- DocumentoBlas Nieves Amelia El Crimen de La Ncargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoFurther Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoAn “in-Awareness” Approach to International Public Relationscargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoCulture Planning and Cultural Resistancecargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoEpistemology, translation and a path for meaningcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoConceptual Work and the `Translation' Conceptcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe translation of wordplay in literary textscargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTranslating asyndeton from French literary texts into Englishcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into Englishcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe death of the translator in machine translationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe future of general tendencies in translationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTranslating for a Good Causecargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTranslator statuscargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTranslation historiography in the Modern Worldcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoWhen and why do translators add connectives? A corpus-based studycargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe translator’s immobilitycargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe Translation of Reporting Verbs in English and Persiancargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoContrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teachingcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoFlow in translation. Exploring optimal experience for translation traineescargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoCultural mediation through translingual narrativecargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoIn defence of polysystem theorycargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoGame Localization Management. Balancing linguistic quality and financial efficiencycargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoPronoun capitalisation in the New King James Versioncargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoCensorship and translated children’s literature in the Soviet Unioncargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe double conversion of Ben-Hurcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoForegrounding as a Criterion for Translation Criticismcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTranslation and the Memecargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoA missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinkingcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoMethodological questions about translation researchcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoInterpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studiescargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoSkopos and beyondcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTextual source and assertioncargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoHow to raise cultural awareness through teaching translationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThe cognitive basis of translation universalscargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoUse of Comparable Corpus in Teaching Translationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoThink-aloud protocols in translation researchcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoA pragmatic approach to translationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoAgency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persiancargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoDirectionality in Translationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoFurther evidence for a functionalist approach to translation quality evaluationcargado por
ehsaan_alipour
- DocumentoTowards an understanding of the distinctive nature of translation studiescargado por
ehsaan_alipour