Celebrando el Premio Alfonso Reyes que le ha concedido El Colegio de Mxico. La presencia de la traduccin en la vida y obra de Alfonso Reyes se da desde sus ini- cios como ensayista y poeta: as lo mues- tran, por ejemplo, los ensayos sobre Las tres Electras del teatro ateniense, Sobre la simetra en la esttica de Goethe y So - bre el procedimiento ideolgico de Stpha- ne Mallarm. Al final de su primer libro de poemas titulado Huellas (1906-1919) [1922], Reyes incluye una serie de traduc- ciones de poesa medieval francesa y de l - rica inglesa. Se trata de cuatro traslados: 1. El castellano de Coucy (del francs del siglo XII, que sigue el texto medieval esta- blecido por Gastn Pars en suChrestomatie du Moyen Age); 2. La Elega a la muerte de un perro rabioso que A.R. tom de la obra El vicario de Wakefield de Goldsmith; 3. Los gemelos de Robert Browning; 4. El abanico de Mlle. Mallarm. A ese reper- torio aadi el regiomontano una serie de burlas que promedian la imitacin y la parodia con el homenaje y el autoescarnio. Cabe sealar al paso que en la constancia lrica de Reyes conviven la tradicin, la tra - duccin y la stira. Presencias de ningn modo accidentales. Traducen una concien - cia de que la lengua se encuentra en la his- toria y de que las palabras encierran en su seno, por as decir, la biografa misma de la cultura. De ah que no extrae la familia- ridad que muy pronto se tornar intimi- dad que Reyes tiene con los tiempos pasa- dos del idioma, y se afirme en l, desde muy temprana hora, una disposicin lrica y po - tica, prosdica y conceptual que va del brazo con una vocacin radicalmente filolgica, como si la lealtad a la observancia de la sen - tencia dlfica Concete a ti mismo pasara por un saber y conocer la lengua en la historia y la historia de la lengua. Despus de la muerte trgica de su pa - dre, Alfonso Reyes tuvo que salir del pas en septiembre de 1913, con un modesto y efmero cargo diplomtico. A partir de agos - to de 1914, Reyes se vio obligado a ganarse la vida por s mismo. Iniciara a partir des - de ese momento, un viaje tan forzado como fogoso que durara alrededor de veinticin- co aos entre destierro y representaciones diplomticas, y que l vivira como una per - sonal odisea. Un viaje que sera por dems fecundo para su oficio y ejercicio como tra - ductor, fillogo, intrprete, trujamn y sabio que sabe pasear y pasar entre las lenguas con la raz al aire. Reyes llegara hasta fraguar un retrato irnico de s mismo y de su som - bra polglota en el poema El descastado [1916]. El dominio de varios idiomas le abri ra las puertas de salones, revistas, edi- toriales, tertulias, ateneos y centros de es - tudios histricos y literarios. En los aos de su estancia espaola, a medias vividos al margen de las instituciones, Alfonso Reyes se ganara el pan haciendo diversos traba- jos de traduccin que se iban publicando, a veces y sobre todo en los primeros tiem- pos, bajo otros nombres, dando lugar as a pintorescos y a veces humillantes recuerdos. Dice A.R. en Historia documental de mis li bros (1955-1959) sobre el traslado mer- cenario de la Historia de la guerra del his- toriador y poltico francs Gabriel Hano- taux (1855-1944), autor de diversas obras de divulgacin histrica, de unas memo - rias de Mi tiempo: Estoy algo cansado me dijo [Luis Ruiz Contreras]. Du - rante la cena de la otra noche lo estuve ob - servando a usted. Se me ofrece traducir la His toria de la guerra europea que ha co men - zado a publicar, en Francia, Gabriel Hano- taux. Me conviene contar con alguien que me desbroce el camino. Despus, entre yo en accin y lo voy reduciendo todo a mi es - tilo personal. Le pago por tanto por cuader - no. Aqu estn los seis primeros cuader nos. Viene el invierno y usted necesita ca len - tar se: aqu est el pago adelantado. (En: A.R.,OC, tomo XXIV, pp 171-172). Cierto: ese personaje menor del 98, fundador de la Revista Nueva (1899), organizaba traba- jos de traduccin y trataba de aprovecharse de los desafortunados traductores que caan en sus garras. Ramn Gmez de la Serna dice que vio a Alfonso Reyes sentado a su mesa de traductor y sometido a horas de ofi cina. (R.G. de la S., Automoribundia, Sudamericana, Buenos Aires, p. 148). Las traducciones ms nobles y notables salidas de la pluma empuada por Alfon- so Reyes fueron las del ingls. A la cuida- dosa, vivaz traduccin que hizo del difcil libro de Gilbert K. Chesterton: Ortodoxia (1920), que l supo trasladar con area sol - tura, sigui la de El hombre que fue jueves (1923), igualmente vertida con risuea maes - tra, con la misma fulgurante mano maestra con la que haba traducido al es paol la Pe - quea historia de Inglaterra (1920) y El can - dor del padre Brown (1921). A esos trasla- dos que no dejaron de influir en el carcter y estilo del propio Reyes, hay que sumar los de Laurence Sterne, Viaje sentimental por Francia e Italia (1919), la del relato Olalla (1922) de su admirado Robert Louis Ste- venson (a quien, segn algunos, l mismo se pareca un poco). Aos ms tarde, ya ins - talado en Mxico, para solidarizarse con su amigo el economista, historiador y em - presario cultural Daniel Coso Villegas y para colaborar pluma en mano en la cons- truccin del edificio editorial que es el ca - A veces prosa Alfonso Reyes y la traduccin Adolfo Castan S"!.04_R",$*+ UNAM 10/26/11 5:43 AM P#" 97 98 | REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MXICO tlogo del Fondo de Cultura Econmica, institucin hermana de El Colegio de M - xico, se dara a la tarea de trasladar a nues- tra lengua obras de divulgacin tanto de historia y teora poltica como de la ancha leccin helenista. De esos empeos son pren da los libros de G.D.H. Cole: Doctri- nas y formas de la organizacin poltica(1937); Gilbert Murray: Eurpides y su tiempo (1946); Alexander Petrie: Introduccin al estudio de Grecia (1946) y Maurice Bowra: Historia de la literatura griega (1948). El oficio de la traduccin suele estar asociado, al menos en el orbe hispnico e hispanoamericano, a la dolorosa praxis de la migracin por mo - tivos polticos, y sin duda a la eterna guerra que Reyes sufri como en carne propia: as trajo a las letras escritas en esta lengua nues - tra la obra Nomentano, el refugiado, escrita en el exilio por su amigo el poeta y novelis- ta Jules Romains, quien se contaba al igual que l, entre los penltimos Hombres de buena voluntad. Ya desde los tiempos de Madrid era co nocida su aficin gustosa por el poeta fran cs Stphane Mallarm en cuyo honor orga niz, annimamente, en el Parque del Retiro, un minuto de silencio potico. Ca - si na die lo descubri, pero Eugenio DOrs, a quien se le atribuy en falso la organiza- cin del tcito homenaje exclam: Qu alegra! Ha llegado la hora. Yo he ase- gurado que no tendramos civilizacin en tan to que las obras, annimas, no pudieran ser atribuidas indistintamente a cualquiera de nosotros. En medio de la tormentosa vida perio- dstica, mundana, editorial y diplomtica que llevaba Alfonso Reyes, el fervor por la traduccin de Stphane Mallarm y por la lrica deslumbrante de Gngora al que tradujo en una prosificacin titulada El Polifemo sin lgrimas. La fbula de Acis y Galatea. Libre interpretacin del texto de Gngora fueron las anclas morales que le permitieron no zozobrar en el mun dano mar del ruido, como dira George Steiner al recibir el Premio Alfonso Reyes. Durante aos, Reyes trabaj en el libro Ma llarm en tre nosotros, originalmente editado por Adol fo Bioy Casares con el sello Des tiempo (1938); esas escasas noventa y cuatro pgi- nas impresas por Francisco A. Colombo lue - go formaran parte de la obra pstuma Cul - to a Mallarm (1991). Los trabajos de Alfonso Reyes como tra - ductor no se agotan en estas faenas. En 1949, Reyes publica el traslado al espaol mo der - no de varios cantos de la Iliada de Homero. Como l mismo dice: No leo la lengua de Homero; la descifro apenas. Aunque en - tiendo poco griego como dice Gngora en su romance, un poco ms entiendo de Grecia. Cierto: no saba griego a caba- lidad, como por ejemplo Thomas de Quin - cey, quien traduca de viva voz al griego antiguo las noticias contenidas en los pe - ridicos del da. S, s saba, empero, lo su - ficiente como para controlar y mucho una traduccin contrastndola con otras. Y, si no saba griego a plenitud, saba Grecia co - mo dira otro alto poeta, Gonzalo Ro jas, y podra decirse que la traduccin de esos cantos est respaldada no slo por su per- sonal experiencia de la ubicua guerra y la poltica, sino por los cuatro tomos de sus Obras completas dedicados a los estudios helnicos. Pero Alfonso Reyes, desde lue - go, tambin dominaba las variedades de la lengua espaola, y su moderna versin, rea - lizada en alejandrinos, es duea de una rara velocidad y una plstica rotundez. Al fon - so Reyes no slo practic la traduccin con soltura como prueba, por ejemplo, su ver sin en verso de la subversiva y re vul - siva Fbula de las abejas de Bernard de Man - deville (Mxico, 1957), sino tambin reflexionara sobre ella en el curso de su obra literaria y, especficamente, en el ensayo sobre la traduccin incluido en el libro La experiencia literaria (1942). La traduccin, la transmisin, el traslado, el comercio li - terario y verbal entre las lenguas tanto como entre un momento de la lengua y otro (re - curdese su atinada prosificacin del Can- tar del Mo Cid [1929], realizada bajo la mirada de Ramn Menndez Pidal) estn presentes en la obra de Alfonso Reyes co - mo un secreto camino de perfeccin. La traduccin de versos y obras poti- cas se encuentra tambin diseminada co - mo polen en el vasto espacio de sus obras e incluye, adems de los autores arriba men- cionados, traslados, parodias, epigramas y versiones de autores tan dismbolos como pueden ser los annimos indgenas canba - les brasileos, o bien Marcial y Dante, otras tantas pruebas de que, en el fondo del bal alfonsino, se guardaba en germen la torre de Babel. Alfonso Reyes S"!.04_R",$*+ UNAM 10/26/11 5:43 AM P#" 98