Está en la página 1de 23

TRADUCCIÓN TURÍSTICA

CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TURÍSTICA:


PROBLEMAS, DIFICULTADES Y POSIBLES SOLUCIONES

Turismo- conjunto de actividades que realizan las personas durante sus viajes y
estancias en lugares distintos al de su entorno habitual, por un periodo de tiempo
consecutivo inferior a un año, con fines de ocio, por negocio o por otros motivos,
y no por motivos lucrativos. (OMT)

Turismo- una actividad intercultural e interlingüística que “une” personas,


culturas, lenguas y lugares diversos mediante la provisión de servicios turísticos
en situaciones comunicativas multilingües en las que se produce una transferencia
constante de realidades lingüísticas y culturales. (Isabel Durán Muñoz)
Actividad 1:

La autora menciona el término “calidad” con


relación a traducción.

Cómo definiríais el término “calidad”?


Qué componentes incluye el término?
Criterios:

ser útil y accesible para un receptor del texto meta;


ajustarse a las normas y convenciones de la cultura meta;
ofrecer un estilo y un registro normal en la cultura de
llegada;
contar con la terminología y fraseología propias del campo
de especialidad;
legibilidad del texto meta;
la corrección gramatical.
Norma de Calidad Europea para los Servicios de
Traducción (EN-15038)

Las competencias requeridas a los traductores profesionales:

competencia traductológica;
competencia lingüístico-textual;
competencia heurístico-documental;
competencia cultural;
competencia técnica.
Problemas de
traducción
Subordinación de la traducción turística
y falta de información

contar con un encargo;


subordinación de la imagen con el texto;
restricciones de espacio.

Solución: colaboración real entre el cliente y el


traductor
Ejemplos de folletos
(Spanish, TO) Quienes caminen por sus calles podrán descubrir
su rico pasado y disfrutar de la belleza singular de su Plaza
Mayor, presidida por la imponente Iglesia de San Andrés, del
barroco con pervivencias renacentistas de la fachada del
Hospital de Santiago, del magnífico patio formado por gruesas
columnas que se esconde en el interior de la Alhóndiga, actual
sede de la Casa de Cultura, del soberbio pórtico neoclásico de la
Casa del Arco, o del precioso patio con pilares de la Casa de los
Estudios.

(English, Tm) (…) Undoubtedly those who strolls through its


streets will discover its rich past and enjoy the unrivalled beauty
of its Plaza Mayor (main square) dominated by the imposing
Church of San Andres, or the baroque renaissance façade of the
Santiago Hospital, the magnificent patio encircled by wide
columns that serve to conceal the interior of the Alhondiga,
present day seat of the Casa de Cultura (Culture House), the
superb neoclassical doorway of the Casa del Arco, or the
beautiful pillared Casa de los Estudios.
Frases ambiguas o de doble sentido
dobles sentidos y juegos de
palabras;

falta de concordancia en la lengua


de llegada.

Solución: debe decidir qué estrategia


seguir a la hora de traducir y optar por
una omisión de sentido, una
compensación de sentido o un cambio
del eslogan, de acuerdo siempre con
las instrucciones iniciales del
encargo.
Culturemas
Culturemas- realidades inexistentes en la cultura
de llegada.

ADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL ÁMBITO DEL PATRIMONIO CULTURAL: ANÁLISIS DE FOLLETOS TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE
Soto Almela
Lenguaje positivo y poético constante

Mantener un lenguaje lleno de connotaciones y valoraciones


positivas;
sustantivos cargados de un alto grado de subjetividad y
atractivo;
términos específicos del ámbito turístico;
predominan los adjetivos con significado positivo.
Connotaciones y valoraciones positivas

El uso de los adjetivos como outstanding,


exotic, colourful, spectacular etc.
Emplear los superlativos como the oldest, the
largest etc.
Usar las palabras claves como away,
adventure, dream, imagination, escape…
El uso de las refencias culturales como
chiringuito, gazpacho…
Emplear los imperativos: taste delicious local
food, go to one of the local open-air street
markets…
Usar los verbos en presente
Preferir las nominizaciones: when you arrive at
the hotel/ upon arrival at the hotel
Lenguaje confuso del texto origen

Textos mal redactados: confusos, errores


ortográficos, de estilo, de sintaxis, etc.

Provocan un doble trabajo al traductor.

Solución: ponerse en contacto con el cliente y


requerirle información sobre la duda surgida y
proponer frases para reemplazar.
Dificultades de traducción
de textos turísticos
Nombres propios
No siempre está claro si se deben traducir o no.

Solución: conocer las convenciones seguidas en las


culturas de origen y meta; ser capaz de realizar
búsqueda de documentación; contar con formación
específica y adecuada para elaborar el encargo.
Topónimos
Para algunos topónimos existen equivalencias en otras
lenguas y para otros no.

Solución: conocer los mecanismos de las dos lenguas y


culturas.

Traducción inversa
Neologismos

Contar con formación


específica
Necesidad de crear
neologismos adecuados
Fuentes de referencia

consultar gran cantidad de material;


utilizar recursos terminológicos;
utilizar textos comparables
ACTIVIDAD

Facekini Fatkini
Ice cream in the ass?

También podría gustarte