Está en la página 1de 2

REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MXICO | 97

Para Jos Emilio Pacheco.


Celebrando el Premio Alfonso Reyes
que le ha concedido El Colegio de Mxico.
La presencia de la traduccin en la vida y
obra de Alfonso Reyes se da desde sus ini-
cios como ensayista y poeta: as lo mues-
tran, por ejemplo, los ensayos sobre Las
tres Electras del teatro ateniense, Sobre
la simetra en la esttica de Goethe y So -
bre el procedimiento ideolgico de Stpha-
ne Mallarm. Al final de su primer libro
de poemas titulado Huellas (1906-1919)
[1922], Reyes incluye una serie de traduc-
ciones de poesa medieval francesa y de l -
rica inglesa. Se trata de cuatro traslados: 1.
El castellano de Coucy (del francs del
siglo XII, que sigue el texto medieval esta-
blecido por Gastn Pars en suChrestomatie
du Moyen Age); 2. La Elega a la muerte de
un perro rabioso que A.R. tom de la obra
El vicario de Wakefield de Goldsmith; 3.
Los gemelos de Robert Browning; 4. El
abanico de Mlle. Mallarm. A ese reper-
torio aadi el regiomontano una serie de
burlas que promedian la imitacin y la
parodia con el homenaje y el autoescarnio.
Cabe sealar al paso que en la constancia
lrica de Reyes conviven la tradicin, la tra -
duccin y la stira. Presencias de ningn
modo accidentales. Traducen una concien -
cia de que la lengua se encuentra en la his-
toria y de que las palabras encierran en su
seno, por as decir, la biografa misma de la
cultura. De ah que no extrae la familia-
ridad que muy pronto se tornar intimi-
dad que Reyes tiene con los tiempos pasa-
dos del idioma, y se afirme en l, desde muy
temprana hora, una disposicin lrica y po -
tica, prosdica y conceptual que va del brazo
con una vocacin radicalmente filolgica,
como si la lealtad a la observancia de la sen -
tencia dlfica Concete a ti mismo
pasara por un saber y conocer la lengua en
la historia y la historia de la lengua.
Despus de la muerte trgica de su pa -
dre, Alfonso Reyes tuvo que salir del pas
en septiembre de 1913, con un modesto y
efmero cargo diplomtico. A partir de agos -
to de 1914, Reyes se vio obligado a ganarse
la vida por s mismo. Iniciara a partir des -
de ese momento, un viaje tan forzado como
fogoso que durara alrededor de veinticin-
co aos entre destierro y representaciones
diplomticas, y que l vivira como una per -
sonal odisea. Un viaje que sera por dems
fecundo para su oficio y ejercicio como tra -
ductor, fillogo, intrprete, trujamn y sabio
que sabe pasear y pasar entre las lenguas con
la raz al aire. Reyes llegara hasta fraguar
un retrato irnico de s mismo y de su som -
bra polglota en el poema El descastado
[1916]. El dominio de varios idiomas le
abri ra las puertas de salones, revistas, edi-
toriales, tertulias, ateneos y centros de es -
tudios histricos y literarios. En los aos
de su estancia espaola, a medias vividos al
margen de las instituciones, Alfonso Reyes
se ganara el pan haciendo diversos traba-
jos de traduccin que se iban publicando,
a veces y sobre todo en los primeros tiem-
pos, bajo otros nombres, dando lugar as a
pintorescos y a veces humillantes recuerdos.
Dice A.R. en Historia documental de mis
li bros (1955-1959) sobre el traslado mer-
cenario de la Historia de la guerra del his-
toriador y poltico francs Gabriel Hano-
taux (1855-1944), autor de diversas obras
de divulgacin histrica, de unas memo -
rias de Mi tiempo: Estoy algo cansado
me dijo [Luis Ruiz Contreras]. Du -
rante la cena de la otra noche lo estuve ob -
servando a usted. Se me ofrece traducir la
His toria de la guerra europea que ha co men -
zado a publicar, en Francia, Gabriel Hano-
taux. Me conviene contar con alguien que
me desbroce el camino. Despus, entre yo
en accin y lo voy reduciendo todo a mi es -
tilo personal. Le pago por tanto por cuader -
no. Aqu estn los seis primeros cuader nos.
Viene el invierno y usted necesita ca len -
tar se: aqu est el pago adelantado. (En:
A.R.,OC, tomo XXIV, pp 171-172). Cierto:
ese personaje menor del 98, fundador de
la Revista Nueva (1899), organizaba traba-
jos de traduccin y trataba de aprovecharse
de los desafortunados traductores que caan
en sus garras. Ramn Gmez de la Serna
dice que vio a Alfonso Reyes sentado a su
mesa de traductor y sometido a horas de
ofi cina. (R.G. de la S., Automoribundia,
Sudamericana, Buenos Aires, p. 148).
Las traducciones ms nobles y notables
salidas de la pluma empuada por Alfon-
so Reyes fueron las del ingls. A la cuida-
dosa, vivaz traduccin que hizo del difcil
libro de Gilbert K. Chesterton: Ortodoxia
(1920), que l supo trasladar con area sol -
tura, sigui la de El hombre que fue jueves
(1923), igualmente vertida con risuea maes -
tra, con la misma fulgurante mano maestra
con la que haba traducido al es paol la Pe -
quea historia de Inglaterra (1920) y El can -
dor del padre Brown (1921). A esos trasla-
dos que no dejaron de influir en el carcter
y estilo del propio Reyes, hay que sumar los
de Laurence Sterne, Viaje sentimental por
Francia e Italia (1919), la del relato Olalla
(1922) de su admirado Robert Louis Ste-
venson (a quien, segn algunos, l mismo
se pareca un poco). Aos ms tarde, ya ins -
talado en Mxico, para solidarizarse con su
amigo el economista, historiador y em -
presario cultural Daniel Coso Villegas y
para colaborar pluma en mano en la cons-
truccin del edificio editorial que es el ca -
A veces prosa
Alfonso Reyes y la traduccin
Adolfo Castan
S"!.04_R",$*+ UNAM 10/26/11 5:43 AM P#" 97
98 | REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MXICO
tlogo del Fondo de Cultura Econmica,
institucin hermana de El Colegio de M -
xico, se dara a la tarea de trasladar a nues-
tra lengua obras de divulgacin tanto de
historia y teora poltica como de la ancha
leccin helenista. De esos empeos son
pren da los libros de G.D.H. Cole: Doctri-
nas y formas de la organizacin poltica(1937);
Gilbert Murray: Eurpides y su tiempo (1946);
Alexander Petrie: Introduccin al estudio de
Grecia (1946) y Maurice Bowra: Historia
de la literatura griega (1948). El oficio de la
traduccin suele estar asociado, al menos
en el orbe hispnico e hispanoamericano,
a la dolorosa praxis de la migracin por mo -
tivos polticos, y sin duda a la eterna guerra
que Reyes sufri como en carne propia: as
trajo a las letras escritas en esta lengua nues -
tra la obra Nomentano, el refugiado, escrita
en el exilio por su amigo el poeta y novelis-
ta Jules Romains, quien se contaba al igual
que l, entre los penltimos Hombres de
buena voluntad.
Ya desde los tiempos de Madrid era
co nocida su aficin gustosa por el poeta
fran cs Stphane Mallarm en cuyo honor
orga niz, annimamente, en el Parque del
Retiro, un minuto de silencio potico. Ca -
si na die lo descubri, pero Eugenio DOrs,
a quien se le atribuy en falso la organiza-
cin del tcito homenaje exclam:
Qu alegra! Ha llegado la hora. Yo he ase-
gurado que no tendramos civilizacin en
tan to que las obras, annimas, no pudieran
ser atribuidas indistintamente a cualquiera
de nosotros.
En medio de la tormentosa vida perio-
dstica, mundana, editorial y diplomtica
que llevaba Alfonso Reyes, el fervor por la
traduccin de Stphane Mallarm y por
la lrica deslumbrante de Gngora al
que tradujo en una prosificacin titulada
El Polifemo sin lgrimas. La fbula de Acis
y Galatea. Libre interpretacin del texto de
Gngora fueron las anclas morales que
le permitieron no zozobrar en el mun dano
mar del ruido, como dira George Steiner al
recibir el Premio Alfonso Reyes. Durante
aos, Reyes trabaj en el libro Ma llarm
en tre nosotros, originalmente editado por
Adol fo Bioy Casares con el sello Des tiempo
(1938); esas escasas noventa y cuatro pgi-
nas impresas por Francisco A. Colombo lue -
go formaran parte de la obra pstuma Cul -
to a Mallarm (1991).
Los trabajos de Alfonso Reyes como tra -
ductor no se agotan en estas faenas. En 1949,
Reyes publica el traslado al espaol mo der -
no de varios cantos de la Iliada de Homero.
Como l mismo dice: No leo la lengua de
Homero; la descifro apenas. Aunque en -
tiendo poco griego como dice Gngora
en su romance, un poco ms entiendo
de Grecia. Cierto: no saba griego a caba-
lidad, como por ejemplo Thomas de Quin -
cey, quien traduca de viva voz al griego
antiguo las noticias contenidas en los pe -
ridicos del da. S, s saba, empero, lo su -
ficiente como para controlar y mucho una
traduccin contrastndola con otras. Y, si no
saba griego a plenitud, saba Grecia co -
mo dira otro alto poeta, Gonzalo Ro jas,
y podra decirse que la traduccin de esos
cantos est respaldada no slo por su per-
sonal experiencia de la ubicua guerra y la
poltica, sino por los cuatro tomos de sus
Obras completas dedicados a los estudios
helnicos. Pero Alfonso Reyes, desde lue -
go, tambin dominaba las variedades de la
lengua espaola, y su moderna versin, rea -
lizada en alejandrinos, es duea de una rara
velocidad y una plstica rotundez. Al fon -
so Reyes no slo practic la traduccin con
soltura como prueba, por ejemplo, su
ver sin en verso de la subversiva y re vul -
siva Fbula de las abejas de Bernard de Man -
deville (Mxico, 1957), sino tambin
reflexionara sobre ella en el curso de su obra
literaria y, especficamente, en el ensayo
sobre la traduccin incluido en el libro La
experiencia literaria (1942). La traduccin,
la transmisin, el traslado, el comercio li -
terario y verbal entre las lenguas tanto como
entre un momento de la lengua y otro (re -
curdese su atinada prosificacin del Can-
tar del Mo Cid [1929], realizada bajo la
mirada de Ramn Menndez Pidal) estn
presentes en la obra de Alfonso Reyes co -
mo un secreto camino de perfeccin.
La traduccin de versos y obras poti-
cas se encuentra tambin diseminada co -
mo polen en el vasto espacio de sus obras e
incluye, adems de los autores arriba men-
cionados, traslados, parodias, epigramas y
versiones de autores tan dismbolos como
pueden ser los annimos indgenas canba -
les brasileos, o bien Marcial y Dante, otras
tantas pruebas de que, en el fondo del bal
alfonsino, se guardaba en germen la torre
de Babel.
Alfonso Reyes
S"!.04_R",$*+ UNAM 10/26/11 5:43 AM P#" 98

También podría gustarte