Está en la página 1de 43

PERSONAJES

FABIN ROMERO CASTRO ZACARAS FAJARDO SOR JOAQUINA DEL MONTE CARMELO MAYO LA SIETE VECES DIGNA GLADYS DE VILLAFONCURT FAUSTO APODERADO DAMA DE COMPAA I DAMA DE COMPAA II MAROMERO AMA CAPITN EL BIEN NACIDO ARBEL ROMERO LA BIEN AMADA CARMEN CASTRO CELSO EFRN PESQUEIRA CANTINERO PARROQUIANO MEROLICO MARA PETRA FERMIN VEGA CELSO VIEJO EFRN PESQUEIRA PADRE DOA LICHI MARA VIEJA JOS EUSTOLIO DANILO MARINERO I MARINERO II HOMBRES Y MUJERES DEL PUEBLO

PGINA 1

DE

43

PRIMER ACTO

La noche es oscura, huracanada. Una fuerte tempestad amenaza a la tierra. Los relmpagos, los rayos y los truenos hacen una circunstancia primigenia. La lluvia empieza a caer intermitente y gruesa. Entra un hombre vestido de soldado, el grado es teniente, y al entrar se tropieza con unas cabras que estn echadas en el suelo. Se asusta. Las cabras tambin se asustan; se mueven, balan, y esto lo tranquiliza. Ah!, son cabras, dice como para curarse del miedo. Un hombre que se halla echado en un rincn enciende una lmpara de petrleo, lo que se traduce en otro sobresalto para el teniente, que se llama Fabin. El hombre de la lmpara habla como despreocupado: S, son cabras, dice y enciende un cigarro. Zacaras, Zacaras Fajardo, que as se llama el hombre de la lmpara y del cigarro, se queda como rumiando la palabra cabra mientras chupetea afanosamente el cigarro: Son cabras, cabras Le tienes miedo a las cabras? FABIN: Quin es usted? ZACARAS: Mucho tardaste para entrar al castillo; te vi pasar por esa puerta y por all hubieras entrado ms fcil y no te hubieras mojado nada. (Pausa) En la tarde cay granizo. FABIN: S, estaban blancos los caminos. ZACARAS: Es muy raro que caiga granizo con este calor; para all arriba los arroyos son de hielo, corren los granizos como espuma pero aqu, a la orilla del mar y con este calor que hace todo el ao, nunca haba pasado. Todos los pescados se fueron lejos, asustados, y regresarn las barcas vacas, sin lisas y sin mojarras. FABIN: Estamos a la orilla del mar? ZACARAS: Estamos a la orilla del mar FABIN: (Reflexivo) Entonces estuve caminando hacia el poniente. ZACARAS: Estuviste caminando hacia el Poniente. FABIN: Cmo lo sabe usted? O le gusta repetir todo lo que digo? ZACARAS: Aqu hay un trago y hay cigarros. FABIN: Gracias, no tengo ganas de beber; ms bien preferira comer algo ZACARAS: Es vino de ayale; es mejor que la comida; te va a dar fuerza y te va a relajar bien para que descanses FABIN: (Toma la bola de ayale) Gracias. ZACARAS: No me gusta que des las gracias. FABIN: Es la costumbre. ZCARAS: Es una mala costumbre Quin te la ense? FABIN: Mi madre.

PGINA 2

DE

43

scar Liera

ZACARAS: Y tu padre qu te enseo? FABIN: Nada. No lo conoc, no lo recuerdo. Nunca se habl de l; supongo que estar muerto. ZCARAS: Si yo hubiera sido tu padre, porque podra ser tu padre FABIN: No lo creo, somos casi de la misma edad. ZACARAS: As parece, es slo la apariencia, debo tener 20, 25 40 aos ms que t. Si yo hubiera sido tu padre te hubiera enseado a no darle las gracias a nadie. FABIN: Qu decir entonces? ZACARAS: Nada; no se agradece; nos ofrecen, nos dan, tomamos, es todo. Eso de decir gracias a cada rato no significa nada. Bebe, bebe, te va a gustar. FABIN:.(Bebe) Sabe dulce. (Bebe) Est bueno (Bebe). Est realmente delicioso No le importa si bebo ms? (Bebe). ZACARAS: Todo lo que gustes. FABIN: Ayale ZACARAS: Ayale Conoces el rbol? FABIN: Claro, es un rbol que tiene las hojas en forma de cruz. ZACARAS: Un da que Dios estaba muy aburrido decidi hacer un rbol y le puso muchas crucecitas en las hojas para que no se acercara el malo, el diablo; y entonces patas de chivo, que as me gusta nombrarlo, muerto de coraje le jondi con unas piedras que se quedaron pegadas en el tronco y se convirtieron en el fruto del rbol. De all se hace este vino maravilloso que alimenta tanto. FABIN: Ya se acab no importa? ZACARAS: Tengo ms, me quedan aqu otras dos bolas llenas, si quieres. FABIN: No, gracias. Est bien, quiz ms tarde ZACARAS: Nosotros cortamos las hojas del ayale y las ponemos en las puertas y ventanas para que no entren las centellas, ni caigan rayos; pero lo que ms nos gusta son estas bolas que es la fruta y que es obra de patas de chivo (Re); dice que a todo el que bebe su vino lo hace su compadre; as que ya sabes, por si quieres pedirle algo. FABIN: No crea que soy un hombre que se asusta fcilmente. Soy soldado y me he visto en el campo de batalla luchando contra la muerte; ahora mismo vengo de la guerra; se ha estado formando una revuelta para tumbar al gobierno porque dicen que es injusto y malo. Soy teniente de nuestro glorioso ejrcito y pertenezco al noveno batalln de infantera que comanda el general Ceferino Plata. Por all unos revoltosos nos tendieron una emboscada cerca de Cerro Viejo y nos dispersamos, tenamos que reunirnos en Batacudea, donde la plaza es nuestra, pero yo cmo supo que camin hacia el Poniente? ZACARAS: Lo supe porque mi teniente lleg al mar; el mar con sus barcos y sus cangrejos queda hacia el Poniente. Lo supe porque ya estoy viejo y los viejos saben muchas cosas que se aprenden durante toda la vida; todos los que vienen por tierra vienen del Oriente; como el sol aunque vaya por el cielo Mi teniente lleg por barco? FABIN: No, seor.

PGINA 3 DE 43

El camino rojo a Sabaiba

ZACARAS: No hay ciencia; mi teniente camin hacia el Oeste. FABIN: Y estoy en un castillo a la orilla del mar. ZACARAS: A la orilla del mar. FABIN: Pues sepa seor que en toda esta regin no hay castillos, adems debera escucharse el rumor de las olas y yo no he odo nada. ZACARAS: Quiz mi teniente sepa muchas cosas del ejrcito y las armas Saba mi teniente que los caracoles cantan? Si mi teniente no ha escuchado el canto de los caracoles no puede saberlo todo. FABIN: Usted est borracho, usted me dio a tomar un bebedizo que no s qu cosa sea y trata de asustarme. Soy un valiente soldado de nuestro glorioso ejrcito, ya se lo dije. ZACARAS: Pero mi teniente camin hacia el Poniente. FABIN: Me perd, equivoqu el rumbo. ZACARAS: (Re) Cmo equivocarse cuando que al Oriente estn las altas cordilleras y la sierra, que se pueden ver de cualquier parte, y al Poniente, cualquiera lo sabe, la costa y sus llanos! Mi teniente es un desertor de su glorioso ejrcito, no es valiente ni es buen soldado. FABIN: No es verdad lo que me dice, le juro por la sagrada memoria de mi madre que algo me pas, perd el rumbo, me hall como un ciego sin nocin de los puntos cardinales (Se apacigua, sorbe los restos que quedan en la bola de ayale y sonre un poco) O a lo mejor viene a que mi compadre me enseara todo y a escuchar luego el canto de los caracoles. ZACARAS: Mi teniente tiene que ir a orlos maana temprano a la playa, pero maana, ahora le conviene descansar. Mi teniente ahora est muy cansado, agotado, los hombros y la espalda resienten ya el cansancio, la cabeza pesada, muy pesada; descanse, hgame caso, yo soy su amigo, soy Zacaras Fajardo para servir a mi teniente y a Dios. FABIN: Gracias, yo me llamo Fabin, Fabin Romero. ZACARAS: Romero? FABIN: Fabin Romero ZACARAS: Cul es el apellido de tu madre? FABIN: Castro ZACARAS: Y su gracia? FABIN: Carmen ZACARAS: (Muy asombrado) Dios libre a todos de ti, Dios los libre; llegaste ya Fabin Romero, llegaste; pero has llegado tarde. Te trajeron las lluvias de granizo y paraste en el castillo de Aztln; eso es malo. Dios libre a todos de tu ira Fabin Romero Castro, hijo de la bien amada Carmen Castro, pero llegaste tarde, llegaste demasiado tarde (Desaparece). FABIN: No se vaya Qu dice? No le entiendo A qu llegu tarde? Por qu me dice eso? Est loco, est usted loco y borracho! (Le grita) Ests loco Zacaras Fajardo, te lo digo yo, el teniente del noveno batalln de infantera, Fabin Romero Castro!

PGINA 4

DE

43

scar Liera

Fabin, entre irritado y temeroso, y entre que se decide y no a seguir al hombre que ha salido, trata de encontrar una justificacin a todo aquello. Regresa sobre sus pasos, la escena se ha ostensiblemente iluminado, en ese momento se da cuenta de que ya no estn las cabras, no se dio cuenta cuando salieron, el espacio ahora est limpio y arreglado y all en el mismo sitio, de pie y sosteniendo entre una de sus manos un candelabro, se halla una hermosa monja que sonre con amabilidad y con una mirada curiosa. Esta monja, sobrina del ama, es Sor Joaquina del Monte Carmelo. SOR JOAQUINA: No grites as, hermano, no arranques el sosiego a quienes descansan. Vas, con ese estrpito, a despertar a todo el convento. Vaya, un jenzaro en casa! Por dnde entraste? FABIN: Buenas noches hermana Cmo lleg hasta aqu? SOR JOAQUINA: El que lleg fuiste t, jenzaro; yo estoy en el sitio que el Todopoderoso me asign como morada. FABIN: Cuando entr a guarecerme de la lluvia vi que entraba a una finca en ruinas. SOR JOAQUINA: El mundo que vivimos es una ruina. FABIN: No haba techos ni ventanas SOR JOAQUINA: Y si no haba techos cmo entonces hermano, pretendas guardarte de la lluvia y del polvo, de los rayos? FABIN: Pensaba que quiz ms adentro, en otra estancia SOR JOAQUINA: Ni la vista es el mejor sentido para obtener el conocimiento, ni la luz de los relmpagos es mejor que la del sol para conocer las cosas que el Creador ha creado. Ver bien, decan los abuelos, ver bien, develar, Fabin, quitar velos. FABIN: Cmo supo mi nombre? SOR JOAQUINA: Es usted, teniente, un hombre educado, espero sepa disculparme que lo haya estado tuteando, FABIN: Puedo hacerlo, hermana, se lo ruego. SOR JOAQUINA: Teniente del noveno batalln de infantera Fabin Romero Castro, acabas de gritar tu nombre, lo gritabas como loco por aquella puerta, yo estaba all parada y te escuch. Soy la hermana Joaquina del Monte Carmelo y para algunos que me tienen aprecio, soy la hermana Quina. FABIN: Estuve hablando con un hombre que acaba de salir, a l le gritaba; Zacaras Fajardo me dijo que se llamaba. SOR JOAQUINA: (Muy sorprendida) Zacaras Fajardo!, Dios lo haya perdonado. Muchas culpas seguramente guardaba Zacaras para que su alma por tantos aos siga penando. (A Fabin) vamos a rezarle un padrenuestro por su eterno descanso. Padre nuestro que estn en los cielos, santificado sea tu nombre. Que venga tu reino, que se haga tu voluntad en la tierra as como se hace en el cielo. Danos hoy el pan que necesitamos. Perdnanos el mal que hemos hecho, as como nosotros hemos perdonado a los que nos han hecho mal. No nos pongas frente al pecado sino lbranos del malo, de sus obras, de sus tentaciones y del brebaje de ayale; porque tuyo es el reino, tuyo es el poder y tuya es la gloria por siempre de los siempres, amn (Pausa) Te sientes mal?
PGINA 5
DE

43

El camino rojo a Sabaiba

FABIN: (Suda fro) Me siento bien, seora. SOR JOAQUINA: Seora, seora, nadie me haba dado el ttulo de seora. FABIN: Perdn, hermana SOR JOAQUINA: No hay de qu preocuparse, me gust lo de seora, dime Quina. FABIN: De ninguna manera, hermana SOR JOAQUINA: Hazlo y cura mi pasin de nimo (Como cuidndose de no ser escuchada por nadie) No puedo ser dichosa en este bosque de manglares. Llegan los meros y las toninas a los esteros y se desbordan las aguas saladas, pasan mostrando el lomo como una balsa plateada y la luna se entretiene entre las hojas de los manglares espiando el desfile de peces por los canales. No me queda ms que asomarme por la barda del convento y ver a la gente que pasa; pasan los campesinos sudorosos sin sus camisas y con las espaldas bien relumbrantes oliendo a sobaco y ramas. Miro llegar a los pescadores en sus barcas y cuando llegan, las aguas se desbordan y dejan las orillas blancas de pura agua cristalizada. FABIN: Yo no quiero molestar la paz del claustro; la lluvia ya ha amainado, voy al pueblo a buscar una pensin para pasar la noche. SOR JOAQUINA: Si no conoces el camino caers a los canales, a veces entran algunos tiburones que han perdido el rumbo y all los pescadores los matan; cuando se pierde el rumbo es que la muerte ya ha llamado. El pueblo no, est lejos del convento, aqu puedes pasar la noche, podramos juntos disfrutar de la bveda celeste de un cielo relavado (Se quita la cofia y se suelta el pelo) No habas visto mi pelo verdad? FABIN: No. SOR JOAQUINA: Y no lo imaginaba? FABIN: No. SOR JOAQUINA Pero habas pensado en l, supongo. El pelo es importante. FABIN: No, s, s, no. SOR JOAQUINA: ste es mi pelo. Tcalo, tcalo, tcalo. FABIN: Yo SOR JOAQUINA: (Muy infantil) No es malo, hazlo. FABIN: (Lo hace) Qu suave es, qu suave. SOR JOAQUINA: (Re) Toca mi piel. FABIN: Qu piel tan delicada tienes y qu bonita forma de labios. SOR JOAQUINA: Te parezco hermosa? FABIN: S, muy hermosa, muy hermosa. SOR JOAQUINA: (Se separa de l) Seguramente has visto otras mujeres ms hermosas que yo. FABIN: No, nunca. SOR JOAQUINA: Creo que eres un halagador y un embustero. Las mujeres de estas tierras tienen fama de ser muy bellas. FABIN: Es verdad, las hay preciosas pero ninguna de las que he visto se te compara. SOR JOAQUINA: (Le toma una mano y la coloca sobre el pecho izquierdo) Palpa mi corazn, mira como se agita lo sientes? Parece que te conoce y sabe que vienes a curar mi pasin de nimo.
PGINA 6
DE

43

scar Liera

La monja suavemente levanta la mano y toca la mejilla de Fabin para quedar frente a frente. Se miran a los ojos con miradas empaadas y ella, entrecerrando los prpados, le ofrece los labios. Fabin se encuentra agitado, terriblemente sobresaltado y sexualmente excitado; acerca sus labios a los de ella pero cuando apenas los ha tocado para besarla, siente que la sangre le llena la cabeza y se separa bruscamente de ella. FABIN: No puedo, no puedo. Creo en Dios y lo respeto y respeto a sus siervas que a l se han consagrado. SOR JOAQUINA: (Con una sensualidad infantil) Esto que hacemos no es malo No dijo el Seor que nos amramos? No fue su mensaje de amor por sobre todas las cosas? Hay en la Biblia alguna pgina que diga que los seguidores del Seor no pueden curar sus pasiones de nimo? Fabin, Fabin, cura este dolor extrao, me fugar del convento si as lo exiges y me llevars luego a pedirle perdn al santo padre. Te seguir por donde quiera que vayas, ir besando la huella de tu planta, nos iremos sobre el lomo de las toninas y los meros a pasear por todos los canales, haremos un recorrido por los manglares y que luego nos lleven a Roma, cruzando todos los ocanos Arrncame, Fabin, esta pasin de nimo! FABIN: Eres monja, eres monja, ests seguramente consagrada, no puedo, no puedo! (Pausa) Lo siento, hermana, pero no puedo. SOR JOAQUINA: Djame abrir tu camisa para asomarme a tu pecho (l se quita, ella entonces se coloca frente a l y se levanta el hbito) Mira Fabin esto que nadie ha tocado, aqu guardo la virginidad y aqu anida mi pasin de nimo. Fabin se cubre los ojos con las manos y voltea la cara inmediatamente; oye la voz de un anciano cerca de l; este anciano de grandes ojeras y de pelo blanco se llama Mayo.

PGINA 7

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

MAYO: Quina, deja al caballero, vete a dormir a tu celda, no andes correteando por el patio y no vuelvas a romper otra almohada porque maana te pongo a recoger pluma por pluma desde el suelo hasta la copa de los rboles (Sor Joaquina recoge su cofia y sale en silencio sin voltear al lado). Est loca, no le haga caso, es la sobrina del ama, se viste de monja y cree que est en un convento enclaustrada. No es mala, se pasa casi todo el da leyendo poesas en el jardn, sabe expresarse muy bien cuando habla y como sabe que es bonita, invent que es prisionera del claustro y espera a un caballero que venga a rescatarla. Las gentes dicen que en lugar de sexo tiene una tarntula y que los hombres que la han visto desnuda, se convierten en toninas que se precipitan al agua; pero est loca, no le haga caso (Pausa, dulce) Y usted, es una pena que haya entrado por la puerta Oriente que est totalmente destruida. ste es un lugar de huracanes sabe? Esta tarde graniz, nunca antes haba pasado, se han subido las iguanas a las ramas ms altas, los antiguos siempre interpretaron esto como un mal presagio (Muy en confianza). Hay adems una lechuza que viene y canta todas las noches frente a mi ventana Entiende usted el canto de estas aves? FABIN: No seor, no lo entiendo MAYO: Hay muchos agoreros que saben explicarlo. Las lechuzas son los pjaros que hablan con los muertos, por eso guardan la mirada de espanto, porque saben cosas que las nimas mantuvieron en secreto, y dicen que los secretos les pesan mucho en la tumba; hay que cuidarse de no morir con ninguno. Si un da siente usted muy fuerte el peso de alguno, squelo y que lo vean los montes, que tienen ojos; y que lo oigan las paredes, que odos cargan. FABIN: No, no guardo, seor MAYO: Si usted quisiera venir esta noche a asomarse por la ventana de mi cuarto tal vez pudiera entender algo, es insistente lo que dice. Luego repite lo mismo, lo mismo; todas las noches lo mismo y yo no duermo. Le veo a los ojos, me mira, nos miramos sin hartarnos. Ella se esfuerza, s que sufre, trata de decirme las cosas con la mayor claridad posible pero no comprendo cul es su mensaje. FABIN: No s de qu me est hablando MAYO: Si usted quisiera hacerme ese pequeo favor yo podra volver a conciliar el sueo. Desde que lleg, hace tres semanas, no duermo. Llega y se para en la rama de un sabino frente a mi ventana; canta, insiste, y hace dos noches que la veo derramar abundantes lgrimas FABIN: Yo nunca he hablado con no s, no conozco, es decir, mire usted, yo llegu aqu de la guarnicin de Batacudea, porque en Cerro Viejo no s si deba explicarle todo perd el rumbo, llegu aqu como si hubiera recibido un llamado. MAYO: (Cambia de actitud) Eres egosta y obstinado. Claro que recibiste un llamado. Vienes a cumplir la promesa de tu madre, pero has llegado tarde. Bienvenido seas, Fabin Romero, recuerda que hay un pjaro de muerte que todas las noches canta en mi ventana; bienvenido seas, Fabin Romero, al castillo de las siete veces digna Gladys de Villafoncurt, nuestra excelsa dama.

PGINA 8

DE

43

scar Liera

Como por arte de encantamiento aparece la siete veces digna Gladys de Villafoncurt acompaada por dos damas que visten exactamente igual y que traen un tocado en la cabeza. Se encuentra tambin un jorobado que usa medias, pantaln verde a la rodilla, camisa y un saco largo de color rojo; trae adems un sombrero verde y usa bastn. La digna Gladys generalmente se haya siempre apoyada en la joroba de este hombre y en sus desplazamientos o bien avanzan juntos o bien ella camina y l llega hasta ella; otras veces el jorobado marca el desplazamiento y ella llega hasta l, pero escasos segundos se hallan separados. Gladys es una mujer madura, hermossima. Viste con telas finsimas y con muy buen gusto. Es mesurada en sus movimientos, los cuales tienden ms bien a ser lentos. Escucha siempre con mucha atencin y antes de hablar medita bien las cosas. Gladys se acerca a Fabin, lo ve muy bien, luego dice, cmo si le hablara al viento: Que vengan los maromeros. Las damas de compaa acercan dos sillas para Gladys y para el invitado. El jorobado se echa a los pies de Gladys y ella vuelve a apoyarse en su joroba. Las damas de compaa siempre estn vigilando cualquier movimiento de Gladys. Se oye una msica de circo y aparecen dos maromeros. De cuando en cuando, Gladys da la orden de que aplaudan las damas de compaa y stas lo hacen, aunque parece que el nico que se divierte all es el jorobado. Los maromeros terminan sus nmeros y se despiden con grandes caravanas; la msica se acaba. Gladys se levanta y camina con su jorobado. Fabin, como hombre bien educado, se levanta en el momento en que ella se pone de pie. Gladys lo invita con un ademn a sentarse pero l se queda detrs de la silla escuchando. Gladys se pasea de un lado a otro. GLADYS: Espero que le hayan gustado nuestros maromeros, teniente (Pausa). Fue lo nico que se pudo conseguir para divertirlo; yo s que a ustedes los soldados les gusta otro tipo de diversiones, ms frvolas y mundanas, quiz, pero usted debe de comprender que en este lugar es difcil FABIN: Me han gustado mucho, son estupendos. GLADYS: No lo vi que aplaudiera, teniente No acostumbra aplaudir los espectculos en su tierra? FABIN: S, seora, pero yo no conozco la costumbre de aqu, y como usted tampoco lo haca. GLADYS: Ellas aplaudan por m, son mis damas de compaa del espectculo. FABIN: Si he sido descorts, le ruego que me disculpe. GLADYS: Es usted un caballero. FABIN: Para servirle. GLADYS: Que venga el ama (Haciendo una caravana salen las dos damas). Va a ser una delicia tener en casa a un hombre tan bien educado; ahora que viva con nosotros va a disfrutar mucho (Entra el ama) AMA: Seora, GLADYS: Ah! ama, el seor va a vivir desde ahora con nosotros, pueden prepararle la habitacin del Este, quiz l tenga que estar viendo hacia el Oriente.

PGINA 9

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

FABIN: (Muy confundido) Disclpeme seora, creo que hay un malentendido, yo GLADYS: Ahora sabr perdonarme, teniente; por el momento lo he recibido, est usted en su casa, ms tarde nos vemos (Desaparece) AMA: Tenga a bien seguirme, caballero. FABIN: No, disclpeme, yo tengo que explicar algo: en principio yo estoy aqu de paso. AMA: Todos estamos, seor, en el mundo, de paso. Por aqu. FABIN: Ama, quisiera antes aclarar algo. AMA: Todo es claro, ahora hasta las hojas de los rboles se han aclarado. FABIN: Cuando yo me acerqu a este lugar estaba todo envuelto por la maleza. AMA: Son grandes los jardines; todas esas son plantas africanas. Hace mucho aos, t no nacas todava Fabin Romero, en esta sala precisamente, la seora Gladys oy contar a su ta Alberta Leheira de Villafoncurt que en su viaje al frica haba comprado en una subasta a una esclava etope en Addis-Abeba y se la llev a su finca de Los Tules en Badiraguato, en donde tenan sembrado un extenso campo de amapolas. Mil maravillas cont la ta Alberta de Asmara, que as se llamaba la esclava. Asmara curaba con cantos, teja, cultivaba la tierra atenda la casa, invocaba a sus dioses para que lloviera, cocinaba muy bien y era obediente y buena (Aparece Gladys con su jorobado). GLADYS: Ama, parece que el viento ya no sopla, te encargas t de eso. AMA: Con todo gusto seora. Hablaba de su viaje. La seora soaba con tener una esclava etope GLADYS: Ah, s! Yo soaba con tener una esclava etope comparada en AddisAbeba y dispuse el viaje. Ama te acuerdas? Te encargo lo del viento (Van a salir, del otro extremo aparece el capitn del barco) CAPITN: El barco est listo, zarparemos en cuanto usted lo disponga. GLADYS: Gracias, estar en el muelle en media hora Subieron ya la jaula de las codornices, capitn? CAPITN: Todo est listo, seora. GLADYS: Avise, pues, que zarparemos en media hora. CAPITN: A sus pies (Desaparece) GLADYS: (Narra. Estas narraciones sern siempre al pblico y como historia aparte, distinta de las dems historias que se cuentan) Mi marido, el bien nacido Arbel Romero de Villafoncurt, no quiso ir conmigo; aunque al principio, cuando se proyect el viaje, se vea muy entusiasmado en acompaarme al frica a mi compra maravillosa. Y sin ms ni ms, dos das antes cambi de opinin. Tambin haca dos das que una mujer de bien, hacindose pasar por sirvienta, solicit trabajo en el castillo y se le dio. Esta mujer estaba casada con un hombre que haba sido muy poderoso al norte de la regin; pero ella ansiaba, yo creo, un hijo que llevara la sangre de los Villafoncurt. Esta mujer, teniente, se llam Carmen Castro.

PGINA 10

DE

43

scar Liera

FABIN: (Sobresaltado) Es mi madre GLADYS: Y tu padre el bien nacido Arbel Romero de Villafoncurt. El parecido es impresionante, todos los rasgos corresponden, ninguno falta. FABIN: (A Gladys). Usted me est engaando no s para qu fin. Yo entr a este lugar y no vi ms que ruinas entre la maleza, luego me dieron a tomar un bebedizo que me ofreci Zacaras Fajardo AMA: No lo nombres, deja descansar en paz a los muertos (Aparece de nuevo el capitn). CAPITN: Seora, disculpe, me apena el asunto pero dijo usted que zarparamos en media hora; se echaron a andar las mquinas, soltamos las amarras y levamos las anclas. Hace ms de una hora y cuarto que la esperamos, fue usted quien dispuso la salida, la hora; es usted quien no ha sabido respetarla. GLADYS: (Furiosa) No le permito capitn, no se lo permito! (Calmada) Si este retraso aumenta el costo del viaje estoy dispuesta a pagarlo, lo habla por favor con mi apoderado. Zarparemos a la hora que yo vaya de acuerdo? CAPITN: A sus pies (El capitn desaparece. Es una esquina est sentado Arbel, un hombre alto de bigote muy parecido a Fabin). GLADYS: He retrasado el viaje para que lo pienses una vez ms. Soabas con la cacera en las colinas del frica (Desaparece el ama) ARBEL: Ni yo mismo he podido entenderlo, no s que me pasa; es una pasin de nimo que me obliga a quedarme en casa. GLADYS: Ninguna reconsideracin? ARBEL: Ninguna (Pausa). Siento nostalgia de los hijos que me faltan. GLADYS: Cuando hablamos de esto hay dos ruinas que me asaltan. ARBEL: No pensar en eso Gladys, no pensar en eso (Pausa). Pero me sucede que hay como un runrn que me sigue, como voces que me hablan por dentro, que me preguntan por el hijo, por el heredero. Cuando veo la fortuna que tenemos, la gran extensin de tierra que nos pertenece me pregunto para qu atesoramos riquezas? GLADYS: Para una vez tranquila. ARBEL: No me seduce mucho la idea de ser viejo. Te deseo buen viaje (Se despide con un beso) GLADYS. (Como narradora). El barco se hizo a la mar dando inicio a mi viaje. Todo el pueblo de Sabaiba fue a despedirme al muelle Qu lejos estaba yo de imaginar en ese momento de dnde le vena al bien nacido Arbel Romero su pasin de nimo! Para antes del medioda habamos dejado ya el mar Bermejo y entrbamos al ocano Pacfico. Pasamos por el Canal de Panam cuando apenas lo inauguraban; all supimos que Europa estaba en guerra y que haba que rodear al frica. Los primeros das no hubo contratiempos; cielo, mar, viento, calma; sol, estrellas y luna, todo en calma.

PGINA 11

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

Hay una presencia constante de la mayora de los personajes; generalmente no desaparecen del escenario; como s se vigilaran siempre, siempre. Aparece el ama con una mujer muy hermosa de ojos verdes y de pelo largo. Esta mujer, de la cual ya se ha hablado, es la bien amada Carmen Castro. AMA: (A Arbel) Mi seor, sta es la dama; su gracia es Carmen. ARBEL: Dime una cosa, ama alguien te vio entrar con ella a esta recmara? AMA: Un hombre que lleg hace poco al palacio, que la sigue, dice esta mujer, por todas partes. Zacaras Fajardo se llama. CARMEN: Me sigue desde que sal de Tehueco, en las inmediaciones de Zuaque, de all vengo; es un hombre que me ama y sabe lo que quiero. ARBEL: Y t lo amas? CARMEN: No, seor, todo lo contrario. ARBEL: Puedo pedir que lo maten? CARMEN: Primero que le den a beber vino de ayale. ARBEL: Ya lo sabes ama; haz lo que tengas que hacer. AMA: A sus pies mi seor. Seor, seora (Desaparece). Se oyen gritos de hombres por todas partes y ruidos de cosas que se caen. Arbel mientras tanto destapa una botella de vino blanco, lo prueba, sirve dos copas y le ofrece a Carmen; beben en silencio. Aparece el capitn muy alarmado y se dirige a Gladys. Carmen y Arbel no oyen los gritos. CAPITN: Seora! GLADYS: Qu sucede, capitn? Qu pasa? CAPITN: Es increble seora, es como un sueo, pero nos ataca un barco pirata. GLADYS: En pleno siglo XX? CAPITN: Pero tenemos suficientes armas. GLADYS: Han de ser holandeses, sos nunca dejaron de ser brbaros. CAPITN: Podramos fugarnos usted y yo en una embarcacin pequea que ya tengo preparada, las islas de Barlovento no han quedado lejos. GLADYS: Yo voy, capitn Gonzlez, al frica, y usted para eso fue contratado. CAPITN: Qudese en mi camarote, sabr defender la nave, va mi vida de por medio. GLADYS: Es usted un hombre muy valiente. CAPITN: Y usted una mujer muy hermosa. GLADYS: (Seca) Gracias capitn, vaya a defender la plaza. CAPITN: Con permiso (Desaparece) ARBEL: (A Carmen) Me disculpar usted, seora, si tal vez hago preguntas que parezcan ociosas. CARMEN: Supe la noticia en Tehueco. He caminado por caminos intransitados, a pie, a caballo. ARBEL: Es usted hermosa.
PGINA 12
DE

43

scar Liera

CARMEN: Soy la mujer que anda buscando. ARBEL: De qu familia es? CARMEN: Mi nombre es Carmen Castro Lavalle y Urrea, nieta de la digna Cleofs Urrea y de don Evelino Lavalle. Descendemos de conquistadores de honra y casta. Mi familia proviene de San Lorenzo de Tabal, en donde la digna Gladys de Villafoncurt fue a ofrendar su virginidad y luego a llorarla mientras se levaba. ARBEL: Lo sabes todo. CARMEN: Y nadie ms. Me lo dijo una mujer muy en confianza, de No, se llama Mara Eustaquia, ella me manda. Necesitas un hijo; te lo puede dar sta que habla (Y se quedan bebiendo vino) GLADYS: (Narra) Me encerr en mi camarote mientras dur el asalto, el capitn se sinti hroe y se crey insuperable. Pas pronto todo y enfilamos rumbo a frica, hacia las islas de Cabo Verde, que sera nuestra prxima parada luego de cruzar el Atlntico. ARBEL: Ms vino, Carmen? CARMEN: Muy poco. ARBEL: (Como para s) Ahora debe estar sobre el Atlntico. CARMEN: Seor? ARBEL: Debe de saber que me interesa todo sobre usted. Dgame qu enfermedades han padecido sus antecesores. CARMEN: Ninguna que sea incurable: sarampin, gripes, diarreas, males comunes que padecen todos los mortales. No hay locos ni trastornados. ARBEL: Ahora vamos a tutearnos (Pausa) Conoces la recompensa? CARMEN: Mi familia es acomodada, nunca hemos recibido ddivas; no quiero joyas, ni dinero. ARBEL: Querrs algo. CARMEN: Nada. Tendr el hijo. ARBEL: Y si es hija? CARMEN: No lo ser si lo engendras un martes o un viernes que haya luna nueva y que estemos echados sobre la tierra. Nos limpiaremos los cuerpos con leche de papayo macho y pondrs sobre mi vientre un poco de arena fresca. Si no quedo preada habr que esperar otro ciclo, cuando la luna sea buena. ARBEL: Quiz pase mucho tiempo. CARMEN: Gladys tardar el necesario si eso es lo que te preocupa. AMA: (A Fabin) La primera noche que pasaron juntos tu madre no qued preada, as que hubo que esperar otro ciclo lunar que llegara en un martes o un viernes; mientras esos das pasaban, tu madre encantaba a tu padre contndole cuentos.

PGINA 13

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

GLADYS: (Narra) Llegamos a la isla de Santiago y nos quedamos dos das en Barlovento. Luego volvimos a la nave para seguir hacia el Cabo de Buena Esperanza. Quien dijo que en el Ecuador el agua hierve dijo una gran verdad, vi las mpulas con crustceos rojos y el vapor al ciclo. Para entretenernos por las noches, el capitn o algunos miembros de la tripulacin contaban historias extraordinarias. Cantina del pueblo. Botellas y barriles. Mesas. Es de da. En la barra est Celso, hijo de Celso viejo o Celso padre, y con l est otro campesino llamado Efrn Pesqueira. El cantinero atiende detrs de la barra y en las mesas hay slo un parroquiano medio ebrio, de nombre Santiago. EFRN: (Al cantinero) Dame un poco de sal para la cerveza. (A Celso) Eres un hombre extrao Celso, como tu padre, muy extrao. CELSO: Lindo da, de veras: hoy amaneci como si el da estuviera enamorado. EFRN: Extrao, raro de veras Celso, muy extrao como tu padre Celso viejo, que en paz descanse. CELSO: (Rumiando las palabras) Extrao, raro (Muy vivaz) Veo!, simplemente veo lo que pasa. Cuando despert esta madrugada y vi que estaba el cielo encendido de nubes anaranjadas comprenda que iba a pasar algo importante. Linda maana, Celso, buenos das!, me dije, y unas palabras salieron de mi boca sin que yo moviera los labios: Algo extrao va a pasar en el pueblo, dijo alguien que dentro de m hablaba. Tom el caf y me fui a la tierra. Empec a barbechar con la yunta; al voltear la tierra salieron las lombrices y los gusanos y cuando llegu al extremo de la parcela, volv la mirada y pareca que haba sembrado un surco de garzas. CANTINERO: Raro, extrao; eso que estn diciendo, por ejemplo, nadie lo dice. CELSO: Pero as pasa; llegan las garzas a comerse las lombrices, todos lo ven O no lo ven? EFRN: Pues yo miro las chingadas garzas y miro el surco, pero no veo esa cosa que t juntas, cmo cabrones voy a pensar que yo sembr un surco de garzas! CELSO: Y no te gustara sembrar garzas y que las vieras crecer como crece el algodn o el crtamo y que una tarde quiz o al amanecer, una maana, levantaran todas el vuelo como una nube blanca que se eleva al cielo con escndalo? EFRN: Pero t ests fallo Cmo cabrones voy a sembrar garzas para que un da, despus de trabajar en la siembra, se vayan todas volando? Ni siquiera se comen las chingadas garzas!

PGINA 14

DE

43

scar Liera

CELSO: Pero no te gustara? EFRN: Para qu? Qu me quedara a m? CELSO: La satisfaccin. Cuando las vieras pasar volando podras decir con emocin: Yo sembr esas garzas. EFRN: Y qu mierda iban a tragar mis hijos, mientras que el estpido de su padre sembraba garzas? CELSO: No es nicamente la comida lo que los hijos necesitan, Efrn. Un da que amaneciera el cielo blanco de alas que pasaran volando, con gran orgullo tus hijos podrn decir: Mi padre sembr esas garzas. SANTIAGO: (Desde su mesa, con entusiasmo) Yo sembr esas garzas, pero se fueron las hijas de su pinchi madre! (Como si les gritara a las garzas) A ver putas si regresan a sus guacalis (Al cantinero) T, ponli una cerveza al Celso de mi parti. CANTINERO: (A Santiago) T quieres otra? SANTIAGO: Trimela tambin, pero ponli una all al Celso para que siga contando de sus garzas (A las garzas) A ver putas si regresan a sus guacalis! (Dolido) Mndigas garzas. CELSO: (A Santiago) Gracias por la cerveza (A Efrn en broma; se refiere a la cerveza que le invitaron) sta es la primera ganancia de mi siembra de garzas. CANTINERO: (A Celso) T has de ser de sos que les dicen poetas. SANTIAGO: (Solo en su mesa) Y es que as son las viejas, como las garzas. CANTINERO: (A Santiago. Le entrega otra cerveza). Veintids centavos. SANTIAGO: Acaban de subir o qu? CANTINERO: Le invitaste otra a Celso no? SANTIAGO: (Mientras paga) Ah! s, pinchi Celso, paque cuentis lo que dijites que iba a pasar importante en el pueblo por unas naranjas que vistes en las nubes (Concluyendo) Ah!, pues all iban las mndigas garzas; eran garzas naranjeras! (Reflexiona) Oyis Celso, yo no conozco garzas que coman naranjas. CANTINERO: (A Celso) T has de ser de sos que les dicen poetas. CELSO: Me levant a orinar al patio; la espuma que levantaron los orines en la tierra dibuj una forma extraa y all se qued la espuma congelada, como un trozo de panal, con un resplandor en cada celdilla que haba formado. Todos los rboles estaban amarillos; el capuln y los guayabos. Pas una bandada de pericos comentando algo; fue cuando vi que todo el cielo estaba cubierto de nubes anaranjadas, como si estuvieran encendidas por dentro; porque la luz amarilla casi se tocaba. Algo extrao va a pasar en el pueblo, fue cuando me sali la voz sin que yo hablara. Tambin contaba la mam de mi mam grande que hace muchos aos amanecieron nubes anaranjadas y por la tarde cayeron aquellos granizales que ahuyentaron los pescados cuatro semanas y fue cuando, quebrando las gotas de la lluvia congelada, regres al pueblo Marcela Luallo a cobrar venganza. Son das de ictericia, dicen los ancianos. Es como si el amarillo propiciara las venganzas. Hubo mucho desorden, aparecieron muchos fenmenos extraos; naci un nio con cuerpo de marrano y unos pescadores sacaron del mar una caguama con cara de mujer.
PGINA 15
DE

43

El camino rojo a Sabaiba

EFRN: (Muy serio) No juegues con eso caramba! (Atmsfera tensa). CELSO: Ya amanecieron las nubes anaranjadas (Pausa) Si por la tarde tenemos granzales es que algo nos espera y debemos cuidarnos. CANTINERO: (Intenta romper la tensin) Qu chingado granizo va a caer en este pueblo con el calor que hace! Aqu nunca nadie ha visto un granizo ni lo conocemos T has de ser de sos que les dicen poetas y ests inventado! Esa historia de los granizales es un cuento como el del diluvio para que se asusten los tontos y agachen la cabeza. Fue entonces cuando entr corriendo Marino, un muchacho como de 17 aos o tal vez menos. Empuj la puerta de la cantina y se detuvo hasta la barra. Marino entr aterrorizado. MARINO: Acaban de llegar unos hombres al pueblo con una mujer tarntula; dicen que la encontraron en Dautillos y la traen amarrada! EFRN: (Revisa la cara de Celso A Marino) T ya, Marino? La viste? La viste Marino? Ya la viste? MARINO: No ms me dejaron ver una pata porque estn cobrando, y habla. EFRN: Vamos a verla, Celso, a lo mejor es de lo que comentabas. CANTINERO: Vuelven luego para que me cuenten lo que pasa (Salen). SANTIAGO: Yo tambin voy porque ya me asust con eso de las garzas Salen todos. Aparece el ama muy seria, se talla la cara con las manos y se limpia los ojos. Se dirige a Arbel y a Carmen. AMA: Mi seor, unos gaanes han reido en el patio y han dado muerte a un buen hombre que lleg hace poco tiempo de nombre Zacaras Fajardo. Mi seor, aunque estos hombres sean tus sirvientes favoritos deber ser castigados, as lo suplica mi sobrina, Mara Quina, la monja, quien dice que senta por este hombre una pasin de amigo. ARBEL: Ser como ella dice, se lo haces saber, ama. Dile que la justicia es el pilar ms slido del buen gobierno y de esta casa. AMA: Me puedo retirar? ARBEL: (Asiente) Gracias por tus servicios, ama. AMA: (Se encamina, se detiene y luego vuelve la cabeza para ver a Carmen) Tres bolas llenas de vino de ayale le prepar. CARMEN: Gracias (Aparece el capitn) AMA: Aunque no se haban terminado ni una cuando lo mataron (Desaparece) CARMEN: Zacaras Fajardo, Dios te haya perdonado.

PGINA 16

DE

43

scar Liera

GLADYS: (Narra) Ya tenamos ms de un mes navegando cuando doblamos el cabo de Buena Esperanza CAPITN: (Se acerca a Gladys muy nervioso) Puedo hablarle? GLADYS: Usted dir capitn. CAPITN: Le dice algo el nombre del cabo Buena Esperanza? GLADYS: (Seria) Conozco algo de la historia de los navegantes portugueses, capitn, y admiro sus hazaas. CAPITN: Necesito hablarle de algo que me est quemando. Nunca antes, seora, nunca, en todos mis anteriores viajes, haba sentido que el mar era tan vasto. Siempre hay muchas cosas qu hacer en el barco y las horas se van volando; ahora los das se me hacen terriblemente pesados, largos, es como si yo soportara el agua en mi espalda, como si el sol se quedara quieto y el tiempo no pasara; tengo la impresin de que el barco no avanza, doy vueltas y vuelas de la proa a la popa, subo y bajo, ando como perro enyerbado. Siempre estoy pensando que tengo que hablarle; en la noche me digo, maana; pienso que es mejor por la tarde, cuando el sol caiga; por la tarde considero que la noche es ms apropiada y en la noche creo que es mejor por la maana La aburro, seora? GLADYS: (Fra) Adelante. CAPITN: Ahora que llegamos al cabo de Buena Esperanza, el nombre, la historia de las tormentas y el fantasma del mismo Vasco de Gama me empujaron a hablarle. Seora, perdone mi atrevimiento; s que no soy digno de nada, pero quiero que sepa que estoy loco por usted, que la amo. Eso es todo. La amo y quiero que lo sepa; no le digo ms porque no s el uso correcto de las palabras. Si no puede corresponderme, no importa, quiero que lo sepa, quiero poder verla de frente sin asustarme y no quiero andar como loco por el barco, enyerbado (Pausa larga) No me dice nada, seora? GLADYS: Si. CAPITN: (Angustiadsimo) Diga lo que quiera, seora, hable. GLADYS: (Fra) Cul es el prximo puerto, capitn? CAPITN: (Totalmente desconcertado) Puerto? Prximo puerto? De qu puerto, seora, me habla? GLADYS: (Tranquila) S Cul es el prximo puerto por el que pasamos? CAPITN: Perdone, no me esperaba, es que yo no s si pude explicarme. GLADYS: Perfectamente Cul es, capitn Gonzlez? CAPITN: Y bueno, nosotros pararemos hasta Lorenzo Marqus, en Mozambique, que es la prxima escala. GLADYS: Debe haber otros puertos antes. CAPITN: Si que los hay; tendra yo que consultar mi cuaderno de bitcora. GLADYS: (Frisima) Hgalo ahora mismo capitn, espero que haya uno muy cerca aqu por Sudfrica. All se quedar usted, se le pagar su sueldo y los viticos para su regreso.

PGINA 17

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

CAPITN: No la comprendo, seora. GLADYS: No hay nada que comprender; ni debera darle explicaciones. Soy una seora, una dama y estoy felizmente casada. CAPITN: Pero es que nada le he pedido a cambio, slo era un sentimiento que tena que revelrselo porque me mataba. GLADYS: Hay sentimientos que deben quedar en secreto, capitn. Usted me ha fallado. CAPITN: Permtame al menos permanecer cerca de usted. GLADYS: No sea adolescente, capitn! Ustedes, los de su clase, no saben lo que es ser una dama. Le suplico una cosa, no salga de su camarote, no quiero verlo por ningn lado. Ah!, ya vea si entre la tripulacin hay alguien que pueda hacerse cargo de la nave; ms tarde pasar a verlo mi apoderado. CAPITN: (Llora desconsoladamente, va a salir, voltea a verla) Dios quiera que Dios no quiera! (Desaparece) En la parte de atrs de la sala un hombre al que no hemos visto y que tiene aspecto de cirquero anuncia. ANUNCIANTE: Psele, psele a ver a la mujer tarntula! Psele, psele!; slo por cinco centavos vea ese fenmeno humano, hable con ella y sepa porqu se convirti en tarntula (Se va caminando hacia el escenario, habla con el pblico del teatro como si ste fuera el pblico que ha asistido a ver a la mujer tarntula). T, muchacho, sintate bien porque tapas a los de atrs. Les advierto que no pueden tirarle con nada, porque si alguno le pega con algo, ella va a saber quin es y en la noche la suelto para que le coma los ojos; le gustan mucho los ojos y las lagaas. El anunciante llega hasta el escenario y sube, corre unas cortinas y vemos el espectculo: la mujer tarntula! tiene unas enormes patas negras llenas de pelos que dan asco y que mueve con torpeza. Abre los ojos y mira al pblico. La mujer tarntula y el hombre con aspecto de cirquero tienen un sonsonete como de merolicos. ANUNCIANTE: Damas y caballeros, este ser abominable que tienen ante sus ojos es la mujer tarntula (A ella) Hgame el favor de saludar al pblico. MUJER TARNTULA: Buenas tardes respetable pblico. ANUNCIANTE: Dnde la capturaron?

PGINA 18

DE

43

scar Liera

MUJER TARNTULA: Sobre las arenas de Dautillos, pero mi nacimiento fue en Cajeme y desde all me haba venido escondiendo de la gente. ANUNCIANTE: Cunteme cmo se convirti en tarntula. MUJER TARNTULA: Por una maldicin de mi madre. ANUNCIANTE: Por qu la maldijo? MUJER TARNTULA: Por desobediente y mala. ANUNCIANTE: Qu siente estar convertida en eso? MUJER TARNTULA: Es una vergenza muy grande que no debe pasar ningn ser humano. ANUNCIANTE: Tiene algn mensaje que le quiera dar al pblico? MUJER TARNTULA: Que sean buenos hijos y que quieran y obedezcan a sus padres. ANUNCIANTE: (Cierra con violencia la cortina de la mujer tarntula y se dirige al pblico) Y esto ha sido todo por esta funcin, salgan por all, salgan con cuidado; si su comadre o su vecina no ha venido a verla, dgale que no deje de venir porque pasado maana nos vamos. Y se acab esa tanda pero sigue la otra. La cola est all, seor, all est la cola (El anunciante puede o no salir por donde est el pblico) GLADYS: (Narra) El capitn pudo desembarcar hasta el puerto de Durbn, yo no volv a verlo nunca, y nunca nadie volvi a molestarme. Al final de toda esa agua estaba Somalia. Desembarcamos en Mogadiscio, nos unimos a una caravana de escandalosos italianos y poco a poco nos fuimos introduciendo en el corazn del frica. La llegada a Addis-Abeba fue uno de los grandes triunfos. Lo primero que quise visitar fue el mercado, pero la venta de esclavos se hacia en un barrio apartado del centro de la ciudad. Supe que al da siguiente habra una subasta de esclavos y dispuse el da para ello (Todo esto lo cuenta realmente emocionada) No hubo nada qu pensar, ni indecisin siquiera: desde el primer momento me enamor perdidamente de una muchacha abisinia de unos 20 aos y le dije a mi apoderado sealando muy bien a la muchacha: sa es Dancalia, que era el nombre que haba escogido para llamarla. La muchacha me vio y correspondi mi sonrisa, se sinti feliz de que la sealara. El vendedor, al darse cuenta de mi gran inters, me la vendi excesivamente cara. Por la tarde, Dancalia estaba en el hotel y yo podra disponer el regreso para la siguiente maana. En la plaza de Sabaiba los hombres y las mujeres discuten acalorados.

PGINA 19

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

JUAN: Qu truco ni qu truco, lo que pasa es que fue desencantada! ANTONIO: Que se decida ahora que se va a hacer con su cuerpo (Siempre hay comentarios alrededor de estos parlamentos). MARA: Yo creo que Celso debe decirnos si es mejor quemar el cuerpo y echarlo al mar. DANILO: Al mar no porque puede envenenar a todos los pescados JUAN: Cules pescados? No hay ni uno ni pa remedio en los canales. PETRA: Yo digo que hay que despedazarla y enterrar los pedazos por los cuatro puntos cardinales (Entran Jacinto y Perfecto) ANTONIO: Quihubo? JACIENTO: Se escap, no s como. PERFECTO: Seguramente se meti al castillo y all no entramos a buscarlo. JACINTO: Iba cargando las patas de la tarntula. PERFECTO: Gritaba que era un truco, que era un truco, que se haba cometido un crimen injusto. MARA: Tambin debe haber sido truco lo de los granizales. JACINTO. Pues no lo hallamos. CELSO: No importa, no importa, que se vaya; el anunciante no tena la culpa, ni la mujer tarntula era culpable, pero ni modo, ya la mataron y hay que enterrarla. EFRN: Mira pinche Celso, t viste lo de las garzas. SANTIAGO. Ah! s, las garzas, yo te oy. EFRN: Luego lo del cielo amarillo; ayer por la maana dijiste lo de los granizales y por la tarde estaba todo esto cubierto de bolitas de hielo que nadie haba visto en su vida; la tormenta de anoche; y las barcas regresaron sin pescados. ANTONIO: La mujer tarntula trajo los granizales. DANILO: Ella misma dijo que su madre la haba maldito. MARA: Cmo no!, yo la vi que levantaba tamaas patas. Ave Mara!, dije, noms que la Panchita me siga gritoneando; un da de estos tambin yo la convierto en tarntula; yo se lo dije muy de maana, pero me arrepent cuando supe que la haban matado. JUAN: Haba que matarla para que no nos cayera la maldicin de las garzas. Celso so tambin que todo lo que sembrramos se iba a convertir en garza y que luego se iba a ir llenando el pueblo de garzas y que nos iban a comer a todos. CELSO: Yo no dije eso. SANTIAGO: Ah! cmo no, pinchi Celso, yo te oy. Clarito dijiste lo de las garzas. CELSO: No, no, no, no, lo que dije! PETRA: Y dijiste que iban a caer granizales porque una cosa extraa iba a pasar en el pueblo, y cayeron los granizales y hoy en la madrugada los hombres decidieron matar a la mujer tarntula y yo les dije que as tena que ser porque vena la poca de ictericia y de venganza y que nos bamos a quedar cuatro semanas sin pescados No lo dijiste Celso?

PGINA 20

DE

43

scar Liera

Petra casi no termina las palabras porque por uno de los extremos del escenario entra Fabin, quien viene completamente sucio, despeinado; es para ellos como una aparicin. Uno a uno de los habitantes van volteando a ver al extrao. Hay una atmsfera de miedo, de misterio y hay un terrible silencio. Fabin se halla confundido, solo; ha perdido la palabra, est mudo. Los habitantes del pueblo no se atreven a decir nada, algunos slo retroceden ante la visin. Es una larga, muy larga y tensa pausa. Finalmente un viejo que se llama Ruperto se adelanta un poco del grupo, mira a Fabin de arriba abajo. RUPERTO: (A Fabin) Es usted forastero? FABIN: (Apenas recuperando el habla, tmido, asustado) S, seor. RUPERTO: Vena a este pueblo a buscar algo o se perdi en el camino? FABIN: Anoche, con la lluvia, perd el camino RUPERTO: Perdi el camino. FABIN: No son bien venidos aqu los forasteros? PETRA: Algunos no. FABIN: Yo yo estoy muy confundido. Dorm, es decir, no s si dorm, pas la noche en un lugar cerca de aqu, una especie, dicen, de castillo (La gente empieza a sobrecogerse). Y estuve hablando con, no s, la gente que all viva, entre ellas una seora que me dijo ser Gladys de Villafoncurt (Una mujer se santigua con disimulada lentitud). Pero hoy en la maana no haba nadie, parece que todo est en ruinas. RUPERTO: Gladys de Villafoncurt, dijo? FABIN: Si, seor, s, as dijo. RUPERTO: Muri hace ms de veinte aos; al fondo del castillo est su panten privado en donde se encuentran sus restos y los de sus antepasados. FABIN: Cuando vena vi a un hombre corriendo que llevaba a cuestas las patas de una descomunal tarntula. Nada de lo que pasa es normal, me pregunto si estoy soando, si ustedes tuvieran un mdico que me examinara, yo s que con las fiebres La gente del pueblo empieza a comentar cosas con relacin al ltimo suceso, todo en voz muy baja, murmullos apenas, no dejan de estar mirando a Fabin. Efrn no le ha quitado la vista ni un momento, levanta la mano para que la gente se calle, se adelanta un poco y se dirige a Fabin. EFRN: Y usted quin es? FABIN: Soy el teniente de infantera Fabin Romero Castro. EFRN: (Aunque se dirige al pueblo no deja de ver a Fabin). All lo tienen, ya ha llegado (A Fabin). Dios nos libre a todos de tu ira, Fabin Romero; te estbamos esperando. Teln.
PGINA 21
DE

43

SEGUNDO ACTO

Es la cada de la tarde. El barco se mueve con los movimientos propios del mar. Todos los barriles, botes, cajas y utensilios de cubierta se han acomodado a manera de asientos para presenciar el espectculo de los negros. Unos tambores, las palmas de las manos y un canto maravilloso hacen una msica extraordinaria. La esclava etope, Dancalia, baila. Gladys, sentada en una silla de extensin, vestida de blanco y con sombrero de encaje, observa muy interesada la danza mientas se abanica muy lentamente con su abanico de palma. Los marinos beben y participan muy vivamente de la magia del canto. Todos se hallan felices sobre la cubierta del barco a excepcin, quiz, del jorobado a quien se le ve triste; este jorobado, que se llama Fausto, parece tener tambin una pasin de nimo. Cuando la danza termina, todos, incluso Gladys, aplauden entusiasmados. Dancalia corre y se hecha a los pies de Gladys; es, sin embargo, importante hacer notar que el jorobado no ha estado durante todo este tiempo cerca de la seora aunque parezca extrao. Cuando Dancalia se ech a los pies de Gladys se pudo comprender algo. Gladys acaricia el pelo de su esclava, le limpia el sudor y le ofrece agua. Poco a poco los otros personajes van dejando la cubierta del barco. GLADYS: Eres extraordinaria, Dancalia. Bailas bailas como si temblaras de miedo y el miedo te circulara por todas partes (Dancalia no entiende, slo sonre satisfecha) FAUSTO: (Se acerca a Gladys) La seora ya no me tiene aprecio. GLADYS: Qu tonteras dices, Fausto! (Se acercan las damas de compaa de viajes de Gladys). UNA DAMA: Seora, vamos a baar a Dancalia. GLADYS: Le ponen luego una locin astringente en los brazos y en la espalda. OTRA DAMA: As ser y lo haremos con gusto seora. (Desaparecen, se quedan solos Gladys y Fausto) FAUSTO: La seora, est visto, no me quiere. GLADYS: Te engaas Fausto. Llen el barco de lo que ms te gusta y te traje cientos de codornices para que te alimentaras bien y nunca te faltaran. FAUSTO: S, pero ya no es como antes. GLADYS: Debes comprender que he hecho este largo viaje por Dancalia. Tengo apenas dos semanas con ella y ya sabe decir: Oh!, seora, estoy mareada, buenos das, cmo est, seora Gladys?. FAUSTO: La seora slo habla de las gracias de Dancalia. GLADYS: Y bien, as es, Fausto. Es mi esclava; ma me comprendes? T no eres ms que un asalariado, te pago y te puedes ir si te place, pero ella me pertenece, es ma, es de mi propiedad; quiz t no entiendas lo que significa poseer algo.
PGINA 22 43

DE

scar Liera

FAUSTO: La seora cuida a Dancalia como si fuera una hija. GLADYS: Es que es como mi hija, yo nunca antes haba tenido una esclava. FAUSTO: La seora podra tener sus propias hijas. Se abre una pausa que nos permite escuchar muy bien el viento y el sacudimiento de las olas contra el barco. Gladys se levanta y se encamina hacia cualquier lado. Un marino deja unas sogas y se marcha, el viento sopla con lentitud y a lo lejos alguien rasga, sin tocar nada preciso, una guitarra. GLADYS: (Muy resuelta, seria, nada melodramtica) No puedo, no puedo tener hijos. FAUSTO: La seora no est enojada? GLADYS: No, no, para nada; la llegada de Dancalia me ha definitivamente cambiado. No puedo tener hijos Fausto, tengo que conservarme virgen, he ofrecido mi virginidad a Santa Marta dos veces y no fue aceptada. Santa Marta, t sabes, hermana de Lzaro y Mara, amigos de Jess, quien estuvo en su casa en Betania. Santa Marta tuvo un problema desde que comenz su regla y hasta el da de su muerte nunca dej de sangrar; a m lo mismo me pasa. Todos los das sangro, poco, gotas, a veces slo unas manchas, pero siempre, siempre sangro. Me han visto muchos mdicos, me han visto brujos, curanderos y la sangre nunca se detiene, todos los das hay manchas en las sbanas. Una vez di con la esperanza; una mujer con grandes dotes mgicas, su nombre es Mara Eustaquia y vive en No, cerca de Guasave. La mand llamar y vino a verme a Aztln. Me revis, revis todos los brebajes que he tomado y me dijo que la nica posibilidad de curarme era ofreciendo mi virginidad a Santa Marta, entregarla como ofrenda, inmolarla; y me dijo del modo que tena que hacerlo frente a la Santa. Mand hombres por todas partes y la nica imagen de la santa que haba en la regin est en Imala. Tena que penetrar desnuda en el templo, a media noche, sin que nadie me viera; llegar ante la imagen de la santa, recoger el cirio encendido que desde temprano en la maana habra puesto all Mara Eustaquia, tirarme sobre el piso y con aquel cirio, mirando fijamente a la santa, entregar la ofrenda. Al principio me pareci monstruoso todo aquello, pero a medida que los das pasaban lo fui aceptando hasta que decid la fecha de mi viaje a Imala. Fui con el pretexto de que iba a las aguas termales; por cierto nos hospedamos cerca de los balnearios. Hablamos con el cura de nuestro intento, al principio se neg, pero el dinero todo lo alcanza, y me dej abierta la puerta de la iglesia esa misma noche. Temblaba, el reloj pareca que no caminaba, extraos pensamientos me asaltaban. Lleg la hora, temblaba. Empuj con pavor la puerta y rechin, en ese momento el simple rebuznar de un burro me pareci algo espeluznante. Me asom un poco como para localizar a Santa Marta en donde ya saba que estaba. Vi el cirio ardiendo como un espectro la imagen santa. Me ech hacia atrs y me quit la ropa, quede completamente desnuda; en este instante las nubes despejaron el cielo y la luna me llen de luz blanca el cuerpo y la cara.
PGINA 23
DE

43

El camino rojo a Sabaiba

Sent vergenza, me sent impdica ante la naturaleza que me miraba, yo tambin soy naturaleza, caramba!; est reflexin me dio valor y al dar el primer paso el techo entero de la iglesia se desplom, se vino abajo! Yo me vest inmediatamente y me alej. Con el estrpito llegaron todos los habitantes y ante la confusin aprovechamos el momento para llegar a casa. Mara Eustaquia se qued algn tiempo conmigo auxilindome. Yo de la impresin qued fuertemente trastornada. Me hizo una serie de limpias con ruda, con pirul y con albahaca. Me dijo que me tenan hechizada y que alguien se interpona a que mi regla se normalizara porque mis hijos seran grandes seores y que me haban condenado a que la ltima sangre de los Villafoncurt terminara en mis plantas y la pisara. Yo con nada me conformada; me llen de caprichos y de antojos. Por ese entonces se me ocurri hacer el camino rojo a Sabaiba. Se me ocurri que los ladrilleros cocieran todo el barro del camino que hay del castillo hasta la plaza, y se hizo; luego lo mand sembrar de sabinos y eucalipto, y se hizo; por entonces lo nico que me diverta eran las carreras de caimanes (Pausa). Pas mucho tiempo, yo ya casi me olvidaba de mi ofrenda, cuando un da se me present de nuevo Mara Eustaquia para decirme que haba hablado con el cura de Tabal, quien bendijo una imagen de la santa y que la acomodara en el altar mayor y que el templo estara abierto el da que nos presentramos. Todo se hizo con presteza y alegra porque como t sabes el dinero es el que manda. Llegamos a Tabal, recuerdo que era un sbado por la maana. El ro Cihuatn que vena muy revuelto por las lluvias, traa un rumor extrao. Es un da fasto, me dijo Mara Eustaquia, hay que aprovecharlo. Todo qued listo y nos dispusimos a esperar la noche con la seguridad casi absoluta de que obrara el milagro; todo haba salido a pedir de boca, el arreglo con el cura, la acogida en el pueblo, el viaje. Lleg la noche cargada de nubes, y la oscuridad se fue haciendo cada vez ms espesa, ms infranqueable. La torre se levantaba alta, slida, como sintindose ufana. Antes de llegar a la puerta de la iglesia haba muchas tumbas como monumentos impresionantes y como tena que caminar desnuda por donde encontrara sagrado me va obligada a cruzar as por el pequeo panten que formaba el atrio. Cuando ya, desnuda, me dispona apenas a dar los primeros pasos, dejaron sus tumbas y se me plantearon enfrente; la signa Cleofs Urrea y de Romero y la digna Aurelia Perkins, detrs de ellas innumerables nimas me cerraban el paso. All estaban todas con sus cuerpos intactos, como el da de su muerte, con mortajas impecables. Empec a escuchar una especie de rezo mondico que crea entender como: No, no, no, no, no Gladys, no lo hagas; y no s si sala de sus bocas o era el rumor del Cihuatn en su carrera al mar. La sangre con el sudor comenz a escurrirme por entre los muslos, no me ruboric ante ellas porque saba que eran nimas o porque mi desnudez ya no me apenaba. Con un gesto de manos quise explicarles todo y pedirles que comprendieran por qu estaba all y que me vieran la sangre correr por las rodillas y las piernas. Descalza como estaba di unos pasos y entonces las dignas Cleofs Urrea y Aurelia Perkins, airadas, levantaron los brazos amenazantes. Dios todopoderoso que en el cielo y en la tierra ests, que las nimas benditas del purgatorio regresen a sus sepulcros y descansen en paz, dije apretando los dientes y cerrando con fuerza los ojos, y desparecieron como por
PGINA 24
DE

43

scar Liera

encantamiento. El bosque lleno de animales zumbaba con fuerzas; grillos, ranas, pjaros, chicharra acechaban desde el monte, haban echado a andar todos los aullidos que traan en el cuerpo. Una bandada de murcilagos pas por entre las cruces del camposanto zigzagueando. Contine mi camino, estaba llena de esperanza; el ansia del hijo y mi deseo de sanar eran superiores a cualquier miedo, a cualquier dolor o amago. Alcanc el umbral y me qued quieta, empuj luego la puerta y la iglesia qued de par en par abierta. Al fondo el cirio chisporroteaba y crea, incluso, ver a Santa Marta risuea. Estaba el altar lleno de flores que mand traer de Cosal y de Nuestra Seora. El olor a gardenias sali y baj hasta la plaza. Slo dos pasos me faltaban para entrar. Entonces si temblaba; estaba ante la posibilidad del prodigio y el tiempo me daba la impresin de que se haba quedado en el ro, esperando, o que se haba detenido entre las hojas de los guayabos y estaba acechando. Di el primer paso para entrar pero el techo de la iglesia tambin se desprendi, cay al suelo despedazado y solt el llanto; el ofrecimiento de mi virginidad a Santa marta no haba sido aceptado, no haba curacin posible para m; era yo otra existencia rida. Recog la ropa y me la llev en la mano, camin desnuda por la noche. La sangre me haba llegado a los pies; la pisaba. Baj al Cihuatn y me bae en sus aguas. Todo alrededor se tranquiliz de inmediato, las ranas, los grillos y los pjaros seguramente dorman. El rumor del ro se haba amansado. Me lav la sangre, me vest y regres a la casa que me hospedaba. En todas partes haba gran escndalo por el templo derrumbado, pero nadie supo ni imagin nunca nada. All quedan esas dos ruinas como monumentos al sacrificio de mi virginidad (Pausa. Intenta entonar una meloda). No dices nada? FAUSTO: (Casi sin voz) La seora me tiene sorprendido, aterrorizado. GLADYS: (Entona la meloda) Aterrorizado (Pausa) Tal vez no sea algo amable. FAUSTO: Quin ms lo sabe? GLADYS: Piensas t, Fausto, que yo ando por la vida contando mis secretos? Quin ms lo sabe? Nadie, nadie, nadie ms que t lo sabes. FAUSTO: Y por qu me lo ha contado? GLADYS: No puede la gente morirse con secretos porque se convierte en una lechuza que vaga. FAUSTO: Pero la seora me tiene la suficiente confianza como para que est segura que por m no lo sabr nadie? GLADYS: Yo s. Fausto amable, que por ti nadie lo sabr; estoy completamente segura de ello y te lo voy a demostrar ahora (Da unos gritos angustiantes y llegan dos marineros corriendo) MARINERO 1: Le ocurre algo, seora? MARINERO 2: Qu le pasa? GLADYS: (Angustiada) Es horrible, horrible, echen a este jorobado al agua! (Los marineros sacan a Fausto cargando, ste implora piedad pero nadie le hace caso y lo echan al agua. Estn las dos damas de compaa de viaje de Gladys. Gladys muy tranquila, a ellas) Que venga Dancalia.

PGINA 25

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

Entra un hombre con pantaln blanco, un saco largo rojo, botas y chisteras negras. El hombre da un silbatazo, arranca una msica de circo, aparece una bastonera, tras ella unos payasos echando maromas y luego un domador con varios leones que trae amarrados con cadenas, un camello, un hipoptamo y una inmensa mujer gorda que es mam Esther y que viene en un carro tirado por garzas. Todo ese desfile, que no es ms que la visin del capitn, debe estar resuelto con disfraces o con animales de cartn. Gladys est esperando a Dancalia y no ve el desfile. A quien descubrimos de pronto es al capitn, quien lo ve con desespero y con ansias de que pase luego. Cuando el desfile acaba de pasar descubrimos, del oro lado, a sor Joaquina con una jaula pjaros. SOR JOAQUINA: Capitn Cundo llegaron? CAPITN: Llegu yo No ha llegado la seora Gladys? SOR JOAQUINA: No viajaba usted en el barco? CAPITN: As es, pero la seora me despidi en Sudfrica no han tenido noticias de ella? SOR JOAQUINA: No que yo sepa, capitn (Pausa) Es providencial que usted venga. CAPITN: Por qu? SOR JOAQUINA: Temo que se sequen los manglares, la luna est llena de caprichos insanos y ha encendido con violencia dentro de mi una pasin de nimo. CAPITN: Qu es una pasin de nimo? SOR JOAQUINA: Eso dijo mi seor a su seora, que anidaba dentro de l y eso mismo siento yo, pero la siento aqu abajo; debera usted sacarme de este claustro, podramos construir con nuestras manos una barca y viajaramos a Roma para pedir perdn al Santo Padre. CAPITN: Lo siento, no puedo; no puedo llevarla a ninguna parte, hermana, debo esperar a la seora Gladys. SOR JOAQUINA: Es tan buena la seora Gladys, antes de irse me mand hacer nuevos hbitos y me compr unos zapatos. CAPITN: Quisiera no pensar que es una mujer malvada. SOR JOAQUINA: Es muy buena, mand hacer un camino de barro que llega hasta la playa y que cruza todos los canales. Construy tambin un campo de limo para las carreras de caimanes y luego lleg el campo y el camino de rboles para que durmieran las garzas. CAPITN: Debe haber gastado una fortuna. SOR JOAQUINA: Al contrario, ella y el seor Arbel ganaron. El seor vendi los rboles de su vivero; son tan bonitos y estn tan grandes. All podramos ir usted y yo juntos, capitn, al camino colorado. CAPITN: No puedo, hermana. SOR JOAQUINA: Hay sabinos por todas partes sembrados.

PGINA 26

DE

43

scar Liera

CAPITN: Quiz tambin tenga yo otra pasin de nimo. Tengo que esperar a la seora Gladys porque me dej enyerbado. La ver venir con su esclava etope surcando las aguas. (Gladys, junto con Dancalia, se dirige al capitn) All viene la mil veces esperada! Bienvenida sea, seora Gladys. GLADYS: Capitn, esta es Dancalia. CAPITN: Eres muy hermosa Dancalia. DANCALIA: Gracias, seora Gladys. GLADYS: (Corrigindola) Gracias, capitn, Dancalia. DANCALIA: Gracias, capitn. GLADYS: (A Dancalia) ste es el castillo de Aztln, hacia all queda el camino de barro, anda a recorrerlo todo y que te acompae la hermana Joaquina del Monte Carmelo (Se dirige hacia la monja y le besa la mejilla. A ella). Ests preciosa chiquilla (Desaparecen la monja y Dancalia. Al capitn). Es propio, capitn, del hombre sabio equivocarse y de los necios permanecer en el error; siempre he rehuido a la necedad y debo reconocer que he desacertado con usted. Mucho he pensado en sus palabras y uno de mis grandes sueos era reencontrarlo Podra usted perdonarme la injusticia cometida en Sudfrica? CAPITN: Seora, no hable, no hable; de eso no hable. Estamos juntos y yo quisiera que no volviramos a separarnos (Sonre amargamente). Ahora las lgrimas se me salen por nada; si me acerco al mar, la recuerdo y me gana el llanto, si me tiro en las arenas la imagino y lloro, y el llorar y el extraarla forman parte de mis funciones vitales. GLADYS: Oh capitn! Cmo he podido estar tan ciega? Cmo no me percat de que en ese momento ya, tambin yo, estaba enyerbada? Gladys y el capitn se acercan y se besan apasionadamente. Se oye otra vez el silbato y vuelve a pasar el desfile del circo con gran estrpito. Cuando el desfile termina vemos a los personajes acomodados como al principio de la escena con Gladys y Dancalia, de manera que entendamos que todo esto no fue ms que la imaginacin del capitn, de quien cuentan que muri viendo el mar, sentado en una playa, en Sudfrica. GLADYS: Que venga Dancalia (Aparece un marinero) MARINERO: Seora, unos hombres nos han salido al paso en sus lanchas y han suplicado que les demos auxilio. GLADYS: De qu se trata? MARINERO: Dicen que un capitn que viajaba en este barco se est dejando morir de sueos a la orilla del mar, sobre la playa. Pero dicen que no puede morir mientras no termine de recoger su sombra y creen que el capitn la dej aqu en el barco.

PGINA 27

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

GLADYS: Que suban por la noche cuando yo me haya retirado a descansar y que lo bajen rpido para que muera en la playa. MARINERO: A sus rdenes. GLADYS: Ofrzcales algo de tomar o de comer a esos hombres, y pregnteles a los negros que acompaaron a Dancalia que si es aqu donde quieren quedarse. MARINERO: A sus rdenes. GLADYS: Por favor me manda mientras tanto una copa de vino blanco (El marinero saluda militarmente y desaparece) ARBEL: Extraordinario vino, no me has dicho nada. CARMEN: Me gusta, me gusta mucho, me encanta. ARBEL: Y nada dijiste de los duraznos que te trajeron de la sierra. CARMEN: Com varios. ARBEL: Maana pasearemos por el camino de barro. CARMEN: El camino de Gladys. ARBEL: Vas a ver unos inmensos campos de algodn reventado. CARMEN: Ya conozco yo los campos de algodn. ARBEL: Haremos juntos, si quieres, un viaje a Chametla o a Ocoroni; ya vers cmo cortas las manzanas con tu propia mano. CARMEN: No, Arbel, no quiero (Pausa) ARBEL: Desde hace das, Carmen, que no te veo entusiasmada con nada; como si el embarazo te hubiera apagado en vez de iluminare y como si te consumiera en vez de llenarte de vida. Me gustara verte alegre, yo quiero un hijo alegre como su padre. CARMEN: Como su padre. ARBEL: Al principio todo iba tan bien. Me has encantado con tus historias, ese cuento maravilloso del hombre de las garzas, todo, todo lo tuyo me ha gustado Qu te pasa? CARMEN: Quiero regresar a mi casa. ARBEL: Regresar? CARMEN: Regresar, volver. ARBEL: No veo la razn, creo que hemos sido felices, me vas a dar un hijo. CARMEN: T eres un hombre casado. ARBEL: Eso no es ms que un trato social, mi alianza contigo es amorosa, creo que estoy absurdamente enamorado de ti, no entiendo que se pueda vivir sin estar contigo. Tenemos que vivir juntos. CARMEN: No puedo. Tambin yo estoy casada. Mi marido se llama Fermn Vega y es un hombre; no, no es un hombre, es una bestia, un garan al que slo le importa el juego, la bebida y las mujeres.

PGINA 28

DE

43

scar Liera

Aparece Fermn Vega, un hombre alto, corpulento, muy varonil, todo lo que pudiera entenderse como un bello ejemplar masculino. Fermn se dirige a Carmen, Arbel ve con marcada discrecin la escena. FERMN: Van, Carmen, a venir unos hombres por las vacas, se las entregas; yo no quiero estar aqu cuando se las lleven. CARMEN: (Ms que sorprendida) Las perdiste en el juego! FERMN: Las cosas de los hombres son cosas de hombres; y las cosas de mujeres son cosas de las mujeres! CARMEN: Las vacas, Fermn, tambin son cosas de mujeres; de all beben leche tus dos hijas, que tambin son mas. FERMN: La leche la compraremos. CARMEN: (Sarcstica) Con qu? Ya perdiste todas las tierras. FERMN: Algn da voy a ganar. CARMEN: Hectrea por hectrea: doscientas FERMN: Voy a ganar un da, ya lo veras. CARMEN: Perdiste el trapiche, las yeguas. FERMN: Te voy a hacer una ninfa cuando gane. CARMEN: Has perdido cientos de pesos y ahora pierdes las vacas. A ver cundo juegas tu caballo, tu mujer y tu vergenza (Fermn la abofetea con fuerza y cae al suelo. Llora). FERMN: No me vuelvas a hablar as nunca en tu vida, ni a levantar la voz, Carmen Castro, porque conmigo te lleva la chingada! (Se encamina hacia la salida). Cuando vengan por las vacas las entregas, all van mi honra y mi palabra. No quiero ver cuando se las lleven. Maana solamente nos despertarn los gallos chingue a su madre! (Se aleja y desaparece) Carmen se levanta con trabajo, muerta de rabia y quin sabe cmo es que aparece Zacaras, quien est sentado en cuclillas. No se sabe si estaba escondido y vio toda la escena, es probable; o entr en cuanto Fermn se alejaba. ZACARAS: (A Carmen. Con voz ronca como de recin levantado de la cama) All va como alma que lleva el diablo. Va con las socarronas; con la Maleli y la Maritori, dos putitas que tiene la Mica Arellano. All va, Fermn Vega! Se las lleva en el caballo a la orilla del ro, a los lamos, all las corretea entre los arenales. CARMEN: No me importa, Zacaras, no me importa nada Me oyes?, nada; vete. ZACARAS: Te importan tus dos hijas y las vacas; son dieciocho lecheras, cuatro toretes y doce becerros. Te importa porque heredaste el ganado de tu padre, viene desde tus abuelos

PGINA 29

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

CARMEN: No has entendido que no quiero saber nada de nada? ZACARAS: Djalo, Carmen, es un hombre malo. CARMEN: No puedo, tengo a las hijas y sta es su casa. ZACARAS: Yo te ofrezco una casa y te acepto con las dos nias, y trabajo, y no juego, y tengo tierras y muchas cabras, y no te voy a despreciar como l si no tienes un hijo macho. CARMEN: No me gusta hablar contigo, Zacaras Fajardo, ya lo sabes, vete. ZACARAS: Es que yo siempre te digo verdades, Carmen. Me gustas mucho, Carmela. CARMEN: No me digas Carmela. ZACARAS: (Muy tierno) Carmen CARMEN: Apestas a vino de ayale. ZACARAS: No apesta el vino, huele y es muy saludable; es lo nico que me queda, como t no me haces caso Antes de morirme pedira yo un trago de ayale. (Pausa). Se va con las putitas de la Mica Arellano; con las socarronas; a revolcarse en los arenales, y si pasa uno por all cerca y los mira, ni se esconden, ni dejan de hacer lo que estn haciendo. Un da yo le dije: Epa, Fermn, no seas brbaro! Qu tiene!, me respondi, yo soy macho y ellas hembras, Dios as lo manda, y sigui montado en una de ellas mientras que la otra les aventaba arena en la cara y se llenaban el cuerpo de sudor y de saliva. Ha perdido la vergenza. CARMEN: (Horrorizada) No quiero or ya nada, Zacaras Fajardo, nada! Hablas igual que un amargado. ZACARAS: As siento la boca desde que te casaste; amarga (Pausa). Tiene puras hijas con otras mujeres valle, de la costa y de la sierra; ninguna le ha podido dar el varn y las desprecia y las deja. No quiere entender que l es el que tiene la sangre mala. CARMEN: Ya no me interesa nada; vete con tu boca amarga. ZACARAS: As se me puso cuando te vi salir de blanco de tu casa. CARMEN: Bscate una mujer; eres joven, trabajador y tienes muchas cabras. ZACARAS: Ya la encontr y ere t, Carmela. CARMEN: Yo estoy casada. ZACARAS: Pero eres infeliz (Pausa). Te seguir buscando. A donde quiera que vayas te seguir como una sombra porque no puedo vivir sin verte, yo s que no puedo. Aunque me desprecies y no me quieras y aunque me trates como Fermn te trata, yelo bien Carmen-Carmela, te voy a seguir, siempre sabr de tus pasos, siempre estar a tu lado (Desaparece). CARMEN: (Se queda mirando muy fijamente el lugar donde estaba Zacaras) Zacaras Fajardo, Dios lo haya perdonado.

PGINA 30

DE

43

scar Liera

Est la gente del pueblo de Sabaiba inmvil como esperando algo. Estn sentados, algunos en el suelo, otros sobre cajas, otros de pie, estn como petrificados volteando hacia la derecha y con cara de extraeza. Un perro empieza a gruir, ladra y se encamina hacia el lugar que todos miran. Un viejo se levanta con lentitud y jala hacia l al perro tirndolo del pescuezo, lo acaricia y el perro se calma. Este viejo se llama Heriberto. Por la derecha aparece el apoderado de Gladys; un tipo relavado de aspecto impecable y repugnante. Para el apoderado no hay nombre. APODERADO: Buenas tardes (Nadie responde) Para los que no me conozcan soy el apoderado de la seor Gladys de Villafoncurt. MIGUEL: Todos lo saben. APODERADO: Mejor. Como tambin ya lo saben, pretende la seora hacer un camino de barro que venga desde Dautillos a Sabaiba; que pase por el castillo y que llegue hasta la playa. RAL: Ya hay un camino por all. APODERADO: Pero no de barro! Ser de beneficio para todos. FRANCISCO: En qu nos beneficiar a nosotros? APODERADO: Tendr eucaliptos y sabinos a los lados; habr sombra para los caminantes. MIGUEL: Cunto va a pagar la jornada a los que trabajen? APODERADO: Ustedes van a pagarlos: el camino es para ustedes que andan por los lodazales, ella tiene su carroza y sus barcos. NGELES: Ah! Pues mire, nosotros no necesitamos para andar caminos de barro. APODERADO: El barro va a estar bien cocido; ella lo vender de sus terrenos a buen precio. Ser un atractivo para el pueblo y adems un camino seguro y rpido. RAL: No queremos. APODERADO: Es mejor que lo piensen. FRANCISCO: Ya lo hemos pensado. RAL: As es (El apoderado desaparece, la gente discute entre s. Aparece Gladys) GLADYS: Buenas tardes (La saludan cortsmente) Qu tal doa Lichi! Cmo sigui el nio? DOA LICHI: Ya anda corriendo por all, bonita. GLADYS: Si se enferma otra vez me lo manda y vuelvo a enviar por el doctor a Dautillos. A ver si no sucede como la vez pasada que con estos lodazales y en estos caminos tan malos, las carrozas se atascan; se acuerda cmo estbamos de nerviosas. DOA LICHI: Ay! S, bonita, muy nerviosa porque no llegaba. GLADYS: Y qu dijo el cochero cuando llegaron? DOA LICHI: (Voltea a ver a todos como buscando apoyo) Que haca mucho tiempo haban salido pero que el camino estaba muy malo.

PGINA 31

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

GLADYS: (Mira a todos significativamente. Se acerca a una mujer y le quita cuidadosamente al nio que tiene entre los brazos. Muy cariosa) Ay! Pero si es una nena, una nenita De dnde sali esta hermosura? De qu flor naciste, encanto? Esta criatura tiene que llamarse Gladys; yo le doy mi nombre y quiero ser yo quien le eche el agua (Con autoridad al apoderado) Por favor! que maana vayan a Dautillos y le compren ropa a esta pequea Gladys y hay que escoger un da para bautizarla Les parece bien el sbado? (Al apoderado) Que se le avise al cura que sea el sbado. (Se pone de pie el padre de la criatura que se llama Jos, como el padre de Jess, pero no tiene qu ver nada). JOS: (Muy nervioso, muy apenado). Disclpanos, digna Gladys, nosotros nunca soamos con ese honor y, pues, la nia se llama Esperanza y ya est bautizada. GLADYS: Y qu importa, la desbautizamos y luego le ponemos Gladys. JOS: Como usted diga, seora. GLADYS: (Entrega la nia y se dirige a un anciano enfermo que se llama Eustolio y que todos de cario le dicen pap Tolo) Miren noms a ste, sino vengo yo, nadie lo cura! Fjense cmo tiene de sucia la venda de la pierna. A ver t, treme agua; t, jabn; apoderado, vea si hay sulfatiazol en el coche (Todos hacen lo que les manda. Mientras le quita la venda y le lava la pierna, lo regaa). T tienes que lavarte la pierna, Eustolio, no esperes que alguien venga, siempre estn esperando que otros vengan a hacer las cosas. Nadie se conduele de este viejo enfermo. Ya no tienes la pierna inflamada Te duele aqu? EUSTOLIO: No, mi ngel. GLADYS: Y aqu? EUSTOLIO: Tampoco. GLADYS: Y si presiono aqu? EUSTOLIO: Ay, ay, ay!, s, all, mi ngel. GLADYS: Alguien trae con qu vendarle la pierna a Eustolio? (Todos hacen como que buscan y slo responden: No, no, nadie. Gladys de Villafoncurt, que ser elevada por su esclava a la categora de siete veces digna, se levanta el vestido y del refajo se arranca una tira y le venda la pierna con cuidado). As, as, listo, all est, a ver si pueden caminar bien, Eustolio. EUSTOLIO: Creo que s, muchas gracias mi ngel. GLADYS: Todos los das hay que lavarse, Eustolio, te voy a dejar el sulfatiazol para que te cures, si no te preocupas t por ti nadie va a hacerlo me entiendes? Si nosotros mismos no hacemos las cosas que necesitamos nadie viene y nos las hace. (Definitiva). El pueblo necesita un mejor camino. Se har un camino de barro que venga de Dautillos a Sabaiba y que cruzando los canales llegue hasta la playa; ser un camino hermoso lleno de rboles. Ya encargue la maquinara que servir para cocer el barro.

PGINA 32

DE

43

scar Liera

RAL: Sera cuestin de hacerlo de loseta o de ladrillo, sino se va a cuartear en el invierno. GLADYS: No, se vera muy feo, adems nosotros no tenemos invierno. Tiene que ser toda la cinta de barro y se cuece luego. RAL: La cosa la verdad es, seora, que no estamos de acuerdo. Hace tres das estuvo aqu su apoderado y le dijimos muy claro que no queremos el camino de barro. GLADYS: Los mdicos no llegan a tiempo para curar a los enfermos no aman el progreso? Piensan pasar toda la vida entre caminos lodosos y polvorientos? (Con mucha autoridad) Quin no quiere? (Pausa). Pregunto Quin no quiere? (Nadie responde) RAL: Ellos, ellos no quieren. GLADYS: Nadie ha dicho nada. RAL: (Desesperado) Hablen, carajo, digan lo que pasa! (Nadie dice nada) GLADYS: Yo podra acusarlo a usted, Ral, de instigador y de subversivo; pero tengo la impresin de que es un hombre responsable, trabajador y generalmente no me equivoco. Quiero regalarle un hermoso caballo para que supervise los trabajos; vaya y elija el que ms le guste maana temprano al castillo. RAL: Gracias, gracias, no s si aceptar, seora. GLADYS: Los dems estn de acuerdo O no lo estn? (Nadie dice nada) RAL: Quiere que siga la misma ruta del que ya tenemos? GLADYS: No, tengo otra ruta pensada. RAL: Cundo quiere que empecemos? GLADYS: Pasado maana, martes. Todos van saliendo en silencio, o hablando en voz baja. Solamente se quedan en escena el viejo y Fabin, quien siempre ha estado de espaldas. Ahora podemos darnos cuenta de que era l y que era a l a quien le estaban relatando la historia y que todo corresponda a una recreacin escnica del relato del viejo. Cuando todos han salido, el viejo que se llama Ruperto se pone de pie y habla. RUPERTO: Y el martes se comenz el camino rojo de Gladys. Muchos murieron durante la obra, sobretodo de hambre. Hubo que abandonar la pesca y la siembra para trabajar en el barro. Fiebres, paludismo, diarrea, miles de penurias y luego hubo que pagarlo y pagar los rboles a precio de oro. Con el dinero que gan, Gladys flet todo un barco para ir a comprarse una esclava etope al frica. Son cosas, Fabin, de las que habla en estas tierras porque coincide con la llegada de una poca negra del pueblo llena de venganzas. No quiere la gente que se sepa nada de nada. Las cosas vuelven a coincidir; las nubes amarillas, los granzales, la mujer tarntula, las cuatro semanas sin pescado y tu llegada. Yo slo vine a decirte que te vayas, es gente muy jodida, muy muy jodida y pisoteada. No entienden, viven asustados.
PGINA 33
DE

43

El camino rojo a Sabaiba

En la plaza del pueblo se halla casi toda la gente reunida. En un sitio muy visible tienen a Fabin, se le ve cansado, muerto en vida, extenuado. EFRN: Das de ictericia, de venganza, dijiste, Celso, no quieras cambiarlo ahora. Todo lo que ha contado ha salido muy claro; primero la mujer tarntula, luego los granzales, y ahora el hijo de la Carmen Castro. MARA: Todo est muy claro. CELSO: Hay que mandarlo lejos; que se vaya a su casa. PETRA: Y que vuelva a matarnos? RAMONA: Ya viste que el hombre quera soltar a la mujer tarntula para que nos comiera los ojos y nos dejara ciegos a todos. MARA: Acurdate que tu padre contaba de aquella isla de ciegos; seguramente por alguna mujer tarntula que soltaron. SANTIAGO: (A Fabin) A lo hecho, pecho, viejo, contra eso no hay nada. RUPERTO. Pero l dice que no sabe qu venganza. RAMONA: Porque miente. PETRA: No le conviene. MARA: Claro que no va a llegar diciendo: Fjense que vengo a matarlos. RUPERTO: Ya mand a decir el tata, mientras viene, que Carmen enterr la ofensa, ocult la vergenza y se olvid de la venganza. Djalo que hable (A Fabin). Dinos, hijo, cmo fue que llegaste. FABIN: Ya lo he dicho mil veces; perd el rumbo. Nos mandaron a sofocar una revuelta porque dicen que el gobierno es injusto y malo; dicen que hubo una guerra que no sirvi para nada, que los explotan igual y que los matan, que el gobernador es un tirano. PETRA: Y t a quin ibas a matar, a los buenos o a los malvados? FABIN: Yo soy soldado del noveno batalln de infantera que comanda el general Ceferino Plata. MARA: Y t a sabiendas de que los que mandan no son justos, los amparabas? FABIN: Yo cumplo las rdenes que recibo. EFRN: As como piensas cumplir la que recibiste de vengarte? FABIN: No s nada de venganzas, mi madre jams me habl de eso, ni mencion nunca a Sabaiba. Llegu aqu, tena miedo; me andaba escondiendo, o algo me llam, no entiendo. Ya he visto mucha sangre, no s qu me pasa, deliro, creo que los muertos me hablan. RUPERTO: Djenlo que se vaya. JUAN: No MARA: ste es de lo que sali a matar gente y estoy segura que no perdonaba a nadie.

PGINA 34

DE

43

scar Liera

EFRN: Si lo dejamos volver para vengarse, ya nos conoce a todos, traer un ejrcito y de seguro vendr a matarnos. Acurdense que son das de ictericia, eso nadie puede cambiarlo Quin puede luchar contra el destino? Quin puede? Nadie, nadie. SANTIAGO: (A Fabin) A lo hecho, pecho, viejo, contra eso no hay nada; pobre cabrn, te vamos a chingar por culpa de unas garzas. FABIN: (Desconcertado) Qu garzas? SANTIAGO: Cuntale, Celso, qu garzas. Los hombres se miran entre s como acordando llevarse a Fabin de all para ejecutarlo en alguna parte cuando entra Mayo guiado por Mariano. Fabin al verlo, sufre un gran sobresalto. MAYO: (Lo observa muy de cerca). se es el hijo de la Carmen Castro; sangre de los Villafoncurt; pero sin aguadijas de Gladys (Mayo es el viejo sabio, el curandero y para otros, el brujo del pueblo. A Fabin). Si usted pudiera ayudarnos! Hay un pjaro de muerte que habla todas las noches por mi ventana. No s lo que dice, trae el mensaje de los que ya han muerto; es una lechuza blanca y slo usted, Fabin Romero, puede explicarlo. (A los del pueblo) Sultenlo y denle de comer algo. EFRN: No se puede, Mayo; vino como espa y traer un ejrcito para vengarse. MAYO: ste no sabe de venganzas; la madre guard la afrenta, nunca le dijo nada. ste tiene que ir conmigo esta noche al castillo de Aztln y sabremos los secretos de Gladys. Los muertos de ese pueblo descansarn en paz y podremos vivir tranquilos una vez que nos dejen los fantasmas. Qu quieren? Morirse y seguir pensando como Eustolio, como Gladys, como Zacaras Fajardo? Fabin es el nico que puede ayudarnos, yo lo vi anoche cmo hablaba con las nimas y cmo lo escuchaban, pero no entend lo que decan. Si lo matan ser una sombra ms, acechante de Sabaiba (Pausa). Se pierden los animales, los peces huyen con frecuencia de los canales, los caminos se tuercen, no sabemos ver bien y con frecuencia nos equivocamos. RAMONA: Celso dijo que eran das de ictericia y de venganza. MAYO: Este hijo de Celso es tal como su padre, no saben ms que cuentos que inventan pero desconocen el manejo de la magia. (A Fabin) Viste a Gladys? FABIN: Anoche. MAYO: Esta noche la vers tambin. Esta noche vamos. GLADYS: (Narra) Ya de regreso yo no quera que nos detuviramos casi en ninguna parte: lo indispensable para el combustible, provisiones y agua. Dancalia cay enferma unos das y no me separ de su cama. Era muy inteligente y con gran rapidez aprendi a decir nuevas palabras. Fue ella quien decidi llamarme la siete veces digna Gladys y lo acept con alegra; porque vena de ella: de Dancalia. (Entra Fabin) Estuvo usted en el pueblo, teniente?

PGINA 35

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

FABIN: As es, seora. GLADYS: Le falta algo en esta casa? FABIN: Al despertar no encontr a nadie GLADYS: Y a usted, como supongo, le gusta la compaa. FABIN: S, seora. La gente tiene inquietudes; quiere aprender a ver bien; dice Mayo que es engaoso el conocimiento, que hay demasiadas verdades. Si usted pudiera, dice, ayudarle; hay un pjaro que canta todas las noches frente a su ventana. GLADYS: No puede uno morirse con secretos porque se convierte en una estrige que vaga. Por mi parte, teniente, he tenido el cuidado de contarlo todo; pero hay una mujer que se ahoga en el deseo de venganza. FABIN: Carmen Castro. GLADYS: Sabe usted muchas cosas, teniente. FABIN: En el pueblo GLADYS: En los pueblos la gente es indiscreta. Ahora sabr ms, teniente, de Carmen Castro. (Sobre el camino rojo de Gladys, camina Carmen Castro y la sigue Arbel Romero de Villafoncurt). ARBEL: Carmen Carmen! CARMEN: No puedo, Arbel, no puedo, lo siento. ARBEL: Ests loca, no puedes irte sola. CARMEN: As vine. ARBEL: Djame que te acompae. CARMEN: Est por empezar aqu la molienda de caa, no puedes irte. ARBEL: Si ya lo sabes por qu tanta prisa? Cuando pase la zafra yo te llevo hasta Tehueco, nos vamos en el carruaje y me quedo hasta que nazca el nio y hasta que nazcan todos los que Dios nos mande. CARMEN: Regreso con Fermn, Arbel. Dicen que lleg al pueblo, que ya tiene tres das borracho, que viene a buscarme. ARBEL: Llevas un Villafoncurt en el vientre y lo alimentas con tu sangre qu dir Fermn cuando lo sepa? CARMEN: No le importar, escupir y se ir con las socarronas y terminar por jugar la casa si es que no lo ha hecho. ARBEL: Yo te amo, Carmen. Yo dejo todo por ti, dejo la casa, dejo a Gladys, dejo la zafra, nos iremos juntos a donde t quieras. CARMEN: Todas las noches sueo que mis hijas me andan buscando. He llegado a aceptar abiertamente que todo fue un capricho insano una venganza. Llevo en el vientre al hijo de otro ms grande que l, el varn que nadie puede darle; estoy curada. (Pausa) Me voy con Fermn, Arbel, porque es mi marido, porque lo bendijo mi padre y porque lo amo.

PGINA 36

DE

43

scar Liera

ARBEL: No te dejar, Carmen, ser para ti otro Zacaras Fajardo y te seguir hasta que ordenes a oros que me maten. GLADYS: (Narra) Cuando llegamos a Panam me senta ya en casa. Cruzamos el canal y nos detuvimos en la ciudad capital para descansar un poco del mar y del viento salado. Era un tres de noviembre, Panam estaba de fiesta. Aparece una banda de msica tocando y el espacio se llena de gente, la mayora ebria. Son los habitantes de Sabaiba; entre ellos se encuentra Fermn Vega, quien grita con botella en mano, cae al suelo de borracho y lo levantan. Hay un gran escndalo, desorden sera la palabra. Aparece Carmen, mira a Fermn y se queda estupefacta, ste la descubre y se yergue muerto de rabia. FERMN: All est la mil veces puta Carmen Castro! Ahora soy un triunfador, gan en el juego la deshonra de los Urrea y Lavalle, conmigo te vas a chingar, raza de Tabal y del Zuaque. La chusma se lanza sobre ella, la dejan medio desnuda, la trepan a una silla y la levantan muy alto. Carmen desesperada grita, suplica compasin, llama angustiada a Fermn pero nadie la atiende, nadie le hace caso; la gente est loca, demente, el alcohol y el coraje ha trastornado a todos. Fermn grita a los hombres: Llvensela a los arenales de este pueblo, llvensele rpido! Entre ms puta quede, mejor; ms me cuadra, ms la gozar bajo la sombra de mis lamos. Jur que te hara una ninfa, Carmen Castro, si ganaba en el juego y he ganado. Gocen esa ninfa y vengan por su botella y sus centavos. Carmen grita desesperada, suplica a Fermn que la perdone, les pide a los del pueblo que la escuche. La msica toca fuerte, no se entiende lo que unos gritan, ni lo que dicen otros. A Carmen la sacan en la silla cargando. Las mujeres ante el espectculo reafirman su honestidad, su fidelidad y se ren de Carmen. Poco a poco van valiendo algunos, otros regresan por su botella que les entrega Fermn. La msica se va apagando sobre los parlamentos de Gladys. La gente del pueblo se queda a poner orden sin llamar la atencin. Fermn Vega va en busca de su ninfa. Carmen. GLADYS: (Narra) Dancalia se sinti fascinada con la msica antillana, algo haba en esos ritmos que no le eran ajenos para nada, Nos despedimos luego de la ciudad, nos alejamos del puerto y seguimos el viaje tranquilos. Salvo el problema de los piratas, que luego deduje que fue una trastada del capitn Gonzlez, durante el viaje no pas nada extraordinario. Cuando entramos al mar Bermejo todo se volvi desesperacin, angustia. Empec a arreglar y a acomodar mi equipaje. Ped que furamos lo ms cerca posible de la costa para que viera Dancalia. Despus, el barco se detuvo y pasamos a una embarcacin ms pequea para entrar por los canales a Sabaiba. (A Dancalia) Ya vers Dancalia el recibimiento que nos hacen.
PGINA 37
DE

43

El camino rojo a Sabaiba

Gladys se queda de pie con su vestido de viaje, con su esclava, sus dos damas de compaa de arribo de los viajes y cientos de maletas grandes. En el pueblo hay gran tensin. Carmen se encuentra frente a ellos completamente sucia, llena de moretes y de sangre. Se le ve extenuada, desfallecida. Apenas puede hablar. Llora y parece que la sangre se le ha vuelto amarga. CARMEN: Vendr un hijo para que este acto sea vengado. Ser el da de la ira y todo el pueblo caer en sus manos; este pueblo debe ser castigado. No respetar nios, ni mujeres, ni viejos, ni nadie, ni nadie, ni nadie. Carmen sale repitiendo la ltima palabra y llorando. Pasa cerca de Gladys, quien est con su esclava y sus maletas. La escena es lenta y llena de gran tensin, parece que el viento se ha detenido o ha abierto un hueco en Sabaiba. De pronto alguien grita emocionado: La seora Gladys ha llegado! La atmsfera cambia y se acercan a Gladys. GLADYS: Miren, sta es Dancalia. En esas maletas hay un regalo para cada uno de Panam o de frica. NGELES: Usted siempre se acuerda de nosotros verdad seora Gladys? GLADYS: As es, siempre Aqu qu ha pasado? FRANCISCO: Una mujer borracha, seora Gladys, forastera, pero ya se ha marchado. La gente se acerca a las maletas y empieza a sacar ropa y a medrsela. Algunos se entretienen con la esclava. Gladys se dirige a un hombre que ha estado en una esquina, de espaldas. Ese hombre es Fabin. GLADYS: Qu piensas hacer? FABIN: Los voy a matar a todos. GLADYS: No, no puedes, ya casi todos estn muertos. Has llegado tarde, demasiado tarde Fabin Romero. FABIN: Deb haber llegado matndolos a todos. GLADYS: Ellos son ya otra generacin, se te adelantaron en la venganza creo. T hablaste con los hijos; los agresores de tu madre, todos a excepcin de uno, todos han muerto. FABIN: (Rabioso) Quin es? Quiero saberlo.

PGINA 38

DE

43

scar Liera

GLADYS: El viejo con el que hablas, el nico que ha querido defenderte: l es. FABIN: Y qu puedo hacer para vengarme de los muertos? GLADYS: Es Mayo el que sabe de las venganzas entre los vivos y los muertos. (Fabin sale. Gladys regresa con la gente del pueblo). Espero que les hayan gustado sus regalos. Maana descanso y pasado maana, martes, habr una fiesta en los jardines del castillo para celebrar la llegada de Dancalia a Sabaiba; all mismo se les darn a conocer las nuevas disposiciones morales para el buen gobierno; lleven un cuaderno para que copien el reglamento completo. Tambin se les informar de los nuevos impuestos que habr que pagar desde el mes prximo (Desaparece) La gente del pueblo sale comentando: Ya deca yo que estos regalos no eran regalos. Mejor no nos hubiera trado nada. Cuntos impuestos ms se habr inventado. Pronto nos va a hacer pagar el aire que respiramos.

AMA: (A Arbel) Ya viene por el camino rojo. ARBEL: Que venga. AMA: No me gustara, mi seor que lo encontrara llorando. ARBEL: No me ver, me ir por el jardn cuando la sienta entrar, estar en el trapiche. AMA: Es una mujer fuerte, se les encar y jur venganza. No va a perder al nio, es de buen barro y buena sangre. ARBEL: Pero la golpearon. AMA: Se fue completa. Si hubiera perdido al hijo no hubiera ido a amenazarlos con que l la vengara. ARBEL: Tus palabras son siempre un buen consuelo, ama Por qu sigo aqu y no corro a buscarla? AMA: Porque est por llegar tu prima Gladys, y esposa; y ante todo est la casta, est la honra y la fama. ARBEL: Qu piensas de ese Fermn Vega, ama? AMA: Te conozco muy bien, Arbel, mi seor, como que yo te he amamantado; ya fueron a buscarlo. ARBEL: No lo quiero ver AMA: Para nada. En un hoyo muy profundo les dije que lo enterraran. ARBEL: Y con el pueblo, qu hacemos? AMA: All no te metas; es mi gente y mi raza. Ellos no tuvieron la culpa, los compraron.

PGINA 39

DE

43

El camino rojo a Sabaiba

ARBEL: No puedo olvidarlo. AMA: Vete al trapiche que ya siento a Gladys. ARBEL: Ellos, todos, ama, no puedo olvidarlo, no puedo. AMA: Ya te dije, les pagaron, el culpable es Fermn, a estas horas ya debe estar acuchillado. Con una botella se los compraron. ARBEL: Tan muertos de hambre estn? AMA: Es tu boca quien lo dice, es tu lengua la que habla. Vete, hijo, que Gladys ya est entrando. La siguiente escena es entre Fabin y Mayo. Aunque las acotaciones pidan que un personaje entre o salga, puede ya estar dentro o puede no salir si no es necesario. Siempre ser preferible que los personajes ya estn dentro, que se manejen con mucha discrecin dejando el centro escnico a quien deba de tenerlo. Fabin y Mayo tendran pues ya que haber entrado o nunca haber salido. FABIN: Mayo. A usted lo andaba buscando. MAYO: Mucho has tardado. No duermo, por la desesperacin me estoy arrancando los cabellos con las manos porque ya no puedo. FABIN: Quiero vengarme de los que ofendieron a mi madre. MAYO: Ya es tarde. Casi todos murieron un verano que haca un calor insoportable. Se deshidrataron, dijo el seor Arbel y vimos cada da los cuerpos tirados por las calles y en las plazas. Se deshidrataron por el calor, dijo y todos cremos en su palabra. FABIN: Quiero vengarme en sus almas. MAYO: Usted ya no puede hacerlo, Fabin, no puede; para eso se le ha hecho tarde, se le han adelantado. Lo que s puede es ayudarme a reconciliar el sueo, descubriremos todos los secretos, quitaremos los velos para ver bien viene? viene? FABIN: Lo voy a pensar. MAYO: Pinselo y no piense en la venganza de los muertos, yo lo voy a estar esperando a cualquier hora siempre, siempre (Sale. Aparece sor Joaquina). FABIN: Qu tal hermana, cmo ha estado? SOR JOAQUINA: Luchando con las telaraas que hay en los pasillos y en las ventanas. Esto es como la selva; todo est lleno de alimaas, de pequeas bestias que el Todopoderoso ha criado. Todo en la naturaleza halla su nido; los pjaros anidan en los rboles y las golondrinas en los tejados. En m ha venido a anidar una pasin de nimo; eres t, tierno Fabin, quien puede arrancarlas; hazlo. FABIN: No, no puedo. Estoy muy cansado.

PGINA 40 DE 43

scar Liera

SOR JOAQUINA: La divina Gladys es muy buena. Me trajo muchos regalos de un Panam que est en frica. A todos nos trajo algo la divina Gladys a ti que te trajo? FABIN: A mi me trajo otra pasin de nimo muy diferente a la tuya porque la ma anida en mi pecho, tambin me quema, pero no quiero que me la arranquen. SOR JOAQUINA: Tienes que pedirle perdn al Santo Padre porque toda pasin engendra pecado. Ya me voy, voy a pedir por ti para que descanse tu alma, te voy a rezar un padrenuestro, Dios te haya perdonado y que tu alma descanse en paz. Sor Joaquina sale masticando un padrenuestro. Fabin vuelve a encontrarse con Zacaras Fajardo, sus cabras y su ayale. FABIN: Usted me faltaba para cerrar el crculo: ZACARAS: En este mundo todo es obsesivamente circular; la tierra, el sol, los planetas, la noche, el da y la vida. Vivimos vidas circulares, no fue un gran invento la rueda! Estaba all, era cuestin de tomarla. Quiere un poco de ayale, mi teniente? FABIN: Ya deje de decirme mi teniente, si usted podra ser mi padre. ZACARAS: Quieres ayale, muchacho? FABIN: Bueno (Bebe) ZACARAS: (Luego de una pausa) Qu piensas hacer? FABIN: Vengarme. ZACARAS: Para eso has llegado tarde, Fabin Romero, se te adelantaron. FABIN: Quedan los hijos y los nietos. ZACARAS: Ah! Pus eso es muy fcil, por aqu, por arriba pasa un acueducto que lleva el agua dulce al pueblo, vas all, echas veneno un da y todos se mueren Y luego? FABIN: Luego la paz. ZACARAS: De quin? FABIN: Ma y de mi madre. ZACARAS: Fabin, toda esta historia de los Villafoncurt, de tu madre y de Sabaiba, puede ser que no te la hayan contado bien, o que la hayas soado mientras dormas debido al bebedizo del ayale. Y si te dijera que Gladys te minti, o que la mitad de lo que te contaron no es verdad o que nada es cierto Qu haras? Hoy vas a aprender algo; y es que la verdad no existe (Le seala a Carmen y a Arbel sobre el camino rojo) CARMEN. No, no, no, creme, eres un hombre bueno. ARBEL: Algo te ha faltado? CARMEN: Son los sueos, no me dejan; mis hijas se asoman cada rato. Djame ir; ir por ellas y vivir con los tres en el pueblo, all nacer tu hijo.

PGINA 41 DE 43

El camino rojo a Sabaiba

ARBEL: Qu se llame Fabin, como mi abuelo. CARMEN: As se har, lo juro. ARBEL: Pero no te irs sola no es cierto? CARMEN: No, va un gua y tres mujeres del pueblo. ARBEL: Te quiero tanto, Carmen, te quiero como se quiere lo prohibido y se desea, as con ese flujo de arrojo y osada; as me ha dicho Quina que te quiero y me ha gustado. CARMEN: Yo debo confesarte, Arbel, que tambin en mis sueos aparece la figura de Fermn. La rudeza de Fermn que extrao, tambin aparece. T sabes que no he podido enamorarme de ti por ms que lo he intentado. Adis. ARBEL: (Se voltea de espaldas para que no lo vea llorar y se encamina hacia la salida) Se va, se va Carmen y se van con ella mi hijo, mis sueos y mis ms caros anhelos! (Desaparece. Aparece Fermn) FERMN: Una palabra ms que te hubiera dicho el desgraciado se y no aguanto ms y salgo y lo mato. CARMEN: Te veo delgado Cmo diste conmigo? FERMN: (Serio) Traes un hijo de l? CARMEN: S. FERMN: (Se enrisca los bigotes. Despus de una pausa) Que nazca lejos y lo cras lejos de las nias y de m. Vmonos del pueblo. Se dirigen por lo pronto hacia Sabaiba. Cuando los vea venir algunos, gritan All vienen, all vienen. La gente se rene a la entrada del pueblo como formando un muro que impida la entrada. CARMEN: Queremos, por favor, un poco de agua. MUJER 1: No tenemos. CARMEN: Vamos hasta Tehueco y el camino es largo. De aqu a Dautillos slo hay agua salada. MUJER 2: Slo de sa nos queda que es amarga. MUJER 3: Como la deshonra. MUJER 4: Como la vergenza. CARMEN: Yo puedo mantener mi frente muy alta y mirar ms arriba que ustedes. MUJER 1: No hay agua. OTRO ANCIANO: (A Carmen) Es una decisin de ellas. Has venido a darles un hijo a los Villafoncurt; a prolongar la estirpe de esta gente que ha venido comindonos las entraas, eso es lo que nos duele. Gladys cada noche se desangra entre las sbanas y no tiene esperanzas. CARMEN: Le ests negando el agua a una criatura que llevo en las entraas; ya vendr para vengarse de todos y ser el da de la ira cuando luego de unos granzales aparezca el teniente Fabin Romero de Villafoncurt; mientras esto no suceda pueden estar tranquilos.

PGINA 42 DE 43

scar Liera

MUJER 1: Yo pens que el marido castigara a sta y la expondra como lo hara un hombre con dignidad y con honra. CARMEN: Ea!, t, no le piques la cresta a los gallos que te pueden sacar los ojos, y ciega slo servirs para tirar los miados. EL MISMO ANCIANO: Esta mujer, Fermn, te ha faltado y un hombre es un hombre, recurdalo. FERMN: Los dos nos hemos faltado; ya nos hemos perdonado. CARMEN: Mi marido y yo nos hemos ofendido mucho, ya nos perdonamos porque estamos convencidos de que nos amamos, porque el amor (Irnica), pero no voy a hablarles del insomnio a los que viven soando (Salen Carmen y Fermn. La tensin se ir disolviendo con la narracin de Celso padre). CELSO PADRE: Pues ya se fueron, lstima! Yo haba soado que el tal Fermn se pasaba tres das borracho en el pueblo con la msica tocando y que cuando ella entraba todos la agarrbamos y que el marido gritaba que todo el que se revolcar con ella ganara diez pesos y pues muchos del pueblo la jineteaban por all por los arenales. Y so que justo cuando ella se liberaba de todos y nos maldeca y nos amenazaba con su hijo, llegaba Gladys con su esclava llena de regalos para todos (Entra Gladys; alguien grita emocionado: La seora Gladys ha llegado. Gladys trae las maletas con los regalos. Pero no son regalos, son sbanas manchadas de sangre que la gente del pueblo toma y extiende). GLADYS: Te juro, Fabin, por esa sangre, que la historia que te acaba de contar este hombre es falsa. Jams, Fermn, que era un soberano animal, se hubiera domesticado! Y ni es ese el lenguaje del pueblo, ni es ese el lenguaje de tu madre. Adems aqu la honra no es problema. De cualquier manera, Fabin, es triste pero debo anunciarte que se te ha hecho demasiado tarde, en todo se te han adelantado. La gente del pueblo empieza a acercarse a Fabin con las sbanas. Los dems personajes le cuchichean algo que seguramente les importaba. Ahora se ve una marcada diferencia entre los vivos y entre las nimas. Fabin queda tirado sobre las sbanas ensangrentadas. Todos se quedan inmviles. Sale un hombre y explica todo mientras que la luz va disminuyendo. HOMBRE QUE EXPLICA TODO: Al teniendo Fabin Romero lo mataron las gentes del pueblo de Sabaiba el mismo da que lleg por la noche, bajo la lluvia, despus de unos granzales. Lo mataron cuando dijo su nombre, por supersticin y por miedo, y tiraron su cuerpo en las ruinas de una vieja casona no lejos del pueblo sobre la cual se han inventado mil historias, porque al hombre siempre le han gustado los cuentos. Teln.

PGINA 43 DE 43

También podría gustarte