Está en la página 1de 1

VOICE-OVER

Tambin llamado voces superpuestas, el voice-over es una modalidad de traduccin audiovisual que generalmente se ha utilizado en documentales para televisin. En este caso, entendemos por voice-over al narrador con voz en off, es decir, la voz traducida de un narrador que no aparece en pantalla. Sin embargo, en los documentales no escuchamos la voz original del narrador bajo la voz doblada. Entonces por qu hay algunos productos traducidos con voice-over en los que s que omos la voz en versin original? Esto se debe a que en castellano utilizamos voice-over para describir dos trminos aparentemente distintos en ingls: voice-over y half-dubbing. Esta inconsistencia se genera tras la adopcin de distintas definiciones por los estudios cinematogrficos que, en muchas ocasiones, deciden los trminos sin consultar a los profesionales que trabajamos con ellos. Segn ellos, elvoice-over se refiere exclusivamente a las narraciones de los documentales, mientras que el half-dubbing (comentario en voice-over) ocurre cuando omos una voz doblada sobre una voz original. Si analizamos la funcionalidad de ambos trminos, vemos que con los dos nos estamos refiriendo a lo mismo. Dicho esto, si nos fijamos en la programacin de nuestros canales de la TDT, cada vez vemos que disponemos de una mayor variedad de productos audiovisuales traducidos, tanto doblados como en voces superpuestas. Uno de los gneros que ms se ven ltimamente son los docurrealities que se emiten a todas horas sobre los temas ms disparatados. Esto no es ni bueno ni malo para nosotros, pero s que es cierto que, cada vez ms, los traductores audiovisuales tenemos que adaptarnos a las circunstancias del mercado.

Hay quien afirma que este tipo de programas se pueden doblar perfectamente dado que siguen un formato parecido al de las series televisivas, mientras que otros se oponen alegando que con las voces superpuestas se refuerza la idea de transmitir la misma idea que el original que estamos escuchando debajo y, de esta manera, ganamos autenticidad en el discurso. Vosotros qu creis? Pensis que los productos estilo docurreality ganan credibilidad al dejar la pista original bajo la voz traducida? Os parece que se est modificando el concepto narrativo de las voces superpuestas, para dar paso a una modalidad en la que tambin juega un papel importante la interpretacin de los actores de doblaje?

También podría gustarte