Está en la página 1de 5

Para traducir se comienza por escoger un mtodo de aproximacin al texto.

Cuando traducimos tomamos en cuenta 4 niveles: Nivel del texto en la LO: el lingstico. Nivel referencial: el de los objetos o sucesos reales o imaginarios. Nivel de cohesin: ms general y gramatical. Nivel de naturalidad: lenguaje corriente adecuado al escritor o hablante en una situacin dada. Revisin y correccin.

Pretende ser un vnculo continuo entre la teora de la traduccin y la prctica. Deriva de un esbozo de teora de la traduccin.
La naturalidad es gramatical y lxica, y piedra de toque en cualquiera de los niveles de un texto.
Nivel de naturalidad
Teora de la traduccin traducir prctica

El resto de la teora del traducir es en esencia sicolgico (relacin entre lenguaje y realidad), pero tambin tiene aplicaciones prcticas.

La traduccin debe someterse a discusin. La traduccin tiene un factor invariable en su aspecto referencial y pragmtico: depende de los requisitos y coacciones que el original impone. Segn el autor, existen dos maneras de abordar la traduccin:

Traducir el primer prrafo o captulo, oracin por oracin, para cogerle el tino y el tono al texto. Leer todo el texto dos o tres veces y ver cul es su intencin, registro y tono.

Desde el punto de vista del traductor, cualquier investigacin cientfica, tanto estadstica como diagramtica de lo que pasa por el cerebro durante el proceso de traducir es poco probable y, hoy por hoy, especulativa. La contribucin de psicoanalistas a la traduccin se limita al efecto pragmtico (positivo, neutral o negativo) de una palabra. La teora de la traduccin consiste en un buen nmero de generalizaciones sobre problemas de traduccin. Los problemas del traductor son ajenos a una exposicin terica de la filosofa y psicologa de la traduccin.

También podría gustarte