Está en la página 1de 216

2

3






Suertes
de Ofelia
y de la Hija del Alcaide













Manuel Palazn Blasco
4



























ISBN: 978 84 9981 751 4
Depsito Legal: M 22773 - 2011
5






paramimam,
mi lectora
muy favorable
6
7






I. Prlogo
1


1
Con una vanidosa advertencia: las traducciones del ingls son, todas, mas.
8
9
*
Shakespeare bosqueja en otros lugares otras ofelias menos complicadas,
muchachas averiadas por sus amigos falsos, fabulosas y no:

En sus ricas tiendas de las afueras del Parque de Navarra hablaban, la
princesa y sus damas de compaa, de Cupido, nio eternal de cinco mil aos
de edad, carne de horca, travieso y triste (V, II, 11 12).

Rosaline: Vos jams seris amiga suya, que mat a vuestra hermana.
Katharine: La volvi melanclica, triste, y apesarada,
Y, as, muri. De haber sido ligera, como vos,
De haber tenido vuestro espritu, alegre, gil, vivo,
Habra llegado a abuela antes de morir,
Y tanto podris vos, pues vive mucho el corazn ligero.

(Trabajos de amor perdidos, V, II, 13 18)

Porcia, para seguir a su marido disimulada, har al hombre, representar
la mscara del Capitano, que, con su brava daga (repite su polla), presume
de las cuchilladas que ha dado.

--Y contar curiosas mentiras,
Diciendo cmo damas honradas buscaron mi amor y,
Cuando yo se lo negu, enfermaron y murieron

(El mercader de Venecia, III, IV, 69 71)

*
Puck, el duendecillo gamberro de El sueo de una Noche de San Juan,
exprime el zumo de una flor mgica sobre los ojos de Lisandro, mientras
duerme, para que, cuando los abra, vuelva a enamorarse de su seora de
antes (III, II, 457).

--Tendr a Juana Pascual,
Nada ir mal:
El hombre tendr de nuevo su yegua, y todo ir bien.

(III, II, 461 463)

--Jack shall have Jill,
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again, and all shall be well.

(III, II, 461 463)
10

Jack shall have Jill Es el final obligado de las comedias. Pero a
Ofelia y a la Hija del Alcaide las abandonaron (las aborrecieron) sus pericos, y
se perdieron.
11






II. Ofelias




Ofelia es regin brumosa, indecisa. Muchos colonos han levantado
graos en sus costas y han poblado sus adentros, desfigurando sus paisajes. Yo
ser tu lengua y tu rumbeador en esto que quiere ser viaje de descubrimiento y
romera.

Cmo escribi Shakespeare a Ofelia? Cmo la han ledo otros? sta
ser la novela de Ofelia, y la historia de algunas de las miradas que la
tradujeron.

12
13


II. 1. Report me and my cause aright.

*
Palabras, palabras, palabras (II, II, 192). Hamlet las tiene (dice, dice) en
poco. Sin embargo, tambin l pone cuidado, en sus ltimas, de que su historia
se diga derechamente (aright
2
[V, II, 344]), y elige, como evangelista, a su
amigo Horacio, que l ya no puede (le falta el tiempo):

--Y a vosotros, que empalidecis y temblis ante este accidente,
Que miris este acto como cmicos mudos, o como espectadores,
Si yo tuviera tiempo (pero este alguacil feln, la Muerte,
Es estricto en su arresto) oh, podra contaros!
Pero dejadlo estar. Horacio, yo estoy muerto,
T vives. Informa sobre m, y mi causa, derechamente,
A los insatisfechos.
-- No lo creas.
Yo tengo ms de antiguo romano que de dans,
Y aqu queda an algo de licor.
-- Como que eres hombre
Dame la copa. Quita, por el Cielo, yo la apurar.
Oh, Dios, Horacio, dejara detrs de m,
Si no se supieran mis cosas, mi nombre herido.
Si alguna vez me has guardado en tu corazn,
Ausntate un tiempo de la felicidad
Y en este mundo spero coge aliento con dolor
Para contar mi historia.

(V, II, 339 354)

Report me and my cause aright (V, II, 344) Su historia (V, II,
354), que quiere que cuente su amigo, sabe que es dudosa (fue lento, lento,
con el Fantasma de su padre, y estrope a Ofelia): es causa (V, II, 344),
pleito contestado, o proceso (Aut.). La informacin que pide el prncipe
que haga de su persona y de su causa a su amigo es forense, en derecho.
Es, tambin, cuento, historia (story).



2
Usa el mismo adverbio (casi, casi) que York en La tercera parte de El Rey Enrique VI (I, IV, 160).
14

*
Pero Ofelia. Pero Ofelia, rota, no pudo pedir que dijeran su historia
derechamente. La contar yo, a Ofelia, mezclndola con otras que han
contado otros.

Shakespeare es el autor ms o menos seguro de las historias de sus
personajes, pero de ningn modo es su dueo, ni su seor. Nosotros,
representndolas, leyndolas, haciendo su traslacin, escribiendo en sus
mrgenes, nos apropiamos de ellas, las alentamos, las animamos.

15



II. 2. Melancola del principito

La Scena Secunda del primer Acto comienza con varios despachos del
Rey. La cuestin (sta es, aqu, la cuestin) es: Ofelia sale? La direccin
escnica, en Q1 (el mal cuarto, la edicin tramposa, robada torpemente),
dice: Entran el Rey, la Reina, Hamlet, Laertes, Corambis [ser Polonio], y los
dos Embajadores, con el Squito. Q2 (que copiaba los papeles sucios de
Shakespeare) dice: Fanfarria. Entran Claudio, Rey de Dinamarca, Gertrudis,
la Reina, Consejeros: como Polonio y su Hijo Laertes, Hamlet, Cum Alijs.
Finalmente, la edicin pstuma, en Folio, que mimaron los compaeros de
Shakespeare, dice: Entran Claudio, Rey de Dinamarca, Gertrudis, la Reina,
Hamlet, Polonio, Laertes, y su Hermana Ofelia, Seores del Squito.

Manda que salga Ofelia, titulada hermana de Laertes (entre los
Dramatis Personae figura como hija de Polonio), F. En Q1 tenemos que
adivinarla entre el Squito, en el tren que sigue a sus seores, y en Q2 entre
aquellos Otros dichos en latn: en todo caso, en uno y otro cuarto su
presencia no parece importar mucho, puesto que no merece ser nombrada.

Ofelia, si est, lo oye y lo mira todo, y entiende lo que entiende, y ni
hace ni dice.

El Rey dice, primero, la muerte de su hermano, cuya memoria
conserva verde (I, II, 1 - 2), y cmo, con la pena educada por la sabidura,
pensando en l, pero acordndose de la felicidad que se debe a s mismo (II, I,
6 - 7), ha tomado por esposa a la viuda, su antigua hermana (I, II, 8), con
una especie de gozo derrotado (I, II, 10). Trata a continuacin la rebelda de
Fortinbras el Joven, el prncipe noruego, que ha hecho leva de gentuza contra
Dinamarca, que seorea a su patria ltimamente (I, II, 17 41). Despus se
ocupa de Laertes, que pide su venia y favor para regresar a Francia (I, II,
51), y una vez que confirma que el joven trae ganado el duro
consentimiento (I, II, 60) de su padre, le otorga la una y el otro: Toma tu
hora ms hermosa, Laertes, que sea tuyo el tiempo, / y con tus mejores
gracias gstalo a tu voluntad (I, II, 62 63).

Toca ahora lo de Hamlet, que va an nublado (I, II, 66). Lo rie
primero mam, la Reina. Quiere que su buen Hamlet se quite sus colores
nocturninos, que con los prpados cados no busque a su noble padre
continuamente en el polvo, pues sabe que la muerte es comn (I, II, 66
72).

16
--S, seora, es comn.
-- Si es as,
Por qu parece tan particular contigo?
--Parece, seora? No, lo es.

(I, II, 74 76)

Todas las formas, apariencias y maneras del dolor no lo denotan
fielmente.

--stas, es verdad, parecen,
Pues son acciones que un hombre podra interpretar,
Pero yo tengo algo dentro que sobrepasa el espectculo,
stas no son sino los boatos y trajes de la pena.

(I, II, 83 86)

But I have that within which passes show (I, II, 85) Qu tendra,
que lo sita ms all de la representacin?

El Rey se muestra ms severo. Su duelo es obstinado, de una
tozudez impa, mujeril, seala un corazn mal fortificado, una mente
impaciente, / un juicio simple, poco enseado. Falta, con su luto cabezn, al
cielo, a los muertos, a la naturaleza, a la razn, puesto que su tema ms
comn / es la muerte del padre. Os lo rogamos, echad a tierra / esta pena
inservible, y pensad en nosotros / como en un padre (I, II, 92 108)

Rey: Y en cuanto a vuestra intencin
De volver al colegio a Wittenberg,
Va muy en contra de nuestros deseos,
Y os pedimos que os doblis a ellos, permaneciendo
Aqu, en la alegra y la holganza de nuestro cuidado,
Y que seis nuestro principal cortesano, sobrino, y nuestro hijo.
Reina: No dejes que se echen a perder las oraciones de tu madre, Hamlet.
Te ruego que te quedes con nosotros, que no te vayas a Wittenberg.
Hamlet: Os obedecer, seora, como mejor pueda.

(I, II, 112 120)

Enseguida se van todos, y Hamlet se queda murmurando su primer
monlogo, Ay, si estas carnes, demasiado, demasiado slidas, pudieran
derretirse, / deshacerse y disolverse en el roco (I, II, 129 130)


17

Ofelia fue (seguro, en F) testigo mudo, casi invisible, pero no
indiferente, de estas cosas. Si no (si no form parte del Squito que
menciona Q1, si no fue uno de los Otros de Q2), imagnala en la cocina,
rondando la mesa mientras almuerzan su padre y su hermano, su camarera,
recogiendo las migas de sus palabras, enterndose de las primeras
manifestaciones de la melancola (sta verdadera) de su prncipe.

Shakespeare call la querella (es que fue secreta) de Ofelia:

Entonces Hamlet,
college boy,
estudiante capigorrn,
quiere volver a la universidad,
a los das de pupitres, libros, tunas y tabernas,
dejar atrs todo esto,
las mezquindades de la corte,
la tirana de su oficio,
la cama matrimonial que deshacen y marean su to y su madre,
el panten familiar que su padre ha desocupado
(esto no puede ser que lo diga, pues lo ignora ella como l).
Pero aqu tambin estoy yo, no?
En lsinor.
lsinor no es Verona, no,
ni alcanzo tanto yo como Julieta.

18
19

II. 3. Avisos

II. 3. a. Fraternal (Laertes says bye, beware)

*
--Han embarcado mis provisiones. Adis.
Y, hermana, ahora que los vientos me dan su beneficio
Y he encontrado un medio de transporte, no os durmis,
Y dejadme or noticias vuestras.
-- Lo dudis?
--Y en cuanto a Hamlet, y a su fullero favor,
Tenedlo por moda, juguete de la sangre,
Violeta moza, primeriza adelantada a su estacin,
Descarada, no permanente, dulce, no duradera,
El perfume y la diversin de un minuto,
Nada ms.
-- Nada ms que eso?
-- No pensis que vale ms.
Pues la naturaleza, al crecer, no aumenta slo
Corporalmente, sino que, a medida que su templo se ampla,
El servicio interior de la mente y del alma
Crece con l. Tal vez os ame ahora,
Y ahora ninguna mancha, ninguna cautela, ensuciarn
La virtud de su voluntad; pero debis temer esto:
Pesada su grandeza, su voluntad no le pertenece.
Pues l, ms que ningn otro hombre, est sujeto a su nacimiento:
l no puede, como hacen personas de menos valor,
Trinchar la carne y servirse lo que le apetezca, ya que de su eleccin depende
La sanidad y salud de todo este Estado;
As, su eleccin debe verse circunscrita
Por la voz y la opinin de ese cuerpo
Del cual l es la cabeza. Por tanto, si dice que os ama,
Toca a vuestra sensatez creerlo slo
Cuando, desde lo que l representa, desde su lugar particular,
Pueda poner por obra lo que dice; y eso no llega ms all
De la voz principal de Dinamarca que lo acompaa.
Sopesad, entonces, qu prdida sostendra vuestro honor
Si, con odos demasiado crdulos, escuchis sus canciones,
O perdis vuestro corazn, o abrs vuestro casto tesoro
A su indomada importunidad.

20
Temed esto, Ofelia, temed esto, mi querida hermana,
Y manteneos en la retaguardia de vuestro afecto,
Fuera del alcance de los disparos y peligros del deseo.
La doncella ms modesta se torna demasiado prdiga
Si desenmascara su belleza a la luna.
La virtud misma no escapa a los golpes de la calumnia.
Demasiado a menudo daa el cancro a las infantas de la primavera
antes de que se desabotonen,
Y en el roco maanero y lquido de la juventud
Los malos aires contagiosos son inminentes.
Sed cuidadosa entonces: la mayor seguridad descansa en el miedo.
La mocedad se rebela contra sus altas potencias, aunque nadie ms ande cerca.
--Guardar el efecto de esta buena leccin
Como centinela de mi corazn. Pero, mi buen hermano,
No hagis como algunos groseros pastores,
Mostrndome la cuesta empinada, espinosa del cielo,
Mientras, como un hinchado e insensato libertino,
Pisis el camino de rosas de los descuidados placeres
Y no segus vuestro propio consejo.
-- Ah, no temis por m.
Me estoy entreteniendo demasiado.

[Entra Polonio.]

Pero aqu viene mi padre.
Una bendicin doble ser una doble gracia:
La ocasin sonre ante una segunda despedida.
--Todava aqu, Laertes? Subid a la nave, subid a la nave, por favor.
El viento se sienta en los hombros de vuestra vela
Y os esperan.

(I, III, 1 57)

Ahora Polonio bendice a su hijo, y le recomienda virtudes. Antes de
irse, Laertes insiste:

--Adis, Ofelia, y recordad bien
Lo que os he dicho.
-- Lo tengo encerrado en mi memoria,
Y vos mismo guardaris la llave.
--Adis.

(I, III, 83 86)

21

*
Teta, ojo, y ojito, tete... Es celoso coqueteo de hermanos,
amores que se tienen que quedar en palabras, de mrame y no me toques.
Laertes no se fa del prncipe, Ofelia de ninguna francesita.

Laertes hace tambin al aprensivo hermano mayor. La deshonra de
Ofelia lo tocara, ensuciando la Casa, el nombre, el apellido que heredar.

22
23

II. 3. b. Polonio aconseja a Laertes, su hijo, y lo vigilar

*
Se va Laertes, y su padre lo bendice (I, III, 57) y le ruega que grabe en
su memoria estos pocos preceptos (I, III, 58 59). Debe ser discreto en sus
palabras y acciones, evitar la vulgaridad, guardar en su corazn a sus amigos
probados, no meterse en peleas (pero, si entra en alguna, que sus contrarios
tiemblen), or mucho, decir poco, vestir con elegancia, pero sin ostentacin, ni
prestar dinero ni pedirlo prestado.

--Y esto sobre todo: s fiel a ti mismo,
Y de eso se seguir, como la noche al da,
Que no podrs ser falso con ningn hombre.
Adis, y que mi bendicin haga madurar dentro de ti todas estas cosas.

(I, III, 59 81)

Polonio, de todos modos, no se queda tranquilo, y encarga a Reynaldo,
su criado, la inquisicin (II, I, 4) de su hijo en Francia. Dir, para ello, a sus
compaeros daneses, para sondearlos (II, I, 43), que lo conoce en parte,
pero no muy bien, que sabe que est muy mal domado, / que es adicto a
esto y a aquello, y le atribuir, fabricndolos, algunos vicios, pero ninguno,
por la virgen, tan repugnante / que pueda deshonrarlo, solamente aquellos
deslices licenciosos, salvajes, y usuales / que son los compaeros notados y
mejor conocidos / de la juventud y la libertad, y podr citar (hasta ah
podis llegar), entre ellos, el juego, o la bebida, la esgrima, los juramentos,
/ las rias, el putero. Ahora bien, aade, hay otra specie de escndalo que
debe evitar, y es decir que est abierto a la incontinencia (II, I, 17 35). Con
todo eso, echado este cebo de falsedad, si su interlocutor lo muerde,
coger la carpa de la verdad, y descubrir si Laertes es tahr, y navajero, y
visita los burdeles (II, I, 55 61).

*
Polonio hace al Viejo, al Padre viudo. Tiene a su cargo (y le pesan) nene y
nena. Autoriza (pero le ha costado [I, II, 60]) que su hijo se vaya a estudiar a
Francia, y le da avisos prudentsimos, dirigindolo hacia la virtud. Es, con
todo, mozo, y lo vigilar. Tolerar en l los resbalones corrientes del tuno,
pero slo hasta ah, hasta ah. Su rigor contrasta con las epicreas
recomendaciones del Rey Claudio. ste sabe que ser la hora ms hermosa
de Laertes, y le aconseja que se aduee de su tiempo y lo gaste con sus
mejores gracias, y como quiera (I, II, 62 63).


24
25

II. 3. c. Polonio mosqueado: pap, espantagustos
(Dad says no, stop that, you silly little girl)

--Qu es, Ofelia, eso que os deca vuestro hermano?
--Padre, algo que toca a Lord Hamlet.
--Por la Virgen, bien pensado.
Tengo entendido que ltimamente, y muy a menudo,
Os ha visto en privado, y que vos, por vuestra parte,
Le habis dado audiencia con bastante libertad y largura.
Si es as (que as me lo han contado,
Para prevenirme) he de deciros
Que no conocis bien vuestro sitio,
Como hija ma que sois, ni lo que conviene a vuestra honra.
Qu hay entre vosotros? Decidme la verdad.
--l, mi seor, me viene dando muchas prendas
De su cario.
--Cario? Bah! Sois una chiquilla, hablan vuestros verdes aos,
Poco probados en tan peligrosas circunstancias.
Creis en sus prendas, como las llamis vos?
--Yo no s, mi seor, qu pensar.
--Santa Mara! Yo os ensear: parecis una nena recin nacida:
Haberos dado por bien pagada
Con prendas que son moneda falsa! Cuidad ms de vuestras prendas
O, por mejor aprovechar la gracia de una pobre frase,
Digo que perder yo tambin las prendas de mi fama.
--Mi seor, l me ha importunado con su amor
Con muy honestas maneras.
--S, ya podis decirlo, maneras son, ya, ya.
--Y, mi seor, ha puesto, como fianza de sus palabras,
Las ms santas juras del cielo.
--S, seuelos para pillar chochas. Yo s muy bien que,
Cuando la sangre bulle, el alma presta, prdiga,
Juras a la lengua: esas hogueras, hija,
Dan ms luz que calor, y se extinguen pronto,
Nada ms pronunciada la promesa:
No las confundis con el fuego. Desde ahora
Sed ms cicatera con vuestra presencia virginal,
Que no le baste, para tratar con vos,
Mandaros llamar. A Lord Hamlet,
Os lo aseguro, siendo mozo,
Le dan mucha cuerda, mientras que vos
Debis ir cortita: en resumen, Ofelia,
26
No creis sus juramentos, que son alcahuetes,
Y sus colores son tinturas,
Abogados de pleitos indecentes,
Suspiros de chulo disimulados en rezos de beato
Por engaaros mejor. Con todo eso,
Y hablando claro, no quiero que en adelante
Desgraciis vuestros momentos de recreo
Dndole conversacin a Lord Hamlet.
Mirad que os lo mando yo. Y ahora marchaos.
--Obedecer, mi seor.

(I, III, 88 - 136)

*
Ofelia ya ha soportado las amonestaciones de su hermano. Laertes ha
olido su celo, y sospecha la gana del prncipe, rpida y brevsima (la misma de
todos los mozos), y remusgaba. Entra luego el Viejo, o Vejete, Polonio. Ser el
centinela (pero ya haca su fatigosa imaginaria, sin sueo ni relevos) de la
honra de su hija, que vale la suya, y que el seorito mancillara, y ordena que se
aparte de aquel donjun.

Ofelia no esconda a su hermano que el prncipe la cortejaba. Cuando
Laertes juzga el favor de Hamlet fullero, moda, juguete de la sangre,
una violeta fragilsima, nacida antes de su tiempo, el perfume y la diversin
de un minuto, / nada ms, ella contesta: Nada ms que eso? (No more
but so?) Lo dice miedosa, decepcionada, con indiferencia, sonrindose
como quien sabe ms, y otras cosas? En ningn momento contradice los
argumentos de su sermn, y se sujeta a l: Guardar el efecto de esta buena
leccin / como centinela de mi corazn. Las advertencias de su hermano las
tiene, le asegura, encerradas en su memoria, y le da a l la llave, para que la
guarde.

A su padre, en cambio, no lo ha enterado de su noviazgo, que es, en
esto, clandestino. Pero algn deshollinador se ha chivado a Polonio, y Ofelia,
descubierta, confiesa que Hamlet le ha dado muchas prendas / de su cario.
Cuando su padre duda del amor del prncipe ella lo defiende algo: Mi seor,
l me ha importunado con su amor / con muy honestas maneras. () Y, mi
seor, ha puesto, como fianza de sus palabras, / las ms santas juras del
cielo. Pero vacila: Yo no s, mi seor, qu pensar. Y har, mansa, lo que ha
mandado su padre, encerrndose mejor: Obedecer, mi seor.

27

II. 3. d. Glosas

*
Esto vio Goethe
3
. El padre y el hermano miran con aprensin el amor
de Ofelia, pues lo gasta espontneo, arrebatado, medio rendido. Es que el
decoro, igual que el delgado crep de su camisa, no logra esconder las idas y
venidas del pecho; al contrario: las realza, traicionndolas. Ella tiene la
imaginacin ocupada, y su silenciosa modestia respira un deseo dulce. Ofelia
est en sazn, llena de zumo, granada. Si pasara la diosa Oportunidad a su
lado y sacudiera su talle, la fruta caera en seguida.

*
Han elogiado las lecciones de Laertes y Polonio:

Segn Francis Gentleman
4
el breve consejo de Laertes a Ofelia est
preado de afecto y sensatez. Le parece una lstima que se omitan muy a
menudo, en la representacin de la obra, las excelentes mximas que
Polonio dirige a su hijo, pues aquel tesoro de instrucciones utilsimas no
debera bajo ningn concepto perderse. Por su parte, las observaciones que
Polonio hace a Ofelia son prudentes, y describen su cario paternal.

En 1710 Charles Gildon
5
juzga los consejos de Laertes y Polonio muy
morales y justos, y llenos de prudente Precaucin, y afirma que si lo
estudiasen las jvenes Damas luego Guardaran sus Virtudes y Honras
mejor.

Tambin el autor annimo de un panfleto
6
de 1752 recomienda de
corazn estos Preceptos justos, excelentes y morales

a todas las jvenes Damas de Gran Bretaa, para su Estudio y
Consideracin, que, si reflexionasen seriamente sobre el hecho de que cada
Palabra o Accin suya no vigilada, por muy inocente que sea su Intencin,
podra verse torcida por las Artes de maliciosos Infamadores, miraran con
mayor Cuidado su Conducta y Comportamiento de lo que lo hacen hoy.


3
Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Apprenticeship, 1795. En Scott y Williamson (1987
1991: I, 91 ss.).
4
Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V,
375).
5
Charles Gildon, Remarks on the Plays of Shakespeare, que prologan The Works of Mr. William
Shakespeare. Volume the Seventh, 1710. En Vickers (1995: II , 257 258).
6
ANN., Miscellaneous Observations On the Tragedy of Hamlet, 1752. En Vickers (2000: III, 458).
28

George Stubbes
7
, reverendo, considera que no deberan torcer el
Tenor de esta Escena, con las graves y excelentes Instrucciones que contiene,
mezclndola con Bufonadas. Los consejos de Polonio a sus hijos y de
Laertes a su hermana son acertadsimos, y las modestas Contestaciones de
Ofelia, las pocas palabras que usa, y el virtuoso Aviso que da a su hermano
poseen un encanto inimitable.

*
Es muy curiosa la opinin de Elizabeth Griffith
8
. Laertes, dice, da
consejos excelentes a su hermana y la previene con matronil cautela [matronly
caution]. La matronil o matronal cautela de Laertes lo coloca en el lugar de la
madre perfecta que le falta a Ofelia.

*
Anna Jameson
9
, en cambio, se muestra crtica. Polonio hace la mscara
del viejo cortesano. Es astuto, cnico, sutil, pomposo, grrulo, y mide con
dos varas. A Laertes lo enva al extranjero, para que lo vea todo, y aprenda en
l todo, lo bueno y lo malo, mientras que aparta a su hija en lo posible de ese
mundo pringoso que conoce tan bien.

*
Y Grace Latham
10
dictamina que a Ofelia la echa a perder la vigilancia de
su padre, su gobierno seversimo. Saba que los varones que la guardaban no se
fiaban de ella, y esto

hizo que una criatura tmida y nerviosa, como Ofelia, se volviera reservada y
buscara siempre la soledad, aunque aparentemente se mostrara obediente y
sumisa, y procurase ocultar todas las esperanzas y temores, los pensamientos,
los sentimientos, que forman su vida de muchacha.



7
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 50 51).
8
Elizabeth Griffith, The Morality of Shakespeares Drama Illustrated, Londres, Cadell, 1775. En
Thompson y Roberts (1997: 33).
9
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 156.
10
Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of
the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de
febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 166 168).
29

II. 4. Cuestin de precedencia

Hamlet: ...Qu querr decir esto,
Que t, cuerpo muerto, armado de nuevo con todo tu acero,
Visites as otra vez los reflejos de la luna,
Volviendo espantosa la noche y haciendo que en nosotros, pobres juguetes de la
naturaleza,
Tiemble nuestra disposicin tan horrorosamente,
Con pensamientos que traspasan los lmites del alma?

(I, IV, 51 56)

Entra (sale, asoma), el Fantasma de su padre, bajo una forma
cuestionable, dudosa (pero te llamar Hamlet, / Rey, padre, monarca
Dans) (I, IV, 43 45), con la historia de su final, exigiendo venganza (I, IV,
25), pero advirtindole, en una clusula adicional, que su acto no toque a su
madre, que Dios, y su conciencia, la castigarn (I, IV, 86 88). Acurdate de
m (I, V, 91).

Hamlet: ...Acordarme de ti?
S, s, pobre fantasma: mientras la memoria tenga asiento
En este globo distrado. Acordarme de ti?
S: de la tabla de mi memoria
Borrar todos los recuerdos triviales, o tontos,
Todo cuanto dicen los libros, todas las formas, todas las impresiones del pasado
Que la juventud y la observacin copiaron en ella,
Y tu mandamiento vivir solitario
En el libro y volumen de mi cerebro,
Sin mezclarse con materia ms baja.

(I, V, 95 104)

Y esto, un poco, es Ofelia desde ahora, uno de aquellos recuerdos
triviales, o tontos (trivial, fond records), una de aquellas impresiones del
pasado que Hamlet va a borrar de la tabla de su memoria.
11
Dedicado ya,
por entero, a la reparacin del espritu enfermo de su padre, el prncipe no
dejar que lo distraigan boberas de quinceaeros enamoricados.

11
Lo not Helena Faucit, Lady Martin, On Some of Shakespeares Female Characters: By One Who Has
Personated Them, Edimburgo, Blackwood and Sons, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 187).
30
31

II. 5. Sobre los orgenes y las naturalezas
de la pasin de Hamlet

*
Hamlet, asombrado para siempre, llam al camerino a Horacio, su
compaero de pupitre, y a Marcelo. Hay ms cosas en el cielo y en la tierra,
Horacio, / de las que suea vuestra filosofa (I, V, 174 175), dice
vagamente, y anuncia luego que a partir de ese momento parecer raro,
extrao, porque va a representar una mscara grotesca (an antic
disposition) (I, V, 178 180) que solamente ellos conocern, y deben
disimular.

El prncipe arrumb a su chica en el saco de los que deban ignorar su
actuacin, con todos los dems. Apartada del secreto, no sabiendo que era
teatro, Ofelia se espant con la mudanza. Hamlet la desconoca, y ella ya no
conoca al amigo.

Polonio: ...Y ahora, Ofelia, qu pasa?
Ofelia: Ay! Mi seor, mi seor, he pasado mucho miedo!
Polonio: En nombre de Dios...con qu?
Ofelia: Mi seor, estaba yo bordando en mi cuarto
Cuando entra Lord Hamlet, el jubn desabrochado,
Destocado, las ligas sueltas
Y los calzones sucios, cados por los tobillos.
Estaba tan plido como su camisa, le castaeteaban las rodillas,
Traa una facha penosa,
Como si lo hubiesen soltado del infierno
Para divulgar sus horrores. Y as se presenta ante m.
Polonio: Tu amor lo ha vuelto loco?
12

Ofelia: Mi seor, no lo s.
Aunque eso me temo, la verdad.
Polonio: Dijo algo?
Ofelia: Me cogi de la mueca, lastimndome,
Luego alarga un brazo
Y, llevndose la otra mano a la frente,
Se pone a estudiar mi rostro
Como si fuese a dibujarlo. As estuvo un buen rato:
Entonces, despus de apretarme la mano
Y menear la cabeza as, tres veces,
Afloj un suspiro preado de pena, tan profundo

12
Mad for thy love?(II, I, 85) En poqusimas ocasiones tutea Polonio a su hija.
32
Que pareci sacudirle todo el cuerpo
Y terminar con su vida. Hecho esto me suelta
Y, volviendo la cabeza,
Encontr la salida a ciegas,
Pues tuvo hasta el final los ojos puestos en m.
Polonio: Andad, venid conmigo, ir a buscar al rey.
Esto es el xtasis del amor
().
...Lo siento.
Decidme, os habis mostrado spera con l ltimamente?
Ofelia: No, mi buen seor, pero, como vos me mandasteis,
Rechac sus cartas y le negu
El acceso.
Polonio: Eso lo habr trastornado.
Lamento no haber juzgado mejor
Sus intenciones: tem que fuera, para l, simple burla,
Y que quisiera arruinarte. Mal hayan mis celos!
Voto a Dios, es tan propio de nuestra edad
Excedernos en nuestras opiniones
Como es comn en la gente moza
Carecer de discrecin.

(II, I, 74 - 117)

*
Mad for thy love? My lord, I do not know, / but truly I do fear it
(II, I, 85 86).

This is the very ecstasy of love (II, I, 102)

Tanto Polonio como Ofelia piensan que su amor, estorbado, ha
provocado la fola del prncipe.

*
Rosencrantz y Guildenstern haban sondado ya la pasin (III, I, 164)
de Hamlet. Se entenda encarcelado: Dinamarca es una prisin (II, II, 243).
Mordido por sus sueos: Ay, Dios, podran encerrarme en una cscara de
nuez y me contara rey de un espacio infinitosi no fuera porque tengo
pesadillas [bad dreams] (II, II, 254 256). La vigilia no es ms blanda:
ltimamente, pero el porqu no lo s, he perdido toda mi alegra, he
abandonado toda costumbre de ejercicios (II, II, 295 297) La tierra le
parece un promontorio estril (II, II, 299), el cielo una pestilente
congregacin de vapores (II, II, 302 303). El hombre no me placey la
mujer tampoco, aunque vuestra sonrisa parezca insinuarlo (II, II, 309 310).
33
Y les advierte: Pero mi to y padre, y mi ta y madre, se engaan. () Yo slo
estoy loco cuando sopla el nornoroeste. Cuando el viento viene del sur,
distingo un halcn de un serrucho (II, II, 372 375).

34
35

II. 6. Glosas sobre el amor de Ofelia,
y sobre el amor de Hamlet

*
Grace Latham
13
es abogada paradjica de Ofelia (de su defensa sale muy
disminuida). Varios comentaristas opinaban que Ofelia le haba fallado aqu al
amigo, pues, vindolo tan desmejorado, no haba sabido aliviarlo. No obstante,
para Latham, esto no tiene ninguna lgica, de manera especial con una
muchacha tan poco perspicaz. A Ofelia, en su crianza, le haban reprimido
toda espontaneidad en sus palabras y en sus acciones, y por su naturaleza
defectuosa no poda sino fracasar en una crisis semejante. Ofelia carece de la
pasin que podra haberla elevado de momento por encima de sus temores; y
percibimos que le falta en todas sus escenas; en toda la obra parece dulce, y bien
educada, aunque algo fra. Aqu observamos que sus sentimientos hacia
Hamlet eran tiernos, llenos de compasin, que

tena hacia l un cario verdadero, pero no lo suficientemente profundo
como para darle la capacidad del sacrificio, y sin la fuerza y el fuego de la
pasin. As, creyendo a Hamlet fuera de juicio, el terror la deja muda, y huye
corriendo. La culpa no es suya, sino de su carcter, de su educacin. Y es que
en una mujer dbil, acobardada, tiene lugar una especie de parlisis del
albedro, y sus actos no proceden de su voluntad, sino de la de aqullos de
naturaleza ms fuerte, bajo cuyo dominio vive; cuando se retira un momento
su influencia, ella no sabe qu hacer, y se queda sin recursos, el juguete de las
circunstancias.

*
William Kenrick
14
contradice a Samuel Johnson. Para el Doctor la
locura de Hamlet era real, al menos en su esencia, y proceda de la
inconstancia de Ofelia, as como de la derrota de su ambicin tras el segundo
matrimonio de su madre con su to, y de lo abominable de esa unin. Pero
Kenrick seala cmo el mismo Hamlet nos dice, despus de ver al Fantasma,
que pretende asumir una locura fingida, y lo hace a sangre fra. A continuacin
defiende a Ofelia: ella actu con reservas hacia Hamlet slo con vistas a satisfacer
a su padre, Polonio, que deseaba que devolviera al prncipe todos sus regalos;
sin embargo, cuando va a hacerlo, su manera, junto con las palabras que dice,
muestran que la accin no se corresponde con sus sentimientos.


13
Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of
the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de
febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 166 168).
14
William Kenrick, <<Lectures on Shakespeare>>. En Monthly Miscellany, febrero abril 1774. En
Vickers (2003: VI, 115 116).
36
Anna Jameson investig el amor de Ofelia, y el de Hamlet. Ofelia nunca
dice su amor, no lo confiesa jams, ni una sola vez. Es como un secreto
que le hemos robado
15
. Y nadie (dice, pero en esto se equivoca) duda de l.
En cambio, s que es objeto de disputa el amor de Hamlet hacia Ofelia
16
.
Ofelia es ms consciente de ser amada que de amar, y no obstante, ay!, ama,
en las profundidades silenciosas de su corazn mozo, ms de lo que es
amada.
17



15
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 155.
16
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 161.
17
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 158.
37

II. 7. El prncipe, engolondrinado?

*
Inquietaba al Rey la transformacin de Hamlet (II, II, 5), y entristeca
a la Reina ver a su hijo tan cambiado (II, II, 36). Lleg en eso Polonio,
padre de buenas nuevas (II, II, 42): Y me parece () / () / ...que he
encontrado / la causa precisa de la luna de Hamlet (II, II, 46 49).

Rey: Me dice, mi dulce reina, que ha dado
Con el pozo de donde Hamlet saca sus auras.
Reina: Dudo que sea otro que el principal:
La muerte de su padre, y nuestra apresurada boda.
Rey: Bien, cribaremos sus razones.

(II, II, 54 58)

Polonio fue, despus de ridculos rodeos, al grano:

--Considerad:
Yo tengo una hija (la tengo mientras sea ma)
Que, porque me lo debe, y es obediente,
Me ha dado esto: miradlo y entenderis.

Les ley un billetito de torpes versos enamorados que el prncipe le
haba escrito a Ofelia. Su hija, en obediencia, se lo ha rendido a l, y le ha
detallado adems, dando la hora, la manera, y el lugar, todas las
solicitaciones de su galn.

Rey: Y cmo ha recibido ella
Su amor?
Polonio: Vos, qu pensis de m?
Rey: Sois un hombre leal y honrado.
Polonio: Eso pretendo. Mas qu ibais a pensar si,
Cuando vi que alzaban el vuelo estos bochornosos amores,
(Y yo los percib, debo deciros,
Antes de que mi hija me lo contara todo), qu pensarais, digo,
Vos, majestad, o vuestra reina,
Si los hubiera apuntado en mi cuaderno, cerrndolo despus,
O los hubiera contemplado perezosamente,
Mudo e idiota, sin darles importancia?
Qu hubierais pensado? No, yo obr enseguida,
Y habl con mi nia as:
38
Lord Hamlet es prncipe, y cae lejos de tu estrella,
Esto no puede ser. Luego le le algunos preceptos,
Dicindole que se encerrase, apartndose de l,
Que no admitiese terceros ni recibiese prendas.
Eso hizo ella, siguiendo mi consejo,
Y l, rechazado, (por acortar un cuento largo),
Ha ido de la tristeza al ayuno,
De ah al desvelo, y a la languidez,
Y a la flojedad, y as ha ido declinando
Hacia la locura que hoy lo tiene posedo,
Y que todos lamentamos.
Rey: Vos creis que ser eso?
Reina: Bien puede ser: es muy posible.

(II, II, 105 - 152)

Se equivocaba, claro, el palomo, y daba su madre en el clavo de la
transformacin de Hamlet.

Glosas

Ivn Turgenieff
18
pone a dos locos a las lanzas, a Hamlet y a don
Quijote. Pierde Hamlet. De verdad conoce Hamlet el amor? Cuando intenta
formularlo le sale cnico, hueco, empalagoso. Ciertamente Hamlet es un
tipo rijoso, dado en secreto a la lujuria (por eso se sonre Rosencrantz cuando
le dice que se ha hartado de las mujeres). Pero su tema exclusivo es Hamlet,
Hamlet, y delante de Ofelia se da cuenta de su hambruna enfermiza, de su
flojera amorosa.

John Upton
19
cuenta a Hamlet entre los enamorados tramontanos,
junto con el joven Percy y Enrique V.

Fue indiscreta Ofelia (pero nia muy obediente) enseando los cursis
versos que le escriba el amigo a su padre. Fue indiscreto Polonio,
leyndoselos a los Reyes. Fue indiscreto Shakespeare, repitindolos. Segn
George Stubbes
20
la Carta de Hamlet a Ofelia, que lee Polonio, no es de las
mejores Partes de esta Obra y le pareci demasiado Cmica para esta
Pieza.



18
Ivan Turgenieff, ha. 1860. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 111 ss.)
19
John Upton, Critical Observations on Shakespeare, <<The Second Edition, with Alterations and
Additions>>, 1748. En Vickers (2000: III, 297).
20
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 56).
39

II. 8. Alcahuete de su hija

Rey: Cmo podremos probarlo con mayor seguridad?
Polonio: Sabis que a veces se pasa horas dando vueltas
A este patio.
Reina: S, as es.
Polonio: Pues en una de sas le soltar a mi hija.
Vos, seor, y yo, nos pondremos detrs de un tapiz
Y acecharemos el encuentro. Si no la ama
Y no es eso lo que le ha torcido la razn
No toleris que sea an consejero de Estado,
Me har campesino, o arriero.
Rey: Lo ensayaremos.

(II, II, 159 167)

At such a time Ill loose my daughter to him. To loose es verbo
alcahuete, de mamporreros. J. Dover Wilson hurga y da y vuelve a dar con l
en la obra shakespeareana.
En La Tempestad (II, I, 129 ss.) los malos han naufragado y Sebastin
carga sobre las espaldas de su hermano Alonso, rey de Npoles, la alforja de sus
calamidades. Has tenido en poco a los pretendientes europeos de tu hija, te ha
parecido mejor soltrsela a un africano (loose her to an African).
En Las Alegres Comadres de Windsor (II, I, 186 ss.) un gentilhombre
menosprecia a Falstaff. Si l se empeara en emprender un viaje de esos con mi
mujer, se la soltara (I would turn her loose on him), y todo lo que sacara de
ella, fuera de malas palabras, pnmelo por cuernos.
Y dale con el verbo dichoso, con el verbo de las dichas. El erudito
escocs, guardin de la casa natal de Shakespeare y editor de sus teatros, lo ha
odo tambin de labios de los ganaderos, que sueltan la hembra al semental
ganoso. Frase que l enlaza a la bravuconada de Polonio (si falla esto me meto
a vaquero) y pega con la aficin del Cisne del Avon por las metforas largas,
que se le arrellanan en los pisos de toda una finca de versos.

Polonio, con esto, chulea a su hija. Y ella se deja. Es natural, entonces
(es su nica defensa posible), que Hamlet putee a Ofelia. Con este
argumento quita J. Dover Wilson
21
culpas al prncipe.


21
J. Dover Wilson, 1935. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 155 ss.).
40
41
II. 9. El abordaje

Han puesto mote a la escena que sigue, la del abordaje. Sale Hamlet,
leyendo:

Reina: Pero mirad, ah viene el pobre desgraciado, leyendo tristemente.
Polonio: Salid! Os lo ruego, fuera los dos.
Voy a abordarlo. Dadme licencia.

[ntranse el Rey y la Reina, con su squito.]

Cmo anda mi buen seor Hamlet?
Hamlet: Bien, gracias a Dios.
Polonio: Mi seor, me conocis?
Hamlet: Perfectamente. Sois pescadero.
Polonio: Yo no, mi seor.
Hamlet: Entonces quisiera que fuerais tan honrado como ellos.
Polonio: Honrado, mi seor?
Hamlet: S, seor, que personas honradas, tal como va el mundo, hay una entre mil.
Polonio: Eso es muy cierto, mi seor.
Hamlet: Pues si observamos que el sol cra gusanos en un perro muerto veremos que
hay carnes que se dejan besar con gusto...Tenis vos una hija?
Polonio: La tengo, mi seor.
Hamlet: No permitis que le d el sol: concebir algo intelectualmente es una bendicin,
pero si vuestra hija concibe, malo. Amigo, tened cuidado con eso.
Polonio [aparte]: Qu me decs de esto? Y qu gaita con mi hija! Y, sin embargo, al
principio no me conoci, dijo que venda pescado. Est ido, ido. Ciertamente yo
tambin pas en mi juventud estos extremos por amor. Le hablar de nuevo. Qu
leis, mi seor?
Hamlet: Palabras, palabras, palabras.

(II, II, 168 192)

Hamlet mostr estupenda agudeza en sus contestaciones: Aunque esto
sea locura, hay mtodo en ella (II, II, 205).

Polonio: Adis, mi seor. [Vase.]
Hamlet: Estos viejos ridculos y tediosos!

(II, II, 218 219)

Eso es Polonio: Vejete ridculo, de entrems, que cansa a Hamlet, hroe
trgico.
42
43

II. 10. La hija de Jeft, juez de Israel

*
Se enrollaba Polonio y Hamlet le cort el hilo.

--Ay, Jeft, juez de Israel, el tesoro que tenas!
--Y qu tesoro tena, mi seor?
--Ah,
Una hija muy hermosa, y nada ms,
Y la quera muchsimo.
--(aparte) Todava con mi hija.
--No tengo razn, viejo Jeft?
--Si me llamis Jeft, mi seor, s, tengo una hija a la que quiero muchsimo.
--No, as no sigue.
--Qu sigue entonces, mi seor?
--Qu?
Le toc la china, y Dios lo supo.
Y luego, acordaos,
Pas lo que haba de pasar...
La primera estrofa de la pa cancin os lo explicar mejor

(II, II, 400 416)

*
Los ammonitas, que adoran a Otro, han ocupado Galaad, y en Misp,
en la orilla frontera del barranco, levantan sus tiendas los de Israel.
A Jeft, el hijo de puta, el hijo bastardo de Galaad, lo haban echado de
casa su madrastra y sus hermanastros, y corra con sus bandoleros el pas de
Tob. Ahora lo llamaron. A la sombra de los trapos que colgaban del terebinto
sagrado Jeft fue elegido Juez de Israel, y luego luego baj sobre l el espritu
de Yahvh. As iluminado, vot al Dios de Abraham. Socrreme y te llevas, al
trueque, lo primero que salga de las puertas de mi casa cuando vuelva de la
guerra campen.
Gan menos que perdi, este Jeft, porque sali a recibirlo, la primera,
su hija nica, virgencita, bailando y tocando la pandereta.
Jeft se tiraba de las barbas: Ay, hija ma!, etctera. Ella, piadosa,
pidi slo una gracia: que pudiese llorar dos meses, montesina, acompaada
de otras doncellas, su soltera sin remedio.
Se cumpli el plazo, y Jeft la ofreci en holocausto a su Seor. En el
Levtico (I) est escrito (lo tom Moiss al pie de Su Letra) cmo ordena l que
prepare el sacerdote a la vctima. Jeft leera perplejo en el manual. Su hija no
era novillo, ni cordero ni cabra, ni trtola ni pichn, y menos un macho sin
44
defecto. Era una doncella entera, perfecta. Sin entrar a menudear: Jeft
impuso su mano sobre la cabeza de su hija, la degoll, y la quem en una
hoguera hasta que se hizo toda humo, humo que aspir, contento, con
lagrimillas en los ojos, su Padre Celestial.
Todos los aos las hijas de Israel cantan durante cuatro das la desgracia
de la hija de Jeft el galaadita.

(Jueces, X, 6 ss. y XI)

*
Shakespeare conocera el relato bblico, pero la historia de la hija de Jeft
la haban subido a los teatros escolares, y serva de ejemplo en homilas. La
balada que cita el Bardo era muy popular. sta dice cmo la nia pidi llorar
su flor (que no podra perder ya nunca) un trimestre en el desierto,
acompaada de otras doncellas plaideras, antes de que la degollase su padre,
y todos los aos las vrgenes recuerdan la desgracia de la hija de Jeft con sus
llantos tres veces, todava, todava, todava.
22


*
Hamlet tena el hocico fino, ola a la muerta. Si Polonio era Jeft
Hamlet es Yahvh, que devorar a la doncella con su desapego.


22
Jenkins (1982: 475 477).
45

II. 11. La celada

II. 11. a. Prlogo

Rosencrantz y Guildenstern no supieron explorar la luna turbulenta y
peligrosa (III, I, 4) del prncipe. Quedaba calarla arrimndolo a Ofelia.

Rey: Mi dulce Gertrudis, dejadnos vos tambin,
Que hemos mandado llamar a Hamlet en privado,
De manera que pueda aqu, como si fuera por accidente,
Toparse con Ofelia.
Su padre y yo, espas legtimos,
Nos colocaremos de forma que, viendo sin ser vistos,
Podamos juzgar francamente su encuentro
Y deducir de su comportamiento
Si es de amor o no la afliccin
Que sufre.
Reina: Os obedecer.
Y por vuestra parte, Ofelia, ojal
Haya sido vuestra hermosura la causa feliz
De las maneras salvajes de Hamlet; y espero que vuestras virtudes
Lo devuelvan a su acostumbrado ser,
Para honra de ambos.
Ofelia: Seora, ojal que as sea.

(III, I, 28 42)

46
47

II. 11. b. Eva

Pic la bicha a Eva y Eva mond la naranja con las uas, pellizc un gajo
y se lo comi. Luego entr Adn en el huerto y su compaera de finca le dio a
morder la fruta. Adn hinc los dientes y el zumo cido, dulce, le estall en la
boca sacndole las lgrimas, fruncindole los labios. Ah empez el culebrn
que dura hasta hoy.

48
49

II. 11. c. Lo de Enquidu

En los cimientos del ziggurat primero de Babil, custodiada en arca de
cobre, asegurada con pestillo de plata, viene la historia de Enquidu amoroso
dibujada sobre tablilla de lapislzuli. O sea:

La Virgen Mara hizo a Enquidu con barro, saliva, mucho silencio y un
suspiro que se le escap.
Enquidu, velloso y desgreado, retozaba con las gacelas, paca con ellas,
se desayunaba amorrado a las tetas de las damas recin paridas, entre ronquidos
de gusto.
Enquidu, el doble rstico y brbaro de Gilgamesh, cegaba las fosas,
desataba los lazos, descosa las redes de los tramperos. El guardabosques del
coto privado del rey protest. Mientras el monstruo ande suelto no habr
melenas de len, cuernos de cervicabra ni pieles de cebra para vestir a mi seor.
Para domar a Enquidu mandaron a una prostituta consagrada (madre,
prima hermana de los placeres) a la pampa. La bella esper en enaguas a la
bestia en una esquina del abrevadero. Enquidu, encelado enseguida, no se solt
de sus abrazos hasta el otro viernes. El sbado por la maana la ramera ense
a Enquidu las lenguas del pas mientras le afeitaba, le cortaba el pelo y se lo
tintaba de rojo, le daba aceites perfumados, le pona un traje, horneaba pan,
malteaba la cerveza. Despus del almuerzo se lo llev a la ciudad de Uruk, la de
las murallas y los mercados. Justo antes de llamar a la puerta le puso un cuchillo
en la mano.

50
51

II. 11. d. La falta de Ofelia

Cuando ms haba necesitado Hamlet a Ofelia, le fall. El amigo, en
aquella otra escena, haba entrado en su cuarto mudo, dando lstima, y ella se
qued mirndolo espantada, no supo darle alivio. Ah l termina con ella, y la
Ofelia que se encuentra a la otra es una extraa. La recibe aburrido, educado,
desde muy lejos. Bien, bien, bien, gracias. Pero la moza erre que erre, y su
pequeo parlamento, terminado con un pareado sentencioso, tiene un aire
aprendido. Ofelia, pobre, ha interpretado con torpe exageracin el texto que le
han dictado el rey y su padre. Eso crey J. Dover Wilson.
23


G. Wilson Knight
24
acus a Ofelia. En la paramera de la conciencia de
Hamlet, en aquellos desiertos infinitos, sobreviva una flor, el amor que le
tena a Ofelia. Ella, acatando las rdenes de su padre, rechaza sus cartas, y
vuelca despiadadamente sus noes en la misma carretilla que ya soporta el peso
terrible de lo revelado. No es chifladura de broma... Su palidez no es
cosmtica... Detrs de las palabras sofocantes del fantasma ha llegado la
insensata repulsin de Ofelia, y se le va su ltimo agarradero. A partir de
ahora estar solo, encerrado en la celda de su mente estancada.



Elizabeth Raikes
25
observa cmo para todas las generaciones de
muchachas que leyeron Hamlet en Cheltenham
26
, Ofelia fue la mujer que
haba fallado a un hombre porque no se haba atrevido a ser verdadera con l.

Jan Kott
27
se compadece de la muchacha. Ofelia es una pieza de la
gran partida que se est jugando. Espan sus conversaciones, la interrogan,
leen sus cartas. Es verdad que ella misma las entrega. Forma parte del
Mecanismo de aquella mquina que arman para vigilar al prncipe incierto,
pero a la vez es su vctima. En cuanto a Hamlet, tiene asuntos ms
importantes que atender: cada vez ama menos.



Georg Brandes
28
, compatriota del personaje principal, public en
Copenhague, en 1895-96, William Shakespeare: Un Estudio Crtico. Buscaba su
alma, medio escondida (pero la revelaba), en el canon. Conden la nocin de
un Shakespeare impersonal, y descubri al individuo, entero en sus escritos.

23
J. Dover Wilson, 1935. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 155 ss.).
24
G. Wilson Knight, 1930. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 144).
25
Elizabeth Raikes, Dorothea Beale of Cheltenham, Londres, Archibald Constable and Co., 1908. Citada
en Thompson y Roberts (1997: 138).
26
Dorothea Beale, feminista y sufragista, dirigi Cheltenham Ladies College entre 1858 y 1906.
27
Jan Kott, Hamlet of the Mid-Century, 1964. En Jump (1990: 199).
28
Georg Brandes, William Shakespeare: A Critical Study, trad. al ingls William Archer y Mary
Morison, Londres, 1898, vol. ii, p. 27. En Schoenbaum (1993: 364).
52
Y pens que Shakespeare haba pasado por lo mismo que Hamlet,
exactamente. Todo aquello que reverenciara le haba decepcionado. De
pronto reconoca en la mujer que adoraba, contemplada hasta entonces como
un ser de un raro orden, ms elevado, a la golfa descorazonada, a la traidora.

Jessie Fremont ODonnell
29
comienza su estudio sobre Ofelia
excusndose. Su penosa tarea la lleva a decir las faltas de aquella criatura.
Oh, lirio roto! Ser como aplastar una frgil flor. Pero debe ser justa.
Los versos mgicos de Shakespeare y la ternura indulgente que
siempre concedemos a los muertos iluminan a Ofelia. Pero en realidad es una
muchacha simple, frvola, tan pura y delicada como un copo de nieve, pero
completamente incapaz de emparejarse con el maravilloso intelecto de Hamlet,
o de convertirse en reina. Sale poco, no dice mucho, y, no obstante, ocupa en
la mente del lector un espacio bastante desproporcionado respecto a su
presencia real en la obra.
La imagina hurfana de madre, recin salida del convento, donde su
padre la tena apartada del mundo, nueva en la Corte, deslumbrada por aquel
prncipe que parece salido de uno de esos cuentos de hadas que ayer todava
lea. Hamlet gan enseguida a aquella chica fcil, no demasiado lista, rpida
en responder a las primeras palabras de amor que han susurrado en sus odos
de doncella En esta temprana fase de su noviazgo, parece que nadie
obstaculizaba su conversacin. Ofelia haba recibido regalos de Hamlet, haba
odo sus tiernas juras, y sin duda haba respondido susurrando las suyas, y
cuando llegaron las advertencias de Laertes y la prohibicin de Polonio, el dao
ya estaba hecho. Pero Ofelia calla, y esto no nace de su exquisita discrecin
ni de su delicadeza. De hecho, no slo oculta su parte en el juego de la
seduccin, sino que relata con toda tranquilidad la pasin que l siente hacia
ella y por un sentido exagerado de la obediencia filial lleva a Polonio la carta
que Hamlet haba escrito en un momento desesperado, una carta que debera
haber sido sagrada para todos los ojos salvo para los suyos, y a la que ella no
haba querido contestar. Y luego permite que la utilicen de cebo para el pardal,
a pesar de que sabe que estn rodeados de espas que lo oirn y contarn todo,
que quizs se burlarn de l. Una mujer que amase a Hamlet no podra
haberlo sometido al escarnio y a la indiferencia de extraos, ni siquiera para
sondar su cordura. He ah esta otra cuestin: De verdad amaba Ofelia a
Hamlet? Primero s, de modo superficial. Se dio a l, no porque no hubiera en
el mundo otro hombre para ella, sino porque fue, seguramente, el primero que
se cruz en su camino. Entonces la amonest su padre. Ofelia no haba
aprendido a pensar por s misma; toda su vida, sin duda, haba visto en su padre
a su gua y guardin; ignoraba tanto su verdadera condicin como la de Hamlet;
lo amaba y reverenciaba y, acostumbrada a la obediencia implcita, se rindi
dcilmente a sus mandamientos. De haber sido una mujer ms brava habra

29
Jessie Fremont ODonnell, <<Ophelia>>, The American Shakespeare Magazine, 3 (marzo de 1897),
70-6. En Thompson y Roberts (1997: 241 242).
53
hecho caso a su padre, s, pero asegurando al amigo que slo sus deberes filiales
la obligaban a renunciar a l. Pero Ofelia era dbil y tmida, y no se atrevi a
ser fiel a su propio ser [I, III, 78], y as sucedi que cuando Hamlet ms
necesitaba un amigo, cuando ms la necesitaba a ella, ella le fall
miserablemente.

Grace Latham
30
enumera las insuficiencias de Ofelia. Es cierto que posee

esas virtudes pasivas, que son tan nobles, () y que forman una parte
necesaria de todo carcter femenino hermoso. As, obedeca a la autoridad
legtima, representada por su padre; era gentil, paciente, y pura () Tiene una
gran fortaleza, pero ningn coraje; tiene control sobre s misma, pero ninguna
presencia de nimo; es capaz de dar un cario tierno, duradero, pero no un
gran amor, que confe en el otro plenamente; y, aunque muestra una
obediencia filial perfecta, no sabe discernir dnde termina la obligacin que le
debe a su padre, y dnde empieza la que debe a su amigo; y tenemos que
pensar que el suyo es un carcter parcial, poco equilibrado. Aun no
cometiendo ningn pecado deliberado, el dao que hace y que es la causa de
todo procede de esa misma falta de equilibrio. Pero no la culpemos o, si lo
hacemos, hagmoslo con gentileza; a Perdita, su crianza le haba enseado a
defenderse sola, al menos hasta cierto punto; Miranda tena la fuerza para
hacerlo por su naturaleza y por su educacin; Ofelia no tena ni una ni otra; su
vida haba sido la de una esclava, y como tal posee sus virtudes y sus vicios.



30
Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of
the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de
febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 167 - 168).
54
55

II. 12. Al convento!

*
Solt, pues, Polonio a su hija. El rey y l miraran, a ver.

Polonio: Ofelia, entrad ah. ()
(...) Leed este libro,
Que el ejercicio dar color
A vuestra soledad.

(III, I, 43 46)

*
Hamlet estaba con lo del ser o no ser cuando oy algo.

--Calla ahora!
La bella Ofelia! Ninfa, en tus oraciones
Acurdate de todos mis pecados.
-- Bueno, mi seor.
Cmo os ha ido todos estos das?
--Bien, bien, bien, os lo agradezco humildemente.
--Mi seor, tengo recuerdos vuestros
Que quera devolveros hace tiempo:
Os lo ruego, tomadlos.
-- No, no. Mos no son.
Yo nada os he dado.
--Mi seor, sabis muy bien que s,
Y, con ellos, palabras de un aliento tan dulce
Que enriquecan las cosas que me dabais. Ahora, como han perdido su perfume,
Tenedlas de nuevo, que, para la mente noble,
Los regalos ms ricos se empobrecen cuando quien los da se vuelve duro de corazn.
Aqu estn, mi seor.
--Vaya, vaya! Sois honrada?
--Mi seor?
--Sois hermosa?
--Qu queris decir con eso?

A eso le contest que honrada y hermosa a la vez no se puede ser, que
la belleza planta en las esquinas a doa Virtudes, chulendola.
56

--Una vez os am.
--Desde luego, mi seor, eso me hicisteis creer.
--No deberais haberme credo. () No os amaba.
--Entonces os burlabais de m.
--Mtete en un convento. O acaso empezaras una raza de pecadores? () Corre,
al convento. Dnde est vuestro padre?
--En casa, mi seor.
--Que lo encierren en ella y tiren la llave. As no har la parte ridcula, del bufn,
fuera de ella. Adis.
--Oh! Dulces cielos, dadle socorro!
--Si te casas, te dar de dote esta plaga: aunque seas tan casta como el hielo, o tan
pura como la nieve, no escapars a la calumnia. Mtete en un convento, anda, vete.
O, si tienes que casarte, csate con algn bobo, que los sabios saben muy bien la
especie de monstruos que hacis de ellos. Al convento, hala! Y deprisa! Adis.
--Ay, que los poderes celestiales restauren sus sentidos!
--Tambin he odo lo de vuestras pinturas. Dios os ha dado un rostro y vosotras os
hacis otro. Bailis, os meneis, ponis vocecitas, apodis a las criaturas de Dios, y
echis la culpa de vuestras desvergenzas a la ignorancia. Vete, yo no quiero tener
nada ms que ver con todo eso, que eso es lo que me ha tarado. Y digo que no habr
ms bodas. Todos cuantos estn ya casados (todos menos uno) vivirn; el resto que se
quede como est. Al convento, hala! [Vase.]

(III, I, 88 151)

*
Enquidu estorbaba la caza. Gilgamesh, el correcalles, el sabelotodo, le
planta una esquinera, madre del gusto, en la orilla donde se abrevaba el brbaro
de la estepa, para ver si se civiliza entre sus muslos, cogido a su culo.

En ca Shakespeare el cuadro es casero. Ofelia, arrimada al torete por su
padre, coquetea desmaadamente, que no sabe ni quiere, y en vez de montarla
Hamlet cocea, escupe. Te quera. No te quera. A nunnery, en ingls, se
utiliz tambin, con intencin jocosa, para designar el burdel. Tambin en
castellano llamamos conventillo a la casa compuesta de varios aposentillos,
en que se recogen y viven mujeres perdidas (Aut). Con aquel tozudo
mandarla al convento Hamlet puteaba a Ofelia de todos modos. l era malo,
le dice: si se ayuntaban, engendraran una estirpe desgraciada. Y las mujeres, y
ms si eran hermosas, tiraban a deshonradas. Si ella quera conservar su virtud,
habra de meterse monja, encerrarse en un convento. Si ella quera ejercer su
oficio, ms le valdra hacerlo honestamente, cobrando alquiler, en un lupanar.
57

*
Ofelia: Oh! Una mente tan noble, trastornada!
La lengua, la espada, los ojos del cortesano, del soldado, del estudiante,
La esperanza y la rosa de la patria,
El espejo de la moda, el molde de la forma,
Aqul a quien todos contemplaban con gusto, se ha ido abajo, abajo!
Y yo, la ms desgraciada y triste de todas las mujeres,
Que prob la miel de sus musicales promesas,
Veo ahora slo el ruido desordenado y desafinado
De su soberana y noble razn.
La forma y la figura, sin parangn, de su esplndida juventud
Destrozadas por el xtasis... Ay! La pena y yo somos la misma cosa,
Haber visto lo que he visto, ver lo que veo!

(III, I, 152 163)

O woe is me / T have seen what I have seen, see what I see (III,
I, 162 163). El suspiro de Ofelia da cifrada su nostalgia del prncipe
perfecto, que la quiso rase una vez y ahora la apartaba con asco.

*
Polonio cree an que el origen y el comienzo de la pena de Hamlet
arrancan de un amor desatendido (neglected) (III, I, 178 180). El Rey
no:

Rey: Amor? Su pasin no se inclina hacia ese lado,
Y lo que ha dicho, aunque careca algo de forma,
No se pareca a la locura. Hay algo en su alma
Sobre lo cual se sienta su melancola, empollando,
Y temo que lo que salga de ese huevo
Sea algn peligro; y, para prevenir esto
He tomado la rpida determinacin
Siguiente: ir a toda prisa a Inglaterra
A demandar el tributo que se nos debe.

(III, I, 164 172)
58

Comentarios

George Stubbes
31
piensa el Comportamiento de Hamlet con Ofelia
juicioso, pues serva para disimular sus propsitos, aunque le falta
Dignidad.

As entiende esta escena Aaron Hill
32
, el poeta, dramaturgo y ensayista
ingls. Aaron Hill, amable y aburrido, y el borrico de la stira de Alexander
Pope. Si Ofelia mira, Hamlet se pinta desubstanciado, trivial, lleno de viento,
perdido. Ahora que ella no est mirando, mralo a l: compasivo, tierno,
alicado. Vuelve a mirar la chica, y el chico se pone bruto, obsceno.

Charles Lamb, de la generacin de los romnticos ingleses, pas su
horror domstico: curaba de su hermana Mary, una loca de a ratos que en uno
mat a su madre con un cuchillo. Cuando asomaban los sntomas, terribles,
familiares, Charles y Mary se iban juntos del brazo, soltando lgrima, al asilo,
con la camisa de fuerza en la maletita. Los dos hermanos escribieron juntos los
Cuentos de Shakespeare, y desmenuzaron su obra.
Lamb disculpa a Hamlet. Si est spero o descorts con Ofelia, no ser
para ir endurecindole el corazn, para que la ruptura no se lo haga aicos? Que
amar no cabe ya, lo ocupa la venganza.
Disculpa el lenguaje del prncipe. El desquiciado puede ser grosero con la
amada, su insania le gana indulgencias para el idioma.
Disculpa al personaje, y no perdona a los actores que lo representan.
Hamlet, seguro, no supo ponerse ceudo delante de Ofelia, el enamorado
imitaba la inquina torpemente. En cambio sobre las tablas sus intrpretes
hinchan el rigor y el asco, y ello divierte al pblico.
33


William Hazlitt fue el mejor amigo de Charles Lamb, y lo fue de otros
romnticos. Coleridge lo describe aqu: Lleva arrugado el entrecejo, va
mirndose los zapatos, es muy raro. Es, creo yo, de naturaleza amable...pero
tambin celoso, taciturno, soberbio. En 1817 public una coleccin de
ensayos sobre los personajes de Shakespeare. ste es su Hamlet, excusado:

Has sentido alguna vez que el juicio se te iba a pique, al abismo de tus
entraas? Se te ha agarrado la tristeza a las telas del corazn, como un
tumor...? Su conducta con Ofelia es bastante natural, dadas las
circunstancias. Su severidad es postiza. Es el producto de la desilusin, de la
amargura, de un sentimiento suspendido, pero no borrado, por las
distracciones de la escena que lo rodea. En medio de todos los horrores

31
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 55 y 57).
32
Aaron Hill, 1735. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 76).
33
Charles Lamb, 1811. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 93 ss).
59
naturales y preternaturales de su situacin bien podemos dispensarle si
corteja a Ofelia con poca delicadeza...
34


William Richardson
35
es el aplogo de la rectitud moral de Hamlet
delante de Ofelia. Su locura es disfraz, y si practica su artificio con Ofelia lo
hace slo por engaar al Rey y a sus criaturas. Pese a ello, el cario que le
tiene a Ofelia es permanente. Su fingida grosera y la aparente
inconsistencia de su comportamiento no deberan atribuirlas a su inconstancia
ni a una intencin de insultar. Obra as en oposicin directa a su anterior
conducta y de manera inconsistente con los sentimientos y las pasiones
genuinas de su alma. Puesto que su amor a Ofelia era apasionado y
sincero, el asco e indiferencia que le muestra revelan, mejor que ninguna
otra cosa, su aparente transformacin. Y cita, como demostracin de la
sinceridad y el ardor de su consideracin hacia la muchacha, la rplica de
Hamlet a Laertes, metidos ambos en su tumba: Cuarenta mil hermanos / no
podran, juntando todas las cantidades de su amor, / igualar mi suma (V, I, 264
266).

Francis Gentleman
36
vio que, efectivamente, hay mtodo en la locura
de Hamlet: su conversacin con Ofelia est imaginada con finura para
confundir a los espas que observan sus palabras y acciones.

William Richardson
37
defiende tambin la sinceridad y el ardor del
amor de Hamlet por Ofelia, y su trato. Han exagerado, dice, su
ensaamiento con Ofelia. Nos recuerda que sta haba rechazado sus cartas,
le haba negado su acceso y haba sido empleada como espa de su
conducta.

Con frecuencia comprenden mal, y de manera especial los actores, el
espritu de esa notable escena, en particular cuando le dice, Al convento. Al
menos a m no me parece que la intencin del Poeta fuera hacer que el aire
y la manera de Hamlet en esta escena deban ser perfectamente graves y
serios. Tampoco hay nada en el dilogo que justifique el tono trgico con el
que a menudo se representa. Hamlet debe ser interpretado aqu displicente,
ligero, despreocupado, poco considerado, y as desaparecera esa grosera de
la que tanto se quejan.

34
William Hazlitt, 1817. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 96).
35
William Richardson, A Philosophical Analysis and Illustration of some of Shakespeares remarkable
Characters, 1774. En Vickers (2003: VI, 121 123).
36
Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V,
378).
37
Essays on Some of Shakespeares Dramatic Characters. To which is added, An Essay on the Faults of
Shakespeare. The Fifth Edition, 1798. En Vickers (2003: VI, 628).
60

Maynard Mack subraya el hecho de que Hamlet encuentre a Ofelia
arrodillada para sus oraciones: parece la imagen de la inocencia y la
devocin. Sin embargo, sabe que Fragilidad es el nombre de la mujer, y
adems percibe

ya sea desde su locura, ya sea desde su perfecto juicio, el cebo de una
trampa. El famoso grito Al convento muestra la angustia de su incerteza. Si
Ofelia es lo que parece, este mundo sucio, de asesinatos, incesto, lujuria,
adulterios, no es lugar para ella. Aunque ella fuera tan casta como el hielo,
tan pura como la nieve, no podra escapar a la calumnia. Y si no es lo que
parece, entonces el convento, en su otro sentido, de burdel, resulta
apropiado para ella. En la escena que sigue l la trata, en efecto, como si
trabajase en uno.
38


Harry Levin
39
seala cmo Shakespeare, en Hamlet, mezcla la prosa,
que, con sus funciones pedestres, es de forma inherente un lenguaje
cmico, con el verso, que es el sonido tradicional de la tragedia.

Ofelia, cuando verdaderamente est loca, si no repite fragmentos de
canciones fnebres o rsticas coplas, utiliza una prosa rota, o acierta sus
penas, y las de los dems, con flores.

Hamlet, por su parte, usa el verso blanco hasta su encuentro con el
fantasma. A partir de entonces parecer raro, extrao, porque va a
representar una mscara grotesca (an antic disposition) (I, V, 178 180),
y hablar en una especie de prosa grotesca particular suya, excepto en sus
soliloquios y en sus conversaciones con Horacio y con la Reina.
Efectivamente, de forma caracterstica vuelve al verso cuando los dems
abandonan el escenario y se queda a solas con nosotros. Esto ocurre
tambin en un punto crucial, en la Escena del Convento. All,

como l estaba terminando un monlogo, y confa, casi, en Ofelia, prolonga
su saludo en verso. El hecho de que cambie a la prosa con ese Vaya, vaya!
Sois honrada? apoya el argumento de que acaba de sorprender a Polonio,
oculto, espindolos. Como consecuencia, la desconfianza de Hamlet hacia
Ofelia queda confirmada, y desde ahora se dirigir tambin a ella con sornas
amargas, cnicas

As, Hamlet se convierte en el maestro de la figura que los retricos
definan bajo el encabezamiento de sarcasmus: el iocus cum amaritudine de
Susenbrot, el insulto cido de Puttenham Y mira, la palabra sarcasmo
viene, a travs del latn sarcasmus, del griego sarkazo, desollar: Hamlet
desuella a Ofelia, pobre, con sus palabras y gestos.

38
Maynard Mack, The World of Hamlet, 1952. En Jump (1990: 91 92).
39
Harry Levin, The Antic Disposition, 1959. En Jump (1990: 125 129).
61

Samuel Johnson contrasta la locura fingida de Hamlet, que provoca
mucha risa, y la doliente distraccin de Ofelia, que llena el corazn de
ternura. Advierte que el prncipe contrahace al loco sobre todo cuando trata
a Ofelia con tanta grosera, una crueldad que parece intil, gratuita. Pero lo
excusa: Hamlet es, en toda la obra, antes un instrumento que un agente.
40



40
Samuel Johnson, ed., The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and
Illustrations of Various Commentators; To which are added Notes by Sam. Johnson, 1765. En Vickers (2000:
V, 161).
62
63

II. 13. Teatro dentro del teatro

Hamlet y Ofelia coman palomitas a oscuras, en el palco real, en el
teatro de lsinor. Los actores iban a representar, poco disimuladas adrede, las
traiciones horribles del rey nuevo Claudio, que mat a su hermano y se cas
con la viuda, su cuada.

Hamlet: Estn los cmicos listos?
Rosencrantz: S, mi seor; atienden ya a vuestra vuestra paciencia.
Reina: Ven aqu, mi Hamlet, cario, sintate a mi lado.
Hamlet: No, madre, aqu tengo un metal ms atractivo.
[Se vuelve hacia Ofelia.]
Polonio [aparte, al Rey]: Huy, huy! Habis odo eso?

(III, II, 105 109)

Ofelia es piedra imn, hierro magntico del deseo de Hamlet.

Hamlet: Seora, me acuesto sobre vuestro regazo?
[Se acuesta a los pies de Ofelia.]
Ofelia: No, mi seor.
Hamlet: Digo, si puedo apoyar la cabeza en vuestro regazo.
Ofelia: Eso s, mi seor.
Hamlet: Pensis que hablaba de asuntos mundanos?
Ofelia: Yo no pienso nada, mi seor.
Hamlet: Es hermoso pensarse as entre las piernas de una doncella.
Ofelia: Pensarse cmo, mi seor?
Hamlet: Dentro de vuestra nada.
Ofelia: Estis contento, mi seor.
Hamlet: Quin, yo?
Ofelia: S, mi seor.
Hamlet: Ay! No hay mayor bufn que Dios! Qu va a hacer un hombre, como no est
contento?

(III, II, 110 124)

Propone el faldero galn recogerse en el regazo de la chica, cobijarse
dentro de su tibio gremio. El regazo de ella o, si se mira bien, el todo por la
parte, su deliciosa vaina. l quiere meter cabeza, que vale por glande, el cual,
bien mirado, la parte por el todo, trae detrs de s el resto del miembro viril.
La nada, o la letra O (la inicial de Ofelia) vale tambin por el sexo de la
mujer.
64

Lewis Theobald repar algunas de las corrupciones epidmicas de la
edicin de Alexander Pope de la obra de Shakespeare, y, al examinar Hamlet, dio
con este fragmento, algo cortado. Theobald restaur el texto, siguiendo la
segunda edicin en Folio, y aadi un comentario que manifiesta una de sus
animadversiones hacia la tragedia:

Pero verdaderamente, si el Poeta mereci alguna vez que lo Azotasen por
bajas e indecentes Procacidades fue por este Pasaje, que llega, bajo cualquier
Circunstancia, a deshora, y no se corresponde con la Dignidad de sus
Personajes ni la de su Pblico.
41


Aqu Hamlet vuelve al tema del luto breve, ligersimo, de su madre:

Hamlet: Porque, mirad qu alegre va mi madre, y mi padre no lleva muerto dos horas.
Ofelia: No, no, ya son dos veces dos meses, mi seor.
Hamlet: Tanto tiempo? Ah, entonces que el diablo vista de negro, que yo voy a aliviar mi
luto.

(III, II, 123 127)

Adelantan la pieza con una pantomima. Y entra el Prlogo, a decirlo
todo. Las ordinarieces siguen:

Ofelia: Nos dir qu han representado estas partes mudas?
Hamlet: S, y cualquier otra parte que le enseis. Enseadle las partes sin vergenza, que
l no tendr vergenza en dibujroslas.
Ofelia: Sois un gamberro, un gamberro. Mirar la obra.

(III, II, 138 143)

La parte del Prlogo es cortsima, dura tres versos. Hamlet aprovecha el
pie para regresar a su misoginia nueva:

Hamlet: Esto es un prlogo, o el grabado de una sortija?
Ofelia: S que ha sido breve, mi seor.
Hamlet: Como el amor de una mujer.

(III, II, 147 149)



41
Lewis Theobald, Shakespeare Restored: Or, a Specimen of the Many Errors, As well Committed, as
Unamended, by Mr. Pope in His Late Edition of this Poet. Designed not only to correct the said Edition, but to
restore the True Reading of Shakespeare in all the Editions ever yet publishd, 1726. En Vickers (1995: II, 430).
65
Comienza La Ratonera, y la Reina dice al Rey unos versos que
seguramente son los que ha aadido Hamlet para representar su verdadera
historia, para que sea espejo de la naturaleza (III, II, 22):

--Pero la pena y yo somos la misma cosa: estis, ltimamente, tan enfermo,
Tan lejos de la alegra y de vuestro estado anterior,
Que no me fo de vos.

(III, II, 158 160)

Este woe is me de la Reina ya lo haba pronunciado Ofelia despus
de que su chico quisiese, dale que dale, que se diera a un convento, o a un
prostbulo:

--... Ay! La pena y yo somos la misma cosa,
Haber visto lo que he visto, ver lo que veo!

(III, I, 162 163)

As quedan igualadas la Reina Gertrudis y Ofelia (y, detrs de ellas,
todas las mujeres).

Hamlet sigui con sus garbanceras:

Ofelia: Hacis bien de coro, mi seor.
Hamlet: Podra hacer de intrprete entre tu amor y t, si pudiera ver a las marionetas
retozando, amorosas.
Ofelia: Muy agudo, mi seor, muy agudo.
Hamlet: Rebajarme la punta te costara un quejido.
Ofelia: An mejor, y peor.
Hamlet: As burlis a vuestros maridos.

(III, II, 240 - 246)

Still better, and worse. Eso dicen todos los textos principales. Pero la
edicin primera, en cuarto (Q1), copia as el ltimo verso: So you must take your
husbands., mientras que F y Q2 dicen: So you mistake your husbands.

Alexander Pope, en su edicin de Hamlet, traslad as los dos ltimos
versos:

--De peor en peor.
--As debis tomar a vuestros maridos.

66

Lewis Theobald los comenta:

Por cierto que sta es la Leccin ms incmoda que nadie ha predicado a las
pobres Damas: y no puedo evitar desear, reparando tambin en nuestras
suertes, que no sea verdad. Es una Mancha demasiado sucia en nuestras
Reputaciones, que todo Marido que una Mujer tome deba ser peor que el
anterior. El Poeta, estoy casi seguro, no quiso decir algo tan Escandaloso
sobre su Sexo. El Sr. Pope es un precioso Cotejador de Copias! Todos los
Cuartos y Folios antiguos dicen:

Ofelia: An mejor, y peor.
Hamlet: As burlis a vuestros maridos.

Hamlet se dirige a Ofelia con unos dobles Sentidos tan groseros que
ella se ve forzada a esquivarlos mediante Respuestas indirectas, y seala que
aunque su Ingenio sea ms agudo su Significado tiene menos punta. ste es,
creo, el sentido de ese An mejor, y peor. Esto recuerda a Hamlet las Palabras
que el Sacerdote pronuncia durante la celebracin del Matrimonio, y responde
as os equivocis con vuestros Maridos, o sea, As tomis a vuestros Maridos y hallis
que os habis equivocado con ellos.
42


42
Lewis Theobald, The Works of Shakespeare, Collated with the Oldest Copies, and Corrected, with Notes,
Explanatory and Critical, 7 volmenes, 1733. En Vickers (1995: II, 521 522).
67

II. 14. The closet scene

*
En el Libro III de las Historiae Danicae de Saxo Grammaticus un privado
del rey Feng espiaba a Amleth en la habitacin de mam disimulado en un lecho
de paja. El prncipe, fingindose imbcil, graje, y se puso a saltar sobre el
stramentum, y, al descubrir el bulto, meti la espada, empalando al curioso.
Lo sac luego de all, lo troce, coci en una olla los pedazos y los ech en la
cloaca, para que se los comieran los cerdos.

El Hamlet teatral suaviza algo el episodio. Es lo que llaman closet scene,
la escena del cuarto (de la Reina). Polonio se ha escondido detrs de un tapiz.
Hamlet saca un espejo, para que se mire en l su madre y encuentre su alma. La
Reina se asusta: Qu vas a hacer? No me irs a matar! / Socorro, ay!
Polonio, leal, chilla: Eh? Qu es eso? Socorro! Hamlet desenvaina su
estoque y pincha: Ahora qu? Una rata! Muerta por un ochavo, muerta (III,
IV, 20 23).

--Ay de m! Qu has hecho?
-- No, no lo s.
Es el Rey?

(III, IV, 25 26)

No era el Rey, sino el padre de su novia. Bobo desgraciado, precipitado,
entrometido, adis. / Te haba tomado por uno mejor (III, IV, 31 32). Dice,
y luego se encoge de hombros y sigue con su predicacin, riendo a su madre.
Ciento cuarenta y dos versos despus se acuerda del cadver. Se confiesa
arrepentido, pero ha sido cosa que el cielo, dice, ha ordenado, con gusto, que se
haga. l sabr responder por esa muerte. Esto empieza mal, y cosas peores
vendrn detrs (III, IV, 174 181). Luego arrastra sus tripas hasta la
habitacin de al lado (III, IV, 214). El Rey, enterado de la muerte accidental del
consejero, ordena a Rosencrantz y Guildenstern que averigen qu ha hecho
Hamlet con el cuerpo. No aclaran nada. El Rey interroga entonces a su sobrino.

--Ahora, Hamlet, dnde est Polonio?
--En la cena.
--En la cena? Dnde?
--No donde come l, sino donde se lo estn comiendo. Cierto congreso de gusanos muy
polticos estn dando cuenta de l en este momento.
()
68
--Dnde est Polonio?
--En el cielo. Enva a alguien a ver. Si vuestro mensajero no lo encuentra ah, buscadlo
vos mismo, en persona, en el otro lugar. Pero, si ha pasado un mes y no lo habis
hallado, lo oleris al subir la escalera que lleva al vestbulo.

(IV, III, 16 20; 32 - 37)

El Rey manda a Hamlet a Inglaterra, fingiendo que es por la seguridad del
prncipe.

*
Fue sin querer. O no, o no.
Al final todo se sabe en el harn, en las cocinas, entre el mujero. Ofelia
(cuya demolicin ya ha comenzado Hamlet con su teatro ms o menos
verdadero) ira oyendo versiones. Conocera el final grotesco de su padre.
--Ay. Tocada.
Y que a su prncipe lo embarcaban para Inglaterra, para disimular su
crimen.
--Huy, huy, huy. Hundida.
69

II. 14. a. Sobre Polonio

Hamlet, y luego el Primer Cmico, recitaron la historia del asesinato de
Pramo. A Polonio le pareca demasiado larga. Hamlet replic: Larga
parecer tu barba al barbero. Os lo ruego, continuad. l gusta de gigas, o
cuentos verdes, o se duerme (II, II, 494 496). Es, Polonio, barba de
entrems.

William Popple, dramaturgo y poeta menor, escribi en el peridico The
Prompter
43
una reivindicacin de Polonio. Mirando cmo lo representaban en
los teatros, observ que era un Personaje falsificado. Los actores hacan a
Polonio a lo ridculo, a un Viejo Bufn, un Bobo, un Idiota. Popple
crey que esta falsa Edicin de Polonio era un Error Antiguo. La
Recuperacin de su verdadero Carcter empieza reconociendo su doble
Presentacin. Su Ridiculez no surge de una Imbecilidad radical en su
Composicin, sino de su estilo afectado. Polonio es, segn Shakespeare,
un Hombre de Entendimiento excelente y con un gran Conocimiento del
Mundo. Cuando Polonio castiga a su hija, yerra el actor si mezcla, al
interpretarlo, la Figura y la Manera de un Idiota y la Prudencia de un Padre,
pues, si examinamos sus palabras, hallaremos antes el Peso y la Autoridad de
un Padre que rie a su Hija inexperta, guindola, que ninguna Mamarrachada
o Tontera.

Elidoro
44
firma un artculo favorable a Polonio. Polonio no es, como
lo han pintado muchos hombres cultos, y lo representan todos los Cmicos,
un viejo tonto engredo y pragmtico, mero engarzador de frases estpidas y
tediosos consejos. No es idiota, ni bufn, ni mona, sino un Estadista capaz,
un Cortesano gracioso y agudo, aunque algo grrulo. Cmo, si no, iba a ser la
mano derecha del Rey, el sostn, la fuerza, el apoyo de su Trono? Polonio es la
defensa, la guardia, la mano, la sangre de Dinamarca. Aconseja a Laertes como
filsofo, y lo vigilar como quien conoce el mundo consumadamente. En
cuanto a las palabras que dirige a su hija, son sabias, proceden de su
observacin, y deberan estar grabadas en el corazn de toda doncella.

43
William Popple, en The Prompter, N 57, mayo de 1735. En Vickers (2000: III, 22 28).
44
Un Elidoro firma <<The Character of Polonius, in Hamlet, Critically Examined>>, en la
Westminster Magazine, vii (enero de 1779, pp. 17 18; febrero, pp. 76 78; marzo, pp. 123 125), y
en Walkers Hibernian Magazine, febrero, marzo y mayo. En Vickers (2003: VI, 201 203).
70

George Steevens
45
entiende Polonio a lo ridculo:

Retrata perfectamente al viejo Cortesano, tropezando, colgado de los
Talones de la Realeza Bufonesco, y con Experiencia del Mundo,
habiendo obtenido con la madurez del Tiempo Sentimientos y unos
Conocimientos superficiales, los mezcla ridculamente con su peculiar
Forma de pensar, y Manera de actuar () En mi opinin Polonio debe
desplegar un cierto aire de falsa Importancia, de ignorante Asombro,
cuando Hamlet se burla de l, cosa que ningn actor ejecuta como a m me
gustara. En resumen, es uno de esos Personajes confusos que presenta
Cualidades casi contradictorias, pero todas naturales, y que slo puede
escribir el Genio de Shakespeare y representar un gran ActorShakespeare
ha pintado su ajetreada Curiosidad y su pronta Disposicin a ser empleado
en el Oficio ms bajo, el del Espa de Corte, para que el Pblico no sienta
demasiado su Muerte.

45
George Steevens, Dramatic Strictures. En el peridico St. James Chronicle, N 1722: 3/5 marzo, 1722.
En Vickers (2000: V, 454 455).
71

II. 14. b. Sobre la muerte de Polonio

George Stubbes
46
intenta justificar la muerte de Polonio, aunque le
cuesta, y seala los errores de su autor:

Hamlet mata a Polonio en Conformidad con el Plan sobre el cual
Shakespeare haba construido su Obra; y el Prncipe se comporta en esa
Ocasin como uno que parece tener sus Pensamientos puestos en Cosas de
mayor Importancia. Yo deseara que el Poeta hubiera omitido la ltima
Reflexin de Hamlet [donde dice: Este consejero / que fue en vida un bobo
parlanchn, /aparece ahora perfectamente quieto, perfectamente secreto,
perfectamente silencioso: III, IV, 215 217]. Posee demasiada Ligereza, y el
hecho de que arrastre su cuerpo hasta otra habitacin no pega con la
Gravedad del resto de la Escena () Debemos observar que Polonio est
lejos de ser un Personaje bueno, y que su Muerte es absolutamente necesaria
para el Denoement de la Pieza. Y nuestro Hroe no le habra dado Muerte de
no haber pensado que detrs de la Cortina se esconda el Usurpador, de modo
que examinado en su conjunto esto no mancha su Carcter. [A pesar de esto]
el Comportamiento de Hamlet con el Rey, etc., a propsito del Cuerpo de
Polonio, es demasiado alegre y trivial.

James Harris
47
opina que las MANERAS de Hamlet son culpables
por su inconsistencia:

Pero, si este mismo Hamlet mata accidentalmente a un Anciano inocente, un
Anciano de quien no haba recibido ofensa alguna, y de cuya Hija estaba, de
hecho, enamorado, qu podemos esperar entonces? No deberamos buscar en
l Compasin y, aadira yo, Compuncin? No nos escandalizaremos si, por el
contrario, se muestra bastante insensible o, lo que es todava peor, brutalmente
jocoso?

Francis Gentleman
48
critica la composicin de la escena del cuarto de
la Reina. En ella

aparece un incidente que ensombrece de nuevo el carcter de nuestro hroe.
Me refiero a la muerte de Polonio. Ocurre, evidentemente, por
equivocacin, pues supone que era el Rey; no obstante, cuando descubre su
error, Hamlet carece de la humanidad ms elemental, y no lamenta haberle
quitado la vida a un anciano inocente e inofensivo que es, encima, el padre
de una dama por la cual profesa algn cario; es ms, con las siguientes

46
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 60).
47
James Harris, Philological Inquiries in Three Parts, 1781. Publicado pstumamente aunque, segn la
Monthly Review, impreso antes de su muerte, xvi, 1782, pp. 428 ss. El captulo 6 se llama
<<Dramatic speculations, y apareci de nuevo en la London Magazine, 1, 1781, p. 534. En Vickers
(2003: VI, 311 312).
48
Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V,
379).
72
palabras parece tomar el asunto a la ligera: Bobo desgraciado, precipitado,
entrometido, adis (III, IV, 31) En el discurso con que concluye el acto es
cierto que parece sentirlo, pero, a nuestro entender, demasiado poco, y al
proclamarse ministro vengador del cielo est declarando que no tiene culpa
alguna, puesto que es cosa que ha ordenado la providencia. () Y es que las
razones de la muerte de Polonio, en franca contradiccin con la justicia
potica, son bastante misteriosas. Si est concebida para provocar el
resentimiento de Laertes y la locura de Ofelia, debemos afirmar que el uno y la
otra podran haber encontrado principios mejores

73

II. 15. Pobreta Ofelia

II. 15. a. How now, Ophelia?
49


*
Y se tar Ofelia, no pudo ms. La Reina no quera hablar con ella. Daban
lstima los ires y venires de sus humores Daban miedo. Ahora descocada y
fresca, ahora inoportuna, ahora divertida

--Habla mucho de su padre, ha odo, dice,
Que el mundo est trucado, y entonces le entra una tosecilla, y se da golpes en el pecho.
Se enfada por un qutame all estas pajas...

Guia el ojo, menea la cabeza, gesticula. Cuando habla borda en el pao
rado de su razn con el flojo hilo de sus palabras: zurces los descosidos y entras
al trapo de su desdicha. Horacio sentenciaba:

--Sera bueno que alguien hablase con ella, no vaya a sembrar
Peligrosas conjeturas entre los malpensados.

(IV, V, 1 15)

*
En este punto entra Ofelia distrada
50
, tocando un lad, en cabellos,
cantando
51
. Y pregunta, lo primero, por el guapo de Dinamarca (IV, V, 21).

Reina: Qu tienes ahora, Ofelia?
Ofelia: [Canta.] Cmo distinguir tu amor, verdadero,
de otro cualquiera?
stas son sus seas: lleva sombrero con la vieira del
peregrino,
Se apoya en un bordn, calza sandalias.
Reina: Ay, dulce seora, importar esta cancin?

(IV, V, 22 27)

S importaba. Ofelia pintaba a Hamlet, que en su fuga la haba
abandonado, de romero.


49
IV, V, 22.
50
Dice el Folio.
51
Dice la edicin robada (Q1).
74
*
E inmediatamente se acuerda de su padre, cuyo cuerpo han dado a la
tierra sin ninguna consideracin, a hurtadillas, clandestinamente.

Ofelia: Decais algo? No, os lo ruego, odme:
[Canta.] Se ha muerto y se ha ido, seora,
Se ha muerto y se ha ido.
La hierba de almohada
Y a los pies una piedra.
Ja, ja!
Reina: No, pero Ofelia...
Ofelia: Os lo ruego, odme:
(canta) El sudario, blanco como la nieve serrana...

Entra el rey.

Reina: Ay! Mirad esto, mi seor.
Ofelia: [Canta.] Cubierto de dulces flores
Que no cayeron sobre la fosa regadas
Con llanto sincero de amor.

(IV, V, 28 40)

*
Rey: Cmo te va, maja?
Ofelia: Bien, que Dios os lo pague...Dicen que la lechuza haba sido la hija
del panadero. Seor! Sabemos lo que somos, pero no sabemos lo que podemos venir a
ser. Que Dios se siente a vuestra mesa!
Rey: Llora as a su padre.

(IV, V, 41 45)

En el cuento que recordaba Ofelia Jess pidi pan, y la hija del panadero
slo le dio un mendrugo. La muchacha pag su tacaera: el Cristo la convirti
en lechuza. La lechuza es pjaro fnebre, invernal, agorero. Al revs que el cuco,
o el ruiseor, aves cachondas, primaverales, canta el final del amor. Publica,
adems, la prdida de la virginidad. Tiene otro sentido aadido, que en aquel
tiempo trataban de rameras a las hijas de panaderos.
75

*
Y vuelve a su otro tema, tratndolo con demasiada frescura.

Ofelia: Os lo ruego, sobre eso chitn, pero si os preguntan a qu viene, decid:
[Canta.] Maana es el da de san Valentn
Madrugar y me ir tempranito,
Virgen an, a tu ventana,
Para ser tu Valentina.
Y luego l se levant, se puso la ropa,
Abri la puerta y dej pasar a la doncella que,
Cuando de all saliera,
No lo sera ms.
Rey: Ofelia, maja

(IV, V, 45 56)

*
Rey: Ofelia, maja!
Ofelia: Vale, no juris, enseguida termino.
[Canta.]
En el nombre de Jess y en el de la Virgen de la Caridad,
Bah, y sin ninguna vergenza,
Los mozos lo harn si les viene en gana:
Que pague el pato doa Polla!
Dijo la nia: Antes de toparme
Prometiste que te casaras conmigo.
Y as lo habra hecho, contest aqul,
Lo juro por el sol que asoma,
Si no te hubieses subido a mi cama.

(IV, V, 56 66)

*
El rey se la miraba espantado, con escndalo. Y Ofelia, a vueltas con el
mal acabar de su padre.

Rey: Cunto tiempo lleva en este estado?
Ofelia: Ojal salga todo bien. Hay que tener paciencia, pero no puedo dejar de llorar,
cuando pienso que lo han metido debajo de la tierra, tan fra! Mi hermano se enterar.
Os agradezco vuestros sanos consejos. Traedme el coche! Buenas noches, seoras.
Buenas noches, dulces seoras, buenas noches, buenas noches.

Dijo Ofelia, y sali.
76

Rey: Seguidla de cerca, vigiladla, os lo ruego.

(IV, V, 67 74)

El Rey acierta con algunas de las razones de la locura de Ofelia:

--Esto lo trae la ponzoa de una pena muy honda: surge
Todo de la muerte de su padre. ()
()
Primero le matan al padre,
Luego se va vuestro hijo, el autor violentsimo
De su justo destierro ()
Y en cuanto al bueno de Polonio, lo enterramos con prisas
Y vergenza, a escondidas.

(IV, V, 75 84)

Y despus resume la desgracia de la muchacha:

-- Pobrecita Ofelia,
Dividida de su alma y de su juicio
Ya no es ms que una pintura, o un animal del campo.

(IV, V, 84 86)
77

II. 15. b. How now, what noise is that?
52


*
Ha regresado Laertes, furioso. Oh, t, rey vil, / dame a mi padre (IV,
V, 115 116). Dnde est mi padre? (IV, V, 128) Lo van enterando poco a
poco. Cmo lleg su muerte? (IV, V, 130) Al revs que Hamlet, l se
dedicar enseguida a vengarlo, y tratar con negligencia este mundo y el otro
(IV, V, 133 136). Pero va a peor. Ahora qu? Qu es ese ruido?(IV, V,
153) Y ve a Ofelia, y nota en el acto su enajenacin.

--Oh, rosa de mayo,
Querida doncella, mi buena hermana, la dulce Ofelia!

(IV, V, 157 158)

Laertes intenta explicarla:

--La naturaleza, enamorada, se vuelve finsima,
Y enva una muestra preciosa de su fineza
Al objeto de su amor.

(IV, V, 161 163)

Pero Ofelia la dice con ms tino y poesa:

Ofelia: (canta): Se lo llevaron en andas, con el sudario quitado.
Al nono, nono, nono, al nono!
Y regaron la tumba con su llanto...
A volar, palomo mo!
()
Vosotros debis cantar Baja, baja, y vosotros Llamadlo, que baje. Ah, y
qu bien le va el estribillo! El falso mayoral le ha robado la hija a su amo.

(IV, V, 164 171)

52
IV, V, 153.
78
79

II. 15. c. Flora

*****
Ofelia viene del prado con un capazo de flores que va triando y
repartiendo.

Ofelia: Traigo romero, para la memoria os lo ruego, amor, acordaos de m. Y traigo
trinitarias, que valen pensamientos...
Laertes: La locura documentada: encajan los pensamientos y la memoria.
Ofelia: Hay hinojo para vos, y pajarillas. Para vos tengo ruda. Y, aqu, una poca
para m. Los domingos podemos llamarla hierbagracia. Vos debis llevar vuestra ruda
con una diferencia. Tomad, una maya. Os dara violetas, pero se marchitaron todas
cuando mi padre muri. Dicen que tuvo un buen acabar.

(IV, V, 173 183)

A document in madness (IV, V, 176) Ofelia, desde la locura,
presenta este herbolario desquiciado como documento (testimonio) de su
desgracia doble, de su historia: que su chico la puteaba ltimamente, y ahora se ha
ido; que han matado (sabr o no que el matador es Hamlet) a su padre y le han
dado desastrada sepultura. Tambin, quizs
53
, como documento (doctrina o
enseanza [Aut]) que dirige a los personajes a quienes va repartiendo las flores:
as, apuntaran a las faltas del Rey (le da a l la ruda) y de la Reina (publicando,
en cifra florida, su adulterio).

Aunque Laertes, luego (pero ella ha empezado a cantar lo de Robin), se
corrige: las acciones y palabras de su hermana son nada ms encantadores
desvaros: Ofelia esquiva as sus trabajos: La tristeza y la afliccin, la pasin, el
mismo infierno / los muda en favores y linduras (IV, V, 185 186).

Entro despacio, de botnico.

*****
Hay una escena, en El cuento de invierno, que recuerda a sta. El Tiempo,
hecho Coro, ha querido que pasen velozmente diecisis aos. A la zagala
Perdita la ronda Florizel, el infante de Bohemia. Viene la esquila, y Perdita ser
la reina de la nata y el requesn (IV, IV, 160 161): su padre ha convidado
a todos los vecinos. Su padre, digo: el pastor que ella toma por tal, y que la
ahij en su peor hora.


53
Jenkins (2003: 536 542).
80
Florizel: Estas raras galas que vests animan
Cada una de vuestras partes: ya no sois pastora, sino Flora
Asomando en la fachada de abril. Y este esquileo
Es una reunin de dioses menores
Cuya reina sois vos.

(IV, IV, 1 5)

El pastor, haciendo de padre, suelta a la nia, la pone en la sillita de la
reina. Perdita, representando a la diosa de las verduras, recibe con flores.
Primero se dirige a Polixenes, rey de Bohemia, y a Camilo, su consejero,
embozados, que han venido a espiar al prncipe.

Perdita: Dame esas flores de ah, Dorcas. Reverendos seores,
Tengo, para vuecencias, romero y ruda, que conservan
Su apariencia y su perfume todo el invierno:
Ganad ambos con ellas la gracia y la memoria,
Y sed bien venidos a nuestra esquila!
Polixenes: Linda pastora,
Has casado bien nuestras edades
Con flores de invierno.

(IV, IV, 73 79)

Sabe Perdita que ahora, cuando el ao se va haciendo viejo, y
todava no ha muerto el verano, ni nace / el tembloroso invierno las flores
ms hermosas de la estacin / son nuestros claveles y los listados alheles,
pero esas especies son bastardas, y no las da nuestro rstico jardn, as
que ella no las coge, para no corregir a Naturaleza (IV, IV, 79 103).

Perdita: Aqu tienen vuesas mercedes estas flores,
La olorosa lavanda, hierbabuena, tomillo real, mejorana,
Y calndulas, que se van a la cama con el sol
Y con l se levantan, llorando: son, stas, flores
Veraniegas, y creo que suelen regalrselas
A los hombres de mediana edad. Sean bienvenidos.

Camilo, viejo rijoso, la piropea, y ella le contesta con la frescura de las
serranas:

Camilo: Si fuera yo de tu rebao no tocara los pastos,
Pues me pasara las horas con los ojos paciendo en tu figura.
81
Perdita: Quite, quite!
Adelgazara tanto que el primer viento de enero
Se lo llevara por el aire.

(IV, IV, 103 112)

Y por fin se dirige al amigo:

Perdita: Y ahora, mi lindo amigo, (a Florizel)
Ojal tuviera alguna flor primaveral, que le fuese bien
A vuestros verdes aos, y a los vuestros, y a los vuestros, [a Mopsa y a las dems
muchachas]
Pues todava crecen en vuestras ramas
Las flores virginales: Oh, Proserpina,
Aquellas flores que a ti, asustada, se te cayeron
Cuando Plutn te subi a su carro!: narcisos,
Que se adelantan, osados, a las golondrinas, y llenan
De belleza el aire de marzo; violetas, apagadas,
Pero ms dulces que la mirada de Juno
O el aliento de Citerea; las plidas velloritas,
Que mueren solteras, antes de que puedan contemplar
Al brillante Febo en su cumbre (una malalta
Que ataca mucho a las doncellas); las atrevidas prmulas y
La corona imperial; lirios de todas clases,
Entre ellos, la flor de lis...Ay, stas me faltan,
Si no, os tejera con ellas una guirnalda, y con ellas os cubrira,
Dulce amigo mo!
Florizel: Ah, s? Como a los muertos?
Perdita: No, no, como la orilla de un ro, donde Amor pueda retozar,
Como a los muertos no, que, de enterraros,
Lo hara entre mis brazos, y vivo y coleando. Venid, tomad vuestras flores:
Me parece que imito bien a las muchachas que he visto representar
En los autos de pastores de Pentecosts: desde luego este hbito que llevo
Muda mis inclinaciones.

(IV, IV, 112 135)

Perdita es princesa extraviada, criada como zagala, agudsima. Conoce
perfectamente las flores y sus correspondencias, y hasta filosofa sobre ellas, y
aclara siempre su distribucin, que hace de acuerdo con las edades y las
intenciones del otro. Ofelia slo escribe en los mrgenes del romero y de los
pensamientos, y deja las otras misteriosas.

82
*****
Ofelia: Theres rosemary, thats for remembrancepray you, love, remember. And
there is pansies, thats for thoughts.
Laertes: A document in madness: thoughts and remembrance fitted.

(IV, V, 173 177)

El romero y los pensamientos los ha cogido Ofelia para su olvidadizo
prncipe. Aqu la glosa que hace ella de las flores es suficiente, y exacta. Pero la
ampliar de todos modos.

*
Theres rosemary, thats for remembrancepray you, love, remember
(IV, V, 173 174).

--The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, who, with roaring voices,
Strike in their numbed and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary.

(El rey Lear, II, II, 184 187)

Los mendigos de Bedlam, o sea, locos antiguos o fugados, o fingidos,
del manicomio londinense de Beln, vagabundos, penitentes, se mortificaban los
brazos desnudos con agujas, pinchos de palo, clavos, manojos de romero.
Este empleo del romero como herramienta disciplinar no viene al caso. Sin
embargo, la imagen de los vesnicos armados de romero, toca algo la de Ofelia,
aqu.

Culpepper, mdico astrlogo, da la lista, en su Herbolario Completo,
publicado en 1653, de las utilidades de la planta. Es hierba, dice, solar, dominada
por el Carnero Celestial, y remedia la memoria floja, animando los sentidos.
54


En el soneto <<A Nosegay>> (<<Un ramillete>>), que viene en
Un puado de agradables delicias (1584), de Clement Robinson, el romero facilita
que los amantes se tengan siempre presentes en la memoria.
55
En las Pastorales
(IX) de Drayton el amigo recibe romero de la amiga, para que la recuerde
continuamente.
56



54
Savage (1975: 257).
55
Jenkins (2003: 537).
56
Jenkins (2003: 537).
83
Iban a casar, esa maana, a Julieta, pero la Muerte (en ingls es seor)
rob a la novia:

--La Muerte la cubre como la escarcha que, deshorada,
Se posa sobre la flor ms dulce del prado.

(Romeo y Julieta, IV, V, 28 29)

Capuleto pintaba a su hija, a quien pensaba acabada. Al poco,
abrindole la puerta a Pars, que vena con banda de msicos a recoger a
Julieta, le dijo:

--Ay, hijo! La vspera de su boda
La Muerte se ha acostado con tu esposa. Ah yace
Tu flor, desflorada por l.
La Muerte es mi yerno, la Muerte me heredar...

(Romeo y Julieta, IV, V, 35 38)

--Secaos las lgrimas, y derramad vuestro romero
Sobre este hermoso cadver, y, como es costumbre,
Llevadla con sus mejores arreos a la iglesia.

(Romeo y Julieta, IV, V, 79 81)

El romero con el que acompaaban (bendecan) la boda forzada de
Julieta cubrira ahora su hermoso cadver.

El romero, la rosa de Mara, el roco de los mares, como la memoria que
fomenta, posee ese uso doble, paradjico: es hierba funeral, y amorosa: aseguras,
con ella, a tus muertos, y a tu amigo, o a tu amiga, que los recordars.

*
And there is pansies, thats for thoughts (IV, V, 174 175).

Respecto a la Viola tricolor G. W. Francis, en La pequea Flora inglesa (1842),
escribe: La planta gasta varios nombres, algunos de ellos algo singulares. Tres
rostros bajo una capucha, Amor ocioso, y Un beso detrs de la puerta del
jardn.
57
En ingls se llama adems wild pansy (pensamiento silvestre), o
heartsease (alivio del corazn). Son nuestras trinitarias (decimos, como si
honrasen a la Trinidad con sus tres colores), nuestros pensamientos, nuestros
suspiros.

57
Savage (1975: 107).
84

Lucencio explica su aficin repentina a Bianca, la hija mansa de Baptista.
Haba sufrido, mirndola, el efecto del amor ocioso (La doma de la brava, I, I,
150 151). Love in idleness, o amor ocioso, es otro nombre de la trinitaria.

Obern, Rey de Hadas, sabe su principio. Cay la flecha de Cupido,
desviada, sobre una florecilla del oeste, / antes blanca como la leche, ahora
prpura, herida de amor: / y las doncellas la llaman amor ocioso (El sueo de
una Noche de San Juan, II, I, 154 168). Derramando su zumo sobre sus ojos,
mientras duerme, confundir ahora a su esposa Titania, porque anda celoso de
ella (II, I, 176 185). Mucho despus, para soltarla, y devolverle la libertad,
usar, como contraveneno, jugo del capullo de Diana, ms poderoso que la
flor de Cupido (IV, I, 70 73).

Chapman, en su Comedia de todos los bobos, de 1606, puso: The pansie, O,
thats for lovers thoughts. Traducido, dice: El pensamiento, Oh, vale por los
pensamientos de los amantes.
58


*****
Theres fennel for you, and columbines (IV, V, 178).

El hinojo es la planta del engao, del fingimiento, de la interesada lisonja,
de la inconstancia. Son, por todo eso, dice Robert Greene en A Quip for an
Upstart Courtier (1592), las malas hierbas de las mujerespropias en general de
su sexo.
59
En cuanto a las pajarillas, o aguileas, son, por la forma de su
nectario, cornudas, y apuntan al novillo, y a la gorrera.
60
Segn Jenkins
61
Ofelia
hara ofrenda de hinojo y pajarillas a la Reina, tachndola de falsa y adltera.

Pero el hinojo tiene otras utilidades, y otros significados. Quita las
telaraas que nublan nuestra vista.
62
Michael Drayton, en la cancin XV de su
Polyolbion, cita el hinojo entre las hierbas que esparcen por el suelo las damas de
honor en los casamientos, para favorecer su bendicin y prosperidad.
63
Y un
refrn, que contradice esta costumbre, avisa: Quien siembra hinojo siembra
penas.
64



58
Citado en Savage (1975: 106).
59
Citado en Jenkins (2003: 538 539).
60
Ver ejemplos en Jenkins (2003: 539).
61
Jenkins (2003: 538 539).
62
Ver Savage (1975: 270).
63
Ver Savage (1975: 271).
64
They that sow fennel sow sorrow. Citado en Savage (1975: 91).
85
Y cuentan que las muchachas tejan, con pajarillas y otras flores,
guirnaldas con que rodeaban el nombre de su pastor. Y dicen que la pajarilla es
la flor del amante abandonado, traicionado.
65


*****
Theres rue for you. And heres some for me. You must wear your rue
with a difference (IV, V, 178 179).

Para Perdita (El cuento de invierno, IV, IV, 73 79) la ruda es planta
graciosa, dadora de gracia. Su otro nombre, en ingls, es hierbagracia, o hierba
de gracia.

Ha llorado la Reina en su jardn, y el jardinero, atento, dice:

--Aqu se le cay una lgrima; pues aqu, en este lugar,
Plantar un banco de ruda, la amarga hierba de gracia;
Pronto se ver aqu la ruda, que tambin llaman compasin,
En recuerdo de una reina llorosa.

(El rey Ricardo II, III, IV, 104 - 107)

Antonio peda a los suyos (otro Cristo) que lo velasen esta noche dos
horas, que a la otra cambiaran de seor, y a l no lo veran ms, como no
fuera como una sombra rota (Antonio y Cleopatra, IV, II, 8 36). Sus criados
rompieron a llorar. Que nazca la gracia del suelo que han regado esas
lgrimas (IV, II, 38). La hierbagracia, quiere decir.

Rue, vuelto en castellano, da la ruda, pero tambin pena, o
arrepentimiento. Ofelia ofrece, dicen, con una diferencia, la ruda al Rey, al
pecador, buscando su redencin. O su enfriamiento, puesto que la ruda rebaja
los apetitos carnales. La ruda que se reserva para ella significa su tristeza.

*****
Theres a daisy. I would give you some violets, but they withered all
when my father died. They say a made a good end (IV, V, 181 183).

Lucrecia dorma. Su mano, blanca perfecta, sudada, sobre la colcha
verde, pareca una maya de abril en la hierba mojada por el roco de la
noche (Lucrecia, vv. 393 396).


65
Ver Savage (1975: 91).
86
La Primavera, en Trabajos de amor perdidos (V, II, 886 903), asocia las
mayas, las violetas, y otras flores de su estacin con el cuco, que se burla de
los maridos cornudos.

Pero las mayas tienen un aspecto fnebre. Los romanos honrarn el
cuerpo de Cloten cavando su sepultura donde se cren las mayas ms
hermosas (Cymbelino, IV, II, 397 400). Y traen mayas las fantsticas
guirnaldas que adornan a Ofelia cuando ronda el ro.

Jenkins
66
cita a Robert Greene, en A Quip for an Upstart Courtier (1592),
que se refiere a la disimulada maya, que advierte a las muchachas que no se
fen de las bellas promesas que les hacen los amorosos mozos, puesto que los
dulces perfumes cran amargos arrepentimientos. Jenkins titula a la maya la
flor de Ofelia. Es el emblema de las vctimas del amor y como tal posee
una ambivalencia latente: simboliza su devocin constante, traicionada, y su
peligrosa virginidad (es el asunto de su cancin de San Valentn y de los consejos
de Laertes y Polonio).

Entre las flores primaverales con que cubrira a su dulce amigo
Perdita cuenta las violetas, apagadas, / pero ms dulces que la mirada de
Juno / o el aliento de Citerea (El cuento de invierno, IV, IV, 112 135). Y, en
un soneto (XCIX), rie a la atrevida violeta, que ha robado su dulce
perfume del aliento de mi amigo. La orgullosa prpura / que colorea tus
suaves mejillas / es tintura que has sacado groseramente de las venas de mi
amor.

Ofelia conoca la violeta. Su hermano Laertes haba comparado, con
enorme puntera, el amor de Hamlet con la violeta moza, primeriza
adelantada a su estacin, / descarada, no permanente, dulce, no duradera, / el
perfume y la diversin de un minuto, / nada ms (I, III, 7 10).

*****
Edward Capell
67
opina que Ofelia, profticamente, desde su locura,
reparte flores a todos los que van a morir.
Algo ms abajo intenta explicar la distribucin que hace Ofelia de las
flores. Los pensamientos y el romero se los da a su hermano, para que tenga
bien presente la muerte de su padre. Al rey le da el hinojo y las pajarillas, tal
vez porque stas tienen el color prpura de la realeza. La ruda se la da a la
Reina, quedndose un poco, porque es emblema del arrepentimiento y de la
pena, pero advirtindole que ella debe llevarla con una diferencia, porque su
penitencia debe ser mayor, como lo es su pecado.

66
Jenkins (2003: 540).
67
Edward Capell, Notes and Various Readings to Shakespeare, Part the First, 1774. En Vickers (2000: V,
558).
87


II. 15. d. Entre Robin y el torpe entierro de su padre

*****
Ofelia canta luego el primer verso de una cancin que fue famosa: Y es
que Robin, gallardo y dulce, es todo mi gozo! (IV, V, 184) Hemos perdido la
letra, pero no otro ttulo que tuvo, Ahora Robin se ha ido al bosque, y que
apunta a Robin Hood. Ofelia hace, entonces, aqu, a Marian, la Nia Maya, algo
colorada, que reparta flores en las fiestas que empezaban el mes de mayo. La
voz robin puede ser grosera, y se emplea tambin para designar cariosamente el
miembro viril. Pero una se diriga al amigo llamndolo mi dulce Robin.

Pero Ofelia pasa con un salto de la congoja al cachondeo, y de ste de
nuevo al duelo.

--Y ya no va a volver?
Y ya no va a volver?
Que no, que no, que est muerto.
Mtete en tu lecho de muerte,
No, no va a volver.
Tena la barba blanca, nevada,
Y el pelo pajizo.
Se ha ido, se ha ido.
Y nosotros, sus nufragos, lo lloramos:
Que Dios se apiade de su alma!
Y de las almas de todos los cristianos. Id con Dios..

(IV, V, 164 - 196)

Laertes rumia el desquite, por lo de su hermana y por lo de la manera de
muerte y el oscuro funeral de su padre (IV, VI, 210).

--Ni trofeo, ni espada, ni escudo sobre sus huesos,
Ningn noble rito, ninguna ostentacin formal
No se oy ningn llanto

(IV, VI, 210 213)
88
89

II. 15. e. Sobre los orgenes de la locura de Ofelia

George Stubbes
68
analiza las causas de la locura de Ofelia:

No queda claro si la Locura de Ofelia la provoca principalmente la Muerte
de su Padre o la Prdida de Hamlet. No sucede a menudo que las jvenes se
vuelvan locas por la Prdida de sus Padres. Es ms natural suponer que,
igual que le ocurri a Jimena en El Cid, su gran Pesar proceda del hecho de
que el Hombre que amaba matase a su Padre, resultando de ello que sera
indecente casarse jams con l.

Samuel Johnson
69
not el enorme patetismo de la escena. Ello, supone,

procede del hecho de que ella es insensible absolutamente a su propio
infortunio. El mismo efecto parecen producir una gran sensibilidad y
ninguna; en la ltima, el pblico aporta la que a ella le falta, y en la primera,
simpatizan con ella.

El hecho de que la pasiva Ofelia recorra el terrible camino que la
llevar a la enajenacin mental no le parece, a L. L. Sccking
70
, en s mismo,
raro en el arte dramtico. Aqu es el tempo, forzado al mximo, lo que resulta
tan caracterstico. Ofelia, por ejemplo, no llora, simplemente, la muerte de su
padre; pierde la razn.

68
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (1995: III, 62).
69
Samuel Johnson, ed., The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and
Illustrations of Various Commentators; To which are added Notes by Sam. Johnson, 1765. En Vickers (2000:
V, 174).
70
L. L. Sccking, The Meaning of Hamlet, 1935. En Jump (1990: 43).
90
91

II. 15. f. Sobre las manifestaciones de la locura de Ofelia

*
La publicacin, en 1698, de Una Breve Opinin sobre la Inmoralidad e
Irreverencia del Teatro Ingls, opsculo del reverendo Jeremy Collier, inici una
guerra de panfletos que dur, con espasmos, hasta 1726. Yo me fijar en la
batallita que pelearon este autor y James Drake cogidos de Ofelia, debate de
muchas narices.

Segn el pastor de la iglesia, la mujer nace recatada. Pintndola sin
pudores haces de ella un monstruo, la apartas de su especie. Sermonea el cura, y
pone de ejemplo a Eurpides. ste siempre se anda con cuidado en lo que toca
al decoro. Su Fedra, poseda de infame pasin, aprende a ocultarla. Es verdad
que el bochorno de su deseo, el escndalo que arrastrara su satisfaccin, y la
dificultad de separarse de sus inclinaciones la desarreglan. A pesar de ello, su
delirio nunca es indecente: conserva su modestia incluso despus de haber
perdido el juicio.
Pero Shakespeare...! Si Shakespeare le hubiera dado ese asidero a
Ofelia, su virgen lozana, la obra habra estado mejor lograda. Y ya que estaba
decidido a ahogar a la nia como a un gatito, debera haberla echado al agua
un poco antes. Fue crueldad mantenerla viva slo para mancillar su reputacin
y descubrirnos lo rancio de su aliento. Tal vez se diga que las libertades del
tarado no cuentan, que la fiebre lo disculpa a uno, que el hombre
descompuesto puede matar sin asesinar. Tal vez, pero en ese caso a
semejantes individuos deberan encerrarlos en cuartos oscuros, y sin
compaa. Dejarlos sueltos, pisando calle o tablas, no parece muy sensato.
71


En 1699 lo correga James Drake
72
:

Ofelia era una Virgen modesta y de pocos aos, que amaba a Hamlet,
y era amada por l. Aprobaba y diriga su Pasin su Padre, y contaba, para
alentar y apoyar sus Pretensiones de contraer matrimonio con Hamlet, el
heredero de la Corona de Dinamarca, con la Sancin y la Asistencia del Rey y
de la Reina. Un Amor as garantizado, plantado de forma natural en un Pecho
tan tierno, abonado artificialmente, y vigorizado con tanta fuerza, debe
necesariamente echar muy profundas Races, y criar un rbol de gran altura.
El Amor, incluso en las Circunstancias ms difciles, es la Pasin que antes
predomina, naturalemente, en los Pechos mozos, pero cuando se ve animado
y mimado por aquellas personas que admiran, crece Seor y Tirnico, y no

71
Jeremy Collier, A Short View of the Immorality, and Profaneness of the English Stage, 1698. En Vickers
(1995: II, 87).
72
James Drake, The Antient and Modern Stages Surveyd. Or, Mr. Colliers View of the Immorality and
Profaneness of the English Stage Set in a True Light. Wherein some of Mr. Colliers Mistakes are rectified, and the
comparative Morality of the English Stage is asserted upon the Parallel, 1699. En Vickers (1995: II, 93 - 101).
92
admite Rienda ninguna. ste era el caso de la pobre Ofelia. Hamlet haba
jurado su amor, su Padre lo haba aprobado, el Rey y la Reina lo consentan,
es ms, deseaban la Consumacin de sus Deseos. Sus esperanzas navegaban a
toda vela cuando una tempestad las ech a pique.

Hamlet se ha vuelto loco (o eso cree ella), y ha matado, por
equivocacin, a su padre. Aqu la Piedad [filial] y el Amor concurren para
desviarla.
Pero a Ofelia, que tuvo la suerte hasta ayer de pasar plaza de buena,
viene a censurarla mosn Jeremas, acusndola de Ligereza en su Frenes. Y
no para ah, tanto se le arrima el prroco que, descorts, nos revela que tiene el
aliento agrio, algo que nadie sospechara hasta entonces. No ser que al beato le
engaa su enmohecido olfato, o que se le ha podrido alguno de sus dientes?
No. Ofelia, desastrada, ha olvidado cepillarse la boca, y mosn Jeremas, pacato
l, no puede sufrir el tufo. Quizs opine que el aliento y el entendimiento
comparten habitacin y que, viciado uno, el otro se contagia irremediablemente.
Es verdad que Ofelia soporta mal sus dos calamidades, dice bobadas,
anda desvelada, medio alelada, pero Drake no cree que por ello tenga que
ponerse a mascar anacardo para tapar el fuelgo.
Para mosn Jeremas la demencia no la absuelve. l hubiese ejecutado a
Ofelia serio, sobriamente. De hecho, no le basta con matarla: quiere, adems,
condenarla.
La cancin de San Valentn parece nauseabunda a mosn Jeremas, pero
resulta extrao que una letra tonta, desde luego, pero inocua e inofensiva,
mera papilla, le revuelva con tanta violencia el estmago.

Pero los Nios y los Locos dicen la verdad, aseguran, y l parece
haber descubierto en su Frenes su verdadera pasin. La agitaba la prdida
de su Amigo y el final de su Noviazgo, Pobrecita Ma. No es improbable.
Sin embargo, esto no era ninguna Novedad en los das de nuestros
Antepasados; si l se molestara en consultar los Papeles, encontrara que
incluso en los das de Sfocles a las Doncellas les picaba lo mismo, y
anhelaban saber cmo era eso antes de morirse.

*
George Stubbes o, segn otros, Thomas Hanmer, escribe en un pliego
de 1736 que en una pieza tan noble como sta, encuentra repugnantes los
furores de Ofelia. Su autor podra haberla representado menos liviana, ms
aseada. Aun as, reconoce que su locura, por trivial que pudiera parecer (y
cunto, cunto me enoja su mtodo!) es un incidente absolutamente
necesario...
73



73
George Stubbes / Thomas Hanmer, 1736. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 76 ss.).
93
*
Fredericka Raymond Beardsley Gilchrist
74
considera que a Ofelia la
ensucia su defectuosa educacin.

De un padre que tiene ideas tan anchas sobre lo que podra deshonrar a su
hijo, Ofelia ha recibido su educacin moral. Se ha hecho mujer sin los tiernos
cuidados y la gua de una madre, y nadie le ha enseado a controlar sus
impulsos, o a conocer el peligro que resultara de ceder a ellos

Porque tanto su padre como su hermano la conocen, temen que
[Hamlet] pueda tentar a la doncella, y temen que ella no sepa resistir.

Polonio habla acalorado, diciendo a Ofelia que algunas personas han
observado su falta de reserva virginal, y le han prevenido en referencia al
peligro que podra reportarle a ella una cercana tan ntima con
HamletTemen que Ofelia se derrita en su propio fuego? En cualquier caso
dudan de la habilidad de su virtud para resistir el asalto, y otros han
concebido las mismas dudasEn presencia de Hamlet, y con l, ella pisa
gozosa el camino de rosas de los descuidados placeres (I, III, 50). Esto lo
sabe Hamlet, y ello lo lleva ms adelante a condenarla por una falta que l, y
slo l, la ha llevado a cometer, tentndola.
Todas nuestras simpatas envuelven a Ofelia cuando vemos que la
repudia y desconoce un amante al que ella cree que no ha ofendido jams
[Pero] desde el punto de vista de Hamlet estamos de acuerdo con l, y
justificamos su decisin de renunciar a su amor. Admitimos, cuando l nos lo
recuerda, que el comportamiento de una doncella antes de su matrimonio
puede predecir y determinar su conducta futura; coincidimos con l al pensar
que la reserva y el autocontrol son cualidades necesarias en una muchacha
que tiene que convertirse en una esposa fiel, que se respete a s misma
Pobre chica! No tuvo madre que le enseara la belleza de la
reticencia, o de la reserva virginal, y ahora paga el castigo de su falta
inconsciente. Debemos aceptar el juicio de Hamlet respecto a la posible
fragilidad de Ofelia. Acaso no podemos creer que l habr visto alguna
sensibilidad, alguna susceptibilidad, alguna rebelin en su sangre, y que
considerando stas juzgara finalmente su carcter, y llegara a la amarga
conclusin de que no se atreva a confiarle la guardia de su honor?
Pero debemos averiguar por qu Shakespeare, cuando nos muestra a
Ofelia afectada por su locura, la presenta exactamente como lo hace. Nos
alegrara que el recuerdo de sus incoherentes palabras fuera distinto.
Esta representacin de Ofelia sirve para justificar a Hamlet. Sin ella,
los espectadores del teatro podran no estar de acuerdo con l, y podran
pensar que su decisin de renunciar a una doncella amable, dcil y obediente
probaba, como ninguna otra de sus acciones podra probar, la posesin de
una mente enferma. Pero Hamlet ha tenido muchas conversaciones con
Ofelia en las cuales no hemos estado presentes, han pasado muchas horas en
privado, recuerda cosas que no sabemos, y que le han ayudado a juzgarla

74
Fredericka Raymond Beardsley Gilchrist, The True Story of Hamlet and Ophelia, Boston, Little
Brown and Co., 1889. En Thompson y Roberts (1997: 108 111).
94
En IV, V la presencia de Claudio y Gertrudis, que estaban tan
ntimamente conectados con Hamlet, despierta en la mente trastornada de
Ofelia una aoranza de su amor y de sus caricias, y esto es lo que expresa con
sus canciones.
Los crticos no han visto la necesidad de esta exhibicin de Ofelia, y
se han preguntado por qu pondra Shakespeare canciones tan ligeras en sus
labios. Las han justificado diciendo que ella las habra odo durante su infancia
de su ama de cra, y que, con la razn y la memoria destruidas, sus
impresiones ms tempranas gobernaban su mente, y ahora, como no
reconoca su naturaleza indecorosa, cantaba las canciones que su memoria
haba albergado, sin voz, tantos aos. Esto probablemente sea cierto, pero lo
que sin duda Shakespeare pretenda era que viramos la inclinacin y la
disposicin naturales de sus sentidos, para que pudisemos justificar a Hamlet
en su decisinOfelia haba odo otras canciones en sus aos mozos,
canciones del Cancionero Po, pero stas no le haban causado ninguna
impresin.
[As, la naturaleza de las canciones que en su locura ha escogido hacen
que] nuestro juicio confirme el de Hamlet, y lo libramos de censurar
excesivamente su rechazo de la doncella. No debemos olvidar que
Shakespeare escogi estas canciones, calculando que ellas revelaran la
disposicin de Ofelia. Podra haber elegido otras, si hubiera querido.
Es una tarea tan poco graciosa hablar de Ofelia en palabras que no
sean de admiracin incondicional, que me siento obligada a defenderme por
afirmar sobre ella lo que creo que Shakespeare quiso decirnos; y los prejuicios
de los devotos de Ofelia son tan fuertes que a menos que explique
exactamente lo que quiero decir, pensarn que quiero decir ms de lo que
digo. Yo creo que Shakespeare quiso retratar, en Ofelia, a una doncella pura
en sus pensamientos y en sus actos, pero cuya disposicin, cuya inclinacin,
cuya tendecia natural era sensual. Ella era la doncella sensual del Norte, lo
mismo que Julieta era la doncella sensual del Sur, y era tan continente y casta
como Julieta, pero no ms; y yo no tengo dudas de que tambin expresara su
amor a Hamlet con la misma libertad como Julieta a Romeo
Todas las palabras que Shakespeare emplea para describir el carcter
de Ofelia refuerzan esta opinin. El tema es tan delicado que slo pueden
usarse ligeros toques para su dibujo, pero todos ellos conducen a completar
un retrato de una doncella que era inocente porque no la haban tentado, pero
que no tena principios ni preceptos que la mantuvieran as, de una doncella
cuya naturaleza sensual podra traicionarla, entregando los tesoros que tena
en custodia al primer libertino que la sedujese, si alguno hubiera deseado
conquistarlos. A m me parece claro que Hamlet lo crea as, y que
Shakespeare quiso que nosotros lo reconocisemos igualmente
La primera vez que la vemos advertimos que tanto su padre como su
hermano conocen su disposicin, y temen mucho que, si se ve tentada, caiga.
En su siguiente aparicin cuenta a su padre la visita de Hamlet a su
habitacin, esa maana temprano. Esta visita fue una libertad imperdonable.
Su indiscrecin no arrancaba de su locura, sino de la libertad de su asociacin
con Ofelia en el camino de rosas de los descuidados placeres. Sus dudas lo
torturaban, y deseaba resolverlas, y saba que ella perdonara una visita que un
hombre sano no se habra atrevido a hacer a una amiga cuya virginal reserva
hubiera ganado su respeto
95
Despus de todo esto que parece censura, me perdonarn si digo que
creo se equivoc al rechazar a la doncella? Si digo que, de haberse casado
con ella, l habra amarrado su horizonte, y ella le habra sido tan fiel como
Imgena o Desdmona a sus maridos? Yo creo que la fidelidad de Hamlet a
su ideal, que lo separaba de Ofelia, conllevaba un sacrificio innecesario, un
sacrificio en el cual ambos fueron vctimas inocentes. El amor de Ofelia
echaba races, no slo en su fantasa, sino en cada fibra de su corazn; lo que
destroz su razn fueron sus esfuerzos por concebir y soportar la vida sin
Hamlet. Un amor as slo poda florecer una vez, y habra florecido
solamente para Hamlet.
Esta teora de Ofelia, en mi opinin, ni la destrona ni la degrada:
define su carcter con trazos ms firmes, y aumenta la belleza y el patetismo
de la obra.

*
George Stubbes
75
haba protestado en otra:

Las Escenas de la Locura de Ofelia me parecen escandalosas, en una Pieza
tan noble como sta. No estoy en contra de que la representen loca; pero
desde luego podra haberse hecho con menor Ligereza y mayor Decencia.

*
Thomas Davies
76
entiende naturales las manifestaciones escandalosas
de la locura de Ofelia:

Como han notado aqullos que han visitado celdas de lunticos las
mujeres, las ms modestas de todas, en su insania sueltan expresiones muy
indecentes e impropias. En su locura la inocente Ofelia canta pedazos de
canciones que no se le habran ocurrido estando en su sano juicio.

*
Tambin Grace Latham
77
entra a juzgar si Ofelia era pura o no:

Que cante letras como la de Maana es Da de San Valentn tiene una
explicacin fcil.

75
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 61).
76
Thomas Davies, Dramatic Miscellanies: consisting of Critical Observations on several Plays of Shakespeare:
with a Review of his principal Characters, and those of various eminent Writers, as represented by Mr. Garrick, and
other celebrated Comedians. With Anecdotes of Dramatic Poets, Actors, &c, 3 vols., 1784. En Vickers (2003:
VI, 381).
77
Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of
the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de
febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 167).
96

Por un lado Ofelia se hace eco de las cautelas de su familia; por otro,

es bien conocido el hecho de que en la locura se cantan y dicen precisamente
las cosas que ms alejadas estaran de los labios de las pobre pacientes si
estuvieran en su sano juicio. Y ella habra odo canciones as, porque las
costumbres de la poca isabelina permitan hacer referencia franca a temas
que nosotros, ahora, evitamos con todo cuidado. Esto, y el dilogo con
Hamlet mientras ven la obra de teatro, son las nicas pruebas en su contra, y
lo segundo se comprende perfectamente cuando recordamos que l crea
firmemente, en aquel momento, que ella estaba secundando a su to en sus
malvados planes. Los consejos de Laertes y Polonio son, en aquellas
circunstancias, los que dara cualquier hombre burdo a cualquier chica en una
poca en la que se hablaba libremente de estos temas. Todas las palabras de
Ofelia, y sus acciones, muestran a una mujer pura, dulce, modesta en su
corazn y en su mente, as como en sus modales. Tambin debemos
considerar que Shakespeare jams dibujara a una criatura como Ofelia, bella,
buena, y gentil, para al final, justo cuando ms necesita la comprensin del
pblico, derribarla de su alto pedestal para revolcarla en el lodo. () Adems,
en tiempos de Shakespeare los lunticos inofensivos podan vivir con sus
amigos, y deambulaban libremente por las ciudades y aldeas, de manera que el
pblico ingls de la poca comprendera esa representacin de la locura
mucho mejor que nosotros
97

II. 15. g. Las mocedades de Ofelia

Fabricaron unas mocedades de Ofelia para explicar sus indecencias:

*
Mary Cowden Clarke
78
novel las Mocedades de algunas de las heronas de
Shakespeare. A Ofelia la titul la rosa de lsinor. Nombraron a Polonio
embajador en Pars, y tuvo que ir all con su mujer, lady Audra. Ofelia, su hija,
tuvo ama de leche rstica, Botilda, que le cantaba, en lugar de nanas, viejas
canciones poco decorosas. La dama de compaa de lady Audra, Kraka, que
vigilaba la educacin de la nia, se lo reprochaba, pensando que incluso un
beb puede entender vagamente aquellas cosas, y contaminarse. La pequea
Ofelia se cri timidsima, tan calladita que la tomaban por boba. Iba siempre
pegada a Jutha, la hija quinceaera de Botilda, y cuando sta qued embarazada
por accidente, no entendi qu era aquello. Cuando la descubrieron, Ofelia
contempl confundida los lamentos de la madre, las maldiciones del padre, las
amenazas de sus hermanos, el llanto de Jutha. Aquella noche Ofelia durmi
mal, acosada por sueos e ideas inquietantes, que la dejaron perpleja. Se
despert a media noche. Su amiga no estaba. Baj, y vio una figura tendida en la
mesa, en el centro de la estancia, cubierta por una sbana blanca, rodeada de
hachas encendidas. Se lleg a ella, levant la sbana y vio el rostro de Jutha
plido, inmvil, rgido. Sus labios no se movan, ni alentaban. Tena los ojos
abiertos, clavados, fijos, en ninguna parte. Y all, sobre su pecho, entre sus
brazos, el rostro de un beb, transparente, como de cera, precioso. Fue a
tocar sus mejillas, pero estaban fras como el hielo. Ofelia chill, se ech encima
de Jutha, llorndola, besndola. La escena la espant para siempre.

*
Tambin la actriz Helena Faucit, Lady Martin, imagin rsticas las
mocedades de Ofelia.
79
A Ofelia, hurfana de madre, la criaran en el campo.
Ella crecera solitaria adrede,

sin compaeros de juegos de su clase, paseando a orillas de los ros,
recogiendo flores, tejiendo guirnaldas y coronas con ellas, aprendiendo los
nombres de todas las flores silvestres de los claros y de las espesuras del
bosque, prefiriendo muchas de ellas, sus favoritas, escuchando con odos
atentos las canciones campesinas con que la divierten o que mecen su sueo,
cuyas palabras (rudas, poco refinadas) vuelven a su memoria con toda viveza,
con las melodas que las acompaan, tal y como sucede con seguridad en

78
Mary Cowden Clarke, The Girlhood of Shakespeares Heroines: in a Series of Fifteen Tales, 5 vols.,
Londres, W. H. Smith and Son, Simpkin, Marshall and Co., 1850-2. En Thompson y Roberts (1997:
96 99 y 101).
79
Helena Faucit, Lady Martin, On Some of Shakespeares Female Characters: By One Who Has Personated
Them, Edimburgo, Blackwood and Sons, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 186 187).
98
estos extraos casos, slo cuando pierde el juicio. Entonces, cuando est
destrozada por el xtasis (III, I, 162), recuerda todas las costumbres villanas:
la manera de enterrar a los muertos, derramando flores sobre la tumba, la
hierba de almohada, / y a los pies una piedra (IV, V, 31 32), junto con
todas las otras ceremonias propias de la aldea. Creo que es importante tener
presente esta parte de su supuesta vida, porque contradice todas las groseras
sugerencias que los crticos de escasa imaginacin han hecho a veces,
explicando cmo Ofelia pudo cantar fragmentos de baladas que jams
deberan salir de los labios de una mujer joven y culta

*
Grace Latham
80
rechaz las mocedades campesinas de Ofelia que
imaginaron Mary Cowden y Helena Faucit. Nada en el texto apoya estas
suposiciones. A la joven, adems,

le falta la forma de pensar sana y prctica, la confianza en s misma para las
pequeas cosas, que una crianza al aire libre le habra dado. Es ms probable
que creciera bajo la mirada de Polonio, y que ste, con la misma percepcin
insuficiente que lo distingue en su trato con Hamlet, mientras alentaba la
independencia de su hijo, mantena a su gentil y tmida hija en casa bajo el
ms estricto control.


80
Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of
the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de
febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 165 166).
99

II. 15. h. Sobreactuacin

Para Anna Jameson Hamlet incluye su amor a Ofelia () entre aquellos
recuerdos triviales, sin importancia, que ha jurado borrar de su corazn y de su
mente. No piensa unir su terrible destino al de ella, ni puede revelrselo.
Confundido, sobreacta,

hace la parte que se ha asignado a s mismo exageradamente; es como el juez
de los Arepagos, que, estando ocupado en asuntos ms graves, apart de un
manotazo un pajarillo que haba buscado refugio en su pecho, con tanta
clera que lo mat sin querer.
81


81
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 167.
100
101

II. 15. i. Un lamentable espectculo

Anna Jameson
82
alab el retrato, exacto y pattico, que Shakespeare hizo
de la locura de Ofelia. Su dulce mente yace en pedazos ante nosotrosun
lamentable espectculo!



82
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 168.
102
103

II. 16. Ahogada

II. 16. a. El texto

Rey: Y ahora qu es ese ruido?
Reina: Corren las penas una a la zaga de la otra,
Pisndose los talones. Tu hermana se ha ahogado, Laertes.
Laertes: Ahogada! Oh, dnde?
Reina: Conoces aquel sauce que se desmaya sobre el riachuelo,
Mirndose las hojas escarchadas en el agua?
Pues con ellas se hizo Ofelia fantsticas guirnaldas,
De flor del cuclillo, ortiga muerta, mayas, y esas orqudeas alargadas
A las que los zagales descarados dan un nombre grosero
Y que nuestras fras muchachas llaman dedos de muerto.
Quiso subirse al rbol, para colgar de sus perchas encorvadas
Su corona de flores, y una rama celosa se quebr,
Y abajo se fueron ella y sus hierbas,
Cayendo en el arroyo llorn. Se le abrieron los vestidos
Y la sostuvieron un ratito que pas cantando pedazos de viejas letras,
Como quien ya no puede con sus pesares.
Pareca una sirena, oriunda del agua,
Su seora! No pudo terminar el romance,
Porque al poco la ropa, empapada,
Arrastr a la desgraciada a una muerte de barro.
Laertes: Ay, entonces, ahogada?
Reina: Ahogada, ahogada.
Laertes: Te has hartado de beber agua, pobre Ofelia,
Conque me prohbo las lgrimas. Sin embargo,
Estamos hechos as: puede ms la naturaleza.
No importa, que digan: llorar, y cuando se me sequen los ojos
No quedar dentro de m ninguna parte de mujer. Adis, mi seor,
Tengo un recitado de fuego que lo incendiara todo,
Pero este disparate lo ha sofocado.

(IV, VII, 161 190)

104
105

II. 16. b. Notas del traductor:

*****
En el decimosptimo ao del reinado de Isabel, Reina de Hadas, el
diecisiete de diciembre de 1579, en las orillas del Avon, en Tiddington, muy
cerquita de Stratford, fue hallada (en latn, inventa) Katherine Hamlett
(nota su apellido!), muerta y ahogada (mortua et submersa). Dicen
solamente en ingls de la muchacha que era spinster, lo cual puede significar
su oficio de hilandera o su condicin de soltera. Investigaron el caso, por si su
muerte haba sido se offendendo. El 11 de febrero de 1580 resolvieron que se
haba ahogado por un infortunio, y que su muerte no fue otra ni sucedi de
ningn otro modo (per infortunium submessa fuit, et non aliter nec alio modo ad
mortem suam devenit). Pas (eso estableci la sentencia) que yendo a coger agua
del ro con un balde, resbal en la orilla y cay, y se ahog. Conocera
William Shakespeare, seguro, curiossimo, el suceso de su vecina.

La muerte dudosa de Katherine Hamlett adelanta la de Ofelia de varios
modos.

*****
Las flores de Ofelia son parleras. Dicen bastante. Te pierdes a Ofelia en
sus dilogos forzados con Hamlet, en las respuestas sumisas que da a su
hermano, a su padre, a los reyes. Bscala en las jarchas que canta la loca, en las
que pudo haber cantado la moribunda. Y en la ruzafa que lleva consigo, su
vestido de novia plantada, de hija enlutada, su mortaja. Flores y versos mezclan
funerales y cochinadas. Mira aqu, en estas ltimas:

*
El sauce blanco es un rbol triste, del cual, aqullos que han perdido a su
amor, fabrican las guirnaldas de su duelo
83
. Las llevan los amantes
abandonados.
84


En La tercera parte de El rey Enrique VI doa Bona dice, desdeosa: Dile
[al rey Eduardo] que, en la esperanza de su pronta viudez / llevar por l la
guirnalda del sauce (III, III, 227 228).


83
Fuller, Worthies, 1662, p. 144. En Jenkins (2003: 544).
84
Spenser, Faerie Queen, I, i, 9.
106
En El mercader de Venecia (V, I, 9 12) Lorenzo, en duelo amoroso, verbal,
con su mujer, Jessica, pinta as a Dido, abandonada por Eneas:

-- En una noche as
Paseaba Dido con una rama de sauce en la mano
Por las salvajes orillas del mar, y peda que los vientos
Le trajeran a su amigo de nuevo a Cartago.

Desdmona, en su penltima escena, dice a Emilia:

--Mi madre tena una doncella llamada Brbara,
Que estaba enamorada, y el hombre que amaba se volvi loco
Y la abandon. Ella saba una cancin de un sauce,
Muy antigua, pero expresaba su fortuna
Y muri cantndola.

(Otelo, IV, III, 24 28)

Y luego (IV, III, 39 56) la canta. La suerte de esa Brbara parece la de
Ofelia. Tambin, la de la muchacha protagonista de la cancin del Sauce, que
teje una guirnalda con las verdes ramas de un sauce para llorar a su falso amigo.

El sauce llorn o de Babilonia (o Desmayo) es el del Salmo 137. Los
judos, para llorar su cautiverio, acordndose de Sin, colgaban sus arpas de este
rbol, a orillas del ro de Babilonia.

*
A la flor del cuclillo (Lychnis Flos-cuculi) la llama Shakespeare flor de
cuervo, y se dice tambin, en ingls, clavel silvestre de los pantanos o del cuco,
Guillermo silvestre y petirrojo harapiento. Indica, quizs, el desaliento.
85


*
Nettles puede dar la ortiga cuyas hojas tienen unos dientecillos muy
agudos, cubiertos de un vello que pica (Aut), y que Shakespeare suele asociar al
dolor, a la esterilidad, a la traicin.
86



85
Jerkins (2003: 545).
86
Jerkins (2003: 545).
107
Cordelia, de generala de los franceses, buscaba a su padre. Al antiguo
rey Lear lo han visto, le dicen, ido,

--...cantando,
Con una corona de fumiterra rancia y malas hierbas,
Bardana, cicuta, ortigas, flor del cuco,
Cizaa y otras plantas perezosas que crecen
En nuestros campos de pan.

(IV, IV, 2 6)

Lear y Ofelia comparten la condicin y el traje.

O acaso sea el Lamium album, la ortiga muerta, de flores blancas o
purpreas, que cran los humedales.
87


*
Las mayas tienen el mismo nombre de las nias bonitas que tal vez
clavaban en tiempos antiguos, borrosos, a una cruz de mayo.

*
Groseras son esas orqudeas que en castellano tambin se llaman
campaones de perro o satiriones.

*
He trasladado la diadema de hierbas como corona de flores (weeds
coronet: con la misma palabra, weeds, nombran el luto de la viuda).

*****
La edicin en Folio dice: There with fantastic garlands did she come / Of
crow-flowers, nettles, daisies, and long purples (IV, VII, 167 168) Hasta
all se lleg con fantsticas guirnaldas, / de flor del cuclillo, ortiga muerta,
mayas, y esas orqudeas alargadas Ofelia traa las guirnaldas hechas, y quiso
colgarlas en las ramas del sauce. Pero Edward Capell
88
prefiere (y lo sigue
Jenkins) la segunda edicin en cuarto (Q2): Therewith fantastic garlands did
she make / Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples (IV, VII,
167 168) Pues con ellas se hizo Ofelia fantsticas guirnaldas, / de flor del
cuclillo, ortiga muerta, mayas, y esas orqudeas alargadas Ofelia quiere
tejer, con las ramas del sauce, las flores que ha cogido, para hacer la
guirnalda, y el accidente se produce cuando intenta adornar el rbol con ellas.


87
Savage (1975: 52).
88
Edward Capell, Notes and Various Readings to Shakespeare, Part the First, 1774. En Vickers (2000: V,
558).
108
*****
Ofelia es adems, o sobre todo, hada de las fuentes, ondina. Ninfa, le
deca Hamlet, y Hamlet la conoca. Una nyade que no aprendi a nadar.

109

II. 16. c. Glosas

*
William Hazlitt
89
escribi una especie de himno a Ofelia:

Uno no debe avencindarse a Ofelia...ella es casi demasiado exquisita,
tierna. Oh, rosa de mayo! Oh flor marchitada antes de tiempo...dibujada con
las pinceladas ms verdaderas de dulzura y patetismo!

*
Samuel Johnson lament su final:

Poco gan el aparecido dejando las regiones de los muertos. () La
gratificacin que pudiera haber logrado con la ruina del usurpador, del
asesino, resulta rebajada por la inoportuna, prematura muerte de Ofelia, tan
joven, tan hermosa, tan inofensiva, tan devota.
90


*
Francis Gentleman
91
alaba el relato de la muerte de Ofelia. La muchacha,
cuerda y viva, importaba poco, pero ahora los versos de la Reina nos ensean a
llorar su suerte. No obstante, ms abajo
92
, le parecen innecesarias, e injustas, las
muertes de los personajes inocentes, Polonio y Ofelia, y excesiva la
escabechina final, la fcil hoz que llena de cadveres el escenario en la
catstrofe.

*
Lo mismo opin H. D. F. Kitto
93
. sta no es la tragedia de Hamlet,
arruinado por una falta, sino la tragedia de un hombre bueno que se ve
arrastrado hasta el fondo del abismo, y, ms all de esto, de que el veneno que
corre libremente por Dinamarca deba destruir indiscriminadamente al bueno,
al malo, y al indiferente.

89
William Hazlitt, Characters of Shakespeares Plays, 1817. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 96).
90
Samuel Johnson, ed., The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and
Illustrations of Various Commentators; To which are added Notes by Sam. Johnson, 1765. En Vickers (2000:
V, 162).
91
Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V,
380).
92
Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V,
382 - 383).
93
H. D. F. Kitto, Hamlet as Religious Drama, 1956. En Jump (1990: 112 113).
110
111

II. 17. Entierro de Ofelia

*
En el cementerio. Dos bufones con pico y pala, los zapatecas, opinan
sobre la manera de la muerte de Ofelia, sentencian que no fue accidental, y
creen, guasones, que su entierro, entre cristianos, es privilegio robado, injusta
regala, de muy alta seora.

--La van a enterrar en campo santo, cuando deliberadamente ha buscado su propia
salvacin?
--Te digo que s, conque empieza ya a cavar la huesa. El Corregidor ha examinado sus
cosas y manda que se haga por lo cristiano.
--Y cmo puede ser, a menos que se haya ahogado en defensa propia?
--Bueno, es lo que han ordenado.
()
Pero dice eso la ley?
--S, por la Virgen, la ley del Corregidor.
--Quieres saber la verdad? Si no hubiese sido una seora principal, no le habran
dado sepultura cristiana.
--Ah, t lo has dicho.

(V, I, 1 8; 21 25)

A las suicidas les clavaban una estaca en el corazn, como a vampiros, y
las enterraban en las encrucijadas, bajo un montn de piedras.

*
Entra Hamlet con el amigo Horacio. Quiso saber para quin desocupaba
el hoyo. Para nadie, le contest el enterrador. Para una que fue mujer (V, I,
131) y ya no es nada.
Acuclillado a la cabecera de la zanja donde guardarn el cuerpo de su
novia de antes, Hamlet se entretiene con filosofas y cuentos de las calaveras que
el sepulturero va sacando. Aquello de Ay, pobre Yorick...! (V, I, 178)

--Pero callad, callad un poco. Aqu vienen el Rey,
La Reina, los cortesanos. A quin siguen
Con ritos tan tullidos? Son los naturales
De quien con mano desesperada se ha quitado
Su propia vida. Se ve que era persona hidalga.
Escondmonos y miremos.

(V, I, 210 215)
112

*
Laertes protestaba, lleno de clera, y se repeta: Y no habr ms
ceremonia? () Y no habr ms ceremonia? (V, I, 215 y 217) El cura le
respondi:
--Ha tenido fiesta de sobra, que, al cabo, su muerte ha sido dudosa y, si
no es porque desde muy arriba han desordenado la costumbre, habra dormido
los siglos en suelo sin consagrar hasta las ltimas trompetas. En lugar de
oraciones le lloveran piedras y cacharros rotos...En cambio ah la tienes,
regalada con favores y atributos de virgen, acompaada desde la puerta de su
casa con campanitas y cirios.
--Aun as queda corta la etiqueta. No le rezaris un responso?
--No. Faltaramos a los dems difuntos, que han partido en paz.
-- Dejadla en la tierra,
Y de sus carnes hermosas, inmaculadas,
Brotarn violetas! Y a ti te digo, cura miserable,
Que mi hermana ser un ngel del cielo
Mientras t te pudras aullando en el infierno.

(V, I, 211 235)

*
En lsinor (y, tal vez, en toda Dinamarca) todos tratan, y califican, la
especie de muerte de Ofelia. Dos bufones hacen su tumba con escndalo, y
encogindose de hombros. The crowner hath sat on her and finds it christian
burial (V, I, 4 5). Trasladado a la letra, diramos: El Corregidor se ha sentado
encima de ella Quiere decir que ha investigado su historia. El cura, en cambio,
la condenara.

*
Ah cay Hamlet: Qu? La bella Ofelia? (V, I, 235)

La reina dijo:

--Dulces flores para la ms dulce flor. Adis.
Hubiese querido que fueras la esposa de mi Hamlet,
Soaba con engalanar con rosas tu lecho nupcial, dulce muchacha,
Y mrame, derramndolas sobre tu tumba.

(V, I, 235 239)

Sweets to the sweet. Tambin sirvi el romero que iba a bendecir la
boda de Julieta con Pars para cubrir su hermoso cadver (Romeo y Julieta, IV,
V, 79 81).
113

Y, en Cymbelino, van a enterrar a Imgena (pero es otra Bella Durmiente,
y piensan que es chico, un Fidel), y mira:

Arvirago: Con las flores ms bellas,
En tanto dure el verano, y yo est aqu, Fidel,
Perfumar tu triste sepultura; no te faltar
La flor que ms se asemeja a tu rostro, la plida vellorita, ni
La campanilla azulada como tus venas, no, ni
La hoja del escaramujo, cuya dulzura
Slo superaba tu aliento. El petirrojo querr,
Con su piadoso pico (...
...) trartelos,
S, y el velloso musgo adems. Luego, cuando no queden flores,
Guardaremos tu cadver del invierno...

(IV, II, 218 - 229)

Y, a su lado, a Cloten, el idiota.

--Aqu van unas pocas flores, pero hacia la medianoche traer ms:
La hierba mojada con el fro roco de la noche
Hace la mejor ofrenda para las tumbas: echadlas sobre sus rostros.
Fuisteis como flores, ahora marchitas: tambin se secarn
Estos ramilletes que derramamos sobre vosotros.

(IV, II, 283 287)

*
Laertes estorb el entierro de su hermana. No echis tierra todava, /
que pueda tenerla en mis brazos una vez ms. Declam, y salt dentro de la
fosa. Ahora, cubridnos de polvo a los vivos y a los muertos... (V, I, 242 244)

Hamlet: Quin es se que pone tanto nfasis
A su dolor, que conjura a las estrellas errantes
Y hace que se paren a escucharle, asombradas? Mirad que soy yo,
Hamlet de Dinamarca.

(V, I, 247 251)

Hamlet se meti tambin en la yacija y forceje con el cuado. Reira
con Laertes por este tema (V, I, 261).
114

Reina: Ay, hijo mo, qu tema?
Hamlet: Yo amaba a Ofelia. Cuarenta mil hermanos
No podran, juntando todas las cantidades de su amor,
Igualar mi suma. Qu hars t por ella, eh?
Rey: Ay! Est loco, Laertes.
Reina: Por el amor de Dios, no se lo tengis en cuenta.
Hamlet: Por las llagas del Cristo...dime qu haras!
Lloraras? Pelearas? Ayunaras? Te despellejaras?
Beberas vinagre? Te comeras un cocodrilo?
Pues yo lo har! Vienes aqu a gemir,
Pretendes sacarme los colores saltando dentro de su tumba?
Si t te entierras coleando con ella, yo ir detrs.
Y, ya que charloteas sobre montaas, deja que arrojen
Millones de acres encima de nosotros, hasta que nuestro suelo,
Arrimado a la zona ardiente, chamusque su calva
Y parezca, la Osa Mayor, una verruga. No, sabr igualar
Tus promesas ms rimbombantes.
Reina: Esto es mera locura,
Un ataque que lo tendr as un rato.

(V, I, 263 279)

Hamlet y Laertes, con aquella pelea de gallitos, discutan quin de los dos
la haba querido ms, o mejor, disputndose, de algn modo, el cadver de la
muchacha. Luego ya no vuelven a acordarse de Ofelia, ni su hermano, ni su
novio.

*
Enseguida Hamlet pedir, corts, disculpas a Horacio:

--Pero siento muchsimo, mi buen Horacio,
Haber olvidado lo que soy delante de Laertes,
Pues en la imagen de mi causa veo
El retrato de la suya.

(V, II, 75 78)

Es que los dos haban perdido al padre, y buscaban su venganza.
115

II. 18. Apndices

II. 18. a. Un solo Accidente [y] una sola Calamidad
()
Solamente un Personaje, una Parte Principal

El 26 de julio del ao 1602 James Roberts registr su Copia [de] Un
libro llamado la Venganza de Hamlet, Prncipe de Dinamarca La primera
edicin en Cuarto, de 1603, as como la segunda, de 1604, compuesta
siguiendo la verdadera y perfecta Copia, traen en sus portadas el mismo
ttulo, La Trgica Historia de HAMLET, Prncipe de Dinamarca La primera
edicin en Folio, de 1623, la llama La Tragedia de Hamlet, Prncipe de
Dinamarca.

Su (anti)hroe titula, pues, la obra. En ella asistiremos a su Venganza,
conoceremos su Trgica Historia, nos mover su Tragedia. El Hamlet,
solemos decir, resumindolo.

Anthony Ashley Cooper, conde de Shaftesbury, entenda as la obra:

Esa Pieza suya, que parece haber afectado ms a los Corazones
Ingleses, y que ha sido, tal vez, representada ms a menudo que ninguna
otra en nuestros Teatros, es, casi, una Moralidad continua; una Serie de
profundas Reflexiones, surgidas de [drawn from] una boca, sobre el Tema
de un solo Accidente, de una sola Calamidad, que mueven al Horror y a la
Compasin. Puede decirse con propiedad de esta Obra, si no me equivoco,
que tiene solamente UN Personaje, UNA Parte principal.
94


Trata, entonces, solamente de Hamlet, y de sus fantasmas. l es, no ya
la Parte principal, sino el nico Personaje. Slo su voz, y su palabra, nos
ensean, amaestran y enderezan. Nuestro Horror, nuestra Compasin,
nacen de un solo Accidente y de una sola Calamidad (de la mala muerte
que han dado a su padre).

Y Ofelia? Ofelia no cuenta (su historia es histrica, y no se puede decir).
Ofelia no cuenta (no importa, no vale).



94
Anthony Ashley Cooper, Earl of Shaftesbury, de su Soliloquy, or Advice to an Author, 1710. En
Jump (1990: 21).
116
117

II. 18. b. A question of (bad) luck

John Holloway
95
opin que la casualidad, el trabajo de Fortuna, rigen
la tragedia. Todo fue una cuestin de suerte, de mala pata. Polonio no crey,
primero, sincero, el amor de Hamlet a Ofelia. La muchacha, siguiendo a su
padre, lo rechaza, cosa que tiene un efecto importante en los sentimientos de
Hamlet. Luego el anciano consejero pens que la melancola del prncipe
naca de la frialdad nueva que ha impuesto a su disciplinada hija. Todo ello
ayuda a arrastrar a Ofelia hacia la locura y la muerte. Y nada de esto parece
designio de nadie, sino un mero accidente desafortunado.


95
John Holloway, Hamlet, 1961. En Jump (1990: 169).
118
119

II. 18. c. Hamlet, fue bueno o malo?

*
Patrick Cruttwell
96
indaga la calidad moral del Prncipe de Dinamarca.
Fue Hamlet un hombre bueno o malo? Esto es, dice, algo que muchos que
han visto la obra, o la han ledo, se preguntan. Nuestra perplejidad tiene su
principio en que igualamos a Hamlet con el Hombre, y con Shakespeare, y
con nosotros mismos. Traza entonces Cruttwell la historia de las opiniones
sobre la virtud del hroe.

Ya en 1709 parece que han sembrado la semilla de un Hamlet
simptico (quiere decir, afn, nuestro semejante) porque en ese ao Steele
habla de su noble ardor y de su generosa pena ante la muerte de Ofelia. En
cuanto a Samuel Johnson, asume que Hamlet hace la parte de un personaje
virtuoso,

pero es consciente de que algunas de sus acciones de manera notable las
razones que da para no matar al Rey mientras est rezando y las mendaces
excusas que presenta a Laertes para que le disculpe su comportamiento en el
funeral de Ofelia son difciles de reconciliar con su pretendida bondad

En todo caso, Johnson echa la culpa a Shakespeare de las
incongruencias de su personajes.

George Steevens citaba a Akenside, que se pona categricamente en
el bando opuesto. Para ste la conducta de Hamlet era antinatural, y no
puede defenderse, a menos que lo consideremos como un joven cuya
inteligencia se ha visto menoscabada por sus desgracias. Steevens,
apoyndose en esta opinin, hablaba de la tendencia inmoral del personaje.
No obstante

la opinin general de la crtica del siglo dieciocho se inclinaba hacia la
posicin totalmente comprensiva de Goethe y Coleridge, que fue la del siglo
diecinueve en general; esto ya lo adelantaba, como uno no poda dejar de
esperar, Henry Mackenzie, el Hombre de Sentimientos, que habla en 1780
de la delicada sensibilidad del prncipe. A travs de los aos romnticos y
victorianos se sostiene este mismo tono, con algunas variaciones. Hamlet es
admirado profundamente, ms an, es amado, porque representa a
Shakespeare, a todos los hombres, a cada uno de nosotros, y en cuanto a
esos episodios algo incmodos, especialmente en lo que toca a su
comportamiento con Ofelia, se acepta lo que apuntaba Akenside: la locura
de Hamlet no es siempre absolutamente fingida.

96
Patrick Cruttwell, The Morality of HamletSweet Prince or Arrant Knave?, 1963. En Jump (1990:
174 180).
120
As, el Hamlet del romanticismo del siglo diecinueve es por lo
general el dulce prncipe que se llevan los ngeles de la despedida de
Horacio. Nuestra poca ha cuestionado todo esto, y el Hamlet que
presentan tanto los textos como los teatros es una figura mucho ms
dudosa.

Para decidir la responsabilidad moral de Hamlet, hay que resolver, en
efecto, esta cuestin previa: su locura, era real, o fingida?
Si lo representamos tal y como fue concebido originalmente veremos
dos Hamlets muy distintos: el Hamlet verdadero, cuerdo, y el Hamlet que
acta, que hace al loco. Lo ha dicho l mismo, que va a va a representar una
mscara grotesca (an antic disposition) (I, V, 180). As, histrico, lo
describe Ofelia. El Rey nota su transformacin. Ni el hombre exterior ni el
de dentro / se parecen al que era (II, II, 5 7). La Reina tambin lo ve as:
(Esto es mera locura. [V, I, 279]). Las instrucciones textuales, que exigen
mostrar estas dos caras, son inequvocas. Pero la tendencia actual consiste
en subir a escena a un Hamlet que es, todo el tiempo, un poquito y a veces
ms que un poquitoneurtico. Esto, supongo, es lo que caba esperar en
estos tiempos freudianos.
No te quera, le dice a Ofelia, y luego, rindose con Laertes por el
cadver de la desgraciada, dice, Yo quera a Ofelia Y estn la escena del
convento, y las palabras que le dirige mientras ven La Ratonera Si Hamlet
no est, en realidad, algo trastornado, el nico veredicto posible es el de
Johnson: mostraba una crueldad que parece intil, gratuita. A no ser que
consideremos que su obligacin primera, la venganza que debe a su padre,
puede ms que ninguna otra cosa.

*
Algunos han absuelto al lento hroe. Sus groseras con Ofelia, y su
cobarda final en sus funerales, son efecto de la ingeniosa mquina que ha
armado:

Joseph Ritson
97
afirma que Hamlet no viene a interrumpir el funeral
con que honraban a esta dama. l no conoca la locura, ni la muerte de
Ofelia, como prueba su exclamacin de sorpresa: Qu? La bella Ofelia?
Tampoco viene a insultar al hermano de la muerta, ni a presumir del cario
que le tena a su hermana, el cual antes le haba negado a ella en su cara.
Hamlet no hace ms que contestar a Laertes, que le acusaba de la
malaventuranza de Ofelia y lo maldeca. El amor que le manifiesta ahora a
Ofelia es genuino y violento, el mismo que le tena al principio de la obra, y
que slo disfraza obligado por su trama.



97
Joseph Ritson, Remarks, Critical and Illustrative, on the text and Notes of the last Edition of Shakespeare,
1783. En Vickers (2003: VI, 344 346).
121
Ms abajo critica la interpretacin que Johnson y Steevens hacen de
algunos pasajes en su edicin de Shakespeare de 1778. La acusacin que
hacen sus editores de que Hamlet es culpable de la distraccin y de la muerte
de Ofelia le parece extrasima.

El haba, es verdad, matado accidentalmente a su padre, tomndolo por su
mejor. Esto provoca su distraccin, y su distraccin provoca su muerte.
Una lamentable cadena de circunstancias! Pero la naturaleza moral de
Hamlet tiene tan poco que ver en ellas como el ingenioso, pero nada
cndido, comentarista.

Thomas Robertson
98
lo excusa en dos veces:

Es su ansiosa adherencia al proyecto de fingir la locura, cosa a la cual
destinaba todas sus acciones, lo que explica su grosera, como la llama el Dr.
Johnson, con Ofelia. Porque engaar a su amada Ofelia, hacindole creer
que estaba loco, e insultarla a ella, eran el medio ms seguro de hacer creer a
todos que realmente estaba loco. Esto tambin se aplica al hecho de que
hiciese creer a su hermano Laertes que el rudo trato que le haba dado en el
funeral de su hermana proceda no del amor a Ofelia, su verdadera causa,
sino de su distraccin. Esto lo llama, y me parece ridculo, el Dr. Johnson,
una falsedad indigna del carcter de un hombre bueno, o valiente. Pero
Hamlet se hallaba entonces en presencia del usurpador y, por eso,
proclam ingeniosamente que lo que haba hecho proceda de su locura.

Algunos crticos han juzgado vano justificar a Shakespeare cuando hace que
Hamlet olvide (como ellos piensan) a Ofelia al poco de su muerte. Debera,
dicen, haber dejado que pasara algn tiempo [Pero] es la marca y el
privilegio de un gran espritu adelantarse al tiempo, empezar de nuevo, sin la
transicin lgica, otro perodo. () Y si alguna duda existiera sobre el amor
que Hamlet le profesaba a Ofelia despus de su muerte, la cuestin puede
resolverse al instante. El mismo Hamlet contestar que su amor por Ofelia
es mayor que nunca. Cuando Laertes, delirante de dolor por la locura y la
muerte de su hermana, salta dentro de su tumba y suelta su imprecacin,
exigiendo que sufra tres veces diez la pena la maldita cabeza que le haba
arrebatado su buen juicio, Hamlet sale inmediatamente de su escondite,
como un trueno de una nube, y [proclama] Yo am a Ofelia () Su
amor haba estado, simplemente, hundido en su pecho; ah lo haba
conservado, como algo demasiado sagrado, que no puede verse; y, lo mismo
que el fuego, una vez encendido, haba adquirido gran fuerza.

98
Thomas Robertson, <<An Essay on the Character of Hamlet, in Shakespeares Tragedy of
Hamlet. Escrito por el Reverendo Sr. Thomas Robertson, F. R. S. Edin u Ministro de Dalmeny>>.
En Transactions of the Royal Society of Edinburgh, ii, 1788, pp. 251 267. En Vickers (2003: VI, 484
485).
122

Hamlet tiene otro abogado en Henry Mackenzie
99
. Naturaleza lo hizo,
dice, lleno de gracias, pero las circunstancias torcieron algo su carcter, y sufre
de una especie de melancola que le hace representar una doble persona.
De todos modos su distraccin es, siempre, teatral. l slo pierde algo la
compostura, exhibiendo algunas huellas temporales de un desorden real,
en la extravagante rapsodia que dirige a Laertes durante el entierro de
Ofelia. Hamlet quiso, adrede, que su amor a Ofelia constituyera el tema
principal de su fingida locura. Lo han descrito como un amante apasionado,
pero parece indiferente ante el objeto de su cario. Si abusa de ella, si la
difama, es porque, para disimularse tarado, debe, como es natural, alejarse de
la realidad todo cuanto le sea posible, por eso hace una caricatura de su
amor. Mackenzie admite, no obstante, que su total olvido de Ofelia, tan
rpido, inmediatamente despus de su muerte, no pueden justificarse con
facilidad, pero es que nuestro gran poeta no delineaba el amor con tanta
felicidad como las dems pasiones.

George Stubbes
100
tambin crey sincero el amor del prncipe:

Cuando Hamlet salta dentro de la Tumba de Ofelia (acto que se
expresa con gran Energa y Apasionada Fuerza) obtenemos la primera
Prueba real de su Amor hacia ella, el cual, durante toda la Pieza, ha tenido
que someterse a Pasiones de Peso y Fuerza mayores, y slo aqu se permite
que salga, puesto que es necesario para el Desenlace de la Pieza. No es sino
una Pasin Subterrnea en la Obra, y parece que el Poeta la introduce ms
porque se conforma con el Plan sobre el cual la haba construido que por
ninguna otra cosa; aunque, tal y como la Obra est concebida, conduce
hacia su Conclusin, la diversifica y le aade Belleza.

Edmond Malone
101
defiende a Hamlet de los ataques de Steevens en su
edicin del ao 1773. ste lo haba acusado de venir a arruinar el funeral de
Ofelia, pero Malone subraya que Hamlet no haba sabido que se tratase del
entierro de su amiga hasta que Laertes menciona que el cuerpo era el de su
hermana.

99
Henry Mackenzie, en el peridico que diriga, el Mirror, ns 99 (17 de abril de 1780) y 100 (22 de
abril). En Vickers (2003: VI, 273 280).
100
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 62).
101
The Plays and Poems of William Shakespeare, in ten volumes; collated verbatim with the most authentick
copies, and revised: with the corrections and illustrations of various commentators; to which are added, An Essay on
the chronological Order of his Plays; An Essay relative to Shakespeare and Jonson; A Dissertation on the Three
Parts of King Henry VI; An Historical Account of the English Stage; and Notes; by Edmond Malone, 11 vols.,
Londres, 1790. En Vickers (2003: VI, 547 548).
123

Parece que lo que le indujo a saltar dentro de la tumba de Ofelia no fue
insultar a Laertes, sino el amor que le profesaba (y que no tena ninguna
razn para esconder), as como la bravura del dolor de su hermano, que lo
anim, no a condenarlo, como se ha dicho, sino a desafiarlo en la expresin
de su cario y de su pena.

H. A. Taine
102
identifica al personaje con su autor y se compadece de
ambos.

La imaginacin calenturienta, que explica la enfermedad nerviosa de
Hamlet y su envenenamiento moral, explica tambin su conducta. () Ha
matado a Polonio, y ha sido la causa de la locura de Ofelia, y no tiene
grandes remordimientos por ello. () Una imaginacin demasiado viva
agota la energa, por la acumulacin de imgenes y por la furia del propsito
que la absorbe. Reconoces en l el alma del poeta, hecha, no para actuar,
sino para soar, perdida en la contemplacin de fantasmas que ella misma
ha creado, que ve el mundo imaginario con demasiada claridad como para
participar del mundo real; un artista al que la mala suerte ha hecho prncipe,
y que, destinado por la naturaleza a ser un genio, es condenado por la
fortuna a la locura y a la infelicidad.

Y es que Hamlet es Shakespeare.

Bradley
103
ve en la melancola de Hamlet la causa de su inaccin, de
su asco, de su apata. Ha aborrecido la vida, con todo lo que contiene,
incluido l mismo.

Por ah va tambin A. W. von Schlegel
104
:

Principalmente han condenado a Hamlet por la rudeza con que rechaza el
amor de Ofelia, que l mismo haba cultivado, y por su insensibilidad ante
su muerte. Pero se halla demasiado abrumado por su pena, y no le sobra
compasin para los dems.

Edmond Malone
105
decide que el hroe peca porque persigue su misin
con demasiado ahnco:


102
H. A. Taine, History of English Literature, 1863 1864. En Jump (1990: 34 - 35).
103
A. C. Bradley, Shakespearean Tragedy, 1904. En Jump (1990: 38 39).
104
A. W. von Schlegel, Dramatic Art and Literature, 1809 1811. En Jump (1990: 26 27).
105
The Plays and Poems of William Shakespeare, in ten volumes; collated verbatim with the most authentick
copies, and revised: with the corrections and illustrations of various commentators; to which are added, An Essay on
the chronological Order of his Plays; An Essay relative to Shakespeare and Jonson; A Dissertation on the Three
Parts of King Henry VI; An Historical Account of the English Stage; and Notes; by Edmond Malone, 11 vols.,
Londres, 1790. En Vickers (2003: VI, 547 548).
124
Yo no percibo que Hamlet sea culpable de la locura de Ofelia. l no
haba querido matar a su padre cuando ste estaba escondido detrs de la
cortina, sino al rey; y menos todava haba deseado arrebatarle a ella la razn
y la vida. Su subsiguiente distraccin no cabe cargarla sobre su conciencia,
pues no es ms que una consecuencia imprevista del hecho de que el hroe
persiguiera con demasiado ardor el objetivo que su padre le haba
recomendado.

William Richardson
106
aprueba el exquisito sentido moral de la
conducta de Hamlet. Gasta el amor ardiente y duradero. Los fallos de su
comportamiento en la obra, que han parecido no slo inmorales sino
inhumanos, se deben a las particulares circunstancias de su situacin y a su
modo peculiar de pensar. Acosado desde fuera y distrado en su interior,
no es de extraar que caiga en una extrema perplejidad que tiembla, incluso,
al borde de la locura. La locura, que finge, existe en parte. La muerte de
Polonio no fue intencionada: lo mata frentico, en medio de una emocin
tumultuosa. l mismo se descarga: los males que ha provocado (la muerte de
Polonio, la locura de Ofelia) no han sido a propsito (V, II, 237). Respecto
a su actitud en los funerales de Ofelia, es el efecto de una violenta
perturbacin. Su falta, en fin, aquello que lo hace trgico en el sentido
aristotlico, reside en que su constitucin original vuelve la tarea que le han
impuesto desigual: merece, por ello, nuestra compasin.

Tambin Goethe
107
vio en esto la clave de Hamlet: l no vala (era
menos) para ejecutar (para representar) lo que el Fantasma de su padre le
haba ordenado.

Y lo mismo seala Schlegel
108
. Hamlet es un flojo, un hroe fallido: sus
excesivos escrpulos son a menudo meros pretextos para disimular su falta de
determinacin.

Charles Lamb
109
ense a los actores a representar al tmido,
negligente, retirado Hamlet.

William Hazlitt
110
fue ms all, igualndonos al prncipe: Somos
nosotros, Hamlet. La obra posee una verdad proftica, ms all de la historia.
Muchos hemos pasado sus trabajos. l es dbil, melanclico, pero no hay
aspereza alguna en su naturaleza. l es el ms amable de los misntropos.

106
William Richardson, Essays on Shakespeares Dramatic Characters of Richard the Third, King Lear, and
Timon of Athens. To which are added, an Essay on the Faults of Shakespeare: and Additional Observations on the
Character of Hamlet, 1783. En Vickers (2003: VI, 365 370).
107
J. W. von Goethe, Wilhelm Meisters Apprenticeship, 1795 1796. En Jump (1990: 26).
108
A. W. von Schlegel, Dramatic Art and Literature, 1809 1811. En Jump (1990: 26 27).
109
Charles Lamb, <<On the Tragedies of Shakspeare>>. En The Reflector, 1811. En Jump (1990: 27
28).
110
William Hazlitt, Characters of Shakespears Plays, 1817. En Jump (1990: 28 - 30).
125

*
Otros han lamentado su escaso, casi ridculo, duelo.

T. C. (Thomas Campbell?)
111
dice:

Shakespeare no quiso pintar ni ancho ni largo ni hondo el cario que
Hamlet le tena a Ofelia. De otra manera, cmo bamos a explicar el respingo
de Hamlet al enterarse de que est asomado a su fosa? Qu? La bella
Ofelia? Esto es todo? Tanto le da? La eyaculacin parece bien floja...
La escena del entierro acaba y l nunca vuelve a acordarse de Ofelia; en
todo el resto del drama no encontraremos una simple alusin. El mismo
Shakespeare la ha olvidado...con los ltimos ritos Ofelia se desvanece del
mundo de su memoria.
Quizs la olviden por algo...Ofelia se nos acerca (para irse enseguida)
como un buen aire, como un sueo delicioso. Ya no cabe ella, no tiene sitio
en la agitacin, en la tempestad de la catstrofe final.

Para Francis Gentleman
112
la locura de Hamlet, no le sirve de excusa,
puesto que es teatral:

La escena del funeral de Ofelia resulta para m, desde luego, tullida,
y es imposible reconciliarse con ella. A la muchacha le permiten, segn
averiguamos, sepultura cristiana, y la acompaan el rey, la reina y toda la
corte. Sin embargo, el cura le niega el responso, suponiendo que su muerte
ha sido dudosa, a pesar de que la reina () ha imputado el hecho sin
reservas a un accidente; y nos atrevemos a presumir que es preciso decidir si
uno va a ser admitido en terreno consagrado, con todas las ceremonias
pertinentes, o va a ser excluido por completo. Pero el autor parece haber
tenido alguna dificultad en esto; quera una tumba a toda costa, y la
defendi como mejor supo.
El encuentro de Hamlet y Laertes se produce con unas reacciones
excesivas por ambas partes; y, si consideramos el verdadero estado de las
cosas, la actitud del primero es merecedora de reproche. Ha matado al
padre, y como consecuencia ha sacado de quicio a la hermana; no obstante,
cuando el hermano, y el hijo, agraviado, exige una explicacin, cosa muy
disculpable en su situacin, el prncipe alborota el entierro de una mujer a la
que pretende amar, interrumpe la sagrada ceremonia, se deja llevar por una
pasin intolerable, y ofrece una leccin de estilo en su desafo a Laertes; y
no slo eso, despus de mostrar un comportamiento insultante, cuando los
separan, acusa a la persona a la que ha retado con palabras irritantes.


111
T. C. (Thomas Campbell?), 1818. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 97 ss.).
112
Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V,
380 - 381).
126
La pionera neoyorquina Charlotte Ramsay, autora de The Female Quixote
(doa Quijotina), prepar la primera edicin crtica de las fuentes de 22 de las
obras del bardo a mediados del siglo XVIII, Shakespear Ilustrated
113
:

Primero censura la presentacin de la locura de Ofelia y disecciona el
duelo de Hamlet, histrinico, corto, insuficiente: La Distraccin de Ofelia,
causada por la muerte accidental de su padre, fue invencin de
Shakespeare, pero el Episodio resultara ms conmovedor si la Dama se
hubiera mostrado ms modesta en su Frenes y

si la muerte de Ofelia hubiera afectado a su galn de un modo ms uniforme.
Y es que cuando la conoce expresa apenas una ligera emocin; unas lneas
ms adelante salta dentro de la tumba, exige, fiero, que lo entierren con ella,
se pelea con Laertes porque declara que la quera; entonces se calma y ya
nunca vuelve a pensar en ella.

Helena Faucit
114
tambin acusa a Hamlet:

Slo cuando se encuentren para dar cuenta [Otelo, V, II, 273]
conocer Hamlet el dolor que ha trado, el dao que ha hecho, a este
espritu profundo y cndido. Que sepamos, verdaderamente la ha borrado
de su mente como a uno ms de aquellos recuerdos triviales, o tontos (I,
V, 99). Es tan egocntrico, est tan envuelto en su propio sufrimiento, que
no tiene pensamientos que perder en la delicada muchacha que haba
cortejado con aquel fuego de amor, y a la que haba enseado a escuchar
sus juramentos ms dulces. l la arranca como a una mala hierba, sin una
palabra de explicacin, sin el menor remordimiento. Habramos deseado
que cuando viera su tumba le mordiese su conciencia, pero ms all de
reirse con Laertes sobre lo que hara por ella (y ella est muerta!) no hay
muchas seales de que su amor valga, en ningn momento, la dulce vida
que se ha perdido por lAhora, fueran cuales fueran sus propios
problemas, su perplejidad, sus penas, resulta difcil hallar una disculpa por el
uso de aqulla cuyo corazn l no poda menos que saber que haba ganado.
Se muestra, incluso, ms tierno, ms considerado, con su madre, a la que
cree tan fresca y tan culpable, que con esta joven muchacha a la que ha
importunado con su amor, a la que ha puesto, como fianza de sus
palabras, / las ms santas juras del cielo.


113
Charlotte Lennox (Ramsay), Shakespear Ilustrated: or the Novels and Histories on which the Plays
Shakespear are Founded, Collected and Translated from the Original Authors: With Critical Remarks: In two
volumes: By the Author of the Female Quixote, Londres, A. Millar, 1753 1754. En Thompson y Roberts
(1997: 21) y en Scott y Williamson (1987 1991: I, 81 ss.).
114
Helena Faucit, Lady Martin, On Some of Shakespeares Female Characters: By One Who Has Personated
Them, Edimburgo, Blackwood and Sons, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 187).
127

II. 18. d. Moms boy

*
Hamlet se queda solo, dice su primer monlogo. El prncipe ha
aborrecido la carne, y el mundo, y apetece la muerte. Que su madre se ha
casado con este stiro (I, II, 140) antes de que se gastaran los zapatos /
con los que sigui el cuerpo de mi pobre padre (I, II, 146 147). Ir por la
posta, / con tanta agilidad, a meterse bajo unas sbanas incestuosas! (I, II,
156 157) Fragilidad, tu nombre es mujer! (I, II, 146) Enseguida, a
Horacio, le dir: Las tortas del funeral / las sirvieron, fras, en las mesas de la
boda (I, II, 180 181). Y, al conocer que el espritu de su padre asombra
armado (I, II, 255), dice: Todo no est bien. / Barrunto juego sucio (I, II,
255 256).

*
El fantasma de su padre exigi que lo vengase.

--Pero comoquiera que persigas este acto,
No oscurezcas tus pensamientos, ni permitas que tu alma conciba
Nada contra tu madre. Djasela al cielo,
Y a esas espinas que alberga su pecho

(I, V, 84 87)

*
Hamlet ha preferido a Ofelia:

Reina: Ven aqu, mi Hamlet, cario, sintate a mi lado.
Hamlet: No, madre, aqu tengo un metal ms atractivo.
[Se vuelve hacia Ofelia.]

(III, II, 107 108)

*
La Reina de La Ratonera jura varias veces que, si el Rey, su marido, le
faltara, no se volvera a casar, pues sera como matarlo por segunda vez (III,
II, 179). La Reina de carne y hueso comenta: La dama protesta demasiado,
me parece (III, II, 225). Protestar es, tambin, declarar el nimo que uno
tiene, en orden a ejecutar alguna cosa, asegurar con ahnco y eficacia (Aut).

*
Han representado La ratonera: all ha visto el rey su fratricidio repetido.
Claudio ha pedido luces. La reina tambin se ha estremecido:
128

Hamlet: Y mi madre, decais
Rosencrantz: Ah, dice que vuestro comportamiento la ha movido
A la confusin [amazement] y a la admiracin.
Hamlet: Oh, qu hijo tan maravilloso, que puede dejar as, atnita, a su madre!

(III, 316 319)

*
Todava, para averiguar el origen y comienzo de la melancola de
Hamlet (III, I, 179), arregla Polonio su conferencia con su madre, que l
espiar. Si ella no lo descubre, / enviadlo a Inglaterra, o confinadlo donde /
vuestra prudencia mejor os aconseje (III, I, 187 189). All, en su habitacin
(la llaman the closet scene [III, II, 322 y III, III, 27]), recibir la Reina a su
hijo y le meter los dedos en la boca hasta dar en su clavo (shell tax him
home [III, III, 29]; Look you lay home to him [III, IV, 1]). Fue al revs.

--Ahora, madre, qu pasa?
--Hamlet, has ofendido mucho a tu padre.
--Madre, vos habis ofendido mucho a mi padre.
()
--Me has olvidado?
-- No, por los clavos de la cruz, no.
Vos sois la Reina, la mujer del hermano de vuestro marido,
Y, ojal no fuera as, sois mi madre.
()
Venid, venid y sentaos, no os libraris de sta.
No os iris hasta que os ponga delante un espejo
Y veis en l vuestras partes ms escondidas.

(III, IV, 7 19)

Hamlet hizo entonces que su madre conociese el acto que ruga y
tronaba desde el ndice (III, IV, 51 52). Compar al antiguo rey Hamlet,
un hombre entero, perfecto, con el nuevo, un rey hecho a pedazos, a
parches (III, IV, 103).

-- Ah, no, pero vivir
En el sudor rancio de un lecho grasiento,
Empapada de corrupcin, libando miel y haciendo el amor
En una pocilga asquerosa!

(III, IV, 91 94)

129
Ay, Hamlet, no digas ms. / Me metes los ojos en el alma () Ay,
no me digas ms. () Calla, mi dulce Hamlet. (III, IV, 88 89; 94; 96)

Volvi ah su padre, en nueva visitacin, para afilar su propsito,
casi despuntado. No olvides. (III, IV, 110 - 111) Y Hamlet se dirigi a su
madre:

-- Confesaos al cielo,
Arrepentos de lo que ya ha pasado, evitad lo que est por venir,
Y no eches abono sobre las malas hierbas,
O se pudrirn. ()
--Oh, Hamlet, me has partido el corazn en dos.
--Oh, quitaos entonces la parte peor,
Y vivid ms pura con la otra mitad.
Buenas noches. Pero no vayis a la cama de mi to.
Asumid la virtud, si no la tenis. ()
()
Refrenaos esta noche,
Y ello volver, de algn modo, ms fcil,
La siguiente abstinencia, y an ms fcil la siguiente
()
Una vez ms, buenas noches,
Y cuando deseis la bendicin,
Yo os pedir la vuestra.

(III, IV, 151 174)

Antes de dejarla, el prncipe insiste:

--Y de ninguna manera, os lo ruego,
Dejes que el hinchado Rey os tiente de nuevo hasta su cama,
Os pellizque, travieso, la mejilla, os llame su ratoncito,
Y consiga, a cambio de un par de sonoros besos
Y algunas caricias en el cuello con sus condenados dedos,
Que revelis esta materia:
Que yo, en esencia, no estoy loco,
Que mi locura es fingida.

(III, IV, 183 190)
130

*
Hamlet pinch a su padrastro con la punta envenenada de su estoque:

--Aqu, t, Dans incestuoso, asesino, condenado,
Apura esta pocin. Est tu unin aqu?
Sigue a mi madre.

(V, II, 330 332)

*
stas son las ltimas palabras que dirige Hamlet a su madre:
Desgraciada Reina, adieu (V, II, 338).

*****
En Hamlet and Oedipus (1949) Ernest Jones
115
psicoanaliza al hroe, un
Edipo frustrado dos veces. El infante suea la muerte del Rey Hamlet, su
padre, para tener, entera, a su madre. Y su to se le adelanta, quitndosela.
Hamlet padece psiconeurosis. Hamlet, de nio, seguramente

contemplaba con amargo resentimiento el hecho de tener que compartir
el cario de su madre incluso con su propio padre, consideraba a ste como
a su rival y haba deseado, en secreto, quitarlo de en medio, para poder
disfrutar el monopolio de ese cario sin que nadie se lo disputara ni
perturbara.

Si esto fue as, habra reprimido tales pensamientos, habra borrado
sus huellas. Cuando en la realidad se cumplen sus tempranos deseos y su
padre muere a manos de un rival celoso, estos recuerdos reprimidos afloran,
produciendo su depresin y otros sufrimientos, una consecuencia oscura de su
conflicto infantil.
A la Reina la caracterizan dos rasgos fundamentales: su sensualidad, y
su apasionado cario hacia su hijo. Hamlet es el nio de mam: La Reina,
su madre, / vive, casi, pendiente de sus gestos (The Queen his mother /
Lives almost by his looks (IV, VII, 11 12)

Sin embargo, Hamlet parece, con mayor o menor xito, haberse apartado de
ella, y haberse enamorado de Ofelia. La naturaleza precisa de sus
sentimientos originales hacia ella son un poco oscuros. Podemos asumir que
al menos en parte se compona de un amor normal hacia una posible
esposa, aunque la extravagancia del lenguaje que usa (la necesidad
apasionada de una seguridad absoluta, etc.) sugiere un estado mental algo
mrbido. Existen indicaciones de que incluso aqu su vieja atraccin hacia
su madre todava ejerce su influencia. Aunque muchos escritores, siguiendo

115
Ernest Jones, Hamlet and Oedipus, 1949. En Jump (1990: 51 63).
131
a Goethe, ven en Ofelia muchos rasgos que la asemejan a la Reina, quizs
resulten igual de desconcertantes los que contrastan con ella.

Ernest Jones rechaza las opiniones alemanas que hacen de Ofelia una
mujer libidinosa, y resalta la modestia y castidad de su comportamiento
habitual.

Su inocente piedad, su obediente resignacin, y su irreflexiva
simplicidad contrastan fuertemente con el carcter de la Reina, y parecen
indicar que Hamlet, reaccionando de forma caracterstica hacia el extremo
opuesto se haba visto impulsado a elegir a la mujer que menos le recordase
a su madre. Es posible, incluso, proponer, que parte de su cortejo se
origin, no tanto en su atraccin directa hacia Ofelia, como en un deseo
inconsciente de confrontarla con su madre, del mismo modo en que un
enamorado desengaado y receloso se echa a menudo en brazos de una
rival ms fcil.

Una y otra vez manda a Ofelia al convento, y a su madre le dice:
Refrenaos esta noche, / y ello os har algo ms llevadera / la siguiente
abstinencia (III, IV, 167 169) Y luego: Pero no acudas a la cama de mi
to (III, IV, 161). Esta identificacin la prueba an ms el hecho de que
Hamlet mata a los dos hombres que se interponen entre l y estas dos
mujeres (Claudio y Polonio).
El convento al que anima a Ofelia a entrar puede ser tambin burdel.
Lo que hace Hamlet aqu es dividir en dos la imagen materna: por un lado
est la Madonna virginal, una santa inaccesible hacia la cual es impensable
acercarse sensualmente, y por otro una criatura sensual accesible a todo el
mundo.

La falta (la gana) de su madre pringar, para Hamlet, a todas las
mujeres, y tambin a Ofelia.

*****
En Shakespeare and the Goddess of Complete Being Ted Hughes
116
explica el
efecto de la Ecuacin Trgica en Hamlet. Hamlet no puede separar a Ofelia
de su madre. Ofelia queda contaminada mticamente con las faltas de la
Reina. Tampoco, a la madre a la que ama de la madre a la que odia. Cuando
pide a Ofelia que se meta en un convento, cuando pide a su madre que
esquive la baba de su to, est intentando salvar a la Virgen, a la Novia
Sagrada: as, a la hora de transformarse l en Tarquino, podr matar a la Reina
del Infierno.

Hamlet quiere ser el Rey Hamlet, y casarse con su madre.


116
Hughes (1993: 233 239).
132
Hamlet y Laertes pelean por el alma de la obra, la Corona interiorel
amor de Ofelia.

La tremenda oposicin entre la necesidad mtica y la fragilidad
humana parece centrarse con especial patetismo en Ofelia, en la manera en
que la rueda demonizada, gigantesca de un cosmos creado por el destino de
Hamlet gira a su alrededor, como si se tratase de un frgil eje. Su
indefensin es inseparable de las flores cortadas, marchitas, las que se
ahogan con ella, las que esparcen sobre su tumba. Su papel () consiste en
registrar el coste humano y traducirlo a los trminos ms ntimos, y tambin
en registrar el coste metafsico, el coste que padece el alma (el alma del
hroe), que nunca acta (que ni acta ni habla cuando debera hacerlo), sino
que se limita a amar, y a sufrir, y a ser, y en convertir esto asimismo en la
moneda familiar que el corazn finalmente tiene que pagar.

******
Ofelia entra en aquella corte grosera, corrupta, al servicio de la Reina. Es,
parece, su dama de compaa favorita. Doa Gertrudis parece mirar con una
complacencia amable pero melanclica a la adorable criatura que ser la novia
de su hijo Cuando derrama las flores sobre la tumba de Ofelia se produce
un contraste que es a la vez natural e inesperado.
117



117
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 156.
133

II. 18. e. Sobre Laertes

En cuanto a Laertes, su personaje () es muy raro [a very odd one]. No
resulta fcil decir si es bueno o malo.
118


A George Steevens
119
le pareci trgico su destino:

Aunque oscurece a Laertes el hecho de que se confabule con el Rey
contra la Vida de Hamlet, su Furia al enterarse de la Muerte de su Padre y su
pattica pena al contemplar la Locura de su Hermana y su desafortunado
Final, son verdaderamente dramticos.


118
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 61).
119
George Steevens, Dramatic Strictures. En el peridico St. James Chronicle, N 1722: 3/5 marzo,
1722. En Vickers (2000: V, 455).
134
135

II. 18. f. Shakespeare indecente: (im)propiedades

*
En 1807 Henrietta Bowdler escribi un Shakespeare familiar
120
disimulada
bajo el nombre de su hermano. Ya haba publicado, annimamente tambin, los
Sermones sobre las Doctrinas y Deberes de la Cristiandad, que tuvo un xito tan
enorme que el obispo de Londres ofreci una parroquia a su desconocido
autor. En el Prefacio la editora del Bardo admite que pocos autores son tan
instructivos como Shakespeare, pero advierte que sus Obras contienen
muchas vulgaridades e indelicadezas. Pero ella desea que el joven lector
conozca las variadas bellezas de este escritor sin que stas se mezclen con nada
que pueda sonrojar la mejilla de la modestia. He procurado quitar todo lo que
pueda provocar justa ofensa a la mente religiosa y virtuosaSe omiten muchas
expresiones vulgares, y todas las indecentes Algunas piezas le
escandalizaron enteras, y no las incluy: Medida por medida, Troilo y Crsida y
Antonio y Cleopatra. De Hamlet borr los apartes de Hamlet a Ofelia durante la
representacin de La Ratonera, slo da la primera estrofa de la cancin de San
Valentn, y omite la siguiente.

*
Voltaire, en el prlogo de Semiramis
121
, hizo un anlisis de Hamlet desde
sus Luces. La tragedia de Hamlet es

una pieza tan brbara y grosera que no la toleraran las gentes ms
vulgares de Francia e Italia. El hroe de la pieza se vuelve loco en el
segundo acto, y su amiga padece el mismo infortunio en el tercero. El
Prncipe confunde al padre de Ofelia con una rata, y lo mata: desesperada,
ella se tira al ro. Cavan su tumba en el escenario: el sepulturero, con una
calavera en sus manos, se divierte con una retahla de agudezas miserables, y
el Prncipe le contesta en un lenguaje igualmente repugnante. Hamlet, su
madre, y su suegro empinan el codo en el escenario, y acompaan sus
brindis con ditirambos cantados, rien, se pelean, se dan muerte. Uno
pensara que esta obra es la produccin de un borracho salvaje. Y, sin
embargo, en medio de estos absurdos episodios, que convierten el teatro
Ingls en algo brbaro, hay algunos toques en Hamlet dignos del genio ms
exaltado. Esto siempre me ha provocado asombro; parece como si
Naturaleza hubiera querido divertirse mezclando en la cabeza de
Shakespeare las cosas ms grandes y sublimes con las ms bajas, mezquinas
y detestables.


120
Henrietta Bowdler, The Family Shakespeare, impreso por Richard Cruttwell de St Jamess Street,
Bath,. para Hatchard, de Piccadilly, Londres, 4 vols., 1807.
121
<<Dissertation sur la Tragdie>>, 1748. Citado en Arthur Murphy, Grays-Inn Journal (1753
1754). En Vickers (2000: IV, 91). Tambin, en Jump (1990: 23).
136
Arthur Murphy
122
respondi a las objeciones de Voltaire punto por
punto, con una carta que public en un peridico, y, de manera especial, se
convierte en el paladn de Ofelia, la chalada:

No hay duda, Ofelia se vuelve loca. La desolacin de su mente arranca de su
piedad filial, pero su virtud y sus desgracias hacen que la respetemos. ()
Acaso no hayan visto los teatros tanto patetismo como el que traen su
desolacin, su tristeza. Es verdad que canta en medio de su miseria, y eso no
es corriente en una tragedia seria, grave; pero ocurre as en la naturaleza, y lo
que Shakespeare vea en la naturaleza lo transportaba a sus obras
dramticas. l no conoca reglas que lo sujetasen, y, si lo haca, se mofaba
de ellas. Pues he aqu, seor, la belleza de la locura de Ofelia: entramos, de
puntillas, en el teatro de su mente. () No puede negarse que cavan la
tumba de Ofelia en el escenario, pero esta accin, tan poco decorosa,
produce una cadena de hermosas reflexiones, y una vena de moralidad que
no tiene paralelo en la Scene Francoise. Y yo no recuerdo que Hamlet me haya
escandalizado nunca con bromas miserables en esta ocasin.



122
Arthur Murphy, Grays-Inn Journal (1753 1754). En Vickers (2000: IV, 90 - 92).
137

II. 18. g. Parodia anti-feminista

Emily Perkins Bissell, bajo el pseudnimo de Priscilla Leonard, escribi
una parodia de la lectura feminista, publicada en la seccin de humor de The
Century Magazine, In Lighter Vein (En una vena ms ligera).
123
La
conferenciante se dirige, en el Club de la Mujer del Siglo XX, a sus hermanas:

Sin duda os han enseado en vuestra juventud, igual que a m, a
considerar a Shakespeare como un pintor insuperable del carcter femenino;
sin duda os han presentado a Rosalinda y Julieta, Porcia y Cordelia, Ofelia e
Imgena, Viola y Beatrice, como los ideales de la perfecta Femineidad. Sin
duda, tambin, os lo habis credo todo, y nunca os habis parado a pensar
que Shakespeare no era sino un hombre, y que sus comentaristas han sido
hombres sin ser Shakespeares. As nos han impuesto la concepcin masculina
de la naturaleza femenina. Nos someteremos a ella? (Gritos de No! No!)
O probaremos al poeta con la crtica ms alta del avanzado pensamiento
femenino? (Gritos de S! S! y aplauso entusiasta)
()
Yo lo acuso, delante del tribunal de la cultivada y moderna
Femineidad, de injusticia criminal, al colocar a sus heronas, en todas sus
obras, en desventaja. Impedidas por un argumento tirnico, y atadas a hroes
antipticos y dominantes () Estoy preparada para ofrecer ejemplos
convincentes que os demostrarn que toda la estructura de las obras de
Shakespeare descansa sobre el hecho de que priva de sus derechos a esas
heronas a quienes se supone, falsamente, que idealiza.
() Empezar con las cuatro grandes tragedias, as llamadas, Hamlet,
Macbeth, Otelo, Lear. La tragedia no est, como algunos han afirmado
falsamente, en la naturaleza de los hroes de estas obras, sino en el hecho de
que las heronas aparecen en las obras que no les pertenecen. Tomad, por
ejemplo, el caso de la gentil y obediente Ofelia. Qu crueldad, colocarla en
una posicin tan poco apropiada como la que injustamente se ve forzada a
ocupar! La mujer para Hamlet, seoras, era Lady Macbeth! (Salvajes
aplausos) Su dbil irresolucin se habra desvanecido con esta intrpida
consejera a su lado.
() Y mirad, si Miranda u Ofelia hubieran estado en el lugar de
Julieta, jams habran desobedecido a sus padres, ni habran soado en
enamorarse contra sus rdenes. Habran aceptado a Paris sin refunfuar, y, en
general, l habra sido mejor marido para ellas que Romeo
()
En vista de estos hechos demostrados, podemos seguir aceptando a
William Shakespeare como autoridad? (Gritos de No! No!) Lo dejaremos
en nuestras bibliotecas, se lo leeremos a nuestras hijas? (Una voz, Nunca!)



123
Emily Perkins Bissell (pseudnimo Priscilla Leonard, <<The Mistaken Vocation of
Shakespeares Heorines>>, en The Century Magazine, LIII: 2 (nueva serie, vol. XXXI), nmero de
navidad (diciembre de 1896), 319 320 (publicado de nuevo en The American Shakespeare Magazine, 3
(diciembre de 1897), 369 372. En Thompson y Roberts (1997: 232 235).
138
139

II. 18. h. Las chicas de Shakespeare

William Shakespeare odi a la mujer, y la tuvo en poco? O la
comprendi y am? Hay opiniones enfrentadas.

John Upton
124
, prebendado de Rochester, apunta que Shakespeare no
debi de conocer una sola buena mujer. l jams reconoce su dignidad. Y a
Miranda, a Desdmona, a Ofelia, a Porcia las vemos ms que las omos.

Tambin para Thomas Warton
125
sus heronas trgicas, sus
Desdmonas y Ofelias, aunque de enorme consecuencia en la pieza, son
degradadas, relegadas a un segundo plano.

En cambio George Stubbes
126
alaba la Modestia y la Decencia, la
agradable Simplicidad de las heronas de Shakespeare.

En un artculo firmado con las iniciales N. S.
127
leemos que tambin
sus mujeres, Desdmona, Ofelia, Miranda, Hero, Imgena, Celia, Porcia,
Jessica, poseen ternura y sencillez en el grado ms exquisito. Todas ellas le
parecen tiernas, modestas, y delicadas, y estn dotadas de todas las amables
cualidades de las que el sexo bello puede presumir.

Segn Mary Cowden Clarke
128
Shakespeare es el amigo de la
muchacha. Es el pensador ms masculino, y el escritor ms viril, pero hay
algo esencialmente femenino en su naturaleza que le permite comprender a la
mujer, y dibujarla entera. Ha sido su campen, el caballero que ha defendido
su pureza y devocin innatas, apuntando tambin sus defectos y
debilidades. Las nias de ocho o nueve aos deberan estudiar sus retratos
femeninos para aprender qu cosas debe evitar y qu cosas debe imitar.

124
John Upton, Critical Observations on Shakespeare, <<The Second Edition, with Alterations and
Additions>>, 1748. En Vickers (2000: III, 297).
125
Thomas Warton, The History of English Poetry, III, 1781. En Vickers (2003: VI, 308 309).
126
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 50 51).
127
N.S., <<Remarks on the Tragedy of the Orphan>>, en The Gentlemans Magazine, xviii, pp. 502
506, Noviembre de 1748, y pp. 551 553, Noviembre de 1748. En Vickers (2000: III, 332).
128
Mary Cowden Clarke, <<Shakespeare as the Girls Friend>>, Shakespeariana, vol. 4 (1887), 355-
69 (copiado de The Girls Own Paper, Londres, junio, 1887. En Thompson y Roberts (1997: 101
103).
140

En 1885 M. Leigh-Noel public un Jardn de muchachas de Shakespeare.
Unas le parecan flores de invernadero; otras, resistentes. Eran todas
criaturas de carne y hueso, en las que podamos creer () mujeres que
conocemos y encontramos a nuestro alrededor.
129


Anna Brownell Jameson
130
juzg a Julieta, Viola, Helena, Perdita, Ofelia
y Miranda personajes de pasin e imaginacin.

Anna Jameson compara a Ofelia primero con Julieta, luego con Miranda:
Julieta tiene los ojos oscuros, esplndidos, y la complexin de Tiziano del
sur, mientras que Ofelia es hija del norte, melanclica, rubia, los ojos
azules.
131


Hacen a la mujer (son sus principios elementales) la modestia, la gracia
y la ternura. Sin ellos una mujer no es mujer, sino algo que todava no tiene
nombre. Miranda las posee, y, porque las ha expandido la influencia genial
de su padre, el buen Prspero, es perfecta y feliz. Ofelia las posee, pero no
la salvan de la desdicha.
132


A Laura Stubbs
133
le parecieron las mujeres que engendr Shakespeare
verdaderas, demasiado humanas, hijas de su herencia y del ambiente. A la
vez, sin embargo, son ideales. Si la catstrofe la provoca la falta o la locura
de un hombre, su redencin, cuando la hay, viene de la sabidura o la virtud
de una mujer. Son Cordelia, Desdmona, Isabella, Hermone, Imgena, la
Reina Catalina, Perdita, Sylvia, Rosalinda, Helena, perfectas.
Pero Ofelia Ofelia es vctima de una naturaleza hipersensible, y es
demasiado nerviosa y seca para ser el complemento apropiado de Hamlet. Una
vez que se derrumba, cediendo bajo la cruel tensin que soportaba () nos
damos cuenta de lo que ella podra haber favorecido a Hamlet si su
hipersensibilidad ante la naturaleza de los lazos familiares no la hubieran llevado
a obedecer, por un sentido del deber equivocado, a un padre interesado y a un
hermano riguroso. Ese sometimiento arruina su independencia y su buen
juicio, y finalmente la deja a la deriva en el mar de la vida, convirtindola en un

129
M. Leigh-Noel (despus, M. L. Elliott), Shakspeares Garden of Girls, 1885. En Thompson y
Roberts (1997: 173).
130
Anna Bromwell Jameson, Characteristics of Women, Moral, Poetical, and Historical, Con cincuenta
Ilustraciones, 2 vols., Londres, Saunders y Otley, 1832. En Thompson y Roberts (1997: 69).
131
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 158.
132
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 154.
133
Laura Stubbs, <<That Shakespeares Women Are Ideals>>, The Stratford-upon-Avon Herald, 3
partes: 1 de julio de 1898, 22 de julio de 1898 y 29 de julio de 1898. En Thompson y Roberts (1997:
246 249).
141
verdadero juguete del destino. Laura Stubbs ratifica (casi, casi) la sentencia de
Ruskin. A ste le parece que entre todas las figuras principales de las obras de
Shakespeare slo hay una mujer dbil, Ofelia. Es precisamente como
consecuencia de que le falla a Hamlet en el momento crtico, y no puede, por
su naturaleza, guiarlo cuando ms la necesita, que se sigue toda la amarga
catstrofe.
142
143

II. 18. i. Ofelia como Electra

*
Electra vive an en su casa, la que fue de su padre,
de esclava,
coma aparte,
en la cocina,
iba haraposa,
desastrada,
se secaba.
134

O bien,
porque la pedan todos los vecinos hijos de algo,
y Egisto tema que,
si se la daba a alguno de ellos,
parira un prncipe vengador,
la cas con un pobre hombre,
villano,
y vive arrabalera,
miserable.
Y doncella an,
que su marido no la tocaba,
respetando su calidad.
135


Electra guardaba luto cabezn,
rabioso,
por su padre.
Cuidaba su tumba,
mimaba su fantasma.
Toda su dote la gastaba
en honras
y pompas fnebres.

Continuamente publicaba su querella,
con Corro de lloronas.
Cantaba el final horroroso del rey que fue.
Y peda el regreso de su hermano Orestes,
que,
con l,
buscara desagraviar
al desgraciado rey.
136


134
Sfocles, Electra.
135
Eurpides, Electra.
144

Una hoguera arranca en el Ida,
cerca de Ilin,
y enciende luego el monte de Hermes en la isla de Lemnos,
el Atos de Dios Padre,
el Macisto,
el Mesapio,
el Citern,
el Egplanto
y el Aracne,
y ha alcanzado el palacio de los Atridas,
dice,
ardi Troya,
y vuelve el amo,
Agamenn.
Un heraldo,
ms lento,
confirmar el rumor de las lumbres repetidas.
Clitemnestra recibe a su marido
disimulando
su asco,
su odio,
con ricas alfombras,
haciendo la parte de la cuidadosa esposa.
El Coro,
que la conoce,
escupira.

Casandra entiende alucinada
su cortsimo futuro,
y el de Agamenn,
que la ha trado para enriquecer su serrallo.
La vaca derriba al toro,
de tres cornadas,
y ste se termina
en las aguas tibias de una cuba.
La bruja pronuncia estas palabras
y descubre inmediatamente
su fcil metfora.

136
Esquilo, Las Coforos.
145

Han arrimado al hogar una tina de agua caliente.
Mam desnuda a pap
y,
cuando ste mete un pie en la baera,
le echa una red encima
y lo mata a hachazos.
El rey,
con tres heridas,
cae en el caldo turbio
vomitando su alma.
Clitemnestra ha vengado primero,
con eso,
la muerte de su hija Ifigenia,
y luego otros crmenes ms viejos.
Haca adems a Egisto,
que ya era seor suyo particular,
rey de Micenas.
l haba armado la mquina de esta matanza.
137


A pap lo enterr mam,
despus de cortarle las manos y los pies,
y atrselos bajo los sobacos,
para que no la asombrase.
Sin ninguna otra ceremonia.
138

No ceremony else?
No ceremony else?

Egisto, harto de la tozuda melancola de la muchacha,
temiendo esos ojos que lo malqueran,
la iba a emparedar bajo tierra.
139


Pero regres Orestes.
Despus del asesinato del Rey
Electra se haba llevado a su hermano,
un chiquillo an,
a la Fcide,
con sus tos,
pues era el prncipe heredero y Egisto,
que haba usurpado el trono, receloso,
intentara deshacerse de l.
140


137
Esquilo, Agamenn.
138
Esquilo, Las Coforos.
139
Sfocles, Electra.
146

140
Higino, Fbulas, CXVII.
147

Ahora que Orestes haba vuelto
procurara su hermana, con l,
desagraviar al desgraciado rey.

Electra guard las puertas de la casa
mientras Orestes acuchillaba a su madre,
jalendolo desde el umbral,
y luego le puso a Egisto en bandeja.
O encarg a su hermano la muerte de Egisto
y quiso entrar con l a acabar a su madre,
apretndolo,
pues vacilaba.
Clitemnestra descubri sus pechos blanqusimos,
buscando la compasin de sus hijos,
que haban mamado de ellos.
Orestes cerr los ojos,
Electra no.
141


Baj entonces Cstor
(el Dioscuro que haba sido su novio
y ahora era divino y celestial)
ex machina
y orden el matrimonio de Electra y Plades,
el compaero de su hermano,
su primo.
142


*
Shakespeare desdeaba la invencin de argumentos, y aprovechaba la
licencia que en poca isabelina tena el poeta para el prstamo. En 1907
Charlton M. Lewis
143
not que algunos puntos de la tragedia de Hamlet calcan la
de Orestes. Yo me fijo nada ms en los que tocan a Electra, que se parece a
Ofelia y no.

*
La tragedia de Las Coforos abre la triloga de la Orestiada de Esquilo.
Comienza con Orestes, que ha regresado, secreto, de su exilio, junto a la
tumba de su padre, Agamenn. Deposita un bucle como ofrenda (falt a su
muerte, y a sus funerales). Entra una procesin de lloronas, y, encabezndola,
su hermana Electra. Se aparta con Plades y espa su duelo.


141
Eurpides, Electra.
142
Eurpides, Electra.
143
Scott y Williamson (1987 1991: I, 125).
148
*
En la Electra de Sfocles Apolo ha ordenado, misterioso, a Orestes,
que honre la tumba de su padre. yese en eso, dentro del palacio, una voz,
Ay desgraciada de m!. Y Orestes dice: No ser acaso la desgraciada
Electra? Esperamos aqu y escuchamos los lamentos, te parece bien? Pero
su Ayo le aprieta a que cumpla antes con los mandatos de Loxias.

Sigue la querella de Electra. Conoce entonces, por su hermana
Cristemis, que alguien ha regado con leche el tmulo que tapa a su padre, y
lo ha cubierto de flores, y ha depositado, en lo ms alto del monumento
funerario, un mechn recin cortado.

El Coro rima a Electra

a la deriva, abandonada a su suerte y sola, llorando sin cesar, la
pobrecita!, la muerte de su padre () no slo sin preocupacin alguna de
tener que morir sino incluso dispuesta a no ver la luz con tal de haber
sometido a las dos Furias [su madre y su padrastro]. Qu vstago habra tan
amante de su padre?

Por fin se encuentran, conocindose poco a poco, Orestes y Electra

*
En la Electra de Eurpides Orestes ya ha sosegado algo al fantasma de su
padre, regando su sepultura con sus lgrimas, cortndose unos ricitos y
dejndolos junto a la lpida, degollando un cordero sobre la piedra. Ve
entonces a una muchacha pelona, una criada, con un cntaro de agua, y se
esconde con Plades, la observa, muy despacio reconoce a su hermana.

*
O woe is me! (III, I, 162) El lamento de Ofelia repite formalmente
el de Electra: Ay desgraciada de m! Pero su tema es, todava, el amigo, que
la quiere menos.

*
Dieron muy mal final a Polonio, como a Agamenn. Tanto Orestes
como Laertes han regresado para vengar a su padre, alentados por la furia (la
locura) de sus hermanas.
149

Ha vuelto Laertes, rabioso. Oh, t, rey vil, / dame a mi padre (IV, V,
115 116). Dnde est mi padre? (IV, V, 128) Lo van enterando poco a
poco. Cmo lleg su muerte? (IV, V, 130) Al revs que Hamlet, l se
dedicar inmediatamente a vengarlo, y tratar con negligencia este mundo y el
otro (IV, V, 133 136). Pero va a peor. Ahora qu? Qu es ese ruido?(IV,
V, 153) Y ve a Ofelia, y nota en el acto su enajenacin:

--Oh, rosa de mayo,
Querida doncella, mi buena hermana, la dulce Ofelia!

(IV, V, 157 158)

Orestes hace aspavientos semejantes cuando reconoce a su hermana
Electra, flaca, ojerosa, para vestir santos. El luto por su padre deja a Ofelia,
como a Electra, impedida para el mundo, para la vida.

*
Ofelia se rompe. Electra no.

150

II. 18. j. Prerrafaelitas

Los prerrafaelitas pintaron a las mujeres que los cuentos desgraciaban, a
Dido, a Medea, a Isolda, a Ginebra, a Nimu (la que burl a Merln), a Mara
Magdalena... De todas ellas, su favorita fue, creo, Ofelia. La retratan casi
siempre alunada, recogiendo flores en el bosque (documentando la especie de
su locura), o tendida en la hierba, o arrimada al arroyo, sentada al pie del
sauce, adornndose el pelo con una guirnalda, plida, blanqusima, casi una
nia, o flotando en el agua...

151
152

II. 18. k. Pobre Ofelia

*
George Steevens
144
elogia la interpretacin que la seorita Cibber ha
hecho del personaje de Ofelia, porque es exacta, y la resume: La Propiedad
de su Conducta, su Expresin de Dolor mezclada con Terror ante el
Comportamiento de Hamlet, y Todo ello completado con la Armona y el
Patetismo de sus Escenas de Locura

*
Anna Jameson se compadece de su suerte. Ofelia nos hace olvidar al
poeta en su creacin. Parece real. Es tan pura, tan natural, tan poco
sofisticada, que, tal y como observa Hazlitt, nos devuelve a los viejos
romances
145


Ofeliapobre Ofelia! Ay, demasiado tierna, demasiado buena,
demasiado hermosa para ser arrojada en las zarzas de lo cotidiano, para caer y
sangrar sobre las espinas de la vida! Qu diremos de ella? Pues la elocuencia
se queda muda delante de ella!
146


Ofelia es como un serafn extraviado que, sin embargo, respira en la
tierra el aire del Paraso. Es como una paloma atrapada en una tempestad
() batiendo sus fatigadas alas, perpleja. Est indefensa: el amor y el dolor
hacen pedazos la frgil textura de su existencia.
147


144
George Steevens, Dramatic Strictures. En el peridico St. James Chronicle, N 1722: 3/5 marzo,
1722. En Vickers (2000: V, 455).
145
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 155.
146
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 154.
147
Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832],
Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 157.
153
154

II. 18. l. Nota final

Shakespeare dijo a Ofelia, escribi, dentro de la tragedia de Hamlet, la de
Ofelia. Otros dijeron, y fuiste. As, as, as. Yo no te he dicho, casi, Ofelia. He
dejado que te cuenten otros. Pero te he querido a mi modo, que soy tu
truchimn y, al ponerte en romance, te he trado a mi lado de las cosas.
155

156






III. La Hija del Alcaide
157
158

III. 1. Introduccin

El 8 de abril de 1634 John Waterson compr los derechos de Los dos
nobles parientes, una tragicomedia que public poco despus en cuarto, sin
prefacio ni dedicatorias. La pgina del ttulo deca: Presentada en el
Convento de los Dominicos por los servidores de Su Majestad, el Rey, con
gran aplauso: Escrita por los memorables Ingenios de su tiempo; (Mr John
Fletcher, y Mr William Shakspeare. Gent.).
Vino la muerte de Shakespeare el 23 de abril de 1616. En 1623 John
Heminge y Henry Condell, dos actores de su compaa, sacaron el primer
volumen en folio de sus piezas dramticas. All faltaban algunas de las que hoy
estn en su canon y, entre ellas, sta.
En 1646 Humphrey Moseley volvi a hacer asiento de Los dos nobles
parientes en el Registro de Libros, dndola como de John Fletcher. Sin
embargo, no la incluy entre las Comedias y Tragedias escritas por Francis Beaumont
y John Fletcher, que public el ao siguiente. La obra aparecer en el segundo
Folio, de 1679, junto con otras diecisiete.

Hecha a medias con John Fletcher, es la ltima que nos queda de
Shakespeare, de 1612 o 1613. No era inslito que colaborasen dos poetas: en
alguna ocasin lo hizo Shakespeare, y John Fletcher a menudo, con Francis
Beaumont, su amigo ntimo, con Philip Massinger, y con otros. Lo que
ignoramos es cmo se repartan la faena. Uno, como mancebo, haca el bulto
que el maestro terminaba? O alijaraban las escenas, stas las cultivas t, stas
yo? En Los dos nobles parientes se cuentan dos historias que se mezclan: la de
Palamn y Arcite, primos hermanos muy principales, enamorados ambos de
Emilia, y la de la Hija del Alcaide, a la que amor pierde. Se ocupara Fletcher
entonces de una, mientras Shakespeare trabajaba la otra? No se sabe. Yo entro
aqu como si Shakespeare empapase toda la obra y hubiese animado, como
fuera, el retrato de la Hija del Alcaide, que es el que voy a remirarme.

159
160

III. 2. Doble argumento

*
Estaban empezadas unas bodas en Atenas, las de Teseo, su primer
alcalde, su juez justsimo, su campen, e Hiplita, reina derrotada de las
amazonas. Entraron luego luego, interrumpiendo el Epitalamio, tres reinas
enlutadas, con una querella particular. El cruel Creonte no sufra que
quemasen los huesos de sus soberanos, ni depositasen en urnas sus cenizas,
y sus cuerpos mortales, estropeados, ofendan el ojo bendito / del sagrado
Febo, infectando los vientos / con el hedor de sus seores, que
soportaban los picos de los cuervos, las garras de los buitres, / y los
picotazos de los grajos, en los hediondos campos de Tebas. Rogaban ahora a
Teseo que les diese sus huesos, para enterrarlos debidamente en alguna capilla
(I, I, 39 50), que fuese su sepulturero (I, I, 74).
Gan Teseo deprisa aquella guerra contra Tebas, por continuar la fiesta,
y regres a Atenas con cuerda de prisioneros. A los dos ms bravos, Arcite y
Palamn, los puso en una torre con jardn.
Emilia, la hermana de la Reina, sola buscar el recreo de aquel huerto
delicioso, y mare a los primos, que la miraban ventaneros. Ah se volvieron
rivales.
Al poco los tebanos rescataron con plata a Arcite. No obstante, Teseo
puso una condicin para soltarlo: que no pisara Atenas. Arcite no acept que
lo apartasen de su amada, y la rond disfrazado.
Palamn prefiri su suerte a la de su viejo amigo y enemigo nuevo, pues
poda ver todava a Emilia. No dur su consuelo, pues lo echaron a un
calabozo oscuro por quitarlo de paisajes. Mas Palamn, tan contrariado, no
caba en aquel agujero, y se volvi incontenible: con traza (seduciendo a la
Hija del Alcaide) consigui huir.
Palamn y Arcite tropezaron en el bosque, y comenzaron a darse de
palos. As los sorprendi Teseo. El duque ya los admiraba de antes, de la
batalla, y hoy, vindolos lidiar, le parecieron tan magnficos que perdon sus
delitos. Se enter entonces del motivo de la ria, y arregl un duelo formal,
prometindole la mano de su cuada Emilia al vencedor. El otro morira.
Palamn le rez a Venus, Arcite a Marte, por eso Arcite gan el desafo
y perdi a la chica con muy mala fortuna, descalabrndose mientras paseaba
su calle, triunfal, a caballo. Hubo funerales y duelo, y nada ms rebajarse el
luto se casara Palamn con Emilia.
ste es, resumido, el argumento de la historia que titula la obra, y que
traslada el primer cuento con que entretuvieron sus jornadas los peregrinos,
camino de Canterbury, en el libro famoso de Chaucer.

161
*
La otra pieza, menor, es inventada, o de madre desconocida, y toca a
personajes a los que ni siquiera han puesto nombre, meras partes o mscaras,
villanos adems, hijos de poco: el Alcaide, su Hija, el Galn, el Mdico, el
ToParece entrems, y trae baile y todo, y varias canciones, y mucha pulla
indecente. Lo que liga las dos historias es la relacin entre la Hija del Alcaide y
Palamn, comedia de cautivo basta, abrutada.

162

III. 3. Gnero

La edicin en cuarto de 1634 la llama tragicomedia. Desde el ao 1615
ninguna obra haba ganado ese ttulo. Su final es incierto, dudossimo. A
Palamn lograr la mano de Emilia le ha costado la vida del hombre al que ms
quera (V, IV, 109 112). Emilia, sacerdotisa de Diana (V, I, 142), su
caballera (V, I, 140), va a su boda forzosa vestida de novia, / pero con el
corazn virginal (V, I, 150 151), llorando (o no?) la rosa que est a punto
de perder (V, I, 163 ss.). Oir las nuevas (tampoco quiere ver la sangre) del
duelo de sus pretendientes extinguida (V, III, 20), cerrar los ojos de Arcite
(V, IV, 96) y recibir a Palamn muda. Y la Hija del Alcaide termina acordada
toscamente, desbravada por un picador, arrimada a su Galn con engaos.

Dice uno (sera el chico que haca a la Hija del Alcaide, quitndose la
peluca?) el Eplogo:

--Os quera preguntar ahora si os ha gustado la comedia,
Pero, como pasa con los colegiales, no s qu decir.
Me da miedo! Os lo ruego, quedaos un poco ms,
Y dejad que os mire. Ningn hombre sonre?

(Eplogo, 1 4)

No man smile? Se haba acabado la comedia y nadie sonrea.

163
164

III. 4. El trato

La historia de la Hija del Alcaide no empieza hasta el segundo Acto. Al
abrirse ste, el Alcaide est negociando su matrimonio con el Galn.

Alcaide: Puedo de lo mo, mientras viva, quitar muy poco; algo podr apartar para
vos, no mucho. Mirad que en la prisin que tengo en mi guarda, aunque sea para los
grandes, stos entran muy rara vez: antes de coger un salmn hay que pescar mucha
morralla. Y no estoy tan forrado como me hacen. Bien quisiera yo contar tantos
dineros. Eso s, por la Virgen, cuanto tengo, sea lo que sea, me asegurar de que
pase a mi hija el da de mi muerte.
Galn: Seor, no pido ms de lo que ofrecis, y yo pondr, de mi parte, lo que os he
prometido.
Alcaide: Bueno, hablaremos ms del asunto cuando las bodas del duque hayan
pasado. Pero, tenis su favor? Cuando yo lo vea, dar mi consentimiento.
Galn: S lo tengo, seor. Ah viene ella.
Alcaide [a su hija]: Vuestro amigo y yo hablbamos de vos, aqu, por aquel viejo negocio.
Pero ni una palabra ms: nada ms terminen las prisas en la corte, cerraremos lo
nuestro.

(II, I, 1 19)

El Alcaide trata, como padre (haciendo la parte de Viejo), el casamiento
de su Hija, pero est pendiente, primero, de su gusto. El Galn no la ganar si
no tiene antes la palabra de la muchacha, su promesa plena (dice
literalmente: yo lo he traducido como favor). De momento queda aplazado,
que en Atenas se celebra la boda de Teseo con Hiplita, reina de las
amazonas.

165
166

III. 5. Los cautivos

*
Alcaide (a su hija): Entre tanto, atended como toca a los dos prisioneros. Os digo que son
prncipes.
Hija: Este montn de broza que traigo es para ablandar el suelo de su celda. Es una pena
que estn en prisin, y sera una pena que salieran de ella. Creo que tienen paciencia
suficiente para sacar los colores a cualquier adversidad. La prisin misma se
enorgullece de ellos, y tienen todo el mundo metido en su cmara.
Alcaide: Tienen fama de ser perfectos.
Hija: A fe ma, creo que la Fama tartamudea: estn un escaln ms arriba de
donde pueda alcanzarlos.
Alcaide: He odo que en la batalla no hubo ms hazaas que las suyas.
Hija: Ah, es muy posible, viendo con cunta nobleza sufren su suerte. Sera
maravilloso verlos victoriosos cuando, vencidos, trocan su esclavitud en libertad, hacen
dichosa su miseria y se burlan de su afliccin como de un juguete.
Alcaide: Eso hacen?
Hija: Me parece que su cautividad les preocupa menos que a m el gobierno de
Atenas. Comen bien, parecen alegres, platican de muchas cosas, pero no dicen nada
de su crcel, ni del desastre de su nacin. Sin embargo, a veces, a uno se le escapa un
suspiro, despus de mucho martirio, y entonces el otro se lo reprocha con tanta
dulzura que quisiera yo ser aquel suspiro, por que me rieran as, o al menos quien
suspira, por que me consolasen.
Galn: Yo no los he visto.
Alcaide: El Duque lleg en privado, de noche, y ellos tambin. La razn no la s.
Mirad, ah salen, se que se asoma es Arcite.
Hija: No, seor, no, se es Palamn. Arcite es el ms bajito de los dos: se le ve en parte.
Alcaide: Vale, dejad de sealar, no os hagis de notar. Quitaos de su vista.
Hija: Es una fiesta mirarlos. Seor, qu diferencia de hombres!

(II, I, 19 ss.)

Palamn y Arcite son los dos nobles parientes del ttulo, primos
hermanos. Teseo, el duque de Atenas, los ha hecho prisioneros combatiendo a
su to Creonte, el despiadado rey de Tebas.

Su celda est en lo alto de una torre con ventanas que dan a un jardn.
Estn ahora bajo la suave custodia del alcaide, pero la que cuida de ellos, la
que los mima, es su hija.

167

Seor, qu diferencia de hombres!, dice esta moza alcaidesa, tan
pasmada como aquella Miranda, la hija de Prspero, cuando naufraga en su
isla la crema de Npoles: Oh, bravo nuevo mundo! (La Tempestad, V, I,
183).

*
Entr Emilia, la hermana de Teseo, en el jardn de la prisin, a coger
flores, y los dos primos cautivos, mirndola, se prendaron. Haban sido
amigos de colegio, de futbolines, de barracones, pero ahora, encelados y
celosos, se odiaron. Los tebanos pagaron el rescate de Arcite, y Palamn pudo
ocupar con mayor holgura la celda. Pero fastidiaron a los dos. A Arcite lo
desterraban de Atenas, y a Palamn le quitaban la torre y la ventana desde
donde espiaba a Emilia, y lo emparedaban en un calabozo ciego.

168

III. 6. Enamorada

La huspeda de Palamn hablaba antes en prosa, pero ahora el amor la
hace rimadora, y suelta un largo suspiro en versos blancos: es la duea de toda
la escena. Comparaba all sus estados, ella villana, la hija de su carcelero, y l
un prncipe: desesperaba con esto de casarse con l, y tampoco quera ser su
puta. A estos extremos nos empujan / los quince aos a las mozas, cuando
nos encuentran! (II, IV, 1 7) Empez, sigue, tenindole pena, y luego lo
am extremadamente. Oa sus canciones tristes, sus nobles razones...A la
maana, cuando ella le traa el agua, l le haca la zalema y la saludaba, dndole
los buenos das, dicindole cosas bonitas, piropendola. Una vez me bes.
Y ella estuvo relamindose diez das, y esper que lo repitiera a diario. Quera
gozarlo! Pero cmo?

--...Huy, y si me aventurase
A soltarlo? Qu dice el derecho entonces?
No curo de leyes ni de parientes! Lo har!
Y esta noche, o maana, tendr su amor.

(II, IV)

169
170

III. 7. La falta de la Hija del Alcaide

Tiene an otra escena (II, VI) entera para ella sola, dos despus de la
anterior:

--Ya pueden rugir duques y demonios!
l est libre! Aventurando mi suerte por l
Lo he sacado de su crcel, y le he dicho
Que acuda a un soto que hay a una milla de aqu,
Donde un altsimo cedro extiende sus ramas, tan anchas como las del platanero,
A la orilla de un arroyo. Ah habr de esconderse
Hasta que le lleve comida y una lima, que todava
No se ha podido quitar los grillos. Ay, Amor,
Eres un chiquillo muy cabezn! Mi padre
Se hubiera dejado echar en hierros antes que faltar
A su deber. Pero yo quiero a Palamn ms all del amor, ms all de la razn,
De la sensatez, de mi seguridad. Y l ya lo sabe, de mi boca:
Igual me da, estoy desesperada. Si la ley
Averigua esto y me condena, alguna mujer,
Alguna doncella de buen corazn, cantar mis pesares
Y dejar memoria de que mi muerte fue noble,
Casi de mrtir. El camino que l tome
Ser tambin, eso me propongo, el mo. No puede ser, estoy segura,
Tan poco hombre que me abandone aqu.
Si lo hace, las muchachas ya no se fiarn de los hombres
Con tanta facilidad. Y, sin embargo, no me ha dado las gracias
Por lo que he hecho, no, ni siquiera me ha besado,
Y esto no me parece tan bien. Hasta me cost
Convencerlo de que lograse su libertad,
Pues se mostr escrupuloso, temiendo
Mi desgracia, y la de mi padre. Con todo, espero que,
Cuando lo pondere ms despacio, este amor mo
Eche races en sus entraas. l puede
Hacer lo que quiera conmigo, siempre que me use con dulzura,
Y as lo har, o proclamar,
(Y se lo dir a la cara) que no es un hombre. Ahora
Le traer lo necesario, y liar el hato,
Y me meter, con l, por cualquier senda,
Vivir cosida a l siempre, como su sombra.
Ya a esta hora el ruido de su fuga
Llenar la prisin; cuando lo oigan
Estar yo llenando de besos al hombre que buscan. Adis, padre!
171
Tened muchos prisioneros como l, y muchas hijas como yo,
Y en poco tiempo se os vaciarn las crceles. Y ahora, con l.

La Hija del Alcaide sabe que con esto se perda, y perda a su padre. Ha
puesto todo (su honra, y la vida y el nombre de su padre) en el tablero, por su
amigo, y ya recela algo de l.

172

III. 8. Aprensiones

Ni Arcite soport el exilio ni Palamn el cautiverio. Coincidieron en el
bosque, Arcite disfrazado, Palamn escondido. Y se desafiaron. Pero muy
cortsmente, como caballeros: antes de pelear Arcite librara a Palamn de las
cadenas y le dara rancho y cobijo hasta que recobrase sus antiguas fuerzas.
Ahora llegaba la Hija del Alcaide al lugar donde haba citado a Palamn, y no
estaba:

--Se ha equivocado de bosquecillo, y andar
Errabundo. Ya viene la maana.
No importa: ojal fuera noche perpetua,
Y la oscuridad seorease el mundo! Oyes? Un lobo!
El dolor mata mi miedo, y nada
Me preocupa, como no sea Palamn.
Nada se me da que me devoren los lobos, si antes
Puedo darle esta lima. Y si lo llamo a gritos?
No me alcanza la voz. Y, si berrease como corderillo...entonces, qu?
Si l no respondiera, vendra el lobo,
Y le hara, al menos, ese servicio. He odo
Esta noche aullidos extraos: No habrn hecho
Presa de l? Va desarmado,
Y no puede correr: la cencerrada de sus grillos
Atraer a bestias feroces, que poseen
Un sentido que les hace conocer al desvalido,
Y oler al que puede ofrecer resistencia. Lo anotar:
Lo han despedazado, despus de congregar a aullidos
A la manada, para el festn. S, esto ya est,
Ya pueden doblar las campanas. Y cmo quedo yo?
Se ha ido l, y todo ha terminado...no, no, miento.
A mi padre lo van a ahorcar, por la fuga,
Y yo mendigara mi vida, si me la estimara tanto
Que negara mis actos...pero eso no lo voy a hacer,
Aunque tenga que probar docenas de muertes. Estoy agotada.
Estos ltimos dos das no he probado bocado,
Slo he dado algn sorbo de agua. No he cerrado los ojos
Si no ha sido para llorar. Ay,
Disulvete, vida ma! No permitas que pierda el juicio,
Que podra ahogarme en el ro, clavarme un cuchillo, ahorcarme...
Ay, naturaleza, fllame del todo,
Ya que tus apoyos se me han torcido! Dime, ahora, por dnde?
Tomar el atajo ms corto hacia la tumba:
173
Cada paso que me desve de ella ser un tormento. Ah,
Baja la luna, cantan los grillos, la lechuza, ululando,
Llama al amanecer; todos han cumplido su oficio
Menos yo, que he fallado. Pero la cuestin es sta:
Es el final, y eso es todo.

(III, II)

La Hija del Alcaide conoca su doble pecado, y ahora, viendo que
Palamn no est, teme que ni siquiera haya servido para alcanzar aquel breve
cielo terrenal que anhelaba. Se acuerda ya, quizs, de Ofelia y de otras
hermanas suyas desgraciadas, y tiene miedo de que se le desconcierten los
sentidos. No quiere amortiguar sus dolores con una muerte horrorosa y
culpable: prefiere que sta venga sin llamarla, y enseguida.

174

III. 9. Rota

A la otra la pobre va ya tarada, desvara (o atina en la diana de su
desgracia).

--Tengo mucho fro, y se han apagado todas las estrellas,
Hasta las ms pequeas, que parecen candelillas:
El sol ha visto mi fola...Palamn!...
Huy, no, l est en el cielo. Y yo, dnde estoy ahora?
All veo el mar, y un barquito: cmo se tambalea!
Y una roca, que acecha debajo del agua
Ahora, ahora, la nave va a encallar: ahora, ahora, ahora!
Se desfonda, y hace agua! Qu lamentos se oyen!
Ponedla a sotavento, o lo perderis todo!
Desplegad una o dos de las velas bajas y virad de bordo, chicos!
Buenas noches, buenas noches, ya os habis ido. Me muero de hambre.
Ojal pudiera encontrar una buena rana: ella me traera
Nuevas de los rincones ms apartados del mundo. Entonces construira
Un carguero con la concha de un berberecho y navegara
Siguiendo el levante hasta el rey de los pigmeos,
Que te lee la fortuna con rara certeza. Sabes?, a mi padre,
Apuesto veinte contra uno, lo colgarn como a un pollo
Maana por la maana. Yo no dir ni palabra.
[Canta:]
Que voy a cortarme la falda verde unos dedos por arriba de la rodilla,
Y mis rizos rubios una pulgada por debajo de los ojos.
Tararir, tararir.
Me comprar un rocn capn, para que lo monte
Y vaya a buscarlo por todo el ancho mundo.
Tararir, tararir.
Ay, qu no dara ahora por encontrar una espina y, como el ruiseor,
Arrimar a ella el pecho. Si no, me dormir como un lirn.

(III, IV)

Ya anda la enamorada, plantada, distrada por el campo. Se acuerda del
cuento de Ariadna. Pirrada por Teseo, le dio el hilo por el que pudo salir del
laberinto despus de matar al monstruo que criaba su padre, Minos. Huy con
Teseo, pero ste la dej dormida en una playa de Naxos, que lo estorbaba. Se
acuerda del cuento de Dido, la reina de Cartago, cuando se le fue Eneas, otro
hroe de pacotilla. Como Ariadna, como Dido, desea la destruccin de la nave
con la que pone su amigo mares de por medio.
175

La barca es tambin ella, hendida al topar contra el pen (el de l)
durante el encuentro amoroso.

La cancin de las tijeras trae la historia de una que se disfraza de paje
para seguir al amado travestida, con flequillo.

Lo del ruiseor se lee en Oscar Wilde. Haba una rosa blanca,
paliducha, y el pajarillo se clav a una de sus espinas y la ti con su sangre.
Prick es espina, pincho, pero tambin picha. La nia sta suea que la
empala Palamn, y gana sobre aquella cruz dos muertes, aquella tan breve y
gustosa que trae el amor y la otra, sin vuelta atrs. Las dos dan sueo.

176
III. 10. El Corro

Ensayaban la danza morisca dirigidos por maese Gerardo, el maestro de
la escuela. Uno tocaba el tamboril y el caramillo. Otro, de zambo, animal
espantoso, cruce de perro y mono, daba escndalo con su rabo. Bailaban diez,
cinco chicos y cinco chicas. Y justo hoy, que representaban delante del Duque
de Atenas, quedaba el corro cojo, que tardaba una moza, Cecilia, la hija del
sastre.

--Los prximos guantes que le d sern de cuero de perro!
Ah, no, si me falla esta vez...t lo viste, Arcas,
Jur sobre el pan y el vino que no faltara.
--La anguila y la mujer,
Dice un poeta sabido, se te irn
Si no las sujetas por la cola y con los dientes.
(...)
--Y ahora que el crdito de nuestra villa depende de esto
Se me atufa y nos manda a la porra!
Vale, vale, me acordar de esto, ya te apaar.

Entr ah la hija del alcaide, guillada, cantando:

--Vino el San Jorge del sur,
De la costa de Barbaria,
Y top con unos bravos galeones,
Con uno, con dos, y con tres.

Hola, hola, alegres galanes,
Para dnde vais?
Ah! Dejad que os haga compaa
Hasta que lleguemos al estrecho.

Tres bobos rean por una corneja:

Uno deca que era un bho,
El otro deca que no,
El tercero que era un halcn
Que haba perdido las campanillas.

--Bonita loca, maestro,
Y viene llovida del cielo: est como una cabra!
Si podemos hacer que baile nos sacar del paso.
Por lo que veo har unas espatarradas rarsimas.
177
--Una loca? sta nos remedia, chicos.
--Y estis loca, buena mujer?
-- De otro modo me pesara.
Dadme la mano.
--Para qu?
-- Puedo leer vuestra fortuna.
Sois un necio. Contad hasta diez. Lo he dejado turulato. Uh!
Amigo, no debis comer pan blanco; si lo hacis
Os sangrarn las encas. Bailamos? Eh?
A vos os conozco, sois calderero. Maese calderero,
No tapis ms agujeros de los debidos.
-- Dii boni,
Calderero yo, nia?
-- O brujo.
Levantadme a un diablillo, y que les cante
El Chi passa? a las cantoneras.
-- Id, llevaosla,
Y apaciguadla con buenas razones .
Et opus exegi quod nec Jovis ira, nec ignis...
Toca t, y te seguir. [El msico toca.]
-- Venga, chavala, baila conmigo.
--Yo te llevo. [Baila.]
-- Ole, ole! [Suenan cuernos.]
-- He estado persuasivo y astuto.
Escondeos, chicos: oigo los cuernos. Dejad que medite un poco
Y aguardad a que os d pie.

(III, V, 1 93)

La carcelera va ya desquiciada, desatada, y, como a Ofelia, aquella otra
chalada ms famosa, con el seso se le va la decencia, y todo es cachondeo. La
nia se meti en el corro de villanos y bail con muchsima gracia en el campo
la Danza de los Moriscos para los principales de Atenas.

--Y estis loca, buena mujer?
-- De otro modo me pesara.

--And are you mad, good woman?
-- I would be sorry else.

(III, V, 78)

Slo la locura suaviza y templa su pena, y sus desaseadas
manifestaciones.
178

III. 11. Lacustre

Alcaide: No habis odo ms? No han dicho nada de m
A propsito de la fuga de Palamn?
Mi buen amigo, haced memoria.

(IV, I, 1 3)

Teseo, ablandado, haba indultado a Palamn y a Arcite, y perdonaba al
Alcaide y a su Hija. Por otro lado, como los dos primos se disputaban an a
Emilia los emplaz para otro da, que decidiesen las espadas.

Ah entr el galn.

Galn: Ay, seor! Dnde est vuestra hija?
Alcaide: Por qu lo preguntis?
Galn: Ah, seor! Hace mucho que no la veis?
Amigo 2: Trae el gesto desencajado!
Alcaide: Esta maana.
Galn: Y estaba bien? Con salud? Seor,
Durmi algo?
Amigo 1: Son preguntas extraas.
Alcaide: No creo que se encontrase muy bien, ahora
Que me lo recordis: hoy mismo
Le hice algunas preguntas, y me contest
Muy lejos de lo que era, con palabras tan infantiles,
Tan bobas, que pareca tonta,
Una inocente, y me enfad mucho.
Pero le ha pasado algo, seor?
Galn: Me da mucha lstima,
Pero vos tenis que saberlo, y ms vale que os lo diga yo
Que otro que la ame menos.
Alcaide: Y bien, seor?
Amigo 1: No est bien?
Amigo 2: Tiene algo?
Galn: No, seores, no est bien:
La verdad es que est loca.
Amigo 1: No puede ser!
Galn: Creedme, lo vais a ver enseguida.
Alcaide: Yo empezaba a sospechar
Lo que me decs. Quieran los dioses darle descanso!
179
Esto viene del amor que le tena a Palamn,
O del temor de que su fuga trajese mi ruina,
O de las dos cosas.
Galn: Es muy probable.
Alcaide: Pero a qu vienen estas prisas, seor?
Galn: Ahora os lo cuento. Me hallaba yo pescando
En el lago, a las espaldas del palacio,
En la orilla opuesta, en un juncal espeso,
Pendiente de mi deporte,
Cuando o a alguien y, atento,
Aguc las orejas. Pude entonces percibir
Que alguien cantaba, y sera, por la voz,
Nio o mujer. Dej la caa,
Me acerqu al lugar, pero todava no supe
Quin emita aquel sonido, que los juncos y las altas hierbas
Me lo ocultaban. All me qued, agachado,
Escuchando la cancin, y en eso,
Mirando por un claro que los pescadores haban cortado,
Vi que era vuestra hija.
Alcaide: Proseguid, seor, os lo ruego.
Galn: Cantaba muchas cosas, pero sin ningn sentido. Slo o
Que repeta esto a menudo: Palamn se ha ido,
Se ha metido en el bosque a coger moras,
Maana lo encontrar.
Amigo 1: Pobrecilla!
Galn: Los grilletes lo traicionarn, y caer en sus manos.
Y yo qu har entonces? Juntar una cuadrilla,
Cien muchachas de ojos negros, tan enamoradas como yo,
Tocarn sus peinados con guirnaldas de narcisos,
Sus labios parecern cerezas, sus mejillas rosas damasquinas,
Y bailaremos un aire antiguo ante el Duque,
Solicitando su perdn. Luego habl de vos, seor,
Diciendo que maana por la maana irais al degello,
Y que tena que recoger flores para vuestro entierro,
Y dejar la casa aseada para el velorio. Despus cant aquello
De Sauce, sauce, sauce, y, entre unas cosas y otras,
Suspiraba siempre, Palamn, Palamn,
Y Palamn era un mozo muy valiente. El agua
Le llegaba hasta las rodillas; rodeaba sus trenzas
Una corona de hojas de espadaa y, en torno suyo,
Nadaban mil flores de agua dulce, de todos los colores:
180
Mirndola, me pareci la hermosa ninfa
Que guarda la laguna, o la mismsima Iris,
Recin bajada del cielo. Formaba aros
Con las caas que crecan a su lado, y les recitaba
Poesas lindsimas: As amarraramos nuestro amor, o
Esto podrs desatarlo, pero no a m, y otras muchas.
Ah se echaba a llorar, y cantaba de nuevo, y suspiraba,
Y con el mismo aliento sonrea y se besaba las manos.
Amigo 2: Ay, qu pena!
Galn: Fui hacia ella,
Y nada ms verme se tir al agua; la rescat
Y la llev hasta la orilla, pero otra vez
Se me escap, y sali corriendo hacia la ciudad
Como si le fueran detrs los perros, y, creedme,
La perd. Al rato vi que tres o cuatro hombres
La sujetaban como podan. A uno lo reconoc:
Era vuestro hermano. All qued,
Y cay al suelo, forcejeando para que no se la llevaran. Con ellos la dej
Y he venido hasta aqu para controslo. Aqu estn.

(IV, I, 32 103)

Como Ofelia la Hija del Alcaide busca, florida, y diciendo su doble
pasin en versos blancos y en canciones (una, la del sauce, es la ltima de
Desdmona [Otelo, IV, III, 24 28; 39 56]) que la repetan, el alivio del fondo
de las aguas dulces. Pero aqu, en lugar del ro poderoso y rpido, que roba
suavemente a Ofelia, hay un almarjal de aguas estancadas, tan lento, tan flojo,
que no puede devorar a esta otra hija, a esta otra novia, y la pobrecilla no
alcanza la muerte trgica, exquisita, preciosa, de la primera.

181
182
III. 12. Tarada an

La Hija del Alcaide no ha podido acabarse, y arrastrar todava su
demencia, pasendola por el escenario. No conoce a su padre, y su tema,
ahora, es, nada ms, el amigo.

Entran el Hermano (del Alcaide), la Hija y otros.

Hija (cantando): Que nunca vuelvas a gozar de la luz...
No es una bonita cancin?
Hermano: Oh, s, preciosa.
Hija: Pues puedo cantar veinte ms.
Hermano: S, eso creo.
Hija: Que s, te digo. Me s la de La Escoba,
Y la de Robin, el Majo. No sois vos sastre?
Hermano: S.
Hija: Y dnde tenis mi traje de novia?
Hermano: Maana te lo traigo.
Hija: Eso quiero, y tempranito. Que enseguida habr de salir
A llamar a mis damas y pagar a los msicos,
Y tengo que perder la flor antes de que cante el gallo.
Conque corred, o se estropear la boda.
[Canta.]:
Oh, la ms hermosa, oh, la ms dulce...
Hermano [al Alcaide]: Debis tomarlo con paciencia.
Alcaide: Cierto.
Hija: Buenas noches, buena gente; odme, os lo ruego, sabis algo
De aquel joven Palamn?
Alcaide: S, chica, sabemos quin dices.
Hija: Verdad que es apuesto el caballero?
Alcaide: S que lo es, cario.
Hermano: No se os ocurra contradecir a la nia, o se pondr
Mucho peor que ahora.
Amigo 1 [a la Hija.]: S, tiene buena planta.
Hija: Ah, s? Vos tenis una hermana...
Amigo 1: As es.
Hija: Pues ella no lo tendr jams...decdselo,
Que yo me s un truco...ms vale que no le quitis ojo,
Que si lo ve una vez est perdida, acabada,
Y en menos de una hora la arruinar. Todas las mozas
De la ciudad estn enamoradas de l, pero yo me ro de ellas,
Y no les hago caso alguno, no es lo ms sensato?
Amigo 1: S.
183
Hija: Por lo menos habr dejado preadas a doscientas...
Si no son cuatrocientas...pero yo aprieto los muslos
Como el berberecho su concha. Y todos los que nazcan sern chicos
(l sabe cmo lograrlo), y cuando cumplan los diez aos
Los caparn para el coro
Y cantarn las guerras de Teseo.
Amigo 2: Qu cosas tan extraas dice!
Hija: Ah, y de esto no digis ni una palabra a nadie, pero sabis qu?
Acuden a l de todas las comarcas del ducado.
Os lo aseguro, anoche mismo se despach
A ms de veinte...les hace cosquillas
En dos horas, si le reparten buena mano.
Alcaide: La he perdido,
No tiene cura.
Hermano: No lo quiera el cielo, hombre!
Hija (a su padre): Venid aqu!
Vos sois un hombre sabio.
Amigo 1 (aparte): Lo habr conocido?
Amigo 2 (aparte): No.
Ojal!
Hija: Sois capitn de barco?
Alcaide: S.
Hija: Dnde est vuestra brjula?
Alcaide: Aqu.
Hija: Buscad con ella el norte.
Y ahora poned rumbo al bosque, donde Palamn
Me espera, anhelndome. Los aparejos
Dejdmelos a m; venid, levad el ancla, corazones mos, nimo!
Todos: A la una, a las dos, y a las tres!
Ya izamos velas! El viento es favorable! Desanudad la bolina!
Desplegad la mayor! Dnde tenis el silbato, contramaestre!
Hermano: Vamos a meterla en casa.
Alcaide: Sbete al palo mayor, chico!
Hermano: Dnde est el timonel?
Amigo 1: Aqu.
Hija: Ves algo?
Amigo 2: Un hermoso bosque.
Hija: Enfiladlo, contramaestre.
Virad!
(Canta.)
Cuando Cintia, con su luz prestada...

[Salen.]
(IV, I, 104 ss.)
184

El Palamn que entresuea la desastrada es un semental que cubre,
ganoso, a todas las yeguas de la comarca, prendolas siempre. Pero ella es su
favorita.

185
186

III. 13. Examen, diagnstico y remedio

Entran el Alcaide, el Galn y el Mdico.

Mdico: Su distraccin, va mudando con la luna?
Alcaide: Padece una destemplanza continua, pero no hace dao a nadie: duerme poco,
no tiene ningn apetito, aunque bebe a menudo. Pasa las horas soando con otro
mundo, mejor que ste, y entrevera cada cosa que la ocupa con el nombre de
Palamn, de modo que no hay asunto ni cuestin donde no lo encaje.

[Entra la Hija del Alcaide.]

Mirad, por ah viene: ahora podris observar su comportamiento.
Hija: No me acuerdo bien. El estribillo deca Baja, baja, y lo escribi Gerardo, el
profesor de Emilia, menudo es!, fantstico como nadie...pero en el otro mundo ver
Dido a Palamn, y dejar de amar a Eneas.
Mdico: Qu materia trata? Pobre!
Alcaide: Pues as est todo el da.
Hija: Ahora a lo que te contaba del hechizo: has de llevar una moneda de plata en
la punta de la lengua, o no te pasarn de orilla. Entonces, si tienes la suerte de dar
con los espritus de los benditos, ser de ver! Nosotras, las doncellas que tenemos el
corazn hecho pedazos, roto de amor, acabaremos all, y no haremos otra cosa en
todo el da que coger flores con Proserpina. Ya vers! Le har un ramillete a
Palamn, y entonces me oir, s...
Mdico: Va desviada, pero est graciosa. Sigamos escuchndola otro poco.
Hija: A veces, sabes?, jugamos, los benditos, a correr al diablo. Uf! En aquel lugar, te
digo, llevan una vida de perros...a stos los queman, a aqullos los fren, a esos otros
los hierven, y los condenados allan y dan diente con diente: ah, s, los castigos
sobrepasan la medida de sus pecados, as que mucho ojito! Si uno enloquece, o se
ahorca, o se tira al ro, all que va...que Jpiter nos tenga en su gloria!...y lo ponen
en un perol que calientan con grasa de usurero, en medio de un milln de rateros, y se
cuece como un tocino, despacio, hasta el final de los tiempos.
Mdico: Lo que acua esa cabecita!
Hija: Los seoritos y cortesanos que han dejado embarazada a alguna doncella
tienen all su sitio. Los colocan de pie, con el fuego hasta el ombligo y hielo desde la
cintura hasta el corazn: as la parte que ha ofendido se abrasa, y se enfra la que
ha burlado. Verdaderamente, una penitencia excesiva, para semejante bobada.
Creme, antes, por librarse, se casara uno con una bruja leprosa, te lo aseguro.
Mdico: Contina an con sus fantasas! Pero no lleva la locura injertada: padece,
creo yo, una honda, espessima melancola.
187
Hija: Da vergenza or chillar juntas a la seora orgullosa y a la orgullosa
villana! Estara feo de mi parte si dijese que resulta entretenido mirarlas. Una se
queja del humo, la otra del fuego, sta se lamenta, Ay, quin me mandaba hacerlo
detrs del tapiz!, y luego gime, mientras aqulla maldice a su galn, y el quiosco de
su jardn.
[Canta.]
Yo nunca te engaar, lo saben mi estrella y mi hado... [Vase.]
Alcaide: Qu os parece, seor?
Mdico: Pienso que est perturbada, y que yo no podr curarla.
Alcaide: Ay! Entonces, qu?
Mdico: Por lo que tenis entendido, nunca tuvo debilidad por otro hombre, antes de
que conociese a Palamn?
Alcaide: No hace tanto que tena yo grandes esperanzas de que le gustase este
caballero, amigo mo.
Galn: Eso mismo pensaba yo, y haba encontrado una ganga, y que se pierda la
mitad de mi hacienda si ella no me corresponda!
Mdico: Tanto ha clavado los ojos en su amado que los dems sentidos se le han
destemplado: podra recobrarlos, y que volvieran a ejecutar las facultades para los
que estn ordenados, pero ahora vagan con enorme extravagancia. Esto es lo que
debis hacer. Confinadla en un lugar donde parezca que la luz entra a hurtadillas.
Asumid vos, joven, el nombre de Palamn: decid que vens a cenar con ella, y a
platicar de amores. Esto captar su atencin, ya que nada ms le importa: cualquier
otra cosa la tomar a broma y ser juguete de su locura. Cantadle las mismas
cancioncillas de amor que dice que Palamn tarareaba durante su prisin. Adornad
vuestro traje con las flores ms dulces que permita la estacin, y baaos con algn
perfume que agradezca el olfato. Todo esto os convertir en Palamn, pues Palamn
sabe cantar, y Palamn es dulce y rebosa bondades. Insistid en comer con ella,
trinchadle la carne, brindad por su belleza y entre unas cosas y otras pedidle su
gracia, y que os acepte en su favor. Averiguad qu mozas han sido sus compaeras
de juegos y haced que la visiten, y que no se quiten a Palamn de la boca, y entonces
apareced vos con algn regalo, como si ellas os hubiesen conjurado. Reparad en que
ella anda engaada, y esto slo cabe combatirlo con engaos. As tal vez consigamos
que coma y duerma, y la someteremos a las leyes que la regan, que ahora est
desquiciada. Esta frmula la han ensayado otras veces con xito, y creo que puede
salir bien. Mientras adelantis este proyecto, yo le dar un tratamiento.
Pongmonos, pues, manos a la obra cuanto antes, y apresuremos su cura, que nos
traer, no lo dudis, mucho consuelo.
[Vanse.]

(IV, III)

188

III. 14. Segunda visita

Entran el Mdico, el Alcaide, y el Galn, con el hbito de Palamn.

Mdico: Le ha hecho algn bien el consejo que os di?
Galn: Oh, desde luego. Las muchachas que le hacen compaa
La tienen casi persuadida de que yo soy Palamn.
Media hora hace que se me acerc sonriendo
Y me pregunt qu me apeteca comer, y cundo la iba a besar.
Yo le contest, Enseguida!, y le di dos besos.
Mdico: Bien hecho. Mucho mejor hubieran sido veinte,
Que ah reside, principalmente, su curacin.
Galn: Me dijo luego
Que velara esta noche a mi lado, que conoca muy bien
A qu hora me dara la calentura.
Mdico: Dejad que lo haga,
Y, cuando os entren los calores, calentadla sin ms tardar.
Galn: Tambin quera que cantara.
Mdico: Y lo hicisteis?
Galn: No.
Mdico: Pues muy mal hecho.
Debis obedecerla en todo.
Galn: Ay,
Pero yo no tengo voz, seor, y por ah me descubrira.
Mdico: Igual tiene, vale conque hagis ruido...
Si os vuelve a incordiar, haced cualquier cosa.
Acostaos con ella si os lo pide.
Alcaide: Sooo, doctor!
Mdico: S, s, no sanar de otro modo.
Alcaide: Bueno, pero que respete su honra.
Mdico: Remilgos sobran.
No perdis a la nia por cuestiones de honra:
Sanadla primero como digo, que luego, si es honesta,
Tendr el camino abierto.
Alcaide: Os doy las gracias, doctor.
Mdico: Haced el favor de traerla, que veamos cmo va.
Alcaide: Voy, y le dir
Que su Palamn la est esperando. Pero, doctor,
Sigue parecindome que os equivocis.
[Vase el Alcaide.]
189
Mdico: Id, id.
Ay, los padres, qu bobos son! Su honra?
Si su curacin dependiera de que se la encontrsemos...!
Galn: Por qu decs eso? Pensis que la habr perdido?
Mdico: Qu aos tiene?
Galn: Dieciocho.
Mdico: Puede que no...
Pero eso da lo mismo, y poco tiene que ver con nuestro propsito.
Diga su padre lo que diga, si percibs
Que su humor la inclina a hacer eso de lo que hablaba antes,
O sea, la llamada de la carne...me entendis?
Galn: S, muy bien, seor.
Mdico: Satisfaced sus apetitos y,
Si acertis su gusto, curaris, ipso facto,
La melancola que la tiene indispuesta.
Galn: Comparto vuestra opinin, doctor.
[Entran el Alcaide, su Hija y una Doncella.]
Mdico: Veris que tengo razn. Ah viene, os lo ruego, seguidle la corriente.
Alcaide: Venid, que vuestro Palamn os espera, nia,
Desde hace ms de una hora, y desea haceros una visita.
Hija: Le agradezco la gentileza y la paciencia:
Es todo un caballero, y le debo mucho.
No habis visto el potro que me regal?
Alcaide: S.
Hija: Y os gusta?
Alcaide: Es esplndido.
Hija: Y nunca lo habis visto bailar?
Alcaide: No.
Hija: Yo s, a menudo.
Baila con primor y mucha elegancia,
Y si se marca una giga, venga colicorto o rabilargo,
Te hace girar como una peonza.
Alcaide: Eso est muy bien.
Hija: La danza morisca la baila a veinte millas por hora...
Y dejara, a mi entender, renqueando
Al caballico mejor pintado de la parroquia...
Galopa, adems, al son de Luz de amor!
Conque qu os parece mi potro?
Alcaide: Si posee todas esas virtudes
Creo que se le podra ensear a jugar al tenis.
Hija: Bah, eso ya lo hace.
Alcaide: Y sabe tambin leer y escribir?
Hija: Con muy buena letra, y lleva l mismo las cuentas
De su heno y su forraje. Su mozo de cuadra,
190
Como no madrugue, va listo. Conocis
La yegua castaa del Duque?
Alcaide: Desde luego.
Hija: Est emborricada con l, pobre bestia!
Pero mi potro es como su dueo, seco y desdeoso.
Alcaide: Qu dote aporta ella?
Hija: Unas doscientas gavillas de pienso
Y veinte capazos de avena...pero no la montar,
Que l, cuando relincha, cecea, y tentara
A la mula del molinero. La reventara.
Mdico: Las cosas que salen por esa boquita!
Alcaide: Saluda, que viene tu amigo.
[El Galn se adelanta y se inclina ante ella.]
Galn: Alma ma,
Cmo estis? [Ella le hace una reverencia.]
Buena chica! As se me hace la zalema!
Hija: Soy vuestra para lo que mandis, siempre que no toque mi honra.
Est muy lejos el fin del mundo, seores?
Mdico: Pues a un da de camino, muchacha, por qu?
Hija [al Galn]: Vendris conmigo?
Galn: Y all qu haremos, chica?
Hija: Pues jugar a la pelota,
Qu otra cosa habamos de hacer?
Galn: No me parece mal,
Siempre que celebremos all nuestra boda.
Hija: Es verdad,
Que all, os lo aseguro, encontraremos
Algn cura ciego que nos case,
Que los de aqu son tontos y melindrosos.
Adems, a mi padre lo van a ahorcar maana,
Y eso afeara la ceremonia.
No sois vos Palamn?
Galn: No me conocis?
Hija: S, pero vos no me queris. No tengo nada
Fuera de estas pobres enaguas y dos delantales bastos.
Galn: Os voy a querer igual.
Hija: De verdad?
Galn: S. Dadme la mano. As. De verdad.
Hija: Pues vmonos a la cama.
Galn: Cuando queris. [La besa.]
Hija [se frota la boca]: Huy, seor, me habis mordido!
Galn: Por qu os limpiis la mejilla?
Hija: Ha sido un beso dulce,
Y con l me perfumar para la boda.
191
No es ste vuestro primo Arcite? [sealando al Mdico.]
Mdico: S, cario,
Y me alegra que mi primo Palamn
Haya elegido con tanto gusto.
Hija [al Mdico]: Pensis que me querr?
Mdico: S, no lo dudo.
Hija [al Alcaide]: Y vos, pensis lo mismo?
Alcaide: S.
Hija: Vamos a tener un montn de hijos. [al Mdico] Seor, cmo habis crecido!
A mi Palamn, espero, tambin le crecer lo suyo
Ahora que est en libertad. Ay, pobre pollito,
Con el rancho de la crcel y la mala posada estaba muy fofo!
Pero yo lo empinar a besos.
(...)
Alcaide [al Mdico]: Qu, adelanta?
Mdico: Os prometo que en tres o cuatro das
La habr corregido. [al Galn] Vos no debis apartaros de ella.
Vigiladla como hasta ahora.
Galn: Lo har.
Mdico: Vamos a entrarla en casa.
Galn [a la Hija]: Venid, reina, cenaremos
Y despus jugaremos a las cartas.
Hija: Y habr ms besos?
Galn: Cien.
Hija: Que sean ciento veinte, vale?
Galn: Ciento veinte sern.
Hija: Y dormiremos juntos.
Mdico: Aceptad su oferta.
Galn [a la Hija]: Por la virgen, que s, que s!
Hija: Pero no me hagis dao.
Galn: Claro que no, pastelito.
Hija: Si me hacis dao, amor, gritar. [Vanse.]

(V, II)

El Mdico, discpulo de Hipcrates, ha aprendido la morbosidad de las
vrgenes. Si no merece el amparo del cielo la soltera se agria. El padre de la
medicina pinta a las doncellas que conservan su flor secas, la sangre fra,
taradas. En efecto, la enterez arrastrada ms all de cuando toca hace que falle
la regla, deshumedece a la nia, la desquicia. Padece con mayor facilidad la
enfermedad sagrada,
192

el corazn desatina y tras el desatino sobreviene el entorpecimiento y,
despus del entorpecimiento, el delirioCuando dichas partes (el corazn y
el diafragma) estn llenas y sobreviene estremecimiento con fiebre, las
fiebres se llaman errticas. En ese estado, a causa de una inflamacin aguda
la mujer se vuelve loca, a causa de la podredumbre grita (o siente ganas de
matar), a causa de las tinieblas siente miedo y espanto, a causa de la
compresin alrededor del corazn est dispuesta a ahorcarse, a causa de la
corrupcin de la sangre su espritu afligido y angustiado atrae hacia s la
corrupcin. Pero tambin se dirige a los dems con palabras terribles y las
visiones le mandan saltar y arrojarse a los pozos y ahorcarse, como si esto
fuera lo mejor y rebasara cualquier utilidad de la vida. Algunas veces, incluso
sin visiones ni fantasmas, un cierto placer las lleva a desear la muerte como
si fuera algo bueno
148


La cura es simple: una vez montadas y paridas, se remedian.
149



148
Corpus Hippocraticum, <<Las enfermedades de las vrgenes>>, vol. VI, pgs. 7 10.
149
Corpus Hippocraticum, <<La generacin>>, vol. I, pg. 133.
193
194

III. 15. Dote

Traen al Alcaide buenas noticias (IV, I, 25):

-- Palamn os ha exculpado,
Y ha conseguido vuestro perdn, descubriendo cmo
Y con qu medios escapque fueron los que le facilit vuestra hija.
Tambin ha procurado su perdn, y el prisionero,
Para que no lo juzguen desagradecido con su bondad,
Ha dado una suma de dinero para su matrimonio:
Una cantidad importante, os lo aseguro.

(IV, I, 17 23)

Hubo desafo, y Arcites derrot a Palamn, y ganaba a Emilia. A
Palamn, vencido, lo conducan al patbulo, con tres caballeros compaeros
suyos que haban venido a correr su misma suerte. Custodiaban su calvario el
Verdugo y el Alcaide.

Palamn: Hombre, amigo mo, amigo mo...!
Vuestra hija me dio la libertad una vez;
Ahora veris cmo me la dan a m para siempre. Decidme, os lo ruego, cmo le va?
O que no estaba bien; la especie de su enfermedad
Me apen un poco.
Alcaide: Seor, est bastante recuperada,
Y a punto de casarse.
Palamn: Por mi corta vida,
Que me place. Ser mi ltima
Alegra; por favor, decdselo,
Encomendadme a ella y, para aumentar su porcin,
Entregadle esto. [Le da un saquito.]
Caballero 1: No, le daremos todos.
Caballero 2: Es doncella?
Palamn: Eso creo.
Una criatura maravillosa, a la que debo
Ms de lo que puedo pagar, o decir.
Caballeros [al Alcaide]: Encomendadnos a ella. [Le dan sus bolsas.]
Alcaide: Que los dioses os lo paguen y permitan que ella os lo pueda agradecer.
Palamn: Adis, y ojal lo que me quede de vida
Sea tan breve como mi despedida.

(V, IV, 23 38)
195

Palamn se acuerda dos veces de la Hija del Alcaide. Agradece su
bondad, se declara deudor de su libertad, y lamenta algo la especie de
su enfermedad (her kind of ill). Gana por todo esto para ella, de Teseo, el
perdn, y, al enterarse de que se va a casar, la dota en dos tiempos.

Parecen gestos penitentes, de burlador arrepentido, que remedia a la
pobreta a la que ha desgraciado casndola ricamente con otro.

196

III. 16. Sobre las virtudes y los vicios
de Palamn y Arcite

La Hija del Alcaide, por supuesto, no [su cursiva] es traicionada por
Palamn, slo por sus propias fantasas.
150


Salen por primera vez Palamn y Arcite notando las extraas ruinas
de Tebas (I, II, 13 14), los crmenes contra la naturaleza que, sometidos a
las tentaciones de la ciudad, han cometido, aunque todava no han hecho
callo en ellos (I, II, 2 4). Aqu avergenza a los mozos la abstinencia como
en otros sitios la incontinencia (I, II, 6 7). Tebas es peligrosa, si quieren
conservar sus honras: como residan an en ella, y no se hagan extraos a
sus vicios, terminarn en monstruos (I, II, 36 - 42). Pero lo que contamina
aquella Repblica es su tirano, su to Creonte (I, II, 63). Palamn ruega que
le saquen, con sanguijuelas, la sangre que lo corrompe (I, II, 71 74); Arcite
apremia a su pariente a abandonar su corte: la leche que han mamado
mejorar con el cambio de pastos, y habrn de escoger entre ser viles o
desobedientes (I, II, 74 78). Pero llegar Teseo, para defender a tres reinas
viudas, que no pueden enterrar a sus maridos como toca, pues Creonte no se
lo permite, y Palamn y Arcite servirn a la patria

Cuando Palamn y Arcite se ven encerrados para siempre en la crcel,
se quejan algo, que echarn de menos los torneos, las guerras, la caza, y, lo
ms pesado, no podrn casarse, ni tendrn hijos que los continen (II, II, 1
55). Sin embargo, juzgarn aquella prisin sagrado santuario: sta los
guardar de la corrupcin de hombres peores (II, II, 71 72). Saben que,
fuera, la libertad y la comn conversacin, / la ponzoa de los espritus ms
puros, podran apartarlos de su honra (II, II, 71 76), que el mundo no es
sino una sombra vulgar / que el viejo Tiempo se lleva consigo al pasar (II, II,
103 104).

*
La verdadera (o la otra) naturaleza de Palamn y Arcite la conocemos
en esta otra escena. Arcite le ha trado vino, y comida. Han jurado que no
hablarn de EmiliaY se ponen a presumir de sus donjuanadas.


150
Lois Potter (1997: 50).
197
--Qu es esto?
-- Venado.
-- Es carne que despabila otros apetitos.
Dadme ms vino. Aqu, Arcite, brindemos por las majas
Que hemos conocido en nuestros das. La hija del Mayordomo del Rey
Os acordis de ella?
-- Despus de vos, primo.
--Estaba enamorada de un hombre de pelo negro
-- Es verdad. Y bien?
--Y he odo que algunos lo llamaban Arcite, y
--Soltadlo, a f ma.
-- Ella se vio con l en un parral.
Y decidme, primo, qu hizo all, tocar los virginales?
--Una cosa que hizo, seor
-- La tuvo gimiendo un mes.
Si no fueron dos, o tres, o diez.
-- La hermana del Mayordomo
Tambin recibi su parte, si no recuerdo mal, primo,
O sern cuentosLe disteis algo en prenda?
-- S.
--Es una morena muy guapa. rase una vez
Unos jvenes salieron a cazar, y llegaron a un bosque,
Y a un haya, y podra contar ms
Huy, huy, huy!

(III, III, 27 42)

Palamn, en el patbulo, se consuela considerando esto (V, IV, 4):

-- vamos hacia los dioses
Jvenes y frescos, sin que nos oprima el peso de crmenes
Numerosos y rancios.

(V, IV, 9 11)

Continuamente observa Palamn que lleva en s la semilla del mal, que
florecer si la planta en malas tierras, o, simplemente, si la riegan suficientes
lluvias.

*
Palamn es caballero devoto de Venus, su soldado jurado (V, I, 95):
Nuestro argumento es el amor. (V, I, 70) Es, asegura a su Seora, amador
corts.

198
-- As soy yo,
Y juro que ningn amante ha suspirado
Ms verdadero que yo.

(V, I, 124 126)

Cuando Emilia, para evitar las muertes de Palamn y Arcite, pide a
Teseo que no la conozcan (que la desconozcan) (III, VI, 252 256), Palamn
protesta: Olvidar que la amo? / Oh, dioses todos, despreciadme entonces!
(III, VI, 257 258)

Pero l mismo ha confesado sus gamberras mocedades, y hemos
observado su inconstancia con la Hija del Alcaide.

-- Cuando entro
Para traerle agua, por la maana, primero
Inclina la noble cabeza, y me saluda, as:
Hermosa y gentil doncella, buenos das; ojal tu bondad
Te gane un marido feliz. Una vez me bes:
Ador mis labios los diez das siguientes.
Quisiera que lo hiciera a diario!

(II, IV, 21 27)

Es verdad que Palamn slo amaga el cortejo, lisonjendola, besndola
una vez, y que, cuando ella va a soltarlo, l se resiste un poco, temiendo la
desgracia de la muchacha, y la de su padre. Pero luego, distrado por su amor
(se s va en serio) hacia Emilia, no acude a la cita
199
200







IV. Eplogo
201
202
*
Considerad a Ofelia y a la Hija del Alcaide.
Ofelia y la Hija del Alcaide son,
si se quiere reducirlas
a tan poco,
dos casos clnicos.
Ejemplos
de vrgenes descuadernadas,
desgraciadas
por la inhospitalaria indiferencia de sus novios
y el imperio destemplado de sus parientes rabudos.

Yo he traducido sus historias,
sacndolas de cuentos
que no son los suyos.

Qu tienen en comn las dos?
Qu las distingue?

*
A Ofelia la escribi
(la reescribi),
seguro,
Shakespeare.
A la Hija del Alcaide
la hizo el Cisne del Avon o no,
o slo a medias, con Fletcher.

*
La Hija del Alcaide es una Ofelia
a lo ridculo.
La historia de Ofelia es trgica;
la de la Hija del Alcaide, bufa.

*
Una y otra
valen
(son)
mucho menos
que sus amigos
(y lo saben),
pero Polonio es ministro, privado del Rey de Dinamarca,
el otro slo gobierna los calabozos de Atenas.

203

*
Que s,
que no.
Te quiero,
no te quiero,
no te quiero,
no te quiero.

Ronda a Ofelia un prncipe de cuento,
el que podr ms, a su hora, en Dinamarca,
la quiere,
dice,
dice.
Son novios,
piensa ella
(lo confirman,
no?,
sus fuertes juras,
tartamudeadas,
sus versos cursis,
llenos de ripios,
el favor que gan de ella
y adorna siempre su sombrero de ala,
sus regalos tontos,
sus ojos tercos,
sus manos hmedas,
temblorosas,
sus rubores continuos
y el color que se le rompe a veces,
la baba,
la bragueta abultada).

Palamn recibe a la Hija del Alcaide
en su celda
con artes de donjun
aprendidas en la viciosa Tebas.
Suspira
(y ella se compadece de su suerte)
y, enseguida, sacudindose la pena,
le sonre,
le dice algo bonito
(y ella se derrite)
y
204
esa vez
le dio un beso
que ella repetira
velando
y en sus sueos.

*
Que no,
que s.

Que no.

No,
hermanita,
cautela,
que la manera de amor del prncipe
no sirve,
ni puede l quererte,
siendo tanto.

Hija,
burra,
Hamlet,
como hombre y mozo
gasta el amor
corto
e interesado,
y fingido,
y te engaar.
Devulvele
cartas,
billetitos
y ferias,
y empardate luego.

El Alcaide negociar
el matrimonio de su Hija
con el Galn,
su igual,
slo si ella corresponde a su amor y a su gana.

*
Que no,
que s.
205

Que s.

Ofelia tuvo dos guardianes celosos,
su padre y su hermano mayor.
Primero la enfriaban,
apartndola del prncipe.
Luego pap la arrimaba.
Ponte ah y,
cuando pase,
tintalo.

Y el Alcaide
ahora,
en lugar de mirar su gusto
(pero es consejo del Mdico)
suelta a su hija
al Galn
para que la monte
hasta deslocarla
disfrazado
bajo el nombre de Palamn,
dndole perro muerto.

*
Las dos se ven muy mal pagadas por sus amigos,
burladas,
plantadas,
y se pierden para el mundo
y la vida.

*
La Hija del Alcaide
dice
continuamente
su amor;
Ofelia,
jams.
Ofelia slo dice
que su chico deca
que la quera,
o que la haba querido.

206
*
El amor de Hamlet,
hasta que lo vuelven agrio
la muerte tramposa del rey, su padre,
y las rpidas bodas de su madre,
era ms o menos verdadero
(pero fue flojo).
Un da,
de pronto,
se nubla,
empieza a mirarla
con asco
o miedo,
tibio,
o como si lo fastidiase,
casi con nuseas.
A menudo han tratado de disimular
la tristeza de Ofelia,
que primero la estropea
y la acaba luego,
rodendola como de puntillas,
pues disminuye a Hamlet,
el hroe de la tragedia
(la titula),
afendolo en demasa.
Muchos han excusado al prncipe,
han dicho,
est muy ocupado
en dar sosiego al fantasma de su padre,
y rabia
con los amores nuevos de su madre,
no tiene sitio para pasiones
menores.

El amor de Palamn es
fabuloso.
Lo ha fabricado la nia,
o lo ha inventado
y cultivado
el cautivo
para ganar,
aprovechndose de l,
su libertad
y el acceso a la infanta doa Emilia.
207
El decoro exige que Palamn
case con la infanta, su igual:
lo suyo con la Hija del Alcaide
slo puede ser juego,
broma.

Palamn es
segundo Teseo,
segundo Eneas;
su enamorada desviada,
nueva Ariadna,
Dido otra vez:
lo sabe la pobrecita,
que cita sus cuentos.
Ella le ha dado el hilo
para salir
del laberinto que lo encerraba,
ha reparado sus naves,
y luego
l la ha dejado
en una playa de la isla de Naxos, dormida,
o en Cartago,
a reinar sobre sus soledades.

*
Hamlet acuchilla
(pero ha sido sin querer)
a Polonio, el padre de Ofelia.
Despus
se encoge de hombros,
se mofa del viejo,
y arrastra su cadver
hasta un descansillo
de las escaleras
de palacio,
se divierte imaginando
a los gusanos
verbeneando en sus carnes podridas.
S, a Ofelia
su amigo de antes
le ha dado a su padre muy mala muerte
y peores postrimeras.
208

El Rey,
para tapar el accidente,
ordena que entierren a Polonio
atropellada,
encubiertamente,
sin obsequiarlo.
Y han arreglado, encima,
la fuga
de su chico.

Con eso,
con eso,
con eso,
deshicieron a Ofelia.

Las causas de la locura de la Hija del Alcaide
son semejantes.
Ha perdido,
sacando a Palamn de la crcel que custodiaba,
su nombre,
y a su padre,
que pagar, seguro, en la horca
su atrevimiento
(es verdad que el Alcaide slo sufre el patbulo
en la imaginacin de su hija:
en la realidad donde ella ya no cabe,
aunque el peligro era cierto,
el rey lo perdona),
y ahora su amigo falta a su cita,
devorado por las fieras,
o porque no la quiere,
ni la quiso nunca.

De alguna manera
la una y la otra relacionan
la muerte segura de su padre
con su amor,
que tiene que ser pecado.

209
*
Las dos,
chaladas,
pierden el decoro
y publican su doble calamidad
sirvindose del lenguaje de las flores,
cantando
canciones
verdes
o saturninas,
segn,
y rondan las aguas dulces,
apeteciendo
el olvido
de sus fondos.

*
La muerte de Ofelia,
en el relato de la Reina,
es bellsima,
dulce,
fascina,
por eso los romnticos
se masturban
contemplndola,
rimndola,
pintndola,
y la han repetido
las romnticas.
Pero la Hija del Alcaide no consigue
terminarse,
su autor estorba su muerte:
la sacan pataleando de los fangos de la albufera.
Su suerte final
(su burda curacin:
se ayuntar con ella el Galn haciendo a Palamn)
no es de comedia feliz,
sino de amarga farsa,
de esperpento.

210

*
Pudo corregir Shakespeare as
a Ofelia,
rebajar
a su criatura,
afear su historia,
traducirla
convirtindola en mamarrachada?


211
212


BIBLIOGRAFA


ANN (1988), Poema de Gilgamesh, ed. y trad. Federico Lara Peinado,
Madrid, Tecnos.
ANN ( ), Corpus Hippocraticum, ed. y trad. Ana Gmez Rabal, M.R.A.,
Espaa, 9 vols.
BULLOUGH, Geoffrey (1978), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare,
Vol. VII, Major Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth, Londres y
Henley, Routledge and Kegan Paul; Nueva York, Columbia University
Press.
ESQUILO (1993), Tragedias completas, ed. y trad. Jos Alsina Clota, Madrid,
Ctedra.
EURPIDES (2005), Tragedias (II): Las Suplicantes, Electra, Heracles, Las
Troyanas, Ifigenia entre los Tauros, In, ed. y trad. Juan Miguel Labiano,
Madrid, Ctedra.
HIGINO (1997), Fbulas, trad. Santiago Rubio Fernaz, Madrid, Ediciones
Clsicas.
HUGHES, Ted (1993), Shakespeare and the Goddess of Complete Being,
Londres, Faber and Faber.
JAMESON, Anna (1891) [1832], Shakespeares Heroines: Characteristics of
Women, Moral, Poetical and Historical, Londres, George Bell and Sons, pp.
153 170.
JENKINS, Harold, ed. (2003), SHAKESPEARE, William, Hamlet.
JUMP, John, ed. (1990), Shakespeare: Hamlet. A Selection of Critical Essays,
Hong Kong, Casebook Series, Macmillan.
POTTER, Lois, ed. (1997), SHAKESPEARE, William, The Two Noble
Kinsmen.
SAVAGE, Frederick G. (1975) [1923], The Flora and Folk Lore of
Shakespeare, Nueva York, Ams Press.
SCHOENBAUM, Samuel (1993), Shakespeares Lives, Oxford y Nueva
Yprk, Oxford University Press.
SCOTT, Mark W. y WILLIAMSON, Sandra L., eds. (1987 1991),
Shakespearean criticism: excerpts from the criticism of William Shakespeares plays and
poetry, from the first published appraisals to current evaluations, 2 vols., Detroit,
Michigan, Gale Research Company.
213

SHAKESPEARE, William, (s. f.) The Complete Works of William Shakespeare,
W. J. Craig, ed., Oxford, Clarendon Press.
(1998) The Poems, F. T. Prince, ed., Walton-on-Thames, Surrey,
Methuen, Arden.
(s. f.) The Third Part of King Henry VI (1589 1592). En The
Complete Works of William Shakespeare, W. J. Craig, ed., Oxford,
Clarendon Press.
(1998) The Rape of Lucrece (1593-94). En The Poems, F. T. Prince, ed.,
Walton-on-Thames, Surrey, Methuen, Arden.
(1989) The Taming of the Shrew (1593-94), ed. Brian Morris, Londres y
Nueva York, Routledge, Arden.
(s. f.) Loves Labours Lost (1594-95). En The Complete Works of William
Shakespeare, W. J. Craig, ed., Oxford, Clarendon Press.
(2002) Romeo and Juliet (1594-95), Brian Gibbons, ed., Londres, Arden.
(s. f.) Richard the Second (1595 1596). En The Complete Works of William
Shakespeare, ed. W. J. Craig, Oxford, Tha Clarendon Press.
(1997) A Midsummer Nights Dream (1595-96), ed. Harold F. Brooks,
Walton-on-Thames, Surrey, Arden.
(1998), The Merchant of Venice (1596 1597), ed. John Russell Brown,
Walton-on-Thames, Surrey, The Arden Shakespeare.
(2003) Hamlet (1600-01), Harold Jenkins, ed., Londres, Arden.
(1997) Othello (1604-05), A. J. Honigmann, ed., Walton-on-Thames,
Surrey, Arden.
(1997) King Lear (1605-06), R. A. Foakes, ed., Walton-on-Thames,
Surrey, Arden.
(1986) Antony and Cleopatra (1606-07), M. R. Ridley, ed., Londres y
Nueva York, Methuen, Arden, 1986.
(1994) Cymbeline (1609-10), J. M. Nosworthy, ed., Londres y Nueva
York, Routledge, Arden.
(1996) The Winters Tale (1610-11), J. H. Pafford, ed., Londres y Nueva
York, Routledge, Arden.
(1997) The Two Noble Kinsmen (1613 1614), Lois Potter, ed., Walton-
on-Thames, Surrey, Arden.
THOMPSON, Ann, y ROBERTS, Sasha, eds. (1997), Women reading
Shakespeare (1600 1900), Manchester y Nueva York, Manchester
University Press.
VICKERS, Brian, ed., (1995), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol.
2, 1693 1733, London y Nueva York, Routledge.
(2000), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol. 3, 1733 -
1752, London y Nueva York, Routledge.
214
(2000), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol. 4, 1753 -
1765, London y Nueva York, Routledge.
(2000), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol. 5, 1765 -
1774, London y Nueva York, Routledge.
(2003), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol. 6, 1774 -
1801, London y Nueva York, Routledge.
SFOCLES (1991), Tragedias completas, ed. y trad. Jos Vara Donado,
Madrid, Ctedra, Letras Universales.


OBRAS BSICAS DE REFERENCIA

COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin de (1995), Tesoro de la lengua
castellana, o espaola (COV) edicin de Felipe C. R. Maldonado, revisada por
Manuel Camarero, Madrid, Editorial Castalia, Nueva Biblioteca de
erudicin crtica.
GRAVES, Robert (1992), Los mitos griegos, trad. Luis Echvarri, revisin
Luca Graves, Madrid, Alianza Ed., 2 vols.
GRIMAL, Pierre (1990), Diccionario de Mitologa Griega y Romana, trad.
Francisco Payarols, Barcelona, Paids.
MOLINER, Mara (1986), Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos.
NOL, J.E.M. (1987), Diccionario de Mitologa Universal, trad. B.G.P.,
Barcelona, Edicomunicacin.
Nueva Biblia de Jerusaln (1993), dirigida por Jos ngel Ubieta, Descle de
Brouwer, Bilbao.
ONIONS, C. T. (ed.), (1983), The Oxford Dictionary of English Etimology
(1966), Oxford, Oxford University Press.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1990), Diccionario de Autoridades (Aut),
Madrid, Gredos, ed. facsmil.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1992), Diccionario de la lengua, 21 ed,
Madrid, Espasa Calpe.
SECO, Manuel, ANDRS, Olimpia y RAMOS, Gabino (1999), Diccionario
del espaol actual, Madrid, Aguilar.

215

NDICE

Suertes de Ofelia y la Hija del Alcaide

I. Prlogo, 7.

II. Ofelias, 11.

II. 1. Report me and my cause aright., 13. II. 2. Melancola del
principito, 15. II. 3. Avisos, 19. II. 3. a. Fraternal (Laertes says bye,
beware), 19. II. 3. b. Polonio aconseja a Laertes, su hijo, y lo vigilar, 23.
II. 3 c. Polonio mosqueado: pap, espantagustos (Dad says no, stop that,
you silly little girl), 25. II, 3. d. Glosas, 27. II, 4. Cuestin de precedencia,
29. II. 5. Sobre los orgenes y la naturaleza de la pasin de Hamlet, 31.
II. 6. Glosas sobre el amor de Ofelia, y sobre el amor de Hamlet, 35.
II. 7. El prncipe, engolondrinado?, 37. II. 8. Alcahuete de su hija, 39.
II. 9. El abordaje, 41. II. 10. La hija de Jeft, juez de Israel, 43. II. 11.
La celada, 45. II. 11. a. Prlogo, 45. -- II, 11, b. Eva, 47. -- II. 11. c. Lo
de Enquidu, 49. II. 11. d. La falta de Ofelia, 51. II. 12. Al convento!,
55. II. 13. Teatro dentro del teatro, 63. II. 14. The closet scene, 67.
II. 14. a. Sobre Polonio, 69. II. 14. b. Sobre la muerte de Polonio, 71.
II. 15. Pobreta Ofelia, 73. II. 15. a. How now, Ophelia?, 73. II. 15. b.
How now, what noise is that?, 77. II. 15. c. Flora, 79. II. 15. d. Entre
Robin y el torpe entierro de su padre, 87. II. 15. e. Sobre los orgenes de
la locura de Ofelia, 89. II. 15. f. Sobre las manifestaciones de la locura de
Ofelia, 91. II. 15. g. Las mocedades de Ofelia, 97. II. 15. h.
Sobreactuacin, 99. II. 15. i. Un lamentable espectculo, 101. II. 16.
Ahogada, 103. II. 16. a. El texto, 103. II. 16. b. Notas del traductor,
105. II. 16. c. Glosas, 109. II. 17. Entierro de Ofelia, 111. II. 18.
Apndices, 115. II. 18. a. Un solo Accidente [y] una sola Calamidad ()
Solamente un Personaje, una Parte Principal, 115. II. 18. b. A question of
(bad) luck, 117. II. 18. c. Hamlet, fue bueno o malo?, 119. II. 18. d.
Moms boy, 127. II. 18. e. Sobre Laertes, 133. II. 18. f. Shakespeare
indecente: (im)propiedades, 135. II. 18. g. Parodia antifeminista, 137. -- II.
18. h. Las chicas de Shakespeare, 139. II. 18. i. Ofelia como Electra, 143.
II. 18. j. Prerrafaelitas, 149. II. 18. k. Pobre Ofelia, 151. II. 18. l. Nota
final, 153.
216

III. La Hija del Alcaide, 155.

III. 1. Introduccin, 157. III. 2. Doble argumento, 159. III. 3. Gnero,
161. III. 4. El trato, 163. III. 5. Los cautivos, 165. III. 6. Enamorada,
167. La falta de la Hija del Alcaide, 169. III. 8. Aprensiones, 171. III.
9. Rota, 173. III. 10. El Corro, 175. III. 11. Lacustre, 177. III. 12.
Tarada an, 181. III. 13. Examen, diagnstico y remedio, 185. III. 14.
Segunda visita, 187. III. 15. Dote, 193. III. 16. Sobre las virtudes y los
vicios de Palamn y Arcite, 195.

IV. Eplogo, 199.

Bibliografa, 211.

También podría gustarte