Está en la página 1de 15

Distribucin gratuita Prohibida su venta 2001-2002

Evolucin Histrica de la Lengua Inglesa

Guas de temas y orientaciones para el trabajo

Ingls IV Elementos Bsicos de Gramtica Comparada Ingls-Espaol


Especialidad: Lengua Extranjera. 6 semestre

Estrategias y Recursos III. Lectura y Escritura


Licenciatura en Educacin Secundaria
Especialidad: Lengua Extranjera

Guas de temas y orientaciones para el trabajo

Programa para la Transformacin y el Fortalecimiento Acadmicos de las Escuelas Normales

semestre

Elementos Bsicos de Gramtica Comparada Ingls-Espaol


Horas/semana: 4 Crditos: 7.0

Gua de temas y orientaciones para el trabajo

Introduccin
Esta asignatura, al igual que todas las de la Especialidad: Lengua Extranjera (Ingls), debe contribuir a la formacin de los estudiantes normalistas como futuros maestros de ingls en las escuelas secundarias y, por lo tanto, su orientacin es prctica ms que terica y pedaggica ms que acadmica. El curso se realiza en espaol y en ingls; sin embargo, las clases se darn principalmente en ingls, fortaleciendo as el dominio del idioma por parte de los estudiantes. En la comparacin entre el espaol y el ingls se destacarn semejanzas y diferencias que tengan ms relevancia tanto en el aprendizaje del ingls por parte de personas cuya primera lengua es el espaol, como en su enseanza a esas mismas personas. Adems, se examinar el papel de los errores de interferencia; es decir, aquellos que parecen originarse en la transferencia de formas o hbitos de la lengua materna, pero en el contexto de la amplia gama de errores que se cometen durante el largo proceso de aprender el ingls como lengua extranjera, incluyendo los errores de adquisicin que son universales, sin importar la lengua materna de quien aprende. Algunas actividades propuestas en el programa pueden relacionarse explcitamente con la preparacin de clases de ingls; lo que contribuye tanto a la formacin pedaggica como lingstica de los estudiantes normalistas. Asimismo y considerando la importancia, en la enseanza, de la planeacin de clases y la anticipacin de posibles problemas y sus soluciones, se propone ampliar los contenidos de la asignatura ms all de la gramtica, tambin es importante que el maestro anticipe posibles problemas lxicos, fonolgicos y gramaticales. Al aplicar el anlisis comparativo a la enseanza del ingls, es necesario recordar que existen varias teoras acerca de los errores que se cometen al aprender una lengua, con cuerpos de investigacin bastante amplios. La teora que ms se relaciona con el anlisis comparativo entre la lengua meta y la materna es el conductismo (behaviorism), que considera que los errores tienen su origen, sobre todo, en la interferencia de la lengua materna. Ejemplo de un probable error de interferencia es cuando se dice: I have 20 years, en lugar de I am 20 (years old), que indica Yo tengo 20 aos. El trabajo de lingstica comparativa de Stockwell, Bowen y Martin (1965), entre otros, se inspiraba en la teora conductista. Sin embargo, durante la ltima parte del siglo XX domin otra teora, la cognoscitiva (mentalism), que considera los errores como producto natural del proceso de adquisicin de la lengua y que son universales, sin importar la lengua materna. Un ejemplo de esto es la siguiente clasificacin: He like apples, I didnt went home, y This is more bigger; en vez de: 35

He likes apples, I didnt go home, y This is bigger. Errores de adquisicin universales que inclusive los nios britnicos y norteamericanos cometen al adquirir el ingls como lengua materna. Este enfoque, el anlisis de errores, empez a rebasar al anlisis comparativo en la teora general del aprendizaje de las lenguas extranjeras a partir de 1970 (vase, por ejemplo, Richards, 1974). Actualmente, la postura de los expertos menos extremistas se sigue inclinando hacia la teora cognoscitiva; es decir, por la clasificacin de la mayora de los errores como resultado del proceso de adquisicin (y sobre todo de la simplificacin y la sobregeneralizacin). Sin embargo, reconocen que muchos errores pueden tener, cuando menos, un elemento de interferencia de formas y usos especficos de la lengua materna. Asimismo, la interferencia de la lengua materna se evidencia ms cuando todo un grupo de estudiantes tiene la misma lengua materna, que en grupos de nacionalidad y lengua materna mixtas. El peligro de la consolidacin de errores de interferencia en grupos monolinges tambin es probablemente mayor en cuestiones de pronunciacin. La comparacin entre el espaol (lengua materna) y el ingls (lengua meta) puede contribuir de manera significativa en la planeacin y enseanza de clases de ingls. Pero debe cuidarse que, para los estudiantes normalistas, el conductismo y el anlisis comparativo no se conviertan en las principales claves psicolgicas y lingsticas para la enseanza y aprendizaje del idioma, ya que son procesos sumamente complejos sobre todo en el aprendizaje realmente efectivo.

Propsitos generales
Los propsitos generales de la asignatura Elementos Bsicos de Gramtica Comparada Ingls-Espaol son: 1. Continuar desarrollando el dominio integral del ingls. 2. Concientizar a los estudiantes de las semejanzas y diferencias ms significativas entre el espaol y el ingls. 3. Aplicar en la enseanza el reconocimiento de ciertas diferencias entre el espaol (lengua materna) y el ingls (lengua meta) para anticipar y remediar errores de interferencia y de adquisicin universales (simplificacin y sobregeneralizacin). 4. Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y terminologa bsicos de la gramtica, el vocabulario y la fonologa para hablar en ingls. Tambin se pretende que los estudiantes, adems de apreciar las semejanzas y diferencias ms marcadas entre el espaol y el ingls, aprendan a aplicar estos conocimientos en su futuro trabajo como maestros de ingls, y tengan en cuenta la naturaleza y el papel de los errores, tanto los de interferencia como los de adquisicin, en el aprendizaje de una lengua extranjera. 36

En las orientaciones didcticas se dan algunos ejemplos de actividades a realizar, para observar las semejanzas y diferencias entre el espaol y el ingls, y desarrollar la habilidad de aplicar el anlisis comparativo y el anlisis de errores en la enseanza del ingls. En el Anexo se dan ejemplos de materiales y actividades especficos.

Contenido y organizacin del curso


Se cubrirn los siguientes aspectos: 1. Introduccin al anlisis comparativo y al anlisis de errores y al conocimiento del papel que juegan en la enseanza del ingls. 2. Anlisis comparativo de la gramtica del espaol y del ingls, destacando las semejanzas y diferencias ms significativas para la enseanza y el aprendizaje del ingls. 3. Anlisis comparativo del vocabulario del espaol y del ingls, destacando las semejanzas y diferencias ms significativas para la enseanza y el aprendizaje del ingls. 4. Anlisis comparativo de la fonologa del espaol y del ingls, destacando las semejanzas y diferencias ms significativas para la enseanza y el aprendizaje del ingls. 5. La anticipacin de dificultades y errores en la planeacin de clases.

Orientaciones didcticas
Como actividad introductoria al curso se trabajarn, con algunos extractos de diferentes materiales, el anlisis comparativo y el anlisis de errores, y su relacin con la enseanza y el aprendizaje de las lenguas. A su vez, pueden explorar algunas de las semejanzas y diferencias entre el espaol y el ingls (vase Anexo). En el anlisis comparativo de la gramtica del espaol y del ingls conviene subrayar, antes que nada, que estas dos lenguas se parecen mucho ms que, por ejemplo, el espaol al nhuatl, al rabe o al ruso. Cuando los estudiantes de ingls se confunden con las estructuras verbales complejas, muchas veces producen frases que no pueden traducirse literalmente al espaol, por ejemplo: He must had being working, que se traduce como l debe habido estando trabajando, una oracin incorrecta; la oracin correcta sera: He must have been working, que en espaol dira: l debe haber estado trabajando. Los estudiantes evitaran muchos errores si construyeran las frases verbales en ingls dentro de lo permisible en espaol. Sin embargo, hay que recordar que slo al escribir o al hacer un ejercicio formal se construyen las frases y oraciones conscientemente; en la comunicacin oral deben salir fluidamente del subconsciente.

37

Se pueden destacar algunas diferencias generalizables, como: La sintaxis. La secuencia de palabras en una frase o un enunciado suele ser menos flexible y ms significativa en el ingls que en el espaol. Por ejemplo: Has Anne arrived yet? vs. Ya lleg Anne/Anne ya lleg/Anne lleg ya? Los verbos auxiliares. El ingls los emplea ms en las estructuras verbales (el espaol usa ms inflexiones, por ejemplo: Will John come? vs. Vendr John?), en las respuestas cortas (como por ejemplo: A: Would you like one. B: Yes, I would), entre otros. El gnero gramatical, concordancia e inflexiones. El espaol tiene sistemas ms complejos, por ejemplo: Trabajo en varias escuelas y en dos institutos tecnolgicos vs. I work in several schools and in two technological institutes. Se pueden destacar ms las diferencias que influyen en el aprendizaje del ingls de parte de los hispanohablantes, por ejemplo, el hecho de que el espaol tenga dos verbos que cumplen funciones del verbo be le causa problemas a los anglohablantes que aprenden espaol y no a los hispanohablantes que aprenden ingls. En cambio, el que el ingls tenga dos verbos que cumplen funciones para el verbo hacer, s le causa problemas a los hispanohablantes que aprenden ingls. Algunas de las diferencias que se pueden anotar son: La secuencia verbo-sujeto que se utiliza en afirmativo en espaol (Lleg mi to) vs. sujeto-verbo en ingls (My uncle arrived no Arrived my uncle). La omisin de pronombres como sujetos en espaol (Es muy interesante), que no es permisible en ingls (Its interesting, no Is interesting). El uso de a antes de un complemento personal en espaol (Vi a Juan) que no tiene equivalente en ingls (I saw Juan, no I saw to Juan). La secuencia sustantivo-adjetivo del espaol y su concordancia de nmero (dos libros azules) vs. adjetivo-sustantivo en ingls y sin concordancia (two blue books, no two books blues). La secuencia adverbio-complemento del espaol (Hablas bien el ingls) vs. complemento-adverbio en ingls (You speak English well, no You speak well English). El doble negativo del espaol (No hice nada) vs. las opciones complejas del ingls, nothing/not-anything (I did nothing/didnt do anything, no I didnt do nothing). Expresiones con tener en espaol (tener hambre/fro/X aos) vs. be en ingls (be hungry/cold/X years old, no have hungry/cold/X years). El verbo gustar (Me gusta Nicole Kidman) vs. like (I like Nicole Kidman, no Nicole Kidman likes me a menos que sea cierto). El futuro o el presente y el subjuntivo para el futuro en espaol (Lo har/hago cuando lleguemos) vs. el futuro con will y el presente en ingls (Ill do it when we arrive, no I (will) do it when well arrive). El uso del presente y desde hace en espaol (Vivo aqu desde hace dos aos) vs. el presente perfecto y for en ingls (Ive lived here for two years y no I live here since two years ago). 38

El uso de ser o estar con el participio pasado en espaol (Soy aburrido vs. Estoy aburrido) vs. be con el gerundio o el participio pasado en ingls (Im boring/ interesting/etctera vs. Im bored/interested/etctera). El uso del artculo definido con sustantivos genricos plurales en espaol (Los pinginos no vuelan) vs. la omisin del artculo en ingls (Penguins dont fly, no The penguins dont fly) El uso de lo + adjetivo en espaol (Lo importante es...) vs. the + adjetivo + thing en ingls (The important thing is..., no The important is...). La concordancia de los adjetivos/pronombres posesivos con la posesin adems del poseedor en espaol (Juan fue su esposo/esposo suyo?) vs. concordancia nicamente con el poseedor en ingls (Was Juan her husband? y no Was Juan his husband?). Esta parte se complica ms con el uso en espaol de su/sus, que corresponden en ingls a your/his/her/their. El uso del infinitivo como sustantivo en espaol (Fumar es peligroso) vs. el gerundio en ingls (Smoking is dangerous, no To smoke is dangerous). El uso de ms como nico adverbio de comparacin en espaol (ms importante/grande) vs. more/-er/most/-est en ingls (more important/bigger/most important/ biggest, no more bigger/most big/etctera). Estos ltimos errores, ms que interferencia de la lengua materna, pueden considerarse productos de un sistema complejo que causa problemas a los nios que aprenden ingls como lengua materna y de igual forma a quienes lo aprenden como lengua extranjera. El uso de la partcula ms en espaol representa, hasta cierto punto, una semejanza entre las dos lenguas (ms-more) y no una diferencia; lo que puede provocar problemas es que el sistema en ingls es ms complejo que en espaol. Otros errores tpicos que resultan de la complejidad del sistema ingls ms que de la interferencia del espaol son: El sistema do-does-did (errores como: Does he lives here? She didnt went). El gran nmero de verbos irregulares (errores como: She teached me English). Las distintas complementaciones de los verbos (errores como: She enjoys to swim, Let me to see y I hope see you soon). La secuencia de palabras con los verbos-frase (errores como: I picked up it). El posesivo con s/s (errores como: Im friends John). Las formas anything/body/where, adems de nothing/body/where (errores como: Anybody understands me, en vez de Nobody understands me). Los plurales irregulares de los sustantivos (errores como: childs/childrens). De hecho, el error clsico de omitir la s en la tercera persona singular del presente simple, se explica mejor como error universal de simplificacin que como error de interferencia y es tpico en los nios britnicos y norteamericanos. Adems, si las formas verbales del espaol interfirieran con el ingls, se agregaran inflexiones en las otras personas en lugar de omitir la inflexin en la nica persona que s la tiene: I live, you lives, he live, we livimos, they liven. 39

Despus de esta enumeracin de semejanzas y diferencias entre el espaol y el ingls, y las reas de errores universales en el aprendizaje de la lengua inglesa, se puede apreciar el reto didctico, pero cmo manejar todo esto en forma dinmica e involucrar al estudiante, en lugar de simplemente presentar el material como listas a memorizar? Recomendamos que se presenten las distintas reas como tareas de descubrimiento, por ejemplo: 1. Read the two sentences below, I. produced by a Mexican, and II. by an American. Then do the tasks and answer the questions. I. He must had being working all the night. II. He must have been working all night, poor guy. a) Translate each sentence into Spanish, word for word, e.g. I) El debe hab... II) El debe.... b) Which sentence translates better into Spanish, word for word? c) Is this complex English verb phrase correctly constructed in a similar way to Spanish or very differently? d) What might be a good strategy for a Spanish speaking learner of English to deal with such verb phrases? 2. Read the two short texts and answer the questions. La pelcula era tan aburrida que me qued dormido. Ana tambin estaba aburrida pero no se durmi. The movie was so boring I fell asleep. Ana was also bored but she didnt go to sleep. a) Do the two texts convey essentially the same ideas? b) What form in English corresponds to era aburrida in Spanish? c) What form in English corresponds to estaba aburrida in Spanish? d) What is the difference in meaning between the expressions (Spanish and English) referred to in b) and in c) above? e) How is that difference in meaning conveyed 1) in Spanish, and 2) in English? f) If a Mexican goes into a clothes store and says Good morning. Im interesting in a swimsuit, what do you think that person really wanted to say? Un enfoque didctico parecido, tareas de descubrimiento, puede emplearse tambin para las reas lxica y fonolgica. Los cognados y los falsos cognados tal vez sean algo relevantes en el rea lxica, o cuando menos ms fciles de tratar, aunque en realidad sea ms complejo de lo que parece. Por un lado, el hecho de que el espaol se deriva principalmente del latn y una parte importante de la lexis del ingls tambin se deriva del latn y del francs puede constituir una ayuda en la comprensin, sobre todo en la de lectura (en la produccin puede crear un tono demasiado formal y rebuscado). El peligro, por supuesto, radica en la interpretacin de todas las palabras parecidas en la forma y el significado, como: actual-actual (en lugar de present/current), lecture-lectura (en vez de conferencia), 40

library-librera (en lugar de biblioteca), parent-pariente (en vez de padre/madre), etctera. Sin embargo, no es suficiente memorizar los falsos cognados ms comunes ya que la relacin ingls-espaol muchas veces no es sencilla y muchas palabras son cognados parciales, segn el uso o contexto. Por ejemplo, current s corresponde a corriente de aire/ electricidad/etctera, pero the current director no significa el director corriente, sino el director actual. A veces las redes de correspondencia son complejas: race = raza ! race (de automviles: carrera). career = carrera (en el trabajo) ! university course. Aparte de los cognados/falsos cognados/cognados parciales, hay ciertos subsistemas o campos lxicos que se estructuran de manera distinta en las dos lenguas. Los ms notables son los grupos familiares en plural de gnero mixto masculino y femenino: parents/ mother and father, siblings (formal)/brothers and sisters, children/sons and daughters, uncles and aunts, etctera. Entre las tareas de descubrimiento se puede incluir la correccin de textos supuestamente producidos por estudiantes mexicanos: A: What about your family? B: Well, I have two brothers, Alicia and David. A: Do they assist to school? B: Yes. They were in primary last year, but their actual school is Secondary 11. Tambin se pueden disear tareas que requieren del uso de un buen diccionario ingls-ingls o ingls-espaol-ingls. El tratamiento de la fonologa comparativa depende mucho del tiempo disponible despus de ver la gramtica y el lexis. Primero, conviene subrayar que los problemas no son exclusivamente fonticos (la diferencia entre los sonidos supuestamente individuales aunque raras veces se producen en aislamiento y que cuando se acompaan de otros sonidos cambian su carcter). Puede ser conveniente empezar con el ritmo, nfasis, contracciones, formas dbiles y entonacin de enunciados completos en el ingls, por ejemplo: Dy-think-its-gonna-rain? (Do you think it is going to rain?), comparado con la pronunciacin ms silbica y pareja del espaol. Es posible notar aqu que hay ciertos estilos de hablar en espaol que tienden hacia el estilo normal en ingls: Qhbole. Paqu me hablas? Yo no pohacer nada. Por supuesto, la concientizacin de la pronunciacin normal de enunciados en ingls tiene ms importancia en la comprensin que en la produccin; uno puede hablar despacio, silbicamente, y ser inteligible, pero tambin hay que entender a los interlocutores. Entre los problemas fonticos ms relevantes para un estudiante mexicano del ingls son: La pronunciacin ortogrfica: pay pronunciado /paI/ en lugar de /peI/, mother r /, etctera. Esto realmente es una pronunciado / / en lugar de / m interferencia de la distinta relacin entre la ortografa y la pronunciacin en las dos lenguas, porque el espaol viene siendo ms fontico. 41

La introduccin de /e-/ ante palabras que empiezan con /sp-/ /st-/ /sk-/ /sm-, por ejemplo: /espi:k/ en lugar de /spi:k/ (speak), /esku:l/ en lugar de /sku:l/ (school), entre otros. El debilitamiento o la prdida de consonantes finales, sobre todo /d/g/: /b / o /ba/ en lugar de /bd/ (bad), /dox/ o /do/ en lugar de /dog/ (dog). Dificultad para distinguir entre fonemas distintos en ingls cuando slo hay uno en espaol: /i:/ vs. /I/ - sheep vs. ship. // vs. /a:/ vs. / / - cam vs. calm vs. come. / / vs. /o/ vs. /o:/ - nut vs. knot vs. nought. /t/ vs. /"/ - tree vs. three. /b/ vs. /v/ - best vs. vest. // vs. /t/ - wash vs. watch. La distorsin de la pronunciacin del ingls por la interferencia de los hbitos de pronunciacin en espaol puede crear un acento tan fuerte que es difcil de entender, salvo entre los que hablan igual u otros estudiantes con el mismo acento marcado. Las principales actividades para manejar esta parte del curso probablemente sern: 1. Discriminar entre palabras parecidas. Teacher: Listen, a) bad, bad; b) bath, bath. Again: a) bad; b) bath. Now, decide which it is, a) d, or b) th. Mad (math, hid, mud, broth, etcetera). 2. Producir palabras parecidas. Teacher: OK, look at the words and sentences on the board: a) vest, b) best, c) curve, d) curb, e) I have trouble with my vowels, f) I have trouble with my bowels. Now say the one I indicate. Clause b) Sandra. El ltimo componente del curso, la anticipacin de dificultades y errores en la planeacin de clases, es probablemente el ms importante, cuando menos en relacin con la formacin de los estudiantes como maestros de ingls. La actividad principal ser la planeacin del contenido lingstico de una clase la funcin, la gramtica, etctera y los exponentes o modelos especficos. Por ejemplo: 1. You are planning a class about The Family. What grammatical structures are you going to use? [Verbs: present tense of be, have and basic activities, e.g. work, study. Nouns: mother, father, parents, brother, sister. Possessives: my, your, his, her, their.] 2. What actual types of statement, question and answer will you use? [Do you have any brothers or sisters? Yes, I have.../No, I dont. What are their names/is his/her name? Do they work or study? Where are your parents from?, etcetera.] 3. What grammar problems do you anticipate? [Confusion or omission of do/does: You have a brother? Do he works? Omission of 3rd person s, or use of it in the interrogative: He study. Where does he 42

studies? Confusion of your/his/her: What is your name? (about a brother or sister, i.e. his/her name), etcetera.] 4. What vocabulary problems do you anticipate? [Use of brothers for brothers and sisters. Use of fathers for parents.] 5. How would you pronounce the questions Do you have any brothers or sisters? and What is his name? [Dyou have any brothers or sisters? Whats (h)is name?] Finalmente, recordar que tambin se debe familiarizar a los estudiantes con los conceptos y terminologa bsicos de la gramtica, el vocabulario y la fonologa para hablar en ingls. Mucho de esto se expondr automticamente al tratar cada tema: subject, cognate, phoneme. Sin embargo, hay conceptos y terminologa que no corresponden de una lengua a la otra, por ejemplo, el ingls tiene tiempos verbales distintos al espaol, y un complement es distinto a un object (en She won the race. She was the champion, the race es el object de la primera oracin y the champion es el complement de la segunda).

Evaluacin
Como siempre, la evaluacin debe relacionarse estrechamente con las actividades del curso. Por lo tanto se recomienda emplear los mismos tipos de tarea, sobre todo los indicados para trabajar en la gramtica, el lexis y la planeacin de clases. Se podra asignar calificaciones a las mismas tareas del curso a manera de evaluacin continua, o si se requiere un prueba final formal, sta podra consistir en una serie de breves tareas del mismo tipo.

Bibliografa
Corder, S. Pit (1981), Error Analisis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press. Ellis, Rod (1985), Understanding Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press (Oxford applied linguistics). Davies, Paul y Eric Pearse (2000), Success in English Teaching, Oxford, Oxford University Press (Oxford handbooks for languaje teachers). Lightbown, Patsy y Nina Spada (2000), How Languages are Learned, 2a ed., Oxford, Oxford University Press (Oxford handbooks for languaje teachers). Swan, Michael y Bernard Smith (eds.) (2000), Learner English. A Teachers Guide to Interference and other Problems, 2a ed., Cambridge, UR, Cambridge University Press (Cambridge handbooks for languaje teachers. Series Editor penny ur).

43

Anexo

Activity 1
Task 1. Discuss this question in groups: Are most errors made by learners of English as a foreign language a consequence of interference (or transfer) from their first language? Task 2. Read the extract below. In groups decide whether the passage suggests it is now generally believed that: a) Most errors are a consequence of first language interference. b) Most errors are not a consequence of first language interference. Until the late 1960s, most people regarded second language learners speech as an incorrect version of the target language. Their errors were believed to be the result mainly of transfer from their first language. Contrastive analysis was the basis for identifying differences between the first and second language and for predicting areas of potential error. So, for example, one might predict that a speaker of French would be likely to express the idea of being cold as I have cold in English because this would be a direct translation of the way this meaning is expressed in French (Jai froid). And, indeed, some errors of this type do occur in learners language.
Lightbown & Spada, 2000: 72.

Task 3. Translate the first three sentences (Until the late 1960s... areas of potential error) into Spanish. Task 4. Without referring to the original English, translate your Spanish version back into English. Task 5. Compare the original English version and your new version. Are any differences a result of the influence of Spanish in your English, or of something else?

45

Activity 2
Task 1. In groups, discuss the kind of typical errors that Mexican children make while learning Spanish (e.g. Lo pon en la mesa. No cabo.). Do you think foreign learners of Spanish make the same kinds of errors? Task 2. Read the extract below. In groups, decide whether the passage suggests that foreign learners errors are: a) Mostly a consequence of struggling to discover the structure of the language, just like little children. b) Mostly a consequence of first language interference. c) Partly first language interference and partly struggling to discover the structure of the language. ...however, not all errors made by second language learners can be explained in terms of first language transfer alone. A number of studies show that many errors can be explained better in terms of learners attempts to discover the structure of the language being learned rather than an attempt to transfer patterns of their first language. Furthermore, some of the errors are remarkably similar to the kinds of errors made by young first language learners. An example in English would be the use of a regular -ed past tense ending on an irregular verb (as in... I buyed a bus ticket).
Lightbown & Spada, 2000: 72.

Task 3. Translate the sentence A number of studies show... their first language into Spanish word for word: Un nmero de estudios.... Task 4. In pairs, discuss what this bad, word-for-word translation tells you about English compared with Spanish.

46

También podría gustarte