Está en la página 1de 37

Universidad Ricardo Palma

FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS


Semestre 2020-2

TESIS I

SESIÓN
Tema: La investigación en
traductología

Dra. María Serena


Villanelo
Es un proceso que, mediante la aplicación del
método científico, procura obtener
información relevante y fidedigna con el
propósito de obtener respuestas particulares a
una necesidad o inquietud. (Hurtado, 1995)
Por investigación cualitativa entendemos cualquier tipo de
investigación que produce resultados a los que no se ha
llegado por procedimientos estadísticos y otro tipo de
cuantificación. Puede referirse a investigaciones acerca de la
vida de las personas, historias, comportamientos, y también
al funcionamiento organizativo, movimientos sociales o
relaciones e interacciones. Algunos de los datos pueden ser
cuantificados pero el análisis en sí mismo es cualitativo
(Strauss y Corbin, 1990).
Usa la recolección de datos para probar
hipótesis con base en la medición numérica y
el análisis estadístico, para establecer
patrones de comportamiento y probar teorías.
(Strauss y Corbin, 1990).
Cuantitativa Cualitativa
• Busca las causas/hechos de • Busca comprender el
los fenómenos sociales comportamiento desde el
marco de referencia del actor
• Medidas controladas • Observación naturalista no
controlada
• Objetivo • Subjetivo
• Alejado de los datos: la • Cercano a los datos: la
perspectiva externa perspectiva interna
• Orientado a la verificación, • Orientado al descubrimiento,
hipotético-deductivo descriptivo e inductivo
• Orientado a los resultados • Orientado al proceso
• Fiable: datos reales y • Válido: datos reales y
replicables profundos
• Generalizable: estudio de • No generalizable: estudio de
casos múltiples casos únicos
• Fuente:Blaxter
Asume • Asume una realidad dinámica
et alliuna realidad estable
Orozco (20111) Proceso de la traducción
Producto de la traducción
Sandrock (1982) y Krings (1986) aplican por primera vez
en un estudio sobre traducción escrita el método
introspectivo conocido como Thinking Aloud Protocol, o
TAP, que consiste en pedir al sujeto o sujetos del estudio
que verbalicen sus pensamientos mientras traducen, es
decir que deben hablar en voz alta expresando las ideas
que les pasan por la cabeza. Las verbalizaciones de los
sujetos se graban y después se transcriben en protocolos,
que se analizan a posteriori.
Considera que el objeto de estudio de
investigación en traducción debe ser el texto
meta escrito o audivisual.(Sánchez et al ,
2014)
El análisis de un
Rojo(2008)
corpus textual. Es decir,
el producto de la
traducción.
Orosco (2001) establece tres niveles en la investigación
científica en traductología:

(a) El nivel conceptual, que comprende los tres primeros pasos: se define o se delimita
el objeto de estudio, que plantea un problema que la investigación pretende
resolver. Una vez formulado el problema, se procede, básicamente por inducción, a
buscar las hipótesis teóricas que plantean una explicación tentativa que soluciona o da
respuesta al problema, basándose siempre en un marco teórico que pertenece a la
disciplina de estudio, en este caso,a la Traductología. Las hipótesis teóricas dan paso,
por deducción, a las hipótesis de trabajo o empíricas, que son observables y se pueden
contrastar mediante métodos empíricos.
(b) El nivel metodológico, en el que se diseña la
investigación, haciendo constar todos sus elementos
(variables dependientes, independientes y de control,
muestras, instrumentos de medida, métodos de análisis de
datos previstos, etc.) y en el que se recogen los datos,
utilizando las técnicas escogidas para ello y siguiendo
rigurosamente los planes establecidos
(c) El nivel analítico, donde se observan y
analizan los datos recogidos y, una vez
procesados, se contrastan las hipótesis. En caso
de que la contrastación sea positiva, se puede
proceder a una generalización de los resultados,
de acuerdo con la representatividad de la muestra,
pasando de nuevo al nivel conceptual, y en caso
contrario se deben modificar las hipótesis con el fin
de resolver el problema que se planteaba en un
primer momento.
Investigación Objetivo Muestra
Dollerup,1982 Analizar las técnicas de 55 sujetos
traducción entre el danés y
el inglés.
Dechert,1986 Analizar la unidad de 8 sujetos
traducción durante el
proceso de traducción

Dancette,1997 Analizar el proceso de 3 sujetos


comprensión del texto
origen.

Fox,2000 Analizar la influencia del 35 sujetos


uso de diccionarios en la
calidad de la traducción
ANÁLISIS DE LOS ERRORES EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL LIBRO
“EL CÓDIGO DA VINCI” DEL ESCRITOR DAN BROWN
PROBLEMA   OBJETIVOS HIPÓTESIS VARIABLES

Problema general: Objetivo general: Hipótesis general: Variable

- ¿Cuáles son los errores en la traducción - Identificar los errores en la traducción - Los errores de traducción al español del libro “El Error de traducción
al español del libro “El Código Da al español del libro “El Código Da Código Da Vinci” del autor Dan Brown son de
Vinci” del autor Dan Brown? Vinci” del autor Dan Brown comprensión. Indicadores

Preguntas específicas Objetivo específico: Hipótesis específicas:


-Contrasentido
- ¿Cuáles son los errores de - Establecer los errores de contrasentido - Los errores de contrasentido en la traducción al -Omisión
contrasentido en la traducción al en la traducción al español del libro “El español del libro “El Código Da Vinci” del autor -Adición
español del libro “El Código Da Código Da Vinci” del autor Dan Dan Brown que afectan la comprensión del lector -Sobretraducción
Vinci” del autor Dan Brown?, Brown. son los menos frecuentes. -S u b tra d u c c ió n

- ¿Cuáles son los errores de omisión en - Determinar los errores de omisión en la - Los errores de omisión en la traducción al español
la traducción al español del libro “El traducción al español del libro “El del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan
Código Da Vinci” del autor Dan Código Da Vinci” del autor Dan Brown que afectan la comprensión del lector son
Brown? Brown. menos comunes.

- ¿Cuáles son los errores de adición en - Describir los errores de adición en la - Los errores de adición en la traducción al español
la traducción al español del libro “El traducción al español del libro “El del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan
Código Da Vinci” del autor Dan Código Da Vinci” del autor Dan Brown que afectan la comprensión del lector son
Brown? Brown. comunes.

- ¿Cuáles son los errores de - Establecer los errores de - Los errores de sobretraducción en la traducción al
sobretraducción en la traducción al sobretraducción en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor
español del libro “El Código Da español del libro “El Código Da Vinci” Dan Brown que afectan la comprensión del lector
Vinci” del autor Dan Brown? del autor Dan Brown. son frecuentes.

- ¿Cuáles son los errores de - Determinar los errores de - Los errores de subtraducción en la traducción al
subtraducción en la traducción al subtraducción en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor
español del libro “El Código Da español del libro “El Código Da Vinci” Dan Brown que afectan la comprensión del lector
Vinci” del autor Dan Brown? del autor Dan Brown. son los más frecuentes.
Hipótesis : Los errores de traducción al español
del libro el código da Vinci son los que afectan
la comprensión.
DIAGNÓSTICO DE LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA INGLÉS-
ESPAÑOL DEL ALUMNADO DEL X CICLO DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y

LENGUAS MODERNAS DE LA URP 2016-I


PROBLEMA OBJETIVOS HIPÓTESIS DIMENSIONES

Problema general: Objetivo general: Hipótesis general: Variables

Determinar el nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva


¿Cuál es el nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del alumnado El nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés- - Nivel básico de toma de notas
inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de
del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I? Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. español del alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y
Lenguas Modernas de la URP 2016-I es básico. -Nivel intermedio de toma de notas

   
-Nivel avanzado de toma de notas

Preguntas específicas Objetivo específico:


Hipótesis específicas: Indicadores

- ¿Cuál es el nivel básico de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del -Determinar el nivel básico de la toma de notas en interpretación
alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I - consecutiva inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de -El nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés- -Automatización insuficiente
¿Cuál es el nivel intermedio de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. español del alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y
alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. Lenguas Modernas de la URP 2016-I es básico.
-Automatización regular
-Determinar el nivel intermedio de la toma de notas en interpretación
  consecutiva inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de -El nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-
-Automatización suficiente
Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. español del alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y
Lenguas Modernas de la URP 2016-I es intermedio.
-¿Cuál es el nivel avanzado de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del
 
alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. -Determinar el nivel avanzado de la toma de notas en interpretación
consecutiva inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de  

Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I.

-El nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-


español del alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y
Lenguas Modernas de la URP 2016-I es avanzado.
Nivel de toma de notas Competencias de toma de notas %
Básico 13 56,50
%
Intermedio 10 43,50
%
Avanzado 0 0%
  Total 23 100%

Hipótesis: El nivel de toma de notas en


interpretación consecutiva de los alumnos
de X ciclo es básico.
Técnicas de traducción en el doblaje al español
de las canciones de la película el Rey León II
Técnicas de traducción Frecuencia Porcentaje

Creación Discursiva 19 45,2

Modulación 23 54,8

Total 42 100,0

Hipótesis: Las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje


al español de las canciones del Rey León III son la
modulación y la creación discursiva.
Título: Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino
mandarín 小菊的春天 “ La primavera de Xiaoju”
Hipótesis: Los errores en el subtitulado al
español de la novela china son culturales,
pragmático, lingüísticos.
TÍTULO: Los elementos paralingüísticos en la interpretación simultánea en conferencias del inglés al español como factor influyente para la
comprensión del mensaje por parte de la audiencia

PROBLEMA: PROBLEMAS ESPECÍFICOS:

¿Influye la paralingüística en la calidad del mensaje emitido por - ¿Cumple una función primaria la agradabilidad de la voz para la
el intérprete simultáneo? comprensión del mensaje en la audiencia?

- ¿Determina la entonación adecuada el entendimiento del mensaje?

- ¿Contribuye la fluidez con la armonía del mensaje emitido?

OBJETIVO: OBJETIVOS ESPECÍFICOS:

- Determinar si la paralingüística tiene influencia en la calidad del - Verificar si la agradabilidad de la voz para la calidad y la comprensión del
mensaje emitido en IS. mensaje en una IS cumple una función primaria.

- Probar si la entonación adecuada (no monótona) determina el


entendimiento del mensaje o si se considera un factor secundario.

- Conocer si la fluidez, es decir, el uso correcto de pausas contribuye con la


armonía del mensaje.

HIPÓTESIS: El uso adecuado de los elementos paralingüísticos en una interpretación simultánea es un factor que contribuye a la comprensión
del mensaje por parte de la audiencia en una conferencia.

DEPENDIENTE: El mensaje

VARIABLES INDEPENDIENTES: elementos INDICADORES


paralingüísticos
Agradabilidad de la voz
EVALUACIÓN DE LAS COMPETENCIAS TRADUCTORAS DE LOS ALUMNOS DE X CICLO 2016-I DE LA
CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS
MODERNAS DE LA UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

PROBLEMA OBJETIVOS HIPÓTESIS DIMENSIONES


       
Problema general: Objetivo general: Hipótesis general: Dimensión A
¿Cuál es el nivel de competencias Determinar el nivel de - Los alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera de Competencias
traductoras de los alumnos de X ciclo competencias traductoras de Traducción e Interpretación de la Facultad de traductoras
2016-I de la carrera de Traducción e los alumnos de X ciclo 2016-I Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad  
Interpretación de la Facultad de de la carrera de Traducción e Ricardo Palma cuentan con un nivel regular de Variable
Humanidades y Lenguas Modernas de Interpretación de la Facultad de competencias traductoras. Competencias
la Universidad Ricardo Palma? Humanidades y Lenguas traductoras
Hipótesis específicas:  
Modernas de la Universidad
Preguntas específicas - Los alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera de Indicadores
Ricardo Palma.
- ¿Cuál es el nivel de competencia de   Traducción e Interpretación de la Facultad de -Competencia de
transferencia adquirida por los Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad transferencia
Objetivo específico:
alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera Ricardo Palma cuentan con un nivel regular de  
-Determinar el nivel de
de Traducción e Interpretación? competencia de transferencia competencia de transferencia. -Competencia
- ¿Cuál es el nivel de competencia - Los alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera de instrumental
adquirida por los alumnos de X
instrumental adquirida por los Traducción e Interpretación de la Facultad de  
ciclo 2016-I.
alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera -Determinar el nivel de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad -Competencia
de Traducción e Interpretación? competencia instrumental Ricardo Palma cuentan con un nivel regular de estratégica
- ¿Cuál es el nivel de competencia competencia instrumental.  
adquirida por los alumnos de X
estratégica adquirida por los alumnos - Los alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera de
ciclo 2016-I.
de X ciclo 2016-I de la carrera de -Determinar el nivel de Traducción e Interpretación de la Facultad de
Traducción e Interpretación? Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad
competencia estratégica
Ricardo Palma cuentan con un nivel regular de
adquirida por los alumnos de X
ciclo 2016-I. competencia estratégica.
 
 
Hipótesis :Los alumnos de X ciclo 2016-I de la carrera de Traducción
e Interpretación de la Facultad de Humanidades y Lenguas
Modernas de la Universidad Ricardo Palma cuentan con un nivel
regular de competencias traductoras.

También podría gustarte