Está en la página 1de 25

SOCIOLINGUISTICS

By me
Gráficos en pantalla panorámica
Este Oeste Norte
Este, 3er trim., 90
Incluso un solo
gráfico, como
un diagrama,
se puede
presentar de Norte, 2º trim., 46.9
Norte, 1er trim., 45.9 Norte, 3er trim., 45
forma más Oeste, 2º trim., 38.6
Norte, 4º trim., 43.9

espectacular Oeste, 1er trim., 30.6


Oeste, 3er trim., 34.6
Oeste, 4º trim., 31.6
Este, 2º trim., 27.4
en la pantalla
Este, 1er trim., 20.4 Este, 4º trim., 20.4
panorámica.
Crear presentaciones 16:9
Si desea configurar una presentación para pantallas
panorámicas, realice uno de los siguientes
procedimientos:
Importante: Comience siempre con el tamaño
 Empiece con esta plantilla. Simplemente de las diapositivas establecido en la relación
elimine las diapositivas de ejemplo y de aspecto que desea utilizar. Si cambia el
agregue su propio contenido. tamaño de las diapositivas después de crear
 O bien, vaya a la ficha Diseño y abra el algunas de ellas, las imágenes y otros
cuadro de diálogo Configurar página. gráficos ajustarán su tamaño, de forma que su
apariencia podría mostrarse distorsionada.
Haga clic en la lista desplegable de
tamaño de la diapositiva y elija
Presentación en pantalla (16:9) (Nota:
también se admite la relación 16:10 que
es una resolución común para portátiles
con pantalla panorámica.)
Sugerencias de presentación con diapositivas
 Para realizar la presentación en formato
panorámico verdadero, es necesario un equipo y,
opcionalmente, un proyector o panel plano que
pueda mostrar resoluciones en formato
panorámico.
 Las resoluciones panorámicas comunes de un
equipo son 1280 x 800 y 1440 x 900.
(Realmente tienen una relación de aspecto de
16:10, pero funcionarán perfectamente en
proyectores y pantallas con formato 16:9.)
 Las resoluciones de los televisores de alta
definición estándar son 1280 x 720 y 1920 x
1080.
 Utilice el patrón de prueba de la diapositiva
siguiente para comprobar la configuración de la
presentación con diapositivas.
Sugerencias de presentación con diapositivas
 Para realizar la presentación en formato
panorámico verdadero, es necesario un equipo y,
opcionalmente, un proyector o panel plano que
pueda mostrar resoluciones en formato
panorámico.
 Las resoluciones panorámicas comunes de un
equipo son 1280 x 800 y 1440 x 900.
(Realmente tienen una relación de aspecto de
16:10, pero funcionarán perfectamente en
proyectores y pantallas con formato 16:9.)
 Las resoluciones de los televisores de alta
definición estándar son 1280 x 720 y 1920 x
1080.
 Utilice el patrón de prueba de la diapositiva
siguiente para comprobar la configuración de la
presentación con diapositivas.
When two languages are not enough…
 When bilinguals fail to communicate properly with their interlocutors they
can resort to one or more of the following avenues:
 1. Use a third language
 2. Mix the two languages
 3. Use different languages for different purposes
 Thus we can suggest that bilingual problems between interlocutors lead to:
 – Lingua Franca
 – Pidgin (Creole)
 – Code-switching
Outcomes of language contact
Lingua Franca
 Lingua Franca is a language used between two interlocutors but is not the
first language (or native tongue) of either of the interlocutors.
 Many Languages throughout the history served as lingua franca:
 Chinese
 French
 Arabic
 Turkish
 English
 We can conclude that mainly political and economical power defines the
Lingua Franca.
English as an International Language
 English as a «second language» or «foreign
language»?
 Second Language: any additional language used in
a country for communicative purposes.
 Foreign Language: any language learned after
native (mother) tongue.
INNER CIRCLE ENGLISHES
 Inner circle countries are those where English is spoken
monolingually, where it is the first and only language of the
speakers.
 British English
 American English
 Canadian English
 Australian English
 New Zealand English
Outer Circle Englishes
 Outer circle countries are those using English as second
language. English is exported to these countries through
colonialism and later acquired the status of community
language.
 Indian English
 Pakistani English
 Ghanaian English
 Singaporean English
Expanding Circle Englishes
 Expanding circle Englishes are those shaped under direct influence of the
dominant language. In these countries English has the foreign language
status.
 Turkish English
 Japanese English
 Chinese English
 German English
 Egyptian English
 French English
 Italian English
Pidgin and Creole
 Pidgin is a sociolinguistic phenomenon where two
people whose first languages are different and
attempt to communicate using elements from both of
their languages in a mixed manner. They:
 Use words from both languages,
 Mix morphology and syntax,
 Use the simplest sounds from both languages.
 Obtained language is called pidgin. Characteristics of
pidgin language:
 Limited vocabulary
 Simple grammatical rules
 Small inventory of sounds
 Spoken by a small fraction of the community
 Used for specific purposes such as trade, religion.
Some of pidgin languages are listed
below:
 Patois (Jamaican and English)
 Basque-Icelandic pidgin (Basque, Germanic and Romance)
 Béarlachas (Gaelic Irish and English)
 Hawaiian (Portuguese, Hawaiian, Cantonese, English, Spanish)
 Nigerian (English and Nigeria Krio)*
 Portuñol (Spanish and Portugese)
 Denglisch (Deutsch and English)
 Siculish (Sicilian and English)
 When a contact language is passed onto new
generations in the same fashion a mother tongue is
acquired by children, pidgin is called ‘creole’.
 A creole language, is a stable natural language
developed from the mixing of parent languages;
creoles differ from pidgins in that creoles have been
nativized by children as their primary language.
 Code switching is a well-known event in bilingual
communities. It refers to usage of two languages in
a mixed manner, generally in oral interaction. There
are two types of code swtiching:
 1. Inter-sentential (code-switching)
 2. Intra sentential (code-mixing)
Some of the reasons for code switching:

 Desire to reveal mixed identity or to show off


 Inability to express an idea in one language

 Inability to recall a word

 Existence of lexical gap*

 More effective communication

 Wish to obtain a special effect.

*Lexical gap (lacuna) is the absence of a word in a particular


language.