Está en la página 1de 19

Los límites del odio: la

compasión de Odiseo en Áyax


de Sófocles

ἔλεος y οἶκτος
Compasión en Retórica
•“Sea, pues, la compasión (ἔλεος) un cierto
pesar por la aparición de un mal destructivo
y penoso en quien no lo merece (τοῦ
ἀναξίου), que también cabría esperar que lo
padeciera uno mismo o alguno de nuestros
allegados, y ello además cuando se muestra
próximo (….)” (Rh. II. 8. 1385b13-16).
Condiciones epistémicas para la compasión
en Retórica
• (1) la compasión depende de una creencia sobre el
merecimiento del infortunio que se contempla:

• “Pero sobre todo nos inspira compasión el que personas


virtuosas se encuentren en estos trances; porque todo esto,
por aparecer cercano, provoca nuestra piedad y (tanto más)
cuanto el padecimiento es inmerecido (ἀναξίου) y se pone
ante nuestros ojos (ἐν ὀφθαλμοῖς φαινομένου)” (1386b4-7)
(2) la compasión depende de la creencia en la propia vulnerabilidad de quien la siente:

• “hay que admitir aquí que las cosas que tememos para
nosotros, esas son las que nos producen compasión
cuando les suceden a otros” (1386a27-29)
(3) la compasión depende de la valoración que hacemos del sufrimiento contemplado:

• “Cuantas cosas resultan destructivas entre las que


causan pesar o dolor físico, ésas son, en efecto,
dignas de compasión; y también cuantas provocan la
muerte, así como todos los males grandes de que es
causa la fortuna” (1386a6-7)
¿Cómo entender la compasión hacia alguien
que es causa de su propio infortunio?
• Sandridge: descartar la creencia sobre el carácter inmerecido del
infortunio como requisito para la compasión.

• Konstan: ligar la creencia sobre el carácter inmerecido del infortunio a


consideraciones generales sobre la justicia.

• Nussbaum: explicar la creencia sobre el carácter inmerecido del


infortunio mostrando las causas externas al sujeto que explican por
qué él es causa de su propio infortunio.
Áyax
Las dos primeras condiciones epistémicas en la compasión
de Odiseo

• Odiseo: Yo, por lo menos, no conozco a nadie. No obstante, aunque


sea un enemigo (δυσμενῆ), le compadezco (ἐποικτίρω), infortunado
(δύστηνον), porque está amarrado a un destino fatal. Y no pienso
en el de éste más que en el mío, pues veo que cuantos vivimos nada
somos sino fantasmas o sombra vana.
¿Bastan estas dos condiciones?

• Elementos de una noción básica de responsabilidad (Williams):


- Causa
- Estado
- Intención
- Respuesta
¿Odiseo simplemente no tiene en cuenta la información?
- Según Sandridge no, siguiendo la perspectiva de Nussbaum, sí:
Odiseo no es causa de su infortunio.
La risa y la complacencia frente al infortunio
Odiseo:
“Atenea: —Reírse de los enemigos, ¿acaso no es la risa más grata?
Odiseo:— A mí me basta que él se quede en la tienda.” (vv. 79-80)
Áyax:
“¡ah el que todo lo observas, constante instrumento de todos los males,
hijo de Laertes, el más sucio truhan del ejército! Ciertamente para tu
contento llevas gran motivo de risa (γέλωθ’)” (vv.378-381)
Tecmesa, Teucro y el coro:
“Coro: Sin duda que el muy osado barón [Odiseo] se ensoberbece en su
sombrío corazón y ríe (γελᾷ) por estos frenéticos males con estentórea
carcajada (γέλωτα), ¡ay, ay!, y juntamente los dos soberanos Atridas al
escucharlo.
Tecmesa: Pues bien, ¡que ellos se rían (γελώντων) y se regocijen con las
desgracias de éste! (…)” (vv. 955-961)

Teucro:
“todos suelen reírse (ἐπεγγελᾶν) de los muertos tan pronto como están
caídos” (vv.988-989)
Los Atridas:
“Teucro: —“veo un enemigo, y tal vez venga a reírse (γελῶν) de
nuestras desgracias, cual haría un malvado (κακοῦργος)” (vv.1042-
1043)

“Agamenón: ¿no debías tú también pisotear al muerto?


Odiseo: no te alegres(χαῖρ’), Atrida, de provechos que no son honestos.
Agamenón: no es fácil que un tirano sea piadoso” (vv. 1349-1351).
Sistema de valores homérico en los
personajes
“—¿Y qué es lo que da el arte que podría llamarse justicia y a quiénes lo
da?

—Si es necesario ser consecuente con lo dicho antes, Sócrates, diremos


que dará beneficios a los amigos y perjuicios a los enemigos.

—Por consiguiente, llama justicia a hacer bien a los amigos y mal a los
enemigos” (R.332d 2-9)
Oposición κακός / σώφρων frente a la oposición κακός / ἀγαθός

• “Atenea: (…) Que un solo día abate y, otra vez, eleva todas las cosas
de los hombres. Los dioses aman a los prudentes (σώφρονας) y
aborrecen a los malvados (κακούς).” (vv. 130-133)
“Odiseo. — Escucha, pues. No te atrevas, por los dioses, a exponer así
cruelmente a este hombre insepulto, y que la violencia no se apodere de ti para
odiarle hasta el punto de pisotear la justicia. También para mí era el peor
enemigo del ejército desde que me hice con las armas de Aquiles, pero yo no le
respondería con injurias hasta negar que he visto en él al más valiente de
cuantos argivos llegamos a Troya, después de Aquiles. De modo que en justicia
no podría ser deshonrado por ti, pues no destruirías a éste sino las leyes de los
dioses. Y no es justo dañar a un hombre valiente si muere, ni aunque le odies.
Agamenón. — ¿Tú, Odiseo, tomas en este asunto la defensa de éste contra mí?
Odiseo. — Sí, le odiaba cuando hacerlo era decoroso.
Agamenón. — ¿No debías tú también pisotear al muerto?
Odiseo. — No te alegres, Atrida, de provechos que no son honestos.” (vv. 1334
– 1346)
“Agamenón. — Recuerda a qué clase de hombre le estás concediendo el favor.
Odiseo. — Este hombre era un enemigo, pero de noble raza.
Agamenón. — ¿Qué harás, entonces?, ¿así respetas un cadáver enemigo?
Odiseo. — El valor puede en mí más que su enemistad.
Agamenón. — ¿Así de volubles son entre los mortales algunos hombres?
Odiseo. — Ciertamente, muchos son amigos en un momento y después son
enemigos.
Agamenón. — ¿Son ésos los amigos que tú aconsejas que tengamos?
Odiseo. — Yo no suelo aconsejar tener un alma inflexible.
Agamenón. — Nos harás aparecer cobardes en el día de hoy.
Odiseo. — No, sino hombres justos a los ojos de todos los helenos.
Agamenón. —¿Me ordenas que permita sepultar al cadáver?
Odiseo. — Sí, pues yo mismo también llegaré a esa situación.” (vv. 1354-1365)

También podría gustarte