el Jess y
diciendo Y a m saben/han sabido y
saben/han sabido de dnde soy/estoy siendo
y de/del/desde de m mismo no he
venido sino es/est siendo verdadero el
habiendo enviado a m a quien ustedes no
saben/conocen/han sabido

(7:28) Entonces clamaba Jess


en el templo, enseando y
diciendo: Y m me conocis, y
sabis de dnde soy: y no he
venido de m mismo; mas el que
me envi es verdadero, al cual
vosotros no conocis.

(7:28)
Jess
entonces,
enseando en el templo, alz la
voz y dijo: A m me conocis, y
sabis de dnde soy; y no he
venido de m mismo, pero el que
me envi es verdadero, a quien
vosotros no conocis.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

239

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(7:29) Yo he sabido a l porque junto


(a/al)/al lado de l soy/estoy siendo Y aqul a
m envi como emisario

(7:29) Yo le conozco, porque de


l soy, y l me envi.

(7:29) Pero yo le conozco,


porque de l procedo, y l me
envi.

(7:30) Estaban buscando por lo tanto a l


agarrar firmemente y nadie puso encima
sobre l la mano porque todava no
haba venido la hora de l

(7:30) Entonces procuraban


prenderle; mas ninguno puso en
l mano, porque aun no haba
venido su hora.

(7:30) Entonces procuraban


prenderle; pero ninguno le ech
mano, porque an no haba
llegado su hora.

(7:31) Muchos pero de/del/procedente de/(de en)


la muchedumbre confiaron en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a l y decan/estaban
que
El
Cristo/Ungido
cuando
diciendo
venga No mayores seales de
estas har de cuales este hizo?

(7:31) Y muchos del pueblo


creyeron en l, y decan: El
Cristo, cuando viniere, har ms
seales que las que ste hace?

(7:31) Y muchos de la multitud


creyeron en l, y decan: El
Cristo, cuando venga, har ms
seales que las que ste hace?

(7:32) Oyeron los fariseos de la


murmurando
acerca
muchedumbre
de/(sobre)/(por)
l
estas
(cosas)
y
como
apostoles/emisarios
a
enviaron
subordinados auxiliares los fariseos y los
gobernantes de sacerdotes para que agarren
firmemente a l

(7:32) Los Fariseos oyeron la


gente que murmuraba de l estas
cosas; y los prncipes de los
sacerdotes y los Fariseos
enviaron servidores que le
prendiesen.

(7:32) Los fariseos oyeron a la


gente que murmuraba de l estas
cosas;
y
los
principales
sacerdotes y los fariseos
enviaron alguaciles para que le
prendiesen.

(7:33) Dijo por lo tanto el Jess Todava


tiempo
con
ustedes
pequeo
soy/estoy siendo y voy/estoy yendo hacia
a/al/a el habiendo enviado a m

(7:33) Y Jess dijo: Aun un poco


de tiempo estar con vosotros,
ir al que me envi.

(7:33) Entonces Jess dijo:


Todava un poco de tiempo
estar con vosotros, e ir al que
me envi.

(7:34) Buscarn (ustedes) a m y no


hallarn y donde soy/estoy siendo yo
ustedes no pueden/estn siendo capaces
venir

(7:34) Me buscaris, y no me
hallaris; y donde yo estar,
vosotros no podris venir.

(7:34) Me buscaris, y no me
hallaris; y a donde yo estar,
vosotros no podris venir.

(7:35) Dijeron por lo tanto los judos


hacia a s mismos Dnde este
est para estar yendo en camino que
nosotros no hallaremos a l? No
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
a
la
dispora de los griegos est para
estar yendo en camino y ensear/estar
enseando a los griegos?

(7:35) Entonces los Judos


dijeron entre s: A dnde se ha
de ir ste que no le hallemos?
Se ha de ir los esparcidos
entre los Griegos, y ensear
los Griegos?

(7:35) Entonces los judos dijeron


entre s: Adnde se ir ste,
que no le hallemos? Se ir a los
dispersos entre los griegos, y
ensear a los griegos?

(7:36) Qu es/est siendo esta la palabra


cual dijo Buscarn (ustedes) a m y
no hallarn y donde soy/estoy siendo
yo ustedes no pueden/estn siendo capaces
venir?

(7:36) Qu dicho es ste que


dijo: Me buscaris, y no me
hallaris; y donde yo estar,
vosotros no podris venir?

(7:36) Qu significa esto que


dijo: Me buscaris, y no me
hallaris; y a donde yo estar,
vosotros no podris venir?

(7:37) En pero el ltimo da a lo


grande de la fiesta haba puesto de pie
el Jess y clam a gritos diciendo
Si alguna vez alguien est teniendo sed est
viniendo hacia a m y est bebiendo

(7:37) Mas en el postrer da


grande de la fiesta, Jess se
pona en pie y clamaba, diciendo:
Si alguno tiene sed, venga m y
beba.

(7:37) En el ltimo y gran da de


la fiesta, Jess se puso en pie y
alz la voz, diciendo: Si alguno
tiene sed, venga a m y beba.

(7:38) El creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en


una/para/por/hacia dentro a m segn como dijo
el escrito Ros de/del/procedente de/(de en)
la cavidad de l/su/sus fluir
de agua viviendo

(7:38) El que cree en m, como


dice la Escritura, ros de agua
viva corrern de su vientre.

(7:38) El que cree en m, como


dice la Escritura, de su interior
corrern ros de agua viva.

(7:39) A esto pero dijo acerca de/(sobre)/(por)


el espritu de cual estaban para
recibir/estar
recibiendo
los

creyentes/creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia


dentro a l todava no porque era/estaba
siendo espritu santo porque Jess
todava no habiendo sido dado esplendor

(7:39) (Y esto dijo del Espritu


que haban de recibir los que
creyesen en l: pues aun no
haba venido el Espritu Santo;
porque Jess no estaba an
glorificado.)

(7:39) Esto dijo del Espritu que


haban de recibir los que
creyesen en l; pues an no
haba venido el Espritu Santo,
porque Jess no haba sido an
glorificado.

(7:40) Muchos por lo tanto de/del/procedente de/(de


en) la muchedumbre oyendo/habiendo
odola
palabra
decan/estaban
diciendo
Este es/est siendo verdaderamente el
vocero

(7:40) Entonces algunos de la


multitud, oyendo este dicho,
decan: Verdaderamente ste es
el profeta.

(7:40) Entonces algunos de la


multitud, oyendo estas palabras,
decan: Verdaderamente ste es
el profeta.

(7:41) Otros decan/estaban diciendo Este


es/est siendo el Cristo/Ungido Otros
decan/estaban
diciendo
No
porque
de/del/procedente de/(de en) la Galilea el
Cristo/Ungido viene/est viniendo?

(7:41) Otros decan: Este es el


Cristo. Algunos empero decan:
De Galilea ha de venir el Cristo?

(7:41) Otros decan: Este es el


Cristo. Pero algunos decan: De
Galilea ha de venir el Cristo?

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

240

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(7:42)
No
el
escrito
dijo
que
de/(de
en)
la
de/del/procedente
simiente/desecendencia/semilla/(linaje) de David
y de/del/desde Beln de la aldea
donde
era/estaba
siendo
David
el
Cristo/Ungido viene/est viniendo?

(7:42) No dice la Escritura, que


de la simiente de David, y de la
aldea de Bethlehem, de donde
era David, vendr el Cristo?

(7:42) No dice la Escritura que


del linaje de David, y de la aldea
de Beln, de donde era David, ha
de venir el Cristo?

(7:43)
Divisin
por
lo
tanto
en
la
muchedumbre vino/lleg a ser por l

(7:43) As que haba disensin


entre la gente acerca de l.

(7:43) Hubo entonces disensin


entre la gente a causa de l.

(7:44)
Algunos
pero
estaban
queriendo
de/del/procedente de/(de en) ellos agarrar
firmemente a l pero nadie puso encima
sobre l las manos

(7:44) Y algunos de ellos queran


prenderle; mas ninguno ech
sobre l manos.

(7:44) Y algunos de ellos queran


prenderle; pero ninguno le ech
mano.

(7:45) Vinieron por lo tanto los subordinados


auxiliares hacia a los gobernantes de sacerdotes
y fariseos y dijeron a ellos
aquellos Por qu no condujeron
a l?

(7:45) Y los ministriles vinieron


los principales sacerdotes y los
Fariseos; y ellos les dijeron: Por
qu no le trajisteis?

(7:45) Los alguaciles vinieron a


los principales sacerdotes y a los
fariseos; y stos les dijeron: Por
qu no le habis trado?

(7:46) Respondieron los subordinados


auxiliares
Nunca
as
habl
hombre como este el hombre

(7:46)
Los
ministriles
respondieron: Nunca ha hablado
hombre as como este hombre.

(7:46)
Los
alguaciles
respondieron: Jams hombre
alguno ha hablado como este
hombre!

(7:47) Respondieron por lo tanto a ellos


los fariseos No tambin ustedes
han sido extraviados?

(7:47) Entonces los Fariseos les


respondieron: Estis tambin
vosotros engaados?

(7:47) Entonces los fariseos les


respondieron: Tambin vosotros
habis sido engaados?

(7:48) No alguien de/del/procedente de/(de en) los


gobernantes
confi
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a l o de/del/procedente
de/(de en) los fariseos?

(7:48) Ha credo en l alguno de


los prncipes, de los Fariseos?

(7:48) Acaso ha credo en l


alguno de los gobernantes, o de
los fariseos?

(7:49) Pero la muchedumbre esta la no


conociendo la ley malditos
estn siendo

(7:49) Mas estos comunales que


no saben la ley, malditos son.

(7:49) Mas esta gente que no


sabe la ley, maldita es.

(7:50) Dijo/dice/est diciendo Nicodemo hacia


a ellos el habiendo venido de noche
hacia a l uno siendo de/del/procedente
de/(de en) ellos

(7:50) Dceles Nicodemo (el que


vino l de noche, el cual era
uno de ellos):

(7:50) Les dijo Nicodemo, el que


vino a l de noche, el cual era
uno de ellos:

(7:51) No la ley nuestro/de nosotros est


juzgando a/al/a el hombre si alguna vez no
junto
(a/al)/al
lado
de
l
oiga
anteriormente y conozca qu est
haciendo?

(7:51) Juzga nuestra ley


hombre, si primero no oyere de
l, y entendiere lo que ha hecho?

(7:51) Juzga acaso nuestra ley


a un hombre si primero no le oye,
y sabe lo que ha hecho?

(7:52) Respondieron y dijeron a l


No tambin t de/del/procedente de/(de en) la
Galilea ests siendo? Escudria y
mira/He
aqu
que
profeta/vocero
de/del/procedente de/(de en) la Galilea no
ha sido levantado

(7:52) Respondieron y dijronle:


Eres t tambin Galileo?
Escudria y ve que de Galilea
nunca se levant profeta.

(7:52) Respondieron y le dijeron:


Eres t tambin galileo?
Escudria y ve que de Galilea
nunca se ha levantado profeta.

(7:53) Y vino en camino cada uno en/en


un/en una/para/por/hacia dentro a la casa de l

(7:53) Y fuse cada uno su


casa.

(7:53) Cada uno se fue a su


casa;

(8:1) Jess pero vino en camino en/en


un/en una/para/por/hacia dentro a la montaa de los
Olivos

(8:1) Y JESUS se fu al monte de


las Olivas.

(8:1) y Jess se fue al monte de


los Olivos.

(8:2)
De
madrugada
pero
otra
vez
vino/lleg a ser junto (a/al)/al lado de en/en un/en
una/para/por/hacia dentro el templo y todo el
pueblo estaba viniendo y habiendo
sentado enseaba/estaba enseando a ellos

(8:2) Y por la maana volvi al


templo, y todo el pueblo vino l:
y sentado l, los enseaba.

(8:2) Y por la maana volvi al


templo, y todo el pueblo vino a l;
y sentado l, les enseaba.

(8:3) Estn conduciendo pero los escribas


y
los
fariseos
hacia
a
l
mujer en adulterio habiendo
sido tomada completamente y habiendo puesto de pie
a ella en medio

(8:3) Entonces los escribas y los


Fariseos le traen una mujer
tomada
en
adulterio;
y
ponindola en medio,

(8:3) Entonces los escribas y los


fariseos le trajeron una mujer
sorprendida en adulterio; y
ponindola en medio,

(8:4)
Dicen/estn
diciendo
a
l
tentando/poniendo
a
prueba
Maestro
esta la mujer fue tomada completamente
sobre mismo acto siendo adulterada

(8:4) Dcenle: Maestro, esta


mujer ha sido tomada en el
mismo hecho, adulterando;

(8:4) le dijeron: Maestro, esta


mujer ha sido sorprendida en el
acto mismo de adulterio.

Notas/Ref

Jn 8

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

241

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(8:5) En pero la ley Moiss a nosotros


mand a las tales ser
apedreada T por lo tanto qu ests diciendo?

(8:5) Y en la ley Moiss nos


mand apedrear las tales: t
pues, qu dices?

(8:5) Y en la ley nos mand


Moiss apedrear a tales mujeres.
T, pues, qu dices?

(8:6) A esto pero decan/estaban diciendo


tentando/poniendo a prueba a l para que
estn teniendo estar acusando de l/su/sus
el pero Jess hacia abajo habiendo
inclinado a/al/a el dedo estaba escribiendo
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la tierra no
pretendiendo (hacer algo)

(8:6) Mas esto decan tentndole,


para poder acusarle. Empero
Jess, inclinado hacia abajo,
escriba en tierra con el dedo.

(8:6) Mas esto decan tentndole,


para poder acusarle. Pero Jess,
inclinado hacia el suelo, escriba
en tierra con el dedo.

(8:7) Como pero estaban permaneciendo sobre


preguntando a l habiendo levantado
erguido dijo hacia a ellos El sin
pecado de ustedes primero sobre ella
la piedra arroje

(8:7) Y como perseverasen


preguntndole, enderezse, y
djoles: El que de vosotros est
sin pecado, arroje contra ella la
piedra el primero.

(8:7) Y como insistieran en


preguntarle, se enderez y les
dijo: El que de vosotros est sin
pecado sea el primero en arrojar
la piedra contra ella.

(8:8) Y otra vez hacia abajo habiendo


inclinado
estaba
escribiendo
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a la tierra

(8:8) Y volvindose inclinar


hacia abajo, escriba en tierra.

(8:8) E inclinndose de nuevo


hacia el suelo, sigui escribiendo
en tierra.

(8:9) Los pero oyendo/habiendo odoy


por la conciencia siendo puestos
al descubierto estaban saliendo uno segn
uno habiendo comenzado de/del/desde los
ancianos
y
fue
dejado
atrs
solo el Jess y la mujer en
medio estando

(8:9) Oyendo, pues, ellos,


redargidos de la conciencia,
salanse uno uno, comenzando
desde los ms viejos hasta los
postreros: y qued solo Jess, y
la mujer que estaba en medio.

(8:9) Pero ellos, al or esto,


acusados por su conciencia,
salan uno a uno, comenzando
desde los ms viejos hasta los
postreros; y qued solo Jess, y
la mujer que estaba en medio.

(8:10) Habiendo levantado erguido pero el


Jess y a nadie vi/viendo/habiendo
visto excepto la mujer dijo a ella
Dnde
son/estn
siendo
aquellos
los
acusadores
de
ti?
Nadie
a
ti
conden?

(8:10) Y enderezndose Jess, y


no viendo nadie ms que la
mujer, djole: Mujer, dnde
estn los que te acusaban?
Ninguno te ha condenado?

(8:10) Enderezndose Jess, y


no viendo a nadie sino a la mujer,
le dijo: Mujer, dnde estn los
que te acusaban? Ninguno te
conden?

(8:11) La pero dijo Nadie Seor Dijo


pero el Jess Tampoco yo a ti
juzgo/estpy juzgando ests yendo en camino y
ya no peques/ests pecando

(8:11) Y ella dijo: Seor, ninguno.


Entonces Jess le dijo: Ni yo te
condeno: vete, y no peques ms.

(8:11) Ella dijo: Ninguno, Seor.


Entonces Jess le dijo: Ni yo te
condeno; vete, y no peques ms.

(8:12) Otra vez por lo tanto a ellos el


Jess habl diciendo Yo soy/estoy
la
luz
de
el
mundo
el
siendo
siguiendo a m no no caminar
alrededor en la oscuridad sino tendr la
luz de la vida

(8:12) Y hablles Jess otra vez,


diciendo: Yo soy la luz del
mundo: el que me sigue, no
andar en tinieblas, mas tendr
la lumbre de la vida.

(8:12) Otra vez Jess les habl,


diciendo: Yo soy la luz del
mundo; el que me sigue, no
andar en tinieblas, sino que
tendr la luz de la vida.

(8:13) Dijeron por lo tanto a l los


fariseos T acerca de/(sobre)/(por) t
mismo ests dando testimonio el testimonio
de ti no es/est siendo verdadero

(8:13) Entonces los Fariseos le


dijeron: T de ti mismo das
testimonio: tu testimonio no es
verdadero.

(8:13) Entonces los fariseos le


dijeron: T das testimonio acerca
de ti mismo; tu testimonio no es
verdadero.

(8:14) Respondi Jess y dijo a


ellos Y si yo est dando testimonio acerca
de/(sobre)/(por) m mismo verdadero es/est
siendo el testimonio de m porque he
sabido
de
dnde
vine
y
dnde
voy/estoy
yendo
ustedes
pero
no
saben/conocen/han
sabido
de
dnde
vengo/estoy viniendo y dnde voy/estoy
yendo

(8:14) Respondi Jess, y


djoles: Aunque yo doy testimonio
de m mismo, mi testimonio es
verdadero, porque s de dnde
he venido y dnde voy; mas
vosotros no sabis de dnde
vengo, y dnde voy.

(8:14) Respondi Jess y les


dijo: Aunque yo doy testimonio
acerca de m mismo, mi
testimonio es verdadero, porque
s de dnde he venido y a dnde
voy; pero vosotros no sabis de
dnde vengo, ni a dnde voy.

(8:15)
Ustedes
segn
la
carne
juzgan/estn juzgando yo no juzgo/estoy
juzgando a nadie

(8:15) Vosotros segn la carne


juzgis; mas yo no juzgo nadie.

(8:15) Vosotros juzgis segn la


carne; yo no juzgo a nadie.

(8:16) Y si alguna vez juzgue/est juzgando pero


yo el juicio el mo verdadero
es/est siendo porque solo no soy/estoy
siendo sino yo y el habiendo enviado a
m Padre

(8:16) Y si yo juzgo, mi juicio es


verdadero; porque no soy solo,
sino yo y el que me envi, el
Padre.

(8:16) Y si yo juzgo, mi juicio es


verdadero; porque no soy yo
solo, sino yo y el que me envi,
el Padre.

(8:17) Y en la ley pero la suya


Escrito est/Ha sido escrito que a dos
hombres el testimonio verdadero
est siendo

(8:17) Y en vuestra ley est


escrito que el testimonio de dos
hombres es verdadero.

(8:17) Y en vuestra ley est


escrito que el testimonio de dos
hombres es verdadero.

(8:18) Yo soy/estoy siendo el dando testimonio


acerca de/(sobre)/(por) m mismo y est
dando testimonio acerca de/(sobre)/(por) m el
habiendo enviado a m Padre

(8:18) Yo soy el que doy


testimonio de m mismo: y da
testimonio de m el que me envi,
el Padre.

(8:18) Yo soy el que doy


testimonio de m mismo, y el
Padre que me envi da
testimonio de m.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

242

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(8:19) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l


Dnde es/est siendo el padre de ti?
Respondi
Jess
Ni
a
m
conocen/han sabido ni a/al/a el Padre
de m si a m haban sabido y a/al/a el
Padre de m haban sabido probable

(8:19) Y decanle: Dnde est tu


Padre? Respondi Jess: Ni m
me conocis, ni mi Padre; si
m me conocieseis, mi Padre
tambin conocierais.

(8:19) Ellos le dijeron: Dnde


est tu Padre? Respondi Jess:
Ni a m me conocis, ni a mi
Padre; si a m me conocieseis,
tambin a mi Padre conocerais.

(8:20)
Estas
las
vocablos/declaraciones
el
Jess
en
la
habl
guarda del tesoro enseando en el
templo y nadie agarr firmemente
a l porque todava no haba venido la
hora de l

(8:20) Estas palabras habl


Jess en el lugar de las limosnas,
enseando en el templo: y nadie
le prendi; porque aun no haba
venido su hora.

(8:20) Estas palabras habl


Jess en el lugar de las ofrendas,
enseando en el templo; y nadie
le prendi, porque an no haba
llegado su hora.

(8:21) Dijo por lo tanto otra vez a ellos el


Jess
yo
voy/estoy
yendo
y
buscarn (ustedes) a m y en el
pecado
de
ustedes
morirn
donde yo voy/estoy yendo ustedes no
pueden/estn siendo capaces venir

(8:21) Y djoles otra vez Jess:


Yo me voy, y me buscaris, mas
en vuestro pecado moriris:
donde yo voy, vosotros no podis
venir.

(8:21) Otra vez les dijo Jess: Yo


me voy, y me buscaris, pero en
vuestro pecado moriris; a donde
yo voy, vosotros no podis venir.

(8:22) Decan/estaban diciendo por lo tanto los


judos No matar a s mismo
porque dijo/dice/est diciendo Donde yo
voy/estoy yendo ustedes no pueden/estn
siendo capaces venir?

(8:22) Decan entonces los


Judos: Hase de matar s
mismo, que dice: A donde yo voy,
vosotros no podis venir?

(8:22) Decan entonces los


judos: Acaso se matar a s
mismo, que dice: A donde yo
voy, vosotros no podis venir?

(8:23)
Y
dijo
a
ellos
Ustedes
de/del/procedente de/(de en) las (regiones) hacia abajo
son/estn siendo yo de/del/procedente de/(de en)
las (regiones) arriba soy/estoy siendo ustedes
de/del/procedente de/(de en) el mundo este
son/estn siendo yo no soy/estoy siendo
de/del/procedente de/(de en) el mundo este

(8:23) Y decales: Vosotros sois


de abajo, yo soy de arriba;
vosotros sois de este mundo, yo
no soy de este mundo.

(8:23) Y les dijo: Vosotros sois de


abajo, yo soy de arriba; vosotros
sois de este mundo, yo no soy de
este mundo.

(8:24) Dije por lo tanto a ustedes que


morirn en los pecados de
ustedes si alguna vez porque no confen
que yo soy/estoy siendo morirn en
los pecados de ustedes

(8:24) Por eso os dije que


moriris en vuestros pecados:
porque si no creyereis que yo
soy, en vuestros pecados
moriris.

(8:24) Por eso os dije que


moriris en vuestros pecados;
porque si no creis que yo soy,
en vuestros pecados moriris.

(8:25) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l


T quin ests siendo? Y dijo a ellos
el Jess A/al/a el principio a qu algo
tambin estoy hablando a ustedes?

(8:25) Y decanle: T quin


eres? Entonces Jess les dijo: El
que al principio tambin os he
dicho.

(8:25) Entonces le dijeron: T


quin eres? Entonces Jess les
dijo: Lo que desde el principio os
he dicho.

(8:26) Muchas (cosas) tengo/estoy teniendo acerca


ustedes
estar
hablando
y
de/(sobre)/(por)
estar juzgando pero el habiendo enviado
a m verdadero es/est siendo y yo cuales
(cosas) o junto (a/al)/al lado de l estas
(cosas) digo/estoy diciendo en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a/al/a el mundo

(8:26) Muchas cosas tengo que


decir y juzgar de vosotros: mas el
que me envi, es verdadero: y
yo, lo que he odo de l, esto
hablo en el mundo.

(8:26) Muchas cosas tengo que


decir y juzgar de vosotros; pero
el que me envi es verdadero; y
yo, lo que he odo de l, esto
hablo al mundo.

(8:27) No conocieron que


Padre a ellos estaba diciendo

el

(8:27) Mas no entendieron que l


les hablaba del Padre.

(8:27) Pero no entendieron que


les hablaba del Padre.

(8:28) Dijo por lo tanto a ellos el Jess


Cuando pongan en alto a/al/a el Hijo
de el hombre entonces conocern
que yo soy/estoy siendo y de/del/desde
m
mismo
hago/estoy
haciendo
nada
sino segn como ense a m el
Padre de m estas (cosas) estoy hablando

(8:28) Djoles pues, Jess:


Cuando levantareis al Hijo del
hombre, entonces entenderis
que yo soy, y que nada hago de
m mismo; mas como el Padre
me ense, esto hablo.

(8:28) Les dijo, pues, Jess:


Cuando hayis levantado al Hijo
del Hombre, entonces conoceris
que yo soy, y que nada hago por
m mismo, sino que segn me
ense el Padre, as hablo.

(8:29) Y el habiendo enviado a m con


de
m
es/est
siendo
no
dej
completamente a m solo el Padre porque
yo a las (cosas) agradables a l
hago/estoy haciendo siempre

(8:29) Porque el que me envi,


conmigo est; no me ha dejado
solo el Padre; porque yo, lo que
l agrada, hago siempre.

(8:29) Porque el que me envi,


conmigo est; no me ha dejado
solo el Padre, porque yo hago
siempre lo que le agrada.

(8:30) Estas (cosas) de l/su/sus hablando


muchos
confiaron
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a l

(8:30) Hablando l estas cosas,


muchos creyeron en l.

(8:30) Hablando l estas cosas,


muchos creyeron en l.

(8:31) Deca/Estaba diciendo por lo tanto el


Jess hacia a los han confiado
a l judos Si alguna vez ustedes
permanecen en la palabra la ma
verdaderamente discpulos/aprendices/aprendedores
de m estn siendo

(8:31) Y deca Jess los Judos


que le haban credo: Si vosotros
permaneciereis en mi palabra,
seris verdaderamente mis
discpulos;

(8:31) Dijo entonces Jess a los


judos que haban credo en l: Si
vosotros permaneciereis en mi
palabra, seris verdaderamente
mis discpulos;

Ministerio APOYO BIBLICO

a/al/a

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

243

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(8:32) Y conocern la verdad y


la verdad salvar/librar a ustedes

(8:32) Y conoceris la verdad, y


la verdad os libertar.

(8:32) y conoceris la verdad, y


la verdad os har libres.

(8:33)
Respondieron
a
l
Simiente/desecendencia/semilla/(linaje) de Abrahm
somos/estamos
siendo
y
a
nadie
hemos sido esclavos en ningn tiempo
Cmo t ests diciendo que Libres
llegarn a ser?

(8:33) Y respondironle: Simiente


de Abraham somos, y jams
servimos nadie: cmo dices
t: Seris libres?

(8:33) Le respondieron: Linaje de


Abraham somos, y jams hemos
sido esclavos de nadie. Cmo
dices t: Seris libres?

(8:34) Respondi a ellos el Jess


(de
cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes
que
todo
el
haciendo
el
pecado esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud)
es/est siendo de el pecado

(8:34) Jess les respondi: De


cierto, de cierto os digo, que todo
aquel que hace pecado, es siervo
de pecado.

(8:34) Jess les respondi: De


cierto, de cierto os digo, que todo
aquel que hace pecado, esclavo
es del pecado.

(8:35) El pero esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud)


no permanece/est permaneciendo en la casa
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo
el hijo permanece/est permaneciendo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la edad

(8:35) Y el siervo no queda en


casa para siempre: el hijo queda
para siempre.

(8:35) Y el esclavo no queda en


la casa para siempre; el hijo s
queda para siempre.

(8:36) Si alguna vez por lo tanto el Hijo a


ustedes libre verdaderamente libres
sern

(8:36) As que, si el Hijo os


libertare, seris verdaderamente
libres.

(8:36) As que, si el Hijo os


libertare, seris verdaderamente
libres.

(8:37)
He
sabido
que
simiente/desecendencia/semilla/(linaje) de Abrahm
son/estn siendo pero estn buscando a m
matar porque la palabra la ma
no est haciendo lugar en ustedes

(8:37) S que sois simiente de


Abraham,
mas
procuris
matarme, porque mi palabra no
cabe en vosotros.

(8:37) S que sois descendientes


de Abraham; pero procuris
matarme, porque mi palabra no
halla cabida en vosotros.

(8:38) Yo cual he visto junto (a/al)/al lado de


el Padre de m estoy hablando y
ustedes por lo tanto cual (cosa) han visto
junto (a/al)/al lado de el padre de ustedes
hacen/estn haciendo

(8:38) Yo hablo lo que he visto


cerca del Padre; y vosotros
hacis lo que habis odo cerca
de vuestro padre.

(8:38) Yo hablo lo que he visto


cerca del Padre; y vosotros
hacis lo que habis odo cerca
de vuestro padre.

(8:39) Respondieron y dijeron a l


El padre nuestro/de nosotros Abrahm
es/est siendo Dijo/dice/est diciendo a ellos el
Jess Si hijos de el Abrahm
estaban siendo a las obras de el Abrahm
estaban haciendo

(8:39) Respondieron y dijronle:


Nuestro padre es Abraham.
Dceles Jess: Si fuerais hijos de
Abraham, las obras de Abraham
haras.

(8:39) Respondieron y le dijeron:


Nuestro padre es Abraham.
Jess les dijo: Si fueseis hijos de
Abraham, las obras de Abraham
harais.

(8:40) Ahora pero estn buscando a m


hombre
quien
la
matar
verdad a ustedes he hablado cual
o junto (a/al)/al lado de el Dios esto
Abrahm no hizo

(8:40) Empero ahora procuris


matarme, hombre que os he
hablado la verdad, la cual he odo
de Dios: no hizo esto Abraham.

(8:40) Pero ahora procuris


matarme a m, hombre que os he
hablado la verdad, la cual he
odo de Dios; no hizo esto
Abraham.

(8:41) Ustedes hacen/estn haciendo las obras


de el padre de ustedes Dijeron por lo
tanto a l Nosotros de/del/procedente de/(de en)
inmoralidad sexual no hemos sido nacidos
a uno Padre estamos teniendo el
Dios

(8:41) Vosotros hacis las obras


de vuestro padre. Dijronle
entonces: Nosotros no somos
nacidos de fornicacin; un padre
tenemos, que es Dios.

(8:41) Vosotros hacis las obras


de vuestro padre. Entonces le
dijeron: Nosotros no somos
nacidos de fornicacin; un padre
tenemos, que es Dios.

(8:42) Dijo por lo tanto a ellos el Jess


Si el Dios Padre de ustedes era/estaba
siendo estaban amando probable a m yo
porque de/del/procedente de/(de en) el Dios
sal y vengo/estoy viniendo tampoco
porque de/del/desde m mismo he venido
sino aqul a m envi como emisario

(8:42) Jess entonces les dijo: Si


vuestro padre fuera Dios,
ciertamente me amarais: porque
yo de Dios he salido, y he venido;
que no he venido de m mismo,
mas l me envi.

(8:42) Jess entonces les dijo: Si


vuestro padre fuese Dios,
ciertamente me amarais; porque
yo de Dios he salido, y he venido;
pues no he venido de m mismo,
sino que l me envi.

(8:43) Por qu a/al/a el habla la ma


no
estn
conociendo?
Porque
no
pueden/estn siendo capaces oir/estar oyendo
la palabra la ma

(8:43) Por qu no reconocis mi


lenguaje? porque no podis oir
mi palabra.

(8:43) Por qu no entendis mi


lenguaje? Porque no podis
escuchar mi palabra.

(8:44) Ustedes de/del/procedente de/(de en) el


padre el Diablo/calumniador son/estn
siendo y a los deseos de el padre
de ustedes quieren/estn queriendo hacer/estar
haciendo aqul homicida/asesino de hombre
era/estaba siendo desde principio y en la
verdad no firme/ha puesto de pie porque
no est verdad en l cuando
est hablando la mentira de/del/procedente
de/(de en) los suyos est hablando porque
mentiroso es/est siendo y el padre
de ella

(8:44) Vosotros de vuestro padre


el diablo sois, y los deseos de
vuestro padre queris cumplir. l,
homicida ha sido desde el
principio, y no permaneci en la
verdad, porque no hay verdad en
l. Cuando habla mentira, de
suyo habla; porque es mentiroso,
y padre de mentira.

(8:44) Vosotros sois de vuestro


padre el diablo, y los deseos de
vuestro padre queris hacer. El
ha sido homicida desde el
principio, y no ha permanecido
en la verdad, porque no hay
verdad en l. Cuando habla
mentira, de suyo habla; porque
es mentiroso, y padre de mentira.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

244

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(8:45) Yo pero porque la verdad


diciendo
no
creen/estn
digo/estoy
creyendo/(confiando) a m

(8:45) Y porque yo digo verdad,


no me creis.

(8:45) Y a m, porque digo la


verdad, no me creis.

(8:46) Quin de/del/procedente de/(de en) ustedes


est poniendo al descubierto a m acerca
de/(sobre)/(por) pecado? Si pero verdad
digo/estoy diciendo Por qu ustedes no
creen/estn creyendo/(confiando) a m?

(8:46) Quin de vosotros me


redarguye de pecado? Pues si
digo verdad, por qu vosotros
no me creis?

(8:46) Quin de vosotros me


redarguye de pecado? Pues si
digo la verdad, por qu vosotros
no me creis?

(8:47) El siendo de/del/procedente de/(de en) el


Dios a las declaraciones de el Dios
est oyendo por esto ustedes no
oyen/estn oyendo porque de/del/procedente de/(de
en) el Dios no estn siendo

(8:47) El que es de Dios, las


palabras de Dios oye: por esto no
las os vosotros, porque no sois
de Dios.

(8:47) El que es de Dios, las


palabras de Dios oye; por esto no
las os vosotros, porque no sois
de Dios.

(8:48) Respondieron por lo tanto los


judos
y
dijeron
a
l
No
apropiadamente estamos diciendo nosotros
que samaritano eres/ests siendo t y
demonio ests teniendo?

(8:48) Respondieron entonces los


Judos, y dijronle: No decimos
bien nosotros, que t eres
Samaritano, y tienes demonio?

(8:48) Respondieron entonces


los judos, y le dijeron: No
decimos bien nosotros, que t
eres samaritano, y que tienes
demonio?

(8:49) Respondi Jess Yo demonio


no tengo/estoy teniendo sino estoy honrando
a/al/a el Padre de m y ustedes
estn deshonrando a m

(8:49) Respondi Jess: Yo no


tengo demonio, antes honro mi
Padre; y vosotros me habis
deshonrado.

(8:49) Respondi Jess: Yo no


tengo demonio, antes honro a mi
Padre; y vosotros me deshonris.

(8:50) Yo pero no busco/estoy buscando la/el


gloria/esplendor de m es/est siendo el
buscando y juzgando

(8:50) Y no busco mi gloria: hay


quien la busque, y juzgue.

(8:50) Pero yo no busco mi


gloria; hay quien la busca, y
juzga.

(8:51) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes si alguna vez alguien a la palabra la
ma
guarde
muerte
no
no
contemplar en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a la edad

(8:51) De cierto, de cierto os


digo, que el que guardare mi
palabra, no ver muerte para
siempre.

(8:51) De cierto, de cierto os


digo, que el que guarda mi
palabra, nunca ver muerte.

(8:52) Dijeron por lo tanto a l los


judos Ahora hemos conocido que
demonio
ests
teniendo
Abrahm
muri y los profetas/voceros y
t ests diciendo Si alguna vez alguien a la
palabra
de m
guarde
no
no
de
muerte
en/en
un/en
guste
una/para/por/hacia dentro a la edad

(8:52) Entonces los Judos le


dijeron: Ahora conocemos que
tienes demonio. Abraham muri,
y los profetas, y t dices: El que
guardare mi palabra, no gustar
muerte para siempre.

(8:52) Entonces los judos le


dijeron: Ahora conocemos que
tienes demonio. Abraham muri,
y los profetas; y t dices: El que
guarda mi palabra, nunca sufrir
muerte.

(8:53) No t ms mayor eres/ests siendo de


el padre nuestro/de nosotros Abrahm
quien
muri?
Y
los
profetas/voceros murieron A quin
a ti mismo t ests haciendo?

(8:53) Eres t mayor que


nuestro padre Abraham, el cual
muri? y los profetas murieron:
quin te haces ti mismo?

(8:53) Eres t acaso mayor que


nuestro padre Abraham, el cual
muri? Y los profetas murieron!
Quin te haces a ti mismo?

(8:54) Respondi Jess Si alguna vez yo


doy
gloria/esplendor
a
m
mismo
el
gloria/esplendor de m nada es/est siendo
es/est siendo el Padre de m el
dando gloria/esplendor a m a quien ustedes
dicen/estn diciendo que Dios nuestro/de
nosotros est siendo

(8:54) Respondi Jess: Si yo me


glorifico m mismo, mi gloria es
nada: mi Padre es el que me
glorifica; el que vosotros decs
que es vuestro Dios;

(8:54) Respondi Jess: Si yo


me glorifico a m mismo, mi gloria
nada es; mi Padre es el que me
glorifica, el que vosotros decs
que es vuestro Dios.

(8:55) Y no han conocido a l yo


pero he sabido a l y si alguna vez
diga que no he sabido a l
estar
semejante
de
ustedes
mentiroso pero he sabido a l y
a la palabra de l/su/sus estoy guardando

(8:55) Y no le conocis: mas yo


le conozco; y si dijere que no le
conozco, ser como vosotros
mentiroso: mas le conozco, y
guardo su palabra.

(8:55) Pero vosotros no le


conocis; mas yo le conozco, y si
dijere que no le conozco, sera
mentiroso como vosotros; pero le
conozco, y guardo su palabra.

(8:56) Abrahm el padre de ustedes


lleg a ser muy alegre para que vea a/al/a
el da el mo y vio y se
regocij

(8:56) Abraham vuestro padre se


goz por ver mi da; y lo vi, y se
goz.

(8:56) Abraham vuestro padre se


goz de que haba de ver mi da;
y lo vio, y se goz.

(8:57) Dijeron por lo tanto los judos


hacia
a
l
Cincuenta
aos
todava no ests teniendo Y a Abrahm
has visto?

(8:57) Dijronle entonces los


Judos: Aun no tienes cincuenta
aos, y has visto Abraham?

(8:57) Entonces le dijeron los


judos: An no tienes cincuenta
aos, y has visto a Abraham?

(8:58) Dijo a ellos el Jess (de


cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes antes Abrahm llegar a ser yo
estoy siendo

(8:58) Djoles Jess: De cierto,


de cierto os digo: Antes que
Abraham fuese, yo soy.

(8:58) Jess les dijo: De cierto,


de cierto os digo: Antes que
Abraham fuese, yo soy.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

245

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(8:59) Alzaron por lo tanto piedras para que


sobre
l
Jess
pero
arrojen
fue escondido y sali fuera de el
templo habiendo venido por medio/a travs por
en medio de ellos y estaba pasando al
lado as

(8:59) Tomaron entonces piedras


para tirarle: mas Jess se
encubri, y sali del templo; y
atravesando por medio de ellos,
se fu.

(8:59) Tomaron entonces piedras


para arrojrselas; pero Jess se
escondi y sali del templo; y
atravesando por en medio de
ellos, se fue.

(9:1) Y pasando junto (a/al)/al lado de vio


a hombre ciego de/del/procedente de/(de en)
nacimiento

(9:1) Y PASANDO Jess, vi un


hombre ciego desde su
nacimiento.

(9:1) Al pasar Jess, vio a un


hombre ciego de nacimiento.

(9:2)
Y
preguntaron
a
l
los
de
l/su/sus
discpulos/aprendices/aprendedores
diciendo Rab Quin pec este
o los padres de l/su/sus para que
ciego sea nacido?

(9:2) Y preguntronle sus


discpulos, diciendo: Rabb,
quin pec, ste sus padres,
para que naciese ciego?

(9:2) Y le preguntaron sus


discpulos,
diciendo:
Rab,
quin pec, ste o sus padres,
para que haya nacido ciego?

(9:3) Respondi Jess Ni este


pec ni los padres de l/su/sus
sino para que sea manifestado las
obras de el Dios en l

(9:3) Respondi Jess: Ni ste


pec, ni sus padres: mas para
que las obras de Dios se
manifiesten en l.

(9:3) Respondi Jess: No es


que pec ste, ni sus padres,
sino para que las obras de Dios
se manifiesten en l.

(9:4) A m es/est siendo necesario estar


trabajando las obras de el habiendo
enviado a m hasta da es/est siendo
viene/est viniendo noche cuando nadie
puede/es/est siendo capaz estar trabajando

(9:4) Convineme obrar las obrar


del que me envi, entre tanto que
el da dura: la noche viene,
cuando nadie puede obrar.

(9:4) Me es necesario hacer las


obras del que me envi, entre
tanto que el da dura; la noche
viene, cuando nadie puede
trabajar.

(9:5) Cuando en el mundo est siendo


luz soy/estoy siendo de el mundo

(9:5) Entre tanto que estuviere en


el mundo, luz soy del mundo.

(9:5) Entre tanto que estoy en el


mundo, luz soy del mundo.

(9:6) Estas (cosas) habiendo dicho escupi


sobre
la
tierra
y
hizo
lodo
de/del/procedente de/(de en) la saliva y
unt sobre a/al/a el lodo sobre los
ojos de el ciego

(9:6) Esto dicho, escupi en


tierra, hizo lodo con la saliva, y
unt con el lodo sobre los ojos
del ciego,

(9:6) Dicho esto, escupi en


tierra, e hizo lodo con la saliva, y
unt con el lodo los ojos del
ciego,

(9:7) Y dijo a l Ests yendo lvate


en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
a/al/a
el
estanque
de
el
Siloam
cual
es/est siendo traducido Habiendo sido
enviado como apstol/emisario Vino desde por lo tanto
y se lav y vino viendo

(9:7) Y djole: Ve, lvate en el


estanque de Silo (que significa,
si lo interpretares, Enviado). Y
fu entonces, y lavse, y volvi
viendo.

(9:7) y le dijo: Ve a lavarte en el


estanque de Silo (que traducido
es, Enviado). Fue entonces, y se
lav, y regres viendo.

(9:8) Los por lo tanto vecinos y los


contemplando a l el anterior
que
ciego
era/estaba
siendo
(tiempo)
decan/estaban diciendo No este es/est
siendo el sentado y mendigando?

(9:8) Entonces los vecinos, y los


que antes le haban visto que era
ciego, decan: no es ste el que
se sentaba y mendigaba?

(9:8) Entonces los vecinos, y los


que antes le haban visto que era
ciego, decan: No es ste el que
se sentaba y mendigaba?

(9:9) Otros decan/estaban diciendo que Este


es/est siendo Otros pero que Semejante
a l es/est siendo Aqul deca/Estaba
diciendo que Yo estoy siendo

(9:9) Unos decan: Este es; y


otros: A l se parece. El deca:
Yo soy.

(9:9) Unos decan: El es; y otros:


A l se parece. El deca: Yo soy.

(9:10) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l


Cmo fueron abiertos de ti los
ojos?

(9:10) Y dijronle: Cmo te


fueron abiertos los ojos?

(9:10) Y le dijeron: Cmo te


fueron abiertos los ojos?

(9:11)
Respondi
aqul
y
dijo
Hombre
siendo
llamado
Jess
lodo hizo y unt sobre m
a los ojos y dijo a m Ests
yendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el
estanque de el Siloam y lvate
habiendo
venido
desde
pero
y
habindome lavado v otra vez

(9:11) Respondi l y dijo: El


hombre que se llama Jess, hizo
lodo, y me unt los ojos, y me
dijo: Ve al Silo, y lvate: y fu, y
me lav, y recib la vista.

(9:11) Respondi l y dijo: Aquel


hombre que se llama Jess hizo
lodo, me unt los ojos, y me dijo:
Ve al Silo, y lvate; y fui, y me
lav, y recib la vista.

(9:12) Dijeron por lo tanto a l Dnde


est aqul? Dijo/dice/est diciendo No
he sabido

(9:12) Entonces le dijeron:


Dnde est aqul? El dijo: No
s.

(9:12) Entonces le dijeron:


Dnde est l? El dijo: No s.

(9:13) Estn conduciendo a l hacia a los


fariseos a/al/a el en alguna vez ciego

(9:13) Llevaron los Fariseos al


que antes haba sido ciego.

(9:13) Llevaron ante los fariseos


al que haba sido ciego.

(9:14) Estaba siendo pero sbado cuando


a/al/a el lodo hizo el Jess y
abri de l/su/sus los ojos

(9:14) Y era sbado cuando


Jess haba hecho el lodo, y le
haba abierto los ojos.

(9:14) Y era da de reposo


cuando Jess haba hecho el
lodo, y le haba abierto los ojos.

Notas/Ref

Jn 9

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

246

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(9:15) Otra vez por lo tanto estaban preguntando


a l tambin los fariseos cmo
vi otra vez el pero dijo a ellos
Lodo puso sobre m sobre a los
ojos y me lav y estoy viendo

(9:15) Y volvironle preguntar


tambin los Fariseos de qu
manera haba recibido la vista. Y
l les dijo: Psome lodo sobre los
ojos, y me lav, y veo.

(9:15) Volvieron, pues, a


preguntarle tambin los fariseos
cmo haba recibido la vista. El
les dijo: Me puso lodo sobre los
ojos, y me lav, y veo.

(9:16)
Decan/estaban
diciendo
por
lo
tanto
de/del/procedente de/(de en) los fariseos
algunos Este el hombre no
es/est siendo junto (a/al)/al lado de el Dios
porque el sbado no est guardando
Otros
decan/estaban
diciendo
Cmo
siendo
capaz
hombre
puede/es/est
pecador
a
tales
seales
hacer/estar haciendo? Y divisin era/estaba
siendo en ellos

(9:16) Entonces unos de los


Fariseos decan: Este hombre no
es de Dios, que no guarda el
sbado. Otros decan: Cmo
puede un hombre pecador hacer
estas seales? Y haba disensin
entre ellos.

(9:16) Entonces algunos de los


fariseos decan: Ese hombre no
procede de Dios, porque no
guarda el da de reposo. Otros
decan: Cmo puede un hombre
pecador hacer estas seales? Y
haba disensin entre ellos.

(9:17) Dicen/estn diciendo a/al/a el ciego


otra vez T qu ests diciendo acerca
de/(sobre)/(por) l porque abri de ti
los ojos? El pero dijo que
Vocero est siendo

(9:17) Vuelven decir al ciego:


T, qu dices del que te abri
los ojos? Y l dijo: Que es
profeta.

(9:17) Entonces volvieron a


decirle al ciego: Qu dices t
del que te abri los ojos? Y l
dijo: Que es profeta.

(9:18) No confiaron por lo tanto los


judos acerca de/(sobre)/(por) l que
ciego era/estaba siendo y vi otra vez
hasta cuando emitieron sonido a los
padres
de
l/su/sus
el
vi/viendo/habiendo visto otra vez

(9:18) Mas los Judos no crean


de l, que haba sido ciego, y
hubiese recibido la vista, hasta
que llamaron los padres del
que haba recibido la vista;

(9:18) Pero los judos no crean


que l haba sido ciego, y que
haba recibido la vista, hasta que
llamaron a los padres del que
haba recibido la vista,

(9:19)
Y
preguntaron
a
ellos
diciendo Este es/est siendo el hijo
de ustedes cual ustedes dicen/estn diciendo
que ciego fue nacido? Cmo por lo
tanto ahora mismo ve/est viendo?

(9:19)
Y
preguntronles,
diciendo: Es ste vuestro hijo, el
que vosotros decs que naci
ciego? Cmo, pues, ve ahora?

(9:19) y les preguntaron,


diciendo: Es ste vuestro hijo, el
que vosotros decs que naci
ciego? Cmo, pues, ve ahora?

(9:20) Respondieron pero a ellos los


padres
de
l/su/sus
y
dijeron
Sabemos/hemos sabido que este es/est
siendo el hijo nuestro/de nosotros y que
ciego fue nacido

(9:20) Respondironles sus


padres y dijeron: Sabemos que
ste es nuestro hijo, y que naci
ciego:

(9:20) Sus padres respondieron y


les dijeron: Sabemos que ste es
nuestro hijo, y que naci ciego;

(9:21) cmo pero ahora ve/est viendo no


sabemos/hemos sabido o quin abri
de l/su/sus los ojos nosotros
no sabemos/hemos sabido l mayora
de edad tiene/est teniendo a l pregunten
l
acerca
de/(sobre)/(por)
s
mismo
hablar

(9:21) Mas cmo vea ahora, no


sabemos; quin le haya abierto
los ojos, nosotros no lo sabemos;
l tiene edad, preguntadle l; l
hablar de s.

(9:21) pero cmo vea ahora, no


lo sabemos; o quin le haya
abierto los ojos, nosotros
tampoco lo sabemos; edad tiene,
preguntadle a l; l hablar por s
mismo.

(9:22) Estas (cosas) dijeron los padres


de l/su/sus porque estaban temiendo a
los judos ya porque haban
acordado los judos para que si alguna vez
alguien a l confiese Cristo/Ungido
expulsado de sinagoga llegue a ser

(9:22) Esto dijeron sus padres,


porque tenan miedo de los
Judos: porque ya los Judos
haban resuelto que si alguno
confesase ser l el Mesas, fuese
fuera de la sinagoga.

(9:22) Esto dijeron sus padres,


porque tenan miedo de los
judos, por cuanto los judos ya
haban acordado que si alguno
confesase que Jess era el
Mesas, fuera expulsado de la
sinagoga.

(9:23) Por esto los padres de l/su/sus


dijeron que Mayora de edad tiene/est
teniendo a l pregunten

(9:23) Por eso dijeron sus


padres: Edad tiene, preguntadle
l.

(9:23) Por eso dijeron sus


padres: Edad tiene, preguntadle
a l.

(9:24)
Emitieron
sonido
por
lo
tanto
de/del/procedente de/(de en) segunda (vez) a/al/a el
hombre quien era/estaba siendo ciego
y dijeron a l Da gloria/esplendor
a/al/a el Dios nosotros sabemos/hemos
sabido
que
el
hombre
este
pecador est siendo

(9:24) As que, volvieron llamar


al hombre que haba sido ciego, y
dijronle: Da gloria Dios:
nosotros sabemos que este
hombre es pecador.

(9:24) Entonces volvieron a


llamar al hombre que haba sido
ciego, y le dijeron: Da gloria a
Dios; nosotros sabemos que ese
hombre es pecador.

(9:25) Respondi por lo tanto aqul y


dijo Si pecador es/est siendo no
he sabido uno he sabido que ciego
siendo ahora mismo estoy viendo

(9:25) Entonces l respondi, y


dijo: Si es pecador, no lo s: una
cosa s, que habiendo yo sido
ciego, ahora veo.

(9:25) Entonces l respondi y


dijo: Si es pecador, no lo s; una
cosa s, que habiendo yo sido
ciego, ahora veo.

(9:26) Dijeron pero a l otra vez Qu


hizo a ti? Cmo abri de ti
los ojos?

(9:26) Y volvironle decir: Qu


te hizo? Cmo te abri los ojos?

(9:26) Le volvieron a decir: Qu


te hizo? Cmo te abri los ojos?

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

247

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(9:27) Respondi a ellos Dije a ustedes


ya y no oyeron Por qu otra vez
estn
queriendo
oir/estar
oyendo?
No
tambin ustedes estn queriendo de
l/su/sus discpulos/aprendices/aprendedores llegar
a ser?

(9:27) Respondiles: Ya os lo he
dicho, y no habis atendido: por
qu lo queris otra vez oir?
queris
tambin
vosotros
haceros sus discpulos?

(9:27) El les respondi: Ya os lo


he dicho, y no habis querido oir;
por qu lo queris or otra vez?
Queris tambin vosotros
haceros sus discpulos?

(9:28) Denigraron injuriando a l y


dijeron
T
eres/ests
siendo
discpulo/aprendiz/aprendedor
de
aqul
nosotros
pero
de
el
Moiss
somos/estamos
siendo
discpulos/aprendices/aprendedores

(9:28) Y le ultrajaron, y dijeron:


T eres su discpulo; pero
nosotros discpulos de Moiss
somos.

(9:28) Y le injuriaron, y dijeron:


T eres su discpulo; pero
nosotros, discpulos de Moiss
somos.

(9:29) Nosotros sabemos/hemos sabido que


a Moiss ha hablado el Dios a este
pero no sabemos/hemos sabido de dnde
est siendo

(9:29) Nosotros sabemos que


Moiss habl Dios: mas ste no
sabemos de dnde es.

(9:29) Nosotros sabemos que


Dios ha hablado a Moiss; pero
respecto a se, no sabemos de
dnde sea.

(9:30) Respondi el hombre y dijo


a
ellos
En
porque
esto
maravilloso es/est siendo que ustedes
no
saben/conocen/han
sabido de
dnde
es/est siendo y abri de m los
ojos

(9:30) Respondi aquel hombre,


y djoles: Por cierto, maravillosa
cosa es sta, que vosotros no
sabis de dnde sea, y m me
abri los ojos.

(9:30) Respondi el hombre, y


les dijo: Pues esto es lo
maravilloso, que vosotros no
sepis de dnde sea, y a m me
abri los ojos.

(9:31)
Sabemos/hemos
sabido
pero
que
de pecadores el Dios no est
oyendo sino si alguna vez alguien reverente a
Dios
est
siendo
y
la
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de l/su/sus
est haciendo de este est oyendo

(9:31) Y sabemos que Dios no


oye los pecadores: mas si
alguno es temeroso de Dios, y
hace su voluntad, ste oye.

(9:31) Y sabemos que Dios no


oye a los pecadores; pero si
alguno es temeroso de Dios, y
hace su voluntad, a se oye.

(9:32) De/procedente de/(de en) la edad/siglo no


fue odo que abri alguien a
ojos de ciego ha sido nacido

(9:32) Desde el siglo no fu odo,


que abriese alguno los ojos de
uno que naci ciego.

(9:32) Desde el principio no se ha


odo decir que alguno abriese los
ojos a uno que naci ciego.

(9:33) Si no era/estaba siendo este junto


(a/al)/al lado de Dios no poda/estaba siendo
capaz hacer/estar haciendo nada

(9:33) Si ste no fuera de Dios,


no pudiera hacer nada.

(9:33) Si ste no viniera de Dios,


nada podra hacer.

(9:34) Respondieron y dijeron a l


En
pecados
t
fuste
nacido
entero Y t ests enseando a
nosotros? Y arrojaron hacia afuera a l
exterior

(9:34) Respondieron, y dijronle:


En pecados eres nacido todo, y
t nos enseas? Y echronle
fuera.

(9:34) Respondieron y le dijeron:


T naciste del todo en pecado,
y nos enseas a nosotros? Y le
expulsaron.

(9:35) Oy el Jess que arrojaron


hacia afuera a l afuera y habiendo hallado
a l dijo a l T crees/ests
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el hijo de el Dios?

(9:35) Oy Jess que le haban


echado fuera; y hallndole, djole:
Crees t en el Hijo de Dios?

(9:35) Oy Jess que le haban


expulsado; y hallndole, le dijo:
Crees t en el Hijo de Dios?

(9:36) Respondi aqul y dijo Y


Seor para que
quin es/est siendo
confe en/en un/en una/para/por/hacia dentro a
l?

(9:36) Respondi l, y dijo:


Quin es, Seor, para que crea
en l?

(9:36) Respondi l y dijo:


Quin es, Seor, para que crea
en l?

(9:37) Dijo pero a l el Jess Y


has visto a l y el hablando
con de ti aqul est siendo

(9:37) Y djole Jess: Y le has


visto, y el que habla contigo, l
es.

(9:37) Le dijo Jess: Pues le has


visto, y el que habla contigo, l
es.

(9:38) El pero deca/Estaba diciendo creo/estoy


creyendo/(confiando) Seor Y ador/hizo
reverencia/postr a l

(9:38) Y l dice: Creo, Seor; y


adorle.

(9:38) Y l dijo: Creo, Seor; y le


ador.

(9:39) Y dijo el Jess En/en un/en


una/para/por/hacia dentro juicio yo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo este
vine para que los no viendo
vean/estn viendo y los viendo
ciegos lleguen a ser

(9:39) Y dijo Jess: Yo, para


juicio he venido este mundo:
para que los que no ven, vean; y
los que ven, sean cegados.

(9:39) Dijo Jess: Para juicio he


venido yo a este mundo; para
que los que no ven, vean, y los
que ven, sean cegados.

(9:40) Y oyeron de/del/procedente de/(de en)


los fariseos estas (cosas) los siendo
con l y dijeron a l No
tambin nosotros ciegos estamos siendo?

(9:40) Y ciertos de los Fariseos


que estaban con l oyeron esto, y
dijronle: Somos nosotros
tambin ciegos?

(9:40) Entonces algunos de los


fariseos que estaban con l, al
or esto, le dijeron: Acaso
nosotros somos tambin ciegos?

(9:41) Dijo a ellos el Jess Si


ciegos
estaban
siendo
no
probable
estaban teniendo pecado ahora pero
dicen/estn diciendo que Estamos viendo El
por
lo
tanto
pecado
de
ustedes
permanece/est permaneciendo

(9:41) Djoles Jess: Si fuerais


ciegos, no tuvierais pecado: mas
ahora porque decs, Vemos, por
tanto vuestro pecado permanece.

(9:41) Jess les respondi: Si


fuerais ciegos, no tendrais
pecado; mas ahora, porque
decs: Vemos, vuestro pecado
permanece.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

248

Libro: Juan

RV 1909

RV 1960

(10:1) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a
ustedes el no entrando por la
puerta en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el
redil
de
las
ovejas
sino
poniendo planta de pie hacia arriba otra parte
aqul
ladrn
es/est
siendo
y
asaltante

(10:1) DE cierto, de cierto os


digo: El que no entra por la
puerta en el corral de las ovejas,
mas sube por otra parte, el tal es
ladrn y robador.

(10:1) De cierto, de cierto os


digo: El que no entra por la
puerta en el redil de las ovejas,
sino que sube por otra parte, se
es ladrn y salteador.

(10:2) El pero entrando por la


puerta pastor es/est siendo de las
ovejas

(10:2) Mas el que entra por la


puerta, el pastor de las ovejas es.

(10:2) Mas el que entra por la


puerta, el pastor de las ovejas es.

(10:3) A este el portero est abriendo


y las ovejas de el sonido de
l/su/sus est oyendo y a las propias
ovejas est llamando segn nombre
y est conduciendo hacia afuera a ellas

(10:3) A ste abre el portero, y


las ovejas oyen su voz: y sus
ovejas llama por nombre, y las
saca.

(10:3) A ste abre el portero, y


las ovejas oyen su voz; y a sus
ovejas llama por nombre, y las
saca.

(10:4) Y cuando a las propias ovejas


eche hacia afuera enfrente de ellas
est yendo en camino y las ovejas
a
l
est
siguiendo
que
saben/conocen/han sabido a/al/a el sonido/(voz)
de l

(10:4) Y como ha sacado fuera


todas las propias, va delante de
ellas; y las ovejas le siguen,
porque conocen su voz.

(10:4) Y cuando ha sacado fuera


todas las propias, va delante de
ellas; y las ovejas le siguen,
porque conocen su voz.

(10:5) A otro pero no no sigan


sino huirn de/del/desde l porque
saben/conocen/han
sabido
de
los
no
de otros el sonido/(voz)

(10:5) Mas al extrao no


seguirn, antes huirn de l:
porque no conocen la voz de los
extraos.

(10:5) Mas al extrao no


seguirn, sino huirn de l,
porque no conocen la voz de los
extraos.

(10:6) A este el proverbio dijo


a ellos el Jess aquellos pero no
conocieron qu (cosas) era/estaba siendo cuales
hablaba/estaba hablando a ellos

(10:6) Esta parbola les dijo


Jess; mas ellos no entendieron
qu era lo que les deca.

(10:6) Esta alegora les dijo


Jess; pero ellos no entendieron
qu era lo que les deca.

(10:7) Dijo por lo tanto otra vez a ellos el


Jess (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a
ustedes que yo soy/estoy siendo la puerta
de las ovejas

(10:7) Volviles, pues, Jess


decir: De cierto, de cierto os digo:
Yo soy la puerta de las ovejas.

(10:7) Volvi, pues, Jess a


decirles: De cierto, de cierto os
digo: Yo soy la puerta de las
ovejas.

(10:8)
Todos
tantos
como
vinieron
ladrones son/estn siendo y asaltantes
pero no oyeron de ellos las
ovejas

(10:8) Todos los que antes de m


vinieron, ladrones son y
robadores; mas no los oyeron las
ovejas.

(10:8) Todos los que antes de m


vinieron, ladrones son y
salteadores; pero no los oyeron
las ovejas.

(10:9) Yo soy/estoy siendo la puerta por


medio/a travs de m si alguna vez alguien
entre ser librado y entrar
y saldr y pasto hallar

(10:9) Yo soy la puerta: el que


por m entrare, ser salvo; y
entrar, y saldr, y hallar
pastos.

(10:9) Yo soy la puerta; el que


por m entrare, ser salvo; y
entrar, y saldr, y hallar
pastos.

(10:10) El ladrn no viene/est viniendo si


no para que hurte y degelle y
destruya yo vine para que vida
estn teniendo y abundante estn
teniendo

(10:10) El ladrn no viene sino


para hurtar, y matar, y destruir:
yo he venido para que tengan
vida, y para que la tengan en
abundancia.

(10:10) El ladrn no viene sino


para hurtar y matar y destruir; yo
he venido para que tengan vida,
y para que la tengan en
abundancia.

(10:11) Yo soy/estoy siendo el pastor el


excelente/buen
el
pastor
el
excelente/buen el alma de l/su/sus
est poniendo por las ovejas

(10:11) Yo soy el buen pastor: el


buen pastor su vida da por las
ovejas.

(10:11) Yo soy el buen pastor; el


buen pastor su vida da por las
ovejas.

(10:12) El trabajador a salario/paga/sueldo pero y


siendo
pastor
de
quien
no
no
son/estn
siendo
las
ovejas
suyas
est
contemplando
a/al/a
el
lobo
viniendo y est dejando completamente
las ovejas y est huyendo y el
lobo est arrebatando violentamente a ellas
y est desparramando a las ovejas

(10:12) Mas el asalariado, y que


no es el pastor, de quien no son
propias las ovejas, ve al lobo que
viene, y deja las ovejas, y huye, y
el lobo las arrebata, y esparce las
ovejas.

(10:12) Mas el asalariado, y que


no es el pastor, de quien no son
propias las ovejas, ve venir al
lobo y deja las ovejas y huye, y el
lobo arrebata las ovejas y las
dispersa.

(10:13) El pero trabajador a salario/paga/sueldo


est
huyendo
porque
trabajador
a
salario/paga/sueldo es/est siendo y no es de
cuidado
a
l
acerca
de/(sobre)/(por)
las
ovejas

(10:13) As que, el asalariado,


huye, porque es asalariado, y no
tiene cuidado de las ovejas.

(10:13) As que el asalariado


huye, porque es asalariado, y no
le importan las ovejas.

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

Notas/Ref

Jn 10

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

249

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(10:14) Yo soy/estoy siendo el pastor el


excelente/buen y conozco/estoy conociendo
a las mas y soy/estoy siendo conocido
por las mas

(10:14) Yo soy el buen pastor; y


conozco mis ovejas, y las mas
me conocen.

(10:14) Yo soy el buen pastor; y


conozco mis ovejas, y las mas
me conocen,

(10:15) Segn como est conociendo a m el


Padre yo tambin conozco/estoy conociendo
a/al/a el Padre y el alma de m
estoy poniendo por las ovejas

(10:15) Como el Padre me


conoce, y yo conozco al Padre; y
pongo mi vida por las ovejas.

(10:15) as como el Padre me


conoce, y yo conozco al Padre; y
pongo mi vida por las ovejas.

(10:16) Y otras ovejas tengo/estoy teniendo


quienes no es/est siendo de/del/procedente de/(de
en) el redil este y aquellas a m
es/est siendo necesario conducir y el
sonido de m oirn y llegar
a ser uno rebao uno pastor

(10:16) Tambin tengo otras


ovejas que no son de este redil;
aqullas tambin me conviene
traer, y oirn mi voz; y habr un
rebao, y un pastor.

(10:16) Tambin tengo otras


ovejas que no son de este redil;
aqullas tambin debo traer, y
oirn mi voz; y habr un rebao,
y un pastor.

(10:17) Por esto el Padre a m est


amando porque yo estoy poniendo el
alma de m para que otra vez reciba
a ella

(10:17) Por eso me ama el


Padre, porque yo pongo mi vida,
para volverla tomar.

(10:17) Por eso me ama el


Padre, porque yo pongo mi vida,
para volverla a tomar.

(10:18)
Nadie
est
alzando
a
ella
de/del/desde m sino yo estoy poniendo
a
ella
de/del/desde
m
mismo
autoridad tengo/estoy teniendo poner a
ella y autoridad tengo/estoy teniendo otra
vez
recibir
a
ella
este
el
mandamiento/mandato recib junto (a/al)/al
lado de el Padre de m

(10:18) Nadie me la quita, mas yo


la pongo de m mismo. Tengo
poder para ponerla, y tengo
poder para volverla tomar. Este
mandamiento recib de mi Padre.

(10:18) Nadie me la quita, sino


que yo de m mismo la pongo.
Tengo poder para ponerla, y
tengo poder para volverla a
tomar. Este mandamiento recib
de mi Padre.

(10:19) Divisin por lo tanto otra vez


vino/lleg a ser en los judos por
las palabras estas

(10:19) Y volvi haber


disensin entre los Judos por
estas palabras.

(10:19) Volvi a haber disensin


entre los judos por estas
palabras.

(10:20) Decan/estaban diciendo pero muchos


de/del/procedente de/(de en) ellos Demonio
tiene/est teniendo y est loco Por qu
de l/su/sus oyen/estn oyendo?

(10:20) Y muchos de ellos


decan: Demonio tiene, y est
fuera de s; para qu le os?

(10:20) Muchos de ellos decan:


Demonio tiene, y est fuera de s;
por qu le os?

(10:21) Otros decan/estaban diciendo Estas


las
declaraciones
no
es/est
siendo
de estando posedo por demonio No
demonio puede/es/est siendo capaz de
ciegos ojos estar abriendo?

(10:21) Decan otros: Estas


palabras
no
son
de
endemoniado:
puede
el
demonio abrir los ojos de los
ciegos?

(10:21) Decan otros: Estas


palabras
no
son
de
endemoniado. Puede acaso el
demonio abrir los ojos de los
ciegos?

(10:22) Vino/lleg a ser pero las Fiestas de


Dedicacin en Jerusaln y invierno
estaba siendo

(10:22) Y se haca la fiesta de la


dedicacin en Jerusalem; y era
invierno;

(10:22)
Celebrbase
en
Jerusaln la fiesta de la
dedicacin. Era invierno,

(10:23) Y estaba caminando


Jess
en
el
templo
columnata de Salomn

alrededor el
en
la

(10:23) Y Jess andaba en el


templo por el portal de Salomn.

(10:23) y Jess andaba en el


templo por el prtico de Salomn.

(10:24) Rodearon en crculo por lo tanto a l


los judos y decan/estaban diciendo a
l Hasta cundo el alma nuestro/de
nosotros ests alzando? Si t eres/ests siendo el
Cristo/Ungido di a nosotros a franqueza

(10:24) Y roderonle los Judos y


dijronle: Hasta cundo nos has
de turbar el alma? Si t eres el
Cristo, dnos lo abiertamente.

(10:24) Y le rodearon los judos y


le dijeron: Hasta cundo nos
turbars el alma? Si t eres el
Cristo, dnoslo abiertamente.

(10:25) Respondi a ellos el Jess


Dije a ustedes y no creen/estn
las
obras
cuales
yo
creyendo/(confiando)
hago/estoy haciendo en el Nombre de el
Padre de m estas dan/est dando
testimonio acerca de/(sobre)/(por) m

(10:25) Respondiles Jess: Os


lo he dicho, y no creis: las obras
que yo hago en nombre de mi
Padre, ellas dan testimonio de
m;

(10:25) Jess les respondi: Os


lo he dicho, y no creis; las obras
que yo hago en nombre de mi
Padre, ellas dan testimonio de
m;

(10:26) Pero ustedes no creen/estn


creyendo/(confiando) no porque son/estn siendo
de/del/procedente de/(de en) las ovejas de
las mas segn como dije a ustedes

(10:26) Mas vosotros no creis,


porque no sois de mis ovejas,
como os he dicho.

(10:26) pero vosotros no creis,


porque no sois de mis ovejas,
como os he dicho.

(10:27) Las ovejas las mas el/la


sonido/(voz) de m oyen/est oyendo y yo
conozco/estoy
conociendo
a
ellas
y
estn siguiendo a m

(10:27) Mis ovejas oyen mi voz, y


yo las conozco, y me siguen;

(10:27) Mis ovejas oyen mi voz, y


yo las conozco, y me siguen,

(10:28) Y yo vida eterna estoy dando


a ellas y no no sean destruidas
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo
y no arrebatar alguien a ellas fuera
de la mano de m

(10:28) Y yo les doy vida eterna y


no perecern para siempre, ni
nadie las arrebatar de mi mano.

(10:28) y yo les doy vida eterna;


y no perecern jams, ni nadie
las arrebatar de mi mano.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

250

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(10:29) El Padre de m quien ha dado


a m ms mayor de todos es/est siendo
y
nadie
puede/es/est
siendo
capaz
estar arrebatando fuera de la mano de
el Padre de m

(10:29) Mi Padre que me las di,


mayor que todos es y nadie las
puede arrebatar de la mano de
mi Padre.

(10:29) Mi Padre que me las dio,


es mayor que todos, y nadie las
puede arrebatar de la mano de
mi Padre.

(10:30) Yo y el Padre uno estamos


siendo

(10:30) Yo y el Padre una cosa


somos.

(10:30) Yo y el Padre uno somos.

(10:31) Alzaron llevando por lo tanto otra vez


piedras
los
judos
para
que
apedrearan a l

(10:31) Entonces volvieron


tomar piedras los Judos para
apedrearle.

(10:31) Entonces los judos


volvieron a tomar piedras para
apedrearle.

(10:32) Respondi a ellos el Jess


Muchas excelentes/buenas obras mostr
a ustedes de/del/procedente de/(de en) el Padre
de m Por a qu clase de ellas obra
estn apedreando a m?

(10:32) Respondiles Jess:


Muchas buenas obras os he
mostrado de mi Padre, por cul
obra de esas me apedreis?

(10:32) Jess les respondi:


Muchas buenas obras os he
mostrado de mi Padre; por cul
de ellas me apedreis?

(10:33) Respondieron a l los judos


diciendo
Acerca
de/(sobre)/(por)
excelente/buena obra no estamos
apedreando a ti sino acerca de/(sobre)/(por)
insulto
injurioso
y
porque
t
hombre siendo ests haciendo a ti
mismo dios

(10:33) Respondironle los


Judos, diciendo: Por buena obra
no te apedreamos, sino por la
blasfemia; y porque t, siendo
hombre, te haces Dios.

(10:33) Le respondieron los


judos, diciendo: Por buena obra
no te apedreamos, sino por la
blasfemia; porque t, siendo
hombre, te haces Dios.

(10:34) Respondi a ellos el Jess


No est Escrito est/Ha sido escrito en
la ley de ustedes Yo dije dioses
estn siendo?

(10:34) Respondiles Jess: No


est escrito en vuestra ley: Yo
dije, Dioses sois?

(10:34) Jess les respondi: No


est escrito en vuestra ley: Yo
dije, dioses sois?

(10:35) Si a aquellos dijo dioses hacia


a quienes la palabra de el Dios
vino/lleg a ser y no puede/es/est siendo
capaz ser desatado el escrito

(10:35) Si dijo, dioses, aquellos


los cuales fu hecha palabra de
Dios (y la Escritura no puede ser
quebrantada);

(10:35) Si llam dioses a


aquellos a quienes vino la
palabra de Dios (y la Escritura no
puede ser quebrantada),

(10:36) A quien el Padre santific y


como
apstol/emisario
en/en
un/en
envi
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo ustedes
dicen/estn diciendo que Ests insultando
injuriosamente porque dije Hijo de el Dios
estoy siendo?

(10:36) A quien el Padre


santific y envi al mundo,
vosotros decs: T blasfemas,
porque dije: Hijo de Dios soy?

(10:36) al que el Padre santific


y envi al mundo, vosotros decs:
T blasfemas, porque dije: Hijo
de Dios soy?

(10:37) Si no hago/estoy haciendo las obras


de
el
Padre
de
m
no
crean/creen/estn creyendo/(confiando) a m

(10:37) Si no hago obras de mi


Padre, no me creis.

(10:37) Si no hago las obras de


mi Padre, no me creis.

(10:38) Si pero hago/estoy haciendo y si a m


no creen/estn creyendo/(confiando) a las
obras confen para que conozcan
y confen que en m el Padre
y yo en l

(10:38) Mas si las hago, aunque


m no creis, creed las obras;
para que conozcis y creis que
el Padre est en m, y yo en el
Padre.

(10:38) Mas si las hago, aunque


no me creis a m, creed a las
obras, para que conozcis y
creis que el Padre est en m, y
yo en el Padre.

(10:39) Estaban buscando por lo tanto otra vez


a l agarrar firmemente y sali fuera
de la mano de ellos

(10:39) Y procuraban otra vez


prenderle; mas l se sali de sus
manos;

(10:39) Procuraron otra vez


prenderle, pero l se escap de
sus manos.

(10:40) Y vino desde otra vez al otro lado


de el Jordn en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a/al/a el lugar donde era/estaba siendo
Juan la primera (vez) sumergiendo
y permaneci all

(10:40) Y volvise tras el Jordn,


aquel lugar donde primero
haba estado bautizando Juan; y
estvose all.

(10:40) Y se fue de nuevo al otro


lado del Jordn, al lugar donde
primero haba estado bautizando
Juan; y se qued all.

(10:41) Y muchos vinieron hacia a l


y decan/estaban diciendo que Juan de
hecho seal hizo nada todas
pero tantas (cosas) como dijo Juan
acerca
de/(sobre)/(por)
este
verdaderas
estaba siendo

(10:41) Y muchos venan l, y


decan: Juan, la verdad,
ninguna seal hizo; mas todo lo
que Juan dijo de ste, era
verdad.

(10:41) Y muchos venan a l, y


decan: Juan, a la verdad,
ninguna seal hizo; pero todo lo
que Juan dijo de ste, era
verdad.

(10:42) Y confiaron muchos


en/en un/en una/para/por/hacia dentro a l

all

(10:42) Y muchos creyeron all en


l.

(10:42) Y muchos creyeron en l


all.

(11:1) Estaba siendo pero alguien estando dbil


Lzaro
de/del/desde
Betania
de/del/procedente de/(de en) la aldea de
Mara y de Marta la hermana de
ella

(11:1)
ESTABA
entonces
enfermo uno llamado Lzaro, de
Bethania, la aldea de Mara y de
Marta su hermana.

(11:1) Estaba entonces enfermo


uno llamado Lzaro, de Betania,
la aldea de Mara y de Marta su
hermana.

Notas/Ref

Jn 11

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

251

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(11:2)
Estaba
siendo
pero
Mara
la
habiendo untado a/al/a el Seor aceite
perfumado y habiendo secado los pies
de l/su/sus los cabellos de ella quien
el hermano Lzaro era/estaba siendo
dbil

(11:2) (Y Mara, cuyo hermano


Lzaro estaba enfermo, era la
que ungi al Seor con ungento,
y limpi sus pies con sus
cabellos)

(11:2) (Mara, cuyo hermano


Lzaro estaba enfermo, fue la
que ungi al Seor con perfume,
y le enjug los pies con sus
cabellos.)

(11:3) enviaron (con emisarios) por lo tanto las


hermanas hacia a l diciendo
Seor mira/He aqu a quien ests teniendo cario
es/est siendo dbil

(11:3) Enviaron, pues, sus


hermanas l, diciendo: Seor,
he aqu, el que amas est
enfermo.

(11:3) Enviaron, pues, las


hermanas para decir a Jess:
Seor, he aqu el que amas est
enfermo.

(11:4) Oyendo/habiendo odopero el Jess


A
esta
la
debilidad
no
dijo
es/est siendo
hacia muerte sino
por el gloria/esplendor de el Dios
para que sea dado gloria/esplendor a/al/a el
Hijo de el Dios por medio/a travs de ella

(11:4) Y oyndolo Jess, dijo:


Esta enfermedad no es para
muerte, mas por gloria de Dios,
para que el Hijo de Dios sea
glorificado por ella.

(11:4) Oyndolo Jess, dijo: Esta


enfermedad no es para muerte,
sino para la gloria de Dios, para
que el Hijo de Dios sea
glorificado por ella.

(11:5) Estaba amando pero el Jess a la


Marta y a la hermana de ella
y a/al/a el Lzaro

(11:5) Y amaba Jess Marta, y


su hermana, y Lzaro.

(11:5) Y amaba Jess a Marta, a


su hermana y a Lzaro.

(11:6) Como por lo tanto oy que


es/est siendo dbil entonces de hecho
permaneci en cual era/estaba siendo lugar
dos das

(11:6) Como oy pues que


estaba enfermo, quedse an
dos das en aquel lugar donde
estaba.

(11:6) Cuando oy, pues, que


estaba enfermo, se qued dos
das ms en el lugar donde
estaba.

(11:7)
A
continuacin
despus
a
esto
dijo/dice/est
diciendo
a
los
discpulos/aprendices/aprendedores
Estemos
conducindonos en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
Judea otra vez

(11:7) Luego, despus de esto,


dijo los discpulos: Vamos
Judea otra vez.

(11:7) Luego, despus de esto,


dijo a los discpulos: Vamos a
Judea otra vez.

(11:8)
Dicen/estn
diciendo
a
l
los
discpulos/aprendices/aprendedores Rab ahora
estaban buscando a ti apedrear los
judos Y otra vez ests yendo all?

(11:8) Dcenle los discpulos:


Rabb, ahora procuraban los
Judos apedrearte, y otra vez
vas all?

(11:8) Le dijeron los discpulos:


Rab, ahora procuraban los
judos apedrearte, y otra vez
vas all?

(11:9) Respondi Jess No doce


son/estn siendo horas de el da? Si
alguna vez alguien est caminando alrededor en
el da no est dando traspi porque
la
luz
de
el
mundo
este
ve/est viendo

(11:9) Respondi Jess: No


tiene el da doce horas? El que
anduviere de da, no tropieza,
porque ve la luz de este mundo.

(11:9) Respondi Jess: No


tiene el da doce horas? El que
anda de da, no tropieza, porque
ve la luz de este mundo;

(11:10) Si alguna vez pero alguien est


caminando alrededor en la noche est
dando traspi porque la luz no es/est
siendo en l

(11:10) Mas el que anduviere de


noche, tropieza, porque no hay
luz en l.

(11:10) pero el que anda de


noche, tropieza, porque no hay
luz en l.

(11:11) Estas (cosas) dijo y con esto


dijo/dice/est diciendo a ellos Lzaro el
amigo nuestro/de nosotros ha yacido
dormido pero voy/estoy yendo en camino para
que despierte a l

(11:11) Dicho esto, dceles


despus: Lzaro nuestro amigo
duerme; mas voy despertarle
del sueo.

(11:11) Dicho esto, les dijo


despus: Nuestro amigo Lzaro
duerme;
mas
voy
para
despertarle.

(11:12)
Dijeron
por
lo
tanto
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
Seor si ha yacido dormido ser
librado

(11:12) Dijeron entonces sus


discpulos: Seor, si duerme,
salvo estar.

(11:12) Dijeron entonces sus


discpulos: Seor, si duerme,
sanar.

(11:13) Haba dicho pero el Jess acerca


de/(sobre)/(por) la muerte de l/su/sus
aquellos pero pensaron que acerca
de/(sobre)/(por) el dormir de el sueo
est diciendo

(11:13) Mas esto deca Jess de


la muerte de l: y ellos pensaron
que hablaba del reposar del
sueo.

(11:13) Pero Jess deca esto de


la muerte de Lzaro; y ellos
pensaron que hablaba del
reposar del sueo.

(11:14) Entonces por lo tanto dijo a ellos el


Jess
a
franqueza
Lzaro
muri

(11:14) Entonces, pues, Jess


les dijo claramente: Lzaro es
muerto;

(11:14) Entonces Jess les dijo


claramente: Lzaro ha muerto;

(11:15) Y estoy regocijando por ustedes para


que confen porque no era/estaba siendo
all sino estemos conducindonos hacia
a l

(11:15) Y hulgome por vosotros,


que yo no haya estado all, para
que creis: mas vamos l.

(11:15) y me alegro por vosotros,


de no haber estado all, para que
creis; mas vamos a l.

(11:16) Dijo por lo tanto Toms el


siendo
llamado
Gemelo
a
los
codiscpulos/aprendices/aprendedores Estemos
conducindonos
tambin
nosotros
para
que
muramos con l

(11:16) Dijo entonces Toms, el


que se dice el Ddimo, sus
condiscpulos: Vamos tambin
nosotros, para que muramos con
l.

(11:16) Dijo entonces Toms,


llamado
Ddimo,
a
sus
condiscpulos: Vamos tambin
nosotros, para que muramos con
l.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

252

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(11:17) Habiendo venido por lo tanto el Jess


hall a l cuatro das ya
teniendo
en
el/la
sepulcro/tumba
conmemorativa

(11:17) Vino pues Jess, y hall


que haba ya cuatro das que
estaba en el sepulcro.

(11:17) Vino, pues, Jess, y hall


que haca ya cuatro das que
Lzaro estaba en el sepulcro.

(11:18) Estaba siendo pero la Betania cerca


de las Jerusaln como de/del/desde
estadios quince

(11:18) Y Bethania estaba cerca


de Jerusalem, como quince
estadios;

(11:18) Betania estaba cerca de


Jerusaln, como a quince
estadios;

(11:19) Y muchos de/del/procedente de/(de en)


los judos haban venido hacia
a las acerca de/(sobre)/(por) Marta y
Mara para que conforten a
ellas
acerca
de/(sobre)/(por)
el
hermano
de ellas

(11:19) Y muchos de los Judos


haban venido Marta y Mara,
consolarlas de su hermano.

(11:19) y muchos de los judos


haban venido a Marta y a Mara,
para consolarlas por su hermano.

(11:20) La por lo tanto Marta como oy


Jess
viene/est
viniendo
que
encontr a l Mara pero en la
casa estaba sentada

(11:20) Entonces Marta, como


oy que Jess vena, sali
encontrarle; mas Mara se estuvo
en casa.

(11:20) Entonces Marta, cuando


oy que Jess vena, sali a
encontrarle; pero Mara se qued
en casa.

(11:21) Dijo por lo tanto Marta hacia


a/al/a el Jess Seor si estabas siendo
aqu el hermano de m no probable
haba muerto

(11:21) Y Marta dijo Jess:


Seor, si hubieses estado aqu,
mi hermano no fuera muerto;

(11:21) Y Marta dijo a Jess:


Seor, si hubieses estado aqu,
mi hermano no habra muerto.

(11:22) Pero tambin ahora he sabido que


tantas (cosas) como probable supliques a/al/a el
Dios dar a ti el Dios

(11:22) Mas tambin s ahora,


que todo lo que pidieres de Dios,
te dar Dios.

(11:22) Mas tambin s ahora


que todo lo que pidas a Dios,
Dios te lo dar.

(11:23) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


Se levantar el hermano de ti

(11:23) Dcele Jess: Resucitar


tu hermano.

(11:23) Jess le dijo: Tu hermano


resucitar.

(11:24) Dijo/dice/est diciendo a l Marta He


sabido
que
se
levantar
en
el
levantamiento en el ltimo da

(11:24) Marta le dice: Yo s que


resucitar en la resurreccin en
el da postrero.

(11:24) Marta le dijo: Yo s que


resucitar en la resurreccin, en
el da postrero.

(11:25) Dijo a ella el Jess Yo


soy/estoy siendo la/el Resurreccin/levantamiento
y la vida el creyente/creyendo/(confiando)
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a m y si
muera vivir

(11:25) Dcele Jess: Yo soy la


resurreccin y la vida: el que cree
en m, aunque est muerto,
vivir.

(11:25) Le dijo Jess: Yo soy la


resurreccin y la vida; el que cree
en m, aunque est muerto,
vivir.

(11:26)
Y
todo
el
viviendo
y
creyente/creyendo/(confiando)
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a m no no muera
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo
Crees/ests creyendo/(confiando) a esto?

(11:26) Y todo aquel que vive y


cree en m, no morir
eternamente. Crees esto?

(11:26) Y todo aquel que vive y


cree en m, no morir
eternamente. Crees esto?

(11:27) Dijo/dice/est diciendo a l S Seor


yo he creido/(confiado) que t eres/ests
siendo el Cristo/Ungido el Hijo de el
Dios el en/en un/en una/para/por/hacia dentro el
mundo viniendo

(11:27) Dcele: S Seor; yo he


credo que t eres el Cristo, el
Hijo de Dios, que has venido al
mundo.

(11:27) Le dijo: S, Seor; yo he


credo que t eres el Cristo, el
Hijo de Dios, que has venido al
mundo.

(11:28) Y estas (cosas) habiendo dicho


vino desde y emiti sonido a Mara
la hermana de ella privadamente
habiendo dicho El maestro est
junto (a/al)/al lado de y est emitiendo sonido a ti

(11:28) Y esto dicho, fuse, y


llam en secreto Mara su
hermana, diciendo: El Maestro
est aqu y te llama.

(11:28) Habiendo dicho esto, fue


y llam a Mara su hermana,
dicindole en secreto: El Maestro
est aqu y te llama.

(11:29)
Aquella
como
oy
levantandose/est siendo levantada rpidamente y
viene/est viniendo hacia a l

(11:29) Ella, como lo oy,


levntase prestamente y viene
l.

(11:29) Ella, cuando lo oy, se


levant de prisa y vino a l.

(11:30) Todava no pero haba venido el


Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
aldea sino era/estaba siendo en el
lugar donde encontr a l la
Marta

(11:30) (Que aun no haba


llegado Jess la aldea, mas
estaba en aquel lugar donde
Marta le haba encontrado.)

(11:30) Jess todava no haba


entrado en la aldea, sino que
estaba en el lugar donde Marta le
haba encontrado.

(11:31) Los por lo tanto judos los estando


con
ella
en
la
casa
y
a
ella
confortando
vi/viendo/habiendo visto a la Mara que
rpidamente se levant y sali
siguieron a ella diciendo que
Est yendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro el/la
sepulcro/tumba conmemorativa para que llore
all

(11:31) Entonces los Judos que


estaban en casa con ella, y la
consolaban, como vieron que
Mara se haba levantado
prestamente, y haba salido,
siguironla, diciendo: Va al
sepulcro llorar all.

(11:31) Entonces los judos que


estaban en casa con ella y la
consolaban, cuando vieron que
Mara se haba levantado de
prisa y haba salido, la siguieron,
diciendo: Va al sepulcro a llorar
all.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

253

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(11:32) La por lo tanto Mara como vino


era/estaba
siendo
el
Jess
donde
vi/viendo/habiendo visto a l cay ah
mismo en/en un/en una/para/por/hacia dentro a los
pies diciendo a l Seor si
estabas siendo aqu no probable muri
de m el hermano

(11:32) Mas Mara, como vino


donde estaba Jess, vindole,
derribse sus pies, dicindole:
Seor, si hubieras estado aqu,
no fuera muerto mi hermano.

(11:32) Mara, cuando lleg a


donde estaba Jess, al verle, se
postr a sus pies, dicindole:
Seor, si hubieses estado aqu,
no habra muerto mi hermano.

(11:33) Jess por lo tanto como vio a


ella llorando y a los habiendo
venido junto con ella a judos llorando
gimi
a/al/a
el
espritu
y
se agit a s mismo

(11:33) Jess entonces, como la


vi llorando, y los Judos que
haban venido juntamente con
ella llorando, se conmovi en
espritu, y turbse,

(11:33) Jess entonces, al verla


llorando, y a los judos que la
acompaaban, tambin llorando,
se estremeci en espritu y se
conmovi,

(11:34) Y dijo Dnde han puesto a


l? Dicen/estn diciendo a l Seor
ests viniendo y mira

(11:34) Y dijo: Dnde le


pusisteis? Dicenle: Seor, ven, y
ve.

(11:34) y dijo: Dnde le


pusisteis? Le dijeron: Seor, ven
y ve.

(11:35) Derram lgrimas el Jess

(11:35) Y llor Jess.

(11:35) Jess llor.

(11:36) Decan/estaban diciendo por lo tanto los


judos Mira/He aqu cmo tena/estaba
teniendo cario a l

(11:36) Dijeron entonces los


Judos: Mirad cmo le amaba.

(11:36) Dijeron entonces los


judos: Mirad cmo le amaba.

(11:37) Algunos pero de/del/procedente de/(de en)


ellos dijeron No era/estaba siendo
capaz este el abriendo/habiendo abierto los
ojos de el ciego hacer para
que tambin este no muera?

(11:37) Y algunos de ellos


dijeron: No poda ste que abri
los ojos al ciego, hacer que ste
no muriera?

(11:37) Y algunos de ellos


dijeron: No poda ste, que
abri los ojos al ciego, haber
hecho tambin que Lzaro no
muriera?

(11:38)
Jess
por
lo
tanto
otra
vez
gimiendo en s mismo viene/est
viniendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro el/la
sepulcro/tumba
conmemorativa
era/estaba
siendo
pero cueva y piedra estaba
yaciendo sobre ella

(11:38) Y Jess, conmovindose


otra vez en s mismo, vino al
sepulcro. Era una cueva, la cual
tena una piedra encima.

(11:38) Jess, profundamente


conmovido otra vez, vino al
sepulcro. Era una cueva, y tena
una piedra puesta encima.

(11:39) Dijo/dice/est diciendo el Jess Alcen


la piedra dijo/dice/est diciendo a l la
hermana de el ha muerto Marta
Seor ya est hediendo cuarto (da)
porque est siendo

(11:39) Dice Jess: Quitad la


piedra. Marta, la hermana del que
se haba muerto, le dice: Seor,
hiede ya, que es de cuatro das.

(11:39) Dijo Jess: Quitad la


piedra. Marta, la hermana del
que haba muerto, le dijo: Seor,
hiede ya, porque es de cuatro
das.

(11:40) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


No dije a ti que si alguna vez
confes vers el gloria/esplendor de
el Dios?

(11:40) Jess le dice: No te he


dicho que, si creyeres, vers la
gloria de Dios?

(11:40) Jess le dijo: No te he


dicho que si crees, vers la gloria
de Dios?

(11:41) Alzaron por lo tanto la piedra


donde era/estaba siendo el ha muerto
yaciendo el pero Jess alz a los
ojos arriba y dijo Padre
Doy gracias/Estoy dando gracias a ti porque
oste de m

(11:41) Entonces quitaron la


piedra de donde el muerto haba
sido puesto. Y Jess, alzando los
ojos arriba, dijo: Padre, gracias te
doy que me has odo.

(11:41) Entonces quitaron la


piedra de donde haba sido
puesto el muerto. Y Jess,
alzando los ojos a lo alto, dijo:
Padre, gracias te doy por
haberme odo.

(11:42)
Yo
pero
haba
sabido
que
siempre de m ests oyendo pero
por la muchedumbre a la ha estado
de pie alrededor dije para que confen
que t a m enviaste como emisario

(11:42) Que yo saba que


siempre me oyes; mas por causa
de la compaa que est
alrededor, lo dije, para que crean
que t me has enviado.

(11:42) Yo saba que siempre me


oyes; pero lo dije por causa de la
multitud que est alrededor, para
que crean que t me has
enviado.

(11:43) Y estas (cosas) habiendo dicho a


sonido
grande
alz
voz
Lzaro
Ests viniendo afuera

(11:43) Y habiendo dicho estas


cosas, clam gran voz: Lzaro,
ven fuera.

(11:43) Y habiendo dicho esto,


clam a gran voz: Lzaro, ven
fuera!

(11:44) Y sali el ha muerto ha


sido atado a los pies y a las manos
a bandas de tela y el rostro de l/su/sus
pao
haba
sido
puesto
alrededor
dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess
Desaten a l y dejen completamente
estar yendo

(11:44) Y el que haba estado


muerto, sali, atadas las manos y
los pies con vendas; y su rostro
estaba envuelto en un sudario.
Dceles Jess: Desatadle, y
dejadle ir.

(11:44) Y el que haba muerto


sali, atadas las manos y los pies
con vendas, y el rostro envuelto
en un sudario. Jess les dijo:
Desatadle, y dejadle ir.

(11:45) Muchos por lo tanto de/del/procedente de/(de


en) los judos los habiendo venido
hacia
a
la
Mara
y
vi/viendo/habiendo visto cuales (cosas) hizo
el
Jess
confiaron
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a l

(11:45) Entonces muchos de los


Judos que haban venido
Mara, y haban visto lo que
haba hecho Jess, creyeron en
l.

(11:45) Entonces muchos de los


judos que haban venido para
acompaar a Mara, y vieron lo
que hizo Jess, creyeron en l.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

254

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(11:46) Algunos pero de/del/procedente de/(de en)


ellos vinieron desde hacia a los
fariseos y dijeron a ellos cuales
(cosas) hizo el Jess

(11:46) Mas algunos de ellos


fueron los Fariseos, y dijronles
lo que Jess haba hecho.

(11:46) Pero algunos de ellos


fueron a los fariseos y les dijeron
lo que Jess haba hecho.

(11:47)
Reunieron
por
lo
tanto
los
gobernantes de sacerdotes y los fariseos
concilio y decan/estaban diciendo Qu
haciendo
porque
este
el
estamos
hombre
muchas
seales
est
haciendo?

(11:47) Entonces los pontfices y


los Fariseos juntaron concilio, y
decan: Qu hacemos? porque
este hombre hace muchas
seales.

(11:47) Entonces los principales


sacerdotes y los fariseos
reunieron el concilio, y dijeron:
Qu haremos? Porque este
hombre hace muchas seales.

(11:48) Si alguna vez dejemos completamente a l


as todos creern/(confiarn) en/en
a
l
y
un/en
una/para/por/hacia
dentro
vendrn los romanos y alzarn
nuestro/de nosotros tambin el lugar y
la nacin

(11:48) Si le dejamos as, todos


creern en l: y vendrn los
Romanos, y quitarn nuestro
lugar y la nacin.

(11:48) Si le dejamos as, todos


creern en l; y vendrn los
romanos, y destruirn nuestro
lugar santo y nuestra nacin.

(11:49) Uno pero alguien de/del/procedente de/(de en)


ellos Caifs sumo sacerdote/gobernante
de sacerdotes siendo de el ao aqul
dijo
a
ellos
Ustedes
no
saben/conocen/han sabido nada

(11:49) Y Caifs, uno de ellos,


sumo pontfice de aquel ao, les
dijo: Vosotros no sabis nada;

(11:49) Entonces Caifs, uno de


ellos, sumo sacerdote aquel ao,
les dijo: Vosotros no sabis nada;

(11:50)
Ni
estn
razonando
que
es/est siendo ventajoso a nosotros para que
uno hombre muera por el
pueblo y no entera la nacin
sea destruida

(11:50) Ni pensis que nos


conviene que un hombre muera
por el pueblo, y no que toda la
nacin se pierda.

(11:50) ni pensis que nos


conviene que un hombre muera
por el pueblo, y no que toda la
nacin perezca.

(11:51) A esto pero de/del/desde s mismo


no dijo sino sumo sacerdote/gobernante
de sacerdotes siendo de el ao aqul
habl como profeta/vocero que estaba
para Jess morir/estar muriendo por
la nacin

(11:51) Mas esto no lo dijo de s


mismo; sino que, como era el
sumo pontfice de aquel ao,
profetiz que Jess haba de
morir por la nacin:

(11:51) Esto no lo dijo por s


mismo, sino que como era el
sumo sacerdote aquel ao,
profetiz que Jess haba de
morir por la nacin;

(11:52)
Y
no
por
la
nacin
solamente sino para que tambin los
hijos de el Dios los han sido
esparcidos reuniera en/en un/en una/para/por/hacia
dentro uno

(11:52) Y no solamente por


aquella nacin, mas tambin para
que juntase en uno los hijos de
Dios que estaban derramados.

(11:52) y no solamente por la


nacin, sino tambin para
congregar en uno a los hijos de
Dios que estaban dispersos.

(11:53) De/del/desde aqul por lo tanto el


da tomaron consejo juntos para que
estn matando a l

(11:53) As que, desde aquel da


consultaban juntos de matarle.

(11:53) As que, desde aquel da


acordaron matarle.

(11:54) Jess por lo tanto ya no a


franqueza estaba caminando alrededor en los
judos sino vino desde desde all
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la regin
cerca
de
el
desierto
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro Efran siendo llamada
ciudad y all estaba gastando (tiempo)
con
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de l

(11:54) Por tanto, Jess ya no


andaba manifiestamente entre
los Judos; mas fuse de all la
tierra que est junto al desierto,
una ciudad que se llama
Ephraim: y estbase all con sus
discpulos

(11:54) Por tanto, Jess ya no


andaba abiertamente entre los
judos, sino que se alej de all a
la regin contigua al desierto, a
una ciudad llamada Efran; y se
qued all con sus discpulos.

(11:55) Estaba siendo pero cerca la Pascua


de los judos y pusieron planta de pie
hacia arriba muchos en/en un/en una/para/por/hacia dentro
Jerusaln de/del/procedente de/(de en) el
pas antes de la Pascua para que
limpien a s mismos

(11:55) Y la Pascua de los Judos


estaba cerca: y muchos subieron
de aquella tierra Jerusalem
antes de la Pascua, para
purificarse;

(11:55) Y estaba cerca la pascua


de los judos; y muchos subieron
de aquella regin a Jerusaln
antes de la pascua, para
purificarse.

(11:56) Estaban buscando por lo tanto a/al/a el


Jess y decan/estaban diciendo con
unos a otros en el templo han
estado de pie Qu est pareciendo a ustedes?
Que
no
no
venga
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a la fiesta?

(11:56) Y buscaban Jess, y


hablaban los unos con los otros
estando en el templo. Qu os
parece, que no vendr la
fiesta?

(11:56) Y buscaban a Jess, y


estando ellos en el templo, se
preguntaban unos a otros: Qu
os parece? No vendr a la
fiesta?

(11:57) Haban dado pero tambin los


gobernantes de sacerdotes y los fariseos
mandamiento/mandato para que si alguna vez
alguien
conozca
dnde
es/est
siendo
exponga para que agarren firmemente
a l

(11:57) Y los pontfices y los


Fariseos
haban
dado
mandamiento, que si alguno
supiese dnde estuviera, lo
manifestase, para que le
prendiesen.

(11:57) Y los principales


sacerdotes y los fariseos haban
dado orden de que si alguno
supiese dnde estaba, lo
manifestase, para que le
prendiesen.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

255

Libro: Juan

RV 1909

RV 1960

(12:1) El por lo tanto Jess antes seis


das de la Pascua vino en/en un/en
una/para/por/hacia
dentro
Betania
donde
era/estaba siendo Lzaro el ha muerto
a quien levant fuera de muertos

(12:1) Y JESUS, seis das antes


de la Pascua, vino Bethania,
donde estaba Lzaro, que haba
sido muerto, al cual haba
resucitado de los muertos.

(12:1) Seis das antes de la


pascua, vino Jess a Betania,
donde estaba Lzaro, el que
haba estado muerto, y a quien
haba resucitado de los muertos.

(12:2) Hicieron por lo tanto a l cena


all y la Marta estaba sirviendo el
pero Lzaro uno era/estaba siendo de los
reclinando junto con l

(12:2) E hicironle all una cena y


Marta serva, y Lzaro era uno de
los que estaban sentados la
mesa juntamente con l.

(12:2) Y le hicieron all una cena;


Marta serva, y Lzaro era uno
de los que estaban sentados a la
mesa con l.

(12:3) La por lo tanto Mara habiendo tomado


de
aceite
perfumado
nardo
libra
genuino muy valioso unt a los
pies de el Jess y sec con los
cabellos de ella a los pies de
l/su/sus la pero casa fue llenada a plenitud
de/del/procedente de/(de en) el perfume de el
aceite perfumado

(12:3) Entonces Mara tom una


libra de ungento de nardo
lquido de mucho precio, y ungi
los pies de Jess, y limpi sus
pies con sus cabellos: y la casa
se llen del olor del ungento.

(12:3) Entonces Mara tom una


libra de perfume de nardo puro,
de mucho precio, y ungi los pies
de Jess, y los enjug con sus
cabellos; y la casa se llen del
olor del perfume.

(12:4) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto uno


de/del/procedente
de/(de
en)
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
Judas
de Simn Iscariote el
estando para a l estar entregando

(12:4) Y dijo uno de sus


discpulos, Judas Iscariote, hijo
de Simn, el que le haba de
entregar:

(12:4) Y dijo uno de sus


discpulos, Judas Iscariote hijo de
Simn, el que le haba de
entregar:

(12:5) Por qu esto el aceite perfumado


no
fue
vendido
de
trescientos
denarios y fue dado a pobres?

(12:5) Por qu no se ha vendido


este ungento por trescientos
dineros, y se di los pobres?

(12:5) Por qu no fue este


perfume vendido por trescientos
denarios, y dado a los pobres?

(12:6) Dijo pero esto no porque


acerca
de/(sobre)/(por)
los
pobres
era/estaba siendo de cuidado a l sino porque
ladrn era/estaba siendo y la caja
de dinero tena/estaba teniendo y las (monedas)
siendo echadas estaba alzando llevando

(12:6) Mas dijo esto, no por el


cuidado que l tena de los
pobres: sino porque era ladrn, y
tena la bolsa, y traa lo que se
echaba en ella.

(12:6) Pero dijo esto, no porque


se cuidara de los pobres, sino
porque era ladrn, y teniendo la
bolsa, sustraa de lo que se
echaba en ella.

(12:7) Dijo por lo tanto el Jess Deja


completamente a ella en/en un/en una/para/por/hacia
dentro el da de la sepultura de
m ha guardado a ello

(12:7) Entonces Jess dijo:


Djala; para el da de mi
sepultura ha guardado esto;

(12:7) Entonces Jess dijo:


Djala; para el da de mi
sepultura ha guardado esto.

(12:8) A los pobres porque siempre


tienen/estn teniendo con ustedes mismos a
m pero no siempre tienen/estn teniendo

(12:8) Porque los pobres


siempre los tenis con vosotros,
mas m no siempre me tenis.

(12:8) Porque a los pobres


siempre los tendris con
vosotros, mas a m no siempre
me tendris.

(12:9) Conoci por lo tanto muchedumbre


mucha
de/del/procedente
de/(de
en)
los
judos que all es/est siendo y
vinieron
no
por
el
Jess
solamente sino para que tambin a/al/a el
Lzaro vean a quien levant fuera
de muertos

(12:9) Entonces mucha gente de


los Judos entendi que l estaba
all; y vinieron no solamente por
causa de Jess, mas tambin por
ver Lzaro, al cual haba
resucitado de los muertos.

(12:9) Gran multitud de los judos


supieron entonces que l estaba
all, y vinieron, no solamente por
causa de Jess, sino tambin
para ver a Lzaro, a quien haba
resucitado de los muertos.

(12:10)
Tomaron
consejo
pero
los
gobernantes de sacerdotes para que tambin
a/al/a el Lzaro estn matando

(12:10) Consultaron asimismo los


prncipes de los sacerdotes, de
matar tambin Lzaro;

(12:10) Pero los principales


sacerdotes acordaron dar muerte
tambin a Lzaro,

(12:11) Porque muchos por l estaban


yendo de los judos y crean/estaban
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el Jess

(12:11) Porque muchos de los


Judos iban y crean en Jess por
causa de l.

(12:11) porque a causa de l


muchos de los judos se
apartaban y crean en Jess.

(12:12) A/al/a el da siguiente muchedumbre


mucha la habiendo venido en/en un/en
a
la
fiesta
una/para/por/hacia
dentro
oyendo/habiendo
odoque
viene/est
viniendo Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro
Jerusaln

(12:12) El siguiente da, mucha


gente que haba venido la
fiesta, como oyeron que Jess
vena Jerusalem,

(12:12) El siguiente da, grandes


multitudes que haban venido a la
fiesta, al or que Jess vena a
Jerusaln,

(12:13)
tomaron
las
ramas
de
las
palmeras y salieron en/en un/en
una/para/por/hacia dentro encuentro a l y
estaban
clamando
a
gritos
Hosanna
ha sido bendecido el viniendo en
nombre de Seor rey de el
Israel

(12:13) Tomaron ramos de


palmas, y salieron recibirle, y
clamaban: Hosanna, Bendito el
que viene en el nombre del
Seor, el Rey de Israel!

(12:13) tomaron ramas de


palmera y salieron a recibirle, y
clamaban: Hosanna!Bendito el
que viene en el nombre del
Seor, el Rey de Israel!

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

Notas/Ref

Jn 12

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

256

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(12:14) Habiendo hallado pero el Jess


asno joven se sent sobre l
segn como es/est siendo ha sido escrito

(12:14) Y hall Jess un asnillo, y


se sent sobre l, como est
escrito:

(12:14) Y hall Jess un asnillo, y


mont sobre l, como est
escrito:

(12:15) No ests temiendo hija de Sin


mira/He aqu el rey de ti viene/est
viniendo sentado sobre asno (joven) de
asna

(12:15) No temas, hija de Sin:


he aqu tu Rey viene, sentado
sobre un pollino de asna.

(12:15) No temas, hija de Sion;


He aqu tu Rey viene, Montado
sobre un pollino de asna.

(12:16) Estas (cosas) pero no conocieron


los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus la primera (vez) sino cuando
fue dado gloria/esplendor Jess entonces
fueron recordados que estas (cosas)
era/estaba siendo sobre l han sido escritas
y estas (cosas) hicieron a l

(12:16) Estas cosas no las


entendieron sus discpulos de
primero: empero cuando Jess
fu glorificado, entonces se
acordaron de que estas cosas
estaban escritas de l, y que le
hicieron estas cosas.

(12:16) Estas cosas no las


entendieron sus discpulos al
principio; pero cuando Jess fue
glorificado,
entonces
se
acordaron de que estas cosas
estaban escritas acerca de l, y
de que se las haban hecho.

(12:17) Estaban dando testimonio por lo tanto la


muchedumbre
la
estando
con
l
cuando a/al/a el Lzaro emiti sonido
fuera de el/la sepulcro/tumba conmemorativa y
levant a l fuera de muertos

(12:17) Y la gente que estaba


con l, daba testimonio de
cuando llam Lzaro del
sepulcro, y le resucit de los
muertos.

(12:17) Y daba testimonio la


gente que estaba con l cuando
llam a Lzaro del sepulcro, y le
resucit de los muertos.

(12:18) Por esto tambin encontr


a l la muchedumbre porque oy
a
l
haber
hecho
la
esto
seal

(12:18) Por lo cual tambin haba


venido la gente recibirle,
porque haba odo que l haba
hecho esta seal;

(12:18) Por lo cual tambin haba


venido la gente a recibirle,
porque haba odo que l haba
hecho esta seal.

(12:19) Los por lo tanto fariseos dijeron


hacia ellos mismos Estn observando
cuidadosamente<WTG>:estn observando cuidadosamente que
no estn beneficiando nada Mira/He aqu
el mundo detrs de l vino desde

(12:19) Mas los Fariseos dijeron


entre s: Veis que nada
aprovechis? he aqu, el mundo
se va tras de l.

(12:19) Pero los fariseos dijeron


entre s: Ya veis que no
consegus nada. Mirad, el mundo
se va tras l.

(12:20) Estaban siendo pero algunos griegos


de/del/procedente de/(de en) los poniendo
planta de pie hacia arriba para que adoren en
la fiesta

(12:20) Y haba ciertos Griegos


de los que haban subido
adorar en la fiesta:

(12:20) Haba ciertos griegos


entre los que haban subido a
adorar en la fiesta.

(12:21) Estos por lo tanto vinieron hacia


Felipe el de/del/desde Betsaida de
la/de/del Galilea y estaban pidiendo a
l
diciendo
Seor
queremos/estamos
queriendo a/al/a el Jess ver

(12:21) Estos pues, se llegaron


Felipe, que era de Bethsaida de
Galilea, y rogronle, diciendo:
Seor, querramos ver Jess.

(12:21)
Estos,
pues,
se
acercaron a Felipe, que era de
Betsaida de Galilea, y le rogaron,
diciendo: Seor, quisiramos ver
a Jess.

(12:22)
Viene/est
viniendo
Felipe
y
dijo/dice/est diciendo a/al/a el Andrs y
otra
vez
Andrs
y
Felipe
dicen/estn diciendo a/al/a el Jess

(12:22) Vino Felipe, y djolo


Andrs: Andrs entonces, y
Felipe, lo dicen Jess.

(12:22) Felipe fue y se lo dijo a


Andrs; entonces Andrs y
Felipe se lo dijeron a Jess.

(12:23) El pero Jess respondi a


ellos diciendo Ha venido la hora para
que sea dado gloria/esplendor a/al/a el Hijo de
el hombre

(12:23) Entonces Jess les


respondi, diciendo: La hora
viene en que el Hijo del hombre
ha de ser glorificado.

(12:23) Jess les respondi


diciendo: Ha llegado la hora para
que el Hijo del Hombre sea
glorificado.

(12:24) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a
ustedes si alguna vez no el grano de el
trigo
habiendo
cado
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a la tierra muera
l solo permanece/est permaneciendo si
alguna vez pero muera mucho fruto
est llevando

(12:24) De cierto, de cierto os


digo, que si el grano de trigo no
cae en la tierra y muere, l solo
queda; mas si muriere, mucho
fruto lleva.

(12:24) De cierto, de cierto os


digo, que si el grano de trigo no
cae en la tierra y muere, queda
solo; pero si muere, lleva mucho
fruto.

(12:25) El teniendo cario a/al/a el alma


de l/su/sus perder a ella y el
aborreciendo/teniendo aversin/odiando a/al/a el
alma de l/su/sus en el mundo
este en/en un/en una/para/por/hacia dentro vida
eterna guardar a ella

(12:25) El que ama su vida, la


perder; y el que aborrece su
vida en este mundo, para vida
eterna la guardar.

(12:25) El que ama su vida, la


perder; y el que aborrece su
vida en este mundo, para vida
eterna la guardar.

(12:26) Si alguna vez a m est sirviendo


alguien
a
m est siguiendo
y
donde soy/estoy siendo yo all tambin
el siervo el mo estar y si
alguna vez alguien a m est sirviendo
honrar a l el Padre

(12:26) Si alguno me sirve,


sgame: y donde yo estuviere, all
tambin estar mi servidor. Si
alguno me sirviere, mi Padre le
honrar.

(12:26) Si alguno me sirve,


sgame; y donde yo estuviere, all
tambin estar mi servidor. Si
alguno me sirviere, mi Padre le
honrar.

(12:27) Ahora el alma de m ha sido


conmocionada
de
perturbacin
Y
qu
dir?
Padre libra a m fuera de la hora
esta pero por esto vine en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la hora esta

(12:27) Ahora est turbada mi


alma; y qu dir? Padre,
slvame de esta hora. Mas por
esto he venido en esta hora.

(12:27) Ahora est turbada mi


alma; y qu dir? Padre,
slvame de esta hora? Mas para
esto he llegado a esta hora.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

257

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(12:28) Padre da gloria/esplendor de ti a/al/a


el Nombre Vino por lo tanto sonido
de/del/procedente de/(de en) el cielo Y
d gloria/esplendor y otra vez dar
esplendor

(12:28) Padre, glorifica tu


nombre. Entonces vino una voz
del cielo: Y lo he glorificado, y lo
glorificar otra vez.

(12:28) Padre, glorifica tu


nombre. Entonces vino una voz
del cielo: Lo he glorificado, y lo
glorificar otra vez.

(12:29) La por lo tanto muchedumbre la


habiendo estado de pie y oyendo/habiendo
ododeca/Estaba diciendo Trueno haber
llegado
a
ser
Otros
decan/estaban
diciendo
ngel/mensajero a l ha hablado

(12:29) Y la gente que estaba


presente, y haba odo, deca que
haba sido trueno. Otros decan:
Angel le ha hablado.

(12:29) Y la multitud que estaba


all, y haba odo la voz, deca
que haba sido un trueno. Otros
decan: Un ngel le ha hablado.

(12:30) Respondi Jess y dijo No


por m este el sonido ha llegado a
ser sino por ustedes

(12:30) Respondi Jess, y dijo:


No ha venido esta voz por mi
causa, mas por causa de
vosotros.

(12:30) Respondi Jess y dijo:


No ha venido esta voz por causa
ma, sino por causa de vosotros.

(12:31) Ahora juicio es/est siendo de el


mundo este ahora el gobernante
de el mundo este ser arrojado
hacia afuera exterior

(12:31) Ahora es el juicio de este


mundo: ahora el prncipe de este
mundo ser echado fuera.

(12:31) Ahora es el juicio de este


mundo; ahora el prncipe de este
mundo ser echado fuera.

(12:32) Y yo si alguna vez sea puesto en alto


fuera de la tierra a todos atraer
hacia a m mismo

(12:32) Y yo, si fuere levantado


de la tierra, todos traer m
mismo.

(12:32) Y yo, si fuere levantado


de la tierra, a todos atraer a m
mismo.

(12:33) A esto pero deca/Estaba diciendo


mostrando por seal a qu clase de muerte
estaba para morir/estar muriendo

(12:33) Y esto deca dando


entender de qu muerte haba de
morir.

(12:33) Y deca esto dando a


entender de qu muerte iba a
morir.

(12:34) Respondi a l la muchedumbre


nosotros omos de/del/procedente de/(de en)
la
ley
que
el
Cristo/Ungido
permanece/est
permaneciendo
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo Y
cmo t ests diciendo Es/est siendo necesario
ser puesto en alto a/al/a el Hijo de el
hombre? Quin es/est siendo este
el Hijo de el hombre?

(12:34) Respondile la gente:


Nosotros hemos odo de la ley,
que el Cristo permanece para
siempre: cmo pues dices t:
Conviene que el Hijo del hombre
sea levantado? Quin es este
Hijo del hombre?

(12:34) Le respondi la gente:


Nosotros hemos odo de la ley,
que el Cristo permanece para
siempre. Cmo, pues, dices t
que es necesario que el Hijo del
Hombre sea levantado? Quin
es este Hijo del Hombre?

(12:35) Dijo por lo tanto a ellos el Jess


Todava pequeo tiempo la luz
con ustedes es/est siendo Estn
caminando alrededor hasta la luz tienen/estn
teniendo para que no oscuridad a ustedes
tome completamente y el caminando
alrededor en la oscuridad no ha sabido
dnde est yendo

(12:35) Entonces Jess les dice:


Aun por un poco estar la luz
entre vosotros: andad entre tanto
que tenis luz, porque no os
sorprendan las tinieblas; porque
el que anda en tinieblas, no sabe
dnde va.

(12:35) Entonces Jess les dijo:


An por un poco est la luz entre
vosotros; andad entre tanto que
tenis luz, para que no os
sorprendan las tinieblas; porque
el que anda en tinieblas, no sabe
a dnde va.

(12:36) Hasta la luz tienen/estn teniendo


crean/creen/estn creyendo/(confiando) en/en un/en
una/para/por/hacia dentro la luz para que hijos
de luz lleguen a ser Estas (cosas)
habl el Jess y habiendo venido
desde fue escondido de/del/desde de ellos

(12:36) Entre tanto que tenis la


luz, creed en la luz, para que
seis hijos de luz. Estas cosas
habl Jess, y fuse, y
escondise de ellos.

(12:36) Entre tanto que tenis la


luz, creed en la luz, para que
seis hijos de luz.

(12:37) Tal cantidad pero de l/su/sus


seales
ha
hecho
enfrente
de
ellos
no
crean/estaban
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a l

(12:37) Empero habiendo hecho


delante de ellos tantas seales,
no crean en l.

(12:37) Pero a pesar de que


haba hecho tantas seales
delante de ellos, no crean en l;

(12:38) Para que la palabra de Isaas el


profeta/vocero se cumpla/se cumpliese/sea
llenada a plenitud cual dijo Seor Quin
confi a la (cosa) oda de nosotros?
Y el brazo de Seor a quin
fue quitada cubierta?

(12:38) Para que se cumpliese el


dicho que dijo el profeta Isaas:
Seor, quin ha credo
nuestro dicho? Y el brazo del
Seor, quin es revelado?

(12:38) para que se cumpliese la


palabra del profeta Isaas, que
dijo: Seor, quin ha credo a
nuestro anuncio? Y a quin se
ha revelado el brazo del Seor?

(12:39) Por esto no podan/estaban siendo


capaces
creer/estar
creyendo/(confiando)
porque
otra vez dijo Isaas

(12:39) Por esto no podan creer,


porque otra vez dijo Isaas:

(12:39) Por esto no podan creer,


porque tambin dijo Isaas:

(12:40)
Ha
cegado
de
ellos
los
ojos y a endurecido de ellos
el corazn para que no vean los
ojos y perciban mentalmente a/al/a el
corazn y sean vueltos sobre (s) y
sane a ellos

(12:40) Ceg los ojos de ellos, y


endureci su corazn; Porque no
vean con los ojos, y entiendan de
corazn, Y se conviertan, Y yo
los sane.

(12:40) Ceg los ojos de ellos, y


endureci su corazn; Para que
no vean con los
ojos, y
entiendan con el corazn, Y se
conviertan y yo los sane.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

258

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(12:41) Estas (cosas) dijo Isaas cuando


vio el gloria/esplendor de l/su/sus y
habl acerca de/(sobre)/(por) l

(12:41) Estas cosas dijo Isaas


cuando vi su gloria, y habl de
l.

(12:41) Isaas dijo esto cuando


vio su gloria, y habl acerca de
l.

(12:42)
Con
todo
sin
embargo
tambin
de/del/procedente de/(de en) los gobernantes
confiaron
en/en
un/en
muchos
una/para/por/hacia dentro a l pero por los
no
estaban
confesando
fariseos
para que no expulsados de sinagoga
lleguen a ser

(12:42) Con todo eso, aun de los


prncipes, muchos creyeron en l;
mas por causa de los Fariseos no
lo confesaban, por no ser
echados de la sinagoga.

(12:42) Con todo eso, aun de los


gobernantes, muchos creyeron
en l; pero a causa de los
fariseos no lo confesaban, para
no ser expulsados de la
sinagoga.

(12:43)
Amaron
porque
a/al/a
el
gloria/esplendor
de
los
hombres
ms bien que a/al/a el gloria/esplendor
de el Dios

(12:43) Porque amaban ms la


gloria de los hombres que la
gloria de Dios.

(12:43) Porque amaban ms la


gloria de los hombres que la
gloria de Dios.

(12:44) Jess pero clam a gritos y dijo


El cree/creyendo/(confiando)/(que cree) en/en un/en
a
m
no

una/para/por/hacia
dentro
cree/creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a m sino en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el enviando/habiendo enviado a m

(12:44) Mas Jess clam y dijo:


El que cree en m, no cree en m,
sino en el que me envi;

(12:44) Jess clam y dijo: El


que cree en m, no cree en m,
sino en el que me envi;

(12:45) Y el observando cuidadosamente a m


observando
cuidadosamente
a/al/a
el
est
habiendo enviado a m

(12:45) Y el que me ve, ve al que


me envi.

(12:45) y el que me ve, ve al que


me envi.

(12:46) Yo luz en/en un/en una/para/por/hacia dentro


a/al/a el mundo he venido para que
todo el creyente/creyendo/(confiando) en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
a
m
en
la
oscuridad no permanezca

(12:46) Yo la luz he venido al


mundo, para que todo aquel que
cree en m no permanezca en
tinieblas.

(12:46) Yo, la luz, he venido al


mundo, para que todo aquel que
cree en m no permanezca en
tinieblas.

(12:47) Y si alguna vez alguien de m oiga


de las declaraciones y no confe
yo no juzgo/estpy juzgando a l no
porque vine para que juzgue/est juzgando
a/al/a el mundo sino para que libre
a/al/a el mundo

(12:47) Y el que oyere mis


palabras, y no las creyere, yo no
le juzgo; porque no he venido
juzgar al mundo, sino salvar al
mundo.

(12:47) Al que oye mis palabras,


y no las guarda, yo no le juzgo;
porque no he venido a juzgar al
mundo, sino a salvar al mundo.

(12:48) El poniendo a un lado a m y no


recibiendo las declaraciones de m
tiene/est teniendo a/al/a el juzgando a l
la palabra cual habl aquella
juzgar a l en el ltimo da

(12:48) El que me desecha, y no


recibe mis palabras, tiene quien
le juzgue: la palabra que he
hablado, ella le juzgar en el da
postrero.

(12:48) El que me rechaza, y no


recibe mis palabras, tiene quien
le juzgue; la palabra que he
hablado, ella le juzgar en el da
postrero.

(12:49) Porque yo de/del/procedente de/(de en)


m mismo no habl sino el
habiendo enviado a m Padre l a m
mandamiento/mandato dio qu diga y
qu hable

(12:49) Porque yo no he hablado


de m mismo; mas el Padre que
me envi, l me di mandamiento
de lo que he de decir, y de lo que
he de hablar.

(12:49) Porque yo no he hablado


por mi propia cuenta; el Padre
que me envi, l me dio
mandamiento de lo que he de
decir, y de lo que he de hablar.

(12:50)
Y
he
sabido
que
el
mandamiento/mandato
de
l/su/sus
vida
eterna es/est siendo cuales por lo tanto
estoy hablando yo segn como ha dicho
a m el Padre as estoy hablando

(12:50)
Y
s
que
su
mandamiento es vida eterna: as
que, lo que yo hablo, como el
Padre me lo ha dicho, as hablo.

(12:50) Y
s que
su
mandamiento es vida eterna. As
pues, lo que yo hablo, lo hablo
como el Padre me lo ha dicho.

(13:1) Antes pero de la fiesta de la


Pascua ha sabido el Jess que
ha venido de l/su/sus la hora para que
se desplace fuera de el mundo este
hacia a/al/a el Padre amando/habiendo
amado a los suyos a los en el
mundo
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
fin/final/completacin am a ellos

(13:1) ANTES de la fiesta de la


Pascua, sabiendo Jess que su
hora haba venido para que
pasase de este mundo al Padre,
como haba amado los suyos
que estaban en el mundo,
amlos hasta el fin.

(13:1) Antes de la fiesta de la


pascua, sabiendo Jess que su
hora haba llegado para que
pasase de este mundo al Padre,
como haba amado a los suyos
que estaban en el mundo, los
am hasta el fin.

(13:2) Y de cena habiendo llegado a ser


de el Diablo/calumniador ya haber
puesto en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el
corazn
de
Judas
de
Simn
Iscariote para que a l entregue

(13:2) Y la cena acabada, como


el diablo ya haba metido en el
corazn de Judas, hijo de Simn
Iscariote, que le entregase,

(13:2) Y cuando cenaban, como


el diablo ya haba puesto en el
corazn de Judas Iscariote, hijo
de Simn, que le entregase,

(13:3) Ha sabido el Jess que todas


(cosas) ha dado a l el Padre en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a las manos y
que
de/del/desde
Dios
sali
y
hacia a/al/a el Dios est yendo

(13:3) Sabiendo Jess que el


Padre le haba dado todas las
cosas en las manos, y que haba
salido de Dios, y Dios iba,

(13:3) sabiendo Jess que el


Padre le haba dado todas las
cosas en las manos, y que haba
salido de Dios, y a Dios iba,

Notas/Ref

Jn 13

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

259

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(13:4) Es/est siendo levantado fuera de la


cena y est poniendo las prendas
exteriores de vestir y habiendo tomado lienzo de
lino ci completamente a s mismo

(13:4) Levntase de la cena, y


qutase su ropa, y tomando una
toalla, cise.

(13:4) se levant de la cena, y se


quit su manto, y tomando una
toalla, se la ci.

(13:5) Luego est echando agua en/en un/en


una/para/por/hacia dentro a la palangana y
comenz estar lavando a los pies
de los discpulos/aprendices/aprendedores y
estar secando con el lienzo de lino cual
era/estaba siendo ha sido ceido completamente

(13:5) Luego puso agua en un


lebrillo, y comenz lavar los
pies de los discpulos, y
limpiarlos con la toalla con que
estaba ceido.

(13:5) Luego puso agua en un


lebrillo, y comenz a lavar los
pies de los discpulos, y a
enjugarlos con la toalla con que
estaba ceido.

(13:6) Viene/est viniendo por lo tanto hacia


Simn Pedro y dijo/dice/est diciendo
a l aqul Seor T de m
ests lavando los pies?

(13:6) Entonces vino Simn


Pedro; y Pedro le dice: Seor,
t me lavas los pies?

(13:6) Entonces vino a Simn


Pedro; y Pedro le dijo: Seor, t
me lavas los pies?

(13:7) Respondi Jess y dijo a l


Cual yo hago/estoy haciendo t no has
sabido ahora mismo conocers pero despus
estas (cosas)

(13:7) Respondi Jess, y djole:


Lo que yo hago, t no entiendes
ahora; mas lo entenders
despus.

(13:7) Respondi Jess y le dijo:


Lo que yo hago, t no lo
comprendes ahora; mas lo
entenders despus.

(13:8) Dijo/dice/est diciendo a l Pedro No


no laves a los pies de m en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo
Respondi a l el Jess si alguna vez
no lave a ti no ests teniendo parte
con de m

(13:8) Dcele Pedro: No me


lavars
los
pies
jams.
Respondile Jess: Si no te
lavare, no tendrs parte conmigo.

(13:8) Pedro le dijo: No me


lavars los pies jams. Jess le
respondi: Si no te lavare, no
tendrs parte conmigo.

(13:9) Dijo/dice/est diciendo a l Simn


Pedro Seor No a los pies de m
solamente sino tambin a las manos
y a la cabeza

(13:9) Dcele Simn Pedro:


Seor, no slo mis pies, mas aun
las manos y la cabeza.

(13:9) Le dijo Simn Pedro:


Seor, no slo mis pies, sino
tambin las manos y la cabeza.

(13:10) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


el ha sido baado no necesidad
tiene/est
teniendo
ni
a
los
pies
lavarse sino es/est siendo limpio
entero y ustedes limpios son/estn
siendo pero no todos

(13:10) Dcele Jess: El que est


lavado, no necesita sino que lave
los pies, mas est todo limpio: y
vosotros limpios estis, aunque
no todos.

(13:10) Jess le dijo: El que est


lavado, no necesita sino lavarse
los pies, pues est todo limpio; y
vosotros limpios estis, aunque
no todos.

(13:11)
Haba
sabido
porque
a/al/a
el
entregando a l por esto dijo
No todos limpios estn siendo

(13:11) Porque saba quin le


haba de entregar; por eso dijo:
No estis limpios todos.

(13:11) Porque saba quin le iba


a entregar; por eso dijo: No
estis limpios todos.

(13:12) Cuando por lo tanto lav a los


pies
de
ellos
y
tom
las
exteriores
de
vestir
de
l/su/sus
prendas
habiendo recostado otra vez dijo a
ellos Estn conociendo<WTG>:estn conociendo qu
he hecho a ustedes?

(13:12) As que, despus que les


hubo lavado los pies, y tomado
su ropa, volvindose sentar la
mesa, djoles: Sabis lo que os
he hecho?

(13:12) As que, despus que les


hubo lavado los pies, tom su
manto, volvi a la mesa, y les
dijo: Sabis lo que os he
hecho?

(13:13) Ustedes estn emitiendo sonido a m El


Maestro
y
El
Seor
y
apropiadamente dicen/estn diciendo soy/estoy
siendo porque

(13:13) Vosotros me llamis,


Maestro, y, Seor: y decs bien;
porque lo soy.

(13:13) Vosotros me llamis


Maestro, y Seor; y decs bien,
porque lo soy.

(13:14) Si por lo tanto yo lav de ustedes


los
pies
el
Seor
y
el
Maestro tambin ustedes estn
debiendo unos a otros estar lavando los
pies

(13:14) Pues si yo, el Seor y el


Maestro, he lavado vuestros pies,
vosotros tambin debis lavar los
pies los unos los otros.

(13:14) Pues si yo, el Seor y el


Maestro, he lavado vuestros pies,
vosotros tambin debis lavaros
los pies los unos a los otros.

(13:15) Muestra debajo porque d a


ustedes para que segn como yo hice
a ustedes tambin ustedes estn haciendo

(13:15) Porque ejemplo os he


dado, para que como yo os he
hecho, vosotros tambin hagis.

(13:15) Porque ejemplo os he


dado, para que como yo os he
hecho, vosotros tambin hagis.

(13:16) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a
ustedes no es/est siendo esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) ms mayor de el Seor/amo
de
l/su/sus
ni
apstol/emisario
mayor que el habiendo enviado a l

(13:16) De cierto, de cierto os


digo: El siervo no es mayor que
su seor, ni el apstol es mayor
que el que le envi.

(13:16) De cierto, de cierto os


digo: El siervo no es mayor que
su seor, ni el enviado es mayor
que el que le envi.

(13:17) Si estas (cosas) saben/conocen/han sabido


Bienaventurados/Dichosos/Afortunados
son/estn
siendo si alguna vez estn haciendo a ellas

(13:17) Si sabis estas cosas,


bienaventurados seris, si las
hiciereis.

(13:17) Si sabis estas cosas,


bienaventurados seris si las
hiciereis.

(13:18)
No
acerca
de/(sobre)/(por)
todos
ustedes estoy diciendo yo he sabido a
quienes seleccion sino para que el
escrito
sea
llenado
a
plenitud
El
comiendo con de m el pan
alz sobre m a la taln de l

(13:18) No hablo de todos


vosotros: yo s los que he
elegido: mas para que se cumpla
la Escritura: El que come pan
conmigo, levant contra m su
calcaar.

(13:18) No hablo de todos


vosotros; yo s a quienes he
elegido; mas para que se cumpla
la Escritura: El que come pan
conmigo, levant contra m su
calcaar.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

260

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(13:19) Desde ahora mismo estoy diciendo a


ustedes antes de el llegar a ser para que
cuando llegue a ser confen que
yo estoy siendo

(13:19) Desde ahora os lo digo


antes que se haga, para que
cuando se hiciere, creis que yo
soy.

(13:19) Desde ahora os lo digo


antes que suceda, para que
cuando suceda, creis que yo
soy.

(13:20) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a
ustedes el recibiendo si alguna vez a alguien
(yo) enve a m est recibiendo el pero
a m recibiendo est recibiendo a/al/a
el habiendo enviado a m

(13:20) De cierto, de cierto os


digo: El que recibe al que yo
enviare, m recibe; y el que
m recibe, recibe al que me envi.

(13:20) De cierto, de cierto os


digo: El que recibe al que yo
enviare, me recibe a m; y el que
me recibe a m, recibe al que me
envi.

(13:21) Estas (cosas) habiendo dicho el Jess


fue
alterado/turbado/agitado
a/al/a
el
espritu
y
dio
testimonio
y
dijo (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a
ustedes
que uno
de/del/procedente de/(de en)
ustedes entregar a m

(13:21) Como hubo dicho Jess


esto, fu conmovido en el
espritu, y protest, y dijo: De
cierto, de cierto os digo, que uno
de vosotros me ha de entregar.

(13:21) Habiendo dicho Jess


esto, se conmovi en espritu, y
declar y dijo: De cierto, de cierto
os digo, que uno de vosotros me
va a entregar.

(13:22) Estaban viendo por lo tanto en/en un/en


una/para/por/hacia
dentro
unos
a
otros
los
discpulos/aprendices/aprendedores
siendo
perplejos acerca de/(sobre)/(por) quin est diciendo

(13:22) Entonces los discpulos


mirbanse los unos los otros,
dudando de quin deca.

(13:22) Entonces los discpulos


se miraban unos a otros,
dudando de quin hablaba.

(13:23) Estaba siendo pero reclinando uno


los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus en el seno de el Jess a
quien estaba amando el Jess

(13:23) Y uno de sus discpulos,


al cual Jess amaba, estaba
recostado en el seno de Jess.

(13:23) Y uno de sus discpulos,


al cual Jess amaba, estaba
recostado al lado de Jess.

(13:24) Est haciendo sea con cabeza por lo tanto a


este Simn Pedro inquirir quin
probable podra ser acerca de/(sobre)/(por) quien
est diciendo

(13:24) A ste, pues, hizo seas


Simn
Pedro,
para
que
preguntase quin era aqul de
quien deca.

(13:24) A ste, pues, hizo seas


Simn Pedro, para
que
preguntase quin era aquel de
quien hablaba.

(13:25) Habiendo cado sobre pero aqul


as sobre el pecho de el Jess
dijo/dice/est diciendo a l Seor Quin
est siendo?

(13:25) El entonces recostndose


sobre el pecho de Jess, dcele:
Seor, quin es?

(13:25) El entonces, recostado


cerca del pecho de Jess, le dijo:
Seor, quin es?

(13:26)
Est
respondiendo
el
Jess
Aqul
es/est
siendo
a
quien
yo
habiendo
bautizado/sumergido
el
bocado
sobre
(boca)
y
habiendo
dar
bautizado/sumergido en el bocado est dando
a Judas de Simn Iscariote

(13:26) Respondi Jess: Aqul


es, quien yo diere el pan
mojado. Y mojando el pan, dilo
Judas Iscariote, hijo de Simn.

(13:26) Respondi Jess: A


quien yo diere el pan mojado,
aqul es. Y mojando el pan, lo
dio a Judas Iscariote hijo de
Simn.

(13:27) Y con el bocado entonces


entr en/en un/en una/para/por/hacia dentro a
aqul el Satans/adversario Dijo/dice/est diciendo
por lo tanto a l el Jess Cual (cosa)
ests haciendo haz ms rpido

(13:27) Y tras el bocado Satans


entr en l. Entonces Jess le
dice: Lo que haces, haz lo ms
presto.

(13:27) Y despus del bocado,


Satans entr en l. Entonces
Jess le dijo: Lo que vas a hacer,
hazlo ms pronto.

(13:28) A esto pero nadie conoci de los


reclinando hacia qu dijo a l

(13:28) Mas ninguno de los que


estaban la mesa entendi
qu propsito le dijo esto.

(13:28) Pero ninguno de los que


estaban a la mesa entendi por
qu le dijo esto.

(13:29) Algunos porque estaban pensando


ya que la caja de dinero tena/estaba
teniendo el Judas que dijo/dice/est diciendo
a l el Jess Compra de cuales
(cosas) necesidad estamos teniendo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la fiesta O A los
pobres para que algo d

(13:29) Porque los unos


pensaban, por que Judas tena la
bolsa, que Jess le deca:
Compra lo que necesitamos para
la fiesta: , que diese algo los
pobres.

(13:29)
Porque
algunos
pensaban, puesto que Judas
tena la bolsa, que Jess le
deca:
Compra
lo
que
necesitamos para la fiesta; o que
diese algo a los pobres.

(13:30) Habiendo tomado por lo tanto el


bocado aqul inmediatamente sali
era/estaba siendo pero noche

(13:30) Como l pues hubo


tomado el bocado, luego sali: y
era ya noche.

(13:30) Cuando l, pues, hubo


tomado el bocado, luego sali; y
era ya de noche.

(13:31) Cuando sali dijo/dice/est diciendo el


Jess Ahora fue dado gloria/esplendor
a/al/a el Hijo de el hombre y a/al/a el
Dios fue dado gloria/esplendor en l

(13:31) Entonces como l sali,


dijo Jess: Ahora es glorificado el
Hijo del hombre, y Dios es
glorificado en l.

(13:31) Entonces, cuando hubo


salido, dijo Jess: Ahora es
glorificado el Hijo del Hombre, y
Dios es glorificado en l.

(13:32) Si el Dios fue dado gloria/esplendor


en l y el Dios dar gloria/esplendor
a l en l mismo y inmediatamente
dar gloria/esplendor a l

(13:32) Si Dios es glorificado en


l, Dios tambin le glorificar en
s mismo, y luego le glorificar.

(13:32) Si Dios es glorificado en


l, Dios tambin le glorificar en
s mismo, y en seguida le
glorificar.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

261

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(13:33) Hijitos todava pequeo (tiempo) con


ustedes soy/estoy siendo buscarn a m
y segn como dije a los judos
que donde voy/estoy yendo yo ustedes
no pueden/estn siendo capaces venir y
a ustedes estoy diciendo ahora mismo

(13:33) Hijitos, aun un poco estoy


con vosotros. Me buscaris; mas,
como dije los Judos: Donde yo
voy, vosotros no podis venir; as
digo vosotros ahora.

(13:33) Hijitos, an estar con


vosotros un poco. Me buscaris;
pero como dije a los judos, as
os digo ahora a vosotros: A
donde yo voy, vosotros no podis
ir.

(13:34) Mandamiento/mandato nuevo estoy


dando a ustedes para que amen/estn amando
unos a otros segn como am a
para
que
tambin
ustedes
ustedes
amen/estn amando unos a otros

(13:34) Un mandamiento nuevo


os doy: Que os amis unos
otros: como os he amado, que
tambin os amis los unos los
otros.

(13:34) Un mandamiento nuevo


os doy: Que os amis unos a
otros; como yo os he amado, que
tambin os amis unos a otros.

(13:35) En esto conocern todos


que a m discpulos/aprendices/aprendedores
son/estn siendo si alguna vez amor estn
teniendo en unos a otros

(13:35) En esto conocern todos


que sois mis discpulos, si
tuviereis amor los unos con los
otros.

(13:35) En esto conocern todos


que sois mis discpulos, si
tuviereis amor los unos con los
otros.

(13:36) Dijo/dice/est diciendo a l Simn


Pedro Seor Dnde ests yendo?
Respondi a l el Jess donde
voy/estoy yendo no puedes/ests siendo capaz
a m ahora seguir posteriormente
pero seguirs a m

(13:36) Dcele Simn Pedro:


Seor,
adnde
vas?
Respondile Jess: Donde yo
voy, no me puedes ahora seguir;
mas me seguirs despus.

(13:36) Le dijo Simn Pedro:


Seor, a dnde vas? Jess le
respondi: A donde yo voy, no
me puedes seguir ahora; mas me
seguirs despus.

(13:37) Dijo/dice/est diciendo a l Pedro


Seor Por qu no soy/estoy siendo capaz
a ti seguir? Ahora mismo a/al/a el
alma de m por ti pondr

(13:37) Dcele Pedro: Seor,


por qu no te puedo seguir
ahora? mi alma pondr por ti.

(13:37) Le dijo Pedro: Seor,


por qu no te puedo seguir
ahora? Mi vida pondr por ti.

(13:38) Respondi a l el Jess


A/al/a el alma de ti por m
pondrs? (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn
(de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo
a ti no no gallo emitir sonido
hasta que negars a m tres veces

(13:38) Respondile Jess: Tu


alma pondrs por m? De cierto,
de cierto te digo: No cantar el
gallo, sin que me hayas negado
tres veces.

(13:38) Jess le respondi: Tu


vida pondrs por m? De cierto,
de cierto te digo: No cantar el
gallo, sin que me hayas negado
tres veces.

(14:1) No est siendo perturbado de ustedes


el
corazn
crean/creen/estn
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el Dios y en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a m crean/creen/estn creyendo/(confiando)

(14:1) NO se turbe vuestro


corazn; creis en Dios, creed
tambin en m.

(14:1) No se turbe vuestro


corazn; creis en Dios, creed
tambin en m.

(14:2) En la casa de el Padre de m


moradas muchas son/estn siendo si pero
no dije probable a ustedes voy/estoy
yendo en camino preparar lugar a ustedes

(14:2) En la casa de mi Padre


muchas moradas hay: de otra
manera os lo hubiera dicho: voy,
pues, preparar lugar para
vosotros.

(14:2) En la casa de mi Padre


muchas moradas hay; si as no
fuera, yo os lo hubiera dicho; voy,
pues, a preparar lugar para
vosotros.

(14:3) Y si alguna vez voy en camino


preparar a ustedes lugar otra vez
vengo/estoy viniendo y tomar conmigo
a ustedes hacia a m mismo para que
donde estoy siendo yo tambin ustedes
estn siendo

(14:3) Y si me fuere, y os
aparejare lugar, vendr otra vez,
y os tomar m mismo: para
que donde yo estoy, vosotros
tambin estis.

(14:3) Y si me fuere y os
preparare lugar, vendr otra vez,
y os tomar a m mismo, para
que donde yo estoy, vosotros
tambin estis.

(14:4) Y donde yo voy/estoy yendo


saben/conocen/han sabido y el camino
saben/conocen/han sabido

(14:4) Y sabis dnde yo voy; y


sabis el camino.

(14:4) Y sabis a dnde voy, y


sabis el camino.

(14:5) Dijo/dice/est diciendo a l Toms


Seor no sabemos/hemos sabido dnde
ests
yendo
y
cmo
podemos/somos/estamos
siendo
capaces
el
camino haber sabido?

(14:5) Dcele Toms: Seor, no


sabemos dnde vas: cmo,
pues, podemos saber el camino?

(14:5) Le dijo Toms: Seor, no


sabemos a dnde vas; cmo,
pues, podemos saber el camino?

(14:6) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


Yo soy/estoy siendo el camino y la
verdad
y
la
vida
nadie
viene/est viniendo hacia a/al/a el Padre
si no por medio/a travs de m

(14:6) Jess le dice: Yo soy el


camino, y la verdad, y la vida:
nadie viene al Padre, sino por m.

(14:6) Jess le dijo: Yo soy el


camino, y la verdad, y la vida;
nadie viene al Padre, sino por m.

(14:7) Si haban conocido a m tambin


a/al/a el Padre de m haban conocido
probable y desde ahora mismo estn
conociendo a l y han visto a l

(14:7) Si me conocieseis,
tambin mi Padre conocierais:
y desde ahora le conocis, y le
habis visto.

(14:7) Si me conocieseis,
tambin a mi Padre conocerais;
y desde ahora le conocis, y le
habis visto.

(14:8) Dijo/dice/est diciendo a l Felipe


Seor muestra a nosotros a/al/a el
Padre y es/est siendo suficiente a nosotros

(14:8) Dcele Felipe: Seor,


mustranos el Padre, y nos
basta.

(14:8) Felipe le dijo: Seor,


mustranos el Padre, y nos
basta.

Notas/Ref

Jn 14

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

262

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(14:9) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


Tal cantidad tiempo con ustedes
soy/estoy siendo y no has conocido a m
Felipe? El vi/viendo/habiendo visto a m
ha visto a/al/a el Padre Y cmo
t ests diciendo muestra a nosotros
a/al/a el Padre?

(14:9) Jess le dice: Tanto


tiempo ha que estoy con
vosotros, y no me has conocido,
Felipe? El que me ha visto, ha
visto al Padre; cmo, pues,
dices t: Mustranos el Padre?

(14:9) Jess le dijo: Tanto


tiempo hace que estoy con
vosotros, y no me has conocido,
Felipe? El que me ha visto a m,
ha visto al Padre; cmo, pues,
dices t: Mustranos el Padre?

(14:10) No cree/ests creyendo/(confiando) que


yo en el Padre y el Padre en
m est siendo? Las declaraciones cuales
yo estoy hablando a ustedes de/del/desde
m mismo no estoy hablando el pero
Padre el en m permaneciendo l
hace/est haciendo las obras

(14:10) No crees que yo soy en


el Padre, y el Padre en m? Las
palabras que yo os hablo, no las
hablo de m mismo: mas el Padre
que est en m, l hace las obras.

(14:10) No crees que yo soy en


el Padre, y el Padre en m? Las
palabras que yo os hablo, no las
hablo por mi propia cuenta, sino
que el Padre que mora en m, l
hace las obras.

(14:11) Crean/creen/estn creyendo/(confiando) a m


que yo en el Padre y el Padre
en m si pero no por las obras
a ellas crean/creen/estn creyendo/(confiando) a
m

(14:11) Creedme que yo soy en


el Padre, y el Padre en m: de
otra manera, creedme por las
mismas obras.

(14:11) Creedme que yo soy en


el Padre, y el Padre en m; de
otra manera, creedme por las
mismas obras.

(14:12) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes el creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a m las obras cuales
yo
hago/estoy
haciendo
tambin
aqul
har y mayores de estas har
porque yo hacia a/al/a el Padre de
m voy/estoy yendo en camino

(14:12) De cierto, de cierto os


digo: El que en m cree, las obras
que yo hago tambin l las har;
y mayores que stas har;
porque yo voy al Padre.

(14:12) De cierto, de cierto os


digo: El que en m cree, las obras
que yo hago, l las har tambin;
y aun mayores har, porque yo
voy al Padre.

(14:13) Y cual algo probable supliquen en


el nombre de m a esto har
para que sea dado gloria/esplendor el Padre
en el Hijo

(14:13) Y todo lo que pidiereis al


Padre en mi nombre, esto har,
para que el Padre sea glorificado
en el Hijo.

(14:13) Y todo lo que pidiereis al


Padre en mi nombre, lo har,
para que el Padre sea glorificado
en el Hijo.

(14:14) Si alguna vez algo supliquen a m en


el nombre de m yo har

(14:14) Si algo pidiereis en mi


nombre, yo lo har.

(14:14) Si algo pidiereis en mi


nombre, yo lo har.

(14:15) Si alguna vez amen/estn amando a m


a los mandatos/mandamientos los mos
guarden

(14:15) Si me amis, guardad mis


mandamientos;

(14:15) Si me amis, guardad


mis mandamientos.

(14:16)
Y
yo
preguntar
a/al/a
el
Padre y a otro Consolador/ayudante
dar a ustedes para que est permaneciendo
con ustedes en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a la edad

(14:16) Y yo rogar al Padre, y os


dar otro Consolador, para que
est con vosotros para siempre:

(14:16) Y yo rogar al Padre, y


os dar otro Consolador, para
que est con vosotros para
siempre:

(14:17) El espritu de la/de/del verdad


cual el mundo no puede/es/est siendo
capaz recibir porque no est contemplando
a l ni est conociendo a l ustedes
pero estn conociendo a l porque
junto (a/al)/al lado de ustedes permanece/est
permaneciendo y en ustedes estar

(14:17) Al Espritu de verdad, al


cual el mundo no puede recibir,
porque no le ve, ni le conoce:
mas vosotros le conocis; porque
est con vosotros, y ser en
vosotros.

(14:17) el Espritu de verdad, al


cual el mundo no puede recibir,
porque no le ve, ni le conoce;
pero vosotros le conocis,
porque mora con vosotros, y
estar en vosotros.

(14:18) No dejar completamente a ustedes


hurfanos vengo/estoy viniendo hacia
a ustedes

(14:18) No os dejar hurfanos:


vendr vosotros.

(14:18) No os dejar hurfanos;


vendr a vosotros.

(14:19)
Todava
pequeo
(tiempo)
y
el
mundo a m ya no est contemplando
ustedes pero estn contemplando a m
porque yo vivo/estoy viviendo y ustedes
vivirn

(14:19) Aun un poquito, y el


mundo no me ver ms; empero
vosotros me veris; porque yo
vivo, y vosotros tambin viviris.

(14:19) Todava un poco, y el


mundo no me ver ms; pero
vosotros me veris; porque yo
vivo, vosotros tambin viviris.

(14:20) En aqul el da conocern


ustedes que yo en el Padre de m
y ustedes en m y yo en
ustedes

(14:20) En aquel da vosotros


conoceris que yo estoy en mi
Padre, y vosotros en m, y yo en
vosotros.

(14:20) En aquel da vosotros


conoceris que yo estoy en mi
Padre, y vosotros en m, y yo en
vosotros.

(14:21)
El
teniendo
los
de
m
y
mandatos/mandamientos
guardando a ellos aqul es/est siendo
el amando a m el pero amando a
m ser amado por el Padre
de m y yo amar a l y
har manifiesto a l a m mismo

(14:21) El que tiene mis


mandamientos, y los guarda,
aqul es el que me ama; y el que
me ama, ser amado de mi
Padre, y yo le amar, y me
manifestar l.

(14:21) El que tiene mis


mandamientos, y los guarda, se
es el que me ama; y el que me
ama, ser amado por mi Padre, y
yo le amar, y me manifestar a
l.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

263

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(14:22) Dijo/dice/est diciendo a l Judas no


el Iscariote Seor Y qu ha
llegado a ser que a nosotros ests para
hacer/estar haciendo manifiesto a ti mismo y
no a/al/a el mundo?

(14:22) Dcele Judas, no el


Iscariote: Seor, qu hay
porque te hayas de manifestar
nosotros, y no al mundo?

(14:22) Le dijo Judas (no el


Iscariote): Seor, cmo es que
te manifestars a nosotros, y no
al mundo?

(14:23) Respondi Jess y dijo a l


Si alguna vez alguien est amando a m a la
de
m
guardar
y
el
palabra
Padre de m amar a l y
hacia a l vendremos y morada
junto (a/al)/al lado de l haremos

(14:23) Respondi Jess, y


djole: El que me ama, mi palabra
guardar; y mi Padre le amar, y
vendremos l, y haremos con l
morada.

(14:23) Respondi Jess y le


dijo: El que me ama, mi palabra
guardar; y mi Padre le amar, y
vendremos a l, y haremos
morada con l.

(14:24) El no amando a m a las


palabras de m no est guardando y la
palabra cual oyen/estn oyendo no
siendo
ma
sino
de
el
es/est
habiendo enviado a m de Padre

(14:24) El que no me ama, no


guarda mis palabras: y la palabra
que habis odo, no es ma, sino
del Padre que me envi.

(14:24) El que no me ama, no


guarda mis palabras; y la palabra
que habis odo no es ma, sino
del Padre que me envi.

(14:25) Estas (cosas) he hablado a ustedes


junto (a/al)/al lado de ustedes permaneciendo

(14:25) Estas cosas os he


hablado estando con vosotros.

(14:25) Os he dicho estas cosas


estando con vosotros.

(14:26) El pero Consolador/ayudante el


espritu el santo cual enviar el
Padre
en
el
nombre
de
m
aqul a ustedes ensear todas (cosas)
y recordar a ustedes todas (cosas)
cuales dije a ustedes

(14:26) Mas el Consolador, el


Espritu Santo, al cual el Padre
enviar en mi nombre, l os
ensear todas las cosas, y os
recordar todas las cosas que os
he dicho.

(14:26) Mas el Consolador, el


Espritu Santo, a quien el Padre
enviar en mi nombre, l os
ensear todas las cosas, y os
recordar todo lo que yo os he
dicho.

(14:27) Paz estoy dejando completamente a


ustedes paz la ma estoy dando a
ustedes
no
segn
como
el
mundo
est dando yo estoy dando a ustedes
no est siendo perturbado de ustedes el
corazn ni est acobardando

(14:27) La paz os dejo, mi paz os


doy: no como el mundo la da, yo
os la doy. No se turbe vuestro
corazn, ni tenga miedo.

(14:27) La paz os dejo, mi paz os


doy; yo no os la doy como el
mundo la da. No se turbe vuestro
corazn, ni tenga miedo.

(14:28) Oyeron que yo dije a ustedes


voy/estoy yendo y vengo/estoy viniendo
hacia a ustedes si estaban amando a m
regocijaron
probable
porque
dije
se
voy/estoy yendo en camino hacia a/al/a el
Padre porque el Padre de m
ms mayor que yo est siendo

(14:28) Habis odo cmo yo os


he dicho: Voy, y vengo
vosotros. Si me amaseis,
ciertamente os gozarais, porque
he dicho que voy al Padre:
porque el Padre mayor es que
yo.

(14:28) Habis odo que yo os he


dicho: Voy, y vengo a vosotros.
Si me amarais, os habrais
regocijado, porque he dicho que
voy al Padre; porque el Padre
mayor es que yo.

(14:29) Y ahora he dicho a ustedes antes


llegar a ser para que cuando llegue a ser
confen

(14:29) Y ahora os lo he dicho


antes que se haga; para que
cuando se hiciere, creis.

(14:29) Y ahora os lo he dicho


antes que suceda, para que
cuando suceda, creis.

(14:30) Ya no muchas (cosas) hablar con


ustedes viene/est viniendo porque el de
el mundo gobernante y en m no
tiene/est teniendo nada

(14:30) Ya no hablar mucho con


vosotros: porque viene el prncipe
de este mundo; mas no tiene
nada en m.

(14:30) No hablar ya mucho con


vosotros; porque viene el
prncipe de este mundo, y l
nada tiene en m.

(14:31) Sino para que conozca el mundo


que estoy amando a/al/a el Padre y
segn como mand a m el Padre
as hago/estoy haciendo estn levantando
estemos conducindonos desde aqu

(14:31) Empero para que


conozca el mundo que amo al
Padre, y como el Padre me di el
mandamiento,
as
hago.
Levantaos, vamos de aqu,

(14:31) Mas para que el mundo


conozca que amo al Padre, y
como el Padre me mand, as
hago. Levantaos, vamos de aqu.

(15:1) Yo soy/estoy siendo la vid la


verdadera y el Padre de m el
cultivador est siendo

(15:1) YO soy la vid verdadera, y


mi Padre es el labrador.

(15:1) Yo soy la vid verdadera, y


mi Padre es el labrador.

(15:2) Toda rama en m no llevando


fruto est alzando a ella y todo el
fruto llevando est limpiando a l
para que ms fruto est llevando

(15:2) Todo pmpano que en m


no lleva fruto, le quitar: y todo
aquel que lleva fruto, le limpiar,
para que lleve ms fruto.

(15:2) Todo pmpano que en m


no lleva fruto, lo quitar; y todo
aquel que lleva fruto, lo limpiar,
para que lleve ms fruto.

(15:3) Ya ustedes limpios son/estn siendo


por la palabra cual he hablado a
ustedes

(15:3) Ya vosotros sois limpios


por la palabra que os he hablado.

(15:3) Ya vosotros estis limpios


por la palabra que os he hablado.

(15:4) Permanezcan en m y yo en
ustedes segn como la rama no
puede/es/est siendo capaz fruto estar
llevando desde s misma si alguna vez no
permanezca
en
la
vid
as
tampoco ustedes si alguna vez no en
m permanezcan

(15:4) Estad en m, y yo en
vosotros. Como el pmpano no
puede llevar fruto de s mismo, si
no estuviere en la vid; as ni
vosotros, si no estuviereis en m.

(15:4) Permaneced en m, y yo
en vosotros. Como el pmpano
no puede llevar fruto por s
mismo, si no permanece en la
vid, as tampoco vosotros, si no
permanecis en m.

Notas/Ref

Jn 15

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

264

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(15:5) Yo soy/estoy siendo la vid ustedes


las ramas el permaneciendo en m
y yo en l este est llevando
fruto mucho porque aparte de m
no pueden/estn siendo capaces hacer/estar
haciendo nada

(15:5) Yo soy la vid, vosotros los


pmpanos: el que est en m, y
yo en l, ste lleva mucho fruto;
porque sin m nada podis hacer.

(15:5) Yo soy la vid, vosotros los


pmpanos; el que permanece en
m, y yo en l, ste lleva mucho
fruto; porque separados de m
nada podis hacer.

(15:6) Si alguna vez no alguien permanezca en


m fue arrojado exterior como la
rama y fue secada y estn
reuniendo a ellas y en/en un/en una/para/por/hacia
dentro
el
fuego
estn
echando
y
es/est siendo ardida

(15:6) El que en m no estuviere,


ser echado fuera como mal
pmpano, y se secar; y los
cogen, y los echan en el fuego, y
arden.

(15:6) El que en m no
permanece, ser echado fuera
como pmpano, y se secar; y
los recogen, y los echan en el
fuego, y arden.

(15:7) Si alguna vez permanezcan en m y


las declaraciones de m en ustedes
permanezca cual si alguna vez estn queriendo
suplicarn y llegar a ser a ustedes

(15:7) Si estuviereis en m, y mis


palabras estuvieren en vosotros,
pedid todo lo que quisiereis, y os
ser hecho.

(15:7) Si permanecis en m, y
mis palabras permanecen en
vosotros, pedid todo lo que
queris, y os ser hecho.

(15:8)
En
esto
habiendo
sido
dado
gloria/esplendor el Padre de m para que
fruto mucho lleven/estn llevando y
llegarn a ser a m discpulos/aprendedores

(15:8) En esto es glorificado mi


Padre, en que llevis mucho
fruto, y seis as mis discpulos.

(15:8) En esto es glorificado mi


Padre, en que llevis mucho
fruto, y seis as mis discpulos.

(15:9) Segn como am a m el Padre


tambin
am
a
ustedes
yo
permanezcan en el amor el mo

(15:9) Como el Padre me am,


tambin yo os he amado: estad
en mi amor.

(15:9) Como el Padre me ha


amado, as tambin yo os he
amado; permaneced en mi amor.

(15:10) Si alguna vez a los mandatos/mandamientos


de m guarden permanecern en el
amor de m segn como yo a los
mandatos/mandamientos de el Padre de
m he guardado y estoy permaneciendo
de l/su/sus en el amor

(15:10) Si guardareis mis


mandamientos, estaris en mi
amor; como yo tambin he
guardado los mandamientos de
mi Padre, y estoy en su amor.

(15:10) Si guardareis mis


mandamientos, permaneceris
en mi amor; as como yo he
guardado los mandamientos de
mi Padre, y permanezco en su
amor.

(15:11) Estas (cosas) he hablado a ustedes


para que el regocijo el mo en ustedes
permanezca y el regocijo de ustedes
sea llenado a plenitud

(15:11) Estas cosas os he


hablado, para que mi gozo est
en vosotros, y vuestro gozo sea
cumplido.

(15:11) Estas cosas os he


hablado, para que mi gozo est
en vosotros, y vuestro gozo sea
cumplido.

(15:12)
Este
es/est
siendo
el
mandamiento/mandato
el
mo
para
que
amen/estn amando unos a otros segn
como am a ustedes

(15:12) Este es mi mandamiento:


Que os amis los unos los
otros, como yo os he amado.

(15:12) Este es mi mandamiento:


Que os amis unos a otros, como
yo os he amado.

(15:13) Mayor que este amor nadie


teniendo
para
que
alguien
el
tiene/est
alma de l/su/sus ponga por los
amigos de l

(15:13) Nadie tiene mayor amor


que este, que ponga alguno su
vida por sus amigos.

(15:13) Nadie tiene mayor amor


que este, que uno ponga su vida
por sus amigos.

(15:14) Ustedes amigos de m son/estn siendo


si alguna vez estn haciendo tantas (cosas) como
yo mando/estoy mandando a ustedes

(15:14) Vosotros sois mis


amigos, si hiciereis las cosas que
yo os mando.

(15:14) Vosotros sois mis


amigos, si hacis lo que yo os
mando.

(15:15) Ya no a ustedes digo/estoy diciendo


esclavos porque el esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) no ha sabido qu est haciendo
de l/su/sus el Seor/amo a ustedes pero
he dicho amigos porque todas (cosas)
cuales o junto (a/al)/al lado de de el
Padre de m hice conocer a ustedes

(15:15) Ya no os llamar siervos,


porque el siervo no sabe lo que
hace su seor: mas os he
llamado amigos, porque todas las
cosas que o de mi Padre, os he
hecho notorias.

(15:15) Ya no os llamar siervos,


porque el siervo no sabe lo que
hace su seor; pero os he
llamado amigos, porque todas las
cosas que o de mi Padre, os las
he dado a conocer.

(15:16) No ustedes a m seleccionaron


sino yo seleccion a ustedes y
puse
a
ustedes
para
que
ustedes
estn yendo y fruto lleven/estn
llevando y el fruto de ustedes est
permaneciendo para que cual algo probable
supliquen a/al/a el Padre en el
nombre de m d a ustedes

(15:16) No me elegisteis vosotros


m, mas yo os eleg vosotros;
y os he puesto para que vayis y
llevis fruto, y vuestro fruto
permanezca: para que todo lo
que pidiereis del Padre en mi
nombre, l os lo d.

(15:16) No me elegisteis vosotros


a m, sino que yo os eleg a
vosotros, y os he puesto para
que vayis y llevis fruto, y
vuestro fruto permanezca; para
que todo lo que pidiereis al Padre
en mi nombre, l os lo d.

(15:17) Estas (cosas) mando/estoy mandando


a ustedes para que amen/estn amando
unos a otros

(15:17) Esto os mando: Que os


amis los unos los otros.

(15:17) Esto os mando: Que os


amis unos a otros.

(15:18) Si el mundo a ustedes


aborrece/tiene
aversin/est
odiando
estn
conociendo<WTG>:estn conociendo que a m primero
de ustedes ha odiado

(15:18) Si el mundo os aborrece,


sabed que m me aborreci
antes que vosotros.

(15:18) Si el mundo os aborrece,


sabed que a m me ha aborrecido
antes que a vosotros.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

265

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(15:19) Si de/del/procedente de/(de en) el mundo


estaban siendo el mundo probable a lo
suyo estara teniendo cario porque pero
de/del/procedente de/(de en) el mundo no
son/estn siendo sino yo seleccion
a
ustedes
de/del/procedente
de/(de
en)
el
mundo
por
esto

aborrece/tiene
aversin/est odiando a ustedes el mundo

(15:19) Si fuerais del mundo, el


mundo amara lo suyo; mas
porque no sois del mundo, antes
yo os eleg del mundo, por eso os
aborrece el mundo.

(15:19) Si fuerais del mundo, el


mundo amara lo suyo; pero
porque no sois del mundo, antes
yo os eleg del mundo, por eso el
mundo os aborrece.

(15:20)
Recuerden/estn
recordando
de
la
palabra que yo dije a ustedes No
es/est siendo esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud)
mayor que el Seor/amo de l/su/sus
Si a m persiguieron tambin a ustedes
perseguirn si la palabra de m
guardaron tambin la de ustedes
guardarn

(15:20) Acordaos de la palabra


que yo os he dicho: No es el
siervo mayor que su seor. Si
m m han perseguido, tambin
vosotros perseguirn: si han
guardado mi palabra, tambin
guardarn la vuestra.

(15:20) Acordaos de la palabra


que yo os he dicho: El siervo no
es mayor que su seor. Si a m
me han perseguido, tambin a
vosotros os perseguirn; si han
guardado mi palabra, tambin
guardarn la vuestra.

(15:21)
Pero
estas
(cosas)
todas
harn a ustedes por el nombre
de m porque no saben/conocen/han sabido
a/al/a el habiendo enviado a m

(15:21) Mas todo esto os harn


por causa de mi nombre, porque
no conocen al que me ha
enviado.

(15:21) Mas todo esto os harn


por causa de mi nombre, porque
no conocen al que me ha
enviado.

(15:22) Si no vine y habl a ellos


pecado no estaban teniendo ahora
pero simulacin no tienen/estn teniendo
acerca de/(sobre)/(por) el pecado de ellos

(15:22) Si no hubiera venido, ni


les hubiera hablado, no tendran
pecado, mas ahora no tienen
excusa de su pecado.

(15:22) Si yo no hubiera venido,


ni les hubiera hablado, no
tendran pecado; pero ahora no
tienen excusa por su pecado.

(15:23) El a m aborreciendo/teniendo aversin/odiando


tambin
a/al/a
el
Padre
de
m
aborrece/tiene aversin/est odiando

(15:23) El que me aborrece,


tambin mi Padre aborrece.

(15:23) El que me aborrece a m,


tambin a mi Padre aborrece.

(15:24) Si las obras no hice en


ellos cuales nadie otro ha hecho
pecado no estaban teniendo ahora
pero tambin han visto y han
odiado tambin a m y a/al/a el Padre
de m

(15:24) Si no hubiese hecho


entre ellos obras cuales ningn
otro ha hecho, no tendran
pecado; mas ahora, y las han
visto, y me aborrecen m y mi
Padre.

(15:24) Si yo no hubiese hecho


entre ellos obras que ningn otro
ha hecho, no tendran pecado;
pero ahora han visto y han
aborrecido a m y a mi Padre.

(15:25) Pero para que se cumpla/se cumpliese/sea


llenada a plenitud la palabra la ha sido
escrita en la ley de ellos que
Odiaron a m como don/ddiva gratuita

(15:25) Mas para que se cumpla


la palabra que est escrita en su
ley: Que sin causa me
aborrecieron.

(15:25) Pero esto es para que se


cumpla la palabra que est
escrita en su ley: Sin causa me
aborrecieron.

(15:26)
Cuando
pero
venga
el
Consolador/ayudante
a
quien
yo
enviar a ustedes junto (a/al)/al lado de el
Padre el espritu de la verdad
cual junto (a/al)/al lado de el Padre
est saliendo aqul dar testimonio
acerca de/(sobre)/(por) m

(15:26) Empero cuando viniere el


Consolador, el cual yo os enviar
del Padre, el Espritu de verdad,
el cual procede del Padre, l dar
testimonio de m.

(15:26) Pero cuando venga el


Consolador, a quien yo os
enviar del Padre, el Espritu de
verdad, el cual procede del
Padre, l dar testimonio acerca
de m.

(15:27) Y ustedes pero estn dando


testimonio que desde principio con de m
estn siendo

(15:27) Y vosotros daris


testimonio,
porque
estis
conmigo desde el principio.

(15:27) Y vosotros daris


testimonio tambin, porque
habis estado conmigo desde el
principio.

(16:1) Estas (cosas) he hablado a ustedes


para que no sean tropezados

(16:1) ESTAS cosas os he


hablado, para que no os
escandalicis.

(16:1) Estas cosas os he


hablado, para que no tengis
tropiezo.

(16:2) Expulsados de sinagoga harn


a ustedes pero viene/est viniendo hora
para que todo el habiendo matado a
ustedes piense servicio sagrado estar
ofreciendo a/al/a el Dios

(16:2) Os echarn de los


sinagogas; y aun viene la hora,
cuando cualquiera que os
matare, pensar que hace
servici Dios.

(16:2) Os expulsarn de las


sinagogas; y aun viene la hora
cuando cualquiera que os mate,
pensar que rinde servicio a
Dios.

(16:3) Y estas (cosas) harn porque


no conocieron a/al/a el Padre ni
a m

(16:3) Y estas cosas os harn,


porque no conocen al Padre ni
m.

(16:3) Y harn esto porque no


conocen al Padre ni a m.

(16:4) Pero estas (cosas) he hablado a


ustedes para que cuando venga la hora
recuerden/estn recordando de ellas que
yo dije a ustedes estas (cosas) pero
a ustedes de/del/procedente de/(de en) principio
no dije porque con ustedes estaba
siendo

(16:4) Mas os he dicho esto, para


que cuando aquella hora viniere,
os acordeis que yo os lo haba
dicho. Esto empero no os lo dije
al principio, porque yo estaba con
vosotros.

(16:4) Mas os he dicho estas


cosas, para que cuando llegue la
hora, os acordis de que ya os lo
haba dicho. Esto no os lo dije al
principio, porque yo estaba con
vosotros.

Notas/Ref

Jn 16

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

266

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(16:5) Ahora pero voy/estoy yendo hacia


a/al/a el habiendo enviado a m y
nadie de/del/procedente de/(de en) ustedes
est preguntando a m Dnde ests yendo?

(16:5) Mas ahora voy al que me


envi; y ninguno de vosotros me
pregunta: Adnde vas?

(16:5) Pero ahora voy al que me


envi; y ninguno de vosotros me
pregunta: A dnde vas?

(16:6) Pero porque estas (cosas) he hablado


a ustedes la profunda tristeza ha llenado a
plenitud de ustedes el corazn

(16:6) Antes, porque os he


hablado estas cosas, tristeza ha
henchido vuestro corazn.

(16:6) Antes, porque os he dicho


estas cosas, tristeza ha llenado
vuestro corazn.

(16:7) Pero yo la verdad digo/estoy


diciendo a ustedes es/est siendo ventajoso a
ustedes para que yo fuese/venga desde si
alguna vez porque yo no fuese/venga desde
el Consolador/ayudante no vendr
hacia a ustedes si alguna vez pero voy
en camino enviar a l hacia a ustedes

(16:7) Empero yo os digo la


verdad: Os es necesario que yo
vaya: porque si yo no fuese, el
Consolador no vendra
vosotros; mas si yo fuere, os le
enviar.

(16:7) Pero yo os digo la verdad:


Os conviene que yo me vaya;
porque si no me fuera, el
Consolador no vendra a
vosotros; mas si me fuere, os lo
enviar.

(16:8) Y habiendo venido aqul pondr al


descubierto a/al/a el mundo acerca de/(sobre)/(por)
pecado
y
acerca
de/(sobre)/(por)
justicia/rectitud y acerca de/(sobre)/(por)
juicio

(16:8) Y cuando l viniere


redargir al mundo de pecado, y
de justicia, y de juicio:

(16:8) Y cuando l venga,


convencer al mundo de pecado,
de justicia y de juicio.

(16:9) Acerca de/(sobre)/(por) pecado de hecho


porque no creen/estn creyendo/(confiando)
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a m

(16:9) De pecado ciertamente,


por cuanto no creen en m;

(16:9) De pecado, por cuanto no


creen en m;

(16:10) Acerca de/(sobre)/(por) justicia/rectitud


pero porque hacia a/al/a el Padre de
m voy/estoy yendo y ya no estn
contemplando a m

(16:10) Y de justicia, por cuanto


voy al Padre, y no me veris
ms;

(16:10) de justicia, por cuanto


voy al Padre, y no me veris
ms;

(16:11) Acerca de/(sobre)/(por) pero de juicio


porque el gobernante de el mundo
este ha sido juzgado

(16:11) Y de juicio, por cuanto el


prncipe de este mundo es
juzgado.

(16:11) y de juicio, por cuanto el


prncipe de este mundo ha sido
ya juzgado.

(16:12) Todava muchas (cosas) tengo/estoy teniendo


decir/estar diciendo a ustedes pero no
pueden/estn siendo capaces estar alzando
llevando ahora mismo

(16:12) Aun tengo muchas cosas


que deciros, mas ahora no las
podis llevar.

(16:12) An tengo muchas cosas


que deciros, pero ahora no las
podis sobrellevar.

(16:13) Cuando pero venga aqul el


espritu de la verdad guiar a
ustedes en/en un/en una/para/por/hacia dentro a toda
la verdad no porque hablar
de/del/desde s mismo sino tantas (cosas) como
probable oiga hablar y a las (cosas)
viniendo declarar a ustedes

(16:13) Pero cuando viniere


aquel Espritu de verdad, l os
guiar toda verdad; porque no
hablar de s mismo, sino que
hablar todo lo que oyere, y os
har saber las cosas que han de
venir.

(16:13) Pero cuando venga el


Espritu de verdad, l os guiar a
toda la verdad; porque no
hablar por su propia cuenta,
sino que hablar todo lo que
oyere, y os har saber las cosas
que habrn de venir.

(16:14) Aqul a m dar gloria/esplendor


porque de/del/procedente de/(de en) lo de m
recibir y declarar a ustedes

(16:14) El me glorificar: porque


tomar de lo mo, y os lo har
saber.

(16:14) El me glorificar; porque


tomar de lo mo, y os lo har
saber.

(16:15) Todas (cosas) tantas como tiene/est teniendo


el Padre mas es/est siendo por
esto dije que de/del/procedente de/(de en)
lo
de
m
est
recibiendo
y
declarar a ustedes

(16:15) Todo lo que tiene el


Padre, mo es: por eso dije que
tomar de lo mo, y os lo har
saber.

(16:15) Todo lo que tiene el


Padre es mo; por eso dije que
tomar de lo mo, y os lo har
saber.

(16:16) Pequeo (tiempo) y no estn


contemplando a m y otra vez pequeo
(tiempo) y vern a m porque voy/estoy
yendo hacia a/al/a el Padre

(16:16) Un poquito, y no me
veris; y otra vez un poquito, y
me veris: porque yo voy al
Padre.

(16:16) Todava un poco, y no


me veris; y de nuevo un poco, y
me veris; porque yo voy al
Padre.

(16:17) Dijeron por lo tanto de/del/procedente de/(de


en) los discpulos/aprendices/aprendedores de
l/su/sus hacia unos a otros Qu es/est
siendo esto cual dijo/dice/est diciendo a
nosotros pequeo (tiempo) y no estn
contemplando a m y otra vez pequeo
(tiempo) y vern a m Y Porque yo
voy/estoy yendo hacia a/al/a el Padre?

(16:17) Entonces dijeron algunos


de sus discpulos unos otros:
Qu es esto que nos dice: Un
poquito, y no me veris; y otra
vez un poquito, y me veris: y,
por que yo voy al Padre?

(16:17) Entonces se dijeron


algunos de sus discpulos unos a
otros: Qu es esto que nos
dice: Todava un poco y no me
veris; y de nuevo un poco, y me
veris; y, porque yo voy al
Padre?

(16:18) Decan/estaban diciendo por lo tanto Esto


qu es/est siendo cual dijo/dice/est diciendo
el pequeo (tiempo)? No sabemos/hemos
sabido qu est hablando

(16:18) Decan pues: Qu es


esto que dice: Un poquito? No
entendemos lo que habla.

(16:18) Decan, pues: Qu


quiere decir con: Todava un
poco? No entendemos lo que
habla.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

267

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(16:19) Conoci por lo tanto el Jess que


estaban queriendo a l estar preguntando
y dijo a ellos Acerca de/(sobre)/(por)
esto estn buscando con unos a otros
porque dije Pequeo (tiempo) y no
estn contemplando a m y otra vez
pequeo (tiempo) y vern a m?

(16:19) Y conoci Jess que le


queran preguntar, y djoles:
Preguntis entre vosotros de
esto que dije: Un poquito, y no
me veris, y otra vez un poquito,
y me veris?

(16:19) Jess conoci que


queran preguntarle, y les dijo:
Preguntis entre vosotros
acerca de esto que dije: Todava
un poco y no me veris, y de
nuevo un poco y me veris?

(16:20) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes que llorarn y lamentarn
ustedes el pero mundo se regocijar
ustedes pero sern contristados pero
la profunda tristeza de ustedes en/en un/en
una/para/por/hacia dentro regocijo llegar a ser

(16:20) De cierto, de cierto os


digo, que vosotros lloraris y
lamentaris, y el mundo se
alegrar:
empero
aunque
vosotros estaris tristes, vuestra
tristeza se tornar en gozo.

(16:20) De cierto, de cierto os


digo, que vosotros lloraris y
lamentaris, y el mundo se
alegrar; pero aunque vosotros
estis tristes, vuestra tristeza se
convertir en gozo.

(16:21) La mujer cuando est dando a luz


profundo
dolor
tiene/est
teniendo
porque
vino la hora de ella cuando pero
llegue a dar nacimiento a/al/a el niito
ya no recuerda/acuerda/est recordando la
afliccin por el regocijo porque
fue
nacido
hombre
en/en
un/en
una/para/por/hacia dentro el mundo

(16:21) La mujer cuando pare,


tiene dolor, porque es venida su
hora; mas despus que ha parido
un nio, ya no se acuerda de la
angustia, por el gozo de que
haya nacido un hombre en el
mundo.

(16:21) La mujer cuando da a luz,


tiene dolor, porque ha llegado su
hora; pero despus que ha dado
a luz un nio, ya no se acuerda
de la angustia, por el gozo de
que haya nacido un hombre en el
mundo.

(16:22) Y ustedes por lo tanto profundo dolor


de hecho ahora tienen/estn teniendo otra vez
pero ver a ustedes y se regocijar
de ustedes el corazn y el regocijo
de ustedes nadie est alzando desde
ustedes

(16:22) Tambin, pues, vosotros


ahora ciertamente tenis tristeza;
mas otra vez os ver, y se gozar
vuestro corazn, y nadie quitar
de vosotros vuestro gozo.

(16:22) Tambin vosotros ahora


tenis tristeza; pero os volver a
ver, y se gozar vuestro corazn,
y nadie os quitar vuestro gozo.

(16:23) Y en aqul el da a m no
nada
(de
preguntarn
cierto)/(verdaderamente)/as
es/amn
(de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ustedes
que
tantas
(cosas)
como
probable
supliquen a/al/a el Padre en el
nombre de m dar a ustedes

(16:23) Y aquel da no me
preguntaris nada. De cierto, de
cierto os digo, que todo cuanto
pidiereis al Padre en mi nombre,
os lo dar.

(16:23) En aquel da no me
preguntaris nada. De cierto, de
cierto os digo, que todo cuanto
pidiereis al Padre en mi nombre,
os lo dar.

(16:24) Hasta ahora mismo no suplicaron


nada en el nombre de m estn
suplicando y recibirn para que el regocijo
de ustedes est siendo ha sido llenado a
plenitud

(16:24) Hasta ahora nada habis


pedido en mi nombre: pedid, y
recibiris, para que vuestro gozo
sea cumplido.

(16:24) Hasta ahora nada habis


pedido en mi nombre; pedid, y
recibiris, para que vuestro gozo
sea cumplido.

(16:25) Estas (cosas) en proverbios he


hablado a ustedes pero viene/est viniendo
hora cuando ya no en proverbios
hablar a ustedes sino a franqueza
acerca
de/(sobre)/(por)
el
Padre
declarar a ustedes

(16:25) Estas cosas os he


hablado en proverbios: la hora
viene cuando ya no os hablar
por proverbios, pero claramente
os anunciar del Padre.

(16:25) Estas cosas os he


hablado en alegoras; la hora
viene cuando ya no os hablar
por
alegoras,
sino
que
claramente os anunciar acerca
del Padre.

(16:26) En aqul el da en el
nombre de m suplicarn y no
digo/estoy diciendo a ustedes que yo
rogar
a/al/a
el
Padre
acerca
de/(sobre)/(por) ustedes

(16:26) Aquel da pediris en mi


nombre: y no os digo, que yo
rogar al Padre por vosotros;

(16:26) En aquel da pediris en


mi nombre; y no os digo que yo
rogar al Padre por vosotros,

(16:27) l porque el Padre tiene/est


teniendo cario a ustedes porque ustedes a m
han tenido cario y han confiado
que yo junto (a/al)/al lado de el Dios
sal

(16:27) Pues el mismo Padre os


ama, porque vosotros me
amasteis, y habis credo que yo
sal de Dios.

(16:27) pues el Padre mismo os


ama, porque vosotros me habis
amado, y habis credo que yo
sal de Dios.

(16:28) Sal junto (a/al)/al lado de el


Padre y he venido
en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo otra
vez
estoy
dejando
completamente
a/al/a
el
mundo y voy/estoy yendo en camino
hacia a/al/a el Padre

(16:28) Sal del Padre, y he


venido al mundo: otra vez dejo el
mundo, y voy al Padre.

(16:28) Sal del Padre, y he


venido al mundo; otra vez dejo el
mundo, y voy al Padre.

(16:29)
Dicen/estn
diciendo
a
l
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
Mira/He aqu ahora franqueza ests
hablando y proverbio ninguno ests
diciendo

(16:29) Dcenle sus discpulos:


He
aqu,
ahora
hablas
claramente, y ningn proverbio
dices.

(16:29) Le dijeron sus discpulos:


He
aqu
ahora
hablas
claramente, y ninguna alegora
dices.

(16:30)
Ahora
sabemos/hemos
sabido
que
has
sabido
todas
(cosas)
y
no
necesidad ests teniendo para que alguien a
ti
est
preguntando
en
esto
creeemos/estamos
creyendo/(confiando)
que
de/del/desde Dios saliste

(16:30) Ahora entendemos que


sabes todas las cosas, y no
necesitas que nadie te pregunte:
en esto creemos que has salido
de Dios.

(16:30) Ahora entendemos que


sabes todas las cosas, y no
necesitas que nadie te pregunte;
por esto creemos que has salido
de Dios.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

268

Libro: Juan

RV 1909

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1960

Notas/Ref

(16:31) Respondi a ellos el Jess


Ahora mismo creen/estn creyendo/(confiando)?

(16:31) Respondiles
Ahora creis?

Jess:

(16:31) Jess les respondi:


Ahora creis?

(16:32) Mira/He aqu viene/est viniendo hora


y
ahora
ha
venido
para
que
sean esparcidos cada uno en/en un/en
una/para/por/hacia dentro las propias Y a m
solo
dejen
completamente
y
no
soy/estoy siendo solo porque el Padre
con de m est siendo

(16:32) He aqu, la hora viene, y


ha venido, que seris esparcidos
cada uno por su parte, y me
dejaris solo: mas no estoy solo,
porque el Padre est conmigo.

(16:32) He aqu la hora viene, y


ha venido ya, en que seris
esparcidos cada uno por su lado,
y me dejaris solo; mas no estoy
solo, porque el Padre est
conmigo.

(16:33) Estas (cosas) he hablado a ustedes


para que en m paz estn teniendo
en el mundo afliccin tienen/estn
teniendo pero estn tomando nimo yo
he subyugado a/al/a el mundo

(16:33) Estas cosas os he


hablado, para que en m tengis
paz. En el mundo tendris
afliccin: mas confiad, yo he
vencido al mundo.

(16:33) Estas cosas os he


hablado para que en m tengis
paz. En el mundo tendris
afliccin; pero confiad, yo he
vencido al mundo.

(17:1) Estas (cosas) habl el Jess y


alz a los ojos de l/su/sus
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
a/al/a
el
cielo y dijo Padre ha venido
la hora da gloria/esplendor de ti a/al/a el
Hijo para que tambin el Hijo de ti
d gloria/esplendor a ti

(17:1) ESTAS cosas habl Jess,


y levantados los ojos al cielo,
dijo: Padre, la hora es llegada;
glorifica tu Hijo, para que
tambin tu Hijo te glorifique ti;

(17:1) Estas cosas habl Jess, y


levantando los ojos al cielo, dijo:
Padre, la hora ha llegado;
glorifica a tu Hijo, para que
tambin tu Hijo te glorifique a ti;

(17:2)
Segn
como
diste
a
l
autoridad de toda carne para que
todo cual has dado a l dar
a ellos vida eterna

(17:2) Como le has dado la


potestad de toda carne, para que
d vida eterna todos los que le
diste.

(17:2) como le has dado potestad


sobre toda carne, para que d
vida eterna a todos los que le
diste.

(17:3) Esto pero es/est siendo la eterna


vida para que estn conociendo a ti el
solo verdadero Dios y a quien
enviaste
como
apstol/emisario
Jess
Cristo/Ungido

(17:3) Esta empero es la vida


eterna: que te conozcan el solo
Dios verdadero, y Jesucristo, al
cual has enviado.

(17:3) Y esta es la vida eterna:


que te conozcan a ti, el nico
Dios verdadero, y a Jesucristo, a
quien has enviado.

(17:4) Yo a ti d gloria/esplendor sobre la


tierra
la
obra
complet
cual
has dado a m para que haga

(17:4) Yo te he glorificado en la
tierra: he acabado la obra que me
diste que hiciese.

(17:4) Yo te he glorificado en la
tierra; he acabado la obra que
me diste que hiciese.

(17:5) Y ahora da gloria/esplendor a m t


Padre junto (a/al)/al lado de ti mismo a/al/a
el gloria/esplendor cual tena/estaba teniendo
antes de el el mundo ser junto
(a/al)/al lado de ti

(17:5) Ahora pues, Padre,


glorifcame t cerca de ti mismo
con aquella gloria que tuve cerca
de ti antes que el mundo fuese.

(17:5) Ahora pues, Padre,


glorifcame t al lado tuyo, con
aquella gloria que tuve contigo
antes que el mundo fuese.

(17:6) Manifest de ti el Nombre a


los hombres a quienes has dado a m
de/del/procedente de/(de en) el mundo tuyos
estaban siendo y a m a ellos has
dado y la palabra de ti han
guardado

(17:6) He manifestado tu nombre


los hombres que del mundo me
diste: tuyos eran, y me los diste,
y guardaron tu palabra.

(17:6) He manifestado tu nombre


a los hombres que del mundo me
diste; tuyos eran, y me los diste,
y han guardado tu palabra.

(17:7) Ahora han conocido que todas


(cosas) tantas como has dado a m junto
(a/al)/al lado de de ti est siendo

(17:7) Ahora han conocido que


todas las cosas que me diste,
son de ti;

(17:7) Ahora han conocido que


todas las cosas que me has
dado, proceden de ti;

(17:8)
porque
las
declaraciones
cuales
has dado a m he dado a ellos y
ellos
recibieron
y
conocieron
verdaderamente que junto (a/al)/al lado de ti
sal y confiaron que t a m
enviaste como emisario

(17:8) Porque las palabras que


me diste, les he dado; y ellos las
recibieron, y han conocido
verdaderamente que sal de ti, y
han credo que t me enviaste.

(17:8) porque las palabras que


me diste, les he dado; y ellos las
recibieron, y han conocido
verdaderamente que sal de ti, y
han credo que t me enviaste.

(17:9) Yo acerca de/(sobre)/(por) ellos estoy


pidiendo no acerca de/(sobre)/(por) el mundo
estoy pidiendo ms bien acerca de/(sobre)/(por)
quienes has dado a m porque a ti
estn siendo

(17:9) Yo ruego por ellos: no


ruego por el mundo, sino por los
que me diste; porque tuyos son:

(17:9) Yo ruego por ellos; no


ruego por el mundo, sino por los
que me diste; porque tuyos son,

(17:10) Y las (cosas) mas todas tuyas


es/est siendo y las (cosas) tuyas mas y
he recibido gloria/esplendor en ellos

(17:10) Y todas mis cosas son


tus cosas, y tus cosas son mis
cosas: y he sido glorificado en
ellas.

(17:10) y todo lo mo es tuyo, y lo


tuyo mo; y he sido glorificado en
ellos.

(17:11) Y ya no soy/estoy siendo en el


mundo y estos en el mundo
son/estn siendo y yo hacia a ti
vengo/estoy
viniendo
Padre
santo
guarda a ellos en el nombre
de ti cual has dado a m para que
estn siendo uno segn como nosotros

(17:11) Y ya no estoy en el
mundo; mas stos estn en el
mundo, y yo ti vengo. Padre
santo, los que me has dado,
gurdalos por tu nombre, para
que sean una cosa, como
tambin nosotros.

(17:11) Y ya no estoy en el
mundo; mas stos estn en el
mundo, y yo voy a ti. Padre
santo, a los que me has dado,
gurdalos en tu nombre, para
que sean uno, as como
nosotros.

Jn 17

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

269

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(17:12) Cuando era/estaba siendo con ellos


en el mundo yo estaba guardando
a ellos en el nombre de ti a
quienes has dado a m guard y
nadie
de/del/procedente
de/(de
en)
ellos
se destruy si no el Hijo de la/de/del
destruccin
para
que
el
escrito
sea llenada a plenitud

(17:12) Cuando estaba con ellos


en el mundo, yo los guardaba en
tu nombre; los que me diste, yo
los guard, y ninguno de ellos se
perdi, sino el hijo de perdicin;
para que la Escritura se
cumpliese.

(17:12) Cuando estaba con ellos


en el mundo, yo los guardaba en
tu nombre; a los que me diste, yo
los guard, y ninguno de ellos se
perdi, sino el hijo de perdicin,
para que la Escritura se
cumpliese.

(17:13) Ahora pero hacia a ti vengo/estoy


viniendo y estas (cosas) estoy hablando en
el mundo para que estn teniendo el
regocijo el mo ha sido llenado a
plenitud en ellos

(17:13) Mas ahora vengo ti; y


hablo esto en el mundo, para que
tengan mi gozo cumplido en s
mismos.

(17:13) Pero ahora voy a ti; y


hablo esto en el mundo, para que
tengan mi gozo cumplido en s
mismos.

(17:14) Yo he dado a ellos la


palabra de ti y el mundo odi
a ellos porque no son/estn siendo
de/del/procedente
de/(de
en)
el
mundo
segn como yo no soy/estoy siendo
de/del/procedente de/(de en) de el mundo

(17:14) Yo les he dado tu


palabra; y el mundo los
aborreci, porque no son del
mundo, como tampoco yo soy del
mundo.

(17:14) Yo les he dado tu


palabra; y el mundo los
aborreci, porque no son del
mundo, como tampoco yo soy del
mundo.

(17:15) No estoy pidiendo para que alces


a ellos fuera de el mundo sino
para que guardes a ellos de/del/procedente
de/(de en) el Maligno

(17:15) No ruego que los quites


del mundo, sino que los guardes
del mal.

(17:15) No ruego que los quites


del mundo, sino que los guardes
del mal.

(17:16) De/procedente de/(de en) el mundo no


son/estn
siendo
segn
como
yo
de/del/procedente de/(de en) el mundo no
estoy siendo

(17:16) No son del mundo, como


tampoco yo soy del mundo.

(17:16) No son del mundo, como


tampoco yo soy del mundo.

(17:17) Santifica a ellos en la verdad


de ti la palabra la tuya verdad
est siendo

(17:17) Santifcalos en tu verdad:


tu palabra es verdad.

(17:17) Santifcalos en tu verdad;


tu palabra es verdad.

(17:18) Segn como a m enviaste como


apstol/emisario en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a
el mundo yo tambin envi como
apostoles/emisarios a ellos en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a/al/a el mundo

(17:18) Como t me enviaste al


mundo, tambin los he enviado al
mundo.

(17:18) Como t me enviaste al


mundo, as yo los he enviado al
mundo.

(17:19) Y por ellos yo estoy


santificando a m mismo para que tambin
ellos estn siendo han sido santificados en
a verdad

(17:19) Y por ellos yo me


santifico m mismo, para que
tambin ellos sean santificados
en verdad.

(17:19) Y por ellos yo me


santifico a m mismo, para que
tambin ellos sean santificados
en la verdad.

(17:20) No acerca de/(sobre)/(por) estos pero


estoy pidiendo solamente sino tambin
acerca
de/(sobre)/(por)
los
creyentes/creyendo/confiando
por
la
palabra de ellos en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a m

(17:20) Mas no ruego solamente


por stos, sino tambin por los
que han de creer en m por la
palabra de ellos.

(17:20) Mas no ruego solamente


por stos, sino tambin por los
que han de creer en m por la
palabra de ellos,

(17:21) Para que todos uno estn siendo


segn como t Padre en m y yo
en ti para que tambin ellos en
nosotros uno estn siendo para que el
mundo
confe
que
t
a
m
enviaste como emisario

(17:21) Para que todos sean una


cosa; como t, oh Padre, en m, y
yo en ti, que tambin ellos sean
en nosotros una cosa: para que
el mundo crea que t me
enviaste.

(17:21) para que todos sean uno;


como t, oh Padre, en m, y yo
en ti, que tambin ellos sean uno
en nosotros; para que el mundo
crea que t me enviaste.

(17:22) Y yo a/al/a el gloria/esplendor cual


has dado a m he dado a ellos
para que estn siendo uno segn como
nosotros uno estamos siendo

(17:22) Y yo, la gloria que me


diste les he dado; para que sean
una cosa, como tambin nosotros
somos una cosa.

(17:22) La gloria que me diste, yo


les he dado, para que sean uno,
as como nosotros somos uno.

(17:23) Yo en ellos y t en m
para que estn siendo habiendo sido
completados en/en un/en una/para/por/hacia dentro uno y
para que est conociendo el mundo que
t a m enviaste como apstol/emisario y
amaste a ellos segn como a m
amaste

(17:23) Yo en ellos, y t en m,
para que sean consumadamente
una cosa; que el mundo conozca
que t me enviaste, y que los has
amado, como tambin m me
has amado.

(17:23) Yo en ellos, y t en m,
para que sean perfectos en
unidad, para que el mundo
conozca que t me enviaste, y
que los has amado a ellos como
tambin a m me has amado.

(17:24) Padre a quienes has dado a m


quiero/estoy
queriendo
para
que
donde
soy/estoy siendo yo tambin aquellos estn
siendo con de m para que estn
contemplando el gloria/esplendor el mo
cual diste a m porque amaste a
m antes de fundacin de mundo

(17:24) Padre, aquellos que me


has dado, quiero que donde yo
estoy, ellos estn tambin
conmigo; para que vean mi gloria
que me has dado: por cuanto me
has amado desde antes de la
constitucin del mundo.

(17:24) Padre, aquellos que me


has dado, quiero que donde yo
estoy, tambin ellos estn
conmigo, para que vean mi gloria
que me has dado; porque me has
amado desde antes de la
fundacin del mundo.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

270

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(17:25) Padre justo/recto y el mundo


a ti no conoci yo pero a ti conoc
y estos conocieron que t a m
enviaste como emisario

(17:25) Padre justo, el mundo no


te ha conocido, mas yo te he
conocido; y stos han conocido
que t me enviaste;

(17:25) Padre justo, el mundo no


te ha conocido, pero yo te he
conocido, y stos han conocido
que t me enviaste.

(17:26) Y hice conocer a ellos el


Nombre de ti y har conocer para que
el amor cual amaste a m en
ellos est siendo y yo en ellos

(17:26) Y yo les he manifestado


tu nombre, y manifestar lo an;
para que el amor con que me has
amado, est en ellos, y yo en
ellos.

(17:26) Y les he dado a conocer


tu nombre, y lo dar a conocer
an, para que el amor con que
me has amado, est en ellos, y
yo en ellos.

(18:1) Estas (cosas) habiendo dicho el Jess


sali
junto
con
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
al otro lado de el torrente invernal de los
Cedrn donde era/estaba siendo huerto
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a cual entr
l y los discpulos/aprendices/aprendedores
de l

(18:1) COMO Jess hubo dicho


estas cosas, salise con sus
discpulos tras el arroyo de
Cedrn, donde estaba un huerto,
en el cual entr Jess y sus
discpulos.

(18:1) Habiendo dicho Jess


estas cosas, sali con sus
discpulos al otro lado del
torrente de Cedrn, donde haba
un huerto, en el cual entr con
sus discpulos.

(18:2) Haba sabido pero tambin Judas el


entregando a l el lugar porque
muchas veces fue reunido el Jess
all
con
los
discpulos/aprendices/aprendedores de l

(18:2) Y tambin Judas, el que le


entregaba, saba aquel lugar;
porque muchas veces Jess se
juntaba all con sus discpulos.

(18:2) Y tambin Judas, el que le


entregaba, conoca aquel lugar,
porque muchas veces Jess se
haba reunido all con sus
discpulos.

(18:3) El por lo tanto Judas habiendo tomado


el
cuerpo
de
soldados
y
a/al/a
de/del/procedente de/(de en) los gobernantes de
sacerdotes y fariseos a subordinados
viene/est
viniendo
all
con
auxiliares
antorchas y lmparas y armas

(18:3) Judas pues tomando una


compaa, y ministros de los
pontfices y de los Fariseos, vino
all con linternas y antorchas, y
con armas.

(18:3) Judas, pues, tomando una


compaa de soldados, y
alguaciles de los principales
sacerdotes y de los fariseos, fue
all con linternas y antorchas, y
con armas.

(18:4) Jess por lo tanto ha sabido todas


las
(cosas)
viniendo
sobre
l
habiendo salido dijo a ellos A quin
estn buscando?

(18:4) Empero Jess, sabiendo


todas las cosas que haban de
venir sobre l, sali delante, y
djoles: A quin buscis?

(18:4) Pero Jess, sabiendo


todas las cosas que le haban de
sobrevenir, se adelant y les dijo:
A quin buscis?

(18:5) Respondieron a l A Jess el


Nazareno Dijo/dice/est diciendo a ellos
el Jess yo soy/estoy siendo Haba
puesto
de pie pero
tambin
Judas
el
entregando a l con ellos

(18:5) Respondironle: A Jess


Nazareno. Dceles Jess; Yo soy
(Y estaba tambin con ellos
Judas, el que le entregaba.)

(18:5) Le respondieron: A Jess


nazareno. Jess les dijo: Yo soy.
Y estaba tambin con ellos
Judas, el que le entregaba.

(18:6) Como por lo tanto dijo a ellos que


Yo soy/estoy siendo Vinieron desde en/en
un/en una/para/por/hacia dentro los detrs de y
cayeron sobre la tierra

(18:6) Y como les dijo, Yo soy,


volvieron atrs, y cayeron en
tierra.

(18:6) Cuando les dijo: Yo soy,


retrocedieron, y cayeron a tierra.

(18:7) Otra vez por lo tanto a ellos


inquiri A quin estn buscando? Los
pero dijeron A Jess el Nazareno

(18:7) Volviles, pues,


preguntar: A quin buscis? Y
ellos dijeron: A Jess Nazareno.

(18:7)
Volvi,
pues,
a
preguntarles: A quin buscis?
Y ellos dijeron: A Jess
nazareno.

(18:8) Respondi Jess Dije a ustedes


que yo soy/estoy siendo si por lo tanto a
m estn buscando dejen completamente a
estos estar yendo

(18:8) Respondi Jess: Os he


dicho que yo soy: pues si mi
buscis, dejad ir stos.

(18:8) Respondi Jess: Os he


dicho que yo soy; pues si me
buscis a m, dejad ir a stos;

(18:9) Para que se cumpla/se cumpliese/sea llenada a


plenitud la palabra cual dijo que A
quienes has dado a m no perd
fuera de ellos a nadie

(18:9) Para que se cumpliese la


palabra que haba dicho: De los
que me diste, ninguno de ellos
perd.

(18:9) para que se cumpliese


aquello que haba dicho: De los
que me diste, no perd ninguno.

(18:10) Simn por lo tanto Pedro teniendo


espada sac a ella y golpe
hiriendo
a/al/a
el
de
el
sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) y cort completamente de
l/su/sus la oreja la derecha Estaba siendo
pero nombre a/al/a el esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) Malco

(18:10) Entonces Simn Pedro,


que tena espada, sacla, hiri
al siervo del pontfice, y le cort
la oreja derecha. Y el siervo se
llamaba Malco.

(18:10) Entonces Simn Pedro,


que tena una espada, la
desenvain, e hiri al siervo del
sumo sacerdote, y le cort la
oreja derecha. Y el siervo se
llamaba Malco.

(18:11) Dijo por lo tanto el Jess a/al/a el


Pedro Arroja a la espada de ti
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la vaina
la copa cual ha dado a m el
Padre No no beba a ella?

(18:11) Jess entonces dijo


Pedro: Mete tu espada en la
vaina: el vaso que el Padre me
ha dado, no lo tengo de beber?

(18:11) Jess entonces dijo a


Pedro: Mete tu espada en la
vaina; la copa que el Padre me
ha dado, no la he de beber?

Notas/Ref

Jn 18

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

271

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(18:12) El por lo tanto cuerpo de soldados y el


gobernante de mil y los subordinados
auxiliares de los judos tomaron juntos
a/al/a el Jess y ataron a l

(18:12) Entonces la compaa y


el tribuno, y los ministros de los
Judos, prendieron Jess y le
ataron,

(18:12) Entonces la compaa de


soldados, el tribuno y los
alguaciles de los judos,
prendieron a Jess y le ataron,

(18:13) Y condujeron desde a l hacia


Ans primero era/estaba siendo porque
suegro de el Caifs quien era/estaba
siendo sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes de el
ao aqul

(18:13)
Y
llevronle
primeramente Ans; porque era
suegro de Caifs, el cual era
pontfice de aquel ao.

(18:13)
y
le
llevaron
primeramente a Ans; porque era
suegro de Caifs, que era sumo
sacerdote aquel ao.

(18:14)
Estaba
siendo
pero
Caifs
el
habiendo aconsejado a los judos
es/est
siendo
ventajoso
a
uno
que
hombre ser destruido por el
pueblo

(18:14) Y era Caifs el que haba


dado el consejo los Judos, que
era necesario que un hombre
muriese por el pueblo.

(18:14) Era Caifs el que haba


dado el consejo a los judos, de
que convena que un solo
hombre muriese por el pueblo.

(18:15) Estaba siguiendo pero a/al/a el Jess


Simn
Pedro
y
el
otro
discpulo/aprendiz/aprendedor
el
pero
discpulo/aprendiz/aprendedor aqul era/estaba
siendo
conocido
a/al/a
el
sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes y entr con
el Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a
el
patio
de
el
sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes

(18:15) Y segua Jess Simn


Pedro, y otro discpulo. Y aquel
discpulo era conocido del
pontfice, y entr con Jess al
atrio del pontfice;

(18:15) Y seguan a Jess Simn


Pedro y otro discpulo. Y este
discpulo era conocido del sumo
sacerdote, y entr con Jess al
patio del sumo sacerdote;

(18:16) El pero Pedro haba puesto de pie


hacia la puerta afuera sali por lo
tanto el discpulo/aprendiz/aprendedor el otro
quien era/estaba siendo conocido a/al/a el
sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes y dijo
a la portera y condujo hacia adentro
a/al/a el Pedro

(18:16) Mas Pedro estaba fuera


la puerta. Y sali aquel discpulo
que era conocido del pontfice, y
habl la portera, y meti dentro
Pedro.

(18:16) mas Pedro estaba fuera,


a la puerta. Sali, pues, el
discpulo que era conocido del
sumo sacerdote, y habl a la
portera, e hizo entrar a Pedro.

(18:17) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto la


sirvienta la portera a/al/a el Pedro
No tambin t de/del/procedente de/(de en) los
discpulos/aprendices/aprendedores eres/ests siendo
de el hombre este? Dijo/dice/est
diciendo aqul No estoy siendo

(18:17) Entonces la criada


portera dijo Pedro: No eres t
tambin de los discpulos de este
hombre? Dice l: No soy.

(18:17) Entonces la criada


portera dijo a Pedro: No eres t
tambin de los discpulos de este
hombre? Dijo l: No lo soy.

(18:18) Haban estado de pie pero los


esclavos y los subordinados auxiliares
fuego de carbn haciendo/habiendo hecho
porque
fro
era/estaba
siendo
y
estaban calentndose era/estaba siendo pero
con ellos el Pedro habiendo puesto de
pie y calentndose

(18:18) Y estaban en pie los


siervos y los ministros que
haban allegado las ascuas;
porque
haca
fro,
y
calentbanse: y estaba tambin
con ellos Pedro en pie,
calentndose.

(18:18) Y estaban en pie los


siervos y los alguaciles que
haban encendido un fuego;
porque haca fro, y se
calentaban; y tambin con ellos
estaba
Pedro
en
pie,
calentndose.

(18:19) El por lo tanto sumo sacerdote/gobernante


de sacerdotes pregunt a/al/a el Jess
acerca
de/(sobre)/(por)
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
y
acerca
de/(sobre)/(por)
la
doctrina/enseanza de l

(18:19) Y el pontfice pregunt


Jess acerca de sus discpulos y
de su doctrina.

(18:19) Y el sumo sacerdote


pregunt a Jess acerca de sus
discpulos y de su doctrina.

(18:20) Respondi a l el Jess Yo


a franqueza habl a/al/a el mundo
yo
siempre
ense
en
sinagoga y en el templo donde
siempre
los
judos
estn
reuniendo y en secreto habl nada

(18:20) Jess le respondi: Yo


manifiestamente he hablado al
mundo: yo siempre he enseado
en la sinagoga y en el templo,
donde se juntan todos los Judos,
y nada he hablado en oculto.

(18:20) Jess le respondi: Yo


pblicamente he hablado al
mundo; siempre he enseado en
la sinagoga y en el templo, donde
se renen todos los judos, y
nada he hablado en oculto.

(18:21) Por qu a m ests inquiriendo?


Inquiere a los oyendo/habiendo
odoqu habl a ellos mira/He aqu
estos saben/conocen/han sabido cuales (cosas)
dije yo

(18:21) Qu me preguntas
m? Pregunta los que han odo,
qu les haya yo hablado: he aqu,
sos saben lo que yo he dicho.

(18:21) Por qu me preguntas a


m? Pregunta a los que han odo,
qu les haya yo hablado; he
aqu, ellos saben lo que yo he
dicho.

(18:22)
Estas
(cosas)
pero
de
l/su/sus
habiendo
dicho
uno
de
los
subordinados auxiliares habiendo puesto de
pie junto (a/al)/al lado de dio bofetada a/al/a el
Jess habiendo dicho As ests
respondiendo a/al/a el sumo sacerdote/gobernante de
sacerdotes?

(18:22) Y como l hubo dicho


esto, uno de los criados que
estaba all, di una bofetada
Jess, diciendo: As respondes
al pontfice?

(18:22) Cuando Jess hubo


dicho esto, uno de los alguaciles,
que estaba all, le dio una
bofetada,
diciendo:
As
respondes al sumo sacerdote?

(18:23) Respondi a l el Jess Si


malamente
habl
da
testimonio
acerca de/(sobre)/(por) el mal si pero
apropiadamente Por qu a m ests pegando?

(18:23) Respondile Jess: Si he


hablado mal, da testimonio del
mal: y si bien, por qu me
hieres?

(18:23) Jess le respondi: Si he


hablado mal, testifica en qu est
el mal; y si bien, por qu me
golpeas?

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

272

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(18:24) Envi como apstol/emisario a l el


Ans ha sido atado hacia Caifs
a/al/a el sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes

(18:24) Y Ans le haba enviado


atado Caifs pontfice.

(18:24) Ans entonces le envi


atado a Caifs, el sumo
sacerdote.

(18:25) Estaba siendo pero Simn Pedro


ha estado de pie y calentndose
dijeron por lo tanto a l No tambin
t
de/del/procedente
de/(de
en)
los
de
l/su/sus
discpulos/aprendices/aprendedores
ests siendo? Neg por lo tanto aqul
y dijo No estoy siendo

(18:25) Estaba pues Pedro en pie


calentndose. Y dijronle: No
eres t de sus discpulos? El
neg, y dijo: No soy.

(18:25) Estaba, pues, Pedro en


pie, calentndose. Y le dijeron:
No eres t de sus discpulos? El
neg, y dijo: No lo soy.

(18:26) Dijo/dice/est diciendo uno de/del/procedente


de/(de en) los esclavos de el sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes pariente siendo
de quien cort completamente Pedro la
oreja No yo a ti v en el
huerto con l?

(18:26) Uno de los siervos del


pontfice, pariente de aqul
quien Pedro haba cortado la
oreja, le dice: No te vi yo en el
huerto con l?

(18:26) Uno de los siervos del


sumo sacerdote, pariente de
aquel a quien Pedro haba
cortado la oreja, le dijo: No te vi
yo en el huerto con l?

(18:27) Otra vez por lo tanto neg el


Pedro
y
inmediatamente
gallo
emiti sonido

(18:27) Y neg Pedro otra vez: y


luego el gallo cant.

(18:27) Neg Pedro otra vez; y


en seguida cant el gallo.

(18:28) Estn conduciendo por lo tanto a/al/a el


Jess de/del/desde el Caifs en/en
el
pretorio
un/en
una/para/por/hacia
dentro
era/estaba siendo pero temprano en la maana y
no
entraron
en/en
un/en
ellos
una/para/por/hacia dentro el pretorio para que
no sean contaminados sino para que
coman la Pascua

(18:28) Y llevaron Jess de


Caifs al pretorio: y era por la
maana: y ellos no entraron en el
pretorio por no ser contaminados,
sino que comiesen la pascua.

(18:28) Llevaron a Jess de casa


de Caifs al pretorio. Era de
maana, y ellos no entraron en el
pretorio para no contaminarse, y
as poder comer la pascua.

(18:29) Sali por lo tanto el Pilato


hacia
a
ellos
y
dijo
Qu
acusacin estn trayendo contra el
hombre este?

(18:29) Entonces sali Pilato


ellos fuera, y dijo: Qu
acusacin trais contra este
hombre?

(18:29) Entonces sali Pilato a


ellos, y les dijo: Qu acusacin
trais contra este hombre?

(18:30) Respondieron y dijeron a l


Si no era/estaba siendo este hacedor de
mal no probable a ti entregamos
a l

(18:30) Respondieron y dijronle:


Si ste no fuera malhechor, no te
le habramos entregado.

(18:30) Respondieron y le
dijeron: Si ste no fuera
malhechor, no te lo habramos
entregado.

(18:31) Dijo por lo tanto a ellos el Pilato


Tomen a l ustedes y segn la
ley de ustedes juzguen a l
Dijeron por lo tanto a l los judos
A nosotros no es permisible matar
a nadie

(18:31) Dceles entonces Pilato:


Tomadle vosotros, y juzgadle
segn vuestra ley. Y los Judos le
dijeron: A nosotros no es lcito
matar nadie:

(18:31) Entonces les dijo Pilato:


Tomadle vosotros, y juzgadle
segn vuestra ley. Y los judos le
dijeron: A nosotros no nos est
permitido dar muerte a nadie;

(18:32) Para que la palabra de el Jess


se cumpla/se cumpliese/sea llenada a plenitud cual
dijo mostrando por seal a qu clase de
muerte estaba para morir/estar
muriendo

(18:32) Para que se cumpliese el


dicho de Jess, que haba dicho,
dando entender de qu muerte
haba de morir.

(18:32) para que se cumpliese la


palabra que Jess haba dicho,
dando a entender de qu muerte
iba a morir.

(18:33) Entr por lo tanto en/en un/en


una/para/por/hacia dentro el pretorio otra vez
el Pilato y emiti sonido a/al/a el
Jess y dijo a l T eres/ests siendo
el rey de los judos?

(18:33) As que, Pilato volvi


entrar en el pretorio, y llam
Jess, y djole: Eres t el Rey
de los Judos?

(18:33) Entonces Pilato volvi a


entrar en el pretorio, y llam a
Jess y le dijo: Eres t el Rey
de los judos?

(18:34) Respondi a l el Jess


De/del/desde de s mismo t a esto
ests diciendo o otros a ti dijeron
acerca de/(sobre)/(por) m?

(18:34) Respondile Jess:


Dices t esto de ti mismo, te
lo han dicho otros de m?

(18:34) Jess le respondi:


Dices t esto por ti mismo, o te
lo han dicho otros de m?

(18:35) Respondi el Pilato No yo


judo estoy siendo? La nacin la
tuya y los gobernantes de sacerdotes
entregaron a ti a m Qu hiciste?

(18:35) Pilato respondi: Soy yo


Judo? Tu gente, y los pontfices,
te han entregado m: qu has
hecho?

(18:35) Pilato le respondi: Soy


yo acaso judo? Tu nacin, y los
principales sacerdotes, te han
entregado a m. Qu has
hecho?

(18:36) Respondi Jess El reino el


mo no es/est siendo de/del/procedente de/(de
en) el mundo este si de/del/procedente
de/(de en) el mundo este era/estaba siendo
el reino el mo los subordinados
auxiliares probable los a m estaban
agonizando luchando para que no sea entregado
a los judos ahora pero el reino
el mo no es/est siendo desde aqu

(18:36) Respondi Jess: Mi


reino no es de este mundo: si de
este mundo fuera mi reino, mis
servidores pelearan para que yo
no fuera entregado los Judos:
ahora, pues, mi reino no es de
aqu.

(18:36) Respondi Jess: Mi


reino no es de este mundo; si mi
reino fuera de este mundo, mis
servidores pelearan para que yo
no fuera entregado a los judos;
pero mi reino no es de aqu.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

273

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(18:37) Dijo por lo tanto a l el Pilato


As que rey eres/ests siendo t?
Respondi Jess T ests diciendo
que rey soy/estoy siendo yo yo
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
a
esto
he sido nacido y en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a esto he venido en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo para que
d testimonio a la verdad todo el
siendo de/del/procedente de/(de en) la verdad
est oyendo de m el sonido

(18:37) Djole entonces Pilato:


Luego rey eres tu? Respondi
Jess: Tu dices que yo soy rey.
Yo para esto he nacido, y para
esto he venido al mundo, para
dar testimonio la verdad. Todo
aqul que es de la verdad, oye mi
voz.

(18:37) Le dijo entonces Pilato:


Luego, eres t rey? Respondi
Jess: T dices que yo soy rey.
Yo para esto he nacido, y para
esto he venido al mundo, para
dar testimonio a la verdad. Todo
aquel que es de la verdad, oye
mi voz.

(18:38) Dijo/dice/est diciendo a l el Pilato


Qu es/est siendo verdad? Y a esto
habiendo dicho otra vez sali hacia
a los judos y dijo/dice/est diciendo
a
ellos
Yo
ninguna
causa
estoy hallando en l

(18:38) Dcele Pilato: Qu cosa


es verdad? Y como hubo dicho
esto, sali otra vez los Judos, y
dceles: Yo no hallo en l ningn
crimen.

(18:38) Le dijo Pilato: Qu es la


verdad? Y cuando hubo dicho
esto, sali otra vez a los judos, y
les dijo: Yo no hallo en l ningn
delito.

(18:39) Es/est siendo pero costumbre a


ustedes para que a uno a ustedes libre
en la Pascua Estn queriendo por lo
tanto a ustedes libre a/al/a el rey
de los judos?

(18:39) Empero vosotros tenis


costumbre, que os suelte uno en
la Pascua: queris, pues, que
os suelte al Rey de los Judos?

(18:39) Pero vosotros tenis la


costumbre de que os suelte uno
en la pascua. Queris, pues,
que os suelte al Rey de los
judos?

(18:40) Alzaron voz por lo tanto otra vez


todos diciendo No a este sino
a/al/a el Barrabs Estaba siendo pero el
Barrabs asaltante

(18:40) Entonces todos dieron


voces otra vez, diciendo: No
ste, sino Barrabs. Y Barrabs
era ladrn.

(18:40) Entonces todos dieron


voces de nuevo, diciendo: No a
ste, sino a Barrabs. Y
Barrabs era ladrn.

(19:1) Entonces por lo tanto tom el


Pilato a/al/a el Jess y azot

(19:1) ASI que, entonces tom


Pilato Jess, y le azot.

(19:1) As que, entonces tom


Pilato a Jess, y le azot.

(19:2) Y los soldados habiendo


entretejido corona de/del/procedente de/(de en)
espinos pusieron encima de l/su/sus
a la cabeza y prenda exterior de vestir
prpura pusieron alrededor de a l

(19:2)
Y
los
soldados
entretejieron de espinas una
corona, y pusiron la sobre su
cabeza, y le vistieron de una ropa
de grana;

(19:2)
Y
los
soldados
entretejieron una corona de
espinas, y la pusieron sobre su
cabeza, y le vistieron con un
manto de prpura;

(19:3) Y decan/estaban diciendo Ests regocijando


el
rey
de
los
judos
y
estaban dando a l bofetadas

(19:3) Y decan: Salve, Rey de


los Judos! y dbanle de
bofetadas.

(19:3) y le decan: Salve, Rey de


los judos! y le daban de
bofetadas.

(19:4) Sali por lo tanto otra vez afuera el


Pilato y dijo/dice/est diciendo a ellos
Mira/He aqu estoy conduciendo a ustedes a l
afuera para que conozcan que en l
ninguna causa estoy hallando

(19:4) Entonces Pilato sali otra


vez fuera, y djoles: He aqu, os
le traigo fuera, para que
entendis que ningn crimen
hallo en l.

(19:4) Entonces Pilato sali otra


vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo
fuera, para que entendis que
ningn delito hallo en l.

(19:5) Sali por lo tanto el Jess afuera


llevando la de espina corona
y la prpura prenda exterior de vestir
y dijo/dice/est diciendo a ellos Mira/He aqu
el hombre

(19:5) Y sali Jess fuera,


llevando la corona de espinas y
la ropa de grana. Y dceles Pilato:
He aqu el hombre.

(19:5) Y sali Jess, llevando la


corona de espinas y el manto de
prpura. Y Pilato les dijo: He
aqu el hombre!

(19:6) Cuando por lo tanto vieron a l los


gobernantes
de
sacerdotes
y
los
subordinados
auxiliares
alzaron
voz
diciendo Crucificale/empala sobre la cruz/poste
vertical en T crucificale/empala sobre la cruz/poste vertical
en T a l Dijo/dice/est diciendo a ellos el
Pilato Tomen a l ustedes y
empalen en la cruz/poste vertical en T yo
porque no estoy hallando en l
causa

(19:6) Y como le vieron los


prncipes de los sacerdotes, y los
servidores,
dieron
voces
diciendo: Crucifcale, crucifcale.
Dceles Pilato: Tomadle vosotros,
y crucificadle; porque yo no hallo
en l crimen.

(19:6) Cuando le vieron los


principales sacerdotes y los
alguaciles,
dieron
voces,
diciendo:
Crucifcale!
Crucifcale! Pilato les dijo:
Tomadle vosotros, y crucificadle;
porque yo no hallo delito en l.

(19:7) Respondieron a l los judos


Nosotros a ley estamos teniendo y
la
ley
nuestro/de
nosotros
segn
est debiendo morir porque a s
mismo Hijo de Dios hizo

(19:7) Respondironle los Judos:


Nosotros tenemos ley, y segn
nuestra ley debe morir, porque se
hizo Hijo de Dios.

(19:7) Los judos le respondieron:


Nosotros tenemos una ley, y
segn nuestra ley debe morir,
porque se hizo a s mismo Hijo
de Dios.

(19:8) Cuando por lo tanto oy el Pilato


esta la palabra an ms temi

(19:8) Y como Pilato oy esta


palabra, tuvo ms miedo.

(19:8) Cuando Pilato oy decir


esto, tuvo ms miedo.

(19:9) Y entr en/en un/en una/para/por/hacia dentro


a/al/a
el
pretorio
otra
vez
y
dijo/dice/est diciendo a/al/a el Jess De
dnde eres/ests siendo t? El pero Jess
respuesta no dio a l

(19:9) Y entr otra vez en el


pretorio, y dijo Jess: De
dnde eres t? Mas Jess no le
di respuesta.

(19:9) Y entr otra vez en el


pretorio, y dijo a Jess: De
dnde eres t? Mas Jess no le
dio respuesta.

Notas/Ref

Jn 19

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

274

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(19:10) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a l el


Pilato A m no ests hablando? No
has sabido que autoridad tengo/estoy
teniendo empalar en la cruz/poste vertical en T a ti
y
autoridad
tengo/estoy
teniendo
liberar a ti?

(19:10) Entonces dcele Pilato:


A m no me hablas? no sabes
que tengo potestad para
crucificarte, y que tengo potestad
para soltarte?

(19:10) Entonces le dijo Pilato:


A m no me hablas? No sabes
que tengo autoridad para
crucificarte, y que tengo
autoridad para soltarte?

(19:11) Respondi Jess no estabas


teniendo autoridad ninguna contra m
si no era/estaba siendo a ti ha sido dada
desde
arriba
por
esto
el
entregando a m a ti mayor
pecado est teniendo

(19:11)
Respondi
Jess:
Ninguna potestad tendras contra
m, si no te fuese dado de arriba:
por tanto, el que ti me ha
entregado, mayor pecado tiene.

(19:11)
Respondi
Jess:
Ninguna autoridad tendras
contra m, si no te fuese dada de
arriba; por tanto, el que a ti me
ha entregado, mayor pecado
tiene.

(19:12) De/procedente de/(de en) esto estaba


buscando el Pilato liberar a l los
pero judos estaban clamando a gritos
diciendo Si alguna vez a este libres
no eres/ests siendo amigo de el Cesar
todo el rey a s mismo haciendo
est hablando en contra a/al/a el Cesar

(19:12)
Desde
entonces
procuraba Pilato soltarle; mas los
Judos daban voces, diciendo: Si
ste sueltas, no eres amigo de
Csar: cualquiera que se hace
rey, Csar contradice.

(19:12)
Desde
entonces
procuraba Pilato soltarle; pero los
judos daban voces, diciendo: Si
a ste sueltas, no eres amigo de
Csar; todo el que se hace rey, a
Csar se opone.

(19:13)
El
por
lo
tanto
Pilato
oyendo/habiendo odoesta la palabra
condujo afuera a/al/a el Jess y
se sent sobre de el asiento de juicio
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
lugar
siendo llamado Empedrado en
hebreo pero Gbbatha

(19:13) Entonces Pilato, oyendo


este dicho, llev fuera Jess, y
se sent en el tribunal en el lugar
que se dice Lithstrotos, y en
hebreo Gabbatha.

(19:13) Entonces Pilato, oyendo


esto, llev fuera a Jess, y se
sent en el tribunal en el lugar
llamado el Enlosado, y en hebreo
Gabata.

(19:14) Estaba siendo pero Preparacin de la


Pascua hora pero como sexta y
dijo/dice/est diciendo a los judos Mira/He
aqu el rey de ustedes

(19:14) Y era la vspera de la


Pascua, y como la hora de sexta.
Entonces dijo los Judos: He
aqu vuestro Rey.

(19:14) Era la preparacin de la


pascua, y como la hora sexta.
Entonces dijo a los judos: He
aqu vuestro Rey!

(19:15) Los pero alzaron voz Alza


alza empala sobre la cruz/poste vertical en T
a l Dijo/dice/est diciendo a ellos el
Pilato A/al/a el rey de ustedes
empalar
en
la
cruz/poste
vertical
en
T
Respondieron
los
gobernantes
de
sacerdotes No estamos teniendo rey si
no a Cesar

(19:15) Mas ellos dieron voces:


Quita, quita, crucifcale. Dceles
Pilato: A vuestro Rey he de
crucificar? Respondieron los
pontfices: No tenemos rey sino
Csar.

(19:15) Pero ellos gritaron:


Fuera, fuera, crucifcale! Pilato
les dijo: A vuestro Rey he de
crucificar? Respondieron los
principales
sacerdotes:
No
tenemos ms rey que Csar.

(19:16) Entonces por lo tanto entreg a


l a ellos para que sea empalado/crucificado en
la cruz/poste vertical en T Tomaron consigo pero
a/al/a el Jess y condujeron

(19:16) As que entonces lo


entreg ellos para que fuese
crucificado. Y tomaron Jess, y
le llevaron.

(19:16) As que entonces lo


entreg a ellos para que fuese
crucificado. Tomaron, pues, a
Jess, y le llevaron.

(19:17)
Y
alzando
llevando
la/el
cruz/poste vertical en T de l/su/sus sali
en/en
un/en
una/para/por/hacia
dentro
lugar
siendo llamado De Crneo lugar cual
es/est siendo llamado en hebreo Glgota

(19:17) Y llevando su cruz, sali


al lugar que se dice de la
Calavera, y en hebreo, Glgotha;

(19:17) Y l, cargando su cruz,


sali al lugar llamado de la
Calavera, y en hebreo, Glgota;

(19:18) Donde a l empalaron en la


cruz/poste vertical en T y con l a otros
dos desde aqu y desde aqu en
medio pero a/al/a el Jess

(19:18) Donde le crucificaron, y


con l otros dos, uno cada lado,
y Jess en medio.

(19:18) y all le crucificaron, y con


l a otros dos, uno a cada lado, y
Jess en medio.

(19:19) Escribi pero tambin ttulo el


Pilato y puso encima de el la
cruz/poste
vertical
en
T
era/estaba
siendo
pero
Ha sido escrito Jess el Nazareno
el rey de los judos

(19:19) Y escribi tambin Pilato


un ttulo, que puso encima de la
cruz. Y el escrito era: JESUS
NAZARENO, REY DE LOS
JUDIOS.

(19:19) Escribi tambin Pilato


un ttulo, que puso sobre la cruz,
el
cual
deca:
JESS
NAZARENO, REY DE LOS
JUDOS.

(19:20) A este por lo tanto el ttulo


muchos leyeron de los judos
porque cerca era/estaba siendo el lugar
de
la
ciudad
donde
fue
empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en T el Jess
y era/estaba siendo ha sido escrito en
hebreo en griego en latn

(19:20) Y muchos de los Judos


leyeron este ttulo: porque el
lugar donde estaba crucificado
Jess era cerca de la ciudad: y
estaba escrito en hebreo, en
griego, y en latn.

(19:20) Y muchos de los judos


leyeron este ttulo; porque el
lugar donde Jess fue crucificado
estaba cerca de la ciudad, y el
ttulo estaba escrito en hebreo,
en griego y en latn.

(19:21) Decan/estaban diciendo por lo tanto a/al/a el


a Pilato los gobernantes de sacerdotes de
los judos No ests escribiendo El
rey de los judos Sino que
aqul dijo Rey soy/estoy siendo de
los judos

(19:21) Y decan Pilato los


pontfices de los Judos: No
escribas, Rey de los Judos: sino,
que l dijo: Rey soy de los
Judos.

(19:21) Dijeron a Pilato los


principales sacerdotes de los
judos: No escribas: Rey de los
judos; sino, que l dijo: Soy Rey
de los judos.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

275

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(19:22) Respondi el Pilato Cual he


escrito he escrito

(19:22) Respondi Pilato: Lo que


he escrito, he escrito.

(19:22) Respondi Pilato: Lo que


he escrito, he escrito.

(19:23) Los por lo tanto soldados cuando


empalaron en la cruz/poste vertical en T a/al/a el
Jess tomaron las prendas exteriores de
vestir de l/su/sus y hicieron cuatro
partes a cada soldado parte y
a la prenda de vestir interior era/estaba siendo
pero la prenda de vestir interior sin costura
de/del/procedente de/(de en) las desde arriba
tejida por medio/a travs entera

(19:23) Y como los soldados


hubieron crucificado Jess,
tomaron sus vestidos, hicieron
cuatro partes (para cada soldado
una parte); y la tnica; mas la
tnica era sin costura, toda tejida
desde arriba.

(19:23) Cuando los soldados


hubieron crucificado a Jess,
tomaron sus vestidos, e hicieron
cuatro partes, una para cada
soldado. Tomaron tambin su
tnica, la cual era sin costura, de
un solo tejido de arriba abajo.

(19:24) Dijeron por lo tanto hacia unos a


otros No dividamos a ella sino
obtengamos por suertes acerca de/(sobre)/(por)
ella de quin ser Para que el
escrito
sea
llenado
a
plenitud
el
diciendo Se dividieron completamente las
prendas exteriores de vestir de m a ellos mismos
y sobre la prenda de vestir de m
echaron suerte Los de hecho por lo
tanto soldados estas (cosas) hicieron

(19:24) Y dijeron entre ellos: No


la partamos, sino echemos
suertes sobre ella, de quin ser;
para que se cumpliese la
Escritura, que dice: Partieron
para s mis vestidos, Y sobre mi
vestidura echaron suertes. Y los
soldados hicieron esto.

(19:24) Entonces dijeron entre s:


No la partamos, sino echemos
suertes sobre ella, a ver de quin
ser. Esto fue para que se
cumpliese la Escritura, que dice:
Repartieron entre s mis vestidos,
Y sobre mi ropa echaron suertes.
Y as lo hicieron los soldados.

(19:25) Haban puesto de pie pero junto (a/al)/al


lado de la/el cruz/poste vertical en T de el
Jess la madre de l/su/sus y la
hermana de la madre de l/su/sus
Mara la de el Clopas y Mara la
Magdalena

(19:25) Y estaban junto la cruz


de Jess su madre, y la hermana
de su madre, Mara mujer de
Cleofas, y Mara Magdalena.

(19:25) Estaban junto a la cruz


de Jess su madre, y la hermana
de su madre, Mara mujer de
Cleofas, y Mara Magdalena.

(19:26) Jess por lo tanto vi/viendo/habiendo visto


a
la
madre
y
a/al/a
el
discpulo/aprendiz/aprendedor firme/parado/ha
puesto de pie junto (a/al)/al lado de a quien estaba amando
dijo/dice/est diciendo a la madre de l/su/sus
Mujer mira/He aqu el hijo de ti

(19:26) Y como vi Jess la


madre, y al discpulo que l
amaba, que estaba presente,
dice su madre: Mujer, he ah tu
hijo.

(19:26) Cuando vio Jess a su


madre, y al discpulo a quien l
amaba, que estaba presente, dijo
a su madre: Mujer, he ah tu hijo.

(19:27) Luego dijo/dice/est diciendo a/al/a el


discpulo/aprendiz/aprendedor Mira/He aqu la
madre de ti Y de/del/desde aquella
la
hora
tom
el
discpulo/aprendiz/aprendedor a ella en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a los suyos

(19:27) Despus dice al


discpulo: He ah tu madre. Y
desde aquella hora el discpulo la
recibi consigo.

(19:27) Despus dijo al discpulo:


He ah tu madre. Y desde aquella
hora el discpulo la recibi en su
casa.

(19:28) Con esto vi/viendo/habiendo visto el


Jess que todas (cosas) ya ha
sido completado para que sea completado el
escrito dijo/dice/est diciendo Tengo/estoy
teniendo sed

(19:28) Despus de esto,


sabiendo Jess que todas las
cosas eran ya cumplidas, para
que la Escritura se cumpliese,
dijo: Sed tengo.

(19:28) Despus de esto,


sabiendo Jess que ya todo
estaba consumado, dijo, para
que la Escritura se cumpliese:
Tengo sed.

(19:29) Vasija por lo tanto estaba yaciendo


de
vino
agrio
llena
los
pero
habiendo llenado esponja vino agrio
y a (caa de) hisopo habiendo puesto
alrededor llevaron hacia de l/su/sus a la
boca

(19:29) Y estaba all un vaso


lleno de vinagre: entonces ellos
hinchieron una esponja de
vinagre, y rodeada un hisopo,
se la llegaron la boca.

(19:29) Y estaba all una vasija


llena de vinagre; entonces ellos
empaparon en vinagre una
esponja, y ponindola en un
hisopo, se la acercaron a la boca.

(19:30) Cuando por lo tanto tom el


vinagre el Jess dijo Ha sido
completado Y habiendo inclinado la cabeza
entreg el espritu

(19:30) Y como Jess tom el


vinagre, dijo: Consumado es. Y
habiendo inclinado la cabeza, di
el espritu.

(19:30) Cuando Jess hubo


tomado el vinagre, dijo:
Consumado es. Y habiendo
inclinado la cabeza, entreg el
espritu.

(19:31) Los por lo tanto judos para que no


permanezca sobre la/el cruz/poste vertical en
T los cuerpos en el sbado ya
que Preparacin era/estaba siendo era/estaba
siendo porque grande el da aqul
de el sbado pidieron a/al/a el
Pilato para que sean quebradas de
ellos las piernas y sean alzados

(19:31) Entonces los Judos, por


cuanto era la vspera de la
Pascua, para que los cuerpos no
quedasen en la cruz en el
sbado, pues era el gran da del
sbado, rogaron Pilato que se
les quebrasen las piernas, y
fuesen quitados.

(19:31) Entonces los judos, por


cuanto era la preparacin de la
pascua, a fin de que los cuerpos
no quedasen en la cruz en el da
de reposo (pues aquel da de
reposo era de gran solemnidad),
rogaron a Pilato que se les
quebrasen las piernas, y fuesen
quitados de all.

(19:32) Vinieron por lo tanto los soldados


y de el de hecho primero quebraron
las piernas y de el otro de el
habiendo sido empalado/crucificado en la cruz/poste
vertical en T a l

(19:32) Y vinieron los soldados, y


quebraron las piernas al primero,
y asimismo al otro que haba sido
crucificado con l.

(19:32) Vinieron, pues, los


soldados, y quebraron las
piernas al primero, y asimismo al
otro que haba sido crucificado
con l.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

276

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(19:33)
Sobre
pero
a/al/a
el
Jess
habiendo venido como vieron a l
ya ha muerto no quebraron de
l/su/sus las piernas

(19:33) Mas cuando vinieron


Jess, como le vieron ya muerto,
no le quebraron las piernas:

(19:33) Mas cuando llegaron a


Jess, como le vieron ya muerto,
no le quebraron las piernas.

(19:34) Sino uno de los soldados a


lanza
de
l/su/sus
a/al/a
el
costado
traspas
y
inmediatamente
sali
sangre y agua

(19:34) Empero uno de los


soldados le abri el costado con
una lanza, y luego sali sangre y
agua.

(19:34) Pero uno de los soldados


le abri el costado con una lanza,
y al instante sali sangre y agua.

(19:35)
Y
el
vi/viendo/habiendo
visto
ha dado testimonio y verdadero
es/est siendo de l/su/sus el testimonio
y aqul ha sabido que verdaderas (cosas)
dijo/dice/est
diciendo
para
que
ustedes
confen

(19:35) Y el que lo vi, da


testimonio, y su testimonio es
verdadero: y l sabe que dice
verdad, para que vosotros
tambin creis.

(19:35) Y el que lo vio da


testimonio, y su testimonio es
verdadero; y l sabe que dice
verdad, para que vosotros
tambin creis.

(19:36) Vino/lleg a ser porque estas (cosas)


para que el escrito sea llenado a plenitud
Hueso no ser quebrado de/del/desde
de l

(19:36) Porque estas cosas


fueron hechas para que se
cumpliese la Escritura: Hueso no
quebrantaris de l.

(19:36) Porque estas cosas


sucedieron para que se
cumpliese la Escritura: No ser
quebrado hueso suyo.

(19:37) Y otra vez otro diferente escrito


dijo/dice/est diciendo Vern en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a quien traspasaron

(19:37) Y tambin otra Escritura


dice: Mirarn al que traspasaron.

(19:37) Y tambin otra Escritura


dice: Mirarn al que traspasaron.

(19:38) Despus estas (cosas) pidi a/al/a


el
Pilato
Jos
el
de/del/desde
Arimatea
siendo
discpulo/aprendiz/aprendedor de el Jess
ha
sido
escondido
pero
por
el
temor de los judos para que alce
el
cuerpo
de
el
Jess
y
permiti el Pilato Vino por lo tanto
y alz el cuerpo de el Jess

(19:38) Despus de estas cosas,


Jos de Arimatea, el cual era
discpulo de Jess, mas secreto
por miedo de los Judos, rog
Pilato que pudiera quitar el
cuerpo de Jess: y permitiselo
Pilato. Entonces vino, y quit el
cuerpo de Jess.

(19:38) Despus de todo esto,


Jos de Arimatea, que era
discpulo de Jess, pero
secretamente por miedo de los
judos, rog a Pilato que le
permitiese llevarse el cuerpo de
Jess; y Pilato se lo concedi.
Entonces vino, y se llev el
cuerpo de Jess.

(19:39) Vino pero tambin Nicodemo el


habiendo venido hacia a/al/a el Jess
de noche la primera (vez) llevando
mezcla de mirra y loes como
libras cien

(19:39)
Y
vino
tambin
Nicodemo, el que antes haba
venido Jess de noche,
trayendo un compuesto de mirra
y de loes, como cien libras.

(19:39) Tambin Nicodemo, el


que antes haba visitado a Jess
de noche, vino trayendo un
compuesto de mirra y de loes,
como cien libras.

(19:40) Tomaron por lo tanto el cuerpo


de el Jess y ataron a l en
con
las
especias
vendas
segn como costumbre es/est siendo a los
judos estar sepultando

(19:40) Tomaron pues el cuerpo


de Jess, y envolvironlo en
lienzos con especias, como es
costumbre de los Judos sepultar.

(19:40) Tomaron, pues, el cuerpo


de Jess, y lo envolvieron en
lienzos con especias aromticas,
segn es costumbre sepultar
entre los judos.

(19:41) Estaba siendo pero en el lugar


donde fue empalado/crucificado en la cruz/poste
vertical en T huerto y en el huerto
sepulcro/tumba
conmemorativa
nuevo
en
cual todava no nadie fue puesto

(19:41) Y en aquel lugar donde


haba sido crucificado, haba un
huerto; y en el huerto un sepulcro
nuevo, en el cual aun no haba
sido puesto ninguno.

(19:41) Y en el lugar donde haba


sido crucificado, haba un huerto,
y en el huerto un sepulcro nuevo,
en el cual an no haba sido
puesto ninguno.

(19:42)
All
por
lo
tanto
por
la
Preparacin de los judos porque
cerca era/estaba siendo el/la sepulcro/tumba
conmemorativa pusieron a/al/a el Jess

(19:42) All, pues, por causa de la


vspera de la Pascua de los
Judos, porque aquel sepulcro
estaba cerca, pusieron Jess.

(19:42) All, pues, por causa de la


preparacin de la pascua de los
judos, y porque aquel sepulcro
estaba cerca, pusieron a Jess.

(20:1) El pero uno de los sbados


Mara la Magdalena viene/est viniendo
temprano en la maana de oscuridad todava
siendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro al/a la
sepulcro/tumba conmemorativa y ve/est viendo
a la piedra ha sido alzada fuera de el/la
sepulcro/tumba conmemorativa

(20:1) Y EL primer da de la
semana, Mara Magdalena vino
de maana, siendo an obscuro,
al sepulcro; y vi la piedra
quitada del sepulcro.

(20:1) El primer da de la
semana, Mara Magdalena fue de
maana, siendo an oscuro, al
sepulcro; y vio quitada la piedra
del sepulcro.

(20:2) Est corriendo por lo tanto y viene/est


viniendo hacia Simn Pedro y hacia
a/al/a el otro discpulo/aprendiz/aprendedor
cual tena/estaba teniendo cario el Jess y
dijo/dice/est diciendo a ellos Alzaron a/al/a
el Seor fuera de el/la sepulcro/tumba
conmemorativa y no sabemos/hemos sabido
dnde pusieron a l

(20:2) Entonces corri, y vino


Simn Pedro, y al otro discpulo,
al cual amaba Jess, y les dice:
Han llevado al Seor del
sepulcro, y no sabemos dnde le
han puesto.

(20:2) Entonces corri, y fue a


Simn Pedro y al otro discpulo,
aquel al que amaba Jess, y les
dijo: Se han llevado del sepulcro
al Seor, y no sabemos dnde le
han puesto.

(20:3) Sali por lo tanto el Pedro y el


otro
discpulo/aprendiz/aprendedor
y
estaban viniendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro
al/a la sepulcro/tumba conmemorativa

(20:3) Y sali Pedro, y el otro


discpulo, y vinieron al sepulcro.

(20:3) Y salieron Pedro y el otro


discpulo, y fueron al sepulcro.

Notas/Ref

Jn 20

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

277

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(20:4) Estaban corriendo pero los dos


y
el
otro
juntos
discpulo/aprendiz/aprendedor
corri
hacia
adelante ms rpido de el Pedro y
vino primero en/en un/en una/para/por/hacia
dentro al/a la sepulcro/tumba conmemorativa

(20:4) Y corran los dos juntos;


mas el otro discpulo corri ms
presto que Pedro, y lleg primero
al sepulcro.

(20:4) Corran los dos juntos;


pero el otro discpulo corri ms
aprisa que Pedro, y lleg primero
al sepulcro.

(20:5) Y habiendo inclinado hacia ve/est


viendo yaciendo las vendas no sin
embargo entr

(20:5) Y bajndose mirar, vi


los lienzos echados; mas no
entr.

(20:5) Y bajndose a mirar, vio


los lienzos puestos all, pero no
entr.

(20:6) Viene/est viniendo por lo tanto Simn


siguiendo
a
l
y
Pedro
entr en/en un/en una/para/por/hacia dentro al/a la
conmemorativa
y
est
sepulcro/tumba
contemplando las vendas yaciendo

(20:6) Lleg luego Simn Pedro


siguindole, y entr en el
sepulcro, y vi los lienzos
echados,

(20:6) Luego lleg Simn Pedro


tras l, y entr en el sepulcro, y
vio los lienzos puestos all,

(20:7) Y el pao cual era/estaba siendo


sobre la cabeza de l/su/sus no
con las vendas yaciendo sino
aparte de habiendo sido enrrollado en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a uno lugar

(20:7) Y el sudario, que haba


estado sobre su cabeza, no
puesto con los lienzos, sino
envuelto en un lugar aparte.

(20:7) y el sudario, que haba


estado sobre la cabeza de Jess,
no puesto con los lienzos, sino
enrollado en un lugar aparte.

(20:8) Entonces por lo tanto entr y el


otro
discpulo/aprendiz/aprendedor
el
venido
primero
en/en
un/en
habiendo
una/para/por/hacia dentro al/a la sepulcro/tumba
conmemorativa y vio y confi

(20:8) Y entonces entr tambin


el otro discpulo, que haba
venido primero al sepulcro, y vi,
y crey.

(20:8) Entonces entr tambin el


otro discpulo, que haba venido
primero al sepulcro; y vio, y
crey.

(20:9) Todava no porque haban sabido


a/al/a el escrito que es/est siendo necesario
a l fuera de muertos levantar

(20:9) Porque aun no saban la


Escritura, que era necesario que
l resucitase de los muertos.

(20:9) Porque an no haban


entendido la Escritura, que era
necesario que l resucitase de
los muertos.

(20:10) Vinieron desde por lo tanto otra vez


hacia a ellos mismos los aprendedores

(20:10) Y volvieron los discpulos


los suyos.

(20:10) Y volvieron los discpulos


a los suyos.

(20:11) Mara pero haba puesto de pie hacia


al/a
la
sepulcro/tumba
conmemorativa
llorando afuera Como por lo tanto
estaba llorando se inclin en/en un/en
una/para/por/hacia dentro al/a la sepulcro/tumba
conmemorativa

(20:11) Empero Mara estaba


fuera llorando junto al sepulcro: y
estando llorando, bajse mirar
el sepulcro;

(20:11) Pero Mara estaba fuera


llorando junto al sepulcro; y
mientras lloraba, se inclin para
mirar dentro del sepulcro;

(20:12)
Y
est
contemplando
dos
angeles/mensajeros en (prendas de vestir)
blancas sentados a uno hacia la
cabeza y a uno hacia los pies
donde estaba yaciendo el cuerpo de el
Jess

(20:12) Y vi dos ngeles en


ropas blancas que estaban
sentados, el uno la cabecera, y
el otro los pies, donde el cuerpo
de Jess haba sido puesto.

(20:12) y vio a dos ngeles con


vestiduras blancas, que estaban
sentados el uno a la cabecera, y
el otro a los pies, donde el
cuerpo de Jess haba sido
puesto.

(20:13)
Y
dicen/estn
diciendo
a
ella
aquellos Mujer Por qu ests llorando?
Dijo/dice/est diciendo a ellos que Alzaron
a/al/a el Seor de m y no he sabido
dnde pusieron a l

(20:13) Y dijronle: Mujer, por


qu lloras? Dceles: Porque se
han llevado mi Seor, y no s
dnde le han puesto.

(20:13) Y le dijeron: Mujer, por


qu lloras? Les dijo: Porque se
han llevado a mi Seor, y no s
dnde le han puesto.

(20:14) Y estas (cosas) habiendo dicho


fue vuelta en/en un/en una/para/por/hacia dentro las
detrs de (ella) y est contemplando a/al/a el
Jess firme/parado/ha puesto de pie Y no
haba conocido/sabido que Jess es/est
siendo

(20:14) Y como hubo dicho esto,


volvise atrs, y vi Jess que
estaba all; mas no saba que era
Jess.

(20:14) Cuando haba dicho esto,


se volvi, y vio a Jess que
estaba all; mas no saba que era
Jess.

(20:15) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


Mujer Por qu ests llorando? A quin
ests buscando? Aquella pensando que
el hortelano es/est siendo dijo/dice/est
diciendo a l Seor si t alzaste
llevando a l di a m dnde pusiste
a l y yo a l alzar

(20:15) Dcele Jess: Mujer, por


qu lloras? quin buscas?
Ella, pensando que era el
hortelano, dcele: Seor, si t lo
has llevado, dime dnde lo has
puesto, y yo lo llevar.

(20:15) Jess le dijo: Mujer, por


qu lloras? A quin buscas?
Ella, pensando que era el
hortelano, le dijo: Seor, si t lo
has llevado, dime dnde lo has
puesto, y yo lo llevar.

(20:16) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


Mara Habiendo sido vuelta aquella
dijo/dice/est diciendo a l Rabboni Cual
es/est siendo llamado Maestro

(20:16) Dcele Jess: Mara!


Volvindose ella, dcele: Rabboni! que quiere decir,
Maestro.

(20:16) Jess le dijo: Mara!


Volvindose ella, le dijo: Raboni!
(que quiere decir, Maestro).

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

278

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(20:17) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess


No de m ests tocando (asiendo) todava no
porque he ascendido hacia a/al/a el
Padre de m ests yendo en camino pero
hacia a los hermanos de m y di
a ellos estoy subiendo hacia a/al/a el
Padre de m y Padre de ustedes
y Dios de m y Dios de ustedes

(20:17) Dcele Jess: No me


toques: porque aun no he subido
mi Padre: mas ve mis
hermanos, y diles: Subo mi
Padre y vuestro Padre, mi
Dios y vuestro Dios.

(20:17) Jess le dijo: No me


toques, porque an no he subido
a mi Padre; mas ve a mis
hermanos, y diles: Subo a mi
Padre y a vuestro Padre, a mi
Dios y a vuestro Dios.

(20:18)
Viene/est
viniendo
Mara
la
Magdalena dando mensaje a los
discpulos/aprendices/aprendedores que ha
visto a/al/a el Seor Y estas (cosas) dijo
a ella

(20:18) Fu Mara Magdalena


dando las nuevas los discpulos
de que haba visto al Seor, y
que l le haba dicho estas
cosas.

(20:18) Fue entonces Mara


Magdalena para dar a los
discpulos las nuevas de que
haba visto al Seor, y que l le
haba dicho estas cosas.

(20:19) Siendo por lo tanto de tarde el


aqul
el
uno
de
los
da
sbados
y
de
las
puertas
han sido cerradas donde estaban siendo
los discpulos/aprendices/aprendedores han
sido reunidos por el temor de los
judos vino el Jess y se puso
de pie en/en un/en una/para/por/hacia dentro el en
medio y dijo/dice/est diciendo a ellos Paz
a ustedes

(20:19) Y como fu tarde aquel


da, el primero de la semana, y
estando las puertas cerradas
donde los discpulos estaban
juntos por miedo de los Judos,
vino Jess, y psose en medio, y
djoles: Paz vosotros.

(20:19) Cuando lleg la noche de


aquel mismo da, el primero de la
semana, estando las puertas
cerradas en el lugar donde los
discpulos estaban reunidos por
miedo de los judos, vino Jess, y
puesto en medio, les dijo: Paz a
vosotros.

(20:20) Y a esto habiendo dicho mostr


a ellos las manos y el costado
de l/su/sus se regocijaron por lo tanto los
discpulos/aprendices/aprendedores
vi/viendo/habiendo visto a/al/a el Seor

(20:20) Y como hubo dicho esto,


mostrles las manos y el
costado. Y los discpulos se
gozaron viendo al Seor.

(20:20) Y cuando les hubo dicho


esto, les mostr las manos y el
costado. Y los discpulos se
regocijaron viendo al Seor.

(20:21) Dijo por lo tanto a ellos el Jess


otra vez Paz a ustedes segn como
ha enviado como apstol/emisario a m el
Padre yo tambin estoy enviando a
ustedes

(20:21) Entonces les dijo Jess


otra vez: Paz vosotros: como
me envi el Padre, as tambin
yo os envo.

(20:21) Entonces Jess les dijo


otra vez: Paz a vosotros. Como
me envi el Padre, as tambin
yo os envo.

(20:22) Y a esto habiendo dicho sopl


en y dijo/dice/est diciendo a ellos Reciban
espritu santo

(20:22) Y como hubo dicho esto,


sopl, y djoles: Tomad el Espritu
Santo:

(20:22) Y habiendo dicho esto,


sopl, y les dijo: Recibid el
Espritu Santo.

(20:23) Probable de algunos dejen ir los


pecados son/estn siendo dejados ir a
ellos
probable
algunos
estn
reteniendo
han sido retenidos

(20:23) A los que remitiereis los


pecados, les son remitidos:
quienes los retuviereis, sern
retenidos.

(20:23) A quienes remitiereis los


pecados, les son remitidos; y a
quienes se los retuviereis, les
son retenidos.

(20:24) Toms pero uno de/del/procedente de/(de


en) los doce el siendo llamado
Gemelo no era/estaba siendo con ellos
cuando vino el Jess

(20:24) Empero Toms, uno de


los doce, que se dice el Ddimo,
no estaba con ellos cuando
Jess vino.

(20:24) Pero Toms, uno de los


doce, llamado Ddimo, no estaba
con ellos cuando Jess vino.

(20:25) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l


los
otros
discpulos/aprendices/aprendedores
Hemos visto a/al/a el Seor El pero
dijo a ellos Si alguna vez no vea en
las manos de l/su/sus a la figura
de los clavos y ponga el dedo
de m en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
figura de los clavos y ponga a la
mano de m en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el costado de l/su/sus no no
confiar

(20:25) Dijronle pues los otros


discpulos: Al Seor hemos visto.
Y l les dijo: Si no viere en sus
manos la seal de los clavos, y
metiere mi dedo en el lugar de
los clavos, y metiere mi mano en
su costado, no creer.

(20:25) Le dijeron, pues, los otros


discpulos: Al Seor hemos visto.
El les dijo: Si no viere en sus
manos la seal de los clavos, y
metiere mi dedo en el lugar de
los clavos, y metiere mi mano en
su costado, no creer.

(20:26) Y despus das ocho otra vez


estaban
siendo
interior
los
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
y Toms con ellos Viene/est
el
Jess
de
las
puertas
viniendo
han sido cerradas y se puso de pie en/en
un/en una/para/por/hacia dentro el en medio y
dijo Paz a ustedes

(20:26) Y ocho das despus,


estaban otra vez sus discpulos
dentro, y con ellos Toms. Vino
Jess, las puertas cerradas, y
psose en medio, y dijo: Paz
vosotros.

(20:26) Ocho das despus,


estaban otra vez sus discpulos
dentro, y con ellos Toms. Lleg
Jess, estando las puertas
cerradas, y se puso en medio y
les dijo: Paz a vosotros.

(20:27) Luego dijo/dice/est diciendo a/al/a el


Toms Ests llevando a/al/a el dedo
de ti aqu y mira/He aqu a las manos
de m y ests llevando a la mano de
ti y pon en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el costado de m y no ests
llegando a ser incrdulo/carente de fe/(la) fe/(confianza)
sino confiado

(20:27) Luego dice Toms:


Mete tu dedo aqu, y ve mis
manos: y alarga ac tu mano, y
mtela en mi costado: y no seas
incrdulo, sino fiel.

(20:27) Luego dijo a Toms: Pon


aqu tu dedo, y mira mis manos;
y acerca tu mano, y mtela en mi
costado; y no seas incrdulo,
sino creyente.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

279

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(20:28) Y respondi Toms y dijo


a l El Seor de m y el Dios
de m

(20:28)
Entonces
Toms
respondi, y djole: Seor mo, y
Dios mo!

(20:28)
Entonces
Toms
respondi y le dijo: Seor mo, y
Dios mo!

(20:29) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


Porque has visto a m has confiado?
los
no
Bienaventurados/Dichosos/Afortunados
vi/viendo/habiendo
visto
y
crey/creyendo/habiendo credo/(confiado)

(20:29) Dcele Jess: Porque me


has visto, Toms, creiste:
bienaventurados los que no
vieron y creyeron.

(20:29) Jess le dijo: Porque me


has visto, Toms, creste;
bienaventurados los que no
vieron, y creyeron.

(20:30) Muchas (cosas) de hecho por lo tanto


tambin otras seales hizo el
a
vista
de
los
Jess
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
cuales no es/est siendo han sido escritas
en el rollo este

(20:30) Y tambin hizo Jess


muchas otras seales en
presencia de sus discpulos, que
no estn escritas en este libro.

(20:30) Hizo adems Jess


muchas otras seales en
presencia de sus discpulos, las
cuales no estn escritas en este
libro.

(20:31) Estas (cosas) pero ha sido escrito


para que confen que Jess es/est
siendo el Cristo/Ungido el Hijo de el
Dios y para que creyendo/(confiando)
vida
tengan/estn
teniendo
en
el
nombre de l

(20:31) Estas empero son


escritas, para que creis que
Jess es el Cristo, el Hijo de
Dios; y para que creyendo,
tengis vida en su nombre.

(20:31) Pero stas se han escrito


para que creis que Jess es el
Cristo, el Hijo de Dios, y para que
creyendo, tengis vida en su
nombre.

(21:1) Despus estas (cosas) manifest


a s mismo otra vez el Jess a los
discpulos/aprendices/aprendedores
sobre
el
mar
de
la/de/del
Tiberades
manifest pero as

(21:1) DESPUS se manifest


Jess otra vez sus discpulos
en la mar de Tiberias; y
manifestse de esta manera.

(21:1) Despus de esto, Jess se


manifest otra vez a sus
discpulos junto al mar de
Tiberias; y se manifest de esta
manera:

(21:2) Estaban siendo juntos Simn Pedro


y
Toms
el
siendo
llamado
Gemelo y Natanael el de/del/desde
Can de la/de/del Galilea y los de
el Zebedeo y otros de/del/procedente de/(de
en) los discpulos/aprendices/aprendedores de
l/su/sus dos

(21:2) Estaban juntos Simn


Pedro, y Toms, llamado al
Ddimo, y Natanael, el que era de
Can de Galilea, y los hijos de
Zebedeo, y otros dos de sus
discpulos.

(21:2) Estaban juntos Simn


Pedro, Toms llamado el Ddimo,
Natanael el de Can de Galilea,
los hijos de Zebedeo, y otros dos
de sus discpulos.

(21:3) Dijo/dice/est diciendo a ellos Simn


Pedro Voy/estoy yendo estar pescando
Dicen/estn diciendo a l Estamos viniendo
tambin nosotros junto (a/al)/al lado de ti
Salieron y pusieron planta de pie en en/en
a
la
barca
un/en
una/para/por/hacia
dentro
inmediatamente
y
en
aquella
la
noche capturaron nada

(21:3) Dceles Simn: A pescar


voy. Dcenle: Vamos nosotros
tambin contigo. Fueron, y
subieron en una barca; y aquella
noche no cogieron nada.

(21:3) Simn Pedro les dijo: Voy


a pescar. Ellos le dijeron: Vamos
nosotros
tambin
contigo.
Fueron, y entraron en una barca;
y aquella noche no pescaron
nada.

(21:4) Temprano en la maana pero ya


venida/habiendo llegado a ser se puso de pie el
Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
playa no sin embargo haban sabido
los
discpulos/aprendices/aprendedores
que
Jess est siendo

(21:4) Y venida la maana, Jess


se puso la ribera: mas los
discpulos no entendieron que
era Jess.

(21:4)
Cuando
ya
iba
amaneciendo, se present Jess
en la playa; mas los discpulos no
saban que era Jess.

(21:5) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a ellos


Jess
Hijitos
No
algo
el
(pescado) comestible acompaante? tienen/estn
teniendo? Respondieron a l No

(21:5) Y djoles: Mozos, tenis


algo de comer? Respondironle:
No.

(21:5) Y les dijo: Hijitos, tenis


algo de comer? Le respondieron:
No.

(21:6) El pero dijo a ellos Arrojen


en/en un/en una/para/por/hacia dentro las derechas
partes de la barca a la red y
hallarn Arrojaron por lo tanto y
ya
no
a
ella
sacar
fueron
suficientemente fuertes de/del/desde la multitud
de los pescados

(21:6) Y l les dice: Echad la red


la mano derecha del barco, y
hallaris. Entonces la echaron, y
no la podan en ninguna manera
sacar, por la multitud de los
peces.

(21:6) El les dijo: Echad la red a


la derecha de la barca, y
hallaris. Entonces la echaron, y
ya no la podan sacar, por la gran
cantidad de peces.

(21:7) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto el


discpulo/aprendiz/aprendedor aqul a quien
estaba amando el Jess a/al/a el Pedro
El Seor es/est siendo Simn por lo
tanto Pedro oyendo/habiendo odoque el
Seor es/est siendo a la tnica
se ci completamente era/estaba siendo porque
desnudo y arroj a s mismo en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mar

(21:7) Entonces aquel discpulo,


al cual amaba Jess, dijo
Pedro: El Seor es. Y Simn
Pedro, como oy que era el
Seor, cise la ropa, porque
estaba desnudo, y echse la
mar.

(21:7) Entonces aquel discpulo a


quien Jess amaba dijo a Pedro:
Es el Seor! Simn Pedro,
cuando oy que era el Seor, se
ci la ropa (porque se haba
despojado de ella), y se ech al
mar.

Notas/Ref

Jn 21

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

[ 1 Edicin ]

Pag

280

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(21:8)
Los
pero
otros
a
la
discpulos/aprendices/aprendedores
barquita vinieron no porque estaban
siendo lejanamente de/del/desde la tierra
sino
como
de/del/desde
codos
doscientos halando a la red
de los pescados

(21:8) Y los otros discpulos


vinieron con el barco (porque no
estaban lejos de tierra sino como
doscientos codos), trayendo la
red de peces.

(21:8) Y los otros discpulos


vinieron con la barca, arrastrando
la red de peces, pues no
distaban de tierra sino como
doscientos codos.

(21:9) Como por lo tanto pusieron planta de pie


desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la tierra
ven/estn
viendo
fuego
de
carbn
yaciendo y pescadito yaciendo
encima y pan

(21:9) Y como descendieron


tierra, vieron ascuas puestas, y
un pez encima de ellas, y pan.

(21:9) Al descender a tierra,


vieron brasas puestas, y un pez
encima de ellas, y pan.

(21:10) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess


Traigan de/del/desde de los pescaditos
de cuales capturaron ahora

(21:10) Dceles Jess; Traed de


los peces que cogisteis ahora.

(21:10) Jess les dijo: Traed de


los peces que acabis de pescar.

(21:11) Puso planta de pie hacia arriba Simn


Pedro y arrastr la red sobre
la
tierra
llena
de
pescados
grandes ciento cincuenta y tres
y tal cantidad siendo no fue
rajada la red

(21:11) Subi Simn Pedro, y


trajo la red tierra, llena de
grandes peces, ciento cincuenta
y tres: y siendo tantos, la red no
se rompi.

(21:11) Subi Simn Pedro, y


sac la red a tierra, llena de
grandes peces, ciento cincuenta
y tres; y aun siendo tantos, la red
no se rompi.

(21:12) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess


Vengan ac coman Nadie pero
atreviendo
de
los
estaba
discpulos/aprendices/aprendedores
interrogar
a
l
T
quin
eres/ests
siendo?
sabido
que
el
Seor
sabiendo/han
es/est siendo

(21:12) Dceles Jess: Venid,


comed. Y ninguno de los
discpulos osaba preguntarle:
T, quin eres? sabiendo que
era el Seor.

(21:12) Les dijo Jess: Venid,


comed. Y ninguno de los
discpulos
se
atreva
a
preguntarle: T, quin eres?
sabiendo que era el Seor.

(21:13) Viene/est viniendo por lo tanto el


Jess y est tomando el pan y
est dando a ellos y el pescadito
igualmente

(21:13) Viene pues Jess, y toma


el pan, y les da; y asimismo del
pez.

(21:13) Vino, pues, Jess, y tom


el pan y les dio, y asimismo del
pescado.

(21:14) Esta ya tercera (vez) fue


el
Jess
a
los
manifiesto
discpulos/aprendices/aprendedores
de
l/su/sus
habiendo sido levantado/(resucitado) de/del/procedente
de/(de en) muertos

(21:14) Esta era ya la tercera vez


que Jess se manifest sus
discpulos, habiendo resucitado
de los muertos.

(21:14) Esta era ya la tercera vez


que Jess se manifestaba a sus
discpulos, despus de haber
resucitado de los muertos.

(21:15) Cuando por lo tanto comieron


dijo/dice/est diciendo a/al/a el Simn Pedro
el Jess Simn de Jons Ests
<WTG>:
de estos
amando a m ms que de estos?
Dijo/dice/est diciendo a l S seor t
has sabido que tengo/estoy teniendo cario a ti
Dijo/dice/est diciendo a l Ests apacentando
a los corderos de m

(21:15) Y cuando hubieron


comido, Jess dijo Simn
Pedro: Simn, hijo de Jons,
me amas ms que estos?
Dcele; S Seor: t sabes que te
amo. Dcele: Apacienta mis
corderos.

(21:15) Cuando hubieron comido,


Jess dijo a Simn Pedro:
Simn, hijo de Jons, me amas
ms que stos? Le respondi: S,
Seor; t sabes que te amo. El le
dijo: Apacienta mis corderos.

(21:16) Dijo/dice/est diciendo a l otra vez


segunda (vez) Simn de Jons Ests
amando a m? Dijo/dice/est diciendo a l S
Seor t has sabido que tengo/estoy
teniendo cario a ti Dijo/dice/est diciendo a l
Ests pastoreando a las ovejas de m

(21:16) Vulvele decir la


segunda vez: Simn, hijo de
Jons, me amas? Respndele:
S, Seor: t sabes que te amo.
Dcele: Apacienta mis ovejas.

(21:16) Volvi a decirle la


segunda vez: Simn, hijo de
Jons, me amas? Pedro le
respondi: S, Seor; t sabes
que te amo. Le dijo: Pastorea mis
ovejas.

(21:17) Dijo/dice/est diciendo a l la tercera


(vez) Simn de Jons Ests teniendo cario a
m? Fue contristado el Pedro porque
dijo a l la tercera (vez) Ests
teniendo cario a m? Y dijo a l Seor
t todas (cosas) has sabido t ests
conociendo que tengo/estoy teniendo cario a ti
Dijo/dice/est diciendo a l el Jess
Ests apacentando a las ovejas de m

(21:17) Dcele la tercera vez:


Simn, hijo de Jons, me
amas? Entristecise Pedro de
que le dijese la tercera vez: Me
amas? y dcele: Seor, t sabes
todas las cosas; t sabes que te
amo. Dcele Jess: Apacienta
mis ovejas.

(21:17) Le dijo la tercera vez:


Simn, hijo de Jons, me
amas? Pedro se entristeci de
que le dijese la tercera vez: Me
amas? y le respondi: Seor, t
lo sabes todo; t sabes que te
amo. Jess le dijo: Apacienta mis
ovejas.

(21:18) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de


cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a
ti
cuando
estabas
siendo
ms
joven
ciendo
a
ti
mismo
y
estabas
estabas
caminando
alrededor
donde
estabas queriendo cuando pero envejezcas
extenders las manos de ti y
otro a ti ceir y llevar donde
no ests queriendo

(21:18) De cierto, de cierto te


digo: Cuando eras ms mozo, te
ceas, ibas donde queras;
mas cuando ya fueres viejo,
extenders tus manos, y te ceir
otro, y te llevar donde no
quieras.

(21:18) De cierto, de cierto te


digo: Cuando eras ms joven, te
ceas, e ibas a donde queras;
mas cuando ya seas viejo,
extenders tus manos, y te
ceir otro, y te llevar a donde
no quieras.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

281

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol

RV 1909

RV 1960

(21:19) A esto pero dijo mostrando por


seal a qu clase de muerte dar
gloria/esplendor a/al/a el Dios y a esto
habiendo dicho dijo/dice/est diciendo a l
Ests siguiendo a m

(21:19) Y esto dijo, dando


entender con qu muerte haba
de glorificar Dios. Y dicho esto,
dcele: Sgueme.

(21:19) Esto dijo, dando a


entender con qu muerte haba
de glorificar a Dios. Y dicho esto,
aadi: Sgueme.

(21:20) Habiendo sido vuelto pero el Pedro


ve/est
viendo
a/al/a
el
discpulo/aprendiz/aprendedor a quien estaba
amando el Jess siguiendo quien
tambin se recost en la cena
sobre el pecho de l/su/sus y dijo
Quin
es/est
siendo
el
Seor
entregando a ti?

(21:20) Volvindose Pedro, ve


aquel discpulo al cual amaba
Jess, que segua, el que
tambin se haba recostado su
pecho en la cena, y le haba
dicho: Seor, quin es el que te
ha de entregar?

(21:20) Volvindose Pedro, vio


que les segua el discpulo a
quien amaba Jess, el mismo
que en la cena se haba
recostado al lado de l, y le haba
dicho: Seor, quin es el que te
ha de entregar?

(21:21) A este vi/viendo/habiendo visto el


Pedro dijo/dice/est diciendo a/al/a el Jess
Seor Este pero qu?

(21:21) As que Pedro vi ste,


dice Jess: Seor, y ste,
qu?

(21:21) Cuando Pedro le vio, dijo


a Jess: Seor, y qu de ste?

(21:22) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess


Si alguna vez a l est queriendo estar
permaneciendo
hasta
estoy
viniendo
Qu
hacia a ti? T ests siguiendo a m

(21:22) Dcele Jess: Si quiero


que l quede hasta que yo
venga, qu t? Sgueme t.

(21:22) Jess le dijo: Si quiero


que l quede hasta que yo
venga, qu a ti? Sgueme t.

(21:23) Sali por lo tanto la palabra


esta en/en un/en una/para/por/hacia dentro a los
hermanos
que
el
aqul
no
discpulo/aprendiz/aprendedor
est muriendo y no dijo a l el
Jess que no est muriendo sino
Si alguna vez a l est queriendo estar
permaneciendo
hasta
estoy
viniendo
Qu
hacia a ti?

(21:23) Sali entonces este dicho


entre los hermanos, que aquel
discpulo no haba de morir. Mas
Jess no le dijo, No morir; sino:
Si quiero que l quede hasta que
yo venga qu ti?

(21:23) Este dicho se extendi


entonces entre los hermanos,
que aquel discpulo no morira.
Pero Jess no le dijo que no
morira, sino: Si quiero que l
quede hasta que yo venga, qu
a ti?

(21:24)
Este
es/est
siendo
el
discpulo/aprendiz/aprendedor
el
dando
testimonio acerca de/(sobre)/(por) estas (cosas) y
habiendo
escrito
estas
(cosas)
y
sabido
que
verdadero
sabemos/hemos
es/est siendo el testimonio de l

(21:24) Este es aquel discpulo


que da testimonio de estas
cosas, y escribi estas cosas: y
sabemos que su testimonio es
verdadero.

(21:24) Este es el discpulo que


da testimonio de estas cosas, y
escribi estas cosas; y sabemos
que su testimonio es verdadero.

(21:25) Es/est siendo pero tambin otras (cosas)


muchas tantas como hizo el Jess
cuales si alguna vez escribindose/estn siendo
escritas por uno ni mismo supongo/estoy
suponiendo a/al/a el mundo hacer lugar a
los siendo escritos rollos amn

(21:25) Y hay tambin otras


muchas cosas que hizo Jess,
que si se escribiesen cada una
por s, ni aun en el mundo pienso
que cabran los libros que se
habran de escribir. Amn.

(21:25) Y hay tambin otras


muchas cosas que hizo Jess,
las cuales si se escribieran una
por una, pienso que ni aun en el
mundo cabran los libros que se
habran de escribir. Amn.

Ministerio APOYO BIBLICO

apoyobiblico@gmail.com

Notas/Ref

[ 1 Edicin ]

Pag

282

También podría gustarte