EL OTRO POR JORGE LUIS BORGES 1 El hecho ocurri el mes de febrero de 1969, al norte de Boston, en Cambridge. No lo escrib inmediatamente porque 2 mi primer propsito fue olvidarlo, para 3 no perder la razn. Ahora, en 1972, 4 pienso que si lo escribo, los otros lo leern como 5 un cuento y, con los aos, 6 lo ser 7 tal vez para m. 8 S que fue casi atroz 9 mientras dur y 10 ms an durante 11 las desveladas noches que lo siguieron. Ello no significa que su 12 relato pueda conmover a un tercero.
Seran las diez de la maana. Yo estaba 13 recostado en un banco, frente al ro Charles. A unos quinientos metros a mi derecha 14 haba un alto edificio, 15 cuyo nombre 16 no supe nunca. El agua gris 17 acarreaba largos 18 trozos de hielo. Inevitablemente, el ro 19 hizo que yo pensara en el tiempo. 20 La milenaria imagen de Herclito. Yo haba dormido bien, mi clase de la tarde anterior 21 haba logrado, creo, interesar a los alumnos. 22 No haba un alma a la vista. 1 The event occurred 2 My first intent (purpose) was to forget all about it 3 Not to lose my mind 4 I think that 5 A tale/story 6 It would be 7 May be 8 I know it was horrible 9 While it happened 10 Even more so 11 The sleepless nights that follow 12 Its account could touch (as in feelings) 11 Resting on a bench 14 There was 15 whose name 16 I never knew 17 Hauled 18 chunks of ice 19 Made me think about 20 spacing out / dreaming 21 I believe I had managed to 23 There was not a soul in sight
3 El Otro
24 Sent de golpe la impresin ( 25 que segn los psiclogos corresponde a los estados de fatiga) de haber vivido ya aquel momento. En 26 la otra punta de mi banco alguien se haba sentado. 27 Yo hubiera preferido estar solo, pero no quise levantarme 28 enseguida, para no 29 mostrarme incivil. El otro 30 se haba puesto a silbar. 31 Fue entonces cuando ocurri la primera de las muchas 32 zozobras de esa maana. Lo que silbaba, lo que trataba de silbar (nunca he sido muy entonado), era el estilo criollo de La tapera de Elas Regules. El estilo 33 me retrajo a un patio, que ha desaparecido, y la memoria de Alvaro Melin Lafinur, 34 que hace tantos aos ha muerto. Luego vinieron las 35 palabras. Eran las de la dcima del principio. 36 La voz no era la de lvaro, 37 pero quera parecerse a la de Alvaro. 38 La reconoc con horror.
24 I felt all of the sudden 25 That according to 26 The other side 27 I had preferred to be alone 28 Right away 29 To appear without manners (uncivil) 30 Was whistling 31 It was then 32 Happenings 33 Brought me to 34 Who died many years ago. 35 Words 36 It was not Alvaros voice 37 But it was very similar 38 I recognized it
4 El Otro
39 Me le acerqu y le dije: -Seor, usted es oriental o argentino? -Argentino, pero desde el catorce vivo en Ginebra. 40 fue la contestacin. 41 Hubo un silencio largo. Le pregunt: -En el nmero diecisiete de Malagnou, frente a la iglesia rusa? Me contest que s. - 42 En tal caso -le dije resu 43 eltamente- usted se llama Jorge Luis Borges. Yo tambin soy Jorge Luis Borges. Estamos en 1969, en la ciudad de Cambridge.
No -me respondi 44 con mi propia voz un poco lejana. 45 Al cabo de un tiempo insisti: -Yo estoy aqu en Ginebra, en un banco, a unos pasos del Rdano. 46 Lo raro es que nos parecemos, pero 47 usted es mucho mayor, con la cabeza gris. 39 I came up to him and said 40 Was the answer 41 There was 42 In that case 43 boldly 44 With the same voice as mine 45 After a while 46 The weird thing is that we do look alike 47 You are much older
5 El Otro
Yo le contest: - 48 Puedo probarte que no miento. Voy a decirte cosas que no puede saber 49 un desconocido. En casa hay 50 un mate de plata con un pie de serpientes, que 51 trajo de Per nuestro bisabuelo. Tambin hay 53 una palangana de plata, 53 que penda del arzn. En el armario de tu cuarto hay dos filas de libros. Los tres de volmenes de Las mil y una noches de Lane, 54 con grabados en acero y notas en cuerpo menor entre 54 captulo, el diccionario latino de Quicherat, la Germania de Tcito en latn y en la versin de Gordon, un Don Quijote de la casa Garnier, las Tablas de Sangre de Rivera Indarte, con la dedicatoria del autor, el Sartor Resartus de Carlyle, una biografa de Amiel y, 56 escondido
detrs de los dems, un libro en rstica sobre las costumbres sexuales de los pueblos balknicos. 57 No he olvidado tampoco un atardecer en un primer piso en la plaza Dubourg. -Dufour - 58 corrigi. -Esta bien. Dufour. 59 Te basta con todo eso? -No -respondi-. 60 Esas pruebas no prueban nada. Si yo lo estoy 61 soando, es natural 62 que sepa lo que yo s. Su catlogo prolijo es del 63 todo vano.
48 I can prove to you that is no lie 49 A stranger 50 A silver basket 51 brought 52 A plated washbowl 53 Hanging on a tree 54 With engraving in steel 55 chapter 56 Hidden behind the others 57 I have not forgotten either 58 He corrected 59 Is this enough for you? 60 No this accounts do not prove a thing 61 dreaming 62 That I know what I know 63 in vane
6 El Otro
La objecin 64 era justa. Le contest: -Si esta maana y 65 este encuentro son sueos, 67 cada uno de los dos 68 tiene que pensar que el soador es l. Tal vez 69 dejemos de soar, tal vez no. Nuestra evidente obligacin, 70 mientras tanto, es aceptar el sueo, como hemos aceptado el universo y 71 haber sido engendrados y mirar con los ojos y respirar. - 72 Y si el sueo durara? -dijo con ansiedad. Para tranquilizarlo y tranquilizarme, 73 fing un aplomo que 74 ciertamente no senta. Le dije: -Mi sueo 75 ha durado ya setenta aos. 76 Al fin y al cabo, al recordarse, 77 no hay persona que no se encuentre consigo misma. Es lo que nos est pasando ahora, salvo que somos dos. No quers saber algo de mi pasado, 78 que es el porvenir que te espera?
65 Was justified 66 This encounter is only a dream 67 Each of us 68 Must think that 69 Lets stop 70 In the mean while 71 To been borne 72 And if the dream continues? 73 I pretended a poise 74 Honestly did not feel 75 Has already lasted 76 When all is said and done 77 There is not a person that 78 What is your future like?
7 El Otro
79 Asinti sin una palabra. 80 Yo prosegu un poco perdido: -Madre est 81 sana y buena en su casa de Charcas y Maip, en Buenos Aires, pero padre muri hace unos treinta aos. Muri del corazn. Lo acab una hemipleja; la mano izquierda puesta sobre la mano derecha era como la mano de un nio sobre la mano de un gigante. Muri con impaciencia de morir, pero 82 sin una queja. Nuestra abuela haba muerto en la 83 misma casa. Unos das antes del fin, 84 nos llam a todos y nos dijo: "Soy una mujer muy vieja, que est murindose 85 muy despacio. 86 Que nadie se alborote por una cosa tan comn y corriente."Norah, tu hermana, 87 se cas y tiene dos hijos. 88 A propsito, en casa como estn? -Bien. Padre 89 siempre con sus bromas contra la fe. Anoche dijo que Jess era como 90 los gauchos, que no quieren 91 comprometerse, y 92 que por eso 93 predicaba en parbolas.
79 He agreed without a word 80 I continued on with a bit lost 81 healthy 82 Without complain 83 The same 84 She called all of us 85 Very slowly 86 No one should get worked up 87 got married 88 By away, 89 Always joking about his faith 90 (A name given to Argentinean cowboys) 91 To commit oneself 92 That is why
93 He preached in parables.
.
8 El Otro
93 Vacil y me dijo: -Y usted? No s 94 la cifra de los libros que escribirs, pero s que 95 son demasiados. Escribirs poesas 96 que te darn un agrado no compartido y cuentos de ndole fantstica. 97 Dars clases como tu padre y como tantos otros de nuestra 98 sangre. 99 Me agrad que nada me preguntara 100 sobre el fracaso o xito de los libros. Cambi. 101 Cambi de tono y prosegu: -En lo que se refiere a la historia... Hubo otra guerra, casi entre los mismos antagonistas. Francia no tard en capitular; Inglaterra y Amrica libraron contra un dictador alemn, que se llamaba Hitler, la cclica batalla de Waterllo. Buenos Aires, haca mil novecientos cuarenta y seis, engendr otro Rosas, bastante parecido a nuestro pariente. El cincuenta y cinco, la provincia de Crdoba 102 nos salv, como antes Entre Ros. Ahora, 103 las cosas andan mal. Rusia 105 est apoderndose del planeta; Amrica, por la supersticin de la democracia, no se resuelve a ser un imperio. Cada da que pasa nuestro pas es ms provinciano. 106 Ms provinciano y ms engredo,
93 He hesitated and said: 94 The sum/ the number/ the amount 95 There are a lot 96 That will give you 97 You will give 98 blood 99 I like that fact that 100 about 101 I changed my tone as I continued: 102 Saved us 103 Things are not going well 104 is seizing the planet 105 Is confused about the democratic superstition 106 More provincial and more conceited, ignoring all.
9 El Otro
como si cerrara los ojos. 107 No me sorprendera que 108 la enseanza del latn fuera reemplazada por la del guaran. 109 Not que apenas me prestaba atencin. El miedo elemental de lo imposible y 110 sin embargo cierto 111 lo amilanaba. Yo, que no he sido padre, sent por ese pobre muchacho, ms ntimo que un hijo de mi carne, 112 una oleada de amor. 113 Vi que 114 apretaba entre las manos un libro. Le pregunt 115 qu era. - 116 Los posedos o, 117 segn creo, Los demonios de Fyodor Dostoievski -me replic no 118 sin vanidad. -Se me ha 119 desdibujado. 120 Qu tal es? No bien lo dije, sent que la pregunta era una blasfemia. -El maestro ruso -dictamin- ha penetrado ms que nadie en 121 los laberintos del alma eslava. Esa tentativa retrica me pareci una prueba de 122 que se haba serenado. Le pregunt qu otros volmenes del maestro haba recorrido. 107 I would not be surprised 108 The teachings of 109 I noticed that (he/she) hardly paid attention 110 however 111 it frightened him 112 A wave 113 I saw 114 held tight 115 What was it 116 The possessed 117 According to my believe 118 without 119 Blurred 120 How is it? 121 The labyrinths of the Slavic soul 122 That he had settled down
10 El Otro
123 Enumer dos o tres, entre ellos El doble. Le pregunt si al leerlos distingua bien los personajes, como en el caso de Joseph Conrad, y si pensaba proseguir el examen de la obra completa. -La verdad es que no -me respondi con cierta sorpresa. Le pregunt qu estaba escribiendo y me dijo que preparaba un libro de versos que se titulara Los himnos rojos. Tambin haba pensado en Los ritmos rojos. -Por qu no? -le dije-. 124 Pods alegar buenos antecedentes. El verso azul de Rubn Daro y la cancin gris de Verlaine.
123 If he planned to proceed 124 Can you allege good antecedents (make good points?
11 El Otro
125 Sin hacerme caso, me aclar que su libro cantara la fraternidad de todos lo hombres. El poeta de nuestro tiempo 126 no puede dar la espalda a su poca. Me qued pensando y le pregunt si verdaderamente se senta hermano de todos. Por ejemplo, de todos los empresarios de pompas fnebres, de todos los carteros, de todos buzos, de todos los que viven en la acera de los nmeros pares, de todos los afnicos, etctera. Me dijo que 127 su libro se refera a la gran masa de los oprimidos y parias. -Tu masa de oprimidos y de parias -le contest- no es ms que una abstraccin. Slo los individuos existen, si es que existe alguien. El hombre de ayer no es el hombre de hoy sentencio algn griego. Nosotros dos, en este banco de Ginebra o de Cambridge, 128 somos tal vez la prueba.
125 Without paying any attention to me 126 He cant turn his back to his own era (time) 127 His book talked about the pressed and the pariahs 128 Us both are perhaps the proof
12 El Otro
129 Salvo en las severas pginas de la Historia, los hechos memorables prescinden de frases memorables. Un hombre a punto de morir 130 quiere acordarse de 131 un grabado entrevisto en la infancia; los soldados que estn por entrar en la batalla hablan del barro o del sargento. Nuestra situacin era nica y, 132 francamente, no estbamos preparados. Hablamos, fatalmente, de letras; 133 temo no haber 134 dicho otras cosas 135 que las que suelo decir a los periodistas. Mi alter ego crea en la invencin o descubrimiento de metforas nuevas; yo en las que corresponden a afinidades ntimas y notorias y que nuestra imaginacin ya ha aceptado. La vejez de los hombres y 136 el ocaso, los sueos y la vida, el correr del tiempo y del agua. Le expuse esta opinin, que expondra en un libro aos despus. Casi no me escuchaba. De pronto dijo: - 137 Si usted ha sido yo, cmo explicar 138 que haya olvidado 139 su encuentro con un seor de edad que en 1918 le dijo que l tambin era Borges?
129 I save(survival) 130 Wants to remember 131 A memory from childhood 132 Honestly / truly 133 I am afraid 134 I said / I told 135 Those that I wanted to mention 136 The decline 137 If you were me 138 That I have forgotten 139 Your meeting with an aged man
13 El Otro
No haba pensado en esa dificultad. Le respond sin conviccin: - 140 Tal vez el hecho fue tan extrao que trat de olvidarlo. Aventur una tmida pregunta: - 141 Cmo anda su memoria? 142 Comprend que para un muchacho que no haba cumplido veinte aos; un hombre de ms de setenta era casi un muerto. Le contest: - 143 Suele parecerse al olvido, pero todava encuentra lo que le encargan. Estudio anglosajn y no soy el ltimo de la clase. Nuestra conversacin ya haba durado demasiado para ser la de un sueo.
140 Perhaps the fact was so strange that I tried to forget it 141 How is your memory working? 142 I understood 143 Sometimes I am forgetful, but I still remember most of everything.
14 El Otro
144 Una brusca idea se me ocurri. -Yo te puedo probar inmediatamente -le dije- que 145 no ests soando conmigo. 146 O bien este verso, que no has ledo 147 nunca, que yo recuerde. 148 Lentamente enton la famosa lnea: L'byre - univers tordant son corps caill d'astres. 149 Sent su casi temeroso estupor. Lo repiti en voz baja, saboreando 150 cada 151 resplandeciente palabra. -Es verdad - 152 balbuce-. 153 Yo no podr nunca escribir una lnea 154 como sa. Hugo nos haba unido. 155 Antes, l haba repetido con fervor, 156 ahora lo recuerdo, 157 aquella breve pieza en que Walt Whitman rememora 158 una compartida noche ante el mar, en que fue realmente feliz. 144 came up with an abrupt idea 145 Are you not dreaming with me 146 I heard well 147 never 148 Slowly I intoned the famous line 149 I felt his almost afraid stupor 150 Each 151 Shining word 152 stammered 153 I could never 154 Like that one 155 before 156 Now I remember 157 that 158 one shared night
15 El Otro
-Si Whitman la ha cantado -observ- es 159 porque la deseaba y no sucedi. 160 El poema gana si adivinamos que es la manifestacin de un anhelo, no la historia de un hecho. Se qued mirndome. - 161 Usted no lo conoce -exclam-. Whitman 162 es capaz de mentir. 163 Medio siglo no pasa en vano. Bajo nuestra conversacin de personas de miscelnea lectura y gustos diversos, 164 comprend que no podamos entendernos. 165 Eramos demasiado distintos y demasiado parecidos. 166 No podamos engaarnos, lo cual hace difcil el dialogo. Cada uno de los dos era el remendo cricaturesco del otro. La situacin era harto anormal para durar mucho ms tiempo. 167 Aconsejar o discutir era intil, porque su inevitable destino era ser el que soy.
159 Because he wished it and it did not happened 160 If we were to guess the poem gains the manifestation of a yearning, not the fact of the history 161 You do not know him 162 Is capable of lying. 163 Half a century does not pass by in vane 164 I
understood that we could not understand each other 165 We were very different and we were very similar 166 We could not deceive each other 167 To advise or to discuss the issue was useless, because inevitable destiny was(is) what I am
16 El Otro
168 De pronto record una fantasa de Coleridge. 169 Alguien suea que cruza el paraso y le dan como prueba una flor. Al despertarse, ah est la flor. Se me ocurri un artificio anlogo. -O -le dije-, tens algn dinero? -S - me replic-. Tengo unos veinte francos. Esta noche lo convid a Simn Jichlinski en el Crocodile. -Dile a Simn que ejercer la medicina en Carouge, y que har mucho bien... ahora, me das una de tus monedas. Sac tres escudos de plata y unas piezas menores. Sin comprender me ofreci uno de los primeros. Yo le tend uno de esos imprudentes billetes americanos que tienen muy diverso valor y el mismo tamao. 170 Lo examin con avidez.
168 All of the sudden I remembered
169 Some ones dreams crosses to paradise gaining him a flower 170 He examined it with validity
17 El Otro
- 171 No puede ser - 172 grit-. Lleva la fecha de mil novecientos sesenta y cuatro. (Meses despus alguien me dijo que los billetes de banco no llevan fecha.) -Todo esto es 173 un milagro -alcanz a decir- y lo milagroso 174 da miedo. 175 Quienes fueron testigos de la resurreccin de Lzaro habrn quedado horrorizados. 176 No hemos cambiado nada, pens. Siempre las referencias librescas. 177 Hizo pedazos el billete y guard la moneda. Yo resolv tirarla al ro. El arco del escudo de plata perdindose en el ro de plata hubiera conferido a mi historia una imagen vvida, 178 pero la suerte no lo quiso. Respond que lo sobrenatural, 179 si ocurre dos veces, deja de ser aterrador. Le propuse que nos viramos al da siguiente, en ese mismo banco que est en dos tiempos y en dos sitios.
171 It can be 172 He shouted 173 A miracle 174 Is frightening 175 Those who witnessed 176 We have not changed at all. 177 He ripped the paper bill and kept the coins 178 But luck did not wanted it to be so 179 If it happens twice
18 El Otro
Asinti en el acto y me dijo, sin mirar el reloj, que se le haba hecho tarde. 180 Los dos mentamos y cada cual saba que su interlocutor estaba mintiendo. Le dije que 181 iban a venir a buscarme. -A buscarlo? -me interrog. -S. 182 Cuando alcances mi edad habrs perdido casi por completo la vista. Vers el color amarillo y sombras y luces. 183 No te preocupes. La 184 ceguera gradual no es una cosa trgica. Es como un lento atardecer de verano. 185 Nos despedimos sin habernos tocado. Al da siguiente no fui. EL otro tampoco habr ido. 187 He cavilado mucho sobre este encuentro, que 188 no he contado a nadie. Creo haber descubierto la 189 clave. El encuentro fue real, pero el otro convers conmigo en un sueo y 190 fue as que pudo olvidarme; yo convers con l en la vigilia y todava me atormenta el encuentro. El otro me so, pero no me so rigurosamente. So, ahora lo entiendo, la imposible fecha en el dlar.
180 Both of us lied 181 Someone was coming to get me 182 When you reach my age you will have not have most of your sight. 183 Do not worry 184 blindness 185 We said our goodbyes 186 Either/ neither 187 have pondered much on this encounter 188 I have not told anyone 189 The key 190 That is how I could forgetJorge Luis Borges (1899-1986) 19 El Otro