• El don de la ortografía en Francia, es un bien superior a las actuaciones orales. • Una buena ortografía vale mas que una buena dicción. • Es mas fácil discriminar por lo escrito que por lo oral. • Un ejemplo es la percepción de los números • El contexto influye en la percepción de lo oral. • En el francés es mas común ver este tipo de discriminaciones, algunos ejemplos: • P I´ amour de la mére/de la mer (el amor de la madre/del mar) • C´ est tout en verre/en vert (es tono de vidrio/de verde) • Por lo cual , lo oral confunde y lo escrito distingue... • Otro ejemplo en el ámbito francés, es un locutor de radio que habla sobre libres, en un contexto donde se puede interpretar que está hablando sobre las divisas británicas o de las obras de lectura. ¿Esta discriminación puede ocurrir en sentido opuesto? • Puede ser, un ejemplo es en las palabras que necesitan de una representación escrita y que no pueden ser diferenciadas de esta forma, mas solo en la oral y este significado dependerá del contexto. • Un ejemplo: • “Vous étes un jeune homme” que puede interpretarse como “eres un joven político/político joven” • La practica de la lengua hablada desencadena regularidades que dejan atrás a las ambigüedades, cosa que no hace esto lo escrito y lo oralmente. • Un ejemplo es que al escribir : • “elle est miare” ella es madre , se crea una ambigüedad con ; • “elle est mere de famille/de san village” ellas es madre de familia/alcalde de su pueblo • Al escuchar la lengua como participantes de un dialogo siempre nos lleva a querer comprender mas lo que quiere decir que lo que dice . • Cuando nos ponemos en estudiar la lengua hablada, nos podemos a captar todo lo que efectivamente es dicho. • La diferencia entre el decir y el querer decir. • Gracias por su atención