Está en la página 1de 26

El espaol de Amrica en contacto con otras lenguas

John M. Lipski Universidad del Estado de Pennsylvania (Estados Unidos) 1. Introduccin El estudio del espaol de Amrica ha pasado por varias etapas en cuanto al enfoque de los factores responsables para la enorme variacin regional y social. Los primeros estudios, como caba esperar, eran exclusivamente descriptivos y casi siempre representaban un solo pas, generalmente el lugar de residencia del autor. Escaseaban los trabajos comparativos y por lo tanto muchas monografas sufren de redundancia o atribuyen equivocadamente unas caractersticas a influencias regionales cuando en realidad se encuentran ms all de las fronteras del pas respectivo. Se reconocan las contribuciones de las lenguas indgenas en lo que respecta al lxico, pero en general cada variedad regional del espaol se presentaba sin referencia a su proceso de formacin. Seguan despus los estudios sociodemogrficos que pretendan explicar la diversificacin del espaol de Amrica como consecuencia de los orgenes regionales y sociales de los primeros colonos (p. ej. Boyd-Bowman 1964, 1968, 1972; Rosenblat 1977). En la misma poca llegaron las primeras monografas sintticas sobre el espaol de Amrica, que ofrecen una perspectiva comparativa y a la vez unas explicaciones tentativas de la divisin de Hspanoamrica en grandes zonas dialectales; podemos citar los trabajos de Cotton y Sharp (1988), Fontanella de Weinberg (1976), Kubarth (1987), Lipski (1996a), Malmberg (1971), Montes Giraldo (1982), Moreno de Alba (1988). La ltima etapa de estudios de variacin enfoca el aspecto sociolingstico de las comunidades de habla, tanto diacrnica como sincrnicamente; podemos citar los trabajos pioneros de Lastra (1992), Lavandera (1984), Lpez Morales (1993), Silva-Corvaln (1989). Un componente esencial de la investigacin sociolingstica es el reconocimiento de los efectos del contacto con otras lenguas y dialectos sobre la diversificacin del espaol. Podemos afirmar sin exagerar que en la actualidad, aunque se siguen produciendo trabajos descriptivos as como anlisis formales (de sintaxis y fonologa) sobre la variacin regional y social del espaol de Amrica, el estudio del contacto de lenguas y dialectos representa el rea de investigacin ms fructfera. A continuacin se presentarn unos casos prototpicos a fin de ejemplificar las consecuencias del contacto lingstico, algunos de ellos descritos con mayor detalle en Lipski (2004b, 2004c, 2005). 2. El espaol en contacto con lenguas indgenas de Amrica La enorme diversificacin del espaol de Amrica se debe a mltiples factores, pero sin duda alguna la contribucin ms importante ha sido el contacto con las lenguas autctonas a lo largo de ms de cinco siglos de convivencia lingstica y cultural. En la actualidad existen todava grandes zonas dialectales caracterizadas por la compenetracin bilinge del espaol y las lenguas indgenas, adems de numerosas reas bilinges pequeas y aisladas cuyas consecuencias lingsticas no se extienden ms all de los enclaves tnicos. Con la excepcin del Paraguay, los principales hablantes de las lenguas indgenas pertenecen a las respectivas comunidades tnicas y muchos hablan el castellano como segunda lengua a veces con poca soltura y con amplias huellas de su lengua nativa. Como muestras prototpicas de las

2 consecuencias contemporneas del contacto de lenguas se presentarn datos de: (1) Yucatn (Mxico) contacto con las lenguas mayas; (2) la sierra andina, desde el sur de Colombia hasta Bolivia contacto con el quechua y el aymara; (3) el Paraguay y zonas vecinas contacto con el guaran. 2.1. El espaol y las lenguas mayas en Yucatn En las zonas mexicanas de habla maya (principalmente los estados de Yucatn, Quintana Roo, pero tambin Campeche y Chiapas), el espaol es la segunda lengua de amplios sectores de la poblacin, y muchos no lo hablan en absoluto. Alvar (1969), Lope Blanch (1979), Surez (1980) entre otros ofrecen un panorama del espaol yucateco. El bilingismo hispano-maya en Yucatn engloba una amplia gama de niveles de proficiencia en lengua espaola. Los que hablan el espaol con facilidad no presentan caractersticas del maya, mientras que los bilinges que dominan ms el maya hablan con rasgos fonticos y gramaticales trasferidos del idioma maya, as como unas construcciones que, aunque no sean calcos directos de la lengua maya, forman parte de la interlengua de los indgenas que todava no hablan el espaol con soltura. Las huellas mayas en el espaol yucateco son principalmente de ndole fontica: (1) una fuerte constriccin glotal entre palabras, en vez del enlace usual y la resilabificacin de las consonantes finales: mis hijos [mis?ixos]; (2) consonantes oclusivas glotalizadas y aspiradas, lo cual produce un acento muy diferente de las variedades monolinges mexicanas; (3) articulacin oclusiva de /b/, /d/ y /g/ aun en contextos posvoclicos (todo [to-do]). Es tpica del acento yucateco la realizacin de la /n/ final de palabra como [m]: Yucatn [yu-ka-tam]. Se da el mismo fenmeno en las variedades regionales del maya, y por lo tanto es probable que se deba a la interferencia fontica. Igual que en Guatemala y El Salvador, en Yucatn se da la combinacin del artculo indefinido y el posesivo: le da una su pena decrtelo; tiene que darse uno su gusto; se trata de un calco del maya (Martin 1985). Los yucatecos bilinges pueden emplear el posesivo redundante en construcciones del tipo me dieron un golpe en mi cabeza, te cortaste tu dedo, as como en su pap de Pedro. El empleo del cltico pleonstico e invariable lo tambin ocurre: lo arregl la casita, sacalo las botellas, No te lo da vergenza? Ya me lo cay el diablo; no te lo invito a sentarte porque ya es tarde. Estas combinaciones no son traducciones del maya sino construcciones consolidadas en la interlengua de los indgenas que no tienen un dominio completo del espaol. 2.2. El espaol en la zona andina en contacto con quechua y aymara Los dialectos andinos del espaol se extienden desde el sur de Colombia hasta el rincn noroccidental de la Argentina y un pequeo enclave en el norte de Chile; pero las zonas principales engloban la regin serrana del Ecuador, el Per y Bolivia. Cerrn-Palomino (2003), Mendoza (1991), Snchez (2003) y Escobar (1988, 1990) figuran entre las monografas ms completas sobre el bilingismo andino. La lengua quechua con sus variedades regionales forma la base del bilingismo andino excepto en el sur del Per, una parte de Bolivia y un enclave en el norte de Chile, donde el aymara es la principal lengua autctona. Aunque muchos expertos afirman que el quechua y el aymara no pertenecen a la misma familia lingstica (p.ej., Hardman 1978, 1979), comparten casi todas las principales caractersticas morfosintcticas y fonticas, tal vez por los siglos de convivencia. Por lo tanto, los efectos de ambas lenguas sobre el espaol andino son casi idnticos, salvo el caso de los prstamos lxicos respectivos.

3 Entre los bilinges menos proficientes en espaol, se nota una neutralizacin parcial de las vocales /i/-/e/ y /u/-/o/ como reflejo del sistema trivoclico de las principales lenguas andinas. Esta fluctuacin e inseguridad en cuanto al correcto timbre voclico conlleva un fuerte estigma sociolingstico y recibe el nombre despectivo de motosidad (en Bolivia se dice hablar moteroso). En la literatura costumbrista andina se suele representar las neutralizaciones voclicas como una mezcla desordenada de vocales equivocadas, pero ningn hablante habla de esa manera. Aun los bilinges con poca competencia activa en espaol slo se equivocan de vocal ocasionalmente, nunca con la frecuencia e intensidad de las parodias literarias, como los textos siguientes:
No poides, tata. Yo tener que regresar al tambo para coidar mis borritos. (Botelho Gonslvez 1997:20) Nara sempre mama, nara, sultera jay suy. (Barrera 2000b:98) Chau ahuichito, y dipindi di vus para salvarti, e si nu puidis, mi lo salodas a dun San Pidru, si pur casoalidad ti mandan dundi dun SATA, me lu deces qui il pruximu au voy bailar la deablada in so comparsa (Barrera 2001b:75). Ti loy traydo un poquito di discados y requesn pa que comas ... Juancho, ists meletar tris aos, en tris aos no has trabajadu. Por qu no te reteras y guelves a nuestro ayllu? (Botelho Gonslvez 1965:75).

Es ms realista la siguiente imitacin:


De esa si nu podra decir nada. La otra vez dicen qui ha quirido entrar en su tienda el hijo del Manuchu, que siempre estaba enamorado de ella. Piro miti tal escndalo en Ismicha, que, el Sub le haba ayudadu, hacindolo meter a la polica al tipu (Blym (1940:36).

Otro producto de la interferencia de las lenguas andinas son los frecuentes lapsos de concordancia nombre-adjetivo y sujeto-verbo, as como la preferencia por el orden de palabras COMPLEMENTO-VERBO: casa tengo. Son frecuentes las construcciones del tipo de Juan su mam, del perro su rabo, siendo calcos del quechua; igualmente se escucha sobre todo en la sierra ecuatoriana la combinacin dame cerrando la puerta cierra la puerta, dame comprando un peridico cmprame un peridico. En toda la zona andina es usual la repeticin del cltico de complemento directo al lado del complemento nominal; en los sociolectos menos proficientes en espaol, el cltico se reduce a lo invariable (le en el Ecuador). Unos ejemplos recogidos en el habla espontnea son: cerrmelo la puerta [Bolivia]; Me lo va a firmar la libreta? [Salta, Argentina]; Se lo llev una caja [Per]; Le veo el carro [Ecuador]. Se ha sugerido (Lipski 1996a) que el cltico invariable representa en efecto la gramaticalizacin de lo como partcula que marca el complemento directo (marcador acusativo). Esto ha ocurrido debido a un reanlisis basado en la coincidencia casual de los clticos preverbales en espaol y el marcador del acusativo en quechua. En quechua la partcula encltica ta se coloca al final del complemento directo:
T'ika Flor Ima Qu ta -ACC -ta ACC kuchu cortar kuchi cortar -ni 1sg (lo corto la flor) -ni? 1sg (qu lo corto?)

De acuerdo con el patrn gramatical tpico del quechua, de orden (SUJETO-) OBJETO-VERBO, el sufijo acusativo ta ocupa la posicin inmediatamente preverbal, igual que los clticos acusativos en espaol. Si los hablantes del quechua que adquiran el castellano interpretaban equivocadamente el cltico monosilbico lo del espaol como el marcador acusativo homlogo, su primera aproximacin al espaol sera: [la] casa-lo tengo. Al llegar a dominar el orden

4 sintctico preferido del espaol (S)VO la partcula lo, que originalmente haba desempeado la funcin de marcador acusativo en la interlengua de los bilinges, se desprende del complemento directo y se junta al verbo mediante la proclisis normal del espaol. As es que la falta de concordancia con el complemento directo y la presencia de lo aun cuando el complemento directo es inanimado se explica por la funcin original de lo en la interlengua como marcador del acusativo. En el espaol andino tambin se producen complementos directos nulos con referencia definida: Hace tiempos que no recibo una carta tuya. Estoy extraando [] mucho [Bolivia]; Al chofer [] le di [Ecuador]; A veces nos traa carne, as. Nos [] traa siempre para vendernos as [Per]. Estas combinaciones son agramaticales en los dialectos monolinges del espaol de otros pases; en la zona andina reflejan la presencia de complementos directos nulos en quechua y aymara. El espaol andino se caracteriza por el uso amplio de diminutivos, como reflejo de los marcadores honorficos del quechua y aymara. Es posible convertir a la forma diminutiva nmeros (cincuentita), demostrativos (estito), adverbios (nomasito) y gerundios (corriendito), entre otros. A veces el diminutivo espaol se combina con el sufijo diminutivo y del quechua: hermanitay, corazoncitoy. Ests yendo y? Te acuerdas y? Los bilinges espaol-aymara suelen aadir pero al final de las oraciones para indicar un matiz de disculpa o lstima: no ha venido, pero [lamentablemente]. En la zona andina el tiempo pluscuamperfecto del indicativo funciona con valor evidencial frente al pretrito simple: llegaste (te vi llegar) habas llegado (me han dicho/tengo entendido/deduzco que llegaste). El quechua y el aymara cuentan con paradigmas verbales que expresan el mismo matiz semntico; esta dicotoma ha sido transferida al espaol andino con una sutileza que a veces pasa desapercibida entre hablantes de otras variedades del espaol. 2.3. El espaol en contacto con el guaran en el Paraguay El espaol convive con la lengua guaran en el Paraguay y en grado menor en los llanos bolivianos y el noreste argentino. Para el espaol paraguayo pueden consultarse Corvaln (1977, 1983), Corvaln y Granda, eds. (1982), Granda (1988), Krivoshein de Canese y Corvaln (1986), Usher de Herreros (1976). Los hablantes bilinges cuyo dominio del castellano se aleja de la competencia monolinge suelen introducir modificaciones fonticas que dan constancia de la lengua guaran: hay constricciones glotales entre palabras, existe la tendencia de realizar las obstruyentes sonoras /b/, /d/ y /g/ con articulacin prenasalizada [mb], [nd], [g] en posicin inicial de palabra. Entre las modificaciones morfosintcticas se encuentran las siguientes, que reflejan tanto la estructura gramatical del guaran como la formacin de una interlengua por los bilinges menos proficientes en espaol: (1) La combinacin un mi amigo, otro mi hermano. (2) La combinacin todo (ya) tiene valor perfectivo: Ya trabaj todo ya [he terminado]; Maana comprar todo para tu ropa [acabar de comprar ]. (3) Se dan las combinaciones dativas personalizadas se muri de m mi perrito; La madre cuida a su hijo para que no se ahogue de ella. (4) A veces se elimina tan en las comparaciones de igualdad: mi hermano es [tan] alto como el de Juan. (5) A veces desaparece la cpula ser: eso [es] lo que yo te pregunt.

5 (6) Se produce el desdoblamiento de los clticos de complemento directo (le/les en el espaol paraguayo) sin concordancia de gnero gramatical: Les visit a mis tas; Le quiero a mi hija. (7) Al igual que el espaol andino, tambin ocurren frases con complementos directos nulos, aun cuando tienen referencia definida: Viste mi reloj? No, no vi []. 3. El espaol de Amrica en contacto con otras lenguas europeas Dejando al lado el caso de la frontera de Brasil con los pases vecinos de habla espaola, el espaol de Amrica est en contacto con otras lenguas europeas como consecuencia de dos procesos demogrficos: la inmigracin de europeos a pases hispanoamericanos y la emigracin de hispanoamericanos a pases americanos donde se habla otra lengua europea. En general, los inmigrantes europeos no han llegado en cantidades suficientes como para afectar los dialectos regionales del espaol fuera de los pequeos enclaves tnicos donde viven los colonos de las primeras generaciones. Por lo tanto se trata de matices microdialectolgicos que raras veces llegan a forma parte del lenguaje nacional. En tiempos pasados, unas corrientes migratorias de Europa dejaron huellas ms profundas en el espaol de Amrica, sobre todo los millones de italianos que llegaron al Ro de la Plata hacia finales del siglo XIX y comienzos del XX. En la actualidad slo existen pequeas comunidades de descendientes de inmigrantes europeos donde se mantienen todava las lenguas ancestrales en contacto con el espaol. Se ofrecer una seleccin representativa de estos casos de microbilingismo para ejemplificar otra faceta de la diversidad del espaol americano. 3.1. Los dialectos italianos en Mxico Mxico ha recibido una inmigracin italiana considerable, pero la mayora de los inmigrantes italianos se han integrado rpidamente a la vida mexicana, sin dejar palpables huellas lingsticas y culturales. En algunas reas rurales, se han establecido colonias de inmigrantes italianos; a lo largo del tiempo han ido desapareciendo los dialectos regionales de Italia que se hablaban en estas comunidades, pero queda todava una comunidad mexicana donde la lengua ancestral de los descendientes de italianos se mantiene con tenacidad. En concreto, el pueblo de Chipilo, en el estado de Puebla, todava conserva el dialecto del vneto italiano ms de cien aos despus de su fundacin (MacKay 1993; Romani 1992; Zago Bronca 1998). El vneto se parece ms al espaol que el italiano estndar; por ejemplo, los infinitivos de la primera conjugacin terminan en ar en vez de are y muchos participios pasados terminan en en vez de ato/-ata. Este ltimo fenmeno se parece a la realizacin ada > del espaol popular. Estos hechos dialectales facilitan la compenetracin del espaol y el dialecto de Chipilo, as como la influencia del espaol en el dialecto vneto mexicano, como se observa, por ejemplo, en el empleo del pronombre nos en vez de ci/noi y la formacin de combinaciones hbridas como frijoliti. Tambin existen casos de interferencia del vneto sobre el espaol, por ejemplo la neutralizacin /r/-/rr/ (areglao en vez de arreglado), el empleo de formas plurales derivadas del vneto (ai por aos, aseitune por aceitunas) y de sufijos verbales (acepten por aceptaba, establesesti por establecidos). El vneto no desplaza las palabras interrogativas al comienzo de la clusula, y los chipileos menos proficientes en espaol reflejan la sintaxis del substrato al decir T vives dnde? Esto cuesta cunto? El vneto tambin manifiesta la doble negacin, la cual se traspasa al habla chipalea coloquial: No lo tengo no. El caso de Chipilo ejemplifica la tenacidad de muchas lenguas de inmigracin dentro de los enclaves tnicos en Hispanoamrica.

3.2. Las lenguas germnicas en el Paraguay El Paraguay ha recibido muchos grupos de inmigrantes europeos y asiticos a lo largo de su historia, y sobre todo en el perodo que se extiende desde la segunda mitad del siglo XIX hasta la primera mitad del XX se fundaron varias colonias estables donde la lengua predominante no era ni el espaol ni el guaran. Debido al aislamiento geogrfico de muchas colonias, as como al deseo de mantener las bases tnicas y lingsticas, las lenguas de los inmigrantes sobrevivieron por varias generaciones despus del cese de las corrientes migratorias, y pueden haber dejado huellas en las hablas locales de las respectivas zonas paraguayas. Era muy cuantiosa la inmigracin alemana al Paraguay, y se fundaron varias decenas de colonias alemanas por todo el pas (Fretz 1962). A los alemanes se sumaron menonitas europeos y canadienses de habla alemana y holandesa, que hasta ahora han mantenido su autonoma lingstica y cultural en el Chaco paraguayo. Llegaron los primeros menonitas al Paraguay en 1926, despus de haberse fugado de Rusia y Polonia y de haber vivido una temporada frustrante en el Canad. En la actualidad viven ms de 10.000 menonitas en el Chaco, de ascendencia rusa, ucraniana, polaca, alemana y canadiense, y se han mantenido la lengua y las costumbres con mucho vigor y tenacidad. En total, el Paraguay cuenta con ms de 160.000 hablantes del alemn y 19.000 hablantes del plattdeutsch, un dialecto germnico del norte de Alemania y los Pases Bajos. En estas colonias alemanas, el espaol local ya matizado por el guaran tambin adquiere las caractersticas transitorias de las lenguas germnicas. 3.3. La Argentina: los alemanes del Volga Durante el siglo XIX llegaron a la Argentina varios grupos de colonos europeos, que solan residir en comunidades homogneas que favorecieron la retencin de las lenguas ancestrales durante varias generaciones. Un de los grupos ms numerosos cuya lengua se mantiene hasta hoy es la colonia de alemanes del Volga, distribuidos en varias provincias alrededor de Buenos Aires (Cipria 2004, Hipperdinger y Rigatuso 1996). Hacia mediados del siglo XVIII un grupo de alemanes emigr a las orillas del Ro Volga en Rusia y fund la primera comunidad alemana en 1764, cerca de Saratov. Durante ms de un siglo esta comunidad hablaba slo alemn y resista la asimilacin cultural, tal vez porque varios zares rusos les concedan una condicin especial que permita la retencin de su identidad etnolingstica. En 1876 el zar Alejandro II anul el convenio que protega a los alemanes que vivan en Rusia, lo cual provoc una emigracin masiva a Brazil y a la Argentina. En 1878 se fund la primera comunidad alemana del Volga en la Argentina, y en las dcadas siguientes ms de seis mil alemanes llegaron a las nuevas colonias. Hoy da la lengua alemana se mantiene cada vez menos entre las generaciones jvenes, aunque no desaparece del todo; las personas que prefieren hablar alemn producen combinaciones sintcticas que reflejan la gramtica del alemn, por ejemplo Juan hoy tiene cumpleaos hoy es el cumpleaos de Juan. 3.4. El ingls norteamericano en Centroamrica La presencia del ingls estadounidense en las repblicas centroamericanas se remonta al siglo XIX, con la participacin de soldados mercenarios y filibusteros que intervenan en guerras internas e intentos de anexin a los Estados Unidos. Sin embargo, la fundacin de

7 comunidades estables de norteamericanos se produce a partir del siglo XX, con la expansin de las empresas agrcolas multinacionales, sobre todo las compaas bananeras y los ferrocarriles. En Honduras, Costa Rica y Guatemala, y posteriormente en otras naciones, la United Fruit, la Standard Fruit y otras empresas estadounidenses establecieron comunidades de funcionarios norteamericanos que convivan con los obreros locales, dando lugar a la introduccin de muchos anglicismos en los dialectos regionales. As, bfalo y daime para las monedas de 10 y 20 centavos de lempira respectivamente en Honduras, que en el auge de la industria bananera valan 5 y 10 centavos del dlar estadounidense (la antigua moneda de 5 centavos tena un bfalo en la cara obversa anversa, mientras que la moneda de 10 centavos de dlar es el dime, pronunciado [dam]). Adems de estos contactos anglo-hispanos transitorios, se han fundado colonias religiosas estadounidenses en varias partes de Mxico y Centroamrica, siendo la ms numerosa la comunidad de Monteverde en Costa Rica. Esta colonia fue fundada por cuqueros de los Estados Unidos en los aos despus de 1950, cuando un puado de familias de la Sociedad de los Amigos (Cuqueros) abandonaron el estado sureo de Alabama para establecerse en Monteverde. Esta comunidad tiene apenas medio siglo de existencia, y el bilingismo limitado de los fundadores ha sido reemplazado por el dominio completo del espaol entre las generaciones nacidas en el enclave angloparlante. En Costa Rica, el rea de Monteverde se ha convertido en un sitio turstico de fama mundial, debido a la adquisicin del bosque tropical por la comunidad religiosa y la promocin del ecoturismo en esta zona de belleza virginal; el contacto con millares de turistas, muchos de los cuales hablan ingls, ha de fortalecer el idioma ingls en Monteverde, y facilitar la incursin de esta lengua en los dialectos vecinos del espaol. Watts (1999) ha estudiado las manifestaciones bilinges de esta comunidad. 4. El espaol de Amrica en contacto con lenguas criollas En varios pases hispanoamericanos, sobre todo en la cuenca del Caribe, existen comunidades de inmigrantes que hablan lenguas criollas de origen afro-europeo. Son en su mayora descendentes de esclavos africanos y hablan lenguas hbridas que resultan de la reestructuracin de lenguas europeas ingls, francs, portugus en contacto con mltiples lenguas africanas durante la trata africana en la poca colonial. Debido a los procesos de criollizacin, as como a la presencia de rasgos universales entre las lenguas criollas, existen muchas semejanzas gramaticales entre las lenguas criollas del Caribe, y los efectos de estas lenguas sobre el espaol tambin son similares (Lipski 1996d, 1998, 1999). Entre los rasgos compartidos entre los criollos de base inglesa de Jamaica y las islas vecinas, de base francesa de Hait, Martinica, Guadalupe y algunas islas pequeas y de base hispano-portugus (el papiamento de Curazao y Aruba y el Palenquero del Palenque de San Basilio, Colombia), figuran: (1) Preguntas no invertidas, del tipo Qu t quieres? ya muy frecuentes en las Antillas hispnicas; (2) El uso obligatorio de pronombres de sujeto patentes, frente al empleo de sujetos nulos en espaol; (3) La ausencia de concordancia sujeto-verbo; los verbos son invariables y se acompaan de partculas preverbales que expresan tiempo, modo y aspecto; (4) la ausencia de concordancia nombre-adjetivo y la falta de distinciones de gnero gramatical;

8 (5) el empleo de los mismos pronombres personales en posicin de sujeto y complemento y la falta de distincin de gnero entre los pronombres (un solo pronombre para l y ella, etc.); (6) distintas maneras de indicar el plural en los sintagmas nominales (el uso del pronombre de tercera persona plural ellos pospuesto, el empleo de una partcula prenominal, etc.), pero nunca la s plural del ingls y de las lenguas romances; (7) el empleo de pronombres patentes + verbos invariables (infinitivos) despus de preposiciones, del tipo antes de yo llegar, para nosotros tener, etc. Algunas de estas configuraciones ya existen en los dialectos espaoles del Caribe, y en otros casos los inmigrantes bilinges menos proficientes en espaol introducen rasgos gramaticales de su lengua nativa al formar una interlengua bilinge. Se presentarn los casos ms representativos del contacto entre el espaol y lenguas criollas en Amrica. 4.1. El ingls criollo en Centroamrica A lo largo del litoral centroamericano, desde Belice hasta la zona del Canal de Panam, la poblacin mayoritaria es de origen afroantillano y de habla criolla, emplendose variedades lingsticas derivadas del ingls (vanse los trabajos en Holm 1983). En Belice, el ingls criollo compite con el ingls estndar (lengua oficial del pas), el espaol y el quich-maya, y se produce una amplia gama de compenetraciones lingsticas entre los cuatro idiomas. Los pequeos puertos caribeos de Guatemala, Livingston y Puerto Barrios contienen poblaciones de habla inglesa criolla, y esta poblacin se extiende de manera continua a lo largo de la costa vecina de Honduras hasta llegar a la zona de la Mosquitia, donde el ingls criollo compite con el idioma miskito, lengua que a su vez se extiende por casi todo el litoral oriental de Nicaragua, aunque el ingls criollo predomina en las poblaciones principales (Puerto Cabezas y Bluefields). En las Islas de la Baha, departamento insular de Honduras con profundas races britnicas, predominan variedades no acriolladas del ingls antillano, semejante a los dialectos de las islas Caimn; en estas islas, existe una considerable poblacin de raza blanca, mayoritaria en muchas zonas, cuyas caractersticas lingsticas apenas se diferencian de las de los pobladores afroantillanos. En Costa Rica, la poblacin de habla criolla se concentra en Puerto Limn, donde el espaol est ganando fuerza para reemplazar eventualmente el idioma afroantillano. En Panam, el dominio del ingls criollo empieza en Bocas del Toro, y contina espordicamente en varios enclaves de la costa noroccidental del pas; pero su resguardo principal es el puerto de Coln, en la desembocadura del canal interocenico. En todas las repblicas centroamericanas, el ingls criollo se ha compenetrado con las variedades regionales del espaol, incluso entre los hablantes de mayor dominio del castellano, y aunque los dialectos del ingls centroamericano difieren entre s, su impacto sobre el espaol es bastante uniforme. Segn el nivel de dominio del espaol, se pueden producir lapsos de concordancia sujeto-verbo y sustantivo-adjetivo, as como calcos directos del ingls criollo. Una muestra recogida en Panam es:
Yo vive aqu en Panam. Viene aqu 1936. Yo lo mezcla con los panameos y mis hijas naci aqu como panameo [...] yo trabaj para el canal y mi mam trabaj pa la familia [...] Cundo usted se va? Eh mejor que coge un taxi ...

Un ejemplo literario del espaol hablado como segunda lengua por antillanos de habla inglesa criolla en Puerto Limn, Costa Rica, es (Gutirrez 1977):

9
No, m no pueda llevar. M llevar y despus joden a Tom. Mster, yo sabe bien. Vos decir nada a la compaa. Vos llegar a Limn y te olvids ...

Entre los afroantillanos panameos y a veces en otras comunidades de habla inglesa criolla se dan preguntas no invertidas del tipo Cuntos hijos t tenis?, siguiendo los patrones del ingls criollo (Bishop 1976: 62). Las preguntas no invertidas son frecuentes en Cuba, la Repblica Dominicana y Puerto Rico, pero no se dan en Centroamrica sino en las reas de contacto con el ingls criollo. 4.2. El ingls antillano en las Antillas Espaolas La presencia en Cuba y la Repblica Dominicana de braceros de Jamaica y otras islas de habla inglesa comenz hacia mediados del siglo XIX, pero la presencia del angloantillano lleg a su auge en las primeras dcadas del XX. En Santo Domingo, el antillano de habla inglesa recibe el nombre de cocolo, y sus esfuerzos por hablar el espaol de los bateyes (haciendas de produccin azucarera) han sido imitados por varios escritores dominicanos (Mota Acosta 1977; Nadal Walcot 1998). Est documentada la presencia del criollo afroingls de Jamaica en Cuba, a partir del siglo XX, y es probable que hayan existido grupos de obreros azucareros de habla jamaiquina a lo largo del siglo XIX. En la Isla de Pinos (hoy Isla de la Juventud), existan comunidades de habla inglesa, aparentemente derivada del ingls (blanco y posiblemente negro) norteamericano. Estos grupos han desaparecido en la actualidad, aunque quedan hablantes vestigiales del ingls afrocubano. En los ingenios azucareros la importacin de obreros antillanos lleg a su auge en el siglo XIX y comienzos del XX, y podemos postular una presencia tangible del criollo jamaiquino, tal vez al lado de otras variedades del ingls. Un ejemplo del espaol hablado como segunda lengua por braceros jamaiquinos en Cuba se encuentra en la pelcula documental Mis pasos en Baragu:
Desde que yo viene de Jamaica, yo me qued ... en Oriente, ah [yo] aprendi ... yo me gutaba m epaol que ingl ... [mi mam] me llev pa Jamaica otra v ...

Un ejemplo literario del habla de los braceros jamaiquinos en la Repblica Dominicana es:
aqu yo pielda mi tiempo. Mijol que all in Barbados no trabaja, pero no mi mata (Marrero Aristy 1939)

A Puerto Rico han llegado millares de negros angloparlantes de las vecinas Islas Vrgenes, cuyas contribuciones al patrimonio afropuertorriqueo no han sido estudiadas todava. Ms recientemente, ha surgido una importante colonia de inmigrantes de las islas angloparlantes en Santurce, barrio obrero del rea metropolitana de San Juan. En un amplio sector de Santurce, en el rea metropolitana de San Juan, conviven nativos de Santo Toms, Jamaica, San Cristbal (St. Kitts), Santa Luca, Antigua, Barbuda, y muchas otras islas, casi todos sin la documentacin migratoria requerida para legitimar su presencia en Puerto Rico. En este barrio el ingls antillano es la lengua franca, y cada individuo emplea su propia variedad, reduciendo al mnimo los elementos criollos de difcil comprensin por personas no adeptas. La mayora de los residentes anglfonos hablan unas palabras del castellano, y algunos lo hablan con soltura, aunque siempre sobresalen las caractersticas de la adquisicin parcial. Unos ejemplos grabados en Santurce son: Yo viene pa c pa vacacione (Jamaica); Yo conoce Trinidad, yo fuite de vacacione; yo puede

10 hablal pero a vece no puede comunicarse con la gente (St. Kitts); Yo vengo pa c y yo aprende (St. Kitts). 4.3. El francs criollo de las Antillas menores en Hispanoamrica El francs criollo de las Antillas menores est en contacto con el espaol en varias partes del Caribe, con las esperadas consecuencias lingsticas. Por ejemplo, en la Pennsula de Giria, Venezuela, el espaol est en contacto con el criollo francs de Trinidad; como consecuencia, en el espaol regional de Giria se da la doble negacin del tipo yo no estoy yendo no (Llorente 1994, 1995). Tambin se dan en este enclave venezolano ms que en cualquier otra variedad regional del pas preguntas no invertidas del tipo Qu t quieres?, calcando la sintaxis del francs criollo. Como otra indicacin de la influencia del francs criollo sobre el espaol, podemos citar el habla de la costa caribea de Costa Rica, el enclave antillano de Puerto Limn. Los limonenses son predominantemente de origen jamaiquino, descendientes de braceros contratados para trabajar en las plantaciones bananeras, y en la construccin del canal de Panam; pero tambin haba contingentes de habla francesa criolla de Hait, Martinica, Guadalupe, etc.. Las primeras dos generaciones de antillanos en Limn hablaban un espaol limitado, idntico al espaol bozal del Caribe, y quedan vestigios hasta hoy en da. En un cuento del escritor limonense Dolores Joseph (1984: 31), una afrolimonense dice, en castellano desfigurado, para m no puede saber en vez de yo no puedo saber/yo no s. Segn el autor, la mujer era de madre haitiana y padre jamaiquino. El criollo haitiano al igual que los otros criollos afrofrancs del Caribe, permite un posesivo enfocado o de contraste, mediante la posposicin de pa ms el pronombre correspondiente: liv-pa'm el libro mo, kay pa-u la casa tuya, etc. 4.4. El criollo haitiano en Santo Domingo y Cuba Existe amplia evidencia del uso del kreyl haitiano en Santo Domingo, a lo largo de la historia del sector espaol de la Espaola. En el oriente cubano, est documentada la presencia del criollo haitiano a partir de las ltimas dcadas del siglo XVIII, aunque es probable que haya estado en suelo cubano incluso antes. Con el xodo de los espaoles dominicanos a raz de la revolucin haitiana y la expropiacin francesa de la colonia espaola mediante el tratado de Basilea en 1795, llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano, tanto esclavos como soldados negros libres que luchaban contra los ejrcitos franceses. En el siglo XIX, y hasta bien entrado el siglo XX, eran ampliamente conocidas en el oriente cubano muchas frases y expresiones del criollo haitiano. En el siglo XX, la importacin de braceros haitianos representaba la inmigracin antillana ms importante, y quedan todava poblaciones cubanas de habla haitiana que se derivan de estos desplazamientos demogrficos. Aun cuando sean debatibles las posibles contribuciones permanentes del criollo haitiano al espaol dominicano, no cabe la menor duda de que la poblacin haitiana que ocupa la zona fronteriza entre las dos naciones habla un lenguaje mixto que reproduce algunas caractersticas del afro-espaol de antao, el habla bozal caribea de los esclavos africanos y sus descendientes inmediatos. Ortiz Lpez (1999a, 1999b, 2001) ha estudiado cuidadosamente el espaol hablado por los haitianos, y sus implicaciones para las teoras sobre la formacin de las lenguas criollas y las variedades vernaculares del espaol caribeo. Unos ejemplos del espaol hablado por ancianos haitianos en Cuba (recogidos por Ortiz Lpez) son:

11
yo prende habl catellano con cubano ... yo me guta habl catellano ... pichona que naci aqu alante de m, en la casa mo ... nosotro habla catellano, habla creol tambin ... yo cra mucho animal, siembra mucho animal, se roba to, toro, toro ... yo no sabe mucho catellano, pero sabe poquito ...

He aqu unos ejemplos del espaol pidginizado hablado por los haitianos en la frontera HaitRepblica Dominicana:
si t sabeh hablal haitiano cualquier dec alguna cosa mala contigo, t entiende, pero si no sabe, elloh decn yo voy a matar y t no entiende entones ah pol eso hay que sabel lah doh lenguah; cuando una, una persona dominicano quiere compr yo hablal dominicano con l. Y por eso sabe (s) ms. Hablo ms ohte ... S. Viene mucha gente que vende aqu y sabe (s) habl, no sabe (s) hablal bien, pero un chin.

Se nota que aunque los haitianos hablan una lengua criolla, al aprender el espaol no lo convierten en una variedad acriollada. La interlengua de los haitianos no tiene la consistencia de un criollo reestructurado, sino que refleja las tendencias esperadas en el aprendiz de una segunda lengua: inestabilidad de concordancia y la preferencia por las formas morfolgicas menos marcadas: tercera persona singular para los verbos y masculino singular para los sustantivos y adjetivos. 5. El ingls y el espaol en los Estados Unidos El espaol tambin ha llegado como lengua de emigracin a otros pases de Amrica, sobre todo a los Estados Unidos, donde el bilingismo espaol-ingls se ha convertido en uno de los temas ms controvertidos de la sociolingstica contempornea (Lipski 2001, 2004a). Contando slo hablantes nativos y no lo millones de estadounidenses que han aprendido el espaol como segunda lengua Estados Unidos es el cuarto pas mundial de habla espaola o lo ser dentro de poco a pesar de que el espaol no es lengua oficial nacional y slo recibe un reconocimiento parcial en algunos estados. Segn el censo nacional de 2000, unos 32,8 millones de hispanos identificados en su mayora hispanoparlantes residen en los Estados Unidos, es decir un 12% de la poblacin nacional (excluyendo a Puerto Rico); la mayora habla espaol como lengua nativa o lengua de herencia familiar. Ya en 2005 los hispanos se convirtieron en el grupo minoritario ms numeroso, sobrepasando a la poblacin de origen africano. Entre los hispanos que viven en Estados Unidos, el 59% son de origen mexicano, el 10% de origen puertorriqueo, el 3,5% de origen cubano, el 2,2% de origen dominicano, el 1,9% de origen salvadoreo, el 1,3% de origen colombiano, el 1,1% de origen guatemalteco. En las grandes ciudades (Nueva York, Washington, Los ngeles, Chicago, Miami, Houston, etc.), varios dialectos del espaol pueden encontrarse en el mismo mbito sociocultural, pero la mayora de los hispanoparlantes en los Estados Unidos viven en barrios tnicos donde predominan vecinos del mismo pas de origen. Por lo tanto, no se ha llegado a formar un dialecto estadounidense del espaol, sino que conviven variedades regionales derivadas de los respectivos pases hispanoamericanos. La cifra total de los hispanoparlantes proficientes en los Estados Unidos crece constantemente, de forma que el espaol tendr una gran importancia sociolingstica y econmica en el futuro previsible cercano . Sin embargo, los datos de los censos nacionales y las encuestas lingsticas realizadas en distintos centros de investigacin revelan que el desplazamiento lingstico del espaol frente al ingls y la prdida de la lengua espaola despus de una generacin tambin son fenmenos que incrementan con una rapidez asombrosa. Aun en las ciudades ms grandes donde existen amplios sectores hispanoparlantes y la lengua espaola

12 se destaca en los medios de comunicacin y en la vida cotidiana, el empleo del espaol ocurre principalmente entre los inmigrantes nacidos fuera de los Estados Unidos, en grado menor entre los hijos de inmigrantes (siempre que ambos padres sean hispanoparlantes), y disminuye drsticamente en las generaciones siguientes, o en los hijos de matrimonios mixtos. En cuanto a la influencia de la lengua inglesa sobre el espaol en los Estados Unidos, es preciso distinguir tres grupos demogrficos de habla espaola, de caractersticas lingsticas muy diferentes: (1) Los hispanoparlantes nacidos en pases de habla espaola y recin llegados a los Estados Unidos. Son efectivamente monolinges y manifiestan los rasgos dialectales de los pases de origen. Segn su permanencia en los Estados Unidos y sus conocimientos de la lengua inglesa, pueden emplear uno que otro anglicismo lxico sobre todo en lo que se refiere a la vida cotidiana pero al hablar espaol no se les detecta la presencia de la lengua inglesa. (2) Los hispanoparlantes bilinges nacidos en los Estados Unidos, que hablan el ingls como lengua nativa o casi nativa y que hablan el espaol con gran soltura, siendo la lengua principal del hogar. Entre los miembros de este grupo es frecuente la intercalacin de lenguas en el discurso espontneo entre interlocutores bilinges (fenmeno conocido como cambio de cdigo), siempre regida por restricciones sintcticas y pragmticas muy complejas. Tambin emplean calcos sintcticos de modismos ingleses (siempre respetando las reglas gramaticales del espaol) as como muchos anglicismos integrados al sistema fonotctico del espaol. Casi todos los hispanos bilinges equilibrados son capaces de producir una variedad del espaol sin elementos patentes derivados de la lengua inglesa, aunque puedan persistir diferencias ms sutiles (por ejemplo la distribucin cuantitativa de oraciones seudopasivas, el orden de palabras, etc.). (3) Los hablantes vestigiales o de transicin; son personas de ascendencia hispana en cuyas familias se ha producido un desplazamiento idiomtico del espaol al ingls en el transcurso de una o dos generaciones, y donde existe una competencia lingstica desequilibrada hacia los conocimientos receptivos o pasivos (Lipski 1985b, 1986a, 1993, 1996b, 1996c; Martnez 1993). El caso tpico del hablante vestigial es el individuo radicado en una vecindad de habla inglesa, quien suele emplear el ingls como nico idioma del hogar y del sitio de trabajo, quien habla espaol con un grupo muy reducido de parientes mayores (quienes a veces viven en lugares lejanos), y quien posiblemente pasa aos sin hablar el castellano, habiendo dejado el mbito de habla hispana en la niez o aun en la infancia. El espaol vestigial manifiesta caractersticas muy diferentes de las que definen los dialectos espaoles integrados y de uso cotidiano. Dentro de los Estados Unidos, el espaol vestigial no se limita a zonas geogrficas concretas, sino que surge espontneamente siempre que, en una familia o una comunidad, tiene lugar el desplazamiento lingstico del espaol al ingls, seguido del aislamiento parcial o total de los dems grupos de habla hispana. Ninguno de los fenmenos define un grupo en particular; se producen a medida que el espaol deja de ser el principal vehculo de comunicacin frente al ingls. 5.1. Existencia y caractersticas del Spanglish Sera imposible describir la situacin del espaol en los Estados Unidos sin tocar el tema del spanglish, que para muchos observadores tanto dentro como fuera de Norteamrica refleja

13 el carcter esencial del bilingismo anglo-hispano. En el exterior, es generalizada la opinin que los dialectos hispanonorteamericanos se van convirtiendo en hbridos parcialmente acriollados, resultado de una comunidad que habla en espaol a la vez que piensa en ingls. En realidad, la situacin es muy diferente, ya que existen grandes cantidades de estadounidenses hispanoparlantes cuyo dominio del castellano no se distingue en absoluto del habla de los respectivos pases ancestrales, salvo en el caso de unos prstamos lxicos del ingls. El espaol producto tanto de una inmigracin constante como de la reproduccin natural en suelo estadounidense mantiene sus bases fundamentales a la vez que se compenetra con la lengua inglesa y la cultura anglonorteamericana. Qu es el spanglish y de dnde viene la idea de su existencia? La palabra sugiere una procreacin ilegtima, una mezcolanza de espaol e ingls universalmente considerada como enfermedad lingstica de consecuencias mortales para la vitalidad de la lengua espaola, no slo en los Estados Unidos sino a travs del mundo (Fairclough 2003, Lipski 2004a) . Lipski (2004a) resume el debate sobre la naturaleza del spanglish; vase tambin Fairclough (2003). En este sentido, spanglish se ubica entre otras palabras despectivas que insinan una procreacin ilegtima y la proliferacin de lenguas bastardas: el franglais (mezcla de francs e ingls oficialmente perseguido en Francia), el portuol (conocido como fronterizo entre los lingistas, siendo la mezcla de espaol y portugus a lo largo de la frontera Uruguay-Brasil), el guaraol (mezcla de guaran y espaol en el Paraguay), el quechuaol (mezcla de quechua y espaol en la zona andina), entre otros. Existe una fuerte subcorriente ideolgica que equipara la compenetracin del ingls y el espaol en los Estados Unidos y la tantas veces criticada postura imperialista de los Estados Unidos frente a las naciones hispanoamericanas. Es raro que este prejuicio se admita abiertamente pero se nota implcitamente incluso en los trabajos acadmicos, p. ej. To (1954, 1992) Aunque es probable que el concepto del spanglish haya surgido espontneamente en varios lugares y en distintos momentos, parece que esta palabra surge por primera vez en forma escrita en la dcada de 1950, cuando el periodista y ensayista puertorriqueo Salvador To ofrece una acrrima crtica del supuesto bilingismo de su pas. Salvador To haba vivido en Nueva York y conoca personalmente la situacin bilinge de aquella ciudad; sin embargo, aceptaba sin reparo las parodias y los estereotipos de otros autores en cuanto al espaol estadounidense. Al rechazar la penetracin del ingls en el espaol de Puerto Rico, To admiti su prejuicio frente al bilingismo: No creo ni en el latn ni en el bilingismo. El latn es una lengua muerta. El bilingismo, dos lenguas muertas (To (1954:60). Al confundir las lenguas criollas producto de una reestructuracin bajo condiciones muy especiales y los efectos transitorios del bilingismo, To advirti que el espaol de Puerto Rico podra degenerarse hasta el punto de convertirse en algo parecido al papiamento, lengua criolla de Curazao y Aruba: Si en ese estado de postracin cay el espaol de Curazao y Aruba, tambin podra ocurrir algo similar en Puerto Rico si no se extrema el rigor para evitarlo. Puede tardar ms tiempo por muchas razones pero si le ha ocurrido a otras lenguas en todos los continentes no hay razn para creer que somos indemnes al dao (To 1992: 25). Aunque muchas de sus inquietudes reflejan los probables efectos dainos de un sistema educativo manipulado por personas ajenas a la cultura de la isla (en su juventud el sistema escolar de Puerto Rico era de lengua inglesa bajo la supervisin del gobierno de los Estados Unidos), To tambin adopt una postura pardica en cuanto a lo que podra ser el verdadero spanglish; por ejemplo, de la palabra inglesa tree (rbol) y el verbo espaol trepar To propone el neologismo treepar: He aqu una palabra llena de movimiento. Es una especie de taquigrafa lingstica cuya nica dificultad consiste en que es ms rpida que el pensamiento

14 [...] la lengua queda recogida en el verbo y paradoja, se acabar la verborrea [...] para decir Me sub a un rbol (I climbed a tree) basta decir: treep. Desde luego ningn hablante bilinge produce semejante travesta del contacto de lenguas, pero este tipo de discurso estableci la base para una polmica que contina hasta el momento actual. Otros escritores han creado quimeras lingsticas que pretenden ser autnticas muestras del habla bilinge, como la famosa traduccin del primer captulo del Quijote al spanglish por el escritor mexicano radicado en Estados Unidos, Ilan Stavans (2000, 2002, 2003):
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, viva, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with ms beef than mutn, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sbados, lentil pa los viernes, y algn pigeon como delicacy especial pa los domingos, consuman tres cuarters de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetn pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros das de la semana l cut a figura de los ms finos cloths. Livin with l eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman andaba por all por los fifty. Era de complexin robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente saba that l era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada hay diferencia de opinin entre aquellos que han escrito sobre el sujeto but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verd.

Esta parodia no tiene nada que ver con la produccin espontnea de los hispanoparlantes bilinges; ni siquiera se aproxima a los textos literarios escritos en un lenguaje legtimamente entretejido. Por mucho que Stavans afirme que el spanglish es un valioso aporte del patrimonio cultural hispanoestadounidense y nadie lo debe dudar, el lenguaje macarrnico que inventa para demostrar la convivencia de lenguas en los Estados Unidos dista mucho de ser un reflejo fidedigno del amplio panorama de manifestaciones bilinges. En efecto, el grotesco captulo del Quijote slo refuerza los estereotipos negativos y las opiniones equivocadas que contribuyen al rechazo del espaol estadounidense. Basta sealar las frecuentes violaciones de las bien documentadas restricciones sintcticas, la presencia de anglicismos verbales jams registrados y poco probables (providiendo, wieldeaba, employaba, remembrearme, choppeada, etc.), las combinaciones fonotcticas infelices (saddleaba), y la adicin de variantes del habla coloquial (pa en vez de para, verd en vez de verdad), que delatan los prejuicios elitistas de muchos opositores del bilingismo anglohispano. Cuando indagamos en las mltiples acepciones de la palabra spanglish, resulta que esta palabra tan pintoresca como tramposa puede referirse a por lo menos las siguientes manifestaciones lingsticas, de acuerdo a las circunstancias: (1) el empleo de prstamos integrados y no integrados del ingls en espaol; (2) el empleo de calcos sintcticos de modismos y circunlocuciones ingleses en espaol; (3) los cambios de cdigo frecuentes a veces dentro de la misma oracin; (4) las desviaciones del espaol gramatical encontradas entre hablantes vestigiales del espaol; (5) En algunos casos, las caractersticas del espaol hablado y escrito como segunda lengua por millones de estadounidenses que no provienen de familias hispanas, pero que han aprendido algo del espaol debido a su utilidad en su vida personal o profesional.

15 Ninguno de estos fenmenos constituye una amenaza a la integridad de la lengua espaola, aunque algunas manifestaciones sealan la erosin gradual y natural de una lengua de inmigrantes despus de varias generaciones. 5.2. Los prstamos lxicos del ingls El empleo de prstamos integrados del ingls ocurre en muchas variedades del espaol, aun en pases alejados de los Estados Unidos (en Espaa por ejemplo los letreros en las calles indican stop mientras que en los pases hispanoamericanos dicen pare o alto). La palabra lonche comida ligera del medioda se extiende por lo menos hasta la mitad septentrional de Sudamrica. El lonche del ingls lunch, al ser una comida rpida consumida en un restaurante modesto o en el lugar de trabajo, difiere del almuerzo o la comida. Cerca de los Estados Unidos la cantidad de prstamos integrados aumenta, a veces para matizar un concepto ambiguo y en otros casos por el simple hecho de estar en contacto dos lenguas. As es, por ejemplo, que troca camin de carga (en ingls, truck) se utiliza no slo en las comunidades mxicoamericanas sino tambin en amplios sectores de Mxico, ya que la palabra camin sin calificativo se refiere a los autobuses de transporte pblico. Los que vociferan contra el spanglish en el sentido de un exceso de prstamos integrados aducen ejemplos exagerados como est liquiando la rufa hay una gotera en el techo (ingls the roof is leaking) o (me) estoy frizando tengo mucho fro (I am freezing) que en realidad slo se encuentran sobre la marcha en el habla de adolescentes bilinges que prefieren hablar ingls o que emplean anglicismos deliberadamente para afirmar su rebelda. El premio Nobel espaol Camilo Jos Cela afirm haber visto en la zona nororiental de Estados Unidos unos letreros en las tiendas de comestibles que decan deliberamos groseras (repartimos la comida a domicilio, del ingls we deliver groceries). Es muy probable que Cela simplemente haya repetido un estereotipo frecuentemente reproducido entre los que critican el espaol de los Estados Unidos, ya que esta combinacin jams ocurre en el habla bilinge ni siquiera de los que hablan el espaol con menos soltura. Se trata de una leyenda urbana que todos repiten pero que nadie ha presenciado personalmente. El verdadero empleo de anglicismos en el espaol de los Estados Unidos dista mucho de la mojiganga impresentable sugerida por los comentarios ms desfavorables. Los anglicismos integrados al espaol estadounidense apenas afectan el vocabulario nuclear (a diferencia de lo que ocurri cuando el espaol se encontr frente al rabe o el nhuatl), y la cuenta total de anglicismos activos no sobrepasa un par de decenas. 5.3. Los calcos sintcticos del ingls Los calcos sintcticos no violan ninguna regla sintctica ni de seleccin lxica del espaol, sino que se injertan fcilmente en el repertorio de modismos y giros sintcticos regionales. En siglos pasados, el espaol calcaba expresiones rabes tales como vaya con Dios, hijo de algo (hidalgo), del francs (no hay de qu) y muchas otras. En los Estados Unidos, la presencia de calcos del ingls en el espaol es una consecuencia natural del bilingismo prolongado de muchas reas, y aunque parezcan extraos a las personas de otros pases hispanoparlantes, son reconocidos inmediatamente por cualquier individuo que domine el ingls y el espaol. Algunos calcos han llegado a formar parte integral del espaol estadounidense: se oye con frecuencia, por ejemplo, que el seor Fulano est corriendo para mayor, es decir que es candidato para alcalde (del ingls ingls ... is running for mayor); Cmo te gust la pelcula?

16 (Qu te pareci? How did you like ...); tienes que aplicar para el trabajo (solicitar el trabajo, de apply for the job); Juan est supuesto a venir (se supone que venga, de is supposed to). Tambin ocurren calcos ms sutiles, por ejemplo la sustitucin de una preposicin (soar de en vez de soar con) o el desplazamiento parcial de una palabra espaola para alcanzar un significado raramente logrado en el espaol monolinge: coger una clase (tomar o seguir), actualmente en vez de en realidad, en efecto. Uno de los calcos ms frecuentes y ms frecuentemente criticado por los hispanoparlantes que vienen de otros pases es el empleo de para atrs para representar partcula adverbial back en ingls: te llamo para atrs devuelvo tu llamada [Ill call you back], no me hables para atrs no me respondas irrespetuosamente [dont talk back to me], etc. (Lipski 1985c, 1987, Otheguy 1993). Si no se supiera el origen de las expresiones en la lengua inglesa, y si no se conocieran las circunstancias difciles que rodean la incorporacin de muchos grupos de inmigrantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, no seran motivo de asombro estas expresiones, sino que seran consideradas simples regionalismos de origen desconocido pero pintoresco. 5.4. Los cambios de cdigo y la alternancia de lenguas Los cambios de lengua dentro de la misma oracin estn regidos estrictamente por una serie de parmetros gramaticales y pragmticos, que en su totalidad conforman un modelo sintctico aun ms complejo que la base sintctica del hablante monolinge. Un resumen de las principales restricciones gramaticales se encuentra en Lipski (1982, 1985a, 2004a; Poplack 2000). A pesar de la intensa compenetracin de las dos lenguas columnares de los Estados Unidos, el espaol mantiene su integridad sintctica, morfolgica y fontica a la vez que participa en la gama de aproximaciones mutuas que caracterizas toda zona bilinge. Sucede lo mismo en Gibraltar, donde el idioma oficial (el ingls) participa en complejas alternancias con la lengua mayoritaria (el espaol) en la variedad andaluza conocida como yanito, en que se produce efectivamente la misma tipologa de cambios de cdigo as como los calcos y los prstamos lxicos (Lipski 1986b, Moyer 1992, Muysken 2000). El formato intercalado aparece en la literatura escrita por hispanos en los Estados Unidos desde la dcada de 1960, y hoy en da el empleo literario del cambio de cdigo es ampliamente aceptado como manifestacin legtima de la hispanidad estadounidense. Para dar cuenta de algunas de las restricciones gramaticales que circunscriben la alternancia del espaol y el ingls dentro de una sola oracin, notamos que son inaceptables los cambios: (1) Entre un sujeto pronominal y el predicado (*l LIVES IN CHICAGO; *He VIVE EN CHICAGO); (2) Entre un cltico pronominal y el verbo (*Juan lo DID / *Juan quiere hacer IT; *John wants to do LO); (3) Entre una palabra interrogativa desplazada a la posicin inicial y el resto de la oracin (*Cundo WILL YOU COME?; *When VAS A HACERLO?); (4) Entre un verbo auxiliar (sobre todo haber) y el verbo principal (*Mara ha FINISHED HER MEAL; *We had ACABADO DE COMER). Son menos extraas las oraciones que contienen un cambio de lengua entre el verbo auxiliar estar/be y el gerundio (Mara est CHECKING HER ANSWERS; Mary is REVISANDO SU INFORME; Porque ella est GOING TO HAVE A BABY). (5) Los adverbios de negacin tienen que estar en la misma lengua que los verbos que modifican (*El mdico no RECOMMENDS THAT; *The doctor does not RECOMIENDA ESO).

17

Existen muchas otras restricciones absolutas, as como configuraciones parcialmente aceptables de acuerdo a la seleccin lxica, el entorno pragmtico y el registro sociolingstico. En la mayora de los casos las restricciones reflejan la necesidad de respetar las reglas gramaticales de cada lengua, siguiendo el orden lineal de las oraciones tanto en ingls como en espaol. As es, por ejemplo, que una configuracin prohibida tal como *El mdico no WANTS THAT antepone un solo adverbio de negacin al verbo ingls, sin aadir el verbo de apoyo do/does, creando una violacin sintctica lineal. En otros casos las restricciones gramaticales surgen de las relaciones jerrquicas postuladas por los modelos sintcticos generativos, rompiendo los enlaces de reccin o ligamiento al oscilar entre configuraciones incompatibles. Como contrapartida de las restricciones gramaticales, hay configuraciones que favorecen el cambio de lenguas en el discurso bilinge. La presencia anticipada de un nombre propio en la otra lengua puede estimular un cambio antes de la articulacin de la palabra clave. Algunos ejemplos recogidos en las comunidades bilinges estadounidenses son:
All en el parque THERE'S A LITTLE PLACE CALLED SONNY'S Va a haber un BENEFIT AT THE STARLIGHT BALLROOM Mucha gente no sabe WHERE MANCHESTER IS ...todas las palomillas THAT WORK AT AMERICAN HOSPITAL SUPPLY Mezcal va a tocar THIS COMING FRIDAY. I'm a JIMNEZ, TODOS LOS DEMS SON TORRES

Son especialmente frecuentes los cambios entre una frase principal y una frase subordinada, introducida por un pronombre relativo o un complementizador (que, porque, etc.). A pesar del nutrido debate terico en cuanto a la reccin ejercida por el complementizador, de acuerdo a la cual la frase subordinada debe realizarse en la misma lengua que el complementizador, en realidad estas palabras de enlace sirven de fulcro lingstico y pueden manifestarse en cualquiera de las lenguas:
There are many families on the block QUE TIENEN CHAMAQUITOS No s porque I NEVER USED IT. She told me to make a special dedication to her son, QUE LE DICEN EL PACHUCO DE ROSENBERG ...todas las palomillas THAT WORK AT AMERICAN HOSPITAL SUPPLY No podemos hacer nada porque WE DONT HAVE THE POWER. Me tiene envidia BECAUSE IM BETTER LOOKIN THEN HE IS. Escucharon a un seor que HAS BEEN AROUND FOR A LONG TIME. There was this guy QUE ERA UN VATO DE MXICO ... Im not sayin that SON CHUECOS.

La presencia de una conjuncin de coordinacin (y, pero, etc.) es otro elemento que facilita el cambio de lengua:
Theyre still meeting at Ripley house every Thursday night Y LA GENTE SE EST JUNTANDO AH. Sometimes TE PONES SERIO and you know that, you make good points. One more time Ruth, PA QUE LA GENTE SE CUENTE Y they can call you at ...

5.5. El espaol como lengua vestigial de los bilinges de transicin

18 Los bilinges vestigiales o de transicin no dominan del todo el sistema gramatical del espaol ya que se trata de un bilingismo desequilibrado, y pueden producir combinaciones morfosintcticas que se parecen ms a los errores cometidos por aprendices del espaol como segunda lengua que por verdaderos bilinges. As es que encuentran, por ejemplo, lapsos de concordancia sujeto-verbo y nombre-adjetivo, errores del rgimen preposicional, eliminacin ocasional de los artculos definidos, una reduccin general de la complejidad sintctica y el empleo extraordinario de pronombres patentes de sujeto, como reflejo del estatus obligatorio de los sujetos pronominales en ingls. El espaol vestigial es una manifestacin de la erosin lingstica que se produce en las comunidades de inmigrantes, pero algunos observadores han tomado las muestras de hablantes vestigiales de ascendencia hispana como evidencia de la existencia del spanglish como cdigo lingstico distinto del espaol mundial. En realidad, las desviaciones gramaticales producidas por bilinges vestigiales no son sistemticas, sino que ponen de manifiesto el dominio incompleto de la lengua espaola. He aqu unos ejemplos recogidos a hablantes vestigiales del espaol en los Estados Unidos, de origen mexicano, cubano y puertorriqueo:
Discrepancias de concordancia sujeto-verbo yo bailo y come (MX) Omar y yo no eh mucho amigo (CU) mi mam y mi pap eh bueno (PR) Discrepancias de concordancia sustantivo-adjetivo mi blusa es blanco (MX) decan palabras que eran ingls (PR) cul es tu favorito parte? (CU) Reduccin de complejidad sintctica hacamos pa Easter dibujar [que E. dibujara] (MX) hay muchah manera los muchachoh sal [para que los muchachos salgan] (CU) Eliminacin de artculos definidos segn los patrones gramaticales del ingls [] espaol es muy bonita (PR) [] clase termina a las doce (MX) me gusta [] clases como pa escribir(CU) Empleo exagerado de pronombres patentes de sujeto yo s las palabras pero cuando yo tengo que encontrar las palabras es cuando yo tengo problemas (MX) Yo voy y yo nado y yo visito mis amigos y mi abuela (CU) Yo aprend francs, yo tom francs por tres aos, pero yo no s hablar muy bueno porque yo lo perd todo. Si yo pudiera, yo quera aprender todas las lenguas, para que yo, cuando yo vaya a un pas, yo misma pueda hablar (PR)

En su estudio de las variedades del espaol habladas en Los Angeles, California, SilvaCorvaln (1994) observa que muchos hablantes bilinges nunca producen oraciones agramaticales en espaol, pero s evitan las configuraciones sintcticas que no son compatibles con las construcciones homlogas del ingls. Por ejemplo, la inversin sujeto-verbo se practica menos entre los bilinges que dominan el ingls, ya que el ingls requiere el orden S-V-O en el discurso no marcado. Asimismo, son menos frecuentes las construcciones pasivas a base del se impersonal y se emplea ms la verdadera voz pasiva, ya que el ingls slo cuenta con construcciones pasivas y no con configuraciones seudopasivas a base de verbos impersonalizados. En la mayora de los casos el espaol de Los Angeles no se aparta significativamente de los dialectos de origen, pero los estudios trans-generacionales de Silva-

19 Corvaln nos permiten visualizar una configuracin hipottica que resultara despus de una o dos generaciones si cesara la inmigracin hispanoamericana a los Estados Unidos. 5.6. El espaol como segunda lengua en los Estados Unidos El espaol es la segunda lengua de facto de los Estados Unidos y varios millones de estadounidenses de origen no hispano lo estudian y lo hablan con frecuencia. En los colegios y las universidades el espaol es la lengua extranjera ms estudiada; en general hay ms estudiantes del espaol como segunda lengua que todas las dems lenguas combinadas, y muchos trabajos profesionales ofrecen aumentos de salario y otras condiciones favorables para los empleados que pueden comunicarse en espaol. En las ltimas dcadas muchos personajes destacados en los Estados Unidos han tomado la palabra en espaol sin que ste sea su lengua nativa, ni siquiera una lengua hablada con soltura. Es frecuente durante las campaas electorales que los candidatos angloparlantes ofrezcan comentarios en espaol para atraer los votos de la comunidad hispana. Varios presidentes, senadores, diputados, gobernadores y alcaldes de los Estados Unidos han pronunciado discursos en un espaol imperfecto pero inteligible, y aun se han realizado debates polticos televisivos enteramente en espaol. Como consecuencia, el empleo del espaol por personas de habla inglesa forma una faceta integral del perfil lingstico estadounidense. El espaol empleado como segunda lengua no se basa en una sola variedad dialectal ni se caracteriza por una serie de rasgos consistentes, siendo producto de distintas trayectorias de adquisicin individual. Algunas personas han aprendido una variedad regional mientras que otros hablan un lenguaje que refleja la enseanza formal. De acuerdo al nivel de dominio del espaol sobresalen huellas de la lengua nativa el ingls no slo en la fontica y las incursiones lxicas, sino tambin en las bases gramaticales de la lengua espaola. Desde luego, no es justo evaluar la legtima presencia del idioma espaol en los Estados Unidos a partir de los errores cometidos por hablantes no nativos, pero dado el perfil pblico cada vez ms extenso del espaol estadounidense, los juicios negativos reflejan esta ambivalencia. A pesar de que el pas cuenta con un gran nmero de traductores profesionales completamente bilinges, muchas empresas, organizaciones y dependencias gubernamentales conceden poca importancia a la correccin idiomtica al asignar la traduccin de documentos y avisos a empleados inexpertos que apenas conocen la lengua espaola. El resultado es una proliferacin de textos en un lenguaje grotesco y malogrado que parece ser una parodia del buen hablar, un spanglish de nfima calidad. Estos ejemplos de mal espaol se encuentran en manuales de instruccin, en letreros y avisos para todo tipo de producto de consumo, en aeropuertos , bancos y oficinas, en anuncios publicados por empresas telefnicas y de electricidad, y en solicitudes de empleo y de servicios sociales. O sea, en una amplia gama de contextos en que se ha considerado oportuno incluir un texto en espaol, sin conceder suficiente importancia a la recepcin de dichos textos como para asegurar una traduccin adecuada. El hispanoparlante que visita los Estados Unidos inmediatamente se topa con guas telefnicas, mens, grandes almacenes, dependencias gubernamentales, iglesias, escuelas y empresas comerciales, viendo en ms de una ocasin un lenguaje que difcilmente reconoce como su propia lengua. Desde luego estas manifestaciones lingsticas no son spanglish sino el uso impdico de un lenguaje de aprendiz, de un chapurreo que ofende la sensibilidad no slo de los hispanoparlantes nativos, sino la de todos los estadounidenses que se han tomado la molestia de aprender una versin adecuada del espaol.

20 5.7. El espaol y el ingls en Puerto Rico El ingls es lengua co-oficial en Puerto Rico, pero pocos puertorriqueos en la isla lo hablan con soltura y menos numerosos aun son los hogares y sitios de trabajo donde el ingls se emplea de forma espontnea y sostenida. El ingls es una asignatura obligatoria en las escuelas y muchos puertorriqueos envan a sus hijos a colegios angloparlantes; pero slo los que han pasado un tiempo considerable en los Estados Unidos continentales son efectivamente bilinges. Casi todos los puertorriqueos emplean anglicismos lxicos que provienen del lenguaje de la publicidad, el periodismo, los dominios gubernamentales y escolares y los productos tecnolgicos de consumo masivo. Los calcos sintcticos son escasos, ya que pocos puertorriqueos poseen la competencia activa en ingls que fomenta la compenetracin bilinge. Algunos observadores, entre ellos Granda (1972) y Prez Sala (1973), han afirmado que el espaol de Puerto Rico sufre un deterioro frente al ingls; los datos lingsticos aportados por ambos investigadores no son representativos del habla de la mayora de los residentes de Puerto Rico (Lipski 1975, 1976). Las estructuras gramaticales pertenecen exclusivamente al espaol antillano y la fontica del espaol puertorriqueo es una manifestacin clara del habla caribea, sin la ms mnima contribucin de la lengua inglesa. En la isla existen actitudes negativas hacia el habla de los nuyoricans, es decir los puertorriqueos nacidos o criados en los Estados Unidos, quienes a veces no hablan un espaol gramaticalmente completo e introducen combinaciones sintcticas inaceptables al verdadero hablante nativo del espaol. Este grupo representa una proporcin reducida de la poblacin de la isla y no afecta de manera significativa el perfil lingstico del espaol puertorriqueo. En resumidas cuentas slo la cantidad de anglicismos en algunos dominios semnticos revela los vnculos lingsticos y culturales con una sociedad de habla inglesa. 6. Resumen Los contactos lingsticos entre el espaol y otras lenguas es un factor constante en el espaol de Amrica, no slo en la poca colonial sino tambin en la actualidad y en el futuro previsible. Continan llegando grupos de inmigrantes a los pases de Hispanoamrica, de manera que los estudios microdialectolgicos sobre las comunidades bilinges de inmigrantes recientes llegarn a ser un componente esencial en la descripcin y el anlisis de las variedades dialectales hispanoamericanas. Las corrientes migratorias tanto internas como llegadas desde el exterior constituyen una faceta vital de la sociedad hispanoamericana contempornea, lo cual significa que las encuestas dialectolgicas tendrn que incorporar las nuevas configuraciones plurilinges adems de las zonas de contacto tradicionalmente reconocidas. En efecto las comunidades bilinges nuevas de Hispanoamrica no son sino el captulo ms reciente en la historia de un gigantesco entorno lingsticoel espaol de Amricaque a lo largo de sus ms de 500 aos de existencia y expansin en tierras extraeuropeas se ha nutrido de la compenetracin de lenguas y culturas. Al igual que el espaol de Espaacuya historia sera lamentablemente incompleta sin el reconocimiento de los mltiples contactos lingsticos que lo ha esculpidotoda variedad hispanoamericana tiene una genealoga lingstica rica y compleja que tiene que ser enfocada desde varias perspectivas. Los contactos de lenguas no son acontecimientos momentneos sino procesos dinmicos que siguen surgiendo como consecuencia natural de la inquietud del ser humano. Por lo tanto ningn estudio sincrnico del espaol de Amrica ser completo; siempre habr novedades en camino.

21

Preguntas de reflexin 1. Dentro de los Estados Unidos se encuentran comunidades de habla que representan las principales variedades regionales y sociales de Hispanoamrica, a veces dentro de un slo mbito urbano (p. ej. Nueva York, Washington, Chicago, Los Angeles, Miami). A pesar de esta diversidad, hasta ahora no se ha producido la gran nivelacin dialectal hacia un espaol estadounidense que no sea simplemente un mosaico de los respectivos pases de origen, ms los inevitables prstamos del ingls. Esta situacin difiere de la primera poca colonial, cuando las muchas variedades regionales y sociales de Espaa se compenetraron para iniciar el espaol de Amrica. Qu factores pueden explicar la ausencia de un amplio proceso de nivelacin dialectal entre los hispanoparlantes en los Estados Unidos? 2. La imitacin de los sociolectos regionales en la literatura costumbrista sobre todo en las zonas bilinges a veces no enfoca las mismas caractersticas del habla que enfocadas por los lingistas que estudian el contacto de lenguas, o las exagera hasta el punto de convertirlas en estereotipos pardicos. Tomando como intertexto la abundante literatura costumbrista de la regin andina (Ecuador, Per, Bolivia), realice un estudio comparativo que destaque los principales rasgos lingsticos de los personajes bilinges (indgenas de habla quechua o aymara). Cuando las caractersticas lingsticas atribuidas a los hablantes bilinges no coinciden con los rasgos empricamente verificados de esta zona dialectal, busque una explicacin de la discrepancia entre el lenguaje literario y el lenguaje autntico. Algunas obras conocidas que ejemplifican la representacin literaria del habla andina son las novelas El mundo es ancho y ajeno y Los perros hambrientos (CIRO ALEGRA, Per), Todas las sangres (JOS MARA ARGUEDAS, Per), Huasipungo (JORGE ICAZA, Ecuador), Agua (JORGE FERNNDEZ, Ecuador), Socavones de angustia (FERNANDO RAMREZ VELARDE, Bolivia), Coca (RAL BOTELHO GONSLVEZ, Bolivia), La rosita (ANTONIO DAZ VILLAMIL, Bolivia), el teatro costumbrista de los autores bolivianos RAL SALMN (p. ej. Joven rica y plebeya; La birlocha de la esquina) y JUAN BARRERA GUTIRREZ (p. ej. Rupertita la maestra mayor; El matrimonio de la Rupertita). 3. En Espaa la lengua espaola/castellana est en contacto con lenguas regionales tanto de la familia iberorromance (gallego, cataln, asturiano, aragons) como de origen no indoeuropeo (el euskera). Compare los resultados de estos contactos sobre el espaol peninsular y las manifestaciones de los contactos de lenguas en el espaol de Amrica. 4. La lengua espaola tambin est en contacto en Espaa con lenguas de inmigracin, sobre todo el rabe y en algunas regiones el quechua. Comente las semejanzas y las diferencias entre las manifestaciones bilinges de los inmigrantes en Espaa y en Hispanoamrica. 5. Gibraltar comparte con algunas regiones de los Estados Unidos la situacin de ser un territorio de lengua oficial inglesa pero con una gran poblacin hispanoparlante. Compare la poltica lingstica y educativa en ambos territorios as como las manifestaciones bilinges que se pueden observar en ellos. Conoce algn caso similar al de Gibraltar en el Estado espaol u otros pases?

22 6. Algunos observadores han afirmado que el espaol se est convirtiendo en un criollo frente al ingls en los Estados Unidos. Sin embargo, los datos lingsticos no apoyan esta afirmacin. Por qu el contacto del espaol y el ingls no resulta en una lengua criolla?

Bibliografa Alvar, Manuel. 1969. Nuevas notas sobre el espaol de Yucatn. Ibero-romania 1: 159-189. Barrera Gutirrez, Juan. 2000a. Rupertita la maestra mayor. La Paz: Editorial Juventud. Barrera Gutirrez, Juan. 2000b. Cuidado con las gemelas. La Paz: Editorial Juventud. Barrera Gutirrez, Juan. 2001a. El matrimonio de la Rupertita. La Paz: Editorial Juventud. Barrera Gutirrez, Juan. 2001b. Rupertita la emperatriz. La Paz: Editorial Juventud. Bishop, Hezekiah Adolfo. 1976. Bidialectal traits of West Indians in the Panama Canal Zone. Tesis doctoral indita, Columbia University Teachers College. Botelho Gonslvez, Ral. 1965. El descastado. En Armando Soriano Badani (ed.), Antologa del cuanto boliviano (pp. 73-76). La Paz: Editorial Los Amigos del Libro. Botelho Gonslvez, Ral. 1997. El sargento Condori. La Paz: Editorial Juventud. Blym, Hugo. 1940. Puna. Santiago de Chile: Ediciones Ercilla. Boyd-Bowman, Peter. 1964. Indice geobiogrfico de 40,000 pobladores espaoles de Amrica en el siglo XVI, 1493-1519, vol. 1. Bogot: Instituto Caro y Cuervo. Boyd-Bowman, Peter. 1968a. Indice geobiogrfico de 40,000 pobladores espaoles de Amrica en el siglo XVI, 1493-1519, vol. 2. Mexico: Editorial Jus. Boyd-Bowman, Peter. 1972. La emigracin espaola a Amrica: 1540-1579. En Studia hispanica in honorem R. Lapesa, vol. 2, 123-147. Madrid: Gredos. Cerrn-Palomino, Rodolfo. 2003. Castellano andino: aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales, Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per. Cipria, Alicia. 2004. Spanish in contact with Germans in some communities of Volga Germans in Argentina. Presentado al 2nd International Workshop on Spanish Sociolinguistics, SUNY Albany, marzo de 2004. Corvaln, Grazziella. 1977. Paraguay: nacin bilinge, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos. Corvaln, Grazziella. 1983. Qu es el bilingismo en el Paraguay?, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos. Corvaln, Grazziella y Germn de Granda (eds.) 1982. Sociedad y lengua: bilingismo en el Paraguay, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos. Cotton, Eleanor y John Sharp. 1988. Spanish in the Americas. Washington: Georgetown University Press. Escobar, Anna Mara. 1988. Hacia una tipologa del bilingismo en el Per, Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Escobar, Anna Mara. 1990. Los bilinges y el castellano en el Per, Lima: Instituto de Estudios Peruanos. Fairclough, Marta. 2003. El (denominado) spanglish en Estados Unidos. Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana 2: 185-204. Fontanella de Weinberg, Mara Beatriz. 1976. La lengua espaola fuera de Espaa. Buenos Aires: Paids.

23 Fretz, Joseph Winfield. 1962. Immigrant group settlements in Paraguay. North Newton, Kansas: Bethel College. Granda, Germn de. 1972. Transculturacin e interferencia lingstica en el Puerto Rico contemporneo. Ro Piedras: Editorial Edil. Granda, Germn de. 1988. Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Bogot: Instituto Caro y Cuervo. Gutirrez, Joaqun. 1977. Puerto Limn. La Habana: Casa de las Amricas Hardman, M. J. 1978. Jacqui: the linguistic family. International Journal of American Linguistics 44(2): 146-153. Hardman, M. J. 1979. Quechua y Aymara: lenguas en contacto. Antropologa: Revista del Instituto Nacional de Antropologa (La Paz, Bolivia) 1(1): 69-84. Hardman, M. J. 1985. Aymara and Quechua: languages in contact. En Harriet E. Manelis y Louisa R. Stark (eds.), South American Indian languages: retrospect and prospect (pp. 617-643). Austin: University of Texas Press. Hipperdinger, Yolanda y Elizabeth Rigatuso. 1996. Dos comunidades inmigratorias conservadoras en el sudoeste bonaerense: dinamarqueses y alemanes del Volga. International Journal of the Sociology of Language 117: 39-61. Holm, John (ed.) 1983. Central American English. Heidelberg: Julius Groos. Joseph, Dolores. 1984. Limon on the raw. En Tres relatos del Caribe costarricense (pp. 15-39. San Jos: Instituto del Libro, Ministerio de Cultura. Krivoshein de Canese, Natalia y Graziella Corvaln. 1987. El espaol del Paraguay, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos. Kubarth, Hugo. 1987. Das lateinamerikanische Spanisch. Munich: Max Hueber Verlag. Lastra de Surez, Yolanda. 1992. Sociolingstica para hispanoamericanos. Mxico: Colegio de Mxico. Lavandera, Beatriz. 1984. Variacin y significado. Buenos Aires: Hachette. Lipski, John. 1975. The language battle in Puerto Rico. Revista Interamericana 5: 346-354. Lipski, John. 1982. Spanish-English language switching in speech and literature: theories and models. Bilingual Review 9: 191-212. Lipski, John. 1985a. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies. Lipski, John. 1985b. Creole Spanish and vestigial Spanish: evolutionary parallels. Linguistics 3: 963-84. Lipski, John. 1985c. The construction pa(ra) atrs in bilingual Spanish-English communities. Revista/Review Interamericana 15: 91-102. Lipski, John. 1986a. El espaol vestigial de los Estados Unidos: caractersticas e implicaciones tericas. Estudios Filolgicos 21: 7-22. Lipski, John. 1986b. Sobre el bilingismo anglo-hispnico en Gibraltar. Neuphilologische Mitteilungen 87: 414-427 Lipski, John. 1987. The construction pa(ra) atrs among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns. Ibero Americana 28/29: 87-96. Lipski, John. 1993. Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. En Ana Roca y John Lipski (eds.), Spanish in the United States: linguistic contact and diversity (pp.155-182). Berln: Mouton de Gruyter. Lipski, John. 1996a. El espaol de Amrica. Madrid: Ctedra.

24 Lipski, John. 1996b. Patterns of pronominal evolution in Cuban-American bilinguals. En Ana Roca y John Jensen (eds.) Spanish in contact: issues in bilingualism (pp. 159-186). Somerville, MA: Cascadilla Press. Lipski, John. 1996c. Los dialectos vestigiales del espaol en los Estados Unidos: estado de la cuestin. Signo y Sea 6:459-489. Lipski, John. 1996d. Contactos de criollos en el Caribe hispnico: contribuciones al espaol bozal. Amrica Negra 11: 31-60. Lipski, John. 1998. El espaol bozal En Matthias Perl y Armin Schwegler (eds.) Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y afrohispanas (pp. 293-327). Frankfurt: Vervuert. Lipski, John. 1999. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro Hispanic language. Publications of the Afro-Latin American Research Association (PALARA) 3: 5-46. Lipski, John. 2001. Back to zero or ahead to 2001?: issues and challenges in U. S. Spanish research. En Ana Roca (ed.) Spanish in the United States: linguistic issues and challenges (pp. 1-41). Somerville, MA: Cascadilla Press. Lipski, John. 2004a. La lengua espaola en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede. Revista Espaola de Lingstica 33: 231-260. Lipski, John. 2004b. El espaol de Amrica: los contactos bilinges. En Rafael Cano (ed.) Historia de la lengua espaola (pp. 1117-1138). Barcelona: Ariel. Lipski, John. 2004c. El espaol de Amrica y los contactos bilinges recientes: apuntes microdialectolgicos. Revista Internacional de Lingstica iberoamericana 4: 89-103. Lipski, John. 2005. El espaol en el mundo: frutos del ltimo siglo de contactos lingsticos. En Luis A. Ortiz Lpez y Manel Lacorte (eds.) Contactos y contextos lingsticos: el espaol en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (pp. 29-53). Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana. Llorente, M. L. 1994. Materiales para el estudio del patois de Giria. Tesina de licenciatura, Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas. Llorente, M. L. 1995. El patois de Giria: una lengua criolla del estado Sucre. Montalbn 28: 7-19. Lope Blanch, Juan. 1987. Estudios sobre el espaol de Yucatn, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Lpez Morales, Humberto. 1993. Sociolingstica. Madrid: Gredos. MacKay, Carolyn. 1993. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo. Cornuda, Treviso: Grafiche Antiga. Malmberg, Bertil. 1971. La Amrica hispanohablante: unidad y diferenciacin del castellano. Madrid: Istmo. Marrero Aristy, Ramn. 1939. Over. Ciudad Trujillo: Imp. "La Opinin, C. por A. Martn, Laura. 1985. Una mi tacita de caf: the indefinite article in Guatemalan Spanish. Hispania 68: 383-7. Martnez, Elizabeth. 1993. Morpho-syntactic erosion between two generational groups of Spanish speakers in the United States. Nueva York: Peter Lang. Mendoza, Jos. 1991. El castellano hablado en La Paz: sintaxis divergente, La Paz: Universidad Mayor de San Andrs. Montes Giraldo, Jos Joaqun. 1982. Dialectologa general e hispanoamericana. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.

25 Moreno de Alba, Jos. 1988. El espaol en Amrica. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Mota Acosta, Julio Csar. 1977. Los cocolos en Santo Domingo. Santo Domingo: Editorial La Gaviota. Moyer, Melissa. 1992. Analysis of code-switching in Gibraltar. Tesis doctoral indita, Universitat Autnoma de Barcelona Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press Nadal Walcot, Adolfo. 1998. Los cocolos. Santo Domingo: Consejo Presidencial de Cultura, Instituto Dominicano de Folklore. Ortiz Lpez, Luis. 1999a. El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal En Klaus Zimmermann (ed.) Lenguas criollas de base lexical espaola y portuguesa (pp. 177-203). Frankfurt: Vervuert. Ortiz Lpez, Luis. 1999b. La variante hispnica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto lingstico en el Caribe. En Amparo Morales et al. (eds.) Estudios de lingstica hispnica: homenaje a Mara Vaquera (pp. 428-456). Ro Piedras: Editorial de la UPR. Ortiz Lpez, Luis. 2001. El sistema verbal del espaol haitiano en Cuba: implicaciones para las lenguas en contacto en el Caribe. Southwest Journal of Linguistics 20: 175-192. Otheguy, Ricardo. 1993. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U. S. Spanish. En Ana Roca y John Lipski (eds.) Spanish in the United States: linguistic contact and diversity (pp. 21-45). Berln: Mouton de Gruyter. Prez Sala, Paulino. 1973. Interferencia lingstica del ingls en el espaol hablado en Puerto Rico. Hato Rey: Inter American University Press. Poplack, Shana. 2000. Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en espaol: hacia una tipologa de la alternancvia de cdigos. En Yolanda Lastra (ed.) Estudios de sociolingstica (pp. 167-216. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas [traduccin del artculo Sometimes I'll start a sentence in English y termino en espaol, Linguistics 18:581-618 (1980)]. Romani, Patricia. 1992. Conservacin del idioma en una comunidad italo-mexicana. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia. Rosenblat, Angel. 1977. Los conquistadores y su lengua. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Snchez, Liliana. 2003. Quechua-Spanish bilingualism: interferente and convergente in functional categories. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins. Silva-Corvaln, Carmen. 1989. Sociolingstica: teora y anlisis. Madrid: Editorial Alhambra. Silva-Corvaln, Carmen. 1994. Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press. Stavans, Ilan. 2000. Spanglish para millones. Madrid: Coleccin Apuntes de Casa de Amrica. Stavans, Ilan. 2002. Traduccin al espanglish del primer captulo del Quijote. La Vanguardia (Barcelona) 3 de julio de 2002.5-6. Stavans, Ilan. 2003. Spanglish: the making of a new American language. Nueva York: HarperCollins. Surez, Vctor. 1980. El espaol que se habla en Yucatn, Mrida: Universidad de Yucatn. To, Salvador. 1954. Teora del espanglish. En A fuego lento, cien columnas de humor y una cornisa (pp. 50-65). Ro Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico. To, Salvador. 1992. Lengua mayor: ensayos sobre el espaol de aqu y de all. Madrid: Editorial Plaza Mayor.

26 Usher de Herreros, Beatriz. 1976. Castellano paraguayo: notas para una gramtica contrastiva castellano-guaran, Suplemento Antropolgico (Asuncin, Universidad Catlica) 11 (1-2): 29-123 Watts, Keith. 1999. English maintenance in Costa Rica? The case of bilingual Monteverde. Tesis doctoral indita, University of New Mexico. Zago Bronca, Jos Agustn. 1998. Los cuahtatarame de Chiploc. Chipilo: Edicin del autor.

También podría gustarte