Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Jules Barbier - Los Cuentos de Hoffmann
Jules Barbier - Los Cuentos de Hoffmann
Los Cuentos de Hoffmann Jacques Offenbach (Colonia 1819 - Pars 1880), aunque de origen alemn, se nacionaliz francs. Su apellido original era Eberst, pero su padre lo cambi por el de la ciudad donde haba nacido Offenbach am Main. El autor del libreto de Los Cuentos de Hoffmann (Les Contes d'Hoffmann) es Jules Barbier y est dividido en en tres actos ms un prlogo y un eplogo.El texto est basado en una obra que el propio Barbier y Michel Carr haban escrito sobre cuentos del poeta alemn E.T.A. Hoffmann. Dejada inconclusa por el fallecimiento del compositor, fue terminada por Ernest Guiraud, aunque sin dejar establecido el orden en el que se deberan interpretar los tres actos correspondientes a otros tantos cuentos del poeta Hoffamnn, que no guardan ninguna relacin entre s. Su estreno tuvo lugar en Pars el 10 de febrero de 1881.
Discografa de Referencia:
Richard Bonynge Plcido Domingo, Joan Sutherland, Gabriel Bacquier, Huguette Tourangeau, Huges Cunod.. Radio Suisse Romande Radio Suisse Romande DECCA (4173632-2) 2 (ADD) 1972
Sylvain Cambreling Neil Shicoff, Luciana Serra, Jessye Norman, Rosalind Plowright, Jos van Dam. Teatro de la Monnaie de Bruselas Teatro de la Monnaie de Bruselas EMI (7-496412) 3 (DDD) 1988
Jeffrey Tate Francisco Araiza, Eva Lind, Cheryl Studer, Jessye Norman, Samuel Ramey. Radio Leipzig Sttatskapelle de Dresde PHILIPS (422374-2) 3 (DDD) 1992
(Eduardo Almagro)
Personajes
HOFFMANN NICKLAUSSE STELLA LINDORF LA MUSA OLIMPIA SPALANZANI COPPELIUS JULIETA DAPERTUTTO PITICHINACCIO ANTONIA CRESPEL Dr. MIRACLE Joven Poeta Amigo de Hoffmann Cantante Diablico Rival de Hoffmann Musa de Hoffmann Mueca Mecnica Constructor de Olimpia Diablico Constructor de Olimpia Cortesana Veneciana Diablico Protector de Julieta Criado de Julieta Enamorada de Hoffmann Padre de Antonia Diablico Doctor de Antonia Tenor Mezzosoprano Soprano Bartono Soprano Soprano Ligera Tenor Bajo Bartono Soprano Dramtica Bartono Tenor Cmico Soprano Tenor Bartono
PREMIER ACTE
(Prologue)
PRIMER
ACTO
(Prlogo)
(La Taverne de matre Luther. Intrieur dune taverne allemande. Au fond, droite, en pan coup, grande porte donnant sur la rue. A gauche, en pan coup, une fentre petits vitraux. Dans le milieu un
(Interior de la taberna de maese Luther, una tpica taberna alemana, contigua al teatro. Al fondo, a la derecha, una gran puerta que da a la calle. A la izquierda una ventana con vidriera. En medio de la taberna, una gran
large enfoncement rempli de tonneaux symtriquement rangs autour d'un tonneau colossal surmont d'un petit Bacchus tenant une banderole qui porte cet exergue: Au Tonneau de Nuremberg. Au-dessus des tonneaux s'tagent des rayons garnis de flacons de toutes formes. Devant le grand tonneau un petit comptoir. Portes latrales sur le premier plan, gauche, un grand pole droite, une horloge de bois et une petite porte cache dans la boiserie. Cette boiserie s'tend sur la muraille, tout autour de la salle la hauteur d'homme. et l, des tables et des bancs. Il fait nuit, la scne est claire par un rayon de lune)
CHOEUR INVISIBLE (les esprits du vin et de la bire) Glou! glou! glou! je suis le vin. Glou! glou! glou! je suis la bire. Ah! Glou! glou! glou! nous sommes les amis des hommes; nous chassons d'ici langueur et souci, etc. Glou! glou! glou!
cantidad de toneles simtricamente dispuestos y , en el centro de todos, un enorme tonel coronado con la efigie de un pequeo Baco con una banderola en la que se puede leer: "Al tonel de Nremberg". Junto a los toneles de cerveza hay estantes adornados con botellas de variadas formas. Dispersos, mesas y bancos. Adosado a todo lo largo de las paredes hay un banco de madera Es de noche, la escena est iluminada por rayos de luna. )
CORO INVISIBLE (espritus del vino y cerveza) Glug! Glug! Glug!, yo soy el vino. Glug! Glug! Glug!, yo la cerveza. Glug! Glug! Glug!, somos los amigos de los hombres; desterramos de aqu la melancola y las preocupaciones... Glug! Glug! Glug!
LA MUSA Dicen que la Verdad sala de un pozo. La Musa, si me lo permits, saldr de un tonel, dejndose el engorro de encontrar una excusa LA MUSE La vrit, dit-on, sortait d'un puits. para toda la gente de bien que no bebe agua. La Muse, si vous le permettez, Aqu nacen los sueos por sortira d'un tonneau, millares, s'en remettant du soin entre el humo y el vino aejo de trouver son excuse, de oscuras bodegas. tous les gens de bien Aqu fui amada por Hoffmann! qui ne boivent pas d'eau. Ella est en escena; C'est l que, parmi la fume el mundo la aclama; et le vin vieux des noirs celliers, el divino Mozart naissent les rves par milliers; le proporciona a sus acentos, l que d'Hoffmann je fus aime! ese fuego engaoso, Elle est sur scne; esa ardiente flama que antao un peuple l'acclame; abras los sentidos de Hoffmann. le divin Mozart Quiero que l repudie todo amor prte ses accents y que me pertenezca slo a m! ce foyer menteur, cette ardente Botellas y toneles, secundad mi flamme, qui d'Hoffmann jadis embrasa les sens, labor;
Je veux qu'il rpudie un amour qui m'outrage et m'appartienne tout entier! Vous, flacons et tonneaux, secondez mon ouvrage; votre ivresse fait oublier.
LINDORF LINDORF Voyons si la matresse Veamos si el ama est aussi monosyllabique que le valet. es tan parca como el criado. Tiens! une clef. Vaya! Una llave.
(Abre la carta)
"Querido Hoffmann, te espero dentro de dos horas, tras la representacin. Te amo. Stella". Ja! Ja! Ja! Oh, las mujeres! No, esto no ocurrir, querida prima donna, dentro de dos horas el consejero Lindorf ser quien abra discretamente la puerta de vuestro perfumado nido. S que soy lamentable en el papel de enamorado melanclico; pero soy listo como el diablo, como el diablo! Mis ojos lanzan destellos, tengo en todo mi fsico un satnico aspecto que produce en los nervios el efecto de una descarga elctrica. Por los nervios llego al corazn, yo triunfo por el miedo. S, querida prima donna, cuando se es de belleza perfecta debe desdearse a un poeta, un poeta! De ese perfumado nido, que me lleve el diablo si no consigo abrir la puerta! Mi rival es amado, y yo no lo soy, qu me importa? Qu me importa! Sin hablar de lo positivo, soy viejo pero estoy vivo!
(regarde sa montre)
Deux heures devant moi!... Si j'ai bonne mmoire, c'est dans ce cabaret, qu'avec de jeunes fous Hoffmann vient deviser et boire! Surveillons-le jusqu'au moment du rendez-vous! LUTHER (entrant, suivi de ses garons) Vite! vite! qu'on se remue!
(mira su reloj)
Dos horas por delante!... Si la memoria no me falla es en esta taberna donde con jvenes alocados Hoffmann viene a charlar y a beber!
Les brocs! les chopes, les quinquets! Les toasts vont suivre les bouquets! Et souhaiter la bienvenue a cet astre du firmament! Vivement, garons, vivement!
Vigilmoslo hasta el momento de la cita! LUTHER (entrando, con sus camareros) Pronto! Pronto! Muvanse! Los vasos! Las jarras, las lmparas! Los brindis seguirn a las flores. Y a dar la bienvenida a esa estrella del firmamento! Rpido, mozos, rpido!
(Le garons achvent de prparer la salle. La porte du fond s'ouvre: Nathanal, Hermann et une troupe d'tudiants entrent gaiement en scne.)
HERMANN, NATHANAL, TUDIANTS Drig, drig, drig, matre Luther! Tison d'enfer! A nous ta bire, nous ton vin! Jusqu'au matin remplis mon verre, jusqu'au matin remplis les pots d'tain! Du vin! du vin! HERMANN Luther est un brave homme; tire tan lare! TUDIANTS Tire tan lare! HERMANN C'est demain qu'on l'assomme! Tire lan la! TUDIANTS Tire tan la! Du vin! du vin!
(Los camareros terminan de preparar el saln. Se abre la puerta del fondo: Nathanael, Hermann y un grupo de estudiantes entran alegremente)
HERMANN, NATHANAEL, ESTUDIANTES Drig, drig, drig, maese Luther! Tizn del infierno! Srvenos cerveza, srvenos tu vino! Hasta el amanecer llena mi vaso! Hasta que rompa el da llena los vasos de estao! Vino! Vino! HERMANN Luther es un buen hombre. Viva la camaradera! ESTUDIANTES Viva la camaradera! HERMANN Maana lo golpearemos! Viva, la, la! ESTUDIANTES Viva , la, la! Vino! Vino! LUTHER Aqu est, seores, aqu est! HERMANN Su bodega es la de un buen amigo, Viva la camaradera! ESTUDIANTES
LUTHER Voil, voil, messieurs, voil! HERMANN Sa cave est d'un bon drille, tire lan lare! TUDIANTS Tire tan lare! HERMANN C'est demain qu'on la pille. Tire lan la! TUDIANTS Tire tan la! Du vin! du vin! LUTHER
Voil, voil, messieurs, voil! NATHANAL Sa femme est fille d've, tire tan lare! NATHANAL, TUDIANTS Tire lan lare! NATHANAL C'est demain qu'on l'enlve, Tire lan la! NATHANAL, TUDIANTS Tire lan la! TOUS Sa femme est fille d've, Tire lan lare, Tire lan la! C'est demain qu'on l'enlve, Tire lan lare, Tire lan la! Du vin! Du vin!
Viva la camaradera! HERMANN Maana la saquearemos. Viva, la, la! ESTUDIANTES Viva, la, la! Vino! Vino! LUTHER Aqu est, seores, aqu est! NATHANAEL Su mujer es una hija de Eva, Viva la camaradera! NATHANAEL, ESTUDIANTES Viva la camaradera! NATHANAEL Maana la raptaremos! Viva, la, la! NATHANAEL, ESTUDIANTES Viva, la, la! TODOS Su mujer es una hija de Eva, Viva la camaradera! Viva, la, la! Maana la raptaremos! Viva la camaradera! Viva, la, la! Vino! Vino!
(Bruit de gobelets.)
LUTHER Voil, voil, messieurs, voil! TOUS Jusqu'au matin Remplis mon verre! Jusqu'au matin Remplis les pots d'tain! A nous ton vin! NATHANAL Vive Dieu! mes amis, la belle crature! Comme au chef-d'uvre de Mozart Elle prte l'accent d'une voix ferme et sre! C'est la grce de la nature, et c'est le triomphe de l'art! Que mon premier toast soit pour elle!
(Ruido de vasos.)
LUTHER Aqu est, seores, aqu est! TODOS Hasta vaso! Hasta Llena Danos
NATHANAEL Vive Dios, amigos mos! Qu hermosa criatura! Cmo da a la obra maestra de Mozart el acento de una voz firme y segura! Es la gracia de la naturaleza, y es el triunfo del arte!
Je bois la Stella! TOUS Vivat! la Stella! NATHANAL Comment Hoffmann n'est il pas l Pour fter avec nous cette toile nouvelle! Eh! Luther... ma grosse tonne! Qu'as-tu fait de notre Hoffmann? HERMANN C'est ton vin qui l'empoisonne! Tu l'as tu, foi d'Hermann! TOUS Rends-nous Hoffmann! LINDORF ( part) Au diable Hoffmann! NATHANAL Morbleu! qu'on nous l'apporte ou ton dernier jour a lui! LUTHER Messieurs, il ouvre la porte, et Nicklausse est avec lui! TOUS Vivat! vivat! c'est lui! LINDORF Veillons sur lui! HOFFMANN (entrant avec Nicklausse, l'air mlancolique) Bonjour, amis! NICKLAUSSE Bonjour! HOFFMANN Un tabouret! un verre! Une pipe! NICKLAUSSE Pardon, seigneur! sans vous dplaire, je bois, fume et m'assieds comme vous!... part deux! NATHANAL C'est juste!
Que mi primer brindis sea para ella Bebo por Stella! TODOS Viva! Por Stella! NATHANAEL Cmo es que Hoffmann no est aqu para festejar esta nueva estrella? Eh! Luther... gran tonel! Qu has hecho de nuestro Hoffmann? HERMANN Es tu vino el que lo envenena! Lo has matado, a fe de Hermann! TODOS Devulvenos a Hoffmann! LINDORF (aparte) Al diablo con vuestro Hoffmann! NATHANAEL Demonios! Trelo o este ser tu ltimo da! LUTHER Seores, acaba de abrir la puerta... y Nicklausse viene con l! TODOS Viva! Viva! Es l! LINDORF Veamos que tal es!... HOFFMANN (entrando con Nicklausse, con aire melanclico) Buenos das, amigos! NICKLAUSSE Hola! HOFFMANN Un taburete, un vaso y una pipa! NICKLAUSSE
HERMANN, TUDIANTS Place tous les deux, si, place tous les deux!
Perdn, seor! Sin contrariaros, yo bebo, fumo y me siento como vos!... Lugar para dos! NATHANAEL Es lo justo! HERMANN, ESTUDIANTES Sitio para los dos, s, haced sitio para los dos!
(Hoffmann et Nicklausse s'as soient, Hoffmann se prend la tte entre les mains)
NICKLAUSSE (fredonnant l'air de Leporello dans le don Giovanni de Mozart) Notte e giorno mal dormir...
HOFFMANN La pierre! NATHANAL Et sans rideau? HOFFMANN Le ciel! NATHANAL Sans couvre-pied? HOFFMANN La pluie! HERMANN As-tu le cauchemar, Hoffmann? HOFFMANN Non, mais ce soir, Tout l'heure, au thtre... TOUS Eh bien? HOFFMANN J'ai cru revoir... Baste!... quoi bon rouvrir une vieille blessure? La vie est courte!... il faut l'gayer en chemin. Il faut boire, chanter et rire l'aventure, sauf pleurer demain! NATHANAL Chante donc le premier, sans qu'on te le demande; nous ferons chorus. TOUS Nous ferons chorus! HOFFMANN Soit! NATHANAL Quelque chose de gai. HERMANN La chanson du rat! NATHANAL Non! moi, j'en suis fatigu. Ce qu'il nous faut, c'est la lgende de Kleinzach.
HOFFMANN La piedra! NATHANAEL Y sin techo? HOFFMANN El cielo! NATHANAEL Sin mantas? HOFFMANN La lluvia! HERMANN Acaso deliras, Hoffmann? HOFFMANN No, pero esta noche, hace un rato, en el teatro... TODOS Y bien? HOFFMANN Me pareci volver a ver... Bah!... Por qu reabrir una antigua herida? La vida es corta!... Hay que alegrarla mientras dure. Bebamos, cantemos y riamos... sin pensar en el maana! NATHANAEL Canta t primero, No te hagas de rogar... te haremos coro. TODOS Te acompaaremos! HOFFMANN Sea! NATHANAEL Que sea algo alegre. HERMANN La cancin de la rata! NATHANAEL No! Estoy harto de esa cancin. Mejor cantemos
la leyenda de Kleinzach. TUDIANTS C'est la lgende de Kleinzach! HOFFMANN Va pour Kleinzach! Il tait une fois la cour d'Eisenach... TUDIANTS A la cour d'Eisenach! HOFFMANN Un petit avorton qui se nommait Kleinzach! TUDIANTS Qui se nommait Kleinzach! HOFFMANN Il tait coiff d'un colbac, et ses jambes elles faisaient Clic Clac! Clic clac! Clic Clac! Voil, voil Kleinzach. TUDIANTS Clic Clac! HOFFMANN Clic Clac! TOUS Voil, voil Kleinzach! ESTUDIANTES S la leyenda de Kleinzach! HOFFMANN Sea por Kleinzach! Haba una vez en la corte de Eisenach... ESTUDIANTES En la corte de Eisenach! HOFFMANN ...un pequeo engendro llamado Kleinzach! ESTUDIANTES Llamado Kleinzach! HOFFMANN Llevaba gorro militar, y sus piernas hacan Clic, clac! Clic, clac! Clic, clac! As era! As era ese Kleinzach! ESTUDIANTES Clic, clac! HOFFMANN Clic, clac!
TODOS HOFFMANN As era, as era ese Kleinzach! Il avait une bosse en guise d'estomac! HOFFMANN TUDIANTS Tena una giba a guisa de En guise d'estomac! estmago! HOFFMANN Ses pieds ramifis semblaient sortir d'un sac! TUDIANTS Semblaient sortir d'un sac! HOFFMANN Son nez tait noir de tabac, et sa tte faisait cric crac! Cric crac, cric crac! Voil, voil Kleinzach! TUDIANTS ESTUDIANTES A guisa de estmago! HOFFMANN Sus pies sarmentosos parecan emerger de un saco! ESTUDIANTES Parecan emerger de un saco! HOFFMANN Su nariz estaba negra de tabaco, y su cabeza haca Cric, crac! Cric, crac, cric, crac!
Cric crac! HOFFMANN Cric crac! TOUS Voil, voil Kleinzach! HOFFMANN Quant aux traits de sa figure...
As era, as era ese Kleinzach! ESTUDIANTES Cric, crac! HOFFMANN Cric, crac! TODOS As era, as era ese Kleinzach! HOFFMANN En cuanto a los rasgos de su rostro...
(Il se lve.)
Ah! sa figure tait charmante! Je la vois, belle comme le jour o, courant aprs elle, je quittai comme un four la maison paternelle et m'enfuis travers les valons et les bois! Ses cheveux en torsades sombres sur son col lgant jetaient leurs chaudes ombres. Ses yeux, envelopps, d'azur, promenaient autour d'elle un regard frais et pur et, comme notre char emportait sans secousse nos curs et nos amours, sa voix vibrante et douce aux cieux qui l'coutaient jetait ce chant vainqueur dont l'ternel cho rsonne dans mon cur! NATHANAL O bizarre cervelle! Qui diable peints tu l! Kleinzach? HOFFMANN
(Se levanta.)
Ah! su rostro era encantador. Lo estoy viendo, bello como el da en que, corriendo en pos de ella, abandon como un loco la casa paterna y hu a travs valles y bosques. Sus cabellos, en oscuras lazadas, sobre su elegante cuello proyectaban clidas sombras. Sus ojos, nimbados de azul, lanzaban a su alrededor una luz fresca y pura y, cuando nuestro carruaje llevaba suavemente nuestros corazones y nuestros amores, su voz vibrante y dulce lanzaba a los cielos que la escuchaban una cancin cuyo eterno eco aun resuena en mi corazn NATHANAEL Oh, cabeza loca! A quin diablos ests
Kleinzach? Je parle d'elle! NATHANAL Qui? HOFFMANN (revenant sur terre) Non! personne! rien! mon esprit se troublait! Rien!... Et Kleinzach vaut mieux, tout difforme qu'il est! Quand il avait trop bu de genivre ou de rack... TUDIANTS De genivre ou de rack! HOFFMANN ... il fallait voir flotter les deux pans de son frac! TUDIANTS Les deux pans de son frac... HOFFMANN ... comme des herbes dans un lac, et le monstre faisait flic flac! Flic flac! flic flac! Voil, voil Kleinzach! TUDIANTS Flic flac! HOFFMANN Flic flac! TOUS Voil, voil Kleinzach!
pintado?... A Kleinzach? HOFFMANN Kleinzach? Hablo de ella! NATHANAEL De quin? HOFFMANN (volviendo a la tierra) No!... Nada! Mi mente se confunda. Nada!... Y Kleinzach vale ms por muy deforme que sea. Cuando beba demasiada ginebra o aguardiente... ESTUDIANTES Ginebra o aguardiente! HOFFMANN ... haba que ver flotar los faldones de su frac! ESTUDIANTES Los faldones de su frac... HOFFMANN ... como hierbas en un lago, y el monstruo haca flic, flac! Flic, flac! Flic, flac! As era, as era ese Kleinzach! ESTUDIANTES Flic, flac! HOFFMANN Flic, flac! TODOS As era, as era ese Kleinzach
(applaudissements bruyants)
HOFFMANN Peuh!... cette bire est dtestable! Allumons le punch! TUDIANTS Allumons le punch! HOFFMANN Grisons-nous! TUDIANTS Grisons-nous!
(ruidosos aplausos)
HOFFMANN Puah!... Esta cerveza es detestable! Que el ponche nos ilumine! ESTUDIANTES Que el ponche nos ilumine! HOFFMANN
HOFFMANN Et que les plus fous roulent sous la table! TUDIANTS Et que les plus fous, roulent sous la table! Luther est un brave homme, tire tan lare, tire lan la. C'est demain qu'on l'assomme, tire lan lare, tire lan la. Sa cave est d'un bon drille. Tire tan lare, tire lan la. C'est demain qu'on la pille, tire lan lare, tire lan la.
Embriagumonos! ESTUDIANTES Embriagumonos! HOFFMANN Y que los ms locos rueden bajo las mesas! ESTUDIANTES Y que los ms locos rueden bajo las mesas! Luther es un buen hombre. Viva la camaradera! Viva, la, la! Maana lo golpearemos! Viva la camaradera! Viva, la, la! Su bodega es la de un buen amigo. Viva la camaradera! Viva, la, la! Maana la saquearemos. Viva la camaradera! Viva, la, la!
(reconnaissant Lindorf)
Quand on parte du diable, on en voit les cornes! NICKLAUSSE ( Lindorf) Pardon. La perruque!
(Reconociendo a Lindorf.)
Cuando se habla del diablo aparecen sus cuernos! NICKLAUSSE
Chaste don d'une pouse trope aimable! TUDIANTS Respect aux maris! Ne les raillons pas! Nous serons un jour dans le mme cas! HOFFMANN (gracieusement) Et par o votre diablerie est-elle entre ici, cher oiseau de malheur? LINDORF (se levant et avec la mme grce) Par la porte, aussi bien que votre ivrognerie, Chre cigu en fleur! HOFFMANN Comme Anselmus, rare merveille, venez-vous me mettre en bouteille, cher auteur de mes maux? LINDORF Vous me prenez pour une bche, la piquette se met en cruche, cher diseur de bons mots! HOFFMANN C'est donc, si la chose est vraie, que vous en buvez, cher pot? LINDORF Si je la bois, je la paie, cher orateur de tripot! HOFFMANN Avec l'argent qu' moi-mme vous me volez, cher vautour? LINDORF En admettant qu'un bohme soit valable, cher amour! HOFFMANN (levant son verre) madame votre femme, cher suppt de Lucifer! LINDORF (faisant de mme) Elle en mourra, sur mon me, cher chapp de l'Enfer!
(a Lindorf) Perdn... esa peluca Es acaso el casto regalo de una esposa amable?
ESTUDIANTES Respeto a los maridos! No nos burlemos de ellos! Un da estaremos del mismo lado! HOFFMANN (con sorna) Y por medio de qu brujera ha entrado aqu ese pjaro de mal agero? LINDORF (incorporndose y con sorna) Por la puerta, mientras estabais borracho estimada cicuta en flor! HOFFMANN Como Anselmus, qu maravilla, vens a refrenarme, estimado autor de mis penas? LINDORF Me tomis por tonto... El mal vino se pone en jarra, estimado charlatn! HOFFMANN Entonces, si eso es cierto, es que vos lo bebis, querido botijo? LINDORF Si lo bebiese, lo pagara, estimado charlatn de garito! HOFFMANN Con el dinero que me robis, estimado usurero? LINDORF Suponiendo que un bohemio tenga alguna cosa de valor, querido! HOFFMANN (levantando su vaso): Por vuestra seora esposa, estimado secuaz de Lucifer!
LINDORF (haciendo lo mismo) Por mi alma, que esto la har morir, estimado prfugo del infierno! HOFFMANN Estimado secuaz de Lucifer! LINDORF Estimado prfugo del infierno!
(ils boivent.)
NICKLAUSSE Simple change de politesses! C'est ainsi qu' l'ombre des bois de deux bergers pour leurs matresses alternaient les chants et les voix! NICKLAUSSE, TUDIANTS Alternaient les chants et les voix! HOFFMANN ( Nicklausse) Je vous dis, moi, qu'un malheur me menace!
(Beben.)
NICKLAUSSE Simple intercambio de cumplidos! Como a la sombra de los bosques, dos pastores, por sus amadas, alternaban cantos y piropos! NICKLAUSSE, ESTUDIANTES Alternaban cantos y piropos! HOFFMANN (a Nicklausse) Os digo que un mal me amenaza!
NATHANAL Il ne faut pas en rougir, j'imagine,Notre ami Wilhelm que voil brle pour Lonore et la trouve divine; Hermann aime Gretchen; et moi je me ruine pour la Fausta! HOFFMANN ( Wilhelm) Oui, Lonore, ta virtuose!
vez? HOFFMANN Y qu? NATHANAEL No hay que avergonzarse de ello, Nuestro amigo Wilhelm que aqu est, enloquece por Leonor y la encuentra divina; Hermann ama a Gretchen; y yo me consumo por Fausta! HOFFMANN (a Wilhelm) S, Leonor, tan virtuosa!
( Hermann)
Oui, Gretchen, ta poupe inerte, au coeur glac!
(a Nathanal) (a Hermann):
Et la Fausta, pauvre in sens! la courtisane au front d'airain! HERMANN Ta matresse est donc un trsor que tu mprises tant les ntres? HOFFMANN Ma matresse? Non pas! Mieux trois matresses! S, Gretchen, tu mueca inerte, de helado corazn!
(a Nathanael)
Y tu Fausta, pobre insensato! La cortesana de frente de bronce! HERMANN Tu amante es quizs un tesoro puesto que desprecias a las nuestras? HOFFMANN Mi amante? No, decid mejor tres amantes!
(a par)
Oui, Stella! Trois femmes dans la mme femme! Trois mes dans une seule me! Artiste, jeune fille, et courtisane!...
( l'tudiants)
Voulez-vous le rcit de ces folles amours? TUDIANTS coutons! Il est doux de boire au rcit d'une folle histoire, en suivant le nuage clair que la pipe jette dans l'air, etc. NICKLAUSSE En suivant le nuage, le nuage, le nuage dans l'air. HOFFMANN Je commence.
(Aparte.)
S, Stella! Tres mujeres en una! Tres almas en una! Artista, doncella y cortesana!...
(a los estudiantes)
Queris que os cuente aquellos extravagantes amores? ESTUDIANTES Escuchemos. Es hermoso beber mientras se nos relata una loca historia... siguiendo la transparente nube
que la pipa lanza al aire. NICKLAUSSE Silence! TUDIANTS Silence! HOFFMANN Le nom de la premire tait Olympia! NICKLAUSSE Siguiendo la transparente nube que la pipa lanza al aire! HOFFMANN Entonces, comienzo ya. NICKLAUSSE Silencio! ESTUDIANTES Silencio! HOFFMANN La primera se llamaba Olimpia!
ACTE
DEUXIME
(Olympia)
SEGUNDO
ACTO
(Olimpia)
(Un riche cabinet de physicien donnant sur une galerie dont les portes sont closes par des tapisseries; portes latrales fermes galement par des portires. Le thtre est clair par des bougies)
SPALANZANI (seul, il tient la portire de droite souleve) L! dors en paix.. Eh! Eh!... sage, modeste et belle, je rentrerai par elle dans les cinq cents ducats que la banqueroute du juif lias me cote! Reste Copplius dont la duplicit pour avoir de moi quelque somme, peut rclamer des droits la paternit, Diable d'homme!... Il est loin, par bonheur!
(Un suntuoso gabinete de fsico que da a una galera cuyas aberturas estn cegadas por tapices. Puertas laterales cerradas por postigos. El escenario est iluminado por velas)
SPALANZANI (solo, sostiene el postigo de la derecha levantado) Duerme all en paz. Je! Je! Prudente, modesta y bella. Ella me resarcir de los quinientos ducados que perd a causa de la bancarrota del judo Elas... Queda ese el diablo de Coppelius! Espero que no quiera reclamar su parte de la paternidad. Diablo de hombre!.... Est lejos, por fortuna!
(solennel!)
La physique est tout, mon cher! Olympia vaut trs cher!... HOFFMANN
(Solemne)
La fsica lo es todo, amigo mo! Olimpia vale mucho!...
HOFFMANN (aparte) Qu relacin tendr la fsica con su hija? SPALANZANI (llamando) Hola! Eh!... Cochenille!
(Cochenille parat.)
Fais allumer partout... COCHENILLE (bgayant) Et... le champagne SPALANZANI Attends! Suis-moi.
(Aparece Cochenille)
Enciende todas las luces! COCHENILLE (tartamudeando) Y... el champn... SPALANZANI Aguarda! Sgueme.
( Hoffmann)
Pardon, mon cher, je reviens dans l'instant.
(A Hoffmann)
Perdn, amigo mo, vuelvo en un instante.
(ils sortent.)
HOFFMANN (seul) Allons! Courage et confiance. Je deviens un puits de science. Il faut tourner selon le vent. Pour mriter celle que j'aime, je saurai trouver en moi- mme l'toffe d'un savant... Elle est l... Si j'osais!
(Salen.)
HOFFMANN (solo) Vamos! Coraje y confianza. Me convertir en un pozo de ciencia. Hay que seguir la direccin del viento. Para merecer a la que amo, sabr encontrar en m la disposicin de un sabio... Ella est all!... Si me atreviera!
son tre, oui, tout son tre, se fondre en un baiser. NICKLAUSSE (faisant son entre) Pardieu! J'tais bien sr de te trouver ici! HOFFMANN Chut! NICKLAUSSE Pourquoi? C'est l que respire la belle Olympia? Va, mon enfant! Admire! HOFFMANN C'est un ange! Oui, je l'adore! NICKLAUSSE Attends la connatre mieux! HOFFMANN L'me qu'on aime est aise connatre! NICKLAUSSE Quoi? d'un regard? Par la fentre? HOFFMANN Il suffit d'un regard pour embrasser les cieux! NICKLAUSSE Quelle chaleur! Au moins sait-elle que tu l'aimes? HOFFMANN Non! NICKLAUSSE cris-lui! HOFFMANN Je n'ose pas. NICKLAUSSE Pauvre agneau! Parle-lui! HOFFMANN Les dangers sont les mmes
Fuego divino! Sol cuyo ardor nos penetra y abrasa! Inefable delirio en que sentimos todo nuestro ser, s, todo nuestro ser, fundirse en un beso. NICKLAUSSE (entrando) Lo saba! Estaba seguro de encontrarte aqu. HOFFMANN Calla! NICKLAUSSE Por qu? Es ah donde respira la bella Olimpia? Ve, muchacho! Admrala! HOFFMANN Es un ngel! S, la adoro! NICKLAUSSE Espera a conocerla mejor! HOFFMANN Es fcil conocer el alma que se ama. NICKLAUSSE Qu? Con slo una mirada? Por la ventana? HOFFMANN Basta una mirada para abarcar el cielo! NICKLAUSSE Qu pasin! Sabe ella al menos que la amas? HOFFMANN No! NICKLAUSSE Escrbele! HOFFMANN No me atrevo. NICKLAUSSE Pobre corderillo!
NICKLAUSSE Alors, chante, morbleu! Pour sortir d'un tel pas! HOFFMANN Monsieur Spalanzani n'aime pas la musique. NICKLAUSSE Oui, je sais! Tous pour la physique! Une poupe aux yeux d'mail jouait aux mieux de l'ventail auprs d'un petit coq en cuivre; tous deux chantaient l'unisson d'une merveilleuse faon, dansaient, caquetaient, semblaient vivre. HOFFMANN Plat-il? Pourquoi cette chanson? NICKLAUSSE Ah! le petit coq luisant et vif avec un air rbarbatif, tournait par trois fois sur lui-mme; par un rouage ingnieux, la poupe, en roulant les yeux, soupirait et disait. Je t'aime! COPPLIUS (comme il entre en scne, un sac au dos) C'est moi, Copplius. Doucement, prenons garde!
Hblale! HOFFMANN Los peligros son los mismos. NICKLAUSSE Canta entonces, demonios, para salir de esta situacin! HOFFMANN Al seor Spalanzani no le gusta la msica. NICKLAUSSE S, lo s! Todo por la fsica! Una mueca de ojos esmaltados se abanicaba junto a un gallito de cobre; cantaban al unsono maravillosamente bailaban, charlaban, parecan estar vivos de verdad. HOFFMANN Qu? Por qu esa cancin? NICKLAUSSE Ah! El gallito pareca vivo con cara de pocos amigos, giraba tres veces sobre s mismo, por un ingenioso mecanismo, la mueca mova los ojos, suspiraba y deca: Te amo! COPPELIUS (entra con un saco al hombro) Soy yo, Coppelius. Despacio, con cuidado!
(apercevant Hoffmann)
Quelqu'un... NICKLAUSSE (se relouant) Hein!... COPPLIUS ( part) Qu'est-ce donc que ce monsieur regarde?
(Viendo a Hoffmann.)
Hay alguien... NICKLAUSSE (volvindose) Eh!... COPPELIUS (para s) Qu es lo que el seor est mirando?
(Elevant la voix)
Eh! monsieur! Il n'entend rien!
(Eleva la voz)
Eh! Seor! No oye nada!
(Hoffmann le salue.)
Voyez ces baromtres hygromtres, thermomtres, au rabais, mais au comptant. Voyez, vous en serez content.
(Hoffmann lo saluda.)
Vendo barmetros, higrmetros, termmetros, a buen precio... pero al contado. Mirad, quedaris satisfecho.
mes yeux de flamme, mes yeux qui percent l'me. Prenez mes yeux! HOFFMANN Dis-tu vrai? COPPLIUS Voyez! HOFFMANN Donne! COPPLIUS Trois ducats! HOFFMANN (soulevant la portire il regardant) Dieu puissant! quelle grce rayonne sur son front! COPPLIUS Trois ducats. HOFFMANN Cher ange, est-ce bien toi? COPPLIUS (faisant retomber la portire) Trois ducats! HOFFMANN Ah! pourquoi me ravir cette image de bonheur et d'amour?
cuando en realidad es negro? Tomad y veris lo que deseis. Tomad mis ojos, mis ojos vivos, mis ojos de fuego, mis ojos que penetran el alma. Tomad mis ojos! HOFFMANN Es posible? COPPELIUS Comprobadlo! HOFFMANN Deme! COPPELIUS Tres ducados! HOFFMANN (levantando la cortina y mirando con los lentes) Dios todopoderoso! Qu gracia nimba su frente! COPPELIUS Tres ducados. HOFFMANN ngel amado, eres en verdad t? COPPELIUS (haciendo caer el postigo) Tres ducados! HOFFMANN Ah! Por qu robarme esa imagen de dicha y amor?
COPPLIUS Chimre!... L'argent sur vous pleuvra dans peu, je veux tout partager. SPALANZANI Ne suis-je pas le pre d'Olympia? COPPLIUS Pardon, elle a mes yeux. SPALANZANI Plus bas!...
SPALANZANI Pero... COPPELIUS Diablos!... Dentro de poco el dinero llover sobre vos; yo quiero compartirlo todo. SPALANZANI No soy yo el padre de Olimpia? COPPELIUS Perdn, ella tiene mis ojos. SPALANZANI Hablad ms bajo!...
( part)
Bien lui prend que j'ignore son secret. Mais j'y pense, oui!
(Aparte)
Yo no ignoro el secreto pero... piense en l.
(haut)
Voulez-vous encore cinq cents ducats? qu'un crit de vous m'abandonne ses yeux, ainsi que toute sa personne, et voici votre argent sur le juif lias. COPPLIUS lias? SPALANZANI Une maison sre. HOFFMANN (bas, Nicklausse) Quel marche peuvent-ils conclure? COPPLIUS (crit sur ses tablettes) Allons, c'est dit. SPALANZANI (Ils changent leurs papiers) Donnant, donnant! Ce cher ami!
(Ils s'embrassent.)
COPPLIUS Ce cher ami! SPALANZANI ( part)
(Se abrazan.)
COPPELIUS Querido amigo! SPALANZANI (aparte)
Va, maintenant! Va te faire payer! COPPLIUS A propos, une ide, Mariez Olympia!
Vete, ahora! Si, si, vete a que te pague Elas!... COPPELIUS A propsito, se me ocurre una idea: Casad a Olimpia!
(montrant Hoffmann)
Le jeune fou que voil. Ne vous 'a donne pas demande? SPALANZANI (l'embrassant) Ce cher ami! COPPLIUS (mme jeu) Ce cher ami.
(Sealando a Hoffmann.)
El joven alocado que est all no os lo ha pedido? SPALANZANI (abrazndolo) Querido amigo! COPPELIUS (haciendo el mismo juego) Querido amigo!
NICKLAUSSE Enfin, nous allons voir de prs cette merveille, cette merveille sans pareille! HOFFMANN Silence! La voici!
NICKLAUSSE Por fin veremos de cerca a esa maravilla sin par! HOFFMANN Silencio! Aqu est!
COCHENILLE La harpe!
Ah!... SPALANZANI (extrmement agit) Enfin... Mais qu'est-ce qui se passe? Cochenille! Fais quelque chose, voyons!
(muy angustiado) Pero... Pero qu es lo que sucede? Cochenille! Vamos, haz cualquier cosa!
cercle autour d'Olympia qui remercie, d'abord de la main droite, et puis de la main gauche. Hoffmann est transport d'ivresse. Un valet de pied chuchote quelque chose l'oreille de Spalanzani.)
SPALANZANI Allons, messieurs! La main aux dames! Le souper nous attend! LES INVITS Le souper! Le souper! Bon cela! SPALANZANI A moins qu'on ne prfre danser d'abord! LES INVITS Non! non! le souper! bonne affaire, ensuite on dansera. SPALANZANI Comme il vous plaira! HOFFMANN (s'approchant d'Olympia) Oserai-je? SPALANZANI Elle est un peu lasse; attendez le bal.
hacen crculo en torno de Olimpia que da las gracias, primero con la mano derecha, y luego con la izquierda. Hoffmann est loco de embriaguez)
SPALANZANI Seores, dad la mano a las damas! La cena nos aguarda! INVITADOS La cena! La cena! Magnfico! SPALANZANI A menos que antes prefieran bailar! INVITADOS No! No! La cena! Buena idea! Luego bailaremos. SPALANZANI Como os plazca! HOFFMANN (acercndose a Olimpia) Podra?... SPALANZANI Est un poco fatigada; aguardad al baile.
NICKLAUSSE me potique!
(Spalanzani passe derrire Olympia. Bruit d'un ressort. Nicklausse se retourne brusquement.)
NICKLAUSSE Plat-il? SPALANZANI Rien! la physique! ah! monsieur! la physique. COCHENILLE Le-e souper vousous attend.
(Spalanzani pasa por detrs de Olimpia. Ruido de un resorte. Nicklausse se vuelve bruscamente.)
NICKLAUSSE Qu decs? SPALANZANI Nada! La fsica! Ah, seor! La fsica! COCHENILLE La cena est servida.
HOFFMANN Doux aveu, gage de nos amours, tu m'appartiens, nos curs sont unis pour toujours! Ah! comprends-tu, dis moi, cette joie ternelle des curs silencieux? Vivants, n'tre qu'une me, et du mme coup d'aile nous lancer aux cieux! Laisse, laisse ma flamme verser en toi le jour! Oh! laisse clore ton me aux rayons de l'amour!
HOFFMANN Dulce confesin, testimonio de nuestro amor, t me perteneces, nuestros corazones estn unidos para siempre! Ah! Dime, comprendes esta alegra eterna de nuestros corazones silenciosos? No ser ms que un alma y en un mismo vuelo elevarnos hasta el cielo! Deja que mi fuego vierta en ti la luz! Abre tu alma a los rayos del amor!
(I1 lui presse ardemment la main. Comme mise en mouvement par un ressort, Olympia se lve aussitt il se prcipite de tous cts, pour sortir finalement par l'une des nombreuses portes aux rideaux pais sans repousser les rideaux de la main. Hoffmann, stupfait, la suit en lui faisant des remontrances d'un bout l'autre de ces volutions.)
Tu me fuis? qu'ai-je fait? Tu ne me rponds pas? Parle! T'ai-je irrite? Ah! je suivrai tes pas!
(Le aprieta apasionadamente la mano. Como puesta en movimiento por un resorte, Olimpia se incorpora sbitamente y se abalanza en todas direcciones, para salir finalmente por una de las muchas puertas decoradas con espesos cortinajes, sin apartarlos con la mano. Hoffmann la observa estupefacto)
Huyes de m? Qu he hecho? No me respondes? Habla! Te he irritado? Ah, seguir tus pasos!
(Comme Hoffmann se prpare suivre Olympia par la porte, Nicklausse reparat et l'apostrophe.)
NICKLAUSSE Eh! morbleu! modre ton zle! Veux-tu qu'on se grise sans toi? HOFFMANN Nicklausse! ... je suis aim d'elle! Aim, Dieu puissant! NICKLAUSSE Par ma foi, si tu savais ce qu'on dit de ta belle!
HOFFMANN Que peut-on dire? Quoi? NICKLAUSSE Qu'elle est morte. HOFFMANN Dieu juste! NICKLAUSSE Ou ne fut pas en vie. HOFFMANN Nicklausse, je suis aim d'elle! aim! Dieu puissant!
Qu pueden decir? Qu? NICKLAUSSE Que est muerta. HOFFMANN Santo Dios! NICKLAUSSE O que nunca ha tenido vida. HOFFMANN Nicklausse, Me ama! Soy amado! Dios todopoderoso!
(Les invites entrent de nouveau. Copplius se cache dans la chambre d'Olympia. Les musiciens commencent jouer une valse, au son de laquelle les invits se mettent danser.)
SPALANZANI Voici les valseurs. COCHENILLE (comme se fait entendre nouveau l'air principal) Voici la ritournelle! HOFFMANN C'est la valse qui nous appelle. SPALANZANI (conduisant Olympia vers Hoffmann) Prends la main de monsieur, mon enfant.
(Los invitados entran nuevamente. Coppelius se oculta en la habitacin de Olimpia. Los msicos comienzan a tocar un vals con cuya meloda los invitados comienzan a bailar)
SPALANZANI He aqu estn los bailarines! COCHENILLE (mientras se deja escuchar de nuevo la meloda principal) Ese es el estribillo! HOFFMANN El vals nos llama. SPALANZANI (lleva a Olimpia hasta Hoffmann) Toma la mano del seor, mi nia.
OLIMPIA
(Durante lo que precede Olimpia y Hoffmann han atravesado varias veces el escenario girando sobre s mismos a una gran velocidad)
LA VOZ DE HOFFMANN (con el furor de la desesperacin) Olimpia! SPALANZANI Que los detengan! INVITADOS Quin de nosotros los detendr? NICKLAUSSE Ella le va romper la cabeza!
(Pendant tout ce qui prcde, Olympia et Hoffmann ont plusieurs fois travers la scne en tous sens, tournant sur eux-mmes une vitesse extraordinaire.)
LA VOIX D'HOFFMANN (de la coulisse, avec la fureur du dsespoir) Olympia! SPALANZANI Qu'on les arrte! LES INVITS Qui de nous les arrtera? NICKLAUSSE Elle va lui casser la tte!
(Tournoyant toujours follement, le couple apparat une fois encore. Nicklausse s'avance pour les arrter. Violemment bouscul, il tourne trois ou quatre fois sur lui-mme, avant de s'effondrer sur un canap tout proche.)
Eh! mille diables! LES INVITS Patatra! SPALANZANI (se prcipitant son tour en avant) Halte-l!
(Siempre girando alocadamente la pareja vuelve a aparecer una vez ms. Nicklausse se adelanta para detenerlos. Tropieza violentamente. gira sobre s mismo, antes de desplomarse en un sof cercano.)
Eh! Por mil diablos!... INVITADOS Crash! SPALANZANI (abalanzndose a hacia adelante) Alto ah!.
(Toca el hombro de Olimpia; ella se detiene bruscamente. Hoffmann, aturdido, se desploma sobre un sof. Spalanzani se dirige a los invitados.)
Ya est!
(il touche l'paule d'Olympia; elle s'arrte net. Hoffmann, compltement tourdi, s'effondre sur un canap. Spalanzani s'adresse aux invits.)
Voil.
(A Olimpia)
Basta, basta, hija ma! OLIMPIA S. SPALANZANI No hay que bailar ms. OLIMPIA S SPALANZANI Basta, basta, hija ma. T, Cochenille, acompala. COCHENILLE (a Olimpia) Vamos, pues! Vamos! OLIMPIA S. Ah!... INVITADOS Qu queris que digamos? Es una joven exquisita! No le falta nada! Est muy bien!
( Olympia)
Assez, assez, ma fille. OLYMPIA Oui. SPALANZANI Il ne faut plus valser. OLYMPIA Oui SPALANZANI Assez, assez, ma fille. Toi, Cochenille, reconduis-la. COCHENILLE ( Olympia) Va-a donc! Va-a donc! Va! OLYMPIA Oui. Ah!... ... Ah! Ah! LES INVITS Que voulez-vous qu'on dise? C'est une fille exquise! Il ne lui manque rien! Elle est trs bien!
Pobre joven!
SPALANZANI Bandido! COPPELIUS Pirata! HOFFMANN (reaparece, plido y trastornado) Una autmata! Una autmata!
(Tous rptent satit les mmes sentiments, en s'exaltant de plus en plus jusqu' la fin du second acte.)
(Todos repiten hasta el cansancio la misma idea, exaltndose cada vez ms hasta el fin del acto.)
ACTE
TROISIME
(Giulietta)
TERCER
ACTO
(Julieta)
(A Venise. Galerie de fte dans un palais donnant sur le grand canal. Eau praticable au fond pour les gondoles. Balustrade, escaliers, colonnes lampadaires, lustres, coussins, fleurs. Portes latrales sur le premier plan plus loin de larges portes ou arcades en pans coups, conduisant d'autres galeries. Les htes de Giulietta sont groups debout ou tendus sur des coussins. Tableau brillant et anim.)
NICKLAUSSE Belle nuit, nuit d'amour, souris nos ivresses, nuit plus douce que le jour, belle nuit d'amour! GIULIETTA, NICKLAUSSE Le temps fuit et sans retour emporte nos tendresses! Loin de cet heureux sjour, le temps fuit sans retour. Zphyrs embrass, versez-nous vos caresses; zphyrs embrass, versez-nous vos baisers, Ah! Belle nuit, nuit d'amour, souris nos ivresses, nuit plus douce que le jour, belle nuit d'amour! LES INVITS Ah! GIULIETTA, NICKLAUSSE Ah! Ah!
(En Venecia. Galera de baile en un palacio del Gran Canal. Escalinatas, columnas, faroles, araas, sillones, flores. Puertas laterales en primer plano, ms lejos puertas anchas o arcadas en paneles, que conducen a otras galeras. Los huspedes de Julieta estn agrupados de pie o tendidos sobre almohadones. Cuadro brillante y animado)
NICKLAUSSE Bella noche, oh, noche de amor! Sonre a nuestra embriaguez, noche ms dulce que el da. Oh, bella noche de amor! JULIETA, NICKLAUSSE El tiempo huye sin cesar y se lleva nuestras ternuras! Lejos de esta feliz morada, el tiempo huye sin cesar. Cfiros ardientes, dadnos vuestras caricias. Cfiros ardientes, dadnos vuestros besos. Ah! Bella noche, oh, noche de amor! Sonre a nuestra embriaguez, noche ms dulce que el da. Oh, bella noche de amor!
fond.)
HOFFMANN Et moi, ce n'est pas l, pardieu! ce qui m'enchante! Aux pieds de la beaut qui nous vient enivrer le plaisir doit-il soupirer? Non!... Le rire la bouche, coutez comme il chante! Amis! l'amour tendre et rveur, erreur! LES INVITS Erreur! HOFFMANN L'amour dans le bruit et le vin, divin! LES INVITS Divin! HOFFMANN Que d'un brlant dsir votre cur s'enflamme! Aux fivres du plaisir consumez votre me! Transports d'amour, durez un jour! Ah! Au diable celui qui pleure, pour deux beaux yeux; a nous l'ivresse meilleure des chants joyeux! Vivons une heure dans les cieux! Ah!
HOFFMANN No est aqu el objeto de mi deseo? Debe contenerse el amor a los pies de la belleza que lo embriaga? No!... Con la risa en los labios, Escuchad como l canta! Amigos! El amor tierno y soado error! INVITADOS Error! HOFFMANN El amor entre ruido y vino, divino! INVITADOS Divino! HOFFMANN Que de ardiente deseo vuestro corazn se inflame! En la fiebre del placer consumid vuestra alma! Arrebatos de amor, duran un da! Al diablo quien llora por unos ojos! Para nosotros, la mejor embriaguez son los cantos dichosos! Vivamos pues, una hora en el cielo!
LES INVITS Au diable celui qui pleure, INVITADOS pour deux beaux yeux! Al diablo quien llora por unos A nous l'ivresse meilleure des chants ojos! joyeux! Para nosotros la mejor Oui, vivons dans les cieux! embriaguez son los cantos dichosos! HOFFMANN S, vivamos en los cielos! Le ciel te prte sa clart, beaut. HOFFMANN LES INVITS El cielo os da su claridad y Beaut! belleza. HOFFMANN Mais vous cachez, curs de fer, l'enfer! INVITADOS Belleza! HOFFMANN Pero ocultis, oh, corazones de hierro, el infierno!
LES INVITS L'enfer! HOFFMANN Bonheur du paradis, o l'amour convie, serments, espoirs maudits, rves de la vie! O chastets! O purets, mentez! mentez! Ah! Au diable celui qui pleure, pour deux beaux yeux. A nous l'ivresse meilleure des chants joyeux! Vivons une heure dans les cieux! LES INVITS Au diable celui qui pleure, pour deux beaux yeux! A nous l'ivresse meilleure des chants joyeux! Oui, vivons dans les cieux! SCHLEMIL (entrant en scne) Je vois qu'on est en fte. merveille, madame! GIULIETTA Comment!... Mais je vous ai pleur trois grands jours. PITICHINACCIO Dame! SCHLEMIL ( Pitichinaccio) Avorton! PITICHINACCIO ( Schlemil) Hol! GIULIETTA (les calmant) Calmez-vous! Nous avons un pote tranger parmi nous.
INVITADOS El infierno! HOFFMANN Dicha del paraso, a la que el amor invita, juramentos, esperanzas, ilusiones de la vida! Castidades, purezas! Ments! Al diablo quien llora por unos ojos! Para nosotros, la mejor embriaguez son los cantos dichosos! Vivamos pues, una hora en el cielo! INVITADOS Al diablo quien llora por unos ojos! Para nosotros, la mejor embriaguez son los cantos dichosos! S, vivamos en los cielos! SCHLEMIL (entrando en escena) Veo que estis de fiesta. Qu maravilla, seora! JULIETA Cmo!... Pero si os he llorado tres largos das! PITICHINACCIO Pero seora! SCHLEMIL (a Pitichinaccio) Engendro! PITICHINACCIO (a Schlemil) Eso t! JULIETA (calmndolos) Calmaros, seores! Tenemos a un poeta extranjero entre nosotros.
(prsentant Hoffmann)
Hoffmann!
(Presentando a Hoffmann)
SCHLEMIL (de mauvaise grce) Monsieur! El seor Hoffmann!
HOFFMANN (ironique) Monsieur! GIULIETTA ( Schlemil) Souriez-nous, de grce. Et venez prendre place au pharaon!
SCHLEMIL (de mal modo) Seor! HOFFMANN (irnico) Seor! JULIETA (a Schlemil) Sonred, por favor. Y venid a ocupar el lugar del faran! INVITADOS Viva! Al faran!
(Giulietta, aprs avoir invit du geste tout le monde la suivre dans la salle de jeu, se dirige vers la sortie. Hoffmann va pour offrir sa main Giulietta, Schlemil intervient vivement.)
SCHLEMIL (prenant la main de Giulietta qui essaie de le calmer) Morbleu! GIULIETTA Au jeu, au jeu, messieurs! LES INVITS (s'loignant la hte) Au jeu! au jeu! au jeu!
(Julieta, despus de invitar con un gesto a todo el mundo a seguirla a la sala de juego, se dirige hacia la salida. Hoffmann va a ofrecer su mano a Julieta. Schlemil interviene)
SCHLEMIL (tomando la mano de Julieta que trata de calmarlo) Diablos! JULIETA Al juego, al juego, seores! INVITADOS (alejndose presurosos) Al juego! Al juego! Al juego!
NICKLAUSSE Ce Schlemil, cependant... HOFFMANN Je ne suis pas Schlemil. NICKLAUSSE Prends-y garde, te diable est malin.
NICKLAUSSE Ese Schlemil, sin embargo... HOFFMANN Yo no soy Schlemil. NICKLAUSSE Tened cuidado, el diablo es astuto.
(Tirant de son doigt une bague o brille un gros diamant et le faisant scintiller )
Scintille, diamant, miroir o se prend l'alouette, scintille, diamant, fascine, attirela! L'alouette ou la femme cet appt vainqueur vont de l'aile ou du cur. L'une y laisse sa vie et l'autre y perd son me. Ah! Scintille, diamant, miroir o se prend l'alouette, scintille, diamant, attire-la, attire-la!
(Giulietta parat et s'avance, comme fascine, vers le diamant que Dapertutto tend vers elle.)
DAPERTUTTO (passant la bague au doigt de Giulietta) Cher ange! GIULIETTA Qu'attendez-vous de votre servante? DAPERTUTTO Bien, tu m'as devin, sduire les curs entre toutes savante, tu m'as dj donn l'ombre de Schlemil! Je varie mes plaisirs et te prie de m'avoir aujourd'hui le reflet d'Hoffmann! GIULIETTA Quoi! son reflet! DAPERTUTTO Oui! Son reflet!... Tu doutes de la puissance de tes yeux? GIULIETTA Non DAPERTUTTO Qui sait? Ton Hoffmann rve peut-tre mieux
(Avec duret.)
Oui, j'tais l, tout l'heure, aux coutes,
(Con dureza.)
S, yo he estado escuchando.
(Avec ironie.)
Il te dfie...
(Con irona.)
l te desprecia... GIULIETTA Hoffmann?... C'est bien! ... ds aujourd'hui j'en ferai mon jouet. JULIETA Hoffmann?... Est bien! ... (Hoffmann entre.) Desde hoy lo har mi juguete. DAPERTUTTO C'est lui!
(entra Hoffmann)
DAPERTUTTO (Dapertutto sort aprs avoir bais la Es l! main de Giulietta. Hoffmann traverse le (Dapertutto besa la mano de thtre, Julieta y salue Giulietta et fait mine de sale, Hoffmann atraviesa la
s'loigner.)
GIULIETTA ( Hoffmann) Vous me quittez? HOFFMANN (railleur) J'ai tout perdu... GIULIETTA Quoi!... Vous aussi!... Ah! vous me faites injure sans piti, ne merci. Partez!... Partez!... HOFFMANN Tes larmes t'ont trahie. Ah! je t'aime... ft-ce au prix de ma vie. GIULIETTA Malheureux, tu ne comprends donc pas qu'une heure, qu'un moment peuvent t'tre funestes? Que mon amour te perd jamais si tu restes? Que la mort peut ce soir t'arracher de mes bras? Ne repousse pas ma prire; ma vie est toi toute entire. Pars! pars! demain je te promets d'accompagner tes pas. HOFFMANN O Dieu! de quelle ivresse embrases tu mon me? Comme un concert divin ta voix m'a pntre; d'un feu doux et brlant mon tre est dvor; tes regards dans les miens ont panch leur flamme comme des astres radieux, et je sens, ma bien-aime, passer ton haleine embaume sur mes lvres et sur mes yeux, passer ton haleine embaume, etc. O Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon me? Tes regards dans les miens ont panch leur flamme!
escena, saluda a Julieta y finge alejarse.) JULIETA (a Hoffmann) Me abandonis? HOFFMANN (burln) He perdido todo... JULIETA Qu?... Vos tambin!... Ah! Me insultis sin piedad. Marchaos!... Marchaos!... HOFFMANN Tus lgrimas te traicionan. Ah! Te amo... an al precio de mi vida. JULIETA Desdichado, no comprendes que una hora, un momento, pueden serte funestos? Que mi amor te perder para siempre si te quedas? Que la muerte puede esta noche arrancarte de mis brazos? No desoigas mi ruego; mi vida es tuya por entero. Vete! Maana te prometo seguir tus pasos. HOFFMANN Oh, Dios! Con qu ebriedad enciendes mi alma? Como un concierto divino tu voz me ha penetrado. Por un fuego dulce y ardiente mi ser es devorado. Tu mirada ha transmitido a la ma su llama como dos astros radiantes, y noto, oh, mi bien amada! tu aliento perfumado sobre mis labios y mis ojos. Tu aliento perfumado sobre mis labios y ojos. Oh, Dios! Cmo enciendes mi alma?
GIULIETTA Aujourd'hui, cependant, affermis mon courage en me laissant quelque chose de toi! HOFFMANN Que veux-tu dire? GIULIETTA Ecoute, et ne ris pas de moi.
Tu mirada ha transmitido a la ma su llama! JULIETA Hoy, sin embargo, aplaca mi enojo dejndome algo de ti! HOFFMANN Qu quieres decir? JULIETA Escucha, y no te ras.
GIULIETTA JULIETA En mi corazn. Dans mon cur. C'est moi qui t'en supplie, Hoffmann, Yo soy quien te lo suplica, Hoffmann comble mes vux! cumple mi deseo! HOFFMANN HOFFMANN Tu le veux? T lo quieres? GIULIETTA JULIETA Je le veux, sagesse ou folie, Lo quiero, sea prudencia o je l'attends, je le veux. locura, Si ta prsence m'est ravie... lo espero, lo quiero. Si se me niega tu presencia... HOFFMANN Extase: ivresse inassouvie! HOFFMANN xtasis. Embriaguez GIULIETTA insatisfecha! ... je veux garder de toi... HOFFMANN Etrange et doux effroi! JULIETA ... quiero conservar de ti...
GIULIETTA ... ton reflet, ton me et ta vie! HOFFMANN Mon reflet, mon me... et ma vie! GIULIETTA Ami... donne-les moi! HOFFMANN toi, toi, toujours toi! GIULIETTA Ton reflet, donne-le moi! HOFFMANN toi! GIULIETTA Mon cur... HOFFMANN toi! GIULIETTA ... l'attend de toi! Ah! HOFFMANN Oui, toi! Ah! TOUS LES DEUX Aujourd'hui les larmes, mais demain les cieux. Aujourd'hui les larmes, etc. GIULIETTA Ne repousse pas ma prire! Ma vie est toi tout entire! Ton reflet donne-le moi! HOFFMANN Etrange et doux effroi! Ivresse inassouvie! Mon me et ma vie toi toujours toi! GIULIETTA Hoffmann! Hoffmann, comble mes vux! HOFFMANN Giulietta! GIULIETTA Ton reflet!
HOFFMANN Extrao y dulce terror! JULIETA ... tu reflejo, tu alma y la vida! HOFFMANN Mi reflejo, mi alma... y mi vida! JULIETA Amigo... dmelos! HOFFMANN A ti! A ti! Siempre a ti! JULIETA Tu reflejo! Dmelo! HOFFMANN A ti! JULIETA Mi corazn... HOFFMANN A ti! JULIETA Lo espero de ti! Ah! HOFFMANN S! A ti! Ah! AMBOS Hoy las lgrimas, pero maana el cielo. Hoy las lgrimas... JULIETA No desoigas mi ruego! Mi vida es tuya por entero! Tu reflejo! Dmelo! HOFFMANN Extrao y dulce terror! Embriaguez insatisfecha! Mi alma y mi vida son tuyas. Siempre tuyas! JULIETA Hoffmann! Hoffmann! Cumple mi deseo!
HOFFMANN Tu le veux? GIULIETTA Je le veux!... ... je l'attends! je te veux! Ah! HOFFMANN Quelle folie? Tu le veux! Ah!
HOFFMANN Julieta! JULIETA Tu reflejo! HOFFMANN Lo deseas? JULIETA Lo deseo!... ... Lo espero! Lo deseo! Ah! HOFFMANN Qu locura! Lo deseas? Ah!
(Rires ironiques.)
HOFFMANN (presque parl) Monsieur! GIULIETTA ( Hoffmann) Silence!
(Risas irnicas.)
HOFFMANN (casi hablando) Seor! JULIETA (a Hoffmann) Silencio!
(bas)
je t'aime, il a ma clef. PITICHINACCIO ( Schlemil) Tuons-le. SCHLEMIL Patience. DAPERTUTTO (s'approchant d'Hoffmann) Comme vous tes ple! HOFFMANN
(Por lo bajo.)
Es mi amante,... tiene mi llave. PITICHINACCIO (a Schlemil) Matmosle! SCHLEMIL Paciencia.
Moi! DAPERTUTTO (lui pressentant un miroir) Voyez plutt! HOFFMANN (stupfait, en regardant le miroir) Ciel! NICKLAUSSE ( Hoffmann) Quoi? HOFFMANN (avec une sorte d'effroi) Mon reflet! J'ai perdu mon reflet NICKLAUSSE (en montrant Giulietta ironiquement) Pour madame.
DAPERTUTTO (acercndose a Hoffmann) Qu plido ests! HOFFMANN Yo? DAPERTUTTO (presentndole un espejo) Miraros! HOFFMANN (estupefacto, mirando el espejo) Cielos! NICKLAUSSE (a Hoffmann) Qu? HOFFMANN (con espanto) Mi imagen! He perdido mi reflejo! NICKLAUSSE (sealando a Julieta, irnicamente) Por la seora.
TOUS (moins Hoffmann et Nicklausse en riant, d'une voix touffe) Ha! ha! ha! voyez son effroi. NICKLAUSSE Ah! viens, fuyons ces lieux o tu perdras ton me. HOFFMANN (perdu) Non! non! je l'aime. Laisse-moi! Hlas! mon cur s'gare encore. Mes sens se laissent embraser. Maudit l'amour qui me dvoreMa raison ne peut s'apaiser. Sous ce front clair comme une aurore L'enfer mme vient me griser. Je la hais et je l'adore. Je veux mourir de son baiser. DAPERTUTTO ( part) Pauvre Hoffmann, l'amour encore vaincinent vient t'embraser; Ta belle au regard d'aurore nous a vendu son baiser.
TODOS (menos Hoffmann y Nicklausse riendo con voz ahogada) Ja! Ja! Ja! Mirad su espanto. NICKLAUSSE Ah, ven, huyamos de este lugar donde perders el alma! HOFFMANN (enloquecido) No! No! La amo! Djame! Ay! Mi corazn se confunde ms. Mis sentidos se inflaman. Maldito el amor que me devora. Mi razn no puede calmarse bajo esa frente clara como una aurora. El mismo infierno me embriaga. La detesto y la adoro. Quiero morir de sus besos. DAPERTUTTO (para s) Pobre Hoffmann! Todava el vano amor le enardece. Su bella mirada de aurora nos ha vendido sus besos.
GIULIETTA ( part) Mon bel Hoffmann, je vous adore, Mais n'ai point l'me refuser. Ce diamant aux feux d'aurore qui ne me cote qu'un baiser. Car je suis femme et j'adore ce qui me fait plus belle encore pour vous griser. Pote, il faut vous apaiser. SCHLEMIL ( part) Ce pote que j'abhorre aurait bientt son baiser sans ce fer clair et sonore dont je sais fort bien user. Un fol amour te dvore? Je suis l pour t'apaiser. Tu prtends que l'on t'adore, c'est bon, nous allons causer. DAPERTUTTO ( part) Car la coquette s'adore; un bijou qui peut encore l'embellir et nous griser vaut bien pour elle un baiser. PITICHINACCIO ( part) Pauvre Hoffmann, l'amour encore, vainement vient t'embraser. NICKLAUSSE, LES INVITS ( part) Hlas! son cur s'enflamme encore! Par elle il s'est laiss griser. L'amour le brle et le dvore. Rien ne pourra l'apaiser. La perfide qu'il adore prend les curs pour les briser. Fuis la belle au front d'aurore, car on meurt de son baiser. GIULIETTA coutez, messieurs, voici les gondoles, L'heure des barcarolles et celle des adieux! NICKLAUSSE Viens-tu?
JULIETA (para s) Mi bello Hoffmann, yo te adoro, pero no tengo fuerzas para rechazar ese diamante luminoso cual aurora que no me cuesta ms que un beso. Pues soy mujer, y adoro lo que me hace ms hermosa an para embriagaros. Poeta, es necesario que os calmis! SCHLEMIL (para s) Ese poeta al que aborrezco tendra pronto su beso con este hierro claro y sonoro que s usar muy bien. Un loco amor te devora? Aqu estoy para calmarte. T pretendes que te adoren? Est bien, vamos a conversar. DAPERTUTTO (para s) Esta coqueta adora una joya que puede embellecerla an ms y seducirnos a todos. Bien vale para ella un beso! PITICHINACCIO (para s) Pobre Hoffmann, el amor una vez ms, en vano te enardece. NICKLAUSSE, INVITADOS (para ellos) Su corazn se inflama una vez ms! Por ella se dej embriagar. El amor lo enardece y lo devora. Nada podr calmarlo. La prfida que l adora toma y rompe los corazones. Huye de la bella de frente de aurora, porque sus besos matan! JULIETA Seores, aqu estn las gndolas! La hora de las barcarolas es la de las despedidas!
HOFFMANN Pas encore. NICKLAUSSE Pourquoi? Bien, je comprends! adieu! Mais je veille sur toi.
NICKLAUSSE Vienes? HOFFMANN Todava no. NICKLAUSSE Por qu? Bien! Ya comprendo! Adis! Pero velo por ti.
(i1 sort.)
SCHLEMIL Qu'attendez-vous, monsieur? HOFFMANN Que vous me donniez certaine clef que j'ai jur d'avoir. SCHLEMIL Vous n'aurez cette clef, monsieur, qu'avec ma vie! HOFFMANN J'aurai donc l'une et l'autre. SCHLEMIL C'est ce qu'il faut voir! En garde! DAPERTUTTO Vous n'avez pas d'pe
(Sale.)
SCHLEMIL A qu esperis, seor? HOFFMANN A que me deis cierta llave que he jurado obtener. SCHLEMIL Slo tendris esa llave, seor, al precio de mi vida! HOFFMANN Tendr pues una y otra. SCHLEMIL Eso habr que verlo! En guardia! DAPERTUTTO No tenis espada
(entregndole su espada)
tomad la ma!
(Hoffmann et Schlemil se battent, aprs quelques passes, Schlemil est bless mort, et tombe. Hoffmann, jette son pe, se penche sur le corps de Schlemil et lui prend une petite clef pendue son cou. Hoffmann s'lance dans l'appartement de Giulietta. Pitichinaccio regarde Schlemil avec curiosit et s'assure qu'il est bien mort. Dapertutto ramasse tranquillement son pe et la remet au fourreau puis il remonte vers la galerie ... )
CHOEUR
HOFFMANN Gracias!
(Hoffmann y Schlemil se baten. Despus de algunos lances, Schlemil es herido de muerte y cae. Hoffmann arroja la espada, se inclina sobre l y le quita una pequea llave colgada del cuello. Offmann se precipita a los aposentos de Julieta. Pitichinaccio mira a Schlemil con curiosidad y se asegura que est bien muerto. Dapertutto recoge tranquilamente
(dans la coulisse qui se termine au baisser du rideau) Belle nuit, nuit d'amour! Souris nos ivresses, nuit plus douce que le jour, o belle nuit d'amour! (Giulietta parat dans une gondole; au mme moment entre Hoffmann)
HOFFMANN Personne... GIULIETTA Ha! Ha! Ha! DAPERTUTTO Qu'en fais-tu maintenant? GIULIETTA Je te l'abandonne! PITICHINACCIO (entre dans la gondole, avec une coupe) Tenez madame, tenez! Buvez!
(a peine a-t-elle touch le verre des lvres PITICHINACCIO elle chancelle) (entra en la gndola con una copa) Tomad seora, tomad! bebed! HOFFMANN Misrable! (apenas a puesto Julieta sus (Elle mort. Pitichinaccio lui labios en la copa, cae al suelo) s'arrache le diamant du doigt, clate d'un rire de fou et se sauve) HOFFMANN Miserable! NICKLAUSSE (Julieta muere, Pitichinaccio Hoffmann! Hoffmann! Les sbires! le arranca de su dedo el anillo (Nicklausse entrane Hoffmann.) y sale rindose salvajemente)
NICKLAUSSE Hoffmann! Hoffmann! Los esbirros!
ACTE
QUATRIME
(Antonia)
CUARTO
ACTO
(Antonia)
(A Munich chez Crespel. Une chambre bizarrement meuble. A droite un clavecin. A gauche, canap et fauteuil. Violons suspendus au mur. Au fond, deux portes en pan coup. Sur le premier plan, gauche, une fentre en pan coupe formant un enfoncement et donnant sur un balcon. Soleil couchant. Au fond, entre les deux portes, un grand portrait de femme accroch au mur. Au lever du rideau Antonia, assise, chante et s'accompagne au clavecin)
ANTONIA Elle a fui, la tourterelle...
(En Munich, en la casa de Crespel. Una habitacin con extrao mobiliario. A la derecha, un clavicordio. A la izquierda, sof y silln. Violines suspendidos de las paredes. En primer plano una ventana se abre sobre un balcn. Sol poniente. Al fondo, entre las dos puertas, un gran retrato de mujer colgado de la pared. Al levantarse el teln, Antonia, sentada, canta y se acompaa con el clavicordio)
(s'arrtant de chanter)
Ah! souvenir trop doux! image trop cruelle! Hlas! mes genoux, je l'entends, je le vois!
(Deja de cantar.)
Ah! Recuerdo demasiado dulce! Imagen demasiado cruel! Ay! De rodillas ante m sigo vindolo, oyndolo!
(Volviendo a cantar)
La trtola ha huido. Ha huido lejos de ti! Pero es siempre fiel y conserva su fe. Mi bien amado, mi voz te llama, s, todo mi corazn es tuyo. Querida flor que acabas de abrirte, por piedad, respndeme, t que sabes si me ama todava, si conserva su fe en m... Mi bien amado, mi voz te implora. Ah! Que tu corazn venga a m!
(Se deja caer en una silla que est delante del clavicordio.)
CRESPEL (entrant) Malheureuse enfant, fille bien-aime. Tu m'avais promis de ne plus chanter. ANTONIA Ma mre s'tait en moi ranime; Mon cur en chantant croyait l'couter. CRESPEL C'est l mon tourment. Ta mre chrie t'a lgu sa voix, regrets superflus! Par toi je l'entends. Non... non... je t'en prie. ANTONIA (tristement) Votre Antonia ne chantera plus!...
CRESPEL (entra) Desdichada nia! Hija bien amada. Me habas prometido no cantar ms. ANTONIA El cantar me recuerda a mi madre. Mi corazn cree escucharla. CRESPEL Ese es mi tormento. Tu querida madre te leg su voz... Penosos recuerdos! Por ti yo la oigo. No, no... Te lo ruego! ANTONIA (tristemente) Vuestra Antonia no cantar ms!...
(Sale lentamente.)
CRESPEL Ay de m... hace un momento an vea esas manchas de fuego colorear su rostro. Dios! Perder a la nia que adoro? Ah! Ese Hoffmann... Es l quien puso en su corazn esa embriaguez... He huido hasta Munich... FRANZ (entrando) Seor, lo estn esperando. CRESPEL Bien, me marcho... mi sombrero? T, Franz, no abras a nadie. FRANZ (apunto de salir) Creis... CRESPEL Adnde vas?... FRANZ Voy a ver si llaman. Como habis dicho... CRESPEL He dicho que no abras a nadie!
(criant)
(Gritando.)
A personne! Entends-tu, cette fois? FRANZ Eh! mon Dieu! je ne suis pas sourd! CRESPEL Bien! que te diable t'emporte! FRANZ Oui, monsieur, la clef sur la porte. CRESPEL Bltre! Ane bt! FRANZ C'est convenu. CRESPEL Morbleu!
A nadie! Entiendes ahora? FRANZ Dios mo ! Que no soy sordo! CRESPEL Bien, que el diablo te ampare! FRANZ S, seor, en la puerta est la llave. CRESPEL Bellaco! Animal! FRANZ De acuerdo. CRESPEL Vete al diablo!
(Franz sort.)
HOFFMANN Voil son clavecin.
(Franz sale.)
HOFFMANN Ah est su clavecn.
ANTONIA Ah! je le savais bien que tu m'aimais ANTONIA Ah! Saba que an me amabas! encore! HOFFMANN Mon cur m'avait bien dit que j'tais regrett! J'ai le bonheur dans l'me! Demain tu seras ma femme. Heureux poux, l'avenir est nous! ANTONIA J'ai le bonheur dans l'me! Demain je serai ta femme! Heureux poux, l'avenir est nous! TOUS LES DEUX l'amour soyons fidles! Que ses chanes ternelles, ah, gardent nos curs, du temps mme vainqueurs! HOFFMANN Pourtant, ma fiance, te dirai-je une pense, qui me trouble malgr moi? La musique m'inspire un peu de jalousie, tu l'aimes trop! HOFFMANN Bien me deca mi corazn que me esperabas! Mi alma est feliz! Maana sers mi esposa. Feliz pareja, el futuro es nuestro! ANTONIA Mi alma est feliz! Maana ser tu esposa. Feliz pareja, el futuro es nuestro! AMBOS Seamos fieles al amor! Que sus eternas cadenas, ah, hagan que nuestros corazones salgan victoriosos del paso del tiempo! HOFFMANN No obstante, oh!, novia ma, te confesar un pensamiento que me perturba a mi pesar. La msica me inspira celos, la amas demasiado! ANTONIA Qu extraa idea! Te amo pues por ella,
ou l'aimes-je pour toi? Car toi tu ne vas pas me dfendre de chanter, comme a fait mon pre? HOFFMANN Que dis-tu? ANTONIA Oui, mon pre, prsent, m'impose la vertu du silence. Veux-tu m'entendre? HOFFMANN C'est trange! Est-ce donc...
o la amo a ella por ti? Vas, pues, a prohibirme cantar, como ha hecho mi padre? HOFFMANN Qu dices? ANTONIA S, mi padre, por el momento, me impone la virtud del silencio. Te gustara escucharme? HOFFMANN Qu extrao! Podra ser...
ANTONIA ANTONIA Ven aqu como antao. Ven aqu. Viens l, comme autrefois. Viens l. Escucha y vers si he perdido mi Ecoute, et tu verras si j'ai perdu ma voz. voix. HOFFMANN HOFFMANN Cmo se animan tus ojos Comme ton il s'anime y cmo tiembla tu mano! et comme ta main terrible! ANTONIA (Obligndolo a sentarse al ANTONIA (l'obligeant s'asseoir au clavecin) clavecn) Tiens, ce doux chant d'amour Escucha este dulce canto de amor que nous chantions ensemble. que cantbamos juntos. HOFFMANN Ce doux chant d'amour... ANTONIA ... que nous chantions ensemble! HOFFMANN Ensemble! ANTONIA C'est une chanson d'amour qui s'envole triste ou folle tour tour! C'est une chanson, etc. La rose nouvelle sourit au printemps. Las! combien de temps vivra-t-elle? Ah!... ... Ah! TOUS LES DEUX C'est une chanson d'amour, qui s'envole triste! Triste ou folle, qui s'envole triste ou folle tour tour! C'est une chanson d'amour! HOFFMANN Ese dulce canto de amor... ANTONIA ... que cantbamos juntos! HOFFMANN Juntos! ANTONIA Es una cancin de amor que se eleva, triste o radiante alternativamente!... Es una cancin, etc. La nueva rosa sonre a la primavera. Ay! Cunto tiempo vivir? Ah!... ... Ah! AMBOS Es una cancin de amor que se eleva triste! Triste o radiante, se eleva alternativamente! Es una cancin de amor!
HOFFMANN Un rayon de flamme pare ta beaut. Verras-tu l't, fleur de l'me? TOUS LES DEUX C'est une, chanson d'amour qui s'envole, triste ou folle Tour tour. C'est une chanson d'amour. HOFFMANN (comme Antonia porte la main son cur et semble sur le point de dfaillir) Qu'as-tu donc! Tu souffres... ANTONIA Non, ce n'est rien! HOFFMANN Chut! ANTONIA (en sen allant) Ciel! mon pre! Viens! HOFFMANN Non! je saurai le mot de ce mystre.
HOFFMANN Un rayo de luz nimba tu belleza. Vers el verano, flor del alma? AMBOS Es una cancin de amor que se eleva, triste o radiante alternativamente!... Es una cancin de amor. HOFFMANN (Antonia se lleva la mano al corazn y parece estar a punto de desfallecer) Qu tienes? Ests sufriendo... ANTONIA No, no es nada! HOFFMANN Chist! ANTONIA (saliendo) Cielos! Mi padre! Ven! HOFFMANN No! Conocer el secreto de este misterio.
HOFFMANN ( part) Grand merci! FRANZ (entrant, Crespel) Monsieur! CRESPEL Quoi? FRANZ Le docteur Miracle.
CRESPEL Drle! ... infme! Ferme vite la porte! FRANZ Oui, monsieur, mdecin... CRESPEL Lui! mdecin? Non, sur mon me, Un fossoyeur, un assassin! Qui me tuerait ma fille aprs ma femme. J'entends le cliquetis de ses flacons dans l'air. Loin de moi qu'on te chasse. MIRACLE (parat subitement) Ha! ha! ha! ha! CRESPEL Enfin! MIRACLE Eh bien! me voil! c'est moi-mme. Ce bon monsieur Crespel, je l'aime! O donne est-il? CRESPEL (l'arrtant) Morbleu! MIRACLE Ha! ha! ha! ha! Je cherchais votre Antonia! Eh bien, ce mal qu'elle hrita de sa mre? Toujours en progrs? chre belle. Nous la gurirons. Menez-moi prs d'elle. CRESPEL Pour l'assassiner!... Si tu fais un pas, Je te jette par la fentre. MIRACLE Eh! l! tout doux! Je ne veux pas Vous dplaire.
CRESPEL Truhn!... Infame! Cierra rpido la puerta. FRANZ S, seor, el mdico... CRESPEL l! Mdico? No, por mi alma! Un enterrador! Un asesino! Que matar a mi hija despus de haber matado a mi mujer. Oigo el ruido de sus frascos. Ojal los arrojara lejos de aqu! MIRACLE (aparece sbitamente) Ja! Ja! Ja! Ja! CRESPEL Paciencia! MIRACLE Y bien! Heme aqu, soy yo! Seor Crespel, buen amigo! Dnde est?... CRESPEL (detenindolo) Demonios! MIRACLE Ja! Ja! Ja! Busco a vuestra Antonia! El mal lo hered de su madre. Cmo se encuentra la querida nia? La curaremos. Llevadme junto a ella. CRESPEL Para asesinarla!... Si dais un paso, os arrojo por la ventana. MIRACLE Eh! Tranquilizaos! Por favor! No quiero disgustaros.
(Acerca un silln.)
CRESPEL (mientras se sienta, a Miracle) Vamos! Hablad y sed breve!
MIRACLE Pour conjurer le danger, il faut le reconnatre. HOFFMANN ( part) L'effroi me pntre. CRESPEL ( part) L'effroi me pntre. MIRACLE Laissez-moi l'interroger!
MIRACLE Para prevenir el peligro es necesario que la examine. HOFFMANN (aparte) El terror me penetra. CRESPEL (aparte) El terror me penetra. MIRACLE Dejadme que hable con ella!
(Miracle continue se livrer a ses gestes hypnotiques. Miracle semble prendre par la main une personne invisible la conduire au fauteuil qu'il a pralablement avanc)
MIRACLE Veuillez vous asseoir l! CRESPEL (perplexe) Je suis assis!
(Miracle contina haciendo gestos hipnticos. Parece tomar por la mano a una persona invisible y conducirla hasta el silln)
MIRACLE Tened a bien sentaros aqu! CRESPEL (perplejo) Pero si ya estoy sentado!
MIRACLE (feignant d'ignorer Crespel) Quel ge avez-vous, je vous prie? CRESPEL Qui? moi? MIRACLE (a Crespel) Je parle votre enfant. HOFFMANN Antonia? MIRACLE Quel ge? rpondez, je le veux!
MIRACLE (fingiendo ignorar a Crespel) Qu edad tenis, por favor? CRESPEL Quin? Yo? MIRACLE (a Crespel) Estoy hablando a vuestra hija. HOFFMANN Antonia? MIRACLE Qu edad tenis? Quiero que respondis!
MIRACLE Voyez, son front s'anime et son regard flamboie; elle porte la main son cur agit!
MIRACLE Veis? Su rostro se anima y su mirada brilla. Se lleva la mano a su agitado corazn.
(Il se met en devoir de retirer de son sac les bouteilles qu'il se met alors faire tinter les unes les autres comme des castagnettes.)
CRESPEL Tais-toi! MIRACLE ... dont ii faudrait... CRESPEL Tais-toi! Dieu me prserve d'couter tes conseils, misrable assassin!
(Se pone a sacar de su bolsa los frascos que hace tintinear unos contra otros como castauelas.)
CRESPEL Callad! MIRACLE ....con los que podra... CRESPEL Callad! Dios me libre de escuchar sus consejos, miserable asesino! MIRACLE ...en cualquier ocasin, podra...
(Se detiene para calmar a Antonia.) MIRACLE ... dont il faudrait, chaque matin... S, os escucho! Voy enseguida! (s'interrompant pour rassurer Un momento! Antonia) (Dirigindose una vez ms a Crespel) Eh oui! je vous entends! Tout l'heure! De estos frascos, pobre padre, Un instant! usted desea, yo espero estaris...
CRESPEL Fuera! MIRACLE ... contento... CRESPEL Vete!... ... aljate de m, Satn! Ten cuidado con la clera y el dolor de un padre! Vete, Satn, vete fuera de mi casa! Ten cuidado con la clera, teme el dolor de un padre! Fuera!
CRESPEL Va-t'en... ...loin de moi, Satan! Redoute la coltre et la douleur d'un pre! Va-t'en, Satan, va-t'en, hors de chez moi! HOFFMANN Redoute la colre, Antonia! Crains la douleur d'un pre! Va-t'en! Yo sabr, pobre nia, salvarte de la muerte que te HOFFMANN espera! Antonia! A la mort qui t'attend En vano te burlas de un padre, je saurai, pauvre enfant, Satn! t'arracher, je l'espre! Tu ris en vain d'un pre, Satan! MIRACLE ... Ah! Muy contento! Ah! MIRACLE (Se dirige a la invisible ... ah! bien content! Ah! Antonia.) (s'adressant l'invisible Antonia) S, os escucho! Eh oui, je vous entends! Enseguida! Un instante! Tout l'heure! un instant! (Se vuelve una vez ms hacia (se tournant une fois de plus vers Crespel) Crespel) De estos frascos, pobre padre, Des flacons, pauvre pre, quedaris contento! vous en serez content! (Se dirige de nuevo a Antonia.) (s'adressant de nouveau Antonia) S, os escucho! S, enseguida! Eh oui, je vous entends! Oui, tout (en absoluto desconcertado, l'heure. prosigue) (pas le moins du monde dconcert, poursuivant) De estos frascos, pobre padre, espero quedaris contento!... Des flacons, pauvre pre, vous en serez CRESPEL J'espre, content... Fuera! Fuera! CRESPEL Va-t'en! va-t'en! MIRACLE ...en cualquier momento...
(Empuja a Miracle por la puerta del fondo y cerrndola tras de l, desaparecen juntos.)
HOFFMANN (vuelve a la escena) No volver a cantar ms! Ay! Cmo obtener de ella semejante sacrificio? ANTONIA (aparece) Y bien? Qu ha dicho mi padre? HOFFMANN No me preguntes nada. Ms tarde lo sabrs todo; un camino nuevo se abre para nosotros, Antonia ma! Para seguir en l mis pasos aparta de tu mente esos sueos de futuro, de xitos y de gloria, que tu corazn me confi. ANTONIA Pero t? HOFFMANN El amor a los dos nos invita. Todo lo que no seas t, no significa nada en mi vida. ANTONIA Est bien! Toma mi mano! HOFFMANN Ah, querida Antonia! Podr agradecerte lo que haces por m?
(Il pousse Miracle dehors, par la porte du fond et la referme sur lui.) Ils disparaissent ensemble.)
HOFFMANN (redescend en scne) Ne plus chanter! hlas! Comment obtenir d'elle un pareil sacrifice? ANTONIA (parat) Eh bien? Mon pre, qu'a-t-il dit? HOFFMANN Ne me demande rien, plus tard tu sauras tout; une route nouvelle s'ouvre nous, mon Antonia!... Pour y suivre mes pas, chasse de ta mmoire ces rves d'avenir, de succs et de gloire que ton cur au mien confia. ANTONIA Mais toi-mme? HOFFMANN L'amour tous les deux nous convie, tout ce qui n'est pas toi n'est plus rien dans ma vie. ANTONIA Tiens donc! Voici ma main! HOFFMANN Ah, chre Antonia! Pourrai-je reconnatre ce que tu fais pour moi?
A demain!
(Hoffmann sale)
ANTONIA Fcilmente, l se ha convertido en cmplice de mi padre! Pero ya son superfluas las lgrimas. Lo he prometido, no cantar ms.
(Hoffmann sort)
ANTONIA De mon pre aisment il s'est fait le complice! Allons, les pleurs sont superflus, Je l'ai promis, je ne chanterai plus.
ANTONIA (sin volverse) Ah! Qu voz perturba mi mente? Es el infierno que habla o Dios que me advierte? No, no, no est all la felicidad. Maldita voz! Contra mi orgullo mi amor me da fuerzas. La gloria no vale ni la sombra de la felicidad a que me invita la casa de mi bien amado. MIRACLE Qu amores son pues los vuestros? Hoffmann te sacrifica a su
Quelles amours sont donc les vtres? Hoffmann te sacrifie sa brutalit; il n'aime en toi que la beaut, et pour lui, comme pour les autres, viendra bientt le temps de l'infidlit!
brutalidad; slo ama en ti la belleza, y para l, como para los otros, pronto llegar la infidelidad!
(s'adressant au portrait grandeur nature de sa mre, suspendu l'un des murs de la pice)
Ma mre! O ma mre, je l'aime! MIRACLE (rappariassent de l'autre ct) Ta mre? Oses-tu l'invoquer? Ta mre? Mais n'est-ce pas elle qui parle, et par ma voix, ingrate, te rappelle la splendeur de son nom que tu veux abdiquer?
(Dirigindose al retrato de tamao natural de su madre, colgado sobre una de las paredes de la habitacin)
Madre ma! Oh, madre ma, lo amo! MIRACLE (reapareciendo del otro lado) Tu madre? Te atreves a invocarla? Tu madre? Acaso no es ella la que te habla a travs de mi voz, ingrata muchacha, y te recuerda el esplendor de su nombre, del que quieres renegar?
(Le portrait se met briller d'un clat soudain. Sa mre lui apparat sa place.)
coute! UNE VOIX Antonia! ANTONIA Ciel! MIRACLE
Antonia! MIRACLE Escucha! ANTONIA Dios! Mi madre! Mi madre! EL FANTASMA Querida nia, a quien llamo como antao, es tu madre, es ella, escucha su voz!
LE FANTME Chre enfant que j'appelle comme autrefois, c'est ta mre, c'est elle, entends sa ANTONIA Ah! Es mi madre! voix! Es ella! Su alma me llama! ANTONIA MIRACLE Ah! c'est ma mre, c'est elle! Es su voz. La oyes? Son me m'appelle! Su voz, la mejor consejera, que te leg un talento MIRACLE que el mundo ha perdido. C'est sa voix, l'entends-tu? Sa voix, meilleure conseillre, EL FANTASMA qui te lgue un talent Antonia! que le monde a perdu! LE FANTME Antonia! MIRACLE coute! coute! LE FANTME Antonia! MIRACLE Elle semble revivre et le public lointain de ses bravos l'enivre! LE FANTME Antonia! ANTONIA Ma mre! Ma mre! MIRACLE (prenant son violon et accompagnant avec frnsie) Mais reprends donc avec elle! ANTONIA Son me m'appelle! MIRACLE MIRACLE Escucha! Escucha! EL FANTASMA Antonia!
MIRACLE Parece revivir... El pblico la aclama con sus bravos! EL FANTASMA Antonia! ANTONIA Madre! Madre! MIRACLE (toma su violn y acompaa con frenes) Canta pues con ella! ANTONIA Su alma me llama! MIRACLE Canta pues! Canta! EL FANTASMA
Mais reprends donc, reprends! LE FANTME Antonia! ANTONIA Ma mre! MIRACLE Reprends donc avec elle! LE FANTME Antonia! ANTONIA Ma mre!... ma mre! Ah! MIRACLE Mais reprends donne avec elle! LE FANTME Ah! Chre enfant que j'appelle comme autrefois. Entends ma voix!
Antonia! ANTONIA Madre! MIRACLE Canta con ella! EL FANTASMA Antonia! ANTONIA Mi madre... madre! Ah! MIRACLE Canta con ella! EL FANTASMA Ah! Querida nia, a la que llamo como antao. Escucha mi voz! MIRACLE S, su alma te llama como antao. Es tu madre! Escucha su voz!
MIRACLE Oui, son me t'appelle comme ANTONIA autrefois. S, su alma me llama como antao! C'est ta mre, c'est elle! Entends sa Es ella! Ella! Escucho su voz! voix! S, escucho su voz! Ah! Madre! Ah! No! Basta, estoy exhausta! ANTONIA No quiero... cantar ms! Oui, son me m'appelle comme autrefois! MIRACLE C'est elle! Elle! J'entends sa voix! Otra vez! Otra vez! Oui, j'entends sa voix! Ah! ma mre! Ah! ANTONIA Non! assez! Je succombe, Qu ardor! et ne veux... plus chanter! Qu... ardor me abrasa y me devora? MIRACLE Encore! Encore! MIRACLE Sigue! Por qu detenerte?... ANTONIA (Como antes) Quelle ardeur, quelle... ...ardeur m'embrase et me dvore? Es tu madre! Es ella! Su alma te llama como antao. MIRACLE Escucha su voz! Encore! Pourquoi t'arrter?...
(comme prcdemment)
... C'est ta mre, c'est elle! Son me t'appelle comme autrefois. Entends sa voix!
ANTONIA Ma mre! J'entends sa voix! LE FANTME Chre enfant, que j'appelle! MIRACLE Oui, ta mre t'appelle!... Oui, c'est son me, qui t'appelle! ANTONIA Ah! LE FANTME Je t'appelle, comme autrefois! ANTONIA Oui, son me... M'appelle! Ah! LE FANTME Ma voix t'appelle! MIRACLE Sa voix t'appelle! MIRACLE S, tu madre te llama!... S, es su alma, que te llama! ANTONIA Ah! EL FANTASMA Te llamo como antao! ANTONIA S, su alma... me llama! Ah! EL FANTASMA Mi voz te llama! MIRACLE Su voz te llama!
(Miracle ne cesse de jouer (Miracle no deja de tocar su frntiquement violn de son violon tout au long du passage frenticamente a lo largo de todo suivant.) el siguiente pasaje.) ANTONIA (haletant) ANTONIA (anhelante) Je cde au transport qui m'enivre! Cedo a la emocin que me (rptant a maintes reprises) embriaga!
Quelle flamme blouit mes yeux? etc. Ah! Un seul moment encore... vivre! Un seul moment encore vivre, et que mon me vole aux cieux! Ah! LE FANTME Ma voix t'appelle, comme autrefois. Chante toujours, ma fille! chante. MIRACLE Chante, chante, chante, encore! sa voix t'appelle.
ANTONIA (rendant le dernier soupir) Mon pre! coutez! c'est ma mre ... ma mre, qui m'appelle!... Et lui ... de retour... C'est une chanson d'amour, une chanson d'amour qui s'envole... triste ou folle... Ah! c'est une chanson d'amour!
HOFFMANN (a Nicklausse) (aprs avoir tt le pouls Antonia) Pronto! Da la alarma! Un mdico! Un mdico! Morte!
(Franz, qui est entr attir par le tumulte, s'agenouille auprs de la morte). (en guise d'intermde l'orchestre joue maintenant la Barcarolle, avant d'attaquer la musique d'entracte)
(Franz entra atrado por el tumulto y se arrodilla junto a la muerta.) (A manera de intermedio la orquesta interpreta la Barcarola, antes de tocar la msica del entreacto)
ACTE
CINQUIEME
(Epilogue)
ACTO
QUINTO
(Eplogo)
(La taverne de Luther, comme au premier acte. Le rideau se lve sur exactement le mme tableau, chacun occupant la mme place, qu' la fin du premier acte)
HOFFMANN Voil quelle fut l'histoire de mes trois amours dont la mmoire en mon cur restera toujours.
(La taberna de Luther como en el primer acto. Cada uno ocupa exactamente el mismo lugar que al final del primer acto.)
HOFFMANN Esta es la historia de mis tres amores cuyo recuerdo permanecer siempre en mi corazn.
(Se escabulle)
HOFFMANN Stella!...
(I1 s'esquive.)
HOFFMANN Stella! NATHANAL Qu'a de commun Stella? NICKLAUSSE (se levant) Ah! je comprends! Trois drames dans un drame Olympia... Antonia... Giulietta ... Ne son qu'une mme femme: La Stella! HOFFMANN Oui, sous les trois aspects de la vie! Artiste, courtisane et jeune fille! ETUDIANTS La Stella! NICKLAUSSE Buvons cette honnte dame!
NATHANAEL Qu tienen ellas de comn con Stella? NICKLAUSSE (incorporndose) Ah! Comprendo! Tres dramas y un drama: Olimpia ... Antonia.... Julieta ... no son ms que una misma mujer: Stella! HOFFMANN S, los tres aspectos de la vida! Artista, cortesana y nia! ESTUDIANTES Stella! NICKLAUSSE Brindemos por esta honesta dama!
roulement sous la table. ETUDIANTS Et que le plus fous roulent sous la table.
Luther es un buen hombre. Viva la camaradera! Viva, la, Luther est un bravo homme, la! tire lan lare, tire lan la! Maana lo golpearemos. C'est demain qu'on l'assomme, Viva la camaradera! Viva, la, tire lan lare, tire lan la! la! Sa cave est d'un bon drille, Su bodega es la de un buen pillo. tire lan lare, tire lan la! Viva la camaradera! Viva, la, C'est demain qu'on la pille! la! Tire lan lare, tire lan la! Maana la saquearemos. Viva la camaradera! Viva, la, (Tous les tudiants, pris de boisson, la! s'attroupent dans la pice voisine.) (Todos los estudiantes, ya ebrios, se dirigen al saln contiguo.) LA MUSA (apareciendo aureolada por una luz color de rosa) Y yo? Yo, tu fiel amiga cuya mano enjug tus lgrimas? Por quin ha suspirado el dolor callado desde el cielo? Acaso no soy nada? Que se apacige en ti la tempestad de las pasiones! El hombre ya no existe; nace el poeta! Te amo Hoffmann! Pertenceme! Con las cenizas de tu corazn templa tu genio. En la serenidad, sonre a tus dolores. La musa suavizar tu bendito sufrimiento. Se es grande por el amor, y ms grande por el llanto!
LA MUSE (apparaissant aurole d'une lumire couleur de rose) Et moi? Moi, la fidle amie dont la main essuya tes yeux? Par qui la douleur endormie s'exhale en rves dans les cieux? Ne suis-je donc rien? Que la tempte des passions s'apaise en toi! L'homme n'est plus; renais pote! Je t'aime, Hoffmann! Appartiens-moi! Des cendres de ton cur rchauffe ton gnie, Dans la srnit souris tes douleurs, La Muse adoucira ta souffrance bnie, on est grand par l'amour et plus grand par les pleurs!
(Elle disparat.)
HOFFMANN O Dieu! De quelle ivresse embrases-tu mon me! Comme un concert divin ta voix m'a pntr, D'un feu doux et brlant mon tre est dvor, Tes regards dans les miens
(Desaparece.)
HOFFMANN Oh, Dios! Con qu ebriedad enciendes t mi alma! Como un concierto divino tu voz me ha penetrado. Mi ser es devorado por un ardiente y dulce fuego.
ont panch leur flamme. Comme des astres radieux! Et je sens, ma muse aime, passer ton haleine embaume sur mes lvres et sur mes yeux! etc. Muse aime, je suis toi!
Tu mirada ha vertido su ardor en m como un radiante astro. Y siento, oh, mi amada Musa! pasar tu aliento perfumado sobre mis labios y mis ojos... etc. Musa amada, soy tuyo!
(Se desploma sobre la mesa, con la cabeza hundida entre los brazos.)
STELLA (entra yendo hacia Hoffmann) Hoffmann dormido!... NICKLAUSSE No!... Borracho perdido!... Demasiado tarde, seora! LINDORF Diablos! NICKLAUSSE (a Stella) Pero aqu est el concejal Lindorf que os aguarda!
STELLA (allant vers Hoffmann) Hoffmann endormi!... NICKLAUSSE Non!... ivre mort!... Trop tard, madame! LINDORF Corbleu!
(Stella prend Lindorf para le bras; Hoffmann, hbt, la suit fixement du regard.)
(Stella toma a Lindorf por el brazo; Hoffmann, alelado, la sigue fijamente con la mirada.)
ESTUDIANTES (entonando otro refrn igual que en el primer acto) Hasta la maana llena mi vaso! Hasta la maana colma mi jarra! FIN
ETUDIANTS (entonnant un autre refrain du premier acte) Jusqu'au matin remplis mon verre! Jusqu'au matin remplis le pot d'tain! FIN