Está en la página 1de 4

El himno a la libertad

Himno nacional de Grecia


El Imnos eis tin Eleftherían (en griego monotónico Ύμνος εις την
Ελευθερίαν, politónico Ὕμνος εἰς τὴν Ελευθερίαν, «Himno a la
Libertad») es el himno nacional de Grecia desde 1865 y su música es
aceptada por el gobierno de la República de Chipre como himno
nacional en 1966.
Hacia el himno nacional
• El poeta griego Dionísios Solomós escribió el poema en el mes de mayo de 1823 en la isla de Zante,
imprimiéndose un año después en Mesolóngui. Combina elementos del romanticismo y del clasicismo. Está
compuesto por estrofas tetrásticas, en las que se alternan versos octasílabos y heptasílabos. El
músico corfiota Nicólaos Mántzarosl e compuso en 1828 una melodía basada en ritmos populares, pensada
para un coro a cuatro voces. Desde entonces se tocó habitualmente en las fiestas nacionales, así como en las
casas de los burgueses de Corfú, llegando a considerarse himno oficioso del Heptaneso. Mantzaros modificó
su melodía original en varias ocasiones, la 2ª en 1837, la 3ª entre 1839 y 1840 y la 4ª en diciembre de 1844,
para ser presentada ante el rey Otón I.
• Tras al reconocimiento oficial de Mantzaros, al que se le concedió la Cruz de Plata de la Orden del Salvador
(junio de 1845) y de Solomós, al que se le concedió la Cruz de Oro de dicha orden en 1849, la obra adquirió
la consideración de peán, pero no fue adoptada oficialmente durante el reinado de Otón. En 1861,
Mántzaros volvió a reformar su obra, esta vez adáptadola al ritmo de las marchas militares, por petición del
ministro de Defensa.
• Cuando el rey Jorge I visitó Corfú en 1865, escuchó la versión para orquesta de viento y le llamó tanto la
atención que, por real decreto, decidió que fuera tocado en todos los barcos de la armada griega, así como
en barcos extranjeros en recepciones oficiales. Desde entonces se considera el himno oficial de Grecia.
• El poema Himno a la Libertad se compone de 158 estrofas tetrásticas. Las 24 primeras se oficializaron
como himno nacional en 1865, pero sólo las dos primeras se tocan siempre.
Cómo se lee

Griego politónico Griego monotónico Transcripción Traducción


(1823-1976) (1976-presente) (1823-presente) literal
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι Σε γνωρίζω από την κόψη Se gnorizo apó tin kópsi Te conozco por el filo
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή, του σπαθιού την τρομερή, tu spathiú tin tromerí, tan terrible de tu espada,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι, σε γνωρίζω από την όψη, se gnorizo apó tin ópsi, te conozco por la mirada
ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ. πού με βία μετράει τη γη. pu me vía metrái ti gi. que fulminante mide la
tierra.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη Ap' ta kókkala vgalmeni
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, των Ελλήνων τα ιερά, ton Elínon ta ierá. Salida de los huesos
καὶ σὰν πρῶτα και σαν πρώτα ke san prota andriomeni, sagrados de los helenos,
ἀνδρειωμένη, ανδρειωμένη, jere o jere eleftheriá. y poderosa como antaño,
χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά! χαίρε ω, χαίρε Eλευθεριά! salve, salve libertad.