Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
dialectología y
lexicografía
ticuna
Integrantes:
- Berrocal Vega, Betsabé
- Goicochea Ramirez, Olenka
- Mamani Riveros, Rosa
- Oré Alvaro, Jesús
- Rafael Rodriguez, Stephany
- Rojas Solis, Jessica
- Román Medrano, Carolay
Las
lenguas
en el
perú
-
El Perú es uno de los
44 amazónicas países con mayor
diversidad cultural y
lingüística de la región
con 48 lenguas
originarias que son
habladas por más de
4 andinas
cuatro millones de
personas en costa,
sierra y selva.
Las
lenguas
amazón
icas
El tikuna
El
tikuna
La lengua ticuna es usada por el pueblo
del mismo nombre, cuya población es de
aproximadamente 6,982 personas,
quienes habitan en las cuencas de los ríos
Amazonas, Mayoruna y Yaguas, en el
departamento de Loreto. Además, es
hablada en Brasil y Colombia.
Los
tikuna
HISTORIA
EL PUEBLO
TIKUNA colombi
a
perú
OCUPA LA brasil
AMAZONíA…
COL 32
OM % La gran parte de los Tikuna ocupa el
PER
BIA 15 país de Brasil. También es importante
Ú % saber que la población del área no es
homogénea.
BRA 53
SIL %
¿DE DÓNDE
SALIÓ EL
NOMBRE El pueblo llevaba el nombre de
“Magüta” hasta que llegaron los
GOULARD (1994)
“Fueron llamados tecuna o tucuna,
cuya grafía en Tupí sería taco-una
(hombres pintados de negro) por su
costumbre de pintarse todo el cuerpo
con el zumo de huito que les deja
completamente negros"
Mito de la
creación
tikuna
Yuche, quien vivía
desde siempre en el Un día Yuche fue a bañarse al
mundo, en compañía arroyo como de costumbre. Llegó
de las perdices, los a la orilla y se introdujo en el agua
paujiles, los monos y hasta que estuvo enteramente
los grillos, había sumergido. Al lavarse la cara se
visto envejecer la inclinó hacia adelante mirándose
tierra. en el espejo del agua; por primera
vez notó que había envejecido.
Por el camino sintió un dolor en la
rodilla como si le hubiera picado un
animal. Sin darse cuenta, pensó
que había podido ser una avispa y
comenzó a sentir que un pesado
sopor lo invadía.
sta
brasile
ra
Se centraron en la elaboración e
implementación de material didáctico
bilingüe, cuyo modelo fue el material del
ILV-Perú.
La necesidad de comenzar a
La educación indígena propia
escribir y utilizar la lengua
supone la utilización de la
tikuna en las aulas viene de la
lengua no solo como medio de
lucha política que tuvieron que
comunicación sino también
dar para conseguir que se
como tema de estudio.
reconocieran sus derechos.
unificac
ión
LA
"LINGUA
GERAL" O
Esta lengua fue conocida con diferentes nombres: lingua geral, lengua
general, ñeengatú, jala boa, lengua brasílica y ñeékatü. Este último
término es el que han usado los tikunas para referirse a la lengua que
hablaron los abuelos para poder entenderse con otra gente.
En la región
Este idioma tuvo Se debilitó en parte
amazónica
mucha fuerza y dejó porque fue prohibido
encontramos hoy
sus huellas por por las autoridades
muchas palabras
todas partes en los portuguesas en una
que vienen de esta
nombres de los época en la que
lengua, tanto en el
sitios, peces, nadie quería hablar
español amazónico
plantas, animales, portugués sino solo
como en las lenguas
utensilios, etc. ñeengatú.
indígenas.
Paranáhuazú
significa río
grande y era un
antiguo nombre
del río Amazonas
Tabatinga
significa barro
blanco
Igaráparaná
significa río de
las canoas
El tikuna no se habla igual en todas partes, las diferencias que hemos encontrado
nos demuestran que dentro del territorio tikuna hay ciertas fronteras lingüísticas que
deben conocerse y respetarse. Existe una primera gran división entre el habla de la
gente de las cabeceras de los ríos o tierra del "centro" y la de la gente ribereña.
También hay que considerar algunas diferencias entre gentes que habitan la parte
más occidental (ribera peruana) del territorio tikuna y los que habitan hacia el
oriente (ribera brasilera).
Antecedentes sobre
los conectores
discursivos en
tikuna
Antecedentes sobre los conectores
discursivos en tikuna
Montes (2004: 94) señala que existen elementos de orden discursivo y supra
oracional sensibles a la oposición vigente/caduco. Este conjunto de formas que
expresan este tipo de categorías garantizan el tiempo, que más que una
categoría gramatical es de tipo modal-aspectual que marca lo dicho por el
hablante como caduco y cerrado o vigente.
Antecedentes sobre los conectores
discursivos en tikuna
ANÁLISIS DE los conectores
discursivos en LENGUA tikuna
En los textos recolectados en mayor medida se
encuentra la partícula erü glosada como “porque”
ANÁLISIS DE los conectores
discursivos en LENGUA tikuna
En el texto cuando la abuela regaña al niño porque se está portando mal utiliza “erü” para
glosada como “por eso”, “por esa razón”, “a causa de eso” determina también relaciones de
entre oraciones que son causa- consecuencia de un acto; por ejemplo en el texto expuesto “ngemaka”
conecta la causa (ñuachi ga naẽũ rü õwü chire maã niĩ ga na pogüü-ü̃ “con semilla fueron pescados los
animales”) con la consecuencia (niĩ ya taipü-taü eka niĩ “tienen los dientes duros”); es decir, los
animales fueron pescados con algo duro, por esa razón tienen los dientes duros.
ANÁLISIS DE los conectores
discursivos en LENGUA tikuna
En este ejemplo yegumá se utiliza porque se está haciendo referencia a un
momento en el pasado.
Es evidente que los conectores permiten enlazar enunciados
que están en relación, ya sea de causa, consecuencia,
condición o cierre. Estos elementos permiten la estructuración
interna del discurso, vehicular la información de lo que se dice
en el enunciado anterior con respecto al que sigue y hacen que
fácilmente se entiendan las relaciones que se están
estructurando en el discurso.
CONCLUSIÓ
N
DIALE
CTOLO
GÍA
TIKUNA
Estilísticas
Sociales
Montes María Emilia en su libro, “Materiales de lengua y cultura” (2002)
junto con los docentes bilingües tikuna que elaboraron el trabajo
mencionan:
“El tikuna no se habla igual en todas partes, las diferencias que hemos encontrado
nos demuestran que dentro del territorio tikuna hay ciertas fronteras lingüísticas que
deben conocerse y respetarse. Existe una primera gran división entre el habla de la
gente de las cabeceras de los ríos o tierra de “centro” y la de la gente ribereña.
También hay que considerar algunas diferencias entre gentes que habitan la parte mas
occidental (rivera peruana) del territorio ticuna y los que habitan hacia el oriente
(rivera brasileña)”
0
1
Variabilidad y
variedad de la
lengua
TIKUNA
Variabilidad y variedad de la lengua
El
El tikuna
tikuna ha
ha sufrido
sufrido este
este proceso
proceso dede El tikuna
El tikuna se
se habla
habla en
en distintos
distintos puntos
puntos de
de la
la
evolución
evolución yy ha
ha tenido
tenido contacto
contacto con
con otras
otras Amazonía brasileña,
Amazonía brasileña, peruana
peruana yy colombiana,
colombiana, yy
lenguas
lenguas como
como el
el español,
español, el
el portugués
portugués yy por esa
por esa dispersión
dispersión seguramente
seguramente el el habla
habla de
de
las
las lenguas
lenguas amazónicas.
amazónicas. los primeros
los primeros tikuna
tikuna no
no es
es la
la misma
misma dede hoy
hoy en
en
día.
día.
.
El cambio
inmanente de
la lengua:
ÜÍSTICOS
ORGAN
IZACIÓ
.
TARAPACÁ
- Pupuña
LETICIA
- Arana
N
PUERTO NARIÑO
- Puerto Nariño
En su interior se
encuentran dos
niveles
SAN
VENTU
RA 10 0
2
Habitant
vivienda
es
0 0
3 4
trabajo lenguaje
leticia
San
Arana macedonia Martín de
amacayac
u
Puerto
nariño
Puerto nariño
.
abéna (a³be²na⁵)
- Hay cuatro ligaduras, es decir, una sílaba puede tener más de un tono.
En cuyo caso, un tono más alto desciende a un tono más bajo en la sílaba.
Se indican con los números: ¹⁵, ²⁵, ³⁵ y ²³.
1. Piedra
meruxü̃ (me²rux¹ü̃⁵)
2. Objeto
PRONO
MBRES
Personales
Demostrativos
Posesivos
Reflexivos
Complemento directo
Complemento indirecto
Indefinidos
Relativos
Ejemplo:
desanimado
rümaãchixü (rü³ma²ã²chix²ü̃⁵) desalentado
Reflexivos
Llevan varios sufijos que indican diferentes aspectos
Recíprocos de la acción o del estado.
Ejemplo:
0 0
3 4
nua
(nu¹a⁴)
taguma
(ta²gu⁴ma³)
acá, aquí nunca, jamás
POSPOSICI
ONES
-wa(-wa¹)
a
-
Chopatawa chaxũ.
Voy a mi casa.
- (-ax⁵ü)
max
(-max²ã³)
con
ax para
Norü coriaxü napuracü.
Trabaja para su patrón.
ü
Namaxã chidexa.
Conversé con él.
ã
Conjunciones
Son palabras que enlazan palabras dentro de
una oración u oraciones dentro de un discurso.
Có (co¹⁵) ¡mentira!
¡Có! Tama aixcüma nixĩ i ngẽma, rü wüxi icómare nixĩ i ng ẽma cumaxã nüxü chixuxü.
!Mentira! No es cierto, es solamente una broma lo que te dije.
https://www.youtube.com/watch?v=j2ENwvhYrS8
REFERENCIAS:
• Leturia Nabaroa, N. (2011). Tikunas o Ticunas: cuatro propuestas ortográficas para
una lengua. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 11(1), 145-168