- DocumentoDalton - The Iranian nuclear negotiations - One year on - 2016cargado porE Wigmans
- DocumentoBlechman & Bollfrass - National Perspectives on Nuclear Disarmament - 2010.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoSagan - 2011cargado porE Wigmans
- DocumentoVan der Meer - 2016.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoSun Xuefen - La Traduction Juridique Du Français Vers Le Chinois - Comment Produire Un Texte Équivalentcargado porE Wigmans
- DocumentoO'Sullivan, Carol - Images Translating Images - Dubbing Text on Screen.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoCsehó, Tamás - Übersetzungsrelevante Analyse und kritische Übersetzung eines deutschen Zeitungsartikels -.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoFan Shouyi - Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoBaluk-Ulewiczowa, Teresa - Beyond cognizance - Fields of absolute untranslatability.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoChuang, Ying-Ting - Studying subtitle translation from a multimodal approach - 2006.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoPan Li - Ideological Positioning in News Translationcargado porE Wigmans
- DocumentoLi Pan - Investigating Institutional Practice in News Translation an Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse Oncargado porE Wigmans
- DocumentoBabych, Bogdan - Automated MT Evaluation Metrics and Their Limitations - 2014cargado porE Wigmans
- DocumentoGarcia, Ignacio - The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation - 2010.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoLi Defeng - Hybridity in Translated Chinesecargado porE Wigmans
- DocumentoDai Xiaqian - Intercultural Factors Influencing the Process of Translationcargado porE Wigmans
- DocumentoAlvaro Cardoso-Gomes - Para tao longo amor.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoZhang Meifang - Teaching Translation With a Model of Multimodalitycargado porE Wigmans
- DocumentoMonjean-Decaudin, Sylvie - APPROCHE JURIDIQUE DE LA TRADUCTION DU DROIT - 2010.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoHuang Qiang - A Study on the Metaphor of “Red” in Chinese Culture.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoB Z Kielar - Zarys Translatoryki - 2003.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoBowker, Lynne & Fisher, Des - Computer-Aided Translationcargado porE Wigmans
- DocumentoThe Oxford Handbook of Criminal Lawcargado porE Wigmans
- DocumentoJun Miao - Analyse textométrique de corpus parallèles français-chinois - l'Aube de Jean-Christophe et ses trois traductions chinoises.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoFan Shouyi - Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoLuo Xuanmin - Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoLi Haiying , Graesser, Arthur C. & Cai Zhiqiang - Comparison of Google Translation with Human Translation.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoJian Li - Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation - Mr. & Mrs. Smith in Chinese.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoGuo Ting - Translators in the Chinese Communist Movement in the 1920s-30s.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoChuang, Ying-Ting - Studying subtitle translation from a multimodal approach - 2006.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoNévine, Lahlou - Reconnaissance et mise en oeuvre de la vulgarisation juridique en France.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoLiu Dayan - On the Classification of Subtitling.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoChmiel, Agnieszka - Interpreting studies and psycholinguistic - A possible synergy effect.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoChakhachiro, Raymond - Analysing Irony for Translation.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoBracki, Artur - WpŁyw jĘzyka angielskiego na wspÓŁczesny slang studencki w Polsce.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoBoillat, Alain et Cordonier, Laure - La traduction audiovisuelle - Contraintes et pratiques - entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoBai Xuefei - Woman and Translation - Beyond the Myth of Europa.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoAlawi, Nabil - Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoGémar, Jean-Claude - Les enjeux de la traduction juridique - Principes et nuances.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoAlleton, Viviane - Traduction et conceptions chinoises du texte écrit.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoAlbi, Borja, Prieto Ramos, Anabel and Fernando - Legal Translator as a Communicator - Translation in context - professional issues and prospects.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoAl Quinai, Jamal - Manipulation and censorship in translated texts.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoZhang Yibo - Query Translation in Chinese-English Cross-Language Information Retrieval.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoZhao Xingmin - Translation at the United Nations as specialized translation.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoWang, Baorong - Translation Practices and the Issue of Directionality in China.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoQian Shaochang - The Present Status of Screen Translation in China.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoBezerra, Paulo - A tradução como criação.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoAn Analysis of Culture-specific Items in the Person version of the Dubliners according to Newmark's theory.pdfcargado porE Wigmans
- DocumentoAlawi, Nabil - Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English.pdfcargado porE Wigmans