que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas. García Yebra TRADUCCION
Arte, don y/o capacidad de
comprender el sentido y re- expresarlo en otra lengua libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen. TRADUCCION
Hacer entendible toda una idea
de una lengua a otra, partiendo del principio que en muchas ocasiones la cultura forma parte fundamental de un escrito. TRADUCCION Consiste en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo. E. A. Nida Se recomienda que antes de empezar con la traducción, se haga una lectura exhaustiva del texto para tener un conocimiento general del tema y para buscar información si así se requiere. Subraye las frases o palabras que puedan causar desajustes en su idioma. Analícelas para que consiga la forma de traducir con equivalencias La conversión libre permite estructurar la idea de una manera cómoda para leer. De ser posible, traduzca libremente y manteniendo la idea original del autor. No sea tan estricto. Si se explica con ejemplos que en su idioma original no se van a entender, pregunte a la editorial si es posible cambiarlo por otro que tenga un significado más apegado al español. Trate de no utilizar palabras que sólo se digan en su país. Ejemplo: Che, chévere, etc.
Terminada la traducción, espere un lapso de tiempo antes de volver a leerla. Verá como aparecen ciertos barbarismos que podrá corregir antes de realizar la entrega.