Está en la página 1de 21

GREGORY CORSO

Y LA VESTAL DE LA CALLE BRATTLE Edicin bilinge Traduccin de Roger Wolfe

GASOLINA

1 Edicin: febrero de 2010 The Vestal Lady on Brattle and Other Poems 1955 by Gregory Corso Gasoline 1958 by Gregory Corso Traduccin: Roger Wolfe Fotografa de portada: Arthur Knight HUACANAMO, S. L. C/ de Vinyals 47, 3 1 08041 Barcelona www.huacanamo.com ISBN: 978-84-937432-6-0 Depsito Legal: Impreso en Espaa Printed in Spain Imprenta: Romany-Valls

NOTA DEL TRADUCTOR Las traducciones incluidas en el presente volumen no son exactamente versiones libres, pero tampoco lo son literales. Traducir es recrear. Y traicionar. En el mejor sentido de la palabra, por supuesto. En el caso de la poesa, es prcticamente imposible mantener la fidelidad sin recurrir a la traicin. En estos tiempos la literalidad es ms flagrante que nunca, y quien lo dude no tiene ms que echarle un vistazo a los grotescos esperpentos que vomitan los programas informticos de traduccin, que en internet alcanzan cotas que rebasan con creces el ms delirante surrealismo. Por suerte, el mundo real, aunque en retirada, se empecina tercamente en subsistir; las traducciones que figuran a continuacin las hizo un hombre de verdad, con sentimientos, emociones y percepciones intelectuales de verdad, en un mundo que para l es todava de verdad. Roger Wolfe Madrid, abril de 2009

GASOLINA

Les dedico este libro a los ngeles de la crcel de Clinton, que en mi dcimo sptimo ao me entregaron, desde todas las celdas que me rodeaban, libros llenos de luz. G. C. ... Llega, os digo, inmensa en sus harapos empapados de gasolina, tachonada de pedazos de alambre y viejos clavos torcidos, arribista oscura, desde un oscuro ro interior. Gregory Corso, Cmo me llega la poesa

INTRODUCCIN Abran este libro como abriran una caja de juguetes locos, tomen en las manos un refinamiento de belleza sacada de una atmsfera destructiva. Estas combinaciones son imaginarias y puras, en consonancia con el DESEO individual (y por tanto universal) de Corso. Todo ello su propia originalidad! Dnde su conexin, ms que en su propia belleza? Estas extraas yuxtaposiciones de fragmentos que parecen haikus no vienen en el manual americano. Ah! Pero estn en la autntica tradicin clsica; desde la descripcin de la metfora, de Aristteles, al ms montaraz Shelley, pasando por Apollinaire, por Lorca, por Mayakovski. Corso es un lanzador fenomenal de palabras primera seal desnuda del poeta, un maestro cientfico de delirantes bocanadas de lenguaje. Anhela una superficie desternillada de elipsis, de acrobacias del ms peculiar fraseo, recogidas de las calles de su psique como locos nios de chapas de botella. ste es el gran sonido: Oh sacaros ese camin de bomberos de la boca!. Ms descocado todava: El Orejas Sucias va a lanzarme la navaja..., pero lo acribillo a perdidos relojazos. Qu nervio! T, Mjico, no tienes ningn chicago, ninguna rubia novia gangsteril... (H. G. Wells; indito.) Corso captura la pura poesa abstracta; las entraas sonoras de la lengua sola. Pero qu es lo que dice? Y a quin le importa! Dicho queda! Afuera, junto a una fogata de halloween, sabio en su tronco chamuscado, un viejo dicta frases al heredero del Chiflado. Ese heredero transcribe a veces unos perfectos versos modernos que cualquiera puede entender: Fantasa italiana, Regreso a mi lugar de nacimiento, El ltimo gngster, Triste yak, En las paredes de un sombro cuarto de alquiler, Haarlem, Anoche me di
13

una vuelta con un coche, Ecce homo, Hola. Raro y triste y chiflado conocimiento de la realidad, y visionario desprecio de la misma...; pero el poeta prefiere sus sueos. Por qu no? Su Paraso es la Poesa. l mismo lo explica, largo y tendido, en su gran poema indito, Poder: No canto el poder dictatorial. El rgido brazo de la dictadura es un smbolo de poder atroz. En mi cuarto acumulo gasolina y evidencia suficientes como para darles a los dictadores un poder incombustible. Soy yo el rgido brazo de Costa Rica? Me paseo, de uniforme verde y rojo, patrullando en cochazos de la Chrysler? Odio a mi pueblo? Me perdonarn los tributos que les cobro? Ser asesinado en el hipdromo? Conspiran ahora mismo contra m? ... ... ... ... Bello pueblo, t tambin eres poder. Y ese poder tuyo lo recuerdo. No te he olvidado entre las nieves de Bavaria, descendiendo en esqus sobre la aldea dormida, con bengalas y carabinas. No te he olvidado cuando te frotabas las manos en mi avin, para limpiarte la grasa, o firmabas con tus extraos nombres en la carcasa de esas bombas! No! No he olvidado el bazoka, camuflado con ramas de palmera, con el que desde el hombro de un soldado negro apuntaste al tanque aquel lleno de arios! Ni he olvidado la granada, ni ese miedo y esa ansiosa urgencia que verti por la trinchera de tu hermano. T eres poder, hermoso pueblo! ... ... ... ...
14

El poder no se arroja desde bombarderos El poder se oculta en un sombrero El poder est en el mundo El poder est en el miedo El poder es pulular sin esperar a nadie en una esquina El demonio no conoce el poder que encierra el simple acto de cruzar la calle. Ni el ngel el de aquel que mira y luego ya no mira. Qu solitario dignatario! Posee el angelical poder de crear poemas autnomos, como Dios creando fuentes. Para m el automatismo es un momento de trance en el que la mente se acelera con velocidad constante de chifladura mental, genio mental, locura mental... Cuando Bird Parker o Miles Davis interpretan una pieza estndar de msica, la fragmentan dividindola en sus propios sonidos originales. Bueno, pues eso es lo que hago yo con la poesa; la fragmento en una serie de pedazos X, Y y Z, de una manera que podramos llamar automtica. Yo lo llamo flujo estndar (porque las palabras iniciales son corrientes); y luego ese flujo lo disperso y lo diversifico intencionadamente para crear mi propio sonido. Ya s que muchos dirn que un poema escrito de ese modo queda basto y sin pulir, y etc. etc. Pero eso es justamente lo que quiero que sean mis poemas, porque los hago realmente mos; los convierto en algo inevitablemente NUEVO. Y al igual que ocurre con todo el jazz espontneo, y bueno de verdad, lo nuevo es lo que acepta y espera la gente que sabe de qu va la cosa y que escucha. No disparis al jabal! La mente ha dado un salto dentro del lenguaje. Corso fluye como un ro; pura poesa. Grit su nombre: Belleza!. Despreciarla nos convertira en los proverbiales malditos de las fbulas. Puede que Gregory Corso sea el poeta ms grande de Norteamrica, y se est muriendo de hambre en Europa. ALLEN GINSBERG msterdam, octubre del 57
15

ODA A LA TORRE COIT Oh antiverdorosa y flica si no fuera por tu derramada altura alzndose entre lgrimas como un rbol enfermo o tu siempre chabacana complacencia perforando el arrugado cielo de esa tu ciudad pareceras una Babel absurda acuclillada ante millones de mortales Con mis ojos neoyorquinos llen tus apagadas cuencas de temblores que no haban sentenciado al mudo Empire State y tampoco a ti te sentenciaron Pero aun as viste por mis ojos fantasmales en la noche a esos nios locos de las chapas de botella abandonando sus abundantes rubios versos en la rejilla mutua de sus pies de eucarista como reyes que ofrendaran sus tesoros trados en camellos desde lejos Iluminaciones engastadas en masculinos miembros recubiertos del fresco sudor de los trabajos del tranva y en Gnova pap y la carretilla Pltora de elctricas visiones ensambladas en la noche de bastardo hierro en sus esporas como tenues luces de una alucingena fachada* Ah torre desde tu cabeza que las bayas no coronan he tenido una visin en comn conmigo mismo la cercana de Alcatraz y no
ODE TO COIT TOWER

O anti-verdurous phallic weret not for your pouring height looming in tears like a sick tree or your ever-gaudy-comfort jabbing your citys much wrinkled sky youd seem an absurd Babel squatting before mortal millions/ Because I filled your dull sockets with my New York City eyes vibrations that hadnt doomed dumb Empire State did not doom thee/ Enough my eyes made you see phantasmal at night mad children of soda caps laying down their abundant blond verse on the gridiron of each others eucharistic feet like distant kings laying down treasures from camels/ Illuminations hinged to masculine limbs fresh with the labor sweat of cablecar & Genoa papa pushcart/ Bounty of electricity & visions carpented on pig-bastard night in its spore like the dim lights of some hallucinating facade/ Ah tower from thy berryless head Id a vision in common with myself the proximity of Alcatraz and not 17

el chorro sabio de blancor del jazz y la poesa o viceversa que se abrazan entre s sino ms bien una visin constante real desgarradora de Alcatraz que ante mis ojos desfilaba Alcatraz la achaparrada sollozaba en la mesa de Neptuno cuya ptrea servidumbre aplasta el arpa de las olas que no suea y se asfixia por cantar y oh ese trozo de los mares que sigue sin soar Torre yo he sentido un verdor frondoso y vago que ha fijado un viento verde en la sombra de la Misericordia que azotaban uas fras contra el trigueo cielo de Occidente que sollozaba estoy seguro para que la inmensa puerta de la humanidad se abriera y fueran libres ya todos los hombres y murieran gozne y cerradura y que si otra vez las puertas se cerraran se cerraran como campanillas chinas Fue el amor del hombre el que viol este cielo con monumentos que abarcan toda la baha con puentes de color naranja y plata fundindose estructura en estructura incorruptibles en este vnculo infinito que insufla apasionada cada poca sea en piedra o en acero en eco o ruina que nos llega slo a medias al odo Fue el amor del hombre el que erigi ah esa roca que nunca ceder ante la avalancha si no es en visin o en este imaginario ahora o yo mismo aqu de pie en Telegraph o en Nob o en Russian Hill la misma vista siempre a lo lejos Alcatraz como una desolada fiesta
*

the hip volley of white jazz & verse or verse & jazz embraced but a real heart-rending constant vision of Alcatraz marshalled before my eyes/ Stocky Alcatraz weeping on Neptunes table whose petrific bondage crushes the dreamless seaharp gasping for song O that that piece of sea fails to dream/ Tower Id a verdure vagueness fixed by a green wind the shade of Mercy lashed with coldnails against the wheatweather Western sky weeping Im sure for humanitys vast door to open that all men be free that both hinge and lock die that all doors if they close close like Chinese bells/ Was it mans love to screw the sky with monuments span the bay with orange & silver bridges shuttling structure into structure incorruptible in this endless tie each age impassions be it in stone or steel either in echo or half-heard ruin/ Was it mans love that put that rock there never to avalanche but in vision or this imaginary now or myself standing on Telegraph Hill Nob Hill Russian Hill the same view always Alcatraz like a deserted holiday/ 18

Y llor por Alcatraz ah dentro en tus entraas secas oh torre agarrndome el pie de Pan con recordado aluvin de imgenes de la prisin de Dannemora Llor por todo aquello que en m haba perdido ya soberana y apestaba a sueo muerto y a sueos que an finjo que no estn enterrados para as darle la espalda al gusano de los hechos Sueos que alguna vez brincaron radiantes y gozosos desde mi corazn tal chispas que saltaran de la piedra loca de un afilador y que ahora ya se haban apagado Si no fuera por las ciudades las prisiones oh torre yo quizs an fuera ese monje verdoroso inclinado sobre verdes lbumes campestres sin otro sueo que no fuera el sueo de mis aos jvenes Ojos de mis manos! La reina Pentesilea y su tribu! Estrellas mensajeras y el Doctor Deforme de vuelta de su lepra y de su pena! Navos de Tracia! Gozosas huellas en puro aire dibujadas! Me es imposible traicionar el ms humilde rbol Coloso idiota yo vine a tu ciudad en el verano desde Cambridge y all tampoco haba hoja alguna palpitando entre mis dedos ni fresco insecto que mi mano electrizara aunque all tuve una visin de Muerte sentada en la enorme estufa negra de su trono* Y as inspirado vine a tu ciudad y camin por la calle del Mercado iba cantando od od los perros ladran los mendigos han llegado
And I cried for Alcatraz there in your dumb hollows O tower clenching my Pans foot with vivid hoard of Dannemora/ Cried for that which was no longer sovereign in me stinking of dead dreams dreams I yet feign to bury thus to shun realitys worm/ Dreams that once jumped joyous bright from my heart like sparks issued from a wild sharpers wheel now issued no longer/ Weret not for cities or prisons O tower I might yet be that verdure monk lulling over green country albums with no greater dream than my youths dream/ Eyes of my hands! Queen Penthesileia and her tribe! Messenger stars Doctor Deformous back from his leprosy and woe! Thracian ships! Joyprints of pure air/ Impossible for me to betray even the simplest tree/ Idiotic colossus I came to your city during summer after Cambridge there also no leaf throbbed between my fingers no cool insect thrilled my palm though Id a vision there Death seated like a huge black stove/ Inspired by such I came to your city walked Market Street singing hark hark the dogs do bark the beggars are coming to town 19

y cruc corriendo como loco el Golden Gate hasta llegar a Sausalito y all me desplom extenuado en la pradera donde un espantapjaros tan largo que pareca no acabarse nunca me dej caer la cabeza en el regazo Qu contento qu loco de contento estaba oh torre all tumbado entre el bisbiseo de la hierba soando con Quetzalcatl mientras enarcaba la espalda como un arco iris tendido sobre un golfo imaginario Ah si volviera una vez ms esa locura esa soledad en infinitivo en que hablaba la ilusin en el divino dialecto en el que la Verdad se manifiesta Deb quedarme y sin embargo me march para irme a Mjico a Quetzalcatl y all en lo alto de Teotihuacn pude escuchar en voz proftica de enmarihuanado Cuauhxicalli un himno oscuro para el ao venidero Ah torre torre que mi pena no la sintiera por tus hroes sino por Alcatraz no hizo menguar aquel amor turista de mis ojos Vi tus santos de negra cazadora tus znicos fumadores de hachs tus atenienses tus polludos sementales Pero aunque el Viento del Oeste pareca remansarse all no vi ni un puro sueo shelleyiano de digamos almiar universal en urea pila sobre un muro incendiado corriendo hacia la vaporosa erradicacin de la gran Filfa de Tinta*
and ran mad across Golden Gate into Sausalito and fell exhausted in a field where an endless scarecrow lay its head on my lap/ How happily mad I was O tower lying there amid gossipy green dreaming of Quetzalcoatl as I arched my back like a rainbow over some imaginary gulph/ O for that madness again that infinitive solitude where illusion spoke Truths divine dialect/ I should have stayed yet I left to Mexico to Quetzalcoatl and heard there atop Teotihuacan in T-prophetic-Cuauhxicalli-voice a dark anthem for the coming year/ Ah tower tower that I felt sad for Alcatraz and not for your heroes lessened not the tourist love of my eyes/ I saw your blackjacketed saints your Zens potsmokers Athenians and cocksmen/ Though the West Wind seemed to harbor there not one pure Shelleyean dream of lets say hay-like universe/ golden heap on a wall of fire/ sprinting toward the gauzy eradication of Swindleresque Ink 20

EN LA FUGAZ MANO DEL TIEMPO En la escalinata del resplandeciente manicomio oigo la campana cuyo son hirsuto reverbera por el bosque y toca a muerto por mi mundo Y trepando comparezco en una reunin de fogosos caballeros que sin verme despliegan estrategias dibujadas en pieles de cordero y con dedos protegidos por sus mallas datan mi llegada tiempo atrs atrs atrs cuando en los negros escalones de la lrica Roma de Nern vine a pararme cargando entre mis brazos al filsofo de las endechas y el postrero toque de diana de la loca historia Ahora mi presencia es conocida mi llegada la marcan iluminadas manchas Abiertos los grandes ventanales del Paraso Convertidas en radiante polvo las cortinas del Pretrito Entran volando estas bandadas de pjaros multicolores La luz la luz alada oh maravilla de la luz El tiempo me toma de la mano nacido el 26 de marzo de 1930 me arrebata a ms de cien por hora para sobrevolar conmigo el vasto mercado de la eleccin y qu elegir? qu elegir? Oh y abandono mi cuarto anaranjado de los mitos*
IN THE FLEETING HAND OF TIME

On the steps of the bright madhouse/ I hear the bearded bell shaking down the woodlawn/ the final knell of my world/ I climb and enter a firey gathering of knights/ they unaware of my presence lay forth sheepskin plans/ and with mailcoated fingers trace my arrival/ back back back when on the black steps of Nero lyre Rome I stood/ in my arms the wailing philosopher/ the final call of mad history/ Now my presence is known/ my arrival marked by illuminated stains/ The great windows of Paradise open/ Down to radiant dust fall the curtains of Past Time/ In fly flocks of multicolored birds/ Light winged light O the wonder of light/ Time takes me by the hand/ born March 26 1930 I am led 100 mph oer the vast market of choice/ what to choose? what to choose?/ O - - - and I leave my orange room of myth/ 21

sin haber podido guardar mis juguetes de Zeus bajo llave Elijo el cuarto de la calle Bleecker Una madre an beb me embute en la boca un plido pecho milans Mamo y me revuelvo y gimiendo exclamo oh madre del Olimpo extrao es para m este pecho Nieves Dcadas de asfalto helado caballos condenados Endebles sueos Oscuros corredores del colegio pblico 42 Tejados Palomas con buches como cuellos de rata Arrebatado a ms de cien por hora volando por encima de estas ms que verosmiles calles de la Mafia impo me desprendo de mis alas hermesianas Oh Tiempo ten piedad de m arrjame debajo de esa humanidad de coches entrgame como alimento a gigantescos rascacielos grises ofrece a tus puentes mi exhausto corazn pues desecho aqu mi lira de rfica inutilidad Y en castigo por mi acto de traicin he de subir ahora estos peldaos locos y radiantes y penetrar en esta sala de luz paradisaca y efmera El Tiempo largo largo perro que de su propia cola la rbita persigue se acerca y me agarra de la mano y me conduce a una vida sometida a condiciones*
no chance to lock away my toys of Zeus/ I choose the room of Bleecker Street/ A baby mother stuffs my mouth with a pale Milanese breast/ I suck I struggle I cry O Olympian mother/ unfamiliar this breast to me/ Snows/ Decade of icy asphalt doomed horses/ Weak dreams Dark corridors of P. S. 42 Roofs Ratthroated pigeons/ Led 100 mph over these all too real Mafia streets/ profanely I shed my Hermean wings/ O Time be merciful/ throw me beneath your humanity of cars/ feed me to giant grey skyscrapers/ exhaust my heart to your bridges/ I discard my lyre of Orphic futility/ And for such betrayal I climb these bright mad steps/ and enter this room of paradisical light/ ephemeral/ Time/ a long long dog having chased its orbited tail/ comes grab my hand/ and leads me into conditional life 22

VISIN DE RTTERDAM En septiembre de 1957 convocado por mi agente de visiones por ventrlocuo telegrama que me entregaron mudas bocas hechas piedra en Notre Dame y tras recibir unas monedas de oro para el viaje y un diagrama del siglo XVII me march de la ciudad de las grgolas y con dos maletas llenas de desesperanza llegu a Rtterdam Rtterdam est murindose de nuevo vapores y mercantes descargan una atroz visin Estibadores de mayo de 1940 lideran pelotones de leucemia Barcos de placer envan ratas con voces de metal que van chillando una propaganda de la ruina Un cargamento de alaridos ensordece a esa cantamaanas esmirriada de la Guerra Bombarderos en el cielo Rubios nios pequeos en blancas blusas se arrastran por la calle royendo sus hogares* Los viejos los enfermos y los locos abandonan sus sillas de ruedas y sus celdas y tras postrarse de rodillas adoran el gentil torpedo de los milagros
VISION OF ROTTERDAM

September 1957 summoned by my vision-agent/ via ventriloquial telegram/ delivered by the dumb mouths stoned upon Notre Dame/ given golden fare & 17th Century diagram/ I left the gargoyle city/ And/ Two suitcases filled with despair/ arrived in Rotterdam/ Rotterdam is dying again/ steamers & tankers/ unload an awful sight/ May 1940 stevedores lead forth a platoon of leukemia/ Pleasure ships send metalvoiced rats teeheeing a propaganda of ruin/ A cargo of scream deafens the tinhorn of feeble War/ Bombers overhead/ Young blond children in white blouses/ crawl in the streets gnawing their houses/ The old the sick the mad leave their wheelchairs & cells and kneel in adoration before the gentle torpedo of miracles/ 23

Bombarderos que ningn corazn hace apiadarse vitalizan un sueo de una tarde de domingo Bombas como joyas descargan su sorpresa Explosiones y explosiones y explosiones Avalancha de columnas medievales en que se hundi el ao 40 La misericordia se apoya en su bombardeo favorito y absuelve a la bomba Solo Ojos pegados al antiqusimo diagrama Deambulo por las ruinas y contemplo entre una locura de bronquticas bicicletas el esquema de la nueva Rtterdam tararear en el vaco*

Bombers unanswerable to the heart/ vitalize a Sunday afternoon dream/ Bombs like jewels surprise/ Explosion explosion explosion/ Avalanche on medieval stilts brought down 1940/ Mercy leans against her favorite bombardment/ and forgives the bomb/ Alone/ Eyes on the antique diagram/ I wander down the ruin and see/ amid a madness of coughing bicycles/ the scheme of a new Rotterdam humming in the vacancy 24

DOS EXTRAOS SUCESOS ACAECEN EN HAARLEM 1 Cuatro molinos de viento, vagos conocidos, una maana fueron vistos comiendo tulipanes. A medioda toda la ciudad se vuelve majareta y grita: Apocalipsis! Apocalipsis! 2 Oh pueblo! Oh mi pueblo! Algo extraamente arquitectnico se present anoche en Haarlem, como un destartalado canbal, y se zamp un canal.*

2 WEIRD HAPPENINGS IN HAARLEM

(1) Four windmills, acquaintanceships,/ were spied one morning eating tulips./ Noon/ and the entire city flips/ screaming: Apocalypse! Apocalypse! (2) O people! my people!/ something weirdly architectural/ like a rackety cannibal/ came to Haarlem last night/ and ate up a canal! 25

EL LTIMO CALOR DE ARNOLD Arnold, an envuelto en el hlito de Dios, busca refugio bajo el porche y recuerda el da de su fuga, cuando prisionero en Vermont despejaba la nieve a paletadas. Arnold era de otro sitio, de un lugar donde haca calor; donde llevaba zapatos de ante y jugaba al pimpn. Arnold conoca el Corn. Y saba tambin cantar: El joven Julin Sorel se saba el latn muy bien. Era muy sabio, muy sabio, y todo un dechado de belleza. Hasta que le cortaron la cabeza. En su mundo de atmsfera vaca Arnold guardaba un palomo y una bolsa de maz. Pensaba en Eleanor, y en esas manos suyas; y la vea, triste en su pupitre, en el colegio. Consigui que Carmine la sacara al clido exterior; quera besarla, y vivir con ella para siempre; y con sus gangas dejarla aturullada.*
THE LAST WARMTH OF ARNORLD

Arnold, warm with God,/ hides beneath the porch/ remembering the time of escape, imprisoned in Vermont,/ shoveling snow. Arnold was from somewhere else,/ where it was warm; where he wore suede shoes/ and played ping-pong./ Arnold knew the Koran./ And he knew to sing:/ Young Julien Sorel/ Knew his Latin well/ And was wise as he/ Was beautiful/ Until his head fell./ In the empty atmosphere/ Arnold kept a tiplet pigeon, a bag of chicken corn./ He thought of Eleanor, her hands;/ watched her sit sad in school./ He got Carmine to lure her into the warm atmosphere;/ he wanted to kiss her, live with her forever;/ break her head with bargains./ 26

Que quin es Arnold? Pues bien, os lo dir: la primera vez que lo vi llevaba una gorra negra cubierta de viejas chapas de Wilkie*. Tena trece aos. Y bastante miedo. Pero sonrea. Y estaba siempre dispuesto a acompaarte a casa, para conocer a tu madre y hablarle del parque de la calle Hester y los vagabundos que pasaban fro all; y de las viejecillas judas que tiritando se sentaban en los bancos, con la manos entrelazadas y los tristes ojos apartados de la vieja residencia juda. Arnold se cri tratndose con apostadores y desplumadores de gallinas. Y Arnold saba cantar: Quince aos tengo, y ya muri FDR, el de la cara sonriente, que tan malsimos haca parecer al imperialista de los dientes de conejo, al ario bigotudo y al csar de la mandbula saliente; ahora est muerto, y yo sollozo, porque una vez odi a ese hombre sin otro motivo

* Candidato republicano a la presidencia de los EUA en 1940. Fue derrotado por el demcrata Franklyn Delano Roosevelt (FDR). (N. del T.) Who is Arnold? Well,/ I first saw him wear a black cap/ covered with old Wilkie buttons. He was 13./ And afraid. But with a smile. And he was always/ willing to walk you home, to meet your mother,/ to tell her about Hester Street Park/ about the cold bums there;/ about the cold old Jewish ladies who sat,/ hands folded, sad, keeping their faces/ away from the old Jewish Home./ Arnold grew up with a knowledge of bookies/ and chicken pluckers./ And Arnold knew to sing:/ Dead now my 15th year/ F.D.R., whose smiling face/ Made evil the buck-toothed Imperialist,/ The moustached Aryan,/ The jut-jawed Caesar/ Dead now, and I weep.../ For once I did hate that man/ and no reason/ 27

que el de un odio inocente; yo con mi gorra recubierta de viejas chapas de Wilkie. Arnold recibi un patadn en las pelotas que le propin una italianita cabreada porque haba huelga del carbn y hubo que cerrar la Alianza Educativa. Arnold, ya muy dbil y en las ltimas, robaba monedas en la biblioteca; pero all tambin lea libros sobre las andanzas de Paderewski. Sola bajar por South Street pensando en pegamento para maquetas. Y en eso mismo iba pensando el da en que bajo el puente de Brooklyn cay al suelo, y all qued sin vida.*

but innocent hate/ my cap decked with old Wilkie buttons./ Arnold was kicked in the balls/ by an Italian girl who got mad/ because there was a big coal strike on/ and it forced the Educational Alliance to close its doors./ Arnold, weak and dying, stole pennies from the library,/ but he also read about Paderewski./ He used to walk along South Street/ wondering about the various kinds of glue./ And it was about airplane glue he was thinking/ when he fell and died beneath the Brooklyn Bridge. 28

AMNESIA EN MENFIS Quin soy yo, plegado bajo las sombras de Isis, este cuerpo de piel de arcilla, objeto de estudio por parte de los mdicos de Menfis? Fue siempre as? Abandonar el Norte, acurrucado en la espalda del cocodrilo? Recuerdo este jirn de venda para momias mientras humeaba junto al Nilo? Oh vida abandonada! Medio embalsamado, doy golpes en la tierra! Pues lo que soy, quien soy, no puedo recuperarlo, ni esponjarme otra vez de vida con ungentos mgicos de Ibis; augurio mortinato del baboso Escarabeo! Hado que me enclaustra en la cmara de perfumes azulados! No hay otro digno de alguna profeca que el Adornista que engalana mi espalda con plumas de avestruz? Ya nunca ms la sarnosa Esfinge con pedigeos profetas narrar sus profecas; los lectores del papiro han visto caer la cabeza del Halcn en la bandeja del Chacal.*

AMNESIA IN MEMPHIS

Who am I, flat beneath the shades of Isis,/ This clay-skinned body, made study/ by the physicians of Memphis?/ Was it always my leaving the North/ Snug on the back of the crocodile?/ Do I remember this whorl of mummy cloth/ As I stood fuming by the Nile?/ O life abandoned! half-embalmed, I beat the soil!/ For what I am; who I am, I cannot regain,/ Nor sponge my life back with the charm of Ibis oil/ Still-omen of the dribbling Scarab!/ Fate that leads me into the chamber of blue perfumes!/ Is there no other worthy of prophecy/ Than that Decker who decks my spine with ostrick plumes?/ No more will the scurvy Sphinx/ With beggy prophets their prophecies relate/ The papyrus readers have seen the Falcons head/ Fall unto the Jackals plate. 29

También podría gustarte