Está en la página 1de 75

LOS CUENTOS DE HOFFMANN

Libreto de Jules Barbier

Los Cuentos de Hoffmann Jacques Offenbach (Colonia 1819 - Pars 1880), aunque de origen alemn, se nacionaliz francs. Su apellido original era Eberst, pero su padre lo cambi por el de la ciudad donde haba nacido Offenbach am Main. El autor del libreto de Los Cuentos de Hoffmann (Les Contes d'Hoffmann) es Jules Barbier y est dividido en en tres actos ms un prlogo y un eplogo.El texto est basado en una obra que el propio Barbier y Michel Carr haban escrito sobre cuentos del poeta alemn E.T.A. Hoffmann. Dejada inconclusa por el fallecimiento del compositor, fue terminada por Ernest Guiraud, aunque sin dejar establecido el orden en el que se deberan interpretar los tres actos correspondientes a otros tantos cuentos del poeta Hoffamnn, que no guardan ninguna relacin entre s. Su estreno tuvo lugar en Pars el 10 de febrero de 1881.

Discografa de Referencia:

Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Ao:

Richard Bonynge Plcido Domingo, Joan Sutherland, Gabriel Bacquier, Huguette Tourangeau, Huges Cunod.. Radio Suisse Romande Radio Suisse Romande DECCA (4173632-2) 2 (ADD) 1972

Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Ao:

Sylvain Cambreling Neil Shicoff, Luciana Serra, Jessye Norman, Rosalind Plowright, Jos van Dam. Teatro de la Monnaie de Bruselas Teatro de la Monnaie de Bruselas EMI (7-496412) 3 (DDD) 1988

Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Ao:

Jeffrey Tate Francisco Araiza, Eva Lind, Cheryl Studer, Jessye Norman, Samuel Ramey. Radio Leipzig Sttatskapelle de Dresde PHILIPS (422374-2) 3 (DDD) 1992
(Eduardo Almagro)

LOS CUENTOS DE HOFFMANN

Personajes
HOFFMANN NICKLAUSSE STELLA LINDORF LA MUSA OLIMPIA SPALANZANI COPPELIUS JULIETA DAPERTUTTO PITICHINACCIO ANTONIA CRESPEL Dr. MIRACLE Joven Poeta Amigo de Hoffmann Cantante Diablico Rival de Hoffmann Musa de Hoffmann Mueca Mecnica Constructor de Olimpia Diablico Constructor de Olimpia Cortesana Veneciana Diablico Protector de Julieta Criado de Julieta Enamorada de Hoffmann Padre de Antonia Diablico Doctor de Antonia Tenor Mezzosoprano Soprano Bartono Soprano Soprano Ligera Tenor Bajo Bartono Soprano Dramtica Bartono Tenor Cmico Soprano Tenor Bartono

La accin se desarrolla en Munich a finales del siglo XIX

PREMIER ACTE

(Prologue)

PRIMER

ACTO

(Prlogo)

(La Taverne de matre Luther. Intrieur dune taverne allemande. Au fond, droite, en pan coup, grande porte donnant sur la rue. A gauche, en pan coup, une fentre petits vitraux. Dans le milieu un

(Interior de la taberna de maese Luther, una tpica taberna alemana, contigua al teatro. Al fondo, a la derecha, una gran puerta que da a la calle. A la izquierda una ventana con vidriera. En medio de la taberna, una gran

large enfoncement rempli de tonneaux symtriquement rangs autour d'un tonneau colossal surmont d'un petit Bacchus tenant une banderole qui porte cet exergue: Au Tonneau de Nuremberg. Au-dessus des tonneaux s'tagent des rayons garnis de flacons de toutes formes. Devant le grand tonneau un petit comptoir. Portes latrales sur le premier plan, gauche, un grand pole droite, une horloge de bois et une petite porte cache dans la boiserie. Cette boiserie s'tend sur la muraille, tout autour de la salle la hauteur d'homme. et l, des tables et des bancs. Il fait nuit, la scne est claire par un rayon de lune)
CHOEUR INVISIBLE (les esprits du vin et de la bire) Glou! glou! glou! je suis le vin. Glou! glou! glou! je suis la bire. Ah! Glou! glou! glou! nous sommes les amis des hommes; nous chassons d'ici langueur et souci, etc. Glou! glou! glou!

cantidad de toneles simtricamente dispuestos y , en el centro de todos, un enorme tonel coronado con la efigie de un pequeo Baco con una banderola en la que se puede leer: "Al tonel de Nremberg". Junto a los toneles de cerveza hay estantes adornados con botellas de variadas formas. Dispersos, mesas y bancos. Adosado a todo lo largo de las paredes hay un banco de madera Es de noche, la escena est iluminada por rayos de luna. )
CORO INVISIBLE (espritus del vino y cerveza) Glug! Glug! Glug!, yo soy el vino. Glug! Glug! Glug!, yo la cerveza. Glug! Glug! Glug!, somos los amigos de los hombres; desterramos de aqu la melancola y las preocupaciones... Glug! Glug! Glug!

LA MUSA Dicen que la Verdad sala de un pozo. La Musa, si me lo permits, saldr de un tonel, dejndose el engorro de encontrar una excusa LA MUSE La vrit, dit-on, sortait d'un puits. para toda la gente de bien que no bebe agua. La Muse, si vous le permettez, Aqu nacen los sueos por sortira d'un tonneau, millares, s'en remettant du soin entre el humo y el vino aejo de trouver son excuse, de oscuras bodegas. tous les gens de bien Aqu fui amada por Hoffmann! qui ne boivent pas d'eau. Ella est en escena; C'est l que, parmi la fume el mundo la aclama; et le vin vieux des noirs celliers, el divino Mozart naissent les rves par milliers; le proporciona a sus acentos, l que d'Hoffmann je fus aime! ese fuego engaoso, Elle est sur scne; esa ardiente flama que antao un peuple l'acclame; abras los sentidos de Hoffmann. le divin Mozart Quiero que l repudie todo amor prte ses accents y que me pertenezca slo a m! ce foyer menteur, cette ardente Botellas y toneles, secundad mi flamme, qui d'Hoffmann jadis embrasa les sens, labor;

Je veux qu'il rpudie un amour qui m'outrage et m'appartienne tout entier! Vous, flacons et tonneaux, secondez mon ouvrage; votre ivresse fait oublier.

vuestra embriaguez hace olvidar.

(Se encienden las luces.)


LINDORF (a Andrs, con irritacin cuando hace su entrada) Soy el consejero Lindorf, diablos! T no conoces al consejero Lindorf? ANDRS No! LINDORF As que t perteneces a Stella? ANDRS S. LINDORF No viene ella de Miln? ANDRS S. LINDORF Ama ella a alguien? ANDRS (tendiendo la mano para pedirle dinero, ms y ms optimista): S. LINDORF Hoffmann? ANDRS S. LINDORF Dame esa carta!

(Les lumires s'allument.)


LINDORF ( Andr, avec irritation, comme il fait son entre) Le conseiller Lindorf, parbleu! Tu ne connais pas le conseiller Lindorf? ANDR Non! LINDORF Ainsi, tu appartiens la Stella? ANDR Oui. LINDORF Ne vient-elle pas de Milan? ANDR Oui. LINDORF Aime-t-elle quelqu'un? ANDR (tendant la main pour qumander, de plus en plus optimiste) Oui. LINDORF Hoffmann? ANDR Oui. LINDORF Donne-moi cette lettre.

(Andr remets la lettre et il reoit dix thalers en change.)


Tiens! et va-t-en au diable! ANDR (du: en s'en allant) Oui.

(Andrs Le entrega la carta y recibe a cambio diez tleros.)


Toma... y vete al diablo! ANDRS (decepcionado, saliendo) S.

LINDORF LINDORF Voyons si la matresse Veamos si el ama est aussi monosyllabique que le valet. es tan parca como el criado. Tiens! une clef. Vaya! Una llave.

(Il dcachette la lettre)


"Cher Hoffmann, je t'attends dan deux heures, aprs la reprsentation. Je t'aime, Stella", Ha, ha, ha! Oh! les femmes! Non, cela ne sera pas, chre prima donna, et dans deux heures, c'est le conseiller Lindorf qui ouvrira discrtement la porte de votre boudoir parfum. Dans les rles d'amoureux langoureux je sais que je suis pitoyable; mais j'ai de l'esprit comme un diable, comme un diable! Mes yeux lancent des clairs, j'ai dans tout le physique un aspect satanique qui produit sur les nerfs l'effet d'une pile lectrique, par les nerfs j'arrive au cur, je triomphe par la peur. Oui, chre prima donna, quand on a la beaut parfaite on doit ddaigner un pote, un pote! De ce boudoir parfum, que le diable m'emporte si je n'ouvre pas la porte! Mon rival est aim, je ne le suis pas, que m'importe? Que m'importe? Sans parler du positif, je suis vieux, mais je suis vif!

(Abre la carta)
"Querido Hoffmann, te espero dentro de dos horas, tras la representacin. Te amo. Stella". Ja! Ja! Ja! Oh, las mujeres! No, esto no ocurrir, querida prima donna, dentro de dos horas el consejero Lindorf ser quien abra discretamente la puerta de vuestro perfumado nido. S que soy lamentable en el papel de enamorado melanclico; pero soy listo como el diablo, como el diablo! Mis ojos lanzan destellos, tengo en todo mi fsico un satnico aspecto que produce en los nervios el efecto de una descarga elctrica. Por los nervios llego al corazn, yo triunfo por el miedo. S, querida prima donna, cuando se es de belleza perfecta debe desdearse a un poeta, un poeta! De ese perfumado nido, que me lleve el diablo si no consigo abrir la puerta! Mi rival es amado, y yo no lo soy, qu me importa? Qu me importa! Sin hablar de lo positivo, soy viejo pero estoy vivo!

(regarde sa montre)
Deux heures devant moi!... Si j'ai bonne mmoire, c'est dans ce cabaret, qu'avec de jeunes fous Hoffmann vient deviser et boire! Surveillons-le jusqu'au moment du rendez-vous! LUTHER (entrant, suivi de ses garons) Vite! vite! qu'on se remue!

(mira su reloj)
Dos horas por delante!... Si la memoria no me falla es en esta taberna donde con jvenes alocados Hoffmann viene a charlar y a beber!

Les brocs! les chopes, les quinquets! Les toasts vont suivre les bouquets! Et souhaiter la bienvenue a cet astre du firmament! Vivement, garons, vivement!

Vigilmoslo hasta el momento de la cita! LUTHER (entrando, con sus camareros) Pronto! Pronto! Muvanse! Los vasos! Las jarras, las lmparas! Los brindis seguirn a las flores. Y a dar la bienvenida a esa estrella del firmamento! Rpido, mozos, rpido!

(Le garons achvent de prparer la salle. La porte du fond s'ouvre: Nathanal, Hermann et une troupe d'tudiants entrent gaiement en scne.)
HERMANN, NATHANAL, TUDIANTS Drig, drig, drig, matre Luther! Tison d'enfer! A nous ta bire, nous ton vin! Jusqu'au matin remplis mon verre, jusqu'au matin remplis les pots d'tain! Du vin! du vin! HERMANN Luther est un brave homme; tire tan lare! TUDIANTS Tire tan lare! HERMANN C'est demain qu'on l'assomme! Tire lan la! TUDIANTS Tire tan la! Du vin! du vin!

(Los camareros terminan de preparar el saln. Se abre la puerta del fondo: Nathanael, Hermann y un grupo de estudiantes entran alegremente)
HERMANN, NATHANAEL, ESTUDIANTES Drig, drig, drig, maese Luther! Tizn del infierno! Srvenos cerveza, srvenos tu vino! Hasta el amanecer llena mi vaso! Hasta que rompa el da llena los vasos de estao! Vino! Vino! HERMANN Luther es un buen hombre. Viva la camaradera! ESTUDIANTES Viva la camaradera! HERMANN Maana lo golpearemos! Viva, la, la! ESTUDIANTES Viva , la, la! Vino! Vino! LUTHER Aqu est, seores, aqu est! HERMANN Su bodega es la de un buen amigo, Viva la camaradera! ESTUDIANTES

LUTHER Voil, voil, messieurs, voil! HERMANN Sa cave est d'un bon drille, tire lan lare! TUDIANTS Tire tan lare! HERMANN C'est demain qu'on la pille. Tire lan la! TUDIANTS Tire tan la! Du vin! du vin! LUTHER

Voil, voil, messieurs, voil! NATHANAL Sa femme est fille d've, tire tan lare! NATHANAL, TUDIANTS Tire lan lare! NATHANAL C'est demain qu'on l'enlve, Tire lan la! NATHANAL, TUDIANTS Tire lan la! TOUS Sa femme est fille d've, Tire lan lare, Tire lan la! C'est demain qu'on l'enlve, Tire lan lare, Tire lan la! Du vin! Du vin!

Viva la camaradera! HERMANN Maana la saquearemos. Viva, la, la! ESTUDIANTES Viva, la, la! Vino! Vino! LUTHER Aqu est, seores, aqu est! NATHANAEL Su mujer es una hija de Eva, Viva la camaradera! NATHANAEL, ESTUDIANTES Viva la camaradera! NATHANAEL Maana la raptaremos! Viva, la, la! NATHANAEL, ESTUDIANTES Viva, la, la! TODOS Su mujer es una hija de Eva, Viva la camaradera! Viva, la, la! Maana la raptaremos! Viva la camaradera! Viva, la, la! Vino! Vino!

(Bruit de gobelets.)
LUTHER Voil, voil, messieurs, voil! TOUS Jusqu'au matin Remplis mon verre! Jusqu'au matin Remplis les pots d'tain! A nous ton vin! NATHANAL Vive Dieu! mes amis, la belle crature! Comme au chef-d'uvre de Mozart Elle prte l'accent d'une voix ferme et sre! C'est la grce de la nature, et c'est le triomphe de l'art! Que mon premier toast soit pour elle!

(Ruido de vasos.)
LUTHER Aqu est, seores, aqu est! TODOS Hasta vaso! Hasta Llena Danos

el amanecer llena mi el amanecer! los jarros de estao! vino!

NATHANAEL Vive Dios, amigos mos! Qu hermosa criatura! Cmo da a la obra maestra de Mozart el acento de una voz firme y segura! Es la gracia de la naturaleza, y es el triunfo del arte!

Je bois la Stella! TOUS Vivat! la Stella! NATHANAL Comment Hoffmann n'est il pas l Pour fter avec nous cette toile nouvelle! Eh! Luther... ma grosse tonne! Qu'as-tu fait de notre Hoffmann? HERMANN C'est ton vin qui l'empoisonne! Tu l'as tu, foi d'Hermann! TOUS Rends-nous Hoffmann! LINDORF ( part) Au diable Hoffmann! NATHANAL Morbleu! qu'on nous l'apporte ou ton dernier jour a lui! LUTHER Messieurs, il ouvre la porte, et Nicklausse est avec lui! TOUS Vivat! vivat! c'est lui! LINDORF Veillons sur lui! HOFFMANN (entrant avec Nicklausse, l'air mlancolique) Bonjour, amis! NICKLAUSSE Bonjour! HOFFMANN Un tabouret! un verre! Une pipe! NICKLAUSSE Pardon, seigneur! sans vous dplaire, je bois, fume et m'assieds comme vous!... part deux! NATHANAL C'est juste!

Que mi primer brindis sea para ella Bebo por Stella! TODOS Viva! Por Stella! NATHANAEL Cmo es que Hoffmann no est aqu para festejar esta nueva estrella? Eh! Luther... gran tonel! Qu has hecho de nuestro Hoffmann? HERMANN Es tu vino el que lo envenena! Lo has matado, a fe de Hermann! TODOS Devulvenos a Hoffmann! LINDORF (aparte) Al diablo con vuestro Hoffmann! NATHANAEL Demonios! Trelo o este ser tu ltimo da! LUTHER Seores, acaba de abrir la puerta... y Nicklausse viene con l! TODOS Viva! Viva! Es l! LINDORF Veamos que tal es!... HOFFMANN (entrando con Nicklausse, con aire melanclico) Buenos das, amigos! NICKLAUSSE Hola! HOFFMANN Un taburete, un vaso y una pipa! NICKLAUSSE

HERMANN, TUDIANTS Place tous les deux, si, place tous les deux!

Perdn, seor! Sin contrariaros, yo bebo, fumo y me siento como vos!... Lugar para dos! NATHANAEL Es lo justo! HERMANN, ESTUDIANTES Sitio para los dos, s, haced sitio para los dos!

(Hoffmann et Nicklausse s'as soient, Hoffmann se prend la tte entre les mains)
NICKLAUSSE (fredonnant l'air de Leporello dans le don Giovanni de Mozart) Notte e giorno mal dormir...

(Hoffmann y Nicklausse se sientan, Hoffmann con la cabeza entre las manos.)


NICKLAUSSE (canturreando el aria de Leporello en el Don Giovanni de Mozart) Notte e giorno mal dormir...

(clats de rire, vite rprims par la raction colreuse d'Hoffmann)


HOFFMANN Tais-toi, par le diable! NICKLAUSSE Oui, mon matre. HERMANN Oh!, oh! d'o vient cet air fch? NATHANAL C'est ne pas te reconnatre, Sur quelle herbe as-tu donc march? HOFFMANN Hlas! sur une herbe morte au souffle glac du nord! NICKLAUSSE Et l, prs de cette porte, sur un ivrogne qui dort! HOFFMANN C'est vrai! Ce coquin l, pardieu! m'a fait envie! boire! boire!... Et comme lui, couchons dans le ruisseau. HERMANN Sans oreiller?

(se re pero rpidamente se reprime ante la mirada irritada de Hoffmann)


HOFFMANN Cllate, por todos los diablos! NICKLAUSSE S, amo mo. HERMANN Oh! Por qu esa cara de enojo? NATHANAEL Ests desconocido. Has bebido una mala hierba? HOFFMANN S, una hierba seca por el viento helado del norte! NICKLAUSSE Y all, cerca de esa puerta, hay un borracho que duerme! HOFFMANN Es verdad! Ese pillo, me ha dado envidia. A beber! A beber!... Y como l, durmamos en la calle. HERMANN Sin almohada?

HOFFMANN La pierre! NATHANAL Et sans rideau? HOFFMANN Le ciel! NATHANAL Sans couvre-pied? HOFFMANN La pluie! HERMANN As-tu le cauchemar, Hoffmann? HOFFMANN Non, mais ce soir, Tout l'heure, au thtre... TOUS Eh bien? HOFFMANN J'ai cru revoir... Baste!... quoi bon rouvrir une vieille blessure? La vie est courte!... il faut l'gayer en chemin. Il faut boire, chanter et rire l'aventure, sauf pleurer demain! NATHANAL Chante donc le premier, sans qu'on te le demande; nous ferons chorus. TOUS Nous ferons chorus! HOFFMANN Soit! NATHANAL Quelque chose de gai. HERMANN La chanson du rat! NATHANAL Non! moi, j'en suis fatigu. Ce qu'il nous faut, c'est la lgende de Kleinzach.

HOFFMANN La piedra! NATHANAEL Y sin techo? HOFFMANN El cielo! NATHANAEL Sin mantas? HOFFMANN La lluvia! HERMANN Acaso deliras, Hoffmann? HOFFMANN No, pero esta noche, hace un rato, en el teatro... TODOS Y bien? HOFFMANN Me pareci volver a ver... Bah!... Por qu reabrir una antigua herida? La vida es corta!... Hay que alegrarla mientras dure. Bebamos, cantemos y riamos... sin pensar en el maana! NATHANAEL Canta t primero, No te hagas de rogar... te haremos coro. TODOS Te acompaaremos! HOFFMANN Sea! NATHANAEL Que sea algo alegre. HERMANN La cancin de la rata! NATHANAEL No! Estoy harto de esa cancin. Mejor cantemos

la leyenda de Kleinzach. TUDIANTS C'est la lgende de Kleinzach! HOFFMANN Va pour Kleinzach! Il tait une fois la cour d'Eisenach... TUDIANTS A la cour d'Eisenach! HOFFMANN Un petit avorton qui se nommait Kleinzach! TUDIANTS Qui se nommait Kleinzach! HOFFMANN Il tait coiff d'un colbac, et ses jambes elles faisaient Clic Clac! Clic clac! Clic Clac! Voil, voil Kleinzach. TUDIANTS Clic Clac! HOFFMANN Clic Clac! TOUS Voil, voil Kleinzach! ESTUDIANTES S la leyenda de Kleinzach! HOFFMANN Sea por Kleinzach! Haba una vez en la corte de Eisenach... ESTUDIANTES En la corte de Eisenach! HOFFMANN ...un pequeo engendro llamado Kleinzach! ESTUDIANTES Llamado Kleinzach! HOFFMANN Llevaba gorro militar, y sus piernas hacan Clic, clac! Clic, clac! Clic, clac! As era! As era ese Kleinzach! ESTUDIANTES Clic, clac! HOFFMANN Clic, clac!

TODOS HOFFMANN As era, as era ese Kleinzach! Il avait une bosse en guise d'estomac! HOFFMANN TUDIANTS Tena una giba a guisa de En guise d'estomac! estmago! HOFFMANN Ses pieds ramifis semblaient sortir d'un sac! TUDIANTS Semblaient sortir d'un sac! HOFFMANN Son nez tait noir de tabac, et sa tte faisait cric crac! Cric crac, cric crac! Voil, voil Kleinzach! TUDIANTS ESTUDIANTES A guisa de estmago! HOFFMANN Sus pies sarmentosos parecan emerger de un saco! ESTUDIANTES Parecan emerger de un saco! HOFFMANN Su nariz estaba negra de tabaco, y su cabeza haca Cric, crac! Cric, crac, cric, crac!

Cric crac! HOFFMANN Cric crac! TOUS Voil, voil Kleinzach! HOFFMANN Quant aux traits de sa figure...

As era, as era ese Kleinzach! ESTUDIANTES Cric, crac! HOFFMANN Cric, crac! TODOS As era, as era ese Kleinzach! HOFFMANN En cuanto a los rasgos de su rostro...

(11 semble s'absorber peu peu dan son rve.)


TUDIANTS Quant aux traits de sa figure... HOFFMANN Quant aux traits de sa figure...

(Parece quedar poco a poco absorto en su recuerdo.)


ESTUDIANTES En cuanto a los rasgos de su rostro... HOFFMANN En cuanto a los rasgos de su rostro...

(Il se lve.)
Ah! sa figure tait charmante! Je la vois, belle comme le jour o, courant aprs elle, je quittai comme un four la maison paternelle et m'enfuis travers les valons et les bois! Ses cheveux en torsades sombres sur son col lgant jetaient leurs chaudes ombres. Ses yeux, envelopps, d'azur, promenaient autour d'elle un regard frais et pur et, comme notre char emportait sans secousse nos curs et nos amours, sa voix vibrante et douce aux cieux qui l'coutaient jetait ce chant vainqueur dont l'ternel cho rsonne dans mon cur! NATHANAL O bizarre cervelle! Qui diable peints tu l! Kleinzach? HOFFMANN

(Se levanta.)
Ah! su rostro era encantador. Lo estoy viendo, bello como el da en que, corriendo en pos de ella, abandon como un loco la casa paterna y hu a travs valles y bosques. Sus cabellos, en oscuras lazadas, sobre su elegante cuello proyectaban clidas sombras. Sus ojos, nimbados de azul, lanzaban a su alrededor una luz fresca y pura y, cuando nuestro carruaje llevaba suavemente nuestros corazones y nuestros amores, su voz vibrante y dulce lanzaba a los cielos que la escuchaban una cancin cuyo eterno eco aun resuena en mi corazn NATHANAEL Oh, cabeza loca! A quin diablos ests

Kleinzach? Je parle d'elle! NATHANAL Qui? HOFFMANN (revenant sur terre) Non! personne! rien! mon esprit se troublait! Rien!... Et Kleinzach vaut mieux, tout difforme qu'il est! Quand il avait trop bu de genivre ou de rack... TUDIANTS De genivre ou de rack! HOFFMANN ... il fallait voir flotter les deux pans de son frac! TUDIANTS Les deux pans de son frac... HOFFMANN ... comme des herbes dans un lac, et le monstre faisait flic flac! Flic flac! flic flac! Voil, voil Kleinzach! TUDIANTS Flic flac! HOFFMANN Flic flac! TOUS Voil, voil Kleinzach!

pintado?... A Kleinzach? HOFFMANN Kleinzach? Hablo de ella! NATHANAEL De quin? HOFFMANN (volviendo a la tierra) No!... Nada! Mi mente se confunda. Nada!... Y Kleinzach vale ms por muy deforme que sea. Cuando beba demasiada ginebra o aguardiente... ESTUDIANTES Ginebra o aguardiente! HOFFMANN ... haba que ver flotar los faldones de su frac! ESTUDIANTES Los faldones de su frac... HOFFMANN ... como hierbas en un lago, y el monstruo haca flic, flac! Flic, flac! Flic, flac! As era, as era ese Kleinzach! ESTUDIANTES Flic, flac! HOFFMANN Flic, flac! TODOS As era, as era ese Kleinzach

(applaudissements bruyants)
HOFFMANN Peuh!... cette bire est dtestable! Allumons le punch! TUDIANTS Allumons le punch! HOFFMANN Grisons-nous! TUDIANTS Grisons-nous!

(ruidosos aplausos)
HOFFMANN Puah!... Esta cerveza es detestable! Que el ponche nos ilumine! ESTUDIANTES Que el ponche nos ilumine! HOFFMANN

HOFFMANN Et que les plus fous roulent sous la table! TUDIANTS Et que les plus fous, roulent sous la table! Luther est un brave homme, tire tan lare, tire lan la. C'est demain qu'on l'assomme, tire lan lare, tire lan la. Sa cave est d'un bon drille. Tire tan lare, tire lan la. C'est demain qu'on la pille, tire lan lare, tire lan la.

Embriagumonos! ESTUDIANTES Embriagumonos! HOFFMANN Y que los ms locos rueden bajo las mesas! ESTUDIANTES Y que los ms locos rueden bajo las mesas! Luther es un buen hombre. Viva la camaradera! Viva, la, la! Maana lo golpearemos! Viva la camaradera! Viva, la, la! Su bodega es la de un buen amigo. Viva la camaradera! Viva, la, la! Maana la saquearemos. Viva la camaradera! Viva, la, la!

(Les lumires s'tendent.)


NICKLAUSSE la bonne heure, au moins! Voil que l'on se pique de raison et de sens pratique! Peste soit des curs langoureux! NATHANAL Gageons qu'Hoffmann est amoureux! HOFFMANN Amoureux... Le diable m'emporte si jamais je le deviens... LINDORF Eh! eh! eh! L'impertinence est forte... Il ne faut jurer de rien. HOFFMANN Plat-il?

(Las luces se apagan.)


NICKLAUSSE En buena hora! Comportmonos como hombres razonables y prcticos... Abajo los corazones tristes! NATHANAEL Creo que Hoffmann est enamorado! HOFFMANN Enamorado... que me lleve el diablo si alguna vez lo estoy... LINDORF Eh! Eh! Eh! La apuesta es grande... No hay que jurar en vano. HOFFMANN Qu?

(reconnaissant Lindorf)
Quand on parte du diable, on en voit les cornes! NICKLAUSSE ( Lindorf) Pardon. La perruque!

(Reconociendo a Lindorf.)
Cuando se habla del diablo aparecen sus cuernos! NICKLAUSSE

Chaste don d'une pouse trope aimable! TUDIANTS Respect aux maris! Ne les raillons pas! Nous serons un jour dans le mme cas! HOFFMANN (gracieusement) Et par o votre diablerie est-elle entre ici, cher oiseau de malheur? LINDORF (se levant et avec la mme grce) Par la porte, aussi bien que votre ivrognerie, Chre cigu en fleur! HOFFMANN Comme Anselmus, rare merveille, venez-vous me mettre en bouteille, cher auteur de mes maux? LINDORF Vous me prenez pour une bche, la piquette se met en cruche, cher diseur de bons mots! HOFFMANN C'est donc, si la chose est vraie, que vous en buvez, cher pot? LINDORF Si je la bois, je la paie, cher orateur de tripot! HOFFMANN Avec l'argent qu' moi-mme vous me volez, cher vautour? LINDORF En admettant qu'un bohme soit valable, cher amour! HOFFMANN (levant son verre) madame votre femme, cher suppt de Lucifer! LINDORF (faisant de mme) Elle en mourra, sur mon me, cher chapp de l'Enfer!

(a Lindorf) Perdn... esa peluca Es acaso el casto regalo de una esposa amable?
ESTUDIANTES Respeto a los maridos! No nos burlemos de ellos! Un da estaremos del mismo lado! HOFFMANN (con sorna) Y por medio de qu brujera ha entrado aqu ese pjaro de mal agero? LINDORF (incorporndose y con sorna) Por la puerta, mientras estabais borracho estimada cicuta en flor! HOFFMANN Como Anselmus, qu maravilla, vens a refrenarme, estimado autor de mis penas? LINDORF Me tomis por tonto... El mal vino se pone en jarra, estimado charlatn! HOFFMANN Entonces, si eso es cierto, es que vos lo bebis, querido botijo? LINDORF Si lo bebiese, lo pagara, estimado charlatn de garito! HOFFMANN Con el dinero que me robis, estimado usurero? LINDORF Suponiendo que un bohemio tenga alguna cosa de valor, querido! HOFFMANN (levantando su vaso): Por vuestra seora esposa, estimado secuaz de Lucifer!

HOFFMANN Cher suppt de Lucifer! LINDORF Cher chapp de l'Enfer!

LINDORF (haciendo lo mismo) Por mi alma, que esto la har morir, estimado prfugo del infierno! HOFFMANN Estimado secuaz de Lucifer! LINDORF Estimado prfugo del infierno!

(ils boivent.)
NICKLAUSSE Simple change de politesses! C'est ainsi qu' l'ombre des bois de deux bergers pour leurs matresses alternaient les chants et les voix! NICKLAUSSE, TUDIANTS Alternaient les chants et les voix! HOFFMANN ( Nicklausse) Je vous dis, moi, qu'un malheur me menace!

(Beben.)
NICKLAUSSE Simple intercambio de cumplidos! Como a la sombra de los bosques, dos pastores, por sus amadas, alternaban cantos y piropos! NICKLAUSSE, ESTUDIANTES Alternaban cantos y piropos! HOFFMANN (a Nicklausse) Os digo que un mal me amenaza!

(montrant Lindorf du doigt)


Je ne l'ai pas rencontr face face qu'il ne m'en soit arriv quelqu'ennui! Tout mauvais sort me vient de lui! Si je joue, il me fait perdre! LINDORF Bon! Il faut croire que vous jouez mal! HOFFMANN Si je bois, J'avale de travers! LINDORF Vous ne savez pas boire! HOFFMANN Si j'aime... LINDORF Ha! ha! ha! monsieur aime donc quelquefois? HOFFMANN Aprs?

(Sealando a Lindorf con el dedo.)


Nunca lo he encontrado frente a frente sin que me ocurriera una desgracia. Toda mi mala suerte proviene de l! Si juego, me hace perder! LINDORF Bueno! Quizs hay que pensar que jugis mal! HOFFMANN Si bebo, me atraganto! LINDORF No sabris beber! HOFFMANN Si amo... LINDORF Ja! Ja! Ja! As que el seor ama alguna

NATHANAL Il ne faut pas en rougir, j'imagine,Notre ami Wilhelm que voil brle pour Lonore et la trouve divine; Hermann aime Gretchen; et moi je me ruine pour la Fausta! HOFFMANN ( Wilhelm) Oui, Lonore, ta virtuose!

vez? HOFFMANN Y qu? NATHANAEL No hay que avergonzarse de ello, Nuestro amigo Wilhelm que aqu est, enloquece por Leonor y la encuentra divina; Hermann ama a Gretchen; y yo me consumo por Fausta! HOFFMANN (a Wilhelm) S, Leonor, tan virtuosa!

( Hermann)
Oui, Gretchen, ta poupe inerte, au coeur glac!

(a Nathanal) (a Hermann):
Et la Fausta, pauvre in sens! la courtisane au front d'airain! HERMANN Ta matresse est donc un trsor que tu mprises tant les ntres? HOFFMANN Ma matresse? Non pas! Mieux trois matresses! S, Gretchen, tu mueca inerte, de helado corazn!

(a Nathanael)
Y tu Fausta, pobre insensato! La cortesana de frente de bronce! HERMANN Tu amante es quizs un tesoro puesto que desprecias a las nuestras? HOFFMANN Mi amante? No, decid mejor tres amantes!

(a par)
Oui, Stella! Trois femmes dans la mme femme! Trois mes dans une seule me! Artiste, jeune fille, et courtisane!...

( l'tudiants)
Voulez-vous le rcit de ces folles amours? TUDIANTS coutons! Il est doux de boire au rcit d'une folle histoire, en suivant le nuage clair que la pipe jette dans l'air, etc. NICKLAUSSE En suivant le nuage, le nuage, le nuage dans l'air. HOFFMANN Je commence.

(Aparte.)
S, Stella! Tres mujeres en una! Tres almas en una! Artista, doncella y cortesana!...

(a los estudiantes)
Queris que os cuente aquellos extravagantes amores? ESTUDIANTES Escuchemos. Es hermoso beber mientras se nos relata una loca historia... siguiendo la transparente nube

que la pipa lanza al aire. NICKLAUSSE Silence! TUDIANTS Silence! HOFFMANN Le nom de la premire tait Olympia! NICKLAUSSE Siguiendo la transparente nube que la pipa lanza al aire! HOFFMANN Entonces, comienzo ya. NICKLAUSSE Silencio! ESTUDIANTES Silencio! HOFFMANN La primera se llamaba Olimpia!

ACTE

DEUXIME

(Olympia)

SEGUNDO

ACTO

(Olimpia)

(Un riche cabinet de physicien donnant sur une galerie dont les portes sont closes par des tapisseries; portes latrales fermes galement par des portires. Le thtre est clair par des bougies)
SPALANZANI (seul, il tient la portire de droite souleve) L! dors en paix.. Eh! Eh!... sage, modeste et belle, je rentrerai par elle dans les cinq cents ducats que la banqueroute du juif lias me cote! Reste Copplius dont la duplicit pour avoir de moi quelque somme, peut rclamer des droits la paternit, Diable d'homme!... Il est loin, par bonheur!

(Un suntuoso gabinete de fsico que da a una galera cuyas aberturas estn cegadas por tapices. Puertas laterales cerradas por postigos. El escenario est iluminado por velas)
SPALANZANI (solo, sostiene el postigo de la derecha levantado) Duerme all en paz. Je! Je! Prudente, modesta y bella. Ella me resarcir de los quinientos ducados que perd a causa de la bancarrota del judo Elas... Queda ese el diablo de Coppelius! Espero que no quiera reclamar su parte de la paternidad. Diablo de hombre!.... Est lejos, por fortuna!

(Hoffmann entre) (Entra Hoffmann.)


Ah! bonjour... enchant!... Ah! Hola!... Encantado!... HOFFMANN Je viens trop tt, peut-tre? SPALANZANI Comment donc, un lve... HOFFMANN Indigne de son matre. SPALANZANI Trop modeste, en vrit! Plus de vers, plus de musique, et vous serez en physique professeur de facult. Vous connatrez ma fille, un sourire anglique, HOFFMANN Vengo tal vez muy temprano? SPALANZANI No importa, un alumno... HOFFMANN Indigno de su maestro. SPALANZANI Muy modesto, en verdad! No ms versos, no ms msica. Debis dedicaros a la fsica y llegaris a ser profesor de facultad... Conoceris a mi hija... posee una sonrisa angelical.

(solennel!)
La physique est tout, mon cher! Olympia vaut trs cher!... HOFFMANN

(Solemne)
La fsica lo es todo, amigo mo! Olimpia vale mucho!...

(a part) Quel rapport la physique a-t-elle avec sa fille?


SPALANZANI (appelant) Hol! h!... Cochenille!

HOFFMANN (aparte) Qu relacin tendr la fsica con su hija? SPALANZANI (llamando) Hola! Eh!... Cochenille!

(Cochenille parat.)
Fais allumer partout... COCHENILLE (bgayant) Et... le champagne SPALANZANI Attends! Suis-moi.

(Aparece Cochenille)
Enciende todas las luces! COCHENILLE (tartamudeando) Y... el champn... SPALANZANI Aguarda! Sgueme.

( Hoffmann)
Pardon, mon cher, je reviens dans l'instant.

(A Hoffmann)
Perdn, amigo mo, vuelvo en un instante.

(ils sortent.)
HOFFMANN (seul) Allons! Courage et confiance. Je deviens un puits de science. Il faut tourner selon le vent. Pour mriter celle que j'aime, je saurai trouver en moi- mme l'toffe d'un savant... Elle est l... Si j'osais!

(Salen.)
HOFFMANN (solo) Vamos! Coraje y confianza. Me convertir en un pozo de ciencia. Hay que seguir la direccin del viento. Para merecer a la que amo, sabr encontrar en m la disposicin de un sabio... Ella est all!... Si me atreviera!

(soulevant doucement le rideau qui dissimule l'une des portes)


C'est elle! Elle sommeille!... Qu'elle est belle! Ah! vivre deux! N'avoir qu'une mme esprance, un mme souvenir! Partager te bonheur, partager la souffrance, oui, la souffrance! Partager l'avenir! Laisse, laisse ma flamme verser en toi le jour! Ah! laisse clore ton me aux rayons de l'amour! Foyer divin! Soleil dont l'ardeur nous pntre et nous vient embraser! Ineffable dlire o l'on sent tout

(Levantando suavemente la cortina que disimula una de las puertas.)


Es ella! Duerme!... Qu bella es! Ah! Vivir juntos! Con una misma esperanza, un mismo recuerdo! Compartir la dicha, el sufrimiento, s, el sufrimiento! Compartir el futuro! Deja que mi llama te ilumine! Ah! Deja que tu alma se abra a los rayos del amor!

son tre, oui, tout son tre, se fondre en un baiser. NICKLAUSSE (faisant son entre) Pardieu! J'tais bien sr de te trouver ici! HOFFMANN Chut! NICKLAUSSE Pourquoi? C'est l que respire la belle Olympia? Va, mon enfant! Admire! HOFFMANN C'est un ange! Oui, je l'adore! NICKLAUSSE Attends la connatre mieux! HOFFMANN L'me qu'on aime est aise connatre! NICKLAUSSE Quoi? d'un regard? Par la fentre? HOFFMANN Il suffit d'un regard pour embrasser les cieux! NICKLAUSSE Quelle chaleur! Au moins sait-elle que tu l'aimes? HOFFMANN Non! NICKLAUSSE cris-lui! HOFFMANN Je n'ose pas. NICKLAUSSE Pauvre agneau! Parle-lui! HOFFMANN Les dangers sont les mmes

Fuego divino! Sol cuyo ardor nos penetra y abrasa! Inefable delirio en que sentimos todo nuestro ser, s, todo nuestro ser, fundirse en un beso. NICKLAUSSE (entrando) Lo saba! Estaba seguro de encontrarte aqu. HOFFMANN Calla! NICKLAUSSE Por qu? Es ah donde respira la bella Olimpia? Ve, muchacho! Admrala! HOFFMANN Es un ngel! S, la adoro! NICKLAUSSE Espera a conocerla mejor! HOFFMANN Es fcil conocer el alma que se ama. NICKLAUSSE Qu? Con slo una mirada? Por la ventana? HOFFMANN Basta una mirada para abarcar el cielo! NICKLAUSSE Qu pasin! Sabe ella al menos que la amas? HOFFMANN No! NICKLAUSSE Escrbele! HOFFMANN No me atrevo. NICKLAUSSE Pobre corderillo!

NICKLAUSSE Alors, chante, morbleu! Pour sortir d'un tel pas! HOFFMANN Monsieur Spalanzani n'aime pas la musique. NICKLAUSSE Oui, je sais! Tous pour la physique! Une poupe aux yeux d'mail jouait aux mieux de l'ventail auprs d'un petit coq en cuivre; tous deux chantaient l'unisson d'une merveilleuse faon, dansaient, caquetaient, semblaient vivre. HOFFMANN Plat-il? Pourquoi cette chanson? NICKLAUSSE Ah! le petit coq luisant et vif avec un air rbarbatif, tournait par trois fois sur lui-mme; par un rouage ingnieux, la poupe, en roulant les yeux, soupirait et disait. Je t'aime! COPPLIUS (comme il entre en scne, un sac au dos) C'est moi, Copplius. Doucement, prenons garde!

Hblale! HOFFMANN Los peligros son los mismos. NICKLAUSSE Canta entonces, demonios, para salir de esta situacin! HOFFMANN Al seor Spalanzani no le gusta la msica. NICKLAUSSE S, lo s! Todo por la fsica! Una mueca de ojos esmaltados se abanicaba junto a un gallito de cobre; cantaban al unsono maravillosamente bailaban, charlaban, parecan estar vivos de verdad. HOFFMANN Qu? Por qu esa cancin? NICKLAUSSE Ah! El gallito pareca vivo con cara de pocos amigos, giraba tres veces sobre s mismo, por un ingenioso mecanismo, la mueca mova los ojos, suspiraba y deca: Te amo! COPPELIUS (entra con un saco al hombro) Soy yo, Coppelius. Despacio, con cuidado!

(apercevant Hoffmann)
Quelqu'un... NICKLAUSSE (se relouant) Hein!... COPPLIUS ( part) Qu'est-ce donc que ce monsieur regarde?

(Viendo a Hoffmann.)
Hay alguien... NICKLAUSSE (volvindose) Eh!... COPPELIUS (para s) Qu es lo que el seor est mirando?

(regardant par-dessus l'paule d'Hoffmann)


Notre Olympia!... fort bien...

(Mirando por encima del hombro de Hoffmann)


Nuestra Olimpia!... muy bien...

NICKLAUSSE ( part) Leur Olympia? COPPLIUS ( Hoffmann) Jeune homme.

NICKLAUSSE (aparte) Su Olimpia? COPPELIUS (a Hoffmann) Joven.

(Elevant la voix)
Eh! monsieur! Il n'entend rien!

(Eleva la voz)
Eh! Seor! No oye nada!

(voyant qu'Hoffmann ne rpond pas, luis frappant sur l'paule)


Monsieur! HOFFMANN Plat-il? COPPLIUS Je me nomme Copplius, un ami de monsieur Spalanzani.

(Viendo que Hoffmann no responde le golpea el hombro.)


Seor! HOFFMANN Qu? COPPELIUS Me llamo Coppelius, un amigo del seor Spalanzani.

(Hoffmann le salue.)
Voyez ces baromtres hygromtres, thermomtres, au rabais, mais au comptant. Voyez, vous en serez content.

(Hoffmann lo saluda.)
Vendo barmetros, higrmetros, termmetros, a buen precio... pero al contado. Mirad, quedaris satisfecho.

(Vidant terre son sac rempli de lorgnons, lunettes et lorgnettes.)


Chacun de ces lorgnons rend noir comme le jais, ou blanc comme l'hermine. Assombrit, illumine, claire, ou fltrit les objets. J'ai des yeux, de vrais yeux, des yeux vivants, des yeux de flamme, des yeux merveilleux qui vont jusque au fond de l'me et qui mme en bien des cas en peuvent prter une ceux qui n'en ont pas. J'ai des yeux, de vrais yeux vivants, des yeux de flamme. J'ai des yeux, de beaux yeux! Oui! Veux-tu voir le cur d'une femme? S'il est pur ou S'il est infme! Ou bien prfres-tu le voir, le voir tout blanc quand il est noir? Prends et tu verras ce que tu voudras. Prenez mes yeux, mes yeux vivants,

(Vaciando en el suelo su saco lleno de quevedos, anteojos y gemelos.)


Cada uno de estos quevedos hace ver negro como la pez, o blanco como el armio. Oscurece, ilumina, aclara o arruina los objetos. Tengo ojos, verdaderos ojos, ojos vivientes, ojos de fuego, ojos maravillosos que llegan hasta el fondo del alma y que incluso en muchos casos pueden darle una a quien no la tiene. Tengo ojos, verdaderos ojos vivos, ojos de fuego. Tengo ojos, hermosos ojos! S! Queris ver el corazn de una mujer? Saber si es puro o infame? O bien prefers verlo blanco

mes yeux de flamme, mes yeux qui percent l'me. Prenez mes yeux! HOFFMANN Dis-tu vrai? COPPLIUS Voyez! HOFFMANN Donne! COPPLIUS Trois ducats! HOFFMANN (soulevant la portire il regardant) Dieu puissant! quelle grce rayonne sur son front! COPPLIUS Trois ducats. HOFFMANN Cher ange, est-ce bien toi? COPPLIUS (faisant retomber la portire) Trois ducats! HOFFMANN Ah! pourquoi me ravir cette image de bonheur et d'amour?

cuando en realidad es negro? Tomad y veris lo que deseis. Tomad mis ojos, mis ojos vivos, mis ojos de fuego, mis ojos que penetran el alma. Tomad mis ojos! HOFFMANN Es posible? COPPELIUS Comprobadlo! HOFFMANN Deme! COPPELIUS Tres ducados! HOFFMANN (levantando la cortina y mirando con los lentes) Dios todopoderoso! Qu gracia nimba su frente! COPPELIUS Tres ducados. HOFFMANN ngel amado, eres en verdad t? COPPELIUS (haciendo caer el postigo) Tres ducados! HOFFMANN Ah! Por qu robarme esa imagen de dicha y amor?

(Nicklausse donne les ducats Copplius.)


SPALANZANI (entrant en se frottant les mains, puis apercevant Copplius) Hein! Vous? COPPLIUS Ce cher matre!... SPALANZANI Morbleu! Il tait convenu... COPPLIUS Rien d'crit... SPALANZANI Mais...

(Nicklausse paga los ducados)


SPALANZANI (entrando y frotndose las manos. Luego, viendo a Coppelius) Eh! Vos? COPPELIUS Mi querido maestro!... SPALANZANI Diablos! Habamos convenido que... COPPELIUS Nada hay escrito...

COPPLIUS Chimre!... L'argent sur vous pleuvra dans peu, je veux tout partager. SPALANZANI Ne suis-je pas le pre d'Olympia? COPPLIUS Pardon, elle a mes yeux. SPALANZANI Plus bas!...

SPALANZANI Pero... COPPELIUS Diablos!... Dentro de poco el dinero llover sobre vos; yo quiero compartirlo todo. SPALANZANI No soy yo el padre de Olimpia? COPPELIUS Perdn, ella tiene mis ojos. SPALANZANI Hablad ms bajo!...

( part)
Bien lui prend que j'ignore son secret. Mais j'y pense, oui!

(Aparte)
Yo no ignoro el secreto pero... piense en l.

(haut)
Voulez-vous encore cinq cents ducats? qu'un crit de vous m'abandonne ses yeux, ainsi que toute sa personne, et voici votre argent sur le juif lias. COPPLIUS lias? SPALANZANI Une maison sre. HOFFMANN (bas, Nicklausse) Quel marche peuvent-ils conclure? COPPLIUS (crit sur ses tablettes) Allons, c'est dit. SPALANZANI (Ils changent leurs papiers) Donnant, donnant! Ce cher ami!

(En voz alta.)


Segus pidiendo quinientos ducados? Que un escrito vuestro me ceda sus ojos y toda su persona. Y aqu est vuestro dinero un pagar del judo Elas. COPPELIUS Elas? SPALANZANI Es un buen negocio. HOFFMANN (bajo, a Nicklausse) Qu negocio estarn haciendo? COPPELIUS (escribiendo) Bueno, est bien! SPALANZANI (intercambian sus papeles) Ddmelo! Mi querido amigo!

(Ils s'embrassent.)
COPPLIUS Ce cher ami! SPALANZANI ( part)

(Se abrazan.)
COPPELIUS Querido amigo! SPALANZANI (aparte)

Va, maintenant! Va te faire payer! COPPLIUS A propos, une ide, Mariez Olympia!

Vete, ahora! Si, si, vete a que te pague Elas!... COPPELIUS A propsito, se me ocurre una idea: Casad a Olimpia!

(montrant Hoffmann)
Le jeune fou que voil. Ne vous 'a donne pas demande? SPALANZANI (l'embrassant) Ce cher ami! COPPLIUS (mme jeu) Ce cher ami.

(Sealando a Hoffmann.)
El joven alocado que est all no os lo ha pedido? SPALANZANI (abrazndolo) Querido amigo! COPPELIUS (haciendo el mismo juego) Querido amigo!

(II sort en ricanant.)


SPALANZANI ( Hoffmann) La physique, mon cher!. HOFFMANN Ah! ... C'est une manie. COCHENILLE (paraissant au fond) Monsieur, voil toute la compagnie. LES INVITS Non, aucun hte, vraiment, non, mais vraiment, ne reoit plus richement! Par le got, sa maison brille! Tout s'y trouve runi. a, monsieur Spalanzani, prsentez-nous votre fille. On la fit faite ravir, aimable, exempte de vices. Nous comptons nous rafrachir aprs quelques exercices. Non, aucun hte vraiment, non, mais vraiment ne reoit plus richement! SPALANZANI (tout en se dirigeant vers la porte de droite en compagnie de Cochenille) Vous serez satisfaits, messieurs, dans un moment.

(Sale riendo socarronamente)


SPALANZANI (a Hoffmann) La fsica, querido amigo! HOFFMANN Ah!... Es como una obsesin! COCHENILLE (apareciendo por el fondo) Seor, aqu estn los invitados. INVITADOS En verdad ningn anfitrin, recibe con mayor riqueza! Su casa brilla de buen gusto! Todo aqu est reunido. Ahora, seor Spalanzani, presentadnos a vuestra hija. Dicen que es encantadora, amable y exenta de vicios. Queremos refrescarnos despus del paseo. No, ningn anfitrin en verdad, recibe con mayor riqueza! SPALANZANI (mientras se dirige hacia la puerta en compaa de Cochenille) Os atender, seores, en un momento.

NICKLAUSSE Enfin, nous allons voir de prs cette merveille, cette merveille sans pareille! HOFFMANN Silence! La voici!

NICKLAUSSE Por fin veremos de cerca a esa maravilla sin par! HOFFMANN Silencio! Aqu est!

(Entre de Spalanzani conduisant Olympia Cochenille les suit. Curiosit gnrale)


Mesdames et messieurs, je vous prsente ma fille Olympia. LES INVITS Charmante! Charmante! Elle a de trs beaux yeux! Sa taille est fort bien prise! Voyez comme elle est mise! Il ne lui manque rien! Vraiment, elle est trs bien! HOFFMANN Ah! qu'elle est adorable! NICKLAUSSE Charmante, incomparable! SPALANZANI ( Olympia) Quel succs est le tien! NICKLAUSSE Vraiment elle est trs bien. SPALANZANI Mesdames et messieurs, fire de vos bravos, et surtout impatiente d'en conqurir de nouveaux, ma fille, obissant vos moindres caprices, va, s'il vous plat... NICKLAUSSE (d part) Passer d'autres exercices. SPALANZANI ... vous chanter un grand air, en suivant de la voix, talent rare! le clavecin ou la guitare, ou la harpe, votre choix!

(Entra Spalanzani conduciendo a Olimpia, Cochenille los sigue)


Seoras y seores, les presento a mi hija Olimpia. INVITADOS Encantadora! Encantadora! Tiene muy bellos ojos! Su talle es muy esbelto! Qu bien vestida luce! No le falta nada! En verdad, es muy bonita! HOFFMANN Ah! Qu adorable es! NICKLAUSSE Encantadora, incomparable! SPALANZANI (a Olimpia) Cunto xito tienes! NICKLAUSSE En realidad, es muy bella. SPALANZANI Seoras y seores, mi hija, est orgullosa de vuestras alabanzas e impaciente sobre todo de conquistar otras nuevas! Dispuesta a obedecer vuestros menores caprichos, ella va, si as lo deseis... NICKLAUSSE (aparte) A ensearnos otros encantos. SPALANZANI ... a cantaros un gran aria, pues posee una portentosa voz. El clave, la guitarra o el arpa, a vuestra eleccin! COCHENILLE El arpa!

COCHENILLE La harpe!

(Una voz haciendo eco desde bastidores)


El arpa! SPALANZANI Muy bien! Cochenille, rpido, trae el arpa de mi hija!

(Une voix basse faisant cho dans les coulisses)


La harpe! SPALANZANI Fort bien! Cochenille, va vite nous chercher la harpe de ma fille!

(Cochenille desaparece en la habitacin de Olimpia.)


HOFFMANN Voy a orla! Oh, alegra! NICKLAUSSE Oh, loca pasin! SPALANZANI (a Olimpia) Domina tu emocin, hija ma! OLIMPIA S! S! COCHENILLE (volviendo con el arpa) Aqu est! SPALANZANI Seores, atencin! COCHENILLE A... atencin! INVITADOS Atencin! Atencin! OLIMPIA (Spalanzani la acompaa al arpa) Las aves en la enramada, en los cielos el astro diurno, todo habla a la joven todo habla a la joven de amor! Ah, todo habla de amor! Ah! Esta es la cancin gentil, la cancin de Olimpia!

(Cochenille disparat dans la chambre d'Olympia.)


HOFFMANN Je vais l'entendre ... O joie! NICKLAUSSE O folle passion! SPALANZANI (d'Olympia) Matrise ton motion, mon enfant! OLYMPIA Oui! Oui! COCHENILLE (revenant avec la harpe) Voil! SPALANZANI Messieurs, attention! COCHENILLE A... attention! LES INVITS Attention, attention. OLYMPIA (Spalanzani l'accompagne la harpe) Les-oiseaux-dans-la-char- milledans-les-cieux-l'astre-du- jour tout-parle--la-jeune-fille tout-parle--la-jeune-fille- d'amour! Ah-tout-parle-d'amour! Ah-Voil-la-chanson- gentillela-chanson-d'Olympia!

(su voz comienza a perder fuerza)


Ah! ...

(sa voix semble mourir)


SPALANZANI

Ah!... SPALANZANI (extrmement agit) Enfin... Mais qu'est-ce qui se passe? Cochenille! Fais quelque chose, voyons!

(muy angustiado) Pero... Pero qu es lo que sucede? Cochenille! Vamos, haz cualquier cosa!

(on entend un bruit semblable celui d'un ressort)


OLYMPIA (comme auparavant) Ah-Voil-la-chanson- gentillela-chanson-d'Olympia!... LES INVITS C'est la chanson d'Olympia... OLYMPIA Tout-ce-qui-chante- rsonne- etsoupire tour- -tour- meut-son-cur-qui frissonne-d'amour! Ah-frissonne-d'amour! Ah-voil- la-chanson-mignonnela-chanson-d'Olympia. Ah!...

(se escucha el sonido de un resorte mecnico)


OLIMPIA (contina igual que antes) Ah! Esta es la cancin gentil, la cancin de Olimpia!... INVITADOS Es la cancin de Olimpia!... OLIMPIA Todo eso canta resuena y suspira alrededor de su emocionado corazn. que se estremece de amor! Ah! Se estremece de amor! Ah! Esa es la cancin encantadora, la cancin de Olimpia. Ah!...

(sa voix semble encore mourir)


SPALANZANI (presqu'en pleurs) Et alors a commence! Cochenille, tu va me faire mourir!

(su voz vuelve a perder fuerza)


SPALANZANI (casi llorando de desesperacin) Qu pasa? Otra vez! Cochenille, me vas a matar!

(le mme bruit mtallique)


OLYMPIA (comme auparavant) Ah-voil- la-chanson-mignonnela-chanson-d'Olympia. LES INVITS C'est la chanson d'Olympia.

(el mismo sonido metlico de antes)


OLIMPIA (contina) Esa es la cancin encantadora, la cancin de Olimpia. INVITADOS Es la cancin de Olimpia!...

(applaudissements) (todos aplauden)


HOFFMANN ( Nicklausse) Ah! mon ami! quel accent! NICKLAUSSE Quelles gammes! HOFFMANN (a Nicklausse) Ah! Amigo mo, qu acentos! NICKLAUSSE Qu matices!

(Cochenille emporte la harpe. Tous font

(Cochenille retira el arpa. Todos

cercle autour d'Olympia qui remercie, d'abord de la main droite, et puis de la main gauche. Hoffmann est transport d'ivresse. Un valet de pied chuchote quelque chose l'oreille de Spalanzani.)
SPALANZANI Allons, messieurs! La main aux dames! Le souper nous attend! LES INVITS Le souper! Le souper! Bon cela! SPALANZANI A moins qu'on ne prfre danser d'abord! LES INVITS Non! non! le souper! bonne affaire, ensuite on dansera. SPALANZANI Comme il vous plaira! HOFFMANN (s'approchant d'Olympia) Oserai-je? SPALANZANI Elle est un peu lasse; attendez le bal.

hacen crculo en torno de Olimpia que da las gracias, primero con la mano derecha, y luego con la izquierda. Hoffmann est loco de embriaguez)
SPALANZANI Seores, dad la mano a las damas! La cena nos aguarda! INVITADOS La cena! La cena! Magnfico! SPALANZANI A menos que antes prefieran bailar! INVITADOS No! No! La cena! Buena idea! Luego bailaremos. SPALANZANI Como os plazca! HOFFMANN (acercndose a Olimpia) Podra?... SPALANZANI Est un poco fatigada; aguardad al baile.

(Toca la espalda de Olimpia.) (Il touche l'paule d'Olympia.)


OLYMPIA Oui, oui. SPALANZANI Vous voyez, jusque-l voulez-vous me faire la grce de tenir compagnie mon Olympia? HOFFMANN O bonheur! SPALANZANI ( part, riant sous cape) Nous verrons ce qu'il lui chantera! NICKLAUSSE Elle ne soupe pas? SPALANZANI Non, non, non! OLIMPIA S, s! SPALANZANI Ya veis, hasta entonces. queris hacerme el favor de acompaar a mi Olimpia? HOFFMANN Oh! Ventura! SPALANZANI (aparte, riendo solapadamente) Veamos lo que l le cantar! NICKLAUSSE Ella no cena? SPALANZANI No, no, no!

NICKLAUSSE me potique!

NICKLAUSSE Alma romntica!

(Spalanzani passe derrire Olympia. Bruit d'un ressort. Nicklausse se retourne brusquement.)
NICKLAUSSE Plat-il? SPALANZANI Rien! la physique! ah! monsieur! la physique. COCHENILLE Le-e souper vousous attend.

(Spalanzani pasa por detrs de Olimpia. Ruido de un resorte. Nicklausse se vuelve bruscamente.)
NICKLAUSSE Qu decs? SPALANZANI Nada! La fsica! Ah, seor! La fsica! COCHENILLE La cena est servida.

(Spalanzani conduit Olympia vers un sige et la fait s'asseoir.)


LES INVITS Le souper nous attend! Non, aucun hte vraiment, non, mais vraiment ne reoit plus richement!

(Spalanzani conduce a Olimpia hacia una silla y la hace sentar.)


INVITADOS La cena nos aguarda! Ningn anfitrin en verdad recibe con mayor riqueza!

(Spalanzani accompagne ses invits dans la salle manger.)


HOFFMANN (une fois seul) Ils se sont loigns enfin! Ah! je respire! Seuls! seuls tous deux! Que j'ai de choses te dire. O mon Olympia, laisse-moi t'admirer! De ton regard charmant laisse-moi m'enivrer!

(Spalanzani acompaa a sus invitados al comedor)


HOFFMANN (una vez solo) Al fin se han alejado! Ah! Respiro! Solos, solos los dos! Cuntas cosas tengo que decirte! Oh, Olimpia ma, djame admirarte! Djame embriagarme con tu mirada encantadora!

(Il lui touche lgrement l'paule.) (Le toca ligeramente el hombro.)


OLYMPIA Oui, oui. HOFFMANN N'est-ce pas un rve enfant par la fivre? J'ai cru voir un soupir s'chapper de ta lvre! OLIMPIA S, s! HOFFMANN No es un sueo nacido de la fiebre? Cre ver un suspiro escapar de tus labios!

(I1 lui touche nouveau l'paule.) (Le toca de nuevo la espalda)


OLYMPIA Oui, oui. OLIMPIA S, s!

HOFFMANN Doux aveu, gage de nos amours, tu m'appartiens, nos curs sont unis pour toujours! Ah! comprends-tu, dis moi, cette joie ternelle des curs silencieux? Vivants, n'tre qu'une me, et du mme coup d'aile nous lancer aux cieux! Laisse, laisse ma flamme verser en toi le jour! Oh! laisse clore ton me aux rayons de l'amour!

HOFFMANN Dulce confesin, testimonio de nuestro amor, t me perteneces, nuestros corazones estn unidos para siempre! Ah! Dime, comprendes esta alegra eterna de nuestros corazones silenciosos? No ser ms que un alma y en un mismo vuelo elevarnos hasta el cielo! Deja que mi fuego vierta en ti la luz! Abre tu alma a los rayos del amor!

(I1 lui presse ardemment la main. Comme mise en mouvement par un ressort, Olympia se lve aussitt il se prcipite de tous cts, pour sortir finalement par l'une des nombreuses portes aux rideaux pais sans repousser les rideaux de la main. Hoffmann, stupfait, la suit en lui faisant des remontrances d'un bout l'autre de ces volutions.)
Tu me fuis? qu'ai-je fait? Tu ne me rponds pas? Parle! T'ai-je irrite? Ah! je suivrai tes pas!

(Le aprieta apasionadamente la mano. Como puesta en movimiento por un resorte, Olimpia se incorpora sbitamente y se abalanza en todas direcciones, para salir finalmente por una de las muchas puertas decoradas con espesos cortinajes, sin apartarlos con la mano. Hoffmann la observa estupefacto)
Huyes de m? Qu he hecho? No me respondes? Habla! Te he irritado? Ah, seguir tus pasos!

(Comme Hoffmann se prpare suivre Olympia par la porte, Nicklausse reparat et l'apostrophe.)
NICKLAUSSE Eh! morbleu! modre ton zle! Veux-tu qu'on se grise sans toi? HOFFMANN Nicklausse! ... je suis aim d'elle! Aim, Dieu puissant! NICKLAUSSE Par ma foi, si tu savais ce qu'on dit de ta belle!

(Cuando Hoffmann se prepara a seguir a Olimpia, Nicklausse reaparece y lo llama.)


NICKLAUSSE Eh! Demonios! Modera tu ardor! Quieres que bebamos sin ti? HOFFMANN Nicklausse!... Ella me ama! Soy amado! Dios todopoderoso! NICKLAUSSE A fe ma! Si supieras lo que se dice de tu bella! HOFFMANN

HOFFMANN Que peut-on dire? Quoi? NICKLAUSSE Qu'elle est morte. HOFFMANN Dieu juste! NICKLAUSSE Ou ne fut pas en vie. HOFFMANN Nicklausse, je suis aim d'elle! aim! Dieu puissant!

Qu pueden decir? Qu? NICKLAUSSE Que est muerta. HOFFMANN Santo Dios! NICKLAUSSE O que nunca ha tenido vida. HOFFMANN Nicklausse, Me ama! Soy amado! Dios todopoderoso!

(Sale corriendo; Nicklausse lo sigue.)


COPPELIUS (entrando, furioso) Ladrn! Bandido! Qu derrota! Elas ha quebrado! Sabr encontrar el momento para vengarme... Robarme a m!... Matar a alguien!

(Il sort prcipitamment; Nicklausse le suit.)


COPPLIUS (revenant, furieux) Voleur! brigand! quelle droute! lias a fait banqueroute! Va, je saurai trouver le moment opportun pour me venger... Vol! moi... Je tuerai quelqu'un.

(Les invites entrent de nouveau. Copplius se cache dans la chambre d'Olympia. Les musiciens commencent jouer une valse, au son de laquelle les invits se mettent danser.)
SPALANZANI Voici les valseurs. COCHENILLE (comme se fait entendre nouveau l'air principal) Voici la ritournelle! HOFFMANN C'est la valse qui nous appelle. SPALANZANI (conduisant Olympia vers Hoffmann) Prends la main de monsieur, mon enfant.

(Los invitados entran nuevamente. Coppelius se oculta en la habitacin de Olimpia. Los msicos comienzan a tocar un vals con cuya meloda los invitados comienzan a bailar)
SPALANZANI He aqu estn los bailarines! COCHENILLE (mientras se deja escuchar de nuevo la meloda principal) Ese es el estribillo! HOFFMANN El vals nos llama. SPALANZANI (lleva a Olimpia hasta Hoffmann) Toma la mano del seor, mi nia.

(Le toma la mano, ruido de resorte.)


Vamos!

(Il lui prend la main: bruit d'un ressort.)

OLIMPIA

S, s! Allons! OLYMPIA Oui, oui.

(Hoffmann y Olimpia salen por la derecha, bailando.)


INVITADOS Ella baila! Cadenciosa! Es maravilloso, prodigioso! Haced sitio! Dejad pasar! Ella pasa hendiendo el aire como un relmpago!

(Hoffmann et Olympia sortent droite tout en valsant.)


LES INVITS Elle danse! en cadence! C'est merveilleux, prodigieux! Place! place! Elle passe, elle fend l'air comme un clair!

(Durante lo que precede Olimpia y Hoffmann han atravesado varias veces el escenario girando sobre s mismos a una gran velocidad)
LA VOZ DE HOFFMANN (con el furor de la desesperacin) Olimpia! SPALANZANI Que los detengan! INVITADOS Quin de nosotros los detendr? NICKLAUSSE Ella le va romper la cabeza!

(Pendant tout ce qui prcde, Olympia et Hoffmann ont plusieurs fois travers la scne en tous sens, tournant sur eux-mmes une vitesse extraordinaire.)
LA VOIX D'HOFFMANN (de la coulisse, avec la fureur du dsespoir) Olympia! SPALANZANI Qu'on les arrte! LES INVITS Qui de nous les arrtera? NICKLAUSSE Elle va lui casser la tte!

(Tournoyant toujours follement, le couple apparat une fois encore. Nicklausse s'avance pour les arrter. Violemment bouscul, il tourne trois ou quatre fois sur lui-mme, avant de s'effondrer sur un canap tout proche.)
Eh! mille diables! LES INVITS Patatra! SPALANZANI (se prcipitant son tour en avant) Halte-l!

(Siempre girando alocadamente la pareja vuelve a aparecer una vez ms. Nicklausse se adelanta para detenerlos. Tropieza violentamente. gira sobre s mismo, antes de desplomarse en un sof cercano.)
Eh! Por mil diablos!... INVITADOS Crash! SPALANZANI (abalanzndose a hacia adelante) Alto ah!.

(Toca el hombro de Olimpia; ella se detiene bruscamente. Hoffmann, aturdido, se desploma sobre un sof. Spalanzani se dirige a los invitados.)
Ya est!

(il touche l'paule d'Olympia; elle s'arrte net. Hoffmann, compltement tourdi, s'effondre sur un canap. Spalanzani s'adresse aux invits.)
Voil.

(A Olimpia)
Basta, basta, hija ma! OLIMPIA S. SPALANZANI No hay que bailar ms. OLIMPIA S SPALANZANI Basta, basta, hija ma. T, Cochenille, acompala. COCHENILLE (a Olimpia) Vamos, pues! Vamos! OLIMPIA S. Ah!... INVITADOS Qu queris que digamos? Es una joven exquisita! No le falta nada! Est muy bien!

( Olympia)
Assez, assez, ma fille. OLYMPIA Oui. SPALANZANI Il ne faut plus valser. OLYMPIA Oui SPALANZANI Assez, assez, ma fille. Toi, Cochenille, reconduis-la. COCHENILLE ( Olympia) Va-a donc! Va-a donc! Va! OLYMPIA Oui. Ah!... ... Ah! Ah! LES INVITS Que voulez-vous qu'on dise? C'est une fille exquise! Il ne lui manque rien! Elle est trs bien!

(Olympia rentre dans sa chambre, accompagne de Cochenille.)


NICKLAUSSE (examinant Hoffmann) Est-il mort? SPALANZANI Non! en somme, son lorgnon seul est en dbris. Il reprend ses esprits. LES INVITS Pauvre jeune homme! NICKLAUSSE Il reprend ses esprits. LES INVITS Pauvre jeune homme!

(Olimpia regresa a su habitacin acompaada por Cochenille.)


NICKLAUSSE (examinando a Hoffmann) Est muerto? SPALANZANI No! Slo sus lentes se hicieron aicos. Se est recuperando. INVITADOS Pobre joven! NICKLAUSSE Se est recuperando. INVITADOS

Pobre joven!

(On entend, venant du ct de la chambre d'Olympia; un bruit de rouages mis en pices.)


LA VOIX DE COCHENILLE (sortant du coulisse) Ah! SPALANZANI ( Cochenille, qui entre en courant, compltement boulevers) Quoi? COCHENILLE L'homme aux lunettes! ... L! SPALANZANI Misricorde! Olympia! HOFFMANN Olympia! SPALANZANI Ah! terre et cieux! Elle est casse! HOFFMANN Casse! COPPLIUS (sortant de la chambre d'Olympia) Ha! ha! ha! ha! oui... Fracasse!

(Proveniente del lado de la habitacin de Olimpia se oye un ruido de mecanismos destrozados.)


LA VOZ DE COCHENILLE (saliendo de entre bastidores) Ah! SPALANZANI (a Cochenille, que entra corriendo, completamente alterado) Qu sucede? COCHENILLE El hombre de los lentes!... Ah! SPALANZANI Misericordia! Olimpia! HOFFMANN Olimpia! SPALANZANI Ah! Cielos y tierra! Se ha roto! HOFFMANN Roto! COPPELIUS (sale de la habitacin de Olimpia) Ja! Ja! Ja! S!.. Totalmente destrozada!

(Hoffmann se prcipite dans la chambre d'Olympia; Spalanzani et Copplius s'empoignent d la gorge.)


SPALANZANI Gredin! COPPLIUS Voleur! SPALANZANI Brigand! COPPLIUS Paen! SPALANZANI Bandit! COPPLIUS Pirate!

(Hoffmann se precipita a la habitacin de Olimpia; Spalanzani y Coppelius se aferran por la garganta)


SPALANZANI Canalla! COPPELIUS Ladrn! SPALANZANI Bandido! COPPELIUS Pagano!

HOFFMANN (rappariassent, ple et boulevers) Un automate! un automate!

SPALANZANI Bandido! COPPELIUS Pirata! HOFFMANN (reaparece, plido y trastornado) Una autmata! Una autmata!

(ils s'affaisse sur une chaise. Nicklausse s'efforce de l'apaiser.)


LES INVITS Ha! ha! ha! la bombe clate! Il aimait un automate! etc.

(Tous rptent satit les mmes sentiments, en s'exaltant de plus en plus jusqu' la fin du second acte.)

(Se desploma en una silla. Nicklausse trata de tranquilizarlo.)


INVITADOS Ja! Ja! Ja! El globo ha estallado! Amaba a una autmata!

(Todos repiten hasta el cansancio la misma idea, exaltndose cada vez ms hasta el fin del acto.)

ACTE

TROISIME

(Giulietta)

TERCER

ACTO

(Julieta)

(A Venise. Galerie de fte dans un palais donnant sur le grand canal. Eau praticable au fond pour les gondoles. Balustrade, escaliers, colonnes lampadaires, lustres, coussins, fleurs. Portes latrales sur le premier plan plus loin de larges portes ou arcades en pans coups, conduisant d'autres galeries. Les htes de Giulietta sont groups debout ou tendus sur des coussins. Tableau brillant et anim.)
NICKLAUSSE Belle nuit, nuit d'amour, souris nos ivresses, nuit plus douce que le jour, belle nuit d'amour! GIULIETTA, NICKLAUSSE Le temps fuit et sans retour emporte nos tendresses! Loin de cet heureux sjour, le temps fuit sans retour. Zphyrs embrass, versez-nous vos caresses; zphyrs embrass, versez-nous vos baisers, Ah! Belle nuit, nuit d'amour, souris nos ivresses, nuit plus douce que le jour, belle nuit d'amour! LES INVITS Ah! GIULIETTA, NICKLAUSSE Ah! Ah!

(En Venecia. Galera de baile en un palacio del Gran Canal. Escalinatas, columnas, faroles, araas, sillones, flores. Puertas laterales en primer plano, ms lejos puertas anchas o arcadas en paneles, que conducen a otras galeras. Los huspedes de Julieta estn agrupados de pie o tendidos sobre almohadones. Cuadro brillante y animado)

NICKLAUSSE Bella noche, oh, noche de amor! Sonre a nuestra embriaguez, noche ms dulce que el da. Oh, bella noche de amor! JULIETA, NICKLAUSSE El tiempo huye sin cesar y se lleva nuestras ternuras! Lejos de esta feliz morada, el tiempo huye sin cesar. Cfiros ardientes, dadnos vuestras caricias. Cfiros ardientes, dadnos vuestros besos. Ah! Bella noche, oh, noche de amor! Sonre a nuestra embriaguez, noche ms dulce que el da. Oh, bella noche de amor!

INVITADOS Ah! JULIETA, NICKLAUSSE Ah! Ah!

(Giulietta et Nicklausse entrent en scne, venant lentement de la galerie du

(lentamente Julieta y Nicklausse vienen de la galera del fondo.)

fond.)
HOFFMANN Et moi, ce n'est pas l, pardieu! ce qui m'enchante! Aux pieds de la beaut qui nous vient enivrer le plaisir doit-il soupirer? Non!... Le rire la bouche, coutez comme il chante! Amis! l'amour tendre et rveur, erreur! LES INVITS Erreur! HOFFMANN L'amour dans le bruit et le vin, divin! LES INVITS Divin! HOFFMANN Que d'un brlant dsir votre cur s'enflamme! Aux fivres du plaisir consumez votre me! Transports d'amour, durez un jour! Ah! Au diable celui qui pleure, pour deux beaux yeux; a nous l'ivresse meilleure des chants joyeux! Vivons une heure dans les cieux! Ah!

HOFFMANN No est aqu el objeto de mi deseo? Debe contenerse el amor a los pies de la belleza que lo embriaga? No!... Con la risa en los labios, Escuchad como l canta! Amigos! El amor tierno y soado error! INVITADOS Error! HOFFMANN El amor entre ruido y vino, divino! INVITADOS Divino! HOFFMANN Que de ardiente deseo vuestro corazn se inflame! En la fiebre del placer consumid vuestra alma! Arrebatos de amor, duran un da! Al diablo quien llora por unos ojos! Para nosotros, la mejor embriaguez son los cantos dichosos! Vivamos pues, una hora en el cielo!

LES INVITS Au diable celui qui pleure, INVITADOS pour deux beaux yeux! Al diablo quien llora por unos A nous l'ivresse meilleure des chants ojos! joyeux! Para nosotros la mejor Oui, vivons dans les cieux! embriaguez son los cantos dichosos! HOFFMANN S, vivamos en los cielos! Le ciel te prte sa clart, beaut. HOFFMANN LES INVITS El cielo os da su claridad y Beaut! belleza. HOFFMANN Mais vous cachez, curs de fer, l'enfer! INVITADOS Belleza! HOFFMANN Pero ocultis, oh, corazones de hierro, el infierno!

LES INVITS L'enfer! HOFFMANN Bonheur du paradis, o l'amour convie, serments, espoirs maudits, rves de la vie! O chastets! O purets, mentez! mentez! Ah! Au diable celui qui pleure, pour deux beaux yeux. A nous l'ivresse meilleure des chants joyeux! Vivons une heure dans les cieux! LES INVITS Au diable celui qui pleure, pour deux beaux yeux! A nous l'ivresse meilleure des chants joyeux! Oui, vivons dans les cieux! SCHLEMIL (entrant en scne) Je vois qu'on est en fte. merveille, madame! GIULIETTA Comment!... Mais je vous ai pleur trois grands jours. PITICHINACCIO Dame! SCHLEMIL ( Pitichinaccio) Avorton! PITICHINACCIO ( Schlemil) Hol! GIULIETTA (les calmant) Calmez-vous! Nous avons un pote tranger parmi nous.

INVITADOS El infierno! HOFFMANN Dicha del paraso, a la que el amor invita, juramentos, esperanzas, ilusiones de la vida! Castidades, purezas! Ments! Al diablo quien llora por unos ojos! Para nosotros, la mejor embriaguez son los cantos dichosos! Vivamos pues, una hora en el cielo! INVITADOS Al diablo quien llora por unos ojos! Para nosotros, la mejor embriaguez son los cantos dichosos! S, vivamos en los cielos! SCHLEMIL (entrando en escena) Veo que estis de fiesta. Qu maravilla, seora! JULIETA Cmo!... Pero si os he llorado tres largos das! PITICHINACCIO Pero seora! SCHLEMIL (a Pitichinaccio) Engendro! PITICHINACCIO (a Schlemil) Eso t! JULIETA (calmndolos) Calmaros, seores! Tenemos a un poeta extranjero entre nosotros.

(prsentant Hoffmann)
Hoffmann!

(Presentando a Hoffmann)
SCHLEMIL (de mauvaise grce) Monsieur! El seor Hoffmann!

HOFFMANN (ironique) Monsieur! GIULIETTA ( Schlemil) Souriez-nous, de grce. Et venez prendre place au pharaon!

SCHLEMIL (de mal modo) Seor! HOFFMANN (irnico) Seor! JULIETA (a Schlemil) Sonred, por favor. Y venid a ocupar el lugar del faran! INVITADOS Viva! Al faran!

LES INVITS Vivat! Au pharaon!

(Giulietta, aprs avoir invit du geste tout le monde la suivre dans la salle de jeu, se dirige vers la sortie. Hoffmann va pour offrir sa main Giulietta, Schlemil intervient vivement.)
SCHLEMIL (prenant la main de Giulietta qui essaie de le calmer) Morbleu! GIULIETTA Au jeu, au jeu, messieurs! LES INVITS (s'loignant la hte) Au jeu! au jeu! au jeu!

(Julieta, despus de invitar con un gesto a todo el mundo a seguirla a la sala de juego, se dirige hacia la salida. Hoffmann va a ofrecer su mano a Julieta. Schlemil interviene)
SCHLEMIL (tomando la mano de Julieta que trata de calmarlo) Diablos! JULIETA Al juego, al juego, seores! INVITADOS (alejndose presurosos) Al juego! Al juego! Al juego!

(Tout le monde sort, moins Nicklausse et Hoffmann.)


NICKLAUSSE ( Hoffmann) Un mot!... J'ai deux chevaux sells. Au premier rve dont se laisse affoler mon Hoffmann, je l'enlve. HOFFMANN Et quels rves, jamais, pour raient tre enfants par de telles ralits? Aime-t-on une courtisane?

(Todo el mundo sale, menos Nicklausse y Hoffmann)


NICKLAUSSE (a Hoffmann) Una palabra!... Tengo dos caballos ensillados. Al primer sueo con el que Hoffmann se deje enloquecer. Me lo llevo! HOFFMANN Y qu sueos podran nacer de semejantes realidades? Puede amarse a una cortesana?

NICKLAUSSE Ce Schlemil, cependant... HOFFMANN Je ne suis pas Schlemil. NICKLAUSSE Prends-y garde, te diable est malin.

NICKLAUSSE Ese Schlemil, sin embargo... HOFFMANN Yo no soy Schlemil. NICKLAUSSE Tened cuidado, el diablo es astuto.

(Dapertutto apparat l'arrire plan)


HOFFMANN Le ft-il s'il, me 1a fait aimer, je consens qu'i1 me damne. Allons! NICKLAUSSE Allons!

(Dapertutto aparece sin ser visto)


HOFFMANN Aunque lo sea, si me hace amarla, consiento en que me condene. Vamos! NICKLAUSSE Vamos!

(Nicklausse et Hoffmann sortent.) (Nicklausse y Hoffmann salen.)


DAPERTUTTO (seul) Allez!... pour te livrer combat les yeux de Giulietta sont une arme certaine. Il a fallu que Schlemil succombt... Foi de diable et de capitaine! Tu feras comme lui. Je veux que Giulietta t'ensorcelle aujourd'hui. DAPERTUTTO (solo) Id!... para enamorar los ojos de Julieta son un arma segura. Si Schlemil sucumbi... A fe de diablo y de capitn, que t caers como l! Quiero que Julieta te hechice hoy.

(Tirant de son doigt une bague o brille un gros diamant et le faisant scintiller )
Scintille, diamant, miroir o se prend l'alouette, scintille, diamant, fascine, attirela! L'alouette ou la femme cet appt vainqueur vont de l'aile ou du cur. L'une y laisse sa vie et l'autre y perd son me. Ah! Scintille, diamant, miroir o se prend l'alouette, scintille, diamant, attire-la, attire-la!

(haciendo destellar en su dedo un anillo con un grueso diamante.)


Brilla, diamante, espejo donde se aprisiona la alondra. Brilla diamante, fascnala, atrela! La alondra o la mujer hacia este atractivo cebo van con el ala o con el corazn. Una deja en l la vida y la otra pierde su alma, ah! Brilla, diamante, espejo donde se aprisiona la alondra. Brilla diamante, atrela, atrela!

(Giulietta parat et s'avance, comme fascine, vers le diamant que Dapertutto tend vers elle.)

(Julieta aparece y se adelanta como fascinada, hacia el diamante que

DAPERTUTTO (passant la bague au doigt de Giulietta) Cher ange! GIULIETTA Qu'attendez-vous de votre servante? DAPERTUTTO Bien, tu m'as devin, sduire les curs entre toutes savante, tu m'as dj donn l'ombre de Schlemil! Je varie mes plaisirs et te prie de m'avoir aujourd'hui le reflet d'Hoffmann! GIULIETTA Quoi! son reflet! DAPERTUTTO Oui! Son reflet!... Tu doutes de la puissance de tes yeux? GIULIETTA Non DAPERTUTTO Qui sait? Ton Hoffmann rve peut-tre mieux

Dapertutto tiende hacia ella.)


DAPERTUTTO (ponen el anillo en el dedo de Julieta) ngel amado! JULIETA Qu ordenis a vuestra servidora? DAPERTUTTO Bien! Has adivinado. Entre todas, eres la ms sabia, para seducir corazones. Ya me diste la sombra de Schlemil! Yo varo mis caprichos y te pido hoy el reflejo de Hoffmann! JULIETA Qu? Su reflejo? DAPERTUTTO S, su reflejo!... Dudas acaso del poder de tus ojos? JULIETA No DAPERTUTTO Quin sabe? Quizs Hoffmann suee con algo mejor.

(Avec duret.)
Oui, j'tais l, tout l'heure, aux coutes,

(Con dureza.)
S, yo he estado escuchando.

(Avec ironie.)
Il te dfie...

(Con irona.)

l te desprecia... GIULIETTA Hoffmann?... C'est bien! ... ds aujourd'hui j'en ferai mon jouet. JULIETA Hoffmann?... Est bien! ... (Hoffmann entre.) Desde hoy lo har mi juguete. DAPERTUTTO C'est lui!

(entra Hoffmann)

DAPERTUTTO (Dapertutto sort aprs avoir bais la Es l! main de Giulietta. Hoffmann traverse le (Dapertutto besa la mano de thtre, Julieta y salue Giulietta et fait mine de sale, Hoffmann atraviesa la

s'loigner.)
GIULIETTA ( Hoffmann) Vous me quittez? HOFFMANN (railleur) J'ai tout perdu... GIULIETTA Quoi!... Vous aussi!... Ah! vous me faites injure sans piti, ne merci. Partez!... Partez!... HOFFMANN Tes larmes t'ont trahie. Ah! je t'aime... ft-ce au prix de ma vie. GIULIETTA Malheureux, tu ne comprends donc pas qu'une heure, qu'un moment peuvent t'tre funestes? Que mon amour te perd jamais si tu restes? Que la mort peut ce soir t'arracher de mes bras? Ne repousse pas ma prire; ma vie est toi toute entire. Pars! pars! demain je te promets d'accompagner tes pas. HOFFMANN O Dieu! de quelle ivresse embrases tu mon me? Comme un concert divin ta voix m'a pntre; d'un feu doux et brlant mon tre est dvor; tes regards dans les miens ont panch leur flamme comme des astres radieux, et je sens, ma bien-aime, passer ton haleine embaume sur mes lvres et sur mes yeux, passer ton haleine embaume, etc. O Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon me? Tes regards dans les miens ont panch leur flamme!

escena, saluda a Julieta y finge alejarse.) JULIETA (a Hoffmann) Me abandonis? HOFFMANN (burln) He perdido todo... JULIETA Qu?... Vos tambin!... Ah! Me insultis sin piedad. Marchaos!... Marchaos!... HOFFMANN Tus lgrimas te traicionan. Ah! Te amo... an al precio de mi vida. JULIETA Desdichado, no comprendes que una hora, un momento, pueden serte funestos? Que mi amor te perder para siempre si te quedas? Que la muerte puede esta noche arrancarte de mis brazos? No desoigas mi ruego; mi vida es tuya por entero. Vete! Maana te prometo seguir tus pasos. HOFFMANN Oh, Dios! Con qu ebriedad enciendes mi alma? Como un concierto divino tu voz me ha penetrado. Por un fuego dulce y ardiente mi ser es devorado. Tu mirada ha transmitido a la ma su llama como dos astros radiantes, y noto, oh, mi bien amada! tu aliento perfumado sobre mis labios y mis ojos. Tu aliento perfumado sobre mis labios y ojos. Oh, Dios! Cmo enciendes mi alma?

GIULIETTA Aujourd'hui, cependant, affermis mon courage en me laissant quelque chose de toi! HOFFMANN Que veux-tu dire? GIULIETTA Ecoute, et ne ris pas de moi.

Tu mirada ha transmitido a la ma su llama! JULIETA Hoy, sin embargo, aplaca mi enojo dejndome algo de ti! HOFFMANN Qu quieres decir? JULIETA Escucha, y no te ras.

(Elle prend un miroir sur la tabla.)


Ce que je veux de toi c'est la fidle image qui reproduit tes traits, ton regard, ton visage, ce reflet que tu vois sur le mien se pencher. HOFFMANN Quoi! mon reflet? quelle folie! GIULIETTA Non! car il peut se dtacher de la glace polie pour venir tout entier dans mon cur se cacher. HOFFMANN Dans ton cur?

(Toma un espejo de la mesa)


Lo que quiero de ti es la fiel imagen que reproduce tus rasgos, tu mirada, tu rostro, ese reflejo que ves inclinarse sobre el mo. HOFFMANN Qu! Mi reflejo? Qu locura! JULIETA No! Pues puede desprenderse del espejo pulido para venir entero a ocultarse en mi corazn. HOFFMANN En tu corazn?

GIULIETTA JULIETA En mi corazn. Dans mon cur. C'est moi qui t'en supplie, Hoffmann, Yo soy quien te lo suplica, Hoffmann comble mes vux! cumple mi deseo! HOFFMANN HOFFMANN Tu le veux? T lo quieres? GIULIETTA JULIETA Je le veux, sagesse ou folie, Lo quiero, sea prudencia o je l'attends, je le veux. locura, Si ta prsence m'est ravie... lo espero, lo quiero. Si se me niega tu presencia... HOFFMANN Extase: ivresse inassouvie! HOFFMANN xtasis. Embriaguez GIULIETTA insatisfecha! ... je veux garder de toi... HOFFMANN Etrange et doux effroi! JULIETA ... quiero conservar de ti...

GIULIETTA ... ton reflet, ton me et ta vie! HOFFMANN Mon reflet, mon me... et ma vie! GIULIETTA Ami... donne-les moi! HOFFMANN toi, toi, toujours toi! GIULIETTA Ton reflet, donne-le moi! HOFFMANN toi! GIULIETTA Mon cur... HOFFMANN toi! GIULIETTA ... l'attend de toi! Ah! HOFFMANN Oui, toi! Ah! TOUS LES DEUX Aujourd'hui les larmes, mais demain les cieux. Aujourd'hui les larmes, etc. GIULIETTA Ne repousse pas ma prire! Ma vie est toi tout entire! Ton reflet donne-le moi! HOFFMANN Etrange et doux effroi! Ivresse inassouvie! Mon me et ma vie toi toujours toi! GIULIETTA Hoffmann! Hoffmann, comble mes vux! HOFFMANN Giulietta! GIULIETTA Ton reflet!

HOFFMANN Extrao y dulce terror! JULIETA ... tu reflejo, tu alma y la vida! HOFFMANN Mi reflejo, mi alma... y mi vida! JULIETA Amigo... dmelos! HOFFMANN A ti! A ti! Siempre a ti! JULIETA Tu reflejo! Dmelo! HOFFMANN A ti! JULIETA Mi corazn... HOFFMANN A ti! JULIETA Lo espero de ti! Ah! HOFFMANN S! A ti! Ah! AMBOS Hoy las lgrimas, pero maana el cielo. Hoy las lgrimas... JULIETA No desoigas mi ruego! Mi vida es tuya por entero! Tu reflejo! Dmelo! HOFFMANN Extrao y dulce terror! Embriaguez insatisfecha! Mi alma y mi vida son tuyas. Siempre tuyas! JULIETA Hoffmann! Hoffmann! Cumple mi deseo!

HOFFMANN Tu le veux? GIULIETTA Je le veux!... ... je l'attends! je te veux! Ah! HOFFMANN Quelle folie? Tu le veux! Ah!

HOFFMANN Julieta! JULIETA Tu reflejo! HOFFMANN Lo deseas? JULIETA Lo deseo!... ... Lo espero! Lo deseo! Ah! HOFFMANN Qu locura! Lo deseas? Ah!

(Schlemil entre suivi de Nicklausse, Dapertutto, Pitichinaccio et quelques autres invites.)


GIULIETTA (vivement) Schlemil! SCHLEMIL J'en tais sr! Ensemble!

(Schlemil entra seguido de Nicklausse, Dapertutto, Pitichinaccio y algunos invitados.)


JULIETA (vivamente) Schlemil! SCHLEMIL Estaba seguro! Juntos!

(Il remonte, s'adressant aux invits.)


Venez, messieurs, venez, C'est pour Hoffmann, ce qu'il semble, Que nous sommes abandonns.,

(Sube, dirigindose a los invitados.)


Venid, seores, venid! Al parecer es por Hoffmann por quien ella nos ha abandonado!

(Rires ironiques.)
HOFFMANN (presque parl) Monsieur! GIULIETTA ( Hoffmann) Silence!

(Risas irnicas.)
HOFFMANN (casi hablando) Seor! JULIETA (a Hoffmann) Silencio!

(bas)
je t'aime, il a ma clef. PITICHINACCIO ( Schlemil) Tuons-le. SCHLEMIL Patience. DAPERTUTTO (s'approchant d'Hoffmann) Comme vous tes ple! HOFFMANN

(Por lo bajo.)
Es mi amante,... tiene mi llave. PITICHINACCIO (a Schlemil) Matmosle! SCHLEMIL Paciencia.

Moi! DAPERTUTTO (lui pressentant un miroir) Voyez plutt! HOFFMANN (stupfait, en regardant le miroir) Ciel! NICKLAUSSE ( Hoffmann) Quoi? HOFFMANN (avec une sorte d'effroi) Mon reflet! J'ai perdu mon reflet NICKLAUSSE (en montrant Giulietta ironiquement) Pour madame.

DAPERTUTTO (acercndose a Hoffmann) Qu plido ests! HOFFMANN Yo? DAPERTUTTO (presentndole un espejo) Miraros! HOFFMANN (estupefacto, mirando el espejo) Cielos! NICKLAUSSE (a Hoffmann) Qu? HOFFMANN (con espanto) Mi imagen! He perdido mi reflejo! NICKLAUSSE (sealando a Julieta, irnicamente) Por la seora.

TOUS (moins Hoffmann et Nicklausse en riant, d'une voix touffe) Ha! ha! ha! voyez son effroi. NICKLAUSSE Ah! viens, fuyons ces lieux o tu perdras ton me. HOFFMANN (perdu) Non! non! je l'aime. Laisse-moi! Hlas! mon cur s'gare encore. Mes sens se laissent embraser. Maudit l'amour qui me dvoreMa raison ne peut s'apaiser. Sous ce front clair comme une aurore L'enfer mme vient me griser. Je la hais et je l'adore. Je veux mourir de son baiser. DAPERTUTTO ( part) Pauvre Hoffmann, l'amour encore vaincinent vient t'embraser; Ta belle au regard d'aurore nous a vendu son baiser.

TODOS (menos Hoffmann y Nicklausse riendo con voz ahogada) Ja! Ja! Ja! Mirad su espanto. NICKLAUSSE Ah, ven, huyamos de este lugar donde perders el alma! HOFFMANN (enloquecido) No! No! La amo! Djame! Ay! Mi corazn se confunde ms. Mis sentidos se inflaman. Maldito el amor que me devora. Mi razn no puede calmarse bajo esa frente clara como una aurora. El mismo infierno me embriaga. La detesto y la adoro. Quiero morir de sus besos. DAPERTUTTO (para s) Pobre Hoffmann! Todava el vano amor le enardece. Su bella mirada de aurora nos ha vendido sus besos.

GIULIETTA ( part) Mon bel Hoffmann, je vous adore, Mais n'ai point l'me refuser. Ce diamant aux feux d'aurore qui ne me cote qu'un baiser. Car je suis femme et j'adore ce qui me fait plus belle encore pour vous griser. Pote, il faut vous apaiser. SCHLEMIL ( part) Ce pote que j'abhorre aurait bientt son baiser sans ce fer clair et sonore dont je sais fort bien user. Un fol amour te dvore? Je suis l pour t'apaiser. Tu prtends que l'on t'adore, c'est bon, nous allons causer. DAPERTUTTO ( part) Car la coquette s'adore; un bijou qui peut encore l'embellir et nous griser vaut bien pour elle un baiser. PITICHINACCIO ( part) Pauvre Hoffmann, l'amour encore, vainement vient t'embraser. NICKLAUSSE, LES INVITS ( part) Hlas! son cur s'enflamme encore! Par elle il s'est laiss griser. L'amour le brle et le dvore. Rien ne pourra l'apaiser. La perfide qu'il adore prend les curs pour les briser. Fuis la belle au front d'aurore, car on meurt de son baiser. GIULIETTA coutez, messieurs, voici les gondoles, L'heure des barcarolles et celle des adieux! NICKLAUSSE Viens-tu?

JULIETA (para s) Mi bello Hoffmann, yo te adoro, pero no tengo fuerzas para rechazar ese diamante luminoso cual aurora que no me cuesta ms que un beso. Pues soy mujer, y adoro lo que me hace ms hermosa an para embriagaros. Poeta, es necesario que os calmis! SCHLEMIL (para s) Ese poeta al que aborrezco tendra pronto su beso con este hierro claro y sonoro que s usar muy bien. Un loco amor te devora? Aqu estoy para calmarte. T pretendes que te adoren? Est bien, vamos a conversar. DAPERTUTTO (para s) Esta coqueta adora una joya que puede embellecerla an ms y seducirnos a todos. Bien vale para ella un beso! PITICHINACCIO (para s) Pobre Hoffmann, el amor una vez ms, en vano te enardece. NICKLAUSSE, INVITADOS (para ellos) Su corazn se inflama una vez ms! Por ella se dej embriagar. El amor lo enardece y lo devora. Nada podr calmarlo. La prfida que l adora toma y rompe los corazones. Huye de la bella de frente de aurora, porque sus besos matan! JULIETA Seores, aqu estn las gndolas! La hora de las barcarolas es la de las despedidas!

HOFFMANN Pas encore. NICKLAUSSE Pourquoi? Bien, je comprends! adieu! Mais je veille sur toi.

NICKLAUSSE Vienes? HOFFMANN Todava no. NICKLAUSSE Por qu? Bien! Ya comprendo! Adis! Pero velo por ti.

(i1 sort.)
SCHLEMIL Qu'attendez-vous, monsieur? HOFFMANN Que vous me donniez certaine clef que j'ai jur d'avoir. SCHLEMIL Vous n'aurez cette clef, monsieur, qu'avec ma vie! HOFFMANN J'aurai donc l'une et l'autre. SCHLEMIL C'est ce qu'il faut voir! En garde! DAPERTUTTO Vous n'avez pas d'pe

(Sale.)
SCHLEMIL A qu esperis, seor? HOFFMANN A que me deis cierta llave que he jurado obtener. SCHLEMIL Slo tendris esa llave, seor, al precio de mi vida! HOFFMANN Tendr pues una y otra. SCHLEMIL Eso habr que verlo! En guardia! DAPERTUTTO No tenis espada

(lui prsentant son pe)


prenez la mienne! HOFFMANN Merci!

(entregndole su espada)
tomad la ma!

(Hoffmann et Schlemil se battent, aprs quelques passes, Schlemil est bless mort, et tombe. Hoffmann, jette son pe, se penche sur le corps de Schlemil et lui prend une petite clef pendue son cou. Hoffmann s'lance dans l'appartement de Giulietta. Pitichinaccio regarde Schlemil avec curiosit et s'assure qu'il est bien mort. Dapertutto ramasse tranquillement son pe et la remet au fourreau puis il remonte vers la galerie ... )
CHOEUR

HOFFMANN Gracias!

(Hoffmann y Schlemil se baten. Despus de algunos lances, Schlemil es herido de muerte y cae. Hoffmann arroja la espada, se inclina sobre l y le quita una pequea llave colgada del cuello. Offmann se precipita a los aposentos de Julieta. Pitichinaccio mira a Schlemil con curiosidad y se asegura que est bien muerto. Dapertutto recoge tranquilamente

(dans la coulisse qui se termine au baisser du rideau) Belle nuit, nuit d'amour! Souris nos ivresses, nuit plus douce que le jour, o belle nuit d'amour! (Giulietta parat dans une gondole; au mme moment entre Hoffmann)
HOFFMANN Personne... GIULIETTA Ha! Ha! Ha! DAPERTUTTO Qu'en fais-tu maintenant? GIULIETTA Je te l'abandonne! PITICHINACCIO (entre dans la gondole, avec une coupe) Tenez madame, tenez! Buvez!

su espada y sube hacia la galera.)


CORO (entre bastidores, que finaliza al bajarse el teln) Hermosa noche! Oh, noche de amor! Sonre a nuestra embriaguez, noche ms dulce que el da. Oh, bella noche de amor!

(Julieta aparece en una gndola; a la vez que vuelve a entrar Hoffmann)


HOFFMANN Nadie... JULIETA Ja! Ja! Ja! DAPERTUTTO Qu hars con l ahora? JULIETA Te lo cedo!

(a peine a-t-elle touch le verre des lvres PITICHINACCIO elle chancelle) (entra en la gndola con una copa) Tomad seora, tomad! bebed! HOFFMANN Misrable! (apenas a puesto Julieta sus (Elle mort. Pitichinaccio lui labios en la copa, cae al suelo) s'arrache le diamant du doigt, clate d'un rire de fou et se sauve) HOFFMANN Miserable! NICKLAUSSE (Julieta muere, Pitichinaccio Hoffmann! Hoffmann! Les sbires! le arranca de su dedo el anillo (Nicklausse entrane Hoffmann.) y sale rindose salvajemente)
NICKLAUSSE Hoffmann! Hoffmann! Los esbirros!

(Nicklausse se lleva a Hoffmann)

ACTE

QUATRIME

(Antonia)

CUARTO

ACTO

(Antonia)

(A Munich chez Crespel. Une chambre bizarrement meuble. A droite un clavecin. A gauche, canap et fauteuil. Violons suspendus au mur. Au fond, deux portes en pan coup. Sur le premier plan, gauche, une fentre en pan coupe formant un enfoncement et donnant sur un balcon. Soleil couchant. Au fond, entre les deux portes, un grand portrait de femme accroch au mur. Au lever du rideau Antonia, assise, chante et s'accompagne au clavecin)
ANTONIA Elle a fui, la tourterelle...

(En Munich, en la casa de Crespel. Una habitacin con extrao mobiliario. A la derecha, un clavicordio. A la izquierda, sof y silln. Violines suspendidos de las paredes. En primer plano una ventana se abre sobre un balcn. Sol poniente. Al fondo, entre las dos puertas, un gran retrato de mujer colgado de la pared. Al levantarse el teln, Antonia, sentada, canta y se acompaa con el clavicordio)

ANTONIA La trtola ha huido...

(s'arrtant de chanter)
Ah! souvenir trop doux! image trop cruelle! Hlas! mes genoux, je l'entends, je le vois!

(Deja de cantar.)
Ah! Recuerdo demasiado dulce! Imagen demasiado cruel! Ay! De rodillas ante m sigo vindolo, oyndolo!

(se remettant chanter)


Elle a fui, la tourterelle, elle a fui loin de toi! Mais elle est toujours fidle et te garde sa foi. Mon bien-aim, ma voix t'appelle, oui, tout mon cur est toi. Chre fleur qui viens d'clore, par piti, rponds-moi, toi qui sais s'il m'aime encore, s'il me garde sa foi... Mon bien-aim, ma voix t'implore. Ah! que ton cur vienne moi!

(Volviendo a cantar)
La trtola ha huido. Ha huido lejos de ti! Pero es siempre fiel y conserva su fe. Mi bien amado, mi voz te llama, s, todo mi corazn es tuyo. Querida flor que acabas de abrirte, por piedad, respndeme, t que sabes si me ama todava, si conserva su fe en m... Mi bien amado, mi voz te implora. Ah! Que tu corazn venga a m!

(Elle se laisse tomber sur la chaise qui est devant le clavecin.)

(Se deja caer en una silla que est delante del clavicordio.)

CRESPEL (entrant) Malheureuse enfant, fille bien-aime. Tu m'avais promis de ne plus chanter. ANTONIA Ma mre s'tait en moi ranime; Mon cur en chantant croyait l'couter. CRESPEL C'est l mon tourment. Ta mre chrie t'a lgu sa voix, regrets superflus! Par toi je l'entends. Non... non... je t'en prie. ANTONIA (tristement) Votre Antonia ne chantera plus!...

CRESPEL (entra) Desdichada nia! Hija bien amada. Me habas prometido no cantar ms. ANTONIA El cantar me recuerda a mi madre. Mi corazn cree escucharla. CRESPEL Ese es mi tormento. Tu querida madre te leg su voz... Penosos recuerdos! Por ti yo la oigo. No, no... Te lo ruego! ANTONIA (tristemente) Vuestra Antonia no cantar ms!...

(Elle sort lentement.)


CRESPEL Dsespoir!... Tout l'heure encore je voyais ces taches de feu colorer son visage, Dieu! Perdrai-je l'enfant que j'adore? Ah! cet Hoffmann... C'est lui qui jeta dans son cur ces ivresses... J'ai fui jusqu'au Munich... FRANZ (entrant) On vous attend, monsieur. CRESPEL C'est bien... mon chapeau? Toi, Franz, n'ouvre personne. FRANZ (fausse sortie) Vous croyez... CRESPEL O vas-tu?... FRANZ Je vais voir si l'on sonne. Comme vous avez dit... CRESPEL J'ai dit: n'ouvre personne!

(Sale lentamente.)
CRESPEL Ay de m... hace un momento an vea esas manchas de fuego colorear su rostro. Dios! Perder a la nia que adoro? Ah! Ese Hoffmann... Es l quien puso en su corazn esa embriaguez... He huido hasta Munich... FRANZ (entrando) Seor, lo estn esperando. CRESPEL Bien, me marcho... mi sombrero? T, Franz, no abras a nadie. FRANZ (apunto de salir) Creis... CRESPEL Adnde vas?... FRANZ Voy a ver si llaman. Como habis dicho... CRESPEL He dicho que no abras a nadie!

(criant)

(Gritando.)

A personne! Entends-tu, cette fois? FRANZ Eh! mon Dieu! je ne suis pas sourd! CRESPEL Bien! que te diable t'emporte! FRANZ Oui, monsieur, la clef sur la porte. CRESPEL Bltre! Ane bt! FRANZ C'est convenu. CRESPEL Morbleu!

A nadie! Entiendes ahora? FRANZ Dios mo ! Que no soy sordo! CRESPEL Bien, que el diablo te ampare! FRANZ S, seor, en la puerta est la llave. CRESPEL Bellaco! Animal! FRANZ De acuerdo. CRESPEL Vete al diablo!

(I1 sort vivement. Franz va refermer la porte et redescend)


FRANZ Eh bien! Quoi! toujours en colre! Bizarre! quinteux! exigeant! Ah! l'on a du mal lui plaire pour son argent... Jour et nuit je me mets en quatre, au moindre signe je me tais, c'est tout comme si je chantais, encore non, si je chantais, de ses mpris il lui faudrait rabattre. Je chante seul quelque fois; mais chanter n'est pas commode! Tra la la! la la! Ce n'est pourtant pas la voix la la la qui me fait dfaut, je crois. La la, la la!...

(Sale vivamente. Franz va a cerrar la puerta y vuelve a bajar.)


FRANZ Siempre colrico! Extrao! Caprichoso! Exigente! Cmo cuesta servirle por su dinero...! Da y noche me divido en cuatro, a la menor seal me callo, es lo mismo que si cantara! No porque... si yo cantara l me abatira con su desprecio. Yo canto, a veces, cuando estoy solo pero cantar no es fcil! Tra, la, la! La, la!... No es sin embargo la voz ...la, la, la, lo que me falta, yo creo. ...la, la, la,

(sa voix se casse) (su voz se quiebra)


...la la la! Non! c'est la mthode, c'est la mthode! Tra la la! la la! Dame! on n'a pas tout en partage. Je chante pitoyablement; mais je danse agrablement je me le dis sans compliment. Corbleu! la danse est mon avantage, c'est l mon plus grand attrait, et danser n'est pas commode. ... la, la, la! No, es la tcnica, me falta tcnica! La, la, la! Vaya! No se puede poseer todo. Canto lastimosamente, pero bailo agradablemente. Lo digo sin exagerar. Cierto! La danza es mi fuerte, mi mayor atractivo.

Y bailar no es nada fcil.

(tout en dansant) (bailando.)


Tra la la! la la! Prs des femmes te jarret la la la n'est pas ce qui me nuirait. La la, la la!... Tra, la, la! La, la! Para gustar a las mujeres, unas buenas piernas... La, la, la!... ..no me viene nada mal. La, la, la!...

(I1 cabriole en frappant du pied, tombe, mais continue chanter.)


... la la la! Non, c'est la mthode, c'est la mthode! Tra la la!

(Da vueltas golpeando con el pie, cae, pero sigue cantando.)


...La, la, la! No, es la tcnica, me falta tcnica! Tra, la, la! HOFFMANN (aparece por la puerta del fondo) Ah est Franz!...

HOFFMANN (parat la porte du fond) Franz!... C'est ici!

(I1 descend en scne, touchant l'paule de Franz.)


Debout, l'ami.

(entra en escena y acercndose toca el hombro de Franz.)


En pie, amigo!

FRANZ Hein! qui va l?

FRANZ Eh! Quin est all?

(I1 se relve surpris.) (Se levanta sorprendido.)


Monsieur Hoffmann! Seor Hoffmann! HOFFMANN Moi-mme! Eh bien, Antonia? FRANZ Il est sorti, monsieur. HOFFMANN (riant) Ha! ha! plus sourd encore Que l'an pass?... FRANZ Monsieur m'honore. Je me porte bien, grce au ciel. HOFFMANN El mismo! Y Antonia? FRANZ El acaba de salir, seor. HOFFMANN (riendo) Ja, ja! Ms sordo an que el ao pasado?... FRANZ Seor, me honris. Me siento muy bien, gracias a Dios. HOFFMANN Te estoy preguntando por la seorita Antonia!... Ve!... Dile que estoy aqu!

HOFFMANN Je te parle d'Antonia!... Va!... fais que je la voie!

(Franz sort.)
HOFFMANN Voil son clavecin.

(Franz sale.)
HOFFMANN Ah est su clavecn.

(s'asseyant devant le clavecin et s'accompagnant)


C'est une chanson d'amour qui s'envole, triste ou folle tour tour! ... ANTONIA (rentrant prcipitamment en scne): Hoffmann! HOFFMANN Antonia!

(sentndose ante el clavicordio y acompandose con l)


Es una cancin de amor que se eleva, triste o radiante alternativamente!... ANTONIA (entrando precipitadamente) Hoffmann! HOFFMANN Antonia!

ANTONIA Ah! je le savais bien que tu m'aimais ANTONIA Ah! Saba que an me amabas! encore! HOFFMANN Mon cur m'avait bien dit que j'tais regrett! J'ai le bonheur dans l'me! Demain tu seras ma femme. Heureux poux, l'avenir est nous! ANTONIA J'ai le bonheur dans l'me! Demain je serai ta femme! Heureux poux, l'avenir est nous! TOUS LES DEUX l'amour soyons fidles! Que ses chanes ternelles, ah, gardent nos curs, du temps mme vainqueurs! HOFFMANN Pourtant, ma fiance, te dirai-je une pense, qui me trouble malgr moi? La musique m'inspire un peu de jalousie, tu l'aimes trop! HOFFMANN Bien me deca mi corazn que me esperabas! Mi alma est feliz! Maana sers mi esposa. Feliz pareja, el futuro es nuestro! ANTONIA Mi alma est feliz! Maana ser tu esposa. Feliz pareja, el futuro es nuestro! AMBOS Seamos fieles al amor! Que sus eternas cadenas, ah, hagan que nuestros corazones salgan victoriosos del paso del tiempo! HOFFMANN No obstante, oh!, novia ma, te confesar un pensamiento que me perturba a mi pesar. La msica me inspira celos, la amas demasiado! ANTONIA Qu extraa idea! Te amo pues por ella,

ANTONIA Voyez l'trange fantaisie! T'aimes-je donc pour elle,

ou l'aimes-je pour toi? Car toi tu ne vas pas me dfendre de chanter, comme a fait mon pre? HOFFMANN Que dis-tu? ANTONIA Oui, mon pre, prsent, m'impose la vertu du silence. Veux-tu m'entendre? HOFFMANN C'est trange! Est-ce donc...

o la amo a ella por ti? Vas, pues, a prohibirme cantar, como ha hecho mi padre? HOFFMANN Qu dices? ANTONIA S, mi padre, por el momento, me impone la virtud del silencio. Te gustara escucharme? HOFFMANN Qu extrao! Podra ser...

ANTONIA ANTONIA Ven aqu como antao. Ven aqu. Viens l, comme autrefois. Viens l. Escucha y vers si he perdido mi Ecoute, et tu verras si j'ai perdu ma voz. voix. HOFFMANN HOFFMANN Cmo se animan tus ojos Comme ton il s'anime y cmo tiembla tu mano! et comme ta main terrible! ANTONIA (Obligndolo a sentarse al ANTONIA (l'obligeant s'asseoir au clavecin) clavecn) Tiens, ce doux chant d'amour Escucha este dulce canto de amor que nous chantions ensemble. que cantbamos juntos. HOFFMANN Ce doux chant d'amour... ANTONIA ... que nous chantions ensemble! HOFFMANN Ensemble! ANTONIA C'est une chanson d'amour qui s'envole triste ou folle tour tour! C'est une chanson, etc. La rose nouvelle sourit au printemps. Las! combien de temps vivra-t-elle? Ah!... ... Ah! TOUS LES DEUX C'est une chanson d'amour, qui s'envole triste! Triste ou folle, qui s'envole triste ou folle tour tour! C'est une chanson d'amour! HOFFMANN Ese dulce canto de amor... ANTONIA ... que cantbamos juntos! HOFFMANN Juntos! ANTONIA Es una cancin de amor que se eleva, triste o radiante alternativamente!... Es una cancin, etc. La nueva rosa sonre a la primavera. Ay! Cunto tiempo vivir? Ah!... ... Ah! AMBOS Es una cancin de amor que se eleva triste! Triste o radiante, se eleva alternativamente! Es una cancin de amor!

HOFFMANN Un rayon de flamme pare ta beaut. Verras-tu l't, fleur de l'me? TOUS LES DEUX C'est une, chanson d'amour qui s'envole, triste ou folle Tour tour. C'est une chanson d'amour. HOFFMANN (comme Antonia porte la main son cur et semble sur le point de dfaillir) Qu'as-tu donc! Tu souffres... ANTONIA Non, ce n'est rien! HOFFMANN Chut! ANTONIA (en sen allant) Ciel! mon pre! Viens! HOFFMANN Non! je saurai le mot de ce mystre.

HOFFMANN Un rayo de luz nimba tu belleza. Vers el verano, flor del alma? AMBOS Es una cancin de amor que se eleva, triste o radiante alternativamente!... Es una cancin de amor. HOFFMANN (Antonia se lleva la mano al corazn y parece estar a punto de desfallecer) Qu tienes? Ests sufriendo... ANTONIA No, no es nada! HOFFMANN Chist! ANTONIA (saliendo) Cielos! Mi padre! Ven! HOFFMANN No! Conocer el secreto de este misterio.

(il se cache dans l'enfoncement de la fentre, Crespel parat.)


CRESPEL (regardant autour de lui) Non rien! J'ai cru qu'Hoffmann tait ici. Puise-t-il tre au diable!

(Se oculta en el hueco de la ventana, aparece Crespel)


CRESPEL (mirando a su alrededor) No, no hay nadie! Pens que Hoffmann estaba aqu. Ojal estuviese en el infierno! HOFFMANN (aparte) Muchas gracias! FRANZ (entrando, a Crespel) Seor! CRESPEL Qu? FRANZ El doctor Miracle.

HOFFMANN ( part) Grand merci! FRANZ (entrant, Crespel) Monsieur! CRESPEL Quoi? FRANZ Le docteur Miracle.

CRESPEL Drle! ... infme! Ferme vite la porte! FRANZ Oui, monsieur, mdecin... CRESPEL Lui! mdecin? Non, sur mon me, Un fossoyeur, un assassin! Qui me tuerait ma fille aprs ma femme. J'entends le cliquetis de ses flacons dans l'air. Loin de moi qu'on te chasse. MIRACLE (parat subitement) Ha! ha! ha! ha! CRESPEL Enfin! MIRACLE Eh bien! me voil! c'est moi-mme. Ce bon monsieur Crespel, je l'aime! O donne est-il? CRESPEL (l'arrtant) Morbleu! MIRACLE Ha! ha! ha! ha! Je cherchais votre Antonia! Eh bien, ce mal qu'elle hrita de sa mre? Toujours en progrs? chre belle. Nous la gurirons. Menez-moi prs d'elle. CRESPEL Pour l'assassiner!... Si tu fais un pas, Je te jette par la fentre. MIRACLE Eh! l! tout doux! Je ne veux pas Vous dplaire.

CRESPEL Truhn!... Infame! Cierra rpido la puerta. FRANZ S, seor, el mdico... CRESPEL l! Mdico? No, por mi alma! Un enterrador! Un asesino! Que matar a mi hija despus de haber matado a mi mujer. Oigo el ruido de sus frascos. Ojal los arrojara lejos de aqu! MIRACLE (aparece sbitamente) Ja! Ja! Ja! Ja! CRESPEL Paciencia! MIRACLE Y bien! Heme aqu, soy yo! Seor Crespel, buen amigo! Dnde est?... CRESPEL (detenindolo) Demonios! MIRACLE Ja! Ja! Ja! Busco a vuestra Antonia! El mal lo hered de su madre. Cmo se encuentra la querida nia? La curaremos. Llevadme junto a ella. CRESPEL Para asesinarla!... Si dais un paso, os arrojo por la ventana. MIRACLE Eh! Tranquilizaos! Por favor! No quiero disgustaros.

(il avance un fauteuil)


CRESPEL (tout en s'asseyant: Miracle) Allons, parle, et sois bref!

(Acerca un silln.)
CRESPEL (mientras se sienta, a Miracle) Vamos! Hablad y sed breve!

MIRACLE Pour conjurer le danger, il faut le reconnatre. HOFFMANN ( part) L'effroi me pntre. CRESPEL ( part) L'effroi me pntre. MIRACLE Laissez-moi l'interroger!

MIRACLE Para prevenir el peligro es necesario que la examine. HOFFMANN (aparte) El terror me penetra. CRESPEL (aparte) El terror me penetra. MIRACLE Dejadme que hable con ella!

(tendant la main vers la porte de la chambre d'Antonia)


mon pouvoir vainqueur cde de bonne grce!... Viens! HOFFMANN, CRESPEL D'pouvante...et d'horreur MIRACLE Prs de moi sans terreur... HOFFMANN, CRESPEL ... tout mon tre se glace! MIRACLE ...viens ici prendre... ... place! mon pouvoir vainqueur cde sans terreur! HOFFMANN, CRESPEL Une trange terreur m'enchane cette place! J'ai peur!

(sealando hacia, la puerta de la habitacin de Antonia)


Cede gustosa a mi frrea voluntad!... Ven... HOFFMANN, CRESPEL De espanto... y de horror. MIRACLE ...junto a m, sin temor... HOFFMANN, CRESPEL ... todo mi ser se hiela! MIRACLE ... ven aqu a tomar... asiento. Cede sin temor a mi frrea voluntad! HOFFMANN, CRESPEL Un extrao terror me encadena a este sitio! Tengo miedo!

(Miracle continue se livrer a ses gestes hypnotiques. Miracle semble prendre par la main une personne invisible la conduire au fauteuil qu'il a pralablement avanc)
MIRACLE Veuillez vous asseoir l! CRESPEL (perplexe) Je suis assis!

(Miracle contina haciendo gestos hipnticos. Parece tomar por la mano a una persona invisible y conducirla hasta el silln)
MIRACLE Tened a bien sentaros aqu! CRESPEL (perplejo) Pero si ya estoy sentado!

MIRACLE (feignant d'ignorer Crespel) Quel ge avez-vous, je vous prie? CRESPEL Qui? moi? MIRACLE (a Crespel) Je parle votre enfant. HOFFMANN Antonia? MIRACLE Quel ge? rpondez, je le veux!

MIRACLE (fingiendo ignorar a Crespel) Qu edad tenis, por favor? CRESPEL Quin? Yo? MIRACLE (a Crespel) Estoy hablando a vuestra hija. HOFFMANN Antonia? MIRACLE Qu edad tenis? Quiero que respondis!

(on dirait qu'il coute.) (Parece escuchar)


Vingt ans! Le printemps de la vie! Voyons, voyons, la main! CRESPEL La Main? MIRACLE (sortant la montre de son gousset et agissant comme s'il tait en train de prendre le pouls de l'invisible Antonia) Chut! Laisse- moi compter. HOFFMANN Dieu! Suis-je le jouet d'un rve? Est-ce un fantme? MIRACLE Le pouls est ingal et vif, mauvais symptme!... Chantez! CRESPEL Non, non, tais-toi! ne la fais pas chanter! MIRACLE Chantez! LA VOIX D'ANTONIA (faisant des triles) Ah! Ah! Veinte aos! La primavera de la vida! Veamos, veamos dadme la mano! CRESPEL La mano? MIRACLE (saca el reloj de su bolsillo y acta como si tomara el pulso de la invisible Antonia) Chist! Dejadme contar. HOFFMANN Dios! Estoy siendo juguete de un sueo? Es un fantasma? MIRACLE El pulso es desigual y acelerado, mal sntoma!... Cantad! CRESPEL No, no, cllese! No la haga cantar! MIRACLE Cantad! LA VOZ DE ANTONIA (haciendo trinos) Ah! Ah!

MIRACLE Voyez, son front s'anime et son regard flamboie; elle porte la main son cur agit!

MIRACLE Veis? Su rostro se anima y su mirada brilla. Se lleva la mano a su agitado corazn.

(on dirait qu'il regarde attentivement Antonia se diriger vers sa chambre)


CRESPEL Que dit-il? MIRACLE Il serait dommage en vrit, de laisser la mort une si belle proie! CRESPEL Tais-toi, tais-toi! MIRACLE Si vous voulez accepter mon secours, si vous voulez sauver ses jours, j'ai l certains flacons que je tiens en rserve...

(parece como si Miracle viese a Antonia volver a su habitacin)


CRESPEL Qu dice?... MIRACLE Sera una lstima, en verdad, que la muerte se llevara tan hermosa presa! CRESPEL Cllese! Cllese! MIRACLE Si queris aceptar mi ayuda, si queris salvar su vida, tengo aqu algunos frascos que mantengo en reserva...

(Il se met en devoir de retirer de son sac les bouteilles qu'il se met alors faire tinter les unes les autres comme des castagnettes.)
CRESPEL Tais-toi! MIRACLE ... dont ii faudrait... CRESPEL Tais-toi! Dieu me prserve d'couter tes conseils, misrable assassin!

(Se pone a sacar de su bolsa los frascos que hace tintinear unos contra otros como castauelas.)
CRESPEL Callad! MIRACLE ....con los que podra... CRESPEL Callad! Dios me libre de escuchar sus consejos, miserable asesino! MIRACLE ...en cualquier ocasin, podra...

(Se detiene para calmar a Antonia.) MIRACLE ... dont il faudrait, chaque matin... S, os escucho! Voy enseguida! (s'interrompant pour rassurer Un momento! Antonia) (Dirigindose una vez ms a Crespel) Eh oui! je vous entends! Tout l'heure! De estos frascos, pobre padre, Un instant! usted desea, yo espero estaris...

(s'adressant encore une fois Crespel)


Des flacons! pauvre pre, vous en serez, j'espre... CRESPEL Va-t'en! MIRACLE ... content...

CRESPEL Fuera! MIRACLE ... contento... CRESPEL Vete!... ... aljate de m, Satn! Ten cuidado con la clera y el dolor de un padre! Vete, Satn, vete fuera de mi casa! Ten cuidado con la clera, teme el dolor de un padre! Fuera!

CRESPEL Va-t'en... ...loin de moi, Satan! Redoute la coltre et la douleur d'un pre! Va-t'en, Satan, va-t'en, hors de chez moi! HOFFMANN Redoute la colre, Antonia! Crains la douleur d'un pre! Va-t'en! Yo sabr, pobre nia, salvarte de la muerte que te HOFFMANN espera! Antonia! A la mort qui t'attend En vano te burlas de un padre, je saurai, pauvre enfant, Satn! t'arracher, je l'espre! Tu ris en vain d'un pre, Satan! MIRACLE ... Ah! Muy contento! Ah! MIRACLE (Se dirige a la invisible ... ah! bien content! Ah! Antonia.) (s'adressant l'invisible Antonia) S, os escucho! Eh oui, je vous entends! Enseguida! Un instante! Tout l'heure! un instant! (Se vuelve una vez ms hacia (se tournant une fois de plus vers Crespel) Crespel) De estos frascos, pobre padre, Des flacons, pauvre pre, quedaris contento! vous en serez content! (Se dirige de nuevo a Antonia.) (s'adressant de nouveau Antonia) S, os escucho! S, enseguida! Eh oui, je vous entends! Oui, tout (en absoluto desconcertado, l'heure. prosigue) (pas le moins du monde dconcert, poursuivant) De estos frascos, pobre padre, espero quedaris contento!... Des flacons, pauvre pre, vous en serez CRESPEL J'espre, content... Fuera! Fuera! CRESPEL Va-t'en! va-t'en! MIRACLE ...en cualquier momento...

MIRACLE ... chaque matin... CRESPEL Va-t'en! va-t'en!

CRESPEL Fuera! Fuera!

(Empuja a Miracle por la puerta del fondo y cerrndola tras de l, desaparecen juntos.)
HOFFMANN (vuelve a la escena) No volver a cantar ms! Ay! Cmo obtener de ella semejante sacrificio? ANTONIA (aparece) Y bien? Qu ha dicho mi padre? HOFFMANN No me preguntes nada. Ms tarde lo sabrs todo; un camino nuevo se abre para nosotros, Antonia ma! Para seguir en l mis pasos aparta de tu mente esos sueos de futuro, de xitos y de gloria, que tu corazn me confi. ANTONIA Pero t? HOFFMANN El amor a los dos nos invita. Todo lo que no seas t, no significa nada en mi vida. ANTONIA Est bien! Toma mi mano! HOFFMANN Ah, querida Antonia! Podr agradecerte lo que haces por m?

(Il pousse Miracle dehors, par la porte du fond et la referme sur lui.) Ils disparaissent ensemble.)
HOFFMANN (redescend en scne) Ne plus chanter! hlas! Comment obtenir d'elle un pareil sacrifice? ANTONIA (parat) Eh bien? Mon pre, qu'a-t-il dit? HOFFMANN Ne me demande rien, plus tard tu sauras tout; une route nouvelle s'ouvre nous, mon Antonia!... Pour y suivre mes pas, chasse de ta mmoire ces rves d'avenir, de succs et de gloire que ton cur au mien confia. ANTONIA Mais toi-mme? HOFFMANN L'amour tous les deux nous convie, tout ce qui n'est pas toi n'est plus rien dans ma vie. ANTONIA Tiens donc! Voici ma main! HOFFMANN Ah, chre Antonia! Pourrai-je reconnatre ce que tu fais pour moi?

(Le besa las manos.)


Escucha! Alguien sube las escaleras... Tu padre va a volver tal vez Hasta maana! ANTONIA Hasta maana!

(Il lui baise les mains.)


Ecoute! On monte l'escalier... Ton pre va peut-tre revenir, je te quitte... demain! ANTONIA

A demain!

(Hoffmann sale)
ANTONIA Fcilmente, l se ha convertido en cmplice de mi padre! Pero ya son superfluas las lgrimas. Lo he prometido, no cantar ms.

(Hoffmann sort)
ANTONIA De mon pre aisment il s'est fait le complice! Allons, les pleurs sont superflus, Je l'ai promis, je ne chanterai plus.

(Se deja caer en un silln.) (Elle se laisse tomber sur un fauteuil)


MIRACLE (apparaissant soudain derrire elle) Tu ne chanteras plus? Sais-tu quel sacrifice s'impose ta jeunesse, et l'as-tu mesur? La grce, la beaut, le ttent, don sacr, tous ces biens que le ciel t'a livrs en partage faut-il les enfouir dans l'ombre d'un mnage? N'as-tu pas entendu, dans un rve orgueilleux ainsi qu'une fort par le vent balance, ce doux frmissement de la foule presse qui murmure ton nom et qui te suit des yeux? Voil l'ardente joie et la fte ternelle que tes vingt ans en fleur sont prs d'abandonner, pour les plaisirs bourgeois o l'on veut t'enchaner et des marmots d'enfants qui te rendront moins belle! ANTONIA (sans retourner) Ah! quelle est cette voix qui me trouble l'esprit? Est-ce l'enfer qui parle ou Dieu qui m'avertit? Non, non, ce n'est pas l bonheur, voix maudite, et contre mon orgueil mon amour s'est arm; la gloire ne vaut pas l'ombre heureuse o m'invite la maison de mon bienaim. MIRACLE MIRACLE (aparece de pronto detrs de ella) No cantars ms?... Has medido el sacrificio que se impone a tu juventud? Gracia, belleza, talento, sagrados dones, todos esos bienes que el cielo te ha otorgado. debes sepultarlos por una boda? Acaso no ha llegado hasta ti como un bosque agitado por el viento, el dulce estremecimiento de la multitud agolpada que grita tu nombre y te sigue con la mirada? Esa es la ardiente alegra de una fiesta eterna que a tus veinte aos en flor te dispones a abandonar, por los burgueses placeres a los que quieren encadenarte. Y por chiquitines que habrn de arruinar tu belleza!

ANTONIA (sin volverse) Ah! Qu voz perturba mi mente? Es el infierno que habla o Dios que me advierte? No, no, no est all la felicidad. Maldita voz! Contra mi orgullo mi amor me da fuerzas. La gloria no vale ni la sombra de la felicidad a que me invita la casa de mi bien amado. MIRACLE Qu amores son pues los vuestros? Hoffmann te sacrifica a su

Quelles amours sont donc les vtres? Hoffmann te sacrifie sa brutalit; il n'aime en toi que la beaut, et pour lui, comme pour les autres, viendra bientt le temps de l'infidlit!

brutalidad; slo ama en ti la belleza, y para l, como para los otros, pronto llegar la infidelidad!

(Desaparece atravesando la pared.)

(II disparat en traversant le mur.)


ANTONIA Non, ne me tente plus! Va-t'en, dmon! Je ne veux plus t'entendre! J'ai jur d'tre lui; mon bien-aim m'attend. Je ne m'appartiens plus et ne puis me reprendre; et tout l'heure encore, sur son cur ador, quel ternel amour ne m'a-t-il pas jur! Ah! qui me sauvera du dmon, de moi-mme ANTONIA No, no me tientes ms! Vete, demonio! Ya no quiero orte! He jurado ser suya, l me aguarda. Ya no me pertenezco a m misma y no puedo desdecirme. Slo hace un momento, sobre su corazn adorado, l me ha jurado un eterno amor! Quin me salvar de mi demonio?

(s'adressant au portrait grandeur nature de sa mre, suspendu l'un des murs de la pice)
Ma mre! O ma mre, je l'aime! MIRACLE (rappariassent de l'autre ct) Ta mre? Oses-tu l'invoquer? Ta mre? Mais n'est-ce pas elle qui parle, et par ma voix, ingrate, te rappelle la splendeur de son nom que tu veux abdiquer?

(Dirigindose al retrato de tamao natural de su madre, colgado sobre una de las paredes de la habitacin)
Madre ma! Oh, madre ma, lo amo! MIRACLE (reapareciendo del otro lado) Tu madre? Te atreves a invocarla? Tu madre? Acaso no es ella la que te habla a travs de mi voz, ingrata muchacha, y te recuerda el esplendor de su nombre, del que quieres renegar?

(Le portrait se met briller d'un clat soudain. Sa mre lui apparat sa place.)
coute! UNE VOIX Antonia! ANTONIA Ciel! MIRACLE

(El retrato comienza a brillar. En su lugar aparece la madre.)


Escucha! UNA VOZ Antonia!... ANTONIA Cielos! MIRACLE Escucha! LA VOZ

coute! LA VOIX Antonia! MIRACLE coute! ANTONIA Dieu! Ma mre! ma mre!

Antonia! MIRACLE Escucha! ANTONIA Dios! Mi madre! Mi madre! EL FANTASMA Querida nia, a quien llamo como antao, es tu madre, es ella, escucha su voz!

LE FANTME Chre enfant que j'appelle comme autrefois, c'est ta mre, c'est elle, entends sa ANTONIA Ah! Es mi madre! voix! Es ella! Su alma me llama! ANTONIA MIRACLE Ah! c'est ma mre, c'est elle! Es su voz. La oyes? Son me m'appelle! Su voz, la mejor consejera, que te leg un talento MIRACLE que el mundo ha perdido. C'est sa voix, l'entends-tu? Sa voix, meilleure conseillre, EL FANTASMA qui te lgue un talent Antonia! que le monde a perdu! LE FANTME Antonia! MIRACLE coute! coute! LE FANTME Antonia! MIRACLE Elle semble revivre et le public lointain de ses bravos l'enivre! LE FANTME Antonia! ANTONIA Ma mre! Ma mre! MIRACLE (prenant son violon et accompagnant avec frnsie) Mais reprends donc avec elle! ANTONIA Son me m'appelle! MIRACLE MIRACLE Escucha! Escucha! EL FANTASMA Antonia!

MIRACLE Parece revivir... El pblico la aclama con sus bravos! EL FANTASMA Antonia! ANTONIA Madre! Madre! MIRACLE (toma su violn y acompaa con frenes) Canta pues con ella! ANTONIA Su alma me llama! MIRACLE Canta pues! Canta! EL FANTASMA

Mais reprends donc, reprends! LE FANTME Antonia! ANTONIA Ma mre! MIRACLE Reprends donc avec elle! LE FANTME Antonia! ANTONIA Ma mre!... ma mre! Ah! MIRACLE Mais reprends donne avec elle! LE FANTME Ah! Chre enfant que j'appelle comme autrefois. Entends ma voix!

Antonia! ANTONIA Madre! MIRACLE Canta con ella! EL FANTASMA Antonia! ANTONIA Mi madre... madre! Ah! MIRACLE Canta con ella! EL FANTASMA Ah! Querida nia, a la que llamo como antao. Escucha mi voz! MIRACLE S, su alma te llama como antao. Es tu madre! Escucha su voz!

MIRACLE Oui, son me t'appelle comme ANTONIA autrefois. S, su alma me llama como antao! C'est ta mre, c'est elle! Entends sa Es ella! Ella! Escucho su voz! voix! S, escucho su voz! Ah! Madre! Ah! No! Basta, estoy exhausta! ANTONIA No quiero... cantar ms! Oui, son me m'appelle comme autrefois! MIRACLE C'est elle! Elle! J'entends sa voix! Otra vez! Otra vez! Oui, j'entends sa voix! Ah! ma mre! Ah! ANTONIA Non! assez! Je succombe, Qu ardor! et ne veux... plus chanter! Qu... ardor me abrasa y me devora? MIRACLE Encore! Encore! MIRACLE Sigue! Por qu detenerte?... ANTONIA (Como antes) Quelle ardeur, quelle... ...ardeur m'embrase et me dvore? Es tu madre! Es ella! Su alma te llama como antao. MIRACLE Escucha su voz! Encore! Pourquoi t'arrter?...

(comme prcdemment)
... C'est ta mre, c'est elle! Son me t'appelle comme autrefois. Entends sa voix!

ANTONIA Madre! Te escucho! EL FANTASMA Querida nia, a la que llamo!

ANTONIA Ma mre! J'entends sa voix! LE FANTME Chre enfant, que j'appelle! MIRACLE Oui, ta mre t'appelle!... Oui, c'est son me, qui t'appelle! ANTONIA Ah! LE FANTME Je t'appelle, comme autrefois! ANTONIA Oui, son me... M'appelle! Ah! LE FANTME Ma voix t'appelle! MIRACLE Sa voix t'appelle! MIRACLE S, tu madre te llama!... S, es su alma, que te llama! ANTONIA Ah! EL FANTASMA Te llamo como antao! ANTONIA S, su alma... me llama! Ah! EL FANTASMA Mi voz te llama! MIRACLE Su voz te llama!

(Miracle ne cesse de jouer (Miracle no deja de tocar su frntiquement violn de son violon tout au long du passage frenticamente a lo largo de todo suivant.) el siguiente pasaje.) ANTONIA (haletant) ANTONIA (anhelante) Je cde au transport qui m'enivre! Cedo a la emocin que me (rptant a maintes reprises) embriaga!
Quelle flamme blouit mes yeux? etc. Ah! Un seul moment encore... vivre! Un seul moment encore vivre, et que mon me vole aux cieux! Ah! LE FANTME Ma voix t'appelle, comme autrefois. Chante toujours, ma fille! chante. MIRACLE Chante, chante, chante, encore! sa voix t'appelle.

(lo repite varias veces)


Qu luz deslumbra mi ojos? etc. Ah! Un momento ms... de vida! Un solo momento ms de vida, y que mi alma vuele a los cielos! Ah! EL FANTASMA Mi voz te llama como antao! Canta siempre, hija ma! Canta. MIRACLE Canta, canta, canta, ms! Su voz te llama.

(Miracle disparat, en clatant d'un rire sardonique)


CRESPEL (se prcipitant imptueusement sur la scne) Mon enfant! ma fille! Antonia!

(Miracle desaparece estallando en una risa sardnica)


CRESPEL

ANTONIA (rendant le dernier soupir) Mon pre! coutez! c'est ma mre ... ma mre, qui m'appelle!... Et lui ... de retour... C'est une chanson d'amour, une chanson d'amour qui s'envole... triste ou folle... Ah! c'est une chanson d'amour!

(se precipita impetuosamente en escena) Nia ma! Hija ma! Antonia!


ANTONIA (exhala un ltimo suspiro) Padre mo! Escuchad! Es mi madre... que me llama!... y l... ha vuelto... Es una cancin de amor, una cancin de amor que se eleva... triste o enloquecida... Ah! Es una cancin de amor!

(Elle expire au milieu d'un trille.)


CRESPEL Non! un seul mot! un seul! ma fille! parle-moi, ma fille! Parle donc! Mort excrable! Non! piti, piti! Grce!

(Expira en medio de un trino.)


CRESPEL No! Una sola palabra, Una sola! Hija ma! Hblame! Hija ma! Hblame, pues! Muerte maldita! No! Piedad, piedad! Por favor!

(comme Hoffmann entre prcipitamment en scne)


Eloigne-toi! Ma fille! HOFFMANN (alarm) Pourquoi ces cris? CRESPEL Hoffmann! ah! misrable! C'est toi qui l'a tue! Du sang! Pour colorer sa joue!... Une arme! un couteau! un couteau!

(a Hoffmann que entra precipitadamente en escena)


Aljate de mi hija! HOFFMANN (alarmado) Por qu esos gritos? CRESPEL Hoffmann! Ah! Miserable! T la has matado! Sangre! Para colorear sus mejillas!... Un arma! Un cuchillo! Un cuchillo!

(Saisissant un couteau sur la table, il se jette sur Hoffmann.)


NICKLAUSSE (entrant juste temps pour empcher Crespel de mener bien son projet sanguinaire) Malheureux! HOFFMANN (a Nicklausse) Vite! donne l'alarme! un mdecin! un mdecin! MIRACLE (apparaissant) Prsent!

(Apoderndose de un cuchillo se arroja sobre Hoffmann.)


NICKLAUSSE (entrando justo a tiempo para impedir a Crespel llevar a cabo su proyecto sanguinario) Miserable!

HOFFMANN (a Nicklausse) (aprs avoir tt le pouls Antonia) Pronto! Da la alarma! Un mdico! Un mdico! Morte!

CRESPEL Ah! Dieu, mon enfant! ma fille! HOFFMANN Antonia!

MIRACLE (aparece) Presente!

(toma el pulso a Antonia)


Muerta!

(Franz, qui est entr attir par le tumulte, s'agenouille auprs de la morte). (en guise d'intermde l'orchestre joue maintenant la Barcarolle, avant d'attaquer la musique d'entracte)

CRESPEL Ah! Dios, mi nia! Mi hija! HOFFMANN Antonia!

(Franz entra atrado por el tumulto y se arrodilla junto a la muerta.) (A manera de intermedio la orquesta interpreta la Barcarola, antes de tocar la msica del entreacto)

ACTE

CINQUIEME

(Epilogue)

ACTO

QUINTO

(Eplogo)

(La taverne de Luther, comme au premier acte. Le rideau se lve sur exactement le mme tableau, chacun occupant la mme place, qu' la fin du premier acte)
HOFFMANN Voil quelle fut l'histoire de mes trois amours dont la mmoire en mon cur restera toujours.

(La taberna de Luther como en el primer acto. Cada uno ocupa exactamente el mismo lugar que al final del primer acto.)
HOFFMANN Esta es la historia de mis tres amores cuyo recuerdo permanecer siempre en mi corazn.

(Aplausos para Stella entre bastidores.)


LUTHER (entrando) Gran xito, aclaman a nuestra "prima donna'. LINDORF (aparte) Ya no hay nada que temer... Para m la ms bella!

(Applaudissements pour Stella dans les coulisses.)


LUTHER (entrant) Grand succs, on acclame notre "prima donna" LINDORF ( part) Il n'est plus craindre... moi, la belle!

(Se escabulle)
HOFFMANN Stella!...

(I1 s'esquive.)

HOFFMANN Stella! NATHANAL Qu'a de commun Stella? NICKLAUSSE (se levant) Ah! je comprends! Trois drames dans un drame Olympia... Antonia... Giulietta ... Ne son qu'une mme femme: La Stella! HOFFMANN Oui, sous les trois aspects de la vie! Artiste, courtisane et jeune fille! ETUDIANTS La Stella! NICKLAUSSE Buvons cette honnte dame!

NATHANAEL Qu tienen ellas de comn con Stella? NICKLAUSSE (incorporndose) Ah! Comprendo! Tres dramas y un drama: Olimpia ... Antonia.... Julieta ... no son ms que una misma mujer: Stella! HOFFMANN S, los tres aspectos de la vida! Artista, cortesana y nia! ESTUDIANTES Stella! NICKLAUSSE Brindemos por esta honesta dama!

(los estudiantes ren)


HOFFMANN (furioso, rompe su vaso) Una palabra ms y, por mi alma, que te rompo como a esto!... NICKLAUSSE A m? A tu mentor? Gracias!... HOFFMANN Estoy loco!... Para nosotros el vrtigo divino de los vapores del alcohol, de la cerveza y del vino! Para nosotros la loca ebriedad, sumergirse en la nada ! Que el ponche nos ilumine! ESTUDIANTES Que el ponche nos ilumine! HOFFMANN Embriagumonos! ESTUDIANTES Embriagumonos! HOFFMANN Y que los ms locos se revuelquen bajo las mesas!

(les tudiants clatent de rire)


HOFFMANN (furieux, brisant son verre) Un mot de plus et sur mon me, je te brise comme ceci!... NICKLAUSSE Moi, ton mentor? Merci!... HOFFMANN Ah! je suis fou!... A nous le vertige divin des esprits de l'alcool, de la bire et du vin! A nous l'ivresse et la folie, le nant par qui l'on oublie. Allumons le punch! ETUDIANTS Allumons le punch! HOFFMANN Grisons-nous! ETUDIANTS Grisons-nous! HOFFMANN Et que le plus fous

roulement sous la table. ETUDIANTS Et que le plus fous roulent sous la table.

ESTUDIANTES Y que los ms locos Se revuelquen bajo las mesas!

(entonan la cantinela del primer acto)

Luther es un buen hombre. Viva la camaradera! Viva, la, Luther est un bravo homme, la! tire lan lare, tire lan la! Maana lo golpearemos. C'est demain qu'on l'assomme, Viva la camaradera! Viva, la, tire lan lare, tire lan la! la! Sa cave est d'un bon drille, Su bodega es la de un buen pillo. tire lan lare, tire lan la! Viva la camaradera! Viva, la, C'est demain qu'on la pille! la! Tire lan lare, tire lan la! Maana la saquearemos. Viva la camaradera! Viva, la, (Tous les tudiants, pris de boisson, la! s'attroupent dans la pice voisine.) (Todos los estudiantes, ya ebrios, se dirigen al saln contiguo.) LA MUSA (apareciendo aureolada por una luz color de rosa) Y yo? Yo, tu fiel amiga cuya mano enjug tus lgrimas? Por quin ha suspirado el dolor callado desde el cielo? Acaso no soy nada? Que se apacige en ti la tempestad de las pasiones! El hombre ya no existe; nace el poeta! Te amo Hoffmann! Pertenceme! Con las cenizas de tu corazn templa tu genio. En la serenidad, sonre a tus dolores. La musa suavizar tu bendito sufrimiento. Se es grande por el amor, y ms grande por el llanto!

(entonnant un refrain du premier acte)

LA MUSE (apparaissant aurole d'une lumire couleur de rose) Et moi? Moi, la fidle amie dont la main essuya tes yeux? Par qui la douleur endormie s'exhale en rves dans les cieux? Ne suis-je donc rien? Que la tempte des passions s'apaise en toi! L'homme n'est plus; renais pote! Je t'aime, Hoffmann! Appartiens-moi! Des cendres de ton cur rchauffe ton gnie, Dans la srnit souris tes douleurs, La Muse adoucira ta souffrance bnie, on est grand par l'amour et plus grand par les pleurs!

(Elle disparat.)
HOFFMANN O Dieu! De quelle ivresse embrases-tu mon me! Comme un concert divin ta voix m'a pntr, D'un feu doux et brlant mon tre est dvor, Tes regards dans les miens

(Desaparece.)
HOFFMANN Oh, Dios! Con qu ebriedad enciendes t mi alma! Como un concierto divino tu voz me ha penetrado. Mi ser es devorado por un ardiente y dulce fuego.

ont panch leur flamme. Comme des astres radieux! Et je sens, ma muse aime, passer ton haleine embaume sur mes lvres et sur mes yeux! etc. Muse aime, je suis toi!

Tu mirada ha vertido su ardor en m como un radiante astro. Y siento, oh, mi amada Musa! pasar tu aliento perfumado sobre mis labios y mis ojos... etc. Musa amada, soy tuyo!

(I1 s'croule sur la tabla, la tte enfouie dans les bras.)

(Se desploma sobre la mesa, con la cabeza hundida entre los brazos.)
STELLA (entra yendo hacia Hoffmann) Hoffmann dormido!... NICKLAUSSE No!... Borracho perdido!... Demasiado tarde, seora! LINDORF Diablos! NICKLAUSSE (a Stella) Pero aqu est el concejal Lindorf que os aguarda!

STELLA (allant vers Hoffmann) Hoffmann endormi!... NICKLAUSSE Non!... ivre mort!... Trop tard, madame! LINDORF Corbleu!

NICKLAUSSE ( Stella) Tenez, voil le conseiller Lindorf qui vous attend.

(Stella prend Lindorf para le bras; Hoffmann, hbt, la suit fixement du regard.)

(Stella toma a Lindorf por el brazo; Hoffmann, alelado, la sigue fijamente con la mirada.)
ESTUDIANTES (entonando otro refrn igual que en el primer acto) Hasta la maana llena mi vaso! Hasta la maana colma mi jarra! FIN

ETUDIANTS (entonnant un autre refrain du premier acte) Jusqu'au matin remplis mon verre! Jusqu'au matin remplis le pot d'tain! FIN

Escaneado y Traducido por: Alejandro Gonzlez Ponce 2000

También podría gustarte