Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TESIS I
SESIÓN
Tema: La investigación en
traductología
(a) El nivel conceptual, que comprende los tres primeros pasos: se define o se delimita
el objeto de estudio, que plantea un problema que la investigación pretende
resolver. Una vez formulado el problema, se procede, básicamente por inducción, a
buscar las hipótesis teóricas que plantean una explicación tentativa que soluciona o da
respuesta al problema, basándose siempre en un marco teórico que pertenece a la
disciplina de estudio, en este caso,a la Traductología. Las hipótesis teóricas dan paso,
por deducción, a las hipótesis de trabajo o empíricas, que son observables y se pueden
contrastar mediante métodos empíricos.
(b) El nivel metodológico, en el que se diseña la
investigación, haciendo constar todos sus elementos
(variables dependientes, independientes y de control,
muestras, instrumentos de medida, métodos de análisis de
datos previstos, etc.) y en el que se recogen los datos,
utilizando las técnicas escogidas para ello y siguiendo
rigurosamente los planes establecidos
(c) El nivel analítico, donde se observan y
analizan los datos recogidos y, una vez
procesados, se contrastan las hipótesis. En caso
de que la contrastación sea positiva, se puede
proceder a una generalización de los resultados,
de acuerdo con la representatividad de la muestra,
pasando de nuevo al nivel conceptual, y en caso
contrario se deben modificar las hipótesis con el fin
de resolver el problema que se planteaba en un
primer momento.
Investigación Objetivo Muestra
Dollerup,1982 Analizar las técnicas de 55 sujetos
traducción entre el danés y
el inglés.
Dechert,1986 Analizar la unidad de 8 sujetos
traducción durante el
proceso de traducción
- ¿Cuáles son los errores en la traducción - Identificar los errores en la traducción - Los errores de traducción al español del libro “El Error de traducción
al español del libro “El Código Da al español del libro “El Código Da Código Da Vinci” del autor Dan Brown son de
Vinci” del autor Dan Brown? Vinci” del autor Dan Brown comprensión. Indicadores
- ¿Cuáles son los errores de omisión en - Determinar los errores de omisión en la - Los errores de omisión en la traducción al español
la traducción al español del libro “El traducción al español del libro “El del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan
Código Da Vinci” del autor Dan Código Da Vinci” del autor Dan Brown que afectan la comprensión del lector son
Brown? Brown. menos comunes.
- ¿Cuáles son los errores de adición en - Describir los errores de adición en la - Los errores de adición en la traducción al español
la traducción al español del libro “El traducción al español del libro “El del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan
Código Da Vinci” del autor Dan Código Da Vinci” del autor Dan Brown que afectan la comprensión del lector son
Brown? Brown. comunes.
- ¿Cuáles son los errores de - Establecer los errores de - Los errores de sobretraducción en la traducción al
sobretraducción en la traducción al sobretraducción en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor
español del libro “El Código Da español del libro “El Código Da Vinci” Dan Brown que afectan la comprensión del lector
Vinci” del autor Dan Brown? del autor Dan Brown. son frecuentes.
- ¿Cuáles son los errores de - Determinar los errores de - Los errores de subtraducción en la traducción al
subtraducción en la traducción al subtraducción en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor
español del libro “El Código Da español del libro “El Código Da Vinci” Dan Brown que afectan la comprensión del lector
Vinci” del autor Dan Brown? del autor Dan Brown. son los más frecuentes.
Hipótesis : Los errores de traducción al español
del libro el código da Vinci son los que afectan
la comprensión.
DIAGNÓSTICO DE LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA INGLÉS-
ESPAÑOL DEL ALUMNADO DEL X CICLO DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y
-Nivel avanzado de toma de notas
- ¿Cuál es el nivel básico de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del -Determinar el nivel básico de la toma de notas en interpretación
alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I - consecutiva inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de -El nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés- -Automatización insuficiente
¿Cuál es el nivel intermedio de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. español del alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y
alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. Lenguas Modernas de la URP 2016-I es básico.
-Automatización regular
-Determinar el nivel intermedio de la toma de notas en interpretación
consecutiva inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de -El nivel de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-
-Automatización suficiente
Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. español del alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y
Lenguas Modernas de la URP 2016-I es intermedio.
-¿Cuál es el nivel avanzado de la toma de notas en interpretación consecutiva inglés-español del
alumnado del X ciclo de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la URP 2016-I. -Determinar el nivel avanzado de la toma de notas en interpretación
consecutiva inglés-español del alumnado del X ciclo de la Facultad de
Modulación 23 54,8
Total 42 100,0
¿Influye la paralingüística en la calidad del mensaje emitido por - ¿Cumple una función primaria la agradabilidad de la voz para la
el intérprete simultáneo? comprensión del mensaje en la audiencia?
- Determinar si la paralingüística tiene influencia en la calidad del - Verificar si la agradabilidad de la voz para la calidad y la comprensión del
mensaje emitido en IS. mensaje en una IS cumple una función primaria.
HIPÓTESIS: El uso adecuado de los elementos paralingüísticos en una interpretación simultánea es un factor que contribuye a la comprensión
del mensaje por parte de la audiencia en una conferencia.
DEPENDIENTE: El mensaje