Está en la página 1de 8

Las discriminaciones

oralmente y por escrito.


• El don de la ortografía en Francia, es un bien superior a las actuaciones
orales.
• Una buena ortografía vale mas que una buena dicción.
• Es mas fácil discriminar por lo escrito que por lo oral.
• Un ejemplo es la percepción de los números
• El contexto influye en la percepción de lo oral.
• En el francés es mas común ver este tipo de discriminaciones, algunos
ejemplos:
• P I´ amour de la mére/de la mer (el amor de la madre/del mar)
• C´ est tout en verre/en vert (es tono de vidrio/de verde)
• Por lo cual , lo oral confunde y lo escrito distingue...
• Otro ejemplo en el ámbito francés, es un locutor de radio que habla sobre
libres, en un contexto donde se puede interpretar que está hablando sobre las
divisas británicas o de las obras de lectura.
¿Esta discriminación puede ocurrir en sentido
opuesto?
• Puede ser, un ejemplo es en las palabras que necesitan de una representación
escrita y que no pueden ser diferenciadas de esta forma, mas solo en la oral y
este significado dependerá del contexto.
• Un ejemplo:
• “Vous étes un jeune homme” que puede interpretarse como “eres un joven
político/político joven”
• La practica de la lengua hablada desencadena regularidades que dejan atrás a
las ambigüedades, cosa que no hace esto lo escrito y lo oralmente.
• Un ejemplo es que al escribir :
• “elle est miare” ella es madre , se crea una ambigüedad con ;
• “elle est mere de famille/de san village” ellas es madre de familia/alcalde de su
pueblo
• Al escuchar la lengua como participantes de un dialogo siempre nos lleva a
querer comprender mas lo que quiere decir que lo que dice .
• Cuando nos ponemos en estudiar la lengua hablada, nos podemos a captar
todo lo que efectivamente es dicho.
• La diferencia entre el decir y el querer decir.
• Gracias por su atención

También podría gustarte